Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,287 --> 00:01:42,287
English subtitles by David Blake (2013)
2
00:01:46,127 --> 00:01:48,846
"Throughout the 17th Century, France and Spain
3
00:01:48,847 --> 00:01:50,926
"disagreed about most matters of importance -
4
00:01:50,927 --> 00:01:53,566
"and the wars they waged seemed to solve nothing.
5
00:01:53,567 --> 00:01:56,366
"Those who feature in our story
6
00:01:56,367 --> 00:01:59,367
"were fighting for possession of a fortress
in the Pyrenees,
7
00:01:59,727 --> 00:02:02,526
"that the French,
because of its strategic importance,
8
00:02:02,527 --> 00:02:05,286
"were determined to win from the Spanish.
9
00:02:05,287 --> 00:02:08,287
"They, in turn, were highly
motivated to retain the fort.
10
00:02:09,327 --> 00:02:12,327
"But this war - that so fully
occupied the opposing forces
11
00:02:13,207 --> 00:02:15,406
"- was only a small war.
12
00:02:15,407 --> 00:02:18,407
"So small, that it is not even mentioned,
13
00:02:18,527 --> 00:02:19,966
"in any of the history books.
14
00:02:19,967 --> 00:02:22,967
"Nor will you find the name of Donna Isabella,
15
00:02:23,127 --> 00:02:26,127
"a noble Spanish girl that the French cavalry
16
00:02:26,327 --> 00:02:29,327
"were escorting along the road to the Castle
of Saint Denis,
17
00:02:29,567 --> 00:02:32,086
"on a sultry afternoon one month in the Summer
18
00:02:32,087 --> 00:02:35,087
"of that Year of Our Lord 16..."
19
00:02:58,687 --> 00:03:01,687
Your Grace, please climb down.
20
00:03:01,767 --> 00:03:03,686
Where are we, Captain?
21
00:03:03,687 --> 00:03:06,366
At the Castle of Saint Denis.
22
00:03:06,367 --> 00:03:09,367
Isn't it a little early to stop?
I don't feel overly tired.
23
00:03:11,887 --> 00:03:14,887
Well, have you lost your tongue?
24
00:03:14,967 --> 00:03:17,967
- I fear your journey ends here.
- On whose orders?
25
00:03:18,047 --> 00:03:20,806
His Majesty, the King of France
26
00:03:20,807 --> 00:03:23,807
has ordered that you escort me
to the Spanish border.
27
00:03:24,007 --> 00:03:27,007
Yes, Your Grace.
That is what you were led to believe.
28
00:03:27,047 --> 00:03:29,566
What do you say! Please explain...
29
00:03:29,567 --> 00:03:32,567
The prisoner?
30
00:03:35,207 --> 00:03:38,207
Se�or, I am a guest here in France
31
00:03:39,087 --> 00:03:41,726
even if my country is at war with yours.
32
00:03:41,727 --> 00:03:44,727
And I am desolated about this
- for the honour of France.
33
00:03:45,647 --> 00:03:48,046
Captain!
You are an official of the King!
34
00:03:48,047 --> 00:03:50,086
Yes, Monsieur.
And I am sorry that the King
35
00:03:50,087 --> 00:03:53,087
has seen fit to allow this outrage.
36
00:03:53,447 --> 00:03:55,766
How dare you!
37
00:03:55,767 --> 00:03:58,646
Your Grace.
38
00:03:58,647 --> 00:04:01,647
- Escort the ladies to their rooms.
- As you command.
39
00:04:02,287 --> 00:04:05,287
If you will follow me.
40
00:04:10,767 --> 00:04:13,767
I give you my word as your King
that I will pay.
41
00:04:13,967 --> 00:04:16,606
But do not try this sort of thing
again with a King of Spain!
42
00:04:16,607 --> 00:04:19,607
Isabella is my cousin and the war
should not cause us to forget the
43
00:04:20,087 --> 00:04:22,326
proper etiquette between rulers.
44
00:04:22,327 --> 00:04:24,366
Perhaps the blame was ours
45
00:04:24,367 --> 00:04:27,367
We shouldn't have tried to recall her
from Holland
46
00:04:27,927 --> 00:04:30,566
- since it meant having to pass through
enemy territory.
47
00:04:30,567 --> 00:04:33,567
I admit it was my impatience in love
48
00:04:34,207 --> 00:04:36,326
that urged this trip,
49
00:04:36,327 --> 00:04:39,326
but, as His Majesty says,
the families of royal blood...
50
00:04:39,327 --> 00:04:41,726
- are above all conflicts - Eh-eh!
51
00:04:41,727 --> 00:04:44,366
But Isabella is the daughter
of the Duke of Asturias,
52
00:04:44,367 --> 00:04:47,366
our staunch defender of
the fortress at Vandremond.
53
00:04:47,367 --> 00:04:50,246
- Do they hope I will cede the fortress?
- No, not that.
54
00:04:50,247 --> 00:04:52,606
They seek to weaken the morale of the Duke.
55
00:04:52,607 --> 00:04:54,406
For him, it would be a hard blow
56
00:04:54,407 --> 00:04:57,326
to know his daughter languishes in
a dark prison.
57
00:04:57,327 --> 00:04:59,966
It is a dirty trick. You know what
I'm thinking?
58
00:04:59,967 --> 00:05:02,966
Behind this, one can sense the hand
of Cardinal Richelieu.
59
00:05:02,967 --> 00:05:05,967
Majesty, it's evident he must have
acted with the consent of his King.
60
00:05:06,127 --> 00:05:09,127
Just so. Then he is a scoundrel himself!
61
00:05:09,847 --> 00:05:12,566
Perhaps I should do the same to them!
62
00:05:12,567 --> 00:05:14,286
What do you think?
63
00:05:14,287 --> 00:05:17,287
- We are already doing it, Sire.
- Ah, already it is true! God spare us!
64
00:05:18,487 --> 00:05:21,326
But what now can I do?
Keep right on, would you say?
65
00:05:21,327 --> 00:05:24,286
Advise me.
Are you, or are you not, my counsellors?
66
00:05:24,287 --> 00:05:27,287
What's that?
67
00:05:28,967 --> 00:05:31,967
- It's a message, Sire.
< - Let me see.
68
00:05:35,247 --> 00:05:37,606
- Zorro.
- What!
69
00:05:37,607 --> 00:05:40,607
What villain has dared break into your palace?
70
00:05:44,527 --> 00:05:47,527
Captain, what are you waiting for?
Arrest him!
71
00:05:47,767 --> 00:05:50,006
Of course, Majesty! Hurry along!
72
00:05:50,007 --> 00:05:53,007
Guards, to me!
73
00:05:53,407 --> 00:05:56,407
Quickly!
74
00:05:56,727 --> 00:06:01,637
Captain! Give a warning when you decide
to depart in such a manner!
75
00:06:01,687 --> 00:06:04,687
What? Go to the Devil.
76
00:06:06,327 --> 00:06:09,327
"Do not despair for the delightful Isabella,
77
00:06:09,607 --> 00:06:12,607
she will be fr..."
78
00:06:12,767 --> 00:06:15,767
"...will be freed by your faithful servant,
Zorro"
79
00:06:16,967 --> 00:06:19,967
My word, Sire.
Are you in written communication with that rebel?
80
00:06:20,687 --> 00:06:23,687
But no! What are you suggesting?
It was thrown with this stone through that window.
81
00:06:24,607 --> 00:06:27,607
Ah, after smashing so many heads, now he smashes
Your Majesty's glass.
82
00:06:28,807 --> 00:06:31,206
Count, I am not willing to tolerate
83
00:06:31,207 --> 00:06:34,126
- the joking of your son.
- Forgive him, Sire'
84
00:06:34,127 --> 00:06:37,127
- He has come to present himself before leaving.
- Ah, you are going?
85
00:06:38,407 --> 00:06:40,966
The first good news of the day.
86
00:06:40,967 --> 00:06:43,967
- I hope you are going far,
- Yes, very much so, to the New World.
87
00:06:44,287 --> 00:06:46,846
Glad to know it pleases Your Majesty.
88
00:06:46,847 --> 00:06:49,166
Your plantations in America
89
00:06:49,167 --> 00:06:51,886
interest you more than the outcome of the war?
90
00:06:51,887 --> 00:06:53,966
On the contrary, Count of Seville.
91
00:06:53,967 --> 00:06:56,526
With the valiant soldiers we have at Court,
92
00:06:56,527 --> 00:06:58,566
our victory cannot be in doubt.
93
00:06:58,567 --> 00:07:01,567
Majesty, my guards are searching every corner.
94
00:07:01,727 --> 00:07:04,446
- Too late.
- What do you mean?
95
00:07:04,447 --> 00:07:07,126
If he has promised to free Donna Isabella,
96
00:07:07,127 --> 00:07:09,326
Zorro will already be on his way.
97
00:07:09,327 --> 00:07:12,166
You take his boasting seriously?
98
00:07:12,167 --> 00:07:15,167
Well, if Zorro is capable of achieving so much,
99
00:07:16,007 --> 00:07:19,007
I will quash the death sentence hanging
over his head.
100
00:07:19,247 --> 00:07:21,206
But his crimes are grave, Sire.
101
00:07:21,207 --> 00:07:23,766
Surely he hasn't committed anything
102
00:07:23,767 --> 00:07:26,767
to warrant punishment under the
justice of Your Majesty!
103
00:07:27,327 --> 00:07:30,327
Zorro is not concerned with justice,
but with subversion!
104
00:07:30,447 --> 00:07:33,447
Excuse me, that is true.
I express myself badly.
105
00:07:33,847 --> 00:07:36,726
However, I don't believe
it is the role of this Court
106
00:07:36,727 --> 00:07:39,727
to influence His Majesty in this.
107
00:07:40,047 --> 00:07:41,886
Why don't you think so?
108
00:07:41,887 --> 00:07:44,126
I will tell you - I am a romantic
109
00:07:44,127 --> 00:07:47,127
and I like to see things from
a sentimental point of view.
110
00:07:48,807 --> 00:07:51,006
I don't follow, explain to me.
111
00:07:51,007 --> 00:07:53,606
Suppose our dear Count of Seville
112
00:07:53,607 --> 00:07:55,326
has found, in Zorro, a rival in love.
113
00:07:55,327 --> 00:07:58,327
- You are mad!
- Why? Are you the only one with a heart?
114
00:07:59,527 --> 00:08:02,527
Zorro in love with my cousin Isabella?
Impossible!
115
00:08:02,887 --> 00:08:05,887
Why, Sire? Love makes the world go round!
116
00:08:06,767 --> 00:08:09,767
May not a leap of foolishness
such as this be love.
117
00:08:10,687 --> 00:08:13,687
And I wonder why you yourself are not
now travelling to France.
118
00:08:14,287 --> 00:08:17,287
Well, I... um...
119
00:08:17,327 --> 00:08:20,327
was about to ask Your Majesty for permission
120
00:08:20,767 --> 00:08:23,726
just before that ridiculous message arrived!
121
00:08:23,727 --> 00:08:26,727
I pray you, Count
- leave the boasting to Zorro.
122
00:08:28,447 --> 00:08:31,447
Well said, Majesty.
It's enough there is one such, no?
123
00:08:32,487 --> 00:08:35,487
- Grant me permission and I swear...
- This is what concerns me.
124
00:08:35,927 --> 00:08:38,726
Isabella is a prisoner in a fortress
125
00:08:38,727 --> 00:08:41,727
in the heart of enemy territory,
closely guarded.
126
00:08:42,407 --> 00:08:45,407
- How do you think one man, albeit valorous...
- I will not be alone!
127
00:08:46,087 --> 00:08:47,206
Ah no?
128
00:08:47,207 --> 00:08:50,207
Some of my friends will willingly
give their lives alongside me.
129
00:08:50,607 --> 00:08:53,607
Such nobility! It's a shame I cannot
be involved in that way.
130
00:08:54,487 --> 00:08:56,046
What will prevent it?
131
00:08:56,047 --> 00:08:58,486
My own good sense, Count.
132
00:08:58,487 --> 00:09:01,166
I know I'm not cut out for heroic deeds.
133
00:09:01,167 --> 00:09:04,167
And then, Majesty, my boat sails
from Barcelona in a week.
134
00:09:05,687 --> 00:09:08,246
Bon voyage, Count of Terruel.
135
00:09:08,247 --> 00:09:10,926
Your Majesty.
136
00:09:10,927 --> 00:09:13,927
And so, it is down to you,
Count of Seville.
137
00:09:16,407 --> 00:09:19,407
If you succeed, you may marry Isabella.
138
00:09:19,647 --> 00:09:22,647
God protect you.
139
00:09:35,207 --> 00:09:38,207
The border, Count, is beyond
that row of poplars.
140
00:09:38,687 --> 00:09:41,687
- Let's wait until dark, it will be safer.
- No, let's cross now!
141
00:09:41,927 --> 00:09:44,927
We need to get to the Golden Lion Inn
as quickly as possible.
142
00:09:51,327 --> 00:09:54,126
Hey you! Quickly!
143
00:09:54,127 --> 00:09:56,406
Welcome, gentlemen.
144
00:09:56,407 --> 00:09:59,286
Water the horses,
and then come get a drink yourselves.
145
00:09:59,287 --> 00:10:02,287
- Thanks!
- Make haste, I'm thirsty!
146
00:10:04,367 --> 00:10:07,367
Come in! Make yourselves at home.
147
00:10:07,407 --> 00:10:12,407
Nice surroundings!
We are expecting to meet a friend.
148
00:10:13,327 --> 00:10:16,327
- Has a stranger arrived?
- Only the Cardinal's guards.
149
00:10:16,967 --> 00:10:19,967
Sit yourselves at that table.
The Spaniard has not got here yet.
150
00:10:20,767 --> 00:10:23,767
Instead we have the vultures!
151
00:10:24,407 --> 00:10:27,407
If you prefer, there is a pleasant
sitting room upstairs..
152
00:10:27,807 --> 00:10:30,807
We might willingly take it because
here seems far from clean.
153
00:10:31,687 --> 00:10:34,687
Are you gentlemen trying to insult me?
I wash everything every day!
154
00:10:35,087 --> 00:10:38,087
Strange, to me it seems full of cockroaches!
155
00:10:38,407 --> 00:10:41,407
Desist! Officers of the Cardinal do not
respond to such provocations!
156
00:10:45,487 --> 00:10:48,487
- Let's sit here!
- He may come in through that door.
157
00:10:48,647 --> 00:10:51,647
Wouldn't you like to see the room upstairs?
158
00:10:52,167 --> 00:10:54,526
I've already said we are waiting
for a friend
159
00:10:54,527 --> 00:10:56,846
and, if he doesn't see us,
he might leave.
160
00:10:56,847 --> 00:10:59,847
- What are you waiting for? Bring us wine!
- Immediately.
161
00:11:01,887 --> 00:11:04,887
Tell me, friends.
Can you not hear the birdsong of ravens?
162
00:11:06,367 --> 00:11:09,367
You are wrong,
that is the croaking of vulgar crows!
163
00:11:12,647 --> 00:11:15,647
- We can't accept this!
- Our orders are quite clear,
164
00:11:16,727 --> 00:11:19,727
we can only react in matters of
national importance.
165
00:11:31,567 --> 00:11:34,567
Ambush!
166
00:11:47,527 --> 00:11:50,527
On your feet, scoundrel!
167
00:11:56,447 --> 00:11:59,447
This man is a devil!
Let's get out of here!
168
00:11:59,607 --> 00:12:02,607
A band of miserable cowards!
169
00:12:13,407 --> 00:12:16,046
So, you mix brute force with your treason!
170
00:12:16,047 --> 00:12:19,047
You think so?
You are confusing my shoulders with my heart!
171
00:12:19,287 --> 00:12:21,726
On your feet!
Shortly you will sleep the eternal sleep!
172
00:12:21,727 --> 00:12:24,726
You will regret your arrogance, Zorro!
173
00:12:24,727 --> 00:12:26,806
Bravo, you have recognised me!
174
00:12:26,807 --> 00:12:29,807
Pity you won't have the time to tell anyone!
175
00:12:38,207 --> 00:12:40,326
You dull plodder!
You are devoid of imagination!
176
00:12:40,327 --> 00:12:42,286
It's enough to know I must kill you!
177
00:12:42,287 --> 00:12:44,606
Now you are dreaming!
178
00:12:44,607 --> 00:12:47,607
We shall see!
179
00:12:48,087 --> 00:12:49,806
Die, you villain!
180
00:12:49,807 --> 00:12:52,446
What you lack above all, is loyalty!
181
00:12:52,447 --> 00:12:55,447
You talk of loyalty,
you who cover your face with a mask!
182
00:12:56,407 --> 00:12:59,086
My one conceit, Count of Seville!
183
00:12:59,087 --> 00:13:02,087
In its place, I always leave my signature!
184
00:13:02,727 --> 00:13:04,326
Ready!
185
00:13:04,327 --> 00:13:07,327
Voila!
186
00:13:07,407 --> 00:13:10,206
The "Z" I have drawn on your forehead
187
00:13:10,207 --> 00:13:12,686
is the mark of infamy for traitors!
188
00:13:12,687 --> 00:13:15,006
No-one has ever called me traitor!
189
00:13:15,007 --> 00:13:17,646
It's a title you fully deserve,
Count.
190
00:13:17,647 --> 00:13:19,646
I will prove it.
191
00:13:19,647 --> 00:13:22,647
Hey you! Don't stand there in fear
- come over here!
192
00:13:23,287 --> 00:13:25,846
- Are you speaking to me?
- Yes!
193
00:13:25,847 --> 00:13:27,646
Come here!
194
00:13:27,647 --> 00:13:30,647
Make haste! And check the doublet
of this good-for-nothing!
195
00:13:30,887 --> 00:13:33,887
- Sancho, woe to you if you make a move!
- Watch that YOU don't move!
196
00:13:34,887 --> 00:13:37,887
The game is with you for the present
197
00:13:38,487 --> 00:13:40,526
but it's the last move that counts!
198
00:13:40,527 --> 00:13:43,046
Just so!
And you, be quick, my man!
199
00:13:43,047 --> 00:13:44,766
I am not your servant,
200
00:13:44,767 --> 00:13:47,486
I can only obey if I'm threatened with death!
201
00:13:47,487 --> 00:13:50,486
Well and good,
start rummaging if you don't want to be killed!
202
00:13:50,487 --> 00:13:53,487
Pardon me, master, but I am threatened
with violence!
203
00:13:54,007 --> 00:13:57,007
This will not save you from punishment
when I return to Spain!
204
00:13:57,407 --> 00:14:00,407
Unless you prefer to die in France,
you'd better not disobey me!
205
00:14:07,247 --> 00:14:10,247
- Curse you!
- Hold! I am not finished!
206
00:14:10,527 --> 00:14:13,527
Give me that paper!
207
00:14:15,687 --> 00:14:18,486
This is the proof of your treachery!
208
00:14:18,487 --> 00:14:21,326
The plan of the fortress being besieged
by the French
209
00:14:21,327 --> 00:14:23,526
to assist the enemy in their preparations!
210
00:14:23,527 --> 00:14:26,526
Here is how you thought to free Isabella.
211
00:14:26,527 --> 00:14:29,527
Brave men would have been killed as a
result of this treachery!
212
00:14:29,807 --> 00:14:31,686
But did that matter one jot to you?
213
00:14:31,687 --> 00:14:34,687
You would have gained the hand
of Isabella and her rich dowry,
214
00:14:34,767 --> 00:14:36,646
the province of Asturias.
215
00:14:36,647 --> 00:14:39,046
- Burn it!
- Yes sir.
216
00:14:39,047 --> 00:14:42,047
- You wish to destroy the proof...
- Of your treachery, Count.
217
00:14:42,327 --> 00:14:44,286
I don't need evidence against you!
218
00:14:44,287 --> 00:14:47,086
I won't wait until your return to Spain
to administer justice.
219
00:14:47,087 --> 00:14:48,246
I will kill you here!
220
00:14:48,247 --> 00:14:51,247
Take your sword, and redeem your
shame with an honourable death!
221
00:15:04,247 --> 00:15:07,247
Master. He escapes!
222
00:15:11,847 --> 00:15:14,847
The trip rope was a nice idea, especially for
the leading horses!
223
00:15:16,007 --> 00:15:19,007
- But didn't you consider that
I could have fallen too? - And how?
224
00:15:19,367 --> 00:15:21,486
You're always at the rear.
225
00:15:21,487 --> 00:15:24,487
True, but now the Count of Seville
has got away because you didn't follow him.
226
00:15:24,927 --> 00:15:27,927
I will find him, have no fear, brave Sancho!
227
00:15:29,327 --> 00:15:32,327
- So, if I understand correctly, the comedy
will continue. - Exactly, my friend.
228
00:15:33,487 --> 00:15:35,846
Do you know where they expect
to meet that rogue?
229
00:15:35,847 --> 00:15:38,486
Two leagues from here,
at the Golden Lion inn.
230
00:15:38,487 --> 00:15:40,446
It's said they stock good wine.
231
00:15:40,447 --> 00:15:42,966
Let's find our horses.
232
00:15:47,807 --> 00:15:50,807
- What a let-down!
- I can't see our host anymore!
233
00:15:52,127 --> 00:15:53,406
We've been here for two hours
234
00:15:53,407 --> 00:15:56,407
and still haven't started any trouble
with the Cardinal's guards!
235
00:15:57,047 --> 00:16:00,046
- Shhh! - What for?
- Affairs of State!
236
00:16:00,047 --> 00:16:03,047
- We are on a secret mission!
- Go on!
237
00:16:03,247 --> 00:16:06,247
My master Porthos keeps no secrets from me!
238
00:16:08,127 --> 00:16:11,127
Host! Some beer!
You want us to die of thirst?
239
00:16:11,647 --> 00:16:14,647
- Some tavern this is! Do you have drink or not?
- I'm coming, gentlemen!
240
00:16:15,007 --> 00:16:17,646
If the Spaniard finds us drunk
it'll be his fault!
241
00:16:17,647 --> 00:16:20,206
I wonder what the hell is going on
in France.
242
00:16:20,207 --> 00:16:23,207
If the Cardinal has swallowed the bitter pill
of resorting to us,
243
00:16:23,367 --> 00:16:25,166
it MUST be of national importance.
244
00:16:25,167 --> 00:16:28,167
Let's hope it is, or I will not forgive
them for withdrawing me from the siege.
245
00:16:29,367 --> 00:16:31,486
You will see it's what I say,
246
00:16:31,487 --> 00:16:34,286
A diplomat is coming to plead for peace.
247
00:16:34,287 --> 00:16:36,006
Then why all this mystery?
248
00:16:36,007 --> 00:16:38,646
It is clear the Spaniards have
surrendered!
249
00:16:38,647 --> 00:16:40,766
In any case, what he wants
does not concern us.
250
00:16:40,767 --> 00:16:43,686
We only have to escort him to the
Castle of Saint Denis.
251
00:16:43,687 --> 00:16:46,446
- I would say that...
- This is the best!
252
00:16:46,447 --> 00:16:49,447
"Special Reserve". To your health!
253
00:16:50,967 --> 00:16:53,967
Looks good!
254
00:16:55,527 --> 00:16:58,527
I have found a treasure in the cellar!
255
00:16:59,047 --> 00:17:02,047
A Burgundy from 1500!
256
00:17:02,167 --> 00:17:04,406
More than a hundred years old!
257
00:17:04,407 --> 00:17:07,407
- How old is our wine?
- Don't know, a '70...
258
00:17:07,767 --> 00:17:10,406
- But that is extraordinary!
- Only a '70?
259
00:17:10,407 --> 00:17:15,907
This liquid treasure, this gold in a bottle,
is a delight to the palate...
260
00:17:16,287 --> 00:17:19,287
that I offer in honour of the
valorous captain
261
00:17:19,967 --> 00:17:22,967
of the best troops France can boast!
262
00:17:23,767 --> 00:17:26,767
Thank you, you are most courteous
in making this gift!
263
00:17:28,527 --> 00:17:31,527
Nice, eh? A worthy tribute.
264
00:17:32,607 --> 00:17:35,046
- A fine joke!
- Stay calm, good sirs, stay calm!
265
00:17:35,047 --> 00:17:38,047
Please, gentlemen.
A little respect for where you are!
266
00:17:38,367 --> 00:17:41,046
Enough of these silly games!
The bottle was meant for me!
267
00:17:41,047 --> 00:17:43,566
Not at all, your guard offered it
268
00:17:43,567 --> 00:17:46,566
to the best military troup in France.
And that's us!
269
00:17:46,567 --> 00:17:48,406
- Porthos
- Aramis
270
00:17:48,407 --> 00:17:50,606
- Athos
- D'Artagnan!
271
00:17:50,607 --> 00:17:53,607
We could talk at length on this topic,
Messieurs,
272
00:17:54,207 --> 00:17:56,286
but we are here to relax for the evening.
273
00:17:56,287 --> 00:17:59,086
For the last time, return the bottle to us.
274
00:17:59,087 --> 00:18:01,606
Would it be possible to come to a compromise,
275
00:18:01,607 --> 00:18:04,607
seeing that we are on a mission
for your top dog?
276
00:18:05,287 --> 00:18:07,806
Do not speak thus of our Cardinal!
277
00:18:07,807 --> 00:18:09,926
You must, by now, realise how
he thinks of you
278
00:18:09,927 --> 00:18:12,406
when he selected US for this task!
279
00:18:12,407 --> 00:18:15,407
Let's drop these hurtful insults!
280
00:18:15,647 --> 00:18:18,647
We have the bottle, so let us drink
in honour of Cardinal Richelieu.
281
00:18:19,887 --> 00:18:21,846
- Good enough?
- Let's uncork it!
282
00:18:21,847 --> 00:18:24,486
Uncork nothing - Give me back the bottle!
283
00:18:24,487 --> 00:18:27,487
Outrageous! You want to stop us paying
honour to the Cardinal?
284
00:18:28,687 --> 00:18:31,446
That IS a stab in the back for His Eminence.
285
00:18:31,447 --> 00:18:34,447
No-one can love the Cardinal more than we
- and WE will drink his health!
286
00:18:37,847 --> 00:18:40,847
Now, give me back the bottle, or
I will have to resort to violence!
287
00:18:46,007 --> 00:18:49,007
- This evening we have a spectacle to watch.
- Regretfully.
288
00:18:49,687 --> 00:18:52,126
Musketeers! All for one...
289
00:18:52,127 --> 00:18:54,366
And one for all!
290
00:18:54,367 --> 00:18:57,367
Try and take it!
291
00:19:15,087 --> 00:19:18,087
Nice head butt!
292
00:19:32,167 --> 00:19:35,166
If your escort are those dressed in black
293
00:19:35,167 --> 00:19:37,726
our task is going to be difficult!
294
00:19:37,727 --> 00:19:40,727
Because these four devils are destroying them!
295
00:19:41,087 --> 00:19:44,087
I am sure the escort is precisely
those four devils!
296
00:19:44,127 --> 00:19:47,127
Mamma mia, they fight like a hundred men!
297
00:20:48,967 --> 00:20:51,126
Whoever they are, we must find a way
298
00:20:51,127 --> 00:20:53,967
to charm our way into their confidence.
299
00:21:21,047 --> 00:21:24,047
Water!
300
00:22:24,967 --> 00:22:27,086
Where is that bottle?
301
00:22:27,087 --> 00:22:29,526
I put it on that cupboard,
but it's no longer there!
302
00:22:29,527 --> 00:22:32,527
Imbecile! It's a treasure!
303
00:22:33,567 --> 00:22:36,567
- Is this your treasure?
- Yes, but where did you sprout from?
304
00:22:37,527 --> 00:22:40,246
- From the doorway.
- We didn't see you come in.
305
00:22:40,247 --> 00:22:43,126
- You were otherwise occupied.
- A mere trifle!
306
00:22:43,127 --> 00:22:46,127
- So much for the training session.
- Don't be so modest, Se�ors.
307
00:22:46,807 --> 00:22:49,807
Only four men could do what
I've just seen you do!
308
00:22:50,487 --> 00:22:53,487
- One of those is D'Artagnan.
- At your service.
309
00:22:53,647 --> 00:22:56,647
An honour to know you.
310
00:22:57,007 --> 00:23:00,647
- But then the other three are
- Athos - Porthos - Aramis.
311
00:23:01,167 --> 00:23:04,167
Se�ors, this is a day I'll never forget!
312
00:23:04,247 --> 00:23:05,926
You are most kind.
313
00:23:05,927 --> 00:23:08,927
- Good sir, are you not...
- The Count of Seville? I am he.
314
00:23:09,327 --> 00:23:11,326
Well, Count. We have been waiting for you.
315
00:23:11,327 --> 00:23:13,406
One delight after another.
316
00:23:13,407 --> 00:23:16,407
To be escorted by the most valorous
swordsmen in France
317
00:23:16,727 --> 00:23:19,286
is the greatest of honours to me.
318
00:23:19,287 --> 00:23:22,287
And now this. It's yours.
319
00:23:23,127 --> 00:23:26,127
Monsieur, in spite of being Spanish
you are one of us.
320
00:23:26,207 --> 00:23:29,207
Although enemies, we will drink together
as good friends
321
00:23:29,447 --> 00:23:32,406
- from this vintage bottle.
< - One moment.
322
00:23:32,407 --> 00:23:35,326
To share only one bottle between so many
323
00:23:35,327 --> 00:23:38,327
is like throwing a droplet of water
into the desert.
324
00:23:38,367 --> 00:23:40,446
That's right, what do you suggest then?
325
00:23:40,447 --> 00:23:43,447
Without knowing us,
and with no reason to associate with us,
326
00:23:43,647 --> 00:23:46,046
this noble man has been truly gracious
327
00:23:46,047 --> 00:23:49,047
and we must be as affable towards him.
328
00:23:49,447 --> 00:23:52,286
- I agree. And you?
- I couldn't agree more.
329
00:23:52,287 --> 00:23:55,246
Then, if you permit, dear Count of Seville,
330
00:23:55,247 --> 00:23:58,247
the Musketeers present you with a gift
of the best wine in France.
331
00:24:02,007 --> 00:24:05,007
Se�ors, I am sincerely touched by an honour
I do not deserve.
332
00:24:07,647 --> 00:24:10,647
I swear I am overwhelmed by the gift of
333
00:24:11,367 --> 00:24:13,726
this precious bottle of yours.
334
00:24:13,727 --> 00:24:16,727
I will drink it only on
the most exceptional of occasions,
335
00:24:17,127 --> 00:24:20,127
And, naturally, it will be to your health.
336
00:24:20,167 --> 00:24:23,167
- Bravo!
- Hurray!
337
00:24:24,687 --> 00:24:27,486
He really is so very likeable, this young chap.
338
00:24:27,487 --> 00:24:30,487
It's such a shame he is a Spaniard!
339
00:24:33,567 --> 00:24:35,886
We fought like lions, my Lord,
340
00:24:35,887 --> 00:24:38,887
But the number of our assailants was greater
than our force,
341
00:24:39,767 --> 00:24:42,767
- they numbered more than 50. Isn't
that so, Ramon? - Perhaps, 100.
342
00:24:42,807 --> 00:24:45,807
By the time we recovered from the
surprise attack, three of mine were dead.
343
00:24:46,127 --> 00:24:48,206
If they had time to organise an ambush,
344
00:24:48,207 --> 00:24:50,846
the enemy must have known of your mission.
345
00:24:50,847 --> 00:24:53,847
- Your Majesty's quickness of mind has
anticipated my report. - Thank you.
346
00:24:54,767 --> 00:24:57,166
The French were led by a Spaniard.
347
00:24:57,167 --> 00:24:59,246
- A traitor?
- Yes, Majesty.
348
00:24:59,247 --> 00:25:01,246
- Zorro is the traitor!
- Zorro?
349
00:25:01,247 --> 00:25:03,726
Yes, without question, Majesty.
350
00:25:03,727 --> 00:25:06,727
As we know, the scoundrel is
arrogant about his crimes,
351
00:25:07,167 --> 00:25:10,167
and he delights in leaving his mark
upon his victims!
352
00:25:10,207 --> 00:25:13,207
Zorro! Again, Zorro!
353
00:25:13,367 --> 00:25:16,367
He will pay for this!
I will condemn him to death!
354
00:25:16,767 --> 00:25:19,646
- You have already condemned him, Majesty.
- Already; ah, it's true.
355
00:25:19,647 --> 00:25:21,646
I will have him captured and hanged!
356
00:25:21,647 --> 00:25:24,126
- But he is in France!
- Then go there and capture him!
357
00:25:24,127 --> 00:25:26,406
- But there is a war!
- Well, we will vie for peace!
358
00:25:26,407 --> 00:25:29,407
Peace is perhaps a little too...
Well, you must hurry up and win, then!
359
00:25:30,247 --> 00:25:33,247
I want Zorro dead or alive!
360
00:25:35,527 --> 00:25:38,527
The arrival of the Cardinal doesn't
seem to excite you, it seems to me.
361
00:25:38,767 --> 00:25:40,806
We have a saying:
362
00:25:40,807 --> 00:25:43,446
It is best to stay behind the cannons,
363
00:25:43,447 --> 00:25:46,086
in front of the mules
and far away from the Cardinal.
364
00:25:46,087 --> 00:25:48,046
For me, it's business - but for you,
it's different.
365
00:25:48,047 --> 00:25:51,047
I think this visit will bring you
some important news.
366
00:25:51,487 --> 00:25:53,486
Heaven knows, it needs to.
367
00:25:53,487 --> 00:25:56,487
That's for certain.
We are isolated from the world here.
368
00:25:57,487 --> 00:26:00,006
We've been months without seeing
any outsiders,
369
00:26:00,007 --> 00:26:02,006
and today, they arrive together:
370
00:26:02,007 --> 00:26:04,886
the Musketeers with
a fellow countryman of yours,
371
00:26:04,887 --> 00:26:07,286
and soon, even the Cardinal.
372
00:26:07,287 --> 00:26:10,287
- Have you seen the Spanish noble? Who is he?
- I couldn't see or hear anything.
373
00:26:10,927 --> 00:26:13,927
I peeped through the keyhole, but shoulders
were blocking my view.
374
00:26:15,047 --> 00:26:18,047
You have heard that old saying?
Do you recall it?
375
00:26:18,167 --> 00:26:20,646
- No, I'm sorry. - "If it's not your affair,
it's better not to listen",
376
00:26:20,647 --> 00:26:23,647
- I'm not listening.
- Not you, I meant her.
377
00:26:23,807 --> 00:26:26,807
Ah, but you didn't hear what I heard.
378
00:26:27,207 --> 00:26:30,207
- Were they discussing when to kill me?
- Oh, no.
379
00:26:30,887 --> 00:26:32,606
What then?
380
00:26:32,607 --> 00:26:35,607
- They were talking about women.
- Oh, well then...
381
00:26:37,167 --> 00:26:40,167
I wouldn't have believed they could say
such crude things!
382
00:26:41,487 --> 00:26:44,487
That's because you haven't heard them talk
about the Cardinal.
383
00:27:12,087 --> 00:27:15,086
Eminence, it is my pleasure to welcome you.
384
00:27:15,087 --> 00:27:18,087
Arise.
385
00:27:21,847 --> 00:27:24,847
...And that's how the sailor managed
to bed the daughter
386
00:27:26,687 --> 00:27:29,687
without the approval of the Cardinal!
388
00:27:33,727 --> 00:27:36,727
I will grab him by the neck just like
this bottle, and then...
389
00:27:42,367 --> 00:27:45,367
< - Now you must hear what I will do
to our dear Cardinal Richelieu!
390
00:27:48,527 --> 00:27:51,527
I think I might not sleep tonight!
391
00:27:51,687 --> 00:27:54,687
- Because you haven't eaten dried figs?
- Do figs make you sleep?
392
00:27:55,367 --> 00:27:58,367
No, but they do make you thirsty,
and one has to drink, drink, drink
393
00:27:58,487 --> 00:28:01,487
- and, in the end, sleep inevitably comes!
- Bravo!
394
00:28:03,687 --> 00:28:06,286
A good plan!
395
00:28:06,287 --> 00:28:08,966
You must visit us when the war is over.
396
00:28:08,967 --> 00:28:11,967
We will drink together for 3 days in a row!
397
00:28:13,047 --> 00:28:16,047
Speak up, D'Artagnan,
what's that joke you'll play on Richelieu?
398
00:28:16,127 --> 00:28:17,606
Well, listen here:
399
00:28:17,607 --> 00:28:20,607
I will take a live bumblebee
and put it in this glass!
400
00:28:21,327 --> 00:28:22,926
- Empty?
- Full!
401
00:28:22,927 --> 00:28:25,927
- And I will have the Car...
- His Eminence.
402
00:28:26,167 --> 00:28:28,286
Messieurs.
403
00:28:28,287 --> 00:28:31,287
Who will you have drink the bumblebee,
Monsieur D'Artagnan?
404
00:28:32,127 --> 00:28:34,126
I don't recall...
405
00:28:34,127 --> 00:28:35,846
I will help you.
406
00:28:35,847 --> 00:28:38,847
I heard the beginning of the word,
you were about to say...
407
00:28:39,527 --> 00:28:42,527
Carpenter, Eminence, a certain carpenter
who has annoyed us.
408
00:28:43,727 --> 00:28:46,206
I assume you are the Count of Seville.
409
00:28:46,207 --> 00:28:49,207
Won't you sit, Eminence?
We can speak more easily at the table.
410
00:28:49,927 --> 00:28:52,146
Our correspondence has already covered
all that needs to be said.
411
00:28:52,147 --> 00:28:53,950
Have you the document?
412
00:28:54,225 --> 00:28:57,206
Do me the honour of accompanying me
into the armoury.
413
00:28:57,367 --> 00:29:00,766
- Give me the plan, I want a look at it.
- But it isn't here.
414
00:29:00,767 --> 00:29:03,006
- Do you have the document?
- Not at all.
415
00:29:03,007 --> 00:29:04,766
What silly nonsense is this?
416
00:29:04,767 --> 00:29:07,767
You have me rush from Paris just to
listen to your jokes?
417
00:29:08,527 --> 00:29:10,926
I would not dare make fun of Your Eminence,
418
00:29:10,927 --> 00:29:12,966
I have stayed true to the terms of
our agreement.
419
00:29:12,967 --> 00:29:15,967
Keep it brief, where is the document?
420
00:29:16,167 --> 00:29:17,286
In here.
421
00:29:17,287 --> 00:29:18,726
Spy!
422
00:29:18,727 --> 00:29:21,727
There is no safer place to hold
a plan of fortifications.
423
00:29:22,207 --> 00:29:25,207
So no-one in your country can brand you
with the mark of traitor,
424
00:29:26,367 --> 00:29:28,086
You have destroyed the evidence!
425
00:29:28,087 --> 00:29:30,646
This does not concern you, D'Artagnan.
426
00:29:30,647 --> 00:29:33,647
I can draw, for your eyes only,
the plan of the fortress.
427
00:29:33,887 --> 00:29:36,526
- I have longed for just this moment.
- Let us go.
428
00:29:36,529 --> 00:29:38,086
One moment, Eminence.
429
00:29:38,087 --> 00:29:41,527
As I have respected our agreement, will
you notify Donna Isabella to prepare?
430
00:29:42,527 --> 00:29:45,980
I assume you have no objection to our
leaving without delay.
431
00:29:46,527 --> 00:29:49,527
Certainly, I also wish to conclude
this matter as quickly as possible.
432
00:29:49,927 --> 00:29:52,286
So, let us go.
433
00:29:52,287 --> 00:29:55,287
Notify the Duchess.
434
00:29:59,607 --> 00:30:02,607
The shame of it!
We have allied ourselves with a spy.
435
00:30:03,287 --> 00:30:05,926
And we drank with him as if he were
our friend!
436
00:30:05,927 --> 00:30:08,927
We also gave him the gift of
a bottle of Burgundy.
437
00:30:09,287 --> 00:30:11,006
That was my fault.
438
00:30:11,007 --> 00:30:14,007
He still might make a fatal mistake.
I hope he does.
439
00:30:16,447 --> 00:30:19,447
Make yourself comfortable, Eminence.
440
00:30:19,527 --> 00:30:22,527
Captain, will you please step outside?
441
00:30:23,047 --> 00:30:26,047
The Cardinal and I must not be disturbed
442
00:30:26,287 --> 00:30:27,846
for any reason.
443
00:30:27,847 --> 00:30:29,246
Very well.
444
00:30:29,247 --> 00:30:32,247
Close the door.
445
00:30:35,527 --> 00:30:38,527
One moment only, if you please.
446
00:30:40,887 --> 00:30:43,646
There is nothing better to help the inspiration
447
00:30:43,647 --> 00:30:45,566
and reawaken the memory.
448
00:30:45,567 --> 00:30:47,326
I don't need any.
449
00:30:47,327 --> 00:30:50,246
Eminence, this is the most gratifying wine
in all France!
450
00:30:50,247 --> 00:30:53,247
- Would you not like a taste?
- I suffer from gout. I do not drink.
451
00:30:54,087 --> 00:30:55,366
I'm so sorry.
452
00:30:55,367 --> 00:30:58,006
Count of Seville, I was informed
453
00:30:58,007 --> 00:31:01,007
that you do not have your own escort.
454
00:31:02,247 --> 00:31:03,646
Is this true?
455
00:31:03,647 --> 00:31:05,766
Quite so, Eminence. I don't need an escort.
456
00:31:05,767 --> 00:31:08,767
It was more than enough that you sent me
the famous Musketeers.
457
00:31:09,567 --> 00:31:12,086
My escort protects you here, in France,
458
00:31:12,087 --> 00:31:14,486
but how about when you return to Madrid?
459
00:31:14,487 --> 00:31:17,487
How can you protect Donna Isabella if
you are travelling alone?
460
00:31:19,407 --> 00:31:22,407
- I am sure that, once in Spain,
I will be safe. - Ah, yes?
461
00:31:24,207 --> 00:31:26,366
You clearly have a poor opinion
462
00:31:26,367 --> 00:31:29,367
of the intelligence of your
fellow citizens.
463
00:31:29,647 --> 00:31:32,647
But, as for guarding Donna Isabella,
what do you plan to do?
464
00:31:34,287 --> 00:31:36,286
I see no difficulties.
465
00:31:36,287 --> 00:31:39,287
As soon as you allow,
I will place her into a carriage
466
00:31:39,487 --> 00:31:42,366
with her personal maid,
and all three of us will be gone.
467
00:31:42,367 --> 00:31:44,686
In fact, there will be four in number,
counting my servant,
468
00:31:44,687 --> 00:31:47,086
assuming I can wake him from
his day-dreaming.
469
00:31:47,087 --> 00:31:50,087
And you think, with just this,
you will be able to escape
470
00:31:50,887 --> 00:31:52,366
any attempts at kidnapping?
471
00:31:52,367 --> 00:31:54,246
There will be no need.
472
00:31:54,247 --> 00:31:57,247
- You see, it won't be an escape, but
a genuine kidnap. - I don't understand.
473
00:31:58,047 --> 00:32:01,047
You will understand, once I tell you
I am not actually the Count of Seville,
474
00:32:01,647 --> 00:32:04,326
and I am not here to present you with
the plans of the fortress!
475
00:32:04,327 --> 00:32:07,327
You must take the fort with weaponry,
just as I am taking Donna Isabella.
476
00:32:08,007 --> 00:32:10,886
- And not by treason!
- Are you mad? Put down that sword!
477
00:32:10,887 --> 00:32:13,887
If you call out, I will kill you!
Sancho!
478
00:32:15,807 --> 00:32:17,846
You called me, master?
479
00:32:17,847 --> 00:32:20,847
Tie him up.
480
00:32:22,047 --> 00:32:25,047
Eminence,
forgive me, but it is an order.
481
00:32:25,767 --> 00:32:28,046
An order!
482
00:32:28,047 --> 00:32:31,047
Usually spies look like spies.
483
00:32:31,087 --> 00:32:32,446
He, on the contrary, doesn't!
484
00:32:32,447 --> 00:32:35,446
- Seemingly...
- It's tragic, right enough!
485
00:32:35,447 --> 00:32:38,246
Don't you think it is important
to know who is, and who isn't?
486
00:32:38,247 --> 00:32:41,247
Whatever, spies serve a purpose.
487
00:32:41,367 --> 00:32:44,367
This deed will help us win
the war sooner than expected.
488
00:32:45,287 --> 00:32:48,287
But to use a spy is the same as
saying the swordsmen of France
489
00:32:48,767 --> 00:32:50,366
are of no worth.
490
00:32:50,367 --> 00:32:52,846
- Does that seem right?
- No, I agree with you.
491
00:32:52,847 --> 00:32:55,486
But what if this expedience allows us
492
00:32:55,487 --> 00:32:58,046
to save thousands of human lives?
493
00:32:58,047 --> 00:33:00,966
I would like to agree with you,
for you have touched a tender spot.
494
00:33:00,967 --> 00:33:03,967
But, Lord knows, a spy is always
a filthy spy.
495
00:33:04,207 --> 00:33:07,207
And this would be a good time
496
00:33:07,327 --> 00:33:10,286
to stab a knife in his guts!
497
00:33:10,287 --> 00:33:13,166
Messieurs, please! Keep calm!
In the name of charity!
498
00:33:13,167 --> 00:33:16,167
France can well use the plan of
that impregnable fortress.
499
00:33:16,767 --> 00:33:18,206
And he has brought it here.
500
00:33:18,207 --> 00:33:21,207
Fair enough, but after he has
given it to Richelieu,
501
00:33:21,327 --> 00:33:24,327
the life of that scoundrel
will no longer be so precious.
502
00:33:24,367 --> 00:33:26,486
Don't you think he recognises that?
503
00:33:26,487 --> 00:33:29,487
Who knows!
In life many strange things happen!
504
00:33:30,527 --> 00:33:33,527
Captain, His Eminence asks that you
fetch Donna Isabella
505
00:33:34,927 --> 00:33:37,246
and accompany her into the courtyard.
506
00:33:37,247 --> 00:33:40,166
Wait for me down there. Don't forget.
507
00:33:40,167 --> 00:33:43,167
Now then, Se�ors, will you come down?
508
00:33:52,887 --> 00:33:55,887
After us.
509
00:34:24,367 --> 00:34:27,367
Sancho.
510
00:34:27,527 --> 00:34:30,527
You can load the trunks.
511
00:35:03,007 --> 00:35:05,886
I expect you never thought
you would be freed by
512
00:35:05,887 --> 00:35:07,966
the Count of Seville in person.
513
00:35:07,967 --> 00:35:10,967
- But, you...
- Your devoted Count of Seville.
514
00:35:12,767 --> 00:35:15,767
Please climb aboard.
515
00:35:23,087 --> 00:35:26,087
I thank you, Count of Seville.
516
00:35:27,287 --> 00:35:28,846
My horse!
517
00:35:28,847 --> 00:35:31,766
Monsieur, that precious bottle...
518
00:35:31,767 --> 00:35:34,767
Ah yes, I thank you once again,
for your sublime courtesy.
519
00:35:35,127 --> 00:35:38,127
We made a mistake, we would
like it back.
520
00:35:38,167 --> 00:35:39,566
Really?
521
00:35:39,567 --> 00:35:42,206
This is not a request I was expecting.
522
00:35:42,207 --> 00:35:44,566
Perhaps you feel it does not conform
523
00:35:44,567 --> 00:35:46,686
with the rules of chivalry?
524
00:35:46,687 --> 00:35:49,206
No, I have never met people
more chivalrous than yourselves.
525
00:35:49,207 --> 00:35:51,686
Enough!
Give us back the bottle!
526
00:35:51,687 --> 00:35:54,687
It is in my room, you can take it
whenever you want it.
527
00:35:55,727 --> 00:35:58,727
So, you have just left it behind
in your room...
528
00:35:59,407 --> 00:36:02,407
Tell me if that does not display
distain for our gift.
529
00:36:03,167 --> 00:36:05,766
Not only the gift, but also us!
530
00:36:05,767 --> 00:36:07,886
I feel my stomach turning!
531
00:36:07,887 --> 00:36:10,887
No-one should be allowed to live
after we've been so offended!
532
00:36:11,087 --> 00:36:14,087
I never had such intention.
I apologise to you, Se�ors.
533
00:36:14,127 --> 00:36:16,046
I have a long journey ahead of me.
534
00:36:16,047 --> 00:36:19,047
Yes, a long journey from which
no-one has returned!
535
00:36:19,727 --> 00:36:22,727
Messieurs,
I implore you to control yourselves!
536
00:36:22,767 --> 00:36:25,726
The Count of Seville is under
the protection of Car...
537
00:36:25,727 --> 00:36:28,727
Cardinal Richelieu cannot interfere
in our affairs!
538
00:36:29,887 --> 00:36:32,887
My friends, excuse me,
but there is no point to this discussion.
539
00:36:33,007 --> 00:36:35,246
The truth is the wine is no more.
540
00:36:35,247 --> 00:36:38,247
I drank it with the Cardinal and
I assure you it was exquisite.
541
00:36:39,367 --> 00:36:41,686
And, now the incident is closed,
542
00:36:41,687 --> 00:36:44,687
I would like to salute you, thank you
- and leave!
543
00:36:46,687 --> 00:36:49,687
You wanted to send us to your room
to find an empty bottle!
544
00:36:50,567 --> 00:36:53,567
- An insult to be paid for in blood!
- Messieurs, sheathe your swords!
545
00:36:54,527 --> 00:36:57,527
You will obey, it is an order.
546
00:37:03,887 --> 00:37:05,526
By Jove! What is this?
547
00:37:05,527 --> 00:37:08,246
- He has thrown it from the window.
- But I was here!
548
00:37:08,247 --> 00:37:11,247
- You have tricked us just the same!
- No, Se�ors! You are wrong!
549
00:37:13,087 --> 00:37:16,087
He continues to offend us!
On guard!
550
00:37:16,207 --> 00:37:19,207
< - Messieurs! Lower your weapons, please!
551
00:37:19,247 --> 00:37:22,247
Se�ors, this is only a question
of etiquette!
552
00:37:23,167 --> 00:37:25,086
So, please shake hands.
553
00:37:25,087 --> 00:37:28,087
Have no fear, beautiful duchess,
we will escort you safely to the border.
554
00:37:29,007 --> 00:37:32,007
And you, Monsieur, take your guard!
555
00:37:33,647 --> 00:37:36,647
God is my judge I have done
everything to avoid this!
556
00:37:36,967 --> 00:37:39,406
So I noticed, but now I will
cut you to shreds!
557
00:37:39,407 --> 00:37:42,126
- This is so wrong!
- Let us pray for him!
558
00:37:42,127 --> 00:37:45,127
For his soul, unfortunately.
559
00:37:50,247 --> 00:37:53,247
Stubborn fools!
You will hear from his Eminence!
560
00:37:59,607 --> 00:38:02,607
This is incredible! Yet I can assure you
that at court he was the laughing stock!
561
00:38:19,847 --> 00:38:22,847
It pains me to admit it,
but that spy knows how to handle a sword.
562
00:38:24,447 --> 00:38:26,446
Yes, indeed, this isn't what I expected.
563
00:38:26,447 --> 00:38:29,447
Usually traitors are cowardly.
564
00:38:44,087 --> 00:38:47,087
< - To arms! To arms!
565
00:38:47,567 --> 00:38:50,126
Take him! Arrest him!
566
00:38:50,127 --> 00:38:52,206
He has deceived us all!
He is not a spy!
567
00:38:52,207 --> 00:38:54,766
Come and help me to untie the Cardinal!
568
00:38:54,767 --> 00:38:57,767
- He has tied up the Cardinal!
- He isn't a spy!
569
00:38:58,487 --> 00:39:01,487
- Soldiers! Guards! Capture him.
- Stop! Musketeers to me!
570
00:39:02,087 --> 00:39:04,686
Aramis!
571
00:39:04,687 --> 00:39:06,686
That cheeky devil has tricked
the Cardinal!
572
00:39:06,687 --> 00:39:09,687
- To us, the honour of running him through!
- Stop! Surrender to us!
573
00:39:21,687 --> 00:39:23,926
So, now you think to finish me?
574
00:39:23,927 --> 00:39:26,927
- No, my friend! - Seeing you aren't
the traitor we thought you were!
575
00:39:27,727 --> 00:39:30,126
And you friends always stick together
as a foursome?
576
00:39:30,127 --> 00:39:32,566
Yes, especially when we are so naive
not to see that
577
00:39:32,567 --> 00:39:35,126
you can escape along this passage!
578
00:39:35,127 --> 00:39:37,566
Thank you, my friends!
579
00:39:39,927 --> 00:39:42,246
Who has him cornered? Arrest him!
580
00:39:42,247 --> 00:39:45,247
We think the Musketeers. I did not
realise they were so devoted!
581
00:39:45,887 --> 00:39:48,486
I still don't believe it! Take him!
582
00:39:48,487 --> 00:39:51,487
Come! With me!
583
00:39:56,887 --> 00:39:59,887
With me!
584
00:40:05,967 --> 00:40:08,967
- Eminence.
- Go away!
585
00:40:11,207 --> 00:40:13,006
Over here!
586
00:40:13,007 --> 00:40:15,206
From this side the jump is not so far!
587
00:40:15,207 --> 00:40:18,207
Here they come! Clash your blades!
588
00:40:19,287 --> 00:40:20,486
Goodbye, my friends!
589
00:40:20,487 --> 00:40:22,886
When the war is over, we must
get together and share a bottle!
590
00:40:22,887 --> 00:40:25,766
We will get together before that.
I feel I must warn you
591
00:40:25,767 --> 00:40:28,486
I will be back to free Donna Isabella!
592
00:40:28,487 --> 00:40:31,487
That's a matter for the castle guards,
you and the Cardinal!
593
00:40:31,687 --> 00:40:34,687
- Goodbye!
- See you soon!
594
00:41:01,287 --> 00:41:02,886
I don't believe it!
595
00:41:02,887 --> 00:41:05,887
- Well then?
- He escaped!
596
00:41:06,887 --> 00:41:09,887
The Devil he did!
Come with me!
597
00:41:21,647 --> 00:41:24,647
And now, let's go to the Cardinal.
598
00:41:26,047 --> 00:41:28,726
He jumped from the battlements and
is running towards the river!
599
00:41:28,727 --> 00:41:31,727
- Follow him!
- To horse!
600
00:41:33,767 --> 00:41:36,767
Quickly! To horse!
601
00:41:40,687 --> 00:41:42,246
< - With me!
602
00:41:42,247 --> 00:41:45,247
- Where are you going? - To horse!
- Come here!
603
00:41:47,087 --> 00:41:50,087
- I fear we will be returned to our rooms.
- It doesn't matter.
604
00:41:50,847 --> 00:41:53,847
I will stay a prisoner for the rest of my life,
just as long as I know he is safe.
605
00:41:53,967 --> 00:41:56,967
With me!
606
00:41:59,327 --> 00:42:02,327
Alas, Monseigneur, our combined force was
no longer as invincible as it once was.
607
00:42:03,207 --> 00:42:06,207
- So I noticed.
- We are sorely disheartened.
608
00:42:07,047 --> 00:42:09,846
I do not doubt it.
609
00:42:09,847 --> 00:42:12,847
- And you surely ache to take your revenge.
- Oh indeed, Eminence,
610
00:42:14,327 --> 00:42:16,806
Well, I don't want to deprive you
of that chance.
611
00:42:16,807 --> 00:42:19,807
As I am certain our fake Count will
try again to free her,
612
00:42:21,207 --> 00:42:24,207
I am leaving the custody of
Donna Isabella to the four of you.
613
00:42:26,687 --> 00:42:29,687
- But, we aren't gaolers.
- We are fighting men.
614
00:42:30,167 --> 00:42:32,486
Our place is at the siege of Vandremond!
615
00:42:32,487 --> 00:42:35,126
We aren't the type to guard fancy skirts!
616
00:42:35,127 --> 00:42:38,127
And, if she does manage to escape,
you will find yourselves in the Bastille.
617
00:42:48,487 --> 00:42:51,487
Messieurs.
618
00:43:02,287 --> 00:43:05,287
Can you believe Richelieu
commissioned you as our guards
619
00:43:06,047 --> 00:43:07,606
just to give you a change?
620
00:43:07,607 --> 00:43:09,526
It might be of little benefit to you.
621
00:43:09,527 --> 00:43:12,527
As gaolers, the Cardinal's men are
more capable than we are.
622
00:43:12,967 --> 00:43:15,967
If your friend tries again to get you
out of here, he must be mad!
623
00:43:16,447 --> 00:43:19,447
Perhaps, but all lovers are a little mad.
624
00:43:19,527 --> 00:43:22,527
For this reason you think the Count...
625
00:43:22,567 --> 00:43:25,126
Yes, Ma�uela, I swear he will marry me
one day.
626
00:43:25,127 --> 00:43:26,726
You have never spoken this way before.
627
00:43:26,727 --> 00:43:29,727
What Spanish woman would brag about
such a suitor?
628
00:43:30,847 --> 00:43:33,847
Excuse me, but don't Spanish women
admire men of action?
629
00:43:34,247 --> 00:43:36,766
Oh yes! Very much.
630
00:43:36,767 --> 00:43:39,767
But the Count of Terruel in no way
has that sort of reputation.
631
00:43:40,247 --> 00:43:41,566
What are you saying?
632
00:43:41,567 --> 00:43:44,567
I did not believe my own eyes when
I saw a sword in his hand.
633
00:43:44,727 --> 00:43:47,526
I can say few handle a sword like him!
634
00:43:47,527 --> 00:43:50,527
Well, to gain your love, he may have
taken fencing lessons.
635
00:43:50,647 --> 00:43:53,647
Impossible! One doesn't learn in a day
how to fence like a master!
636
00:43:55,207 --> 00:43:57,766
And yet, in Madrid, everyone
will tell you that
637
00:43:57,767 --> 00:44:00,767
he is considered weak and frivolous.
638
00:44:01,247 --> 00:44:04,247
That's why I believe he is
making fun of us.
639
00:44:04,967 --> 00:44:07,566
- Ma�uela.
- Not now!
640
00:44:07,567 --> 00:44:10,567
There can be no other explanation.
641
00:44:10,687 --> 00:44:13,687
And it wouldn't be surprising,
since he is as cunning as a fox.
642
00:44:14,647 --> 00:44:17,326
You say - a fox?
643
00:44:17,327 --> 00:44:19,966
Yes, Your Grace, he is truly a fox.
644
00:44:19,967 --> 00:44:21,726
A fox...
645
00:44:21,727 --> 00:44:24,727
- You know the word for "fox" in Spanish?
- Zorro.
646
00:44:25,807 --> 00:44:28,807
I am safe! He is Zorro!
647
00:44:28,967 --> 00:44:31,967
- Excuse me?
- Come in.
648
00:44:33,367 --> 00:44:35,846
Se�oritas. Se�ors.
649
00:44:35,847 --> 00:44:37,966
My Captain presents his compliments
650
00:44:37,967 --> 00:44:39,966
and asks that you prepare for departure.
651
00:44:39,967 --> 00:44:42,086
Departure? Where to?
652
00:44:42,087 --> 00:44:43,406
Paris.
653
00:44:43,407 --> 00:44:46,407
The Musketeers are ordered to escort you.
654
00:44:46,687 --> 00:44:48,446
< - By order of whom?
655
00:44:48,447 --> 00:44:50,406
His Eminence, the Cardinal!
656
00:44:50,407 --> 00:44:53,407
My Captain will meet you when
you are ready to leave.
657
00:44:53,927 --> 00:44:56,366
- That's good.
- Good? It's wonderful!
658
00:44:56,367 --> 00:44:59,367
Tell your captain we'll be ready
in two minutes!
659
00:44:59,527 --> 00:45:02,527
What if the Count comes to free you?
You might at least leave Ma�uela here.
660
00:45:04,007 --> 00:45:07,007
I am desolated, Monsieur,
but I must also leave.
661
00:45:07,647 --> 00:45:10,647
I'm so sorry.
662
00:45:20,787 --> 00:45:23,287
...Anyone who tries to approach
663
00:45:23,447 --> 00:45:26,447
will be immediately seen by
my look-outs.
664
00:45:27,127 --> 00:45:29,446
You are a natural-born strategist,
my friend.
665
00:45:29,447 --> 00:45:32,447
But where are the Musketeers?
I haven't yet seen them.
666
00:45:32,487 --> 00:45:35,487
Look for Donna Isabella, and
there you will find the Musketeers.
667
00:45:35,967 --> 00:45:37,766
They don't leave her for a moment.
668
00:45:37,767 --> 00:45:39,686
And you allow this?
669
00:45:39,687 --> 00:45:42,687
Of course. With those four always
hanging onto her skirts,
670
00:45:43,007 --> 00:45:44,846
she cannot possibly escape!
671
00:45:44,847 --> 00:45:47,847
Not unless this situation actually
fits in with her plans.
672
00:45:49,167 --> 00:45:50,966
What plans? What do you mean?
673
00:45:50,967 --> 00:45:52,326
This wouldn't be the first time
674
00:45:52,327 --> 00:45:55,327
an attractive prisoner has seduced
her gaolers.
675
00:45:55,927 --> 00:45:58,927
By the horns of Beelzebub!
I hadn't thought of that.
676
00:45:59,007 --> 00:46:01,646
- Then think about it, Captain.
- Of course.
677
00:46:01,647 --> 00:46:04,647
Good, now let's complete our inspection.
678
00:46:22,087 --> 00:46:25,087
Captain, what is happening here?
679
00:46:26,447 --> 00:46:29,126
Hey, you, who is preparing to leave?
680
00:46:29,127 --> 00:46:32,046
- The prisoners, sir.
- The prisoners?
681
00:46:32,047 --> 00:46:34,286
Yes, sir, along with the Musketeers.
682
00:46:34,287 --> 00:46:36,966
Tell me, Captain! Who gave the order?
683
00:46:36,967 --> 00:46:38,606
< - You did, sir.
- I did?
684
00:46:38,607 --> 00:46:40,686
That's what I heard.
685
00:46:40,687 --> 00:46:43,687
Now I understand. It's as I said.
686
00:46:44,887 --> 00:46:47,887
They are trying to get away
right under your nose, Captain!
687
00:46:50,687 --> 00:46:51,926
Everyone, stop!
688
00:46:51,927 --> 00:46:54,927
In order to transport prisoners
you must produce a written order!
689
00:46:56,167 --> 00:46:59,086
- You must show it to us!
- What?
690
00:46:59,087 --> 00:47:02,046
Messieurs, explain to me
what is happening here!
691
00:47:02,047 --> 00:47:05,047
You know better than we do, given
that we are carrying out your orders.
692
00:47:05,767 --> 00:47:08,126
What orders?
I haven't given any orders.
693
00:47:08,127 --> 00:47:11,127
We were visited by one of your men.
694
00:47:11,447 --> 00:47:14,447
That's right. He had a beard
and a bandage over one eye.
695
00:47:15,647 --> 00:47:18,366
There is no-one like that
among my guards.
696
00:47:18,367 --> 00:47:20,646
< - And no-one was sent with an order!
697
00:47:20,647 --> 00:47:22,566
- You accuse us of being liars?
< - Yes!
698
00:47:22,567 --> 00:47:25,567
And I accuse you of trying to assist
in the escape of Donna Isabella!
699
00:47:26,127 --> 00:47:29,127
- Are you mad?
- Captain, arrest them!
700
00:47:29,247 --> 00:47:32,246
Messieurs, I must ask you to surrender
your swords!
701
00:47:32,247 --> 00:47:35,247
Come and take them!
702
00:47:35,487 --> 00:47:38,487
Soldiers, to arms!
703
00:48:23,887 --> 00:48:25,886
Forward! Attack!
704
00:48:25,887 --> 00:48:28,406
Teach a lesson to
these four good-for-nothings!
705
00:48:28,407 --> 00:48:30,686
And what do you think you're doing?
Fight!
706
00:48:30,687 --> 00:48:31,806
Forward!
707
00:48:31,807 --> 00:48:34,807
Open them!
708
00:49:31,407 --> 00:49:34,407
Stop! We have been tricked! Stop!
709
00:49:36,007 --> 00:49:39,007
Follow the carriage!
Musketeers, to horse!
710
00:49:39,127 --> 00:49:42,127
- Quickly, we must overtake it!
- Mount up, quickly!
711
00:49:45,767 --> 00:49:48,767
Go! Go!
712
00:51:27,727 --> 00:51:30,206
You will have to turn back, dear friend.
713
00:51:30,207 --> 00:51:32,846
Even though we don't disagree with
what you doing!
714
00:51:32,847 --> 00:51:35,526
I don't mind at all, Se�ors.
Indeed...
715
00:51:35,527 --> 00:51:38,527
I need collect a lot of money
from your servants.
716
00:51:38,807 --> 00:51:41,807
I won the bet!
717
00:51:43,287 --> 00:51:46,287
Donna lsabella asked to be
remembered to you
718
00:51:46,727 --> 00:51:48,926
and to thank you for everything.
719
00:51:48,927 --> 00:51:51,927
That Zorro!
He has got away under our noses!
720
00:51:53,247 --> 00:51:56,247
< - He has kept his promise!
He will disappear into the bushes.
721
00:51:57,127 --> 00:52:00,127
< - And the Cardinal
will send us to the Bastille!
722
00:52:02,407 --> 00:52:05,407
If you want to continue with the chase,
please do so!
723
00:52:05,767 --> 00:52:08,767
Your wish has been granted, Se�or.
724
00:52:10,767 --> 00:52:15,767
BACK IN SPAIN...
725
00:52:21,247 --> 00:52:24,247
- I will carry on alone to the Palace.
- Can I not accompany you?
726
00:52:25,287 --> 00:52:28,287
No, don't forget there is
a price on your head.
727
00:52:29,207 --> 00:52:31,206
The price is on the head of Zorro.
728
00:52:31,207 --> 00:52:34,207
Someone at Court may have reported
your identity.
729
00:52:36,167 --> 00:52:38,086
You are right, you must go.
730
00:52:38,087 --> 00:52:40,526
< - I have longed for this moment!
731
00:52:40,527 --> 00:52:43,527
Even when I was locked up and
afraid I would never see Madrid again.
732
00:52:43,767 --> 00:52:46,767
Don't worry yourself any more,
your troubles are at an end.
733
00:52:47,367 --> 00:52:50,166
Yes indeed. At an end.
734
00:52:50,250 --> 00:52:52,500
Are you not happy?
735
00:52:53,087 --> 00:52:58,500
Somehow, in troubled times, a person...
736
00:52:59,167 --> 00:53:02,167
< - Forgive me.
Your carriage is ready, Se�orita.
737
00:53:02,667 --> 00:53:05,667
We will be there immediately, go.
738
00:53:06,995 --> 00:53:08,600
You were saying something.
739
00:53:11,700 --> 00:53:12,500
It doesn't matter.
740
00:53:15,990 --> 00:53:22,300
Goodbye, Isabella. Remember the story
you will need to tell at Court.
741
00:53:24,800 --> 00:53:26,200
When will I see you again?
742
00:53:27,140 --> 00:53:31,650
When the Count of Terruel returns
from the Americas.
743
00:53:31,750 --> 00:53:33,500
I would like to tell your secret.
744
00:53:33,550 --> 00:53:37,990
I would like everyone to know who you are,
and your courage!
745
00:53:38,150 --> 00:53:41,750
It cannot be, Isabella, too many rogues
enjoy the confidence of the King.
746
00:53:42,450 --> 00:53:46,450
So, you will continue to pretend you are
a coward, a buffoon?
747
00:53:46,550 --> 00:53:49,000
A buffoon that is of no interest to you.
748
00:53:49,200 --> 00:53:50,450
What are you saying?
749
00:53:50,500 --> 00:53:53,100
Tell me this, will you think of me?
750
00:53:53,200 --> 00:53:55,900
Forgive me, how could I do otherwise?
751
00:53:56,000 --> 00:53:59,200
Will you think tenderly of Zorro?
752
00:53:59,300 --> 00:54:00,900
I will surely do so.
753
00:54:01,000 --> 00:54:03,900
Isabella...
754
00:54:08,900 --> 00:54:13,600
What you have told me, cousin,
is extraordinary!
755
00:54:13,700 --> 00:54:16,400
But what is even more surprising
756
00:54:16,500 --> 00:54:18,000
is that Zorro kept his promise.
757
00:54:18,100 --> 00:54:22,400
You are the only one who has seen him
without his mask. Would you recognise him?
758
00:54:22,500 --> 00:54:25,887
Of course. I will never forget that face.
759
00:54:26,087 --> 00:54:28,366
Try to describe him.
760
00:54:28,367 --> 00:54:33,367
He is blond, Sire, and he has blue eyes.
761
00:54:33,467 --> 00:54:36,447
No, they aren't blue, they are grey.
762
00:54:38,927 --> 00:54:41,246
In short, he is a handsome man.
763
00:54:41,247 --> 00:54:44,206
And very, very courteous.
764
00:54:44,207 --> 00:54:47,046
He may be a rogue, but he is
of Spanish blood.
765
00:54:47,047 --> 00:54:49,726
- I'm not sure whether I'll hang him!
- Oh, Majesty!
766
00:54:49,727 --> 00:54:52,727
- You should reward him!
- Ah, I don't know about that!
767
00:54:52,967 --> 00:54:55,967
Don't forget all his misdeeds!
768
00:54:56,447 --> 00:54:59,447
However, he certainly played a nice
trick on Richelieu!
769
00:55:00,567 --> 00:55:03,567
Your story has amused me greatly!
770
00:55:07,167 --> 00:55:10,167
Finally the wretch has taken a false step!
771
00:55:10,607 --> 00:55:13,566
Soon we will have the pleasure of
seeing him without his mask!
772
00:55:13,567 --> 00:55:16,567
- Do you believe so? - lsabella
has fallen in love with her saviour.
773
00:55:17,127 --> 00:55:19,966
When she chooses a husband,
we will know that he is Zorro!
774
00:55:19,967 --> 00:55:22,967
But the King will pardon him
because he rescued Donna lsabella.
775
00:55:23,287 --> 00:55:24,966
That has yet to be seen!
776
00:55:24,967 --> 00:55:27,967
A skilful accuser can turn a merit
into a crime.
777
00:55:36,687 --> 00:55:39,006
Ol�!
778
00:55:39,007 --> 00:55:42,007
If it were up to me, I would write
a letter to the Count of Terruel:
779
00:55:43,727 --> 00:55:46,727
"Dear Friend, Please don't think we wish
to play a dirty trick on you,
780
00:55:47,087 --> 00:55:50,087
but we have come to Madrid to
recapture Donna Isabella.
781
00:55:52,247 --> 00:55:55,247
You must realise, after recent events,
we need to do something impressive
782
00:55:55,927 --> 00:55:58,927
in the eyes of Cardinal Richelieu.
- That's right.
783
00:55:59,367 --> 00:56:02,367
With this in mind, we are, as always,
your affectionate enemies,
784
00:56:03,167 --> 00:56:05,806
et cetera, et cetera."
785
00:56:05,807 --> 00:56:08,807
Fair enough. The style isn't great,
but the substance is right.
786
00:56:09,967 --> 00:56:12,926
< - Shall I get a pen and some paper?
- Yes.
787
00:56:12,927 --> 00:56:15,927
< - Innkeeper! - I think it best
to write AFTER we've kidnapped her.
788
00:56:16,487 --> 00:56:19,487
That's also true!
789
00:56:20,127 --> 00:56:22,846
Innkeeper, bring us some more wine!
790
00:56:22,847 --> 00:56:25,847
- The servants know something.
- Great news, messieurs.
791
00:56:26,007 --> 00:56:28,486
Donna Isabella is getting engaged
this evening.
792
00:56:28,487 --> 00:56:31,487
Shhh, speak quietly in case we are
discovered and hanged as spies!
793
00:56:32,967 --> 00:56:35,967
- With the Count of Terruel?
- Yes, he is back from the Americas.
794
00:56:37,207 --> 00:56:40,207
From the Americas!
He was with us in France!
795
00:56:40,487 --> 00:56:43,487
They are giving a grand ball in
celebration of the engagement.
796
00:56:45,847 --> 00:56:47,046
At Court.
797
00:56:47,047 --> 00:56:49,926
It seems there will be more than
a thousand guests!
798
00:56:49,927 --> 00:56:52,927
- I heard it was ten thousand!
- Maybe five thousand.
799
00:56:54,287 --> 00:56:57,287
Good. That means a lot of confusion.
That is important for us!
800
00:56:58,167 --> 00:57:01,167
Shhh, spies!
801
00:57:02,567 --> 00:57:05,567
- With the compliments of the owner.
- And what gifts do you bring?
802
00:57:06,247 --> 00:57:09,247
- I have brought nothing.
- Well...
803
00:57:11,527 --> 00:57:14,527
Listen, didn't you say you left
your heart in France with Ma�uela?
804
00:57:16,687 --> 00:57:19,687
Yes, my heart is in France
but my body is here!
805
00:57:59,647 --> 00:58:02,647
I cannot believe my eyes.
806
00:58:02,767 --> 00:58:05,767
The daughter of the Duke of Asturias,
first cousin to the King,
807
00:58:06,847 --> 00:58:09,847
engaged to the most ridiculed
and foolish man in all Spain.
808
00:58:11,567 --> 00:58:14,567
It is said, right across Europe,
that no man is less worthy than he!
809
00:58:15,847 --> 00:58:18,847
Donna Isabella could have
anticipated a royal marriage,
810
00:58:19,447 --> 00:58:22,447
but who can tell with women!
811
00:58:32,247 --> 00:58:35,247
- For me, he seems utterly spineless.
- Ooh, you're so right.
812
00:58:36,807 --> 00:58:39,807
- He hasn't what it takes to be
a real man. - If you say so!
813
00:58:39,847 --> 00:58:41,526
The Count of Seville.
814
00:58:41,527 --> 00:58:44,527
Now, he would be a spouse worthy
of Donna Isabella!
815
00:58:44,967 --> 00:58:47,967
An impeccable pedigree, and one of
the finest blades in Spain.
816
00:59:00,767 --> 00:59:03,767
Isabella, my love.
817
00:59:30,407 --> 00:59:33,407
Make the announcement that the
fortress of Vandremond has fallen.
818
00:59:34,767 --> 00:59:37,767
The war is lost.
819
00:59:42,567 --> 00:59:45,326
< - Se�ors.
820
00:59:45,327 --> 00:59:48,327
His Most Catholic Majesty regrets
disrupting this splendid evening,
821
00:59:51,007 --> 00:59:54,007
but we have just received news
that is most serious.
822
00:59:54,727 --> 00:59:57,727
The fortress of Vandremond has fallen,
and is in the hands of the French.
823
00:59:59,487 --> 01:00:02,487
- The war is lost!
824
01:00:04,567 --> 01:00:07,567
Isabella, don't worry about your father.
825
01:00:07,647 --> 01:00:10,647
Luck is always with the valorous.
826
01:00:19,287 --> 01:00:22,006
- Ramon, this is our moment.
- I know what needs to be done.
827
01:00:22,007 --> 01:00:24,046
- Captain.
- At your command.
828
01:00:24,047 --> 01:00:27,047
Take a dozen of your men, and
gather my trusted followers.
829
01:00:27,167 --> 01:00:30,167
Explain to them what has happened.
830
01:00:44,687 --> 01:00:47,687
Majesty, I am sure the fort was strong
- it fell because of treason.
831
01:00:48,847 --> 01:00:51,847
Damnation! I know every soldier
personally who defended it,
832
01:00:52,487 --> 01:00:55,487
- starting with their captain!
- But I tell you... - Close the door.
833
01:00:56,007 --> 01:00:57,846
Well?
834
01:00:57,847 --> 01:01:00,847
Sire, for a garrison of heroes
like them to be defeated,
835
01:01:02,487 --> 01:01:05,487
someone must have betrayed them
from the outside.
836
01:01:05,727 --> 01:01:08,727
I see, but who could have performed
this outrage?
837
01:01:09,247 --> 01:01:12,247
There is one villain who has
benefitted a great deal!
838
01:01:13,367 --> 01:01:16,006
Tell me...
839
01:01:16,007 --> 01:01:18,086
I should never have escaped.
840
01:01:18,087 --> 01:01:20,766
The French have taken revenge
on my father!
841
01:01:20,767 --> 01:01:23,606
The French are men of honour.
842
01:01:23,607 --> 01:01:26,607
And now that the war is over, there
is no need for you to worry.
843
01:01:26,887 --> 01:01:29,646
Have faith in Providence, daughter.
844
01:01:29,647 --> 01:01:32,647
His Majesty wishes to speak to you
without delay, Count of Terruel'
845
01:01:33,327 --> 01:01:36,327
Very well.
Father...
846
01:01:38,367 --> 01:01:41,367
I will wait for you; I am not tired.
847
01:01:48,967 --> 01:01:51,967
Stay alert, captain.
He is not a man, he is a demon!
848
01:01:52,687 --> 01:01:55,687
If you let him escape,
you will be hanged in his place.
849
01:01:56,447 --> 01:01:59,447
< - Yes, Majesty.
850
01:02:04,887 --> 01:02:06,486
Your Majesty.
851
01:02:06,487 --> 01:02:09,487
< - At your command.
852
01:02:10,727 --> 01:02:13,727
So, the time has come to settle
accounts...
853
01:02:16,927 --> 01:02:18,686
Zorro!
854
01:02:18,687 --> 01:02:20,206
Zorro?
855
01:02:20,207 --> 01:02:23,207
You speak, perchance, of the
gentleman who left his mark
856
01:02:23,487 --> 01:02:25,926
on the forehead of
the Count of Seville?
857
01:02:25,927 --> 01:02:28,606
Exactly, I speak of you.
858
01:02:28,607 --> 01:02:31,607
< - Of me? Oh Majesty, I beg you!
859
01:02:32,647 --> 01:02:35,647
you might as well call me
Mohammed - or Tamerlane!
860
01:02:35,687 --> 01:02:37,526
If you permit, Sire?
861
01:02:37,527 --> 01:02:40,527
Tell us how you managed to persuade
Donna Isabella
862
01:02:40,847 --> 01:02:42,366
to become your fianc�e.
863
01:02:42,367 --> 01:02:45,367
- Evidently I please her.
- No, it because of what you've done.
864
01:02:45,847 --> 01:02:48,486
You freed her from prison and she...
865
01:02:48,487 --> 01:02:51,126
You know perfectly well I have
no skill with a sword.
866
01:02:51,127 --> 01:02:52,766
You didn't use a sword!
867
01:02:52,767 --> 01:02:55,566
You sought Donna Isabella's freedom
with deceit.
868
01:02:55,567 --> 01:02:58,567
The French helped you stage the escape,
869
01:02:59,207 --> 01:03:02,207
and you, in turn, sold them
the plans of the fortress.
870
01:03:03,007 --> 01:03:06,007
Majesty, excuse me, but you
must not listen to this slander
871
01:03:06,327 --> 01:03:08,206
by a man eaten up with jealousy.
872
01:03:08,207 --> 01:03:09,806
The mask of Zorro is removed!
873
01:03:09,807 --> 01:03:12,807
Do you deny you were in France
when Donna Isabella escaped?
874
01:03:13,647 --> 01:03:16,006
At that time, I was in the Americas.
875
01:03:16,007 --> 01:03:19,007
- Did you have a good journey?
- Excellent, both on the way out and back.
876
01:03:19,567 --> 01:03:22,406
Going is possible, but not the return.
877
01:03:22,407 --> 01:03:24,486
Perhaps you don't know that the Santa Cruz,
878
01:03:24,487 --> 01:03:27,286
the ship on which you were to travel,
879
01:03:27,287 --> 01:03:30,287
was sunk just off the coast of Africa!
880
01:03:31,367 --> 01:03:34,367
Well, you have nothing to say?
881
01:03:34,727 --> 01:03:37,727
None of this proves the accusations
of the Count of Seville, Sire.
882
01:03:41,487 --> 01:03:44,487
Majesty, we have searched the house of
the Count of Terruel,
883
01:03:45,327 --> 01:03:47,926
And this is what we found in his desk.
884
01:03:47,927 --> 01:03:50,006
The seal of Richelieu.
885
01:03:50,007 --> 01:03:52,566
The Cardinal promises to release
Donna Isabella
886
01:03:52,567 --> 01:03:54,526
in exchange for the plans
of the fortress.
887
01:03:54,527 --> 01:03:56,926
Here is proof of your treachery.
888
01:03:56,927 --> 01:03:59,927
It would be proof if you can demonstrate
the letter was addressed to me.
889
01:04:00,487 --> 01:04:03,487
- You destroyed the envelope!
- And the letter was in your home.
890
01:04:03,927 --> 01:04:05,686
For me, the accusation is proven.
891
01:04:05,687 --> 01:04:08,687
You will be beheaded in two days.
892
01:04:09,927 --> 01:04:12,927
But, Your Majesty!
893
01:04:18,047 --> 01:04:20,286
Try to rest now.
894
01:04:20,287 --> 01:04:23,246
Then you can go to the King and
plead for his mercy.
895
01:04:23,247 --> 01:04:26,247
I will not be able to convince him.
I know it...
896
01:04:27,727 --> 01:04:29,806
Let us hope it is possible.
897
01:04:29,807 --> 01:04:32,807
Go now, Pedro, and thank you.
898
01:04:48,567 --> 01:04:51,566
Don't be afraid!
899
01:04:51,567 --> 01:04:54,567
You, Se�ors? What are you doing here?
900
01:04:54,887 --> 01:04:57,766
Grande-Duchesse,
we have a thankless task.
901
01:04:57,767 --> 01:05:00,767
- We must take you back to France.
- Oh, no!
902
01:05:00,887 --> 01:05:03,887
I beg you! Do not destroy my
last chance to help him.
903
01:05:05,047 --> 01:05:08,047
I pray I can convince the King
904
01:05:08,647 --> 01:05:11,486
and prevent his death!
905
01:05:11,487 --> 01:05:14,487
What's this? Does the King
intend to kill himself?
906
01:05:16,607 --> 01:05:18,326
- No, no...
- Who is going to die, then?
907
01:05:18,327 --> 01:05:20,166
The man I love!
908
01:05:20,167 --> 01:05:23,167
Oh, Se�ors, I beg of you.
Please show compassion for him.
909
01:05:24,367 --> 01:05:26,246
Even though you must hate him
910
01:05:26,247 --> 01:05:28,806
for that trick he played on you
in Saint Denis.
911
01:05:28,807 --> 01:05:31,807
- What... Are you talking about Zorro?
- Yes.
912
01:05:34,207 --> 01:05:37,207
He will be executed in two days.
913
01:05:39,367 --> 01:05:41,966
For treason.
914
01:05:41,967 --> 01:05:44,967
Incredible! Why, there is no man
alive more loyal to his country!
915
01:05:45,487 --> 01:05:48,487
He is accused of having lost
the war for Spain.
916
01:05:48,807 --> 01:05:51,807
Excuse me! We have beaten Spain?
917
01:05:51,887 --> 01:05:54,566
- Is that what you're saying?
Spain has lost? - Yes.
918
01:05:54,567 --> 01:05:56,766
The fortress of Vandremond is taken.
919
01:05:56,767 --> 01:05:58,486
Then the war is over!
920
01:05:58,487 --> 01:06:01,246
Mademoiselle, we beg your pardon.
921
01:06:01,247 --> 01:06:04,247
Since the war is over, we no longer
have any reason,
922
01:06:04,647 --> 01:06:06,886
under the rules of engagement,
to take you captive.
923
01:06:06,887 --> 01:06:09,887
So, we made this trip for nothing!
924
01:06:10,367 --> 01:06:13,367
Friends, wresting our dear enemy
from the hands of the executioner
925
01:06:13,767 --> 01:06:16,206
seems to me a much more useful exploit!
926
01:06:16,207 --> 01:06:18,366
- And more fun!
- What do you say?
927
01:06:18,367 --> 01:06:19,646
There is nothing to discuss!
928
01:06:19,647 --> 01:06:22,647
Indeed, it'll be a good way of showing
Zorro we are just as heroic as he is!
929
01:06:24,207 --> 01:06:27,207
Oh, Se�ors, I am so grateful!
930
01:06:27,487 --> 01:06:30,487
Say nothing of it. In a way, it's a fine
chance to get our revenge on him!
931
01:06:31,327 --> 01:06:34,327
A revenge worthy of four true gentlemen.
932
01:06:38,487 --> 01:06:40,446
Your confessor.
933
01:06:40,447 --> 01:06:43,447
I have no sins to confess.
I seek only peace.
934
01:06:52,127 --> 01:06:55,127
Peace of the mind, my son, is
equivalent to salvation of the body.
935
01:06:56,487 --> 01:06:59,487
Pray with me, no miracle is impossible
936
01:06:59,527 --> 01:07:01,206
to those who have faith and hope.
937
01:07:01,207 --> 01:07:04,207
You are the last person I expected
to see before I die!
938
01:07:05,487 --> 01:07:08,487
Don't talk about dying before
being led out for hanging!
939
01:07:08,567 --> 01:07:11,567
Beheading, if you please!
940
01:07:11,727 --> 01:07:13,326
I am nobility!
941
01:07:13,327 --> 01:07:15,406
You are to be denied the pleasure.
942
01:07:15,407 --> 01:07:18,006
My friends and I have decided to free you.
943
01:07:18,007 --> 01:07:20,846
Many thanks, you are the best enemies
a man could have.
944
01:07:20,847 --> 01:07:23,847
But don't you think it will be
a little difficult?
945
01:07:25,407 --> 01:07:27,606
You must pull yourself together.
946
01:07:27,607 --> 01:07:30,607
Water to cure your sorrows!
947
01:07:32,647 --> 01:07:35,647
Listen. Tomorrow, when they take you
to the gallows,
948
01:07:36,047 --> 01:07:39,047
I will be there to offer comfort
that is more or less spiritual.
949
01:07:39,927 --> 01:07:42,927
I fear your ministrations will not
open the Gates of Heaven for me.
950
01:07:43,607 --> 01:07:45,806
You won't be going to Heaven just yet.
951
01:07:45,807 --> 01:07:48,807
On the gallows, in place of the
executioner, will be Porthos.
952
01:07:49,967 --> 01:07:52,967
D'Artagnan and Athos will be there
as his assistants.
953
01:07:53,047 --> 01:07:56,047
Their faces will be hidden by caps,
do you see?
954
01:07:58,047 --> 01:08:01,047
But what will happen when the
executioner fails to behead me?
955
01:08:02,687 --> 01:08:04,686
There will be chaos!
956
01:08:04,687 --> 01:08:06,646
But how will your friends
957
01:08:06,647 --> 01:08:09,566
take the place of the executioner
and his henchmen?
958
01:08:09,567 --> 01:08:12,567
Don't worry.
We already have that in hand!
959
01:08:13,167 --> 01:08:16,167
Drink up, my friends. There is nothing
better than a good glass of wine
960
01:08:16,927 --> 01:08:19,286
to prepare oneself for an execution!
961
01:08:19,287 --> 01:08:22,287
Tomorrow is an important one!
We are beheading a nobleman.
962
01:08:22,967 --> 01:08:25,967
How about you, are the people of Paris
difficult to please?
963
01:08:28,527 --> 01:08:29,686
Ah, I wouldn't say that!
964
01:08:29,687 --> 01:08:32,687
Of course it is hard work, seeing that
all the executions are entrusted
965
01:08:34,087 --> 01:08:36,526
to us, the family Sansoun.
966
01:08:36,527 --> 01:08:39,527
Then, let us drink to the health
of the family Sansoun!
967
01:08:40,967 --> 01:08:43,246
- On your feet! - I am on my feet!
- Ah...
968
01:08:43,247 --> 01:08:45,806
But, you see, despite our skills,
969
01:08:45,807 --> 01:08:48,807
we are always eager to learn
what you do abroad.
970
01:08:49,887 --> 01:08:52,887
That is why we are making a study trip
across Europe.
971
01:08:53,767 --> 01:08:56,767
Quite right! We must strive to improve,
for the good name of the profession!
972
01:08:57,287 --> 01:09:00,287
- The profession!
- The profession!
973
01:09:03,207 --> 01:09:06,166
I imagine you have many new things
to teach us!
974
01:09:06,167 --> 01:09:09,167
Well, we use the garrotte for
executions in Spain.
975
01:09:09,687 --> 01:09:12,486
- Long live the garrotte!
- Hurray!
976
01:09:12,487 --> 01:09:15,487
With the garrotte, I, in all modesty,
have the nimblest hands in Spain.
977
01:09:18,247 --> 01:09:21,247
- You know, there is a collar...
- A collar! - A collar...
978
01:09:22,527 --> 01:09:25,527
- that tightens around the neck
by turning a screw. - A screw!
979
01:09:26,327 --> 01:09:29,327
A screw... I am able to turn
the screw one millimetre at a time!
980
01:09:33,887 --> 01:09:36,887
- One millimetre! - One millimetre.
That way, the torture lasts longer!
981
01:09:40,207 --> 01:09:42,766
- To your health!
< - Greetings, friends!
982
01:09:42,767 --> 01:09:45,767
My regards!
What good and distinguished company!
983
01:09:47,807 --> 01:09:50,807
But I see you have empty glasses!
984
01:09:50,847 --> 01:09:52,126
We must put that right!
985
01:09:52,127 --> 01:09:55,127
Do not drink too much.
Tomorrow we have a job to do.
986
01:09:55,687 --> 01:09:58,687
Why! Last time, I drank all night
987
01:09:59,247 --> 01:10:02,247
until they came to call me
to the execution.
988
01:10:02,767 --> 01:10:05,767
- And did you feel alright?
- Never better!
989
01:10:06,847 --> 01:10:09,847
Ah... nevertheless!
990
01:10:11,447 --> 01:10:14,447
Then, let's drink!
991
01:10:15,047 --> 01:10:18,047
Tavern-keeper, more wine!
992
01:10:24,847 --> 01:10:27,847
So, you pulled back their beds,
and there was no sign of them!
993
01:10:28,047 --> 01:10:29,566
We will take on their jobs.
994
01:10:29,567 --> 01:10:32,246
You don't often get a beheading.
995
01:10:32,247 --> 01:10:35,247
- You might as well bring the kids!
- No, they've been naughty all week!
996
01:10:51,847 --> 01:10:54,206
I beseech you, come away.
997
01:10:54,207 --> 01:10:56,966
Do not watch such a horrible thing.
998
01:10:56,967 --> 01:10:59,966
- He will soon be out there.
- I...!
999
01:10:59,967 --> 01:11:02,006
Forgive me, Ma�uela.
1000
01:11:02,007 --> 01:11:05,007
I have been so distraught that
I haven't even asked how you've been.
1001
01:11:06,327 --> 01:11:08,206
I've already told you everything.
1002
01:11:08,207 --> 01:11:09,726
After your flight, they
1003
01:11:09,727 --> 01:11:12,566
took Sancho and me to the frontier.
1004
01:11:12,567 --> 01:11:15,567
Please, do not cry.
1005
01:11:15,807 --> 01:11:17,606
I am so frightened!
1006
01:11:17,607 --> 01:11:20,607
But if the Musketeers promised
to save him,
1007
01:11:20,767 --> 01:11:22,406
you can be easy in your mind.
1008
01:11:22,407 --> 01:11:25,407
If I were in your place,
I'd be looking forward to the future.
1009
01:11:37,527 --> 01:11:40,527
Do not worry yourself, Zorro.
You can rely on me.
1010
01:12:14,687 --> 01:12:17,687
My son, you need to show
humility and repentance
1011
01:12:18,327 --> 01:12:20,726
if you wish to save your soul.
1012
01:12:20,727 --> 01:12:23,727
Yes, but if I remember correctly
it also saves the body.
1013
01:12:24,607 --> 01:12:26,926
The body? This is something new.
1014
01:12:26,927 --> 01:12:29,927
Really? What is this?
An attack of the jitters, perhaps?
1015
01:12:30,767 --> 01:12:33,646
What is this nonsense you are saying,
my son?
1016
01:12:33,647 --> 01:12:36,647
A little contrition at the threshold
of your death wouldn't hurt.
1017
01:12:37,367 --> 01:12:38,926
But you are a monk!
1018
01:12:38,927 --> 01:12:41,927
And who else would you think I was?
1019
01:12:43,847 --> 01:12:45,926
Nothing, except...
1020
01:12:45,927 --> 01:12:48,927
We will say together the words
of Psalm 130, "De Profundis..."
1021
01:13:02,567 --> 01:13:05,567
It is not right, the executioner
not already being here!
1022
01:13:05,807 --> 01:13:08,166
We cannot delay the execution
much longer.
1023
01:13:08,167 --> 01:13:11,167
My men are looking for him
throughout the city.
1024
01:13:18,367 --> 01:13:21,367
- All will be well, you will see.
- My master thought the plan through.
1025
01:13:22,287 --> 01:13:25,287
- You mean your master thinks as well?
- What are you suggesting?
1026
01:13:25,447 --> 01:13:27,326
Take it easy, we were kidding!
1027
01:13:27,327 --> 01:13:30,327
Hey, fellows!
The horses have been snaffled.
1028
01:13:30,567 --> 01:13:33,486
- Who took them?
- What? - The horses!
1029
01:13:33,487 --> 01:13:36,487
- Snaffled - I mean saddled, not stolen!
- I get it! Explain things properly!
1030
01:13:36,567 --> 01:13:39,567
Hey, see that mug over there, friends,
don't you recognise it?
1031
01:13:39,927 --> 01:13:42,366
- Which one?
- That one next to the old one!
1032
01:13:42,367 --> 01:13:44,766
- Sure, it's Sancho!
- Hey, Sancho!
1033
01:13:44,767 --> 01:13:47,767
- Sancho!
- Come here!
1034
01:14:00,527 --> 01:14:03,527
- Sancho! - How are things?
- Have you come to see the show?
1035
01:14:04,847 --> 01:14:06,806
Do you think I find pleasure
1036
01:14:06,807 --> 01:14:09,326
in watching my Master killed
on a scaffold?
1037
01:14:09,327 --> 01:14:10,286
What do you mean?
1038
01:14:10,287 --> 01:14:13,287
The show is when our masters
save yours!
1039
01:14:14,127 --> 01:14:16,526
- The Musketeers, here?
- Yes!
1040
01:14:16,527 --> 01:14:19,527
He didn't know!
1041
01:14:20,367 --> 01:14:23,367
- Stop that!
1042
01:15:26,527 --> 01:15:29,527
Jos�! Pablo! Wake up!
1043
01:15:29,567 --> 01:15:31,406
Wake up!
1044
01:15:31,407 --> 01:15:32,526
What's the time?
1045
01:15:32,527 --> 01:15:35,527
Hey, Pablo! Wake yourself up!
1046
01:15:36,967 --> 01:15:39,967
Wake up, may the Devil take it!
1047
01:15:54,327 --> 01:15:57,086
On your feet!
Wake up, you good-for-nothings!
1048
01:15:57,087 --> 01:15:59,846
Up you get! Move yourself!
1049
01:15:59,847 --> 01:16:01,446
What are you doing?
1050
01:16:01,447 --> 01:16:03,726
You won't be butchering our friend!
1051
01:16:03,727 --> 01:16:06,686
No, not me. This time it will be
Master Pedro on the gallows!
1052
01:16:06,687 --> 01:16:09,446
- Who is he? - My substitute!
He'll handle the execution today!
1053
01:16:09,447 --> 01:16:12,447
Let me go!
1054
01:16:13,487 --> 01:16:16,487
- Tie them up.
- Yes, and quickly as possible.
1055
01:16:24,447 --> 01:16:27,447
Lads, you're supposed to tie him up,
not me!
1056
01:16:30,807 --> 01:16:33,807
Do you hear that? The procession is
getting close. It will soon be here.
1057
01:16:35,487 --> 01:16:38,487
Listen to them jeering!
1059
01:17:18,167 --> 01:17:21,167
- Beneath the friar's cassock is Aramis.
- Magnificent.
1060
01:17:21,647 --> 01:17:24,646
- Shhh! - And under the executioner's
hood is Porthos.
1061
01:17:24,647 --> 01:17:27,206
When he lifts the axe, that is the signal.
1062
01:17:27,207 --> 01:17:29,726
And then we all get involved in the action.
1063
01:17:29,727 --> 01:17:31,606
- We?
- Yes, certainly.
1064
01:17:31,607 --> 01:17:34,086
- Including you!
- But, on foot?
1065
01:17:34,087 --> 01:17:36,246
- Shhh!
- Shhh!
1066
01:17:36,247 --> 01:17:38,646
- On foot?
- A horse.
1067
01:17:38,647 --> 01:17:41,166
- A horse!
- A horse?
1068
01:17:41,167 --> 01:17:44,167
A horse...'
1069
01:18:04,167 --> 01:18:05,806
Quick! Be quick!
1070
01:18:05,807 --> 01:18:08,807
I swear I'll never drink more than
a dash of wine again in my life!
1071
01:18:08,927 --> 01:18:11,486
That won't help in extending
the life of Zorro!
1072
01:18:11,487 --> 01:18:14,487
We can't do anything now, other than
pray for his soul!
1073
01:18:14,727 --> 01:18:16,566
There are fast horses in the stable!
1074
01:18:16,567 --> 01:18:19,206
So there are!
It's time for desperate measures!
1075
01:18:19,207 --> 01:18:21,726
There will be at least 300 men
in the square!
1076
01:18:21,727 --> 01:18:24,727
Wait! In the courtyard is a wagon
of timber, with horses harnessed!
1077
01:18:25,287 --> 01:18:28,287
- What do you want to do?
- Quickly, come with me!
1082
01:19:10,767 --> 01:19:13,767
Porthos, my master!
1084
01:19:23,967 --> 01:19:26,967
Don't hesitate this time!
Cut off the damned head!
1087
01:20:04,127 --> 01:20:07,127
Treachery!
Arrest them!
1088
01:20:11,527 --> 01:20:14,527
Did you see?
1089
01:20:29,967 --> 01:20:32,726
Now that your father is back,
dear cousin,
1090
01:20:32,727 --> 01:20:34,926
I wish to see you sad no longer.
1091
01:20:34,927 --> 01:20:37,927
You know very well, Majesty,
that my worries are not over.
1092
01:20:38,207 --> 01:20:40,646
Your daughter is ungrateful,
dear uncle.
1093
01:20:40,647 --> 01:20:43,647
I have arranged a husband for her
of whom you should be well pleased.
1094
01:20:43,887 --> 01:20:46,887
The Count of Seville, who
unmasked the traitor.
1095
01:20:47,207 --> 01:20:50,207
I have already said, Sire,
there was no treason.
1096
01:20:50,327 --> 01:20:53,327
We lost because we ran out of food
and ammunition...
1097
01:20:53,527 --> 01:20:56,527
Ah yes, maybe so! But Richelieu's
letter is quite clear.
1098
01:20:57,927 --> 01:21:00,927
Also the behaviour of Zorro.
If Your Majesty will permit.
1099
01:21:01,327 --> 01:21:04,046
If he is innocent, why has he not
come to clear himself?
1100
01:21:04,047 --> 01:21:07,047
The Count of Terruel!
1101
01:21:10,087 --> 01:21:13,087
Count of Terruel, your presence
at Court is not welcome.
1102
01:21:14,847 --> 01:21:17,847
Pardon me, Sire. I am here
to ask you to receive
1103
01:21:18,047 --> 01:21:20,606
four gentlemen from France,
1104
01:21:20,607 --> 01:21:23,607
They have come especially from Paris
to prove the innocence of Zorro.
1105
01:21:24,687 --> 01:21:27,687
- His Majesty sees no-one without the
proper introductions! - Just a moment.
1106
01:21:28,007 --> 01:21:30,926
I am intrigued by this idea
1107
01:21:30,927 --> 01:21:33,006
of giving audiences to anyone.
1108
01:21:33,007 --> 01:21:35,406
- Have them enter.
- Thank you, Majesty.
1109
01:21:35,407 --> 01:21:38,407
Let us listen to the other side
in this case!
1110
01:21:50,127 --> 01:21:53,127
Majesty, permit me to present
the four French gentlemen.
1111
01:21:55,287 --> 01:21:57,126
- Gentlemen...
- Athos.
1112
01:21:57,127 --> 01:21:58,686
Porthos.
1113
01:21:58,687 --> 01:22:00,806
- Aramis.
- D'Artagnan.
1114
01:22:00,807 --> 01:22:03,807
Musketeers to His Majesty,
the King of France.
1115
01:22:11,927 --> 01:22:14,006
Such magnificent soldiers.
1116
01:22:14,007 --> 01:22:17,007
Se�ors, if you would like to enter
the service of the King of Spain,
1117
01:22:18,767 --> 01:22:21,767
I would make you all Captains!
1118
01:22:23,287 --> 01:22:26,287
Majesty, we have a service that
must be rendered without delay.
1119
01:22:26,767 --> 01:22:29,526
Please have the goodness to read
this letter.
1120
01:22:29,527 --> 01:22:32,527
Good Heavens, who sent this?
His Eminence.
1121
01:22:32,887 --> 01:22:34,366
Not really, Sire.
1122
01:22:34,367 --> 01:22:37,367
It was found in the desk of His
Eminence, Cardinal Richelieu.
1123
01:22:37,807 --> 01:22:40,807
and we, skillfully...
1124
01:22:44,007 --> 01:22:46,726
And so, brave Count of Seville,
1125
01:22:46,727 --> 01:22:49,726
it was you who sold the plans
of the fortifications!
1126
01:22:49,727 --> 01:22:52,727
Arrest him!
Stop him!
1127
01:22:57,607 --> 01:22:59,286
Don't let him escape!
1128
01:22:59,287 --> 01:23:02,287
Take him!
1129
01:23:02,527 --> 01:23:05,527
- Musketeers, to me!
- How thrilling!
1130
01:23:25,207 --> 01:23:28,207
Count of Seville, this time
I feel no compassion for you!
1131
01:23:44,287 --> 01:23:47,287
Take care, clumsy one! You might
stumble onto my sword!
1132
01:24:00,647 --> 01:24:03,647
Back up, blackguard!
1133
01:24:11,847 --> 01:24:14,847
Scoundrel! Just the two of us!
1135
01:24:22,167 --> 01:24:25,167
Trapped, you miserable rogue!
1136
01:24:47,327 --> 01:24:50,327
< - Are you looking for me?
1137
01:24:53,447 --> 01:24:56,447
Here I am!
1139
01:25:46,727 --> 01:25:48,846
Sire, if you believe that to fight
1140
01:25:48,847 --> 01:25:51,847
for honour and justice is a crime,
then I am a criminal.
1141
01:25:53,007 --> 01:25:55,006
No, that you are not.
1142
01:25:55,007 --> 01:25:57,006
Arise, Count of Terruel.
1143
01:25:57,007 --> 01:25:58,766
I have failed you.
1144
01:25:58,767 --> 01:26:01,767
How can I be forgiven for
my injustice, my mistakes?
1145
01:26:02,527 --> 01:26:05,527
Can you not guess?
1146
01:26:07,167 --> 01:26:10,167
< - My thanks also to you,
proud Musketeers.
1147
01:26:11,167 --> 01:26:14,167
I repeat my invitation:
if you would like to stay with us...
1148
01:26:14,967 --> 01:26:17,967
Thank you, Majesty,
but we must return to France.
1149
01:26:18,407 --> 01:26:19,566
A pity.
1150
01:26:19,567 --> 01:26:21,686
< - Goodbye, Zorro.
- Goodbye, my friends.
1151
01:26:21,687 --> 01:26:24,687
Whenever you have need of me,
remember that I owe you my life.
1152
01:26:25,567 --> 01:26:28,567
We'll remember you as a friend
ready to come to our aid,
1153
01:26:28,607 --> 01:26:30,126
but not as a debtor.
1154
01:26:30,127 --> 01:26:33,127
- You don't owe us anything.
- We simply repaid a courtesy.
1155
01:26:33,447 --> 01:26:35,886
- What, excuse me?
- The same.
1156
01:26:35,887 --> 01:26:38,686
- You also saved OUR lives!
- But, of course!
1157
01:26:38,687 --> 01:26:41,006
If we hadn't had your hot potatoes
to pull out of the fire,
1158
01:26:41,007 --> 01:26:43,486
we would've died of boredom!
1159
01:26:43,487 --> 01:26:45,686
To the next time, then!
1160
01:26:45,687 --> 01:26:48,687
Your Majesty!
101050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.