All language subtitles for Clarissa.History.of.a.Young.Lady.German.1991.Teil3.DVDRiP.XViD-GVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,320 --> 00:00:40,312 Sie möchte in die Kirche gehen! 2 00:00:40,840 --> 00:00:41,990 In die Kirche? 3 00:01:00,000 --> 00:01:01,514 Sie gehen aus, Madam? 4 00:01:01,640 --> 00:01:02,676 In die Kirche. 5 00:01:02,840 --> 00:01:04,957 Sie erlauben mir wohl, Sie begleiten zu dürfen? 6 00:01:05,120 --> 00:01:06,349 Danke, ich komme allein zurecht. 7 00:01:06,480 --> 00:01:08,870 Ich bestehe darauf. Gerade habe ich eine Kutsche bestellt. 8 00:01:09,520 --> 00:01:10,636 Ich gehe lieber zu Fuß. 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,480 Zur St. James-Kirche? 10 00:01:13,760 --> 00:01:15,399 Ich will zur nächstgelegenen gehen. 11 00:01:15,520 --> 00:01:19,070 Oh, nicht zur St. Anne, Madam. Wenn ich Ihnen empfehlen darf, nicht die St. Anne. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,920 Der Pfarrer dort ist ein gehässiger Prediger, so ordinär. 13 00:01:22,080 --> 00:01:23,878 Beinahe ein Methodist. 14 00:01:24,040 --> 00:01:27,511 Gehen Sie auch nicht zur St. George. Ein grässliches kleines Haus. 15 00:01:27,680 --> 00:01:29,000 So wenig herrschaftlich. 16 00:01:29,160 --> 00:01:31,595 Ich gehe nicht in eine Kirche um der Architektur willen. 17 00:01:31,760 --> 00:01:33,717 Madam, wenn Sie nur einen Augenblick warten würden... 18 00:01:33,880 --> 00:01:37,078 Mrs. Sinclair, Würden Sie diesen Herrn bitte fragen, ob ich die Freiheit habe, 19 00:01:37,240 --> 00:01:42,440 ohne seine Erlaubnis auszugehen oder nicht? Was ist nun? 20 00:01:44,120 --> 00:01:45,349 Die Kutsche ist da. 21 00:01:45,960 --> 00:01:48,429 Kommen Sie schon! Sonst verpassen wir noch die Predigt. 22 00:02:37,920 --> 00:02:42,949 Da sprach Gott, der Herr, zu der Frau: "Warum hast du das getan"? 23 00:02:43,080 --> 00:02:48,758 Und die Frau sprach: "Die Schlange betrog mich, dass ich davon aß." 24 00:02:49,560 --> 00:02:52,314 Und Gott, der Herr, ging zur Schlange und sprach: 25 00:02:52,440 --> 00:02:56,639 "Weil du das getan hast, seiest du verstoßen von allem Vieh 26 00:02:58,040 --> 00:03:00,271 und allen Tieren auf dem Felde. 27 00:03:00,400 --> 00:03:04,917 Auf deinem Bauche sollst du kriechen und dich vom Staub ernähren, 28 00:03:05,080 --> 00:03:10,599 alle Tage bis an dein Ende. Und Gott, der Herr, sprach wieder zu der Frau: 29 00:03:10,760 --> 00:03:14,834 Warum hast du das getan" Und die Frau sprach: 30 00:03:15,640 --> 00:03:19,475 "Die Schlange betrog mich, dass ich davon aß." 31 00:03:38,800 --> 00:03:41,235 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 32 00:03:41,360 --> 00:03:43,431 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 33 00:03:43,560 --> 00:03:46,280 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 34 00:03:46,400 --> 00:03:47,038 Amen. 35 00:03:47,160 --> 00:03:49,675 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 36 00:03:49,760 --> 00:03:52,116 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 37 00:03:52,280 --> 00:03:54,272 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 38 00:03:54,400 --> 00:03:55,151 Amen. 39 00:03:55,280 --> 00:03:57,511 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 40 00:03:57,640 --> 00:03:59,677 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 41 00:03:59,840 --> 00:04:01,911 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 42 00:04:02,040 --> 00:04:02,598 Amen. 43 00:04:03,160 --> 00:04:05,880 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 44 00:04:06,040 --> 00:04:08,077 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 45 00:04:08,240 --> 00:04:10,232 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 46 00:04:10,400 --> 00:04:11,231 Amen. 47 00:04:13,280 --> 00:04:15,397 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 48 00:04:15,520 --> 00:04:17,591 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 49 00:04:17,760 --> 00:04:20,320 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 50 00:04:20,640 --> 00:04:21,596 Amen. 51 00:04:23,200 --> 00:04:26,079 Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. 52 00:04:26,200 --> 00:04:28,396 Nimm dies zum Gedächtnis, dass Christus für dich gestorben ist, 53 00:04:28,600 --> 00:04:30,432 und genieß ihn in deinem Herzen durch Glauben mit Danksagung. 54 00:04:36,960 --> 00:04:38,030 Dorcas! 55 00:04:45,080 --> 00:04:47,959 Kommen Sie! Keine Sorge! Uns ist gewiss niemand gefolgt. 56 00:04:48,120 --> 00:04:50,271 Ich habe Will gesagt, er soll die Gegend beobachten. 57 00:04:50,440 --> 00:04:52,636 Wenn James Harlowe sich dem Haus bis auf eine Meile nähert, 58 00:04:52,800 --> 00:04:54,029 will ich davon wissen. 59 00:04:54,160 --> 00:04:57,392 Ach, Dorcas, hast du vielleicht so etwas wie ein Glas Likör im Haus? 60 00:04:57,520 --> 00:04:59,830 Mrs. Lovelace fühlt sich ein wenig unwohl. 61 00:04:59,960 --> 00:05:04,000 Ja, Sir. Hat der Pfarrer wieder vom Höllenfeuer gepredigt? 62 00:05:04,120 --> 00:05:08,194 Ich habe versucht, Sie zu warnen. Kirchen sind derart belebte Orte. 63 00:05:08,920 --> 00:05:11,913 Wenn der Herr doch nur wählerischer bei der Auswahl seiner Gläubigen wäre. 64 00:05:12,080 --> 00:05:13,878 Wieso lässt er mich nicht zufrieden? 65 00:05:14,040 --> 00:05:15,759 Wäre ich nicht bei Ihnen gewesen, nicht auszudenken, was... 66 00:05:15,880 --> 00:05:17,314 Werde ich niemals frei sein? 67 00:05:17,440 --> 00:05:18,840 Sie müssen ruhen! 68 00:05:27,480 --> 00:05:30,757 Dorcas, bring Mrs. Lovelace bitte nach oben. 69 00:05:33,080 --> 00:05:35,675 Keine Sorge! Hier sind Sie sicher. 70 00:06:08,120 --> 00:06:09,520 Gut gemacht, Joe. 71 00:06:09,640 --> 00:06:11,518 Vielen Dank, Mr. Lovelace. 72 00:06:15,280 --> 00:06:17,920 Allein von meinem Anblick erbebt sie schon innerlich. 73 00:06:18,040 --> 00:06:20,396 Jeder Zoll ihres Körpers ist heilig. 74 00:06:20,560 --> 00:06:22,597 Wurde ihre Tugend je bewiesen, hm? 75 00:06:23,840 --> 00:06:25,718 Wurde sie je auf die Probe gestellt? 76 00:06:31,880 --> 00:06:35,476 Nicht, dass ich wüsste. Ich nehme einen Test vor. 77 00:06:42,840 --> 00:06:47,357 Ich werde ihre Tugend einer Prüfung unterziehen. Ihre Ehre oder meine. 78 00:06:48,200 --> 00:06:49,600 Und wenn sie besteht? 79 00:06:49,720 --> 00:06:52,679 Tja, wenn. Dann wird sie vermutlich meine Frau. 80 00:06:55,160 --> 00:06:57,720 Ja, genau. Dann lässt du dir die Fesseln der Ehe anlegen 81 00:06:57,880 --> 00:07:00,520 und dankst den Göttern für solch ein Engel von Ehefrau. 82 00:07:02,480 --> 00:07:04,437 Wenn ich sie auch ohne die Ehe haben kann... 83 00:07:04,600 --> 00:07:06,239 Wer will mir den Versuch verdenken? 84 00:07:12,520 --> 00:07:13,840 Noch nie traf ich eine Frau, 85 00:07:13,960 --> 00:07:15,792 die sich länger als einen Monat ihre Tugend bewahrte. 86 00:07:26,760 --> 00:07:27,637 Das nächstes Mal. 87 00:07:27,760 --> 00:07:31,117 Es muss kein nächstes Mal geben! Vater hat seine Entscheidung getroffen! 88 00:07:32,360 --> 00:07:35,159 So ist es besser als mit Solmes. - Bist du dir sicher? 89 00:07:35,280 --> 00:07:37,636 Ich habe die Papiere gesehen. Es gibt jetzt kein Zurück mehr. 90 00:07:39,040 --> 00:07:41,760 Wir haben sie doch genau da, wo wir sie haben wollten. 91 00:07:42,120 --> 00:07:43,554 Sie hat sich ihr Grab geschaufelt. 92 00:07:43,640 --> 00:07:47,839 Und je mehr sie strampelt, ja, umso tiefer versinkt sie darin. 93 00:07:51,920 --> 00:07:52,910 Herein! 94 00:07:55,640 --> 00:07:59,793 Mit besten Grüßen Ihres Mannes, Madam. Fürs Fest heute Abend. 95 00:08:00,320 --> 00:08:01,470 Für was für ein Fest? 96 00:08:01,640 --> 00:08:05,793 Die Feier. Hat er es nicht gesagt? Heute hat Miss Sally Geburtstag. 97 00:08:05,920 --> 00:08:07,752 Er hat alle Freunde eingeladen. 98 00:08:08,320 --> 00:08:09,470 Danke, Dorcas. 99 00:08:52,000 --> 00:08:54,913 Was für ein Jammer, dass Ihre Frau so sehr daran gehindert wird zu gehen, 100 00:08:55,080 --> 00:08:59,632 wohin sie möchte. Ehefrauen lassen sich nicht gerne an die Leine legen. 101 00:08:59,800 --> 00:09:00,950 Wie ein Schoßhund. 102 00:09:01,160 --> 00:09:06,189 Kann sie mich nicht zu meinem Schneider begleiten? Sie hat so ein feines Auge. 103 00:09:06,320 --> 00:09:08,630 Ich würde auf ihr Urteil eine Menge geben. 104 00:09:08,760 --> 00:09:13,437 Wenn sie nur könnte. Bitte glauben Sie, ich spiele nicht gern den Tyrannen. 105 00:09:13,880 --> 00:09:18,830 Aber ihre Familie. Können Sie den Mund halten? 106 00:09:20,960 --> 00:09:23,555 Ihr Bruder James, sollte er uns ausfindig machen, 107 00:09:23,720 --> 00:09:26,076 sind wir unseres Lebens nicht mehr sicher. 108 00:09:26,240 --> 00:09:28,277 Dieser Mann schreckt vor nichts zurück. 109 00:09:30,600 --> 00:09:34,879 Verzeihen Sie! Ich liebe sie so sehr... 110 00:09:36,320 --> 00:09:40,792 Wenn ihr ein Haar gekrümmt würde, es bräche mir das Herz. 111 00:10:35,440 --> 00:10:37,113 25. - Und? Kaufst du es mir? 112 00:10:37,280 --> 00:10:38,316 Du musst vorerst verzichten. 113 00:10:38,440 --> 00:10:40,113 Sie hat ihr eigenes Geld. Ich bezahle es nicht. 114 00:10:40,280 --> 00:10:43,591 Außerdem hat sie genug Kleider, in denen sie ihre Gäste empfangen kann. 115 00:10:43,720 --> 00:10:45,074 Sie braucht nicht noch mehr. 116 00:11:36,720 --> 00:11:39,315 "Meine Liebe, ich dachte, Sie hätten gern Gesellschaft." 117 00:11:39,480 --> 00:11:40,994 Daraufhin sagt die Dame: 118 00:11:41,120 --> 00:11:44,272 "Wenn Sie es wünschen, Sir, dann will ich den Affront klaglos hinnehmen." 119 00:11:52,440 --> 00:11:53,999 Deine gnädige Frau ist nicht belustigt. 120 00:11:54,600 --> 00:11:57,035 Vielleicht hat sie den Scherz nicht ganz verstanden. 121 00:11:57,160 --> 00:11:59,755 Ich verstehe diese Art von Humor nur nicht, Sir. 122 00:11:59,880 --> 00:12:01,951 Nur die schlichtesten Gemüter finden Gefallen, 123 00:12:02,080 --> 00:12:04,515 die Ohren einer Frau zu beleidigen. 124 00:12:05,480 --> 00:12:08,234 Nach meiner Erfahrung, Madam, sind die Ohren einer Frau 125 00:12:08,360 --> 00:12:10,397 oft der Körperteil, der am sittsamsten ist. 126 00:12:12,560 --> 00:12:16,349 Sagen Sie, Mrs. Lovelace, was ist für Ihren Geschmack ein Witz? 127 00:12:17,320 --> 00:12:22,031 Für meinen Geschmack? Ich will es mit einem Dichter sagen. 128 00:12:22,960 --> 00:12:25,839 "Der Witz ist wie eine üppige Rebe: 129 00:12:25,960 --> 00:12:30,193 Doch dient er nicht als Stütze der Tugend, standhaft und aufrecht,... 130 00:12:32,280 --> 00:12:35,557 ...von schönen Blättern und herrlichen Früchten umrankt, 131 00:12:35,680 --> 00:12:39,071 so ist er an geschmackloser Fäulnis erkrankt." 132 00:12:48,120 --> 00:12:51,238 Wir wussten gar nicht, Bob, wie gelehrt deine Frau daherkommen kann. 133 00:12:53,160 --> 00:12:55,038 Eine Frau ist gelehrt genug, 134 00:12:55,160 --> 00:12:57,197 wenn sie den Unterschied zwischen dem Bett ihres Mannes 135 00:12:57,320 --> 00:13:00,313 und dem eines anderen kennt. Meinen Sie nicht, Mrs. Lovelace? 136 00:13:31,880 --> 00:13:34,793 Ich bin soeben der unangenehmsten Gesellschaft entflohen, 137 00:13:34,920 --> 00:13:39,995 die ich je erdulden musste. Achte gut auf die Siegel meiner Briefe. 138 00:13:40,560 --> 00:13:44,474 Mr. Lovelace ist dermaßen durchtrieben und fintenreich, 139 00:13:44,640 --> 00:13:47,633 dass ich ihm beinahe jede Schandtat zutraue. 140 00:14:06,560 --> 00:14:09,553 Und? Was für Beweise willst du noch? 141 00:14:09,680 --> 00:14:13,390 Alles an ihr war echt. Wie sie geguckt hat, wie sie gesprochen hat... 142 00:14:13,560 --> 00:14:14,755 Und an dir, wie du sie begafft hast. 143 00:14:14,920 --> 00:14:17,560 Herrgott noch mal, nimm sie zur Frau oder lass von ihr ab. 144 00:14:18,240 --> 00:14:19,799 Vorausgesetzt, sie will dich überhaupt. 145 00:14:21,000 --> 00:14:25,472 Frag Miss Harlowe! Ob ich als Mann für sie schon genug geläutert bin. 146 00:14:26,000 --> 00:14:29,152 Ich beschäftige mich erst mit der Ehe, wenn ich mich an den Schwur halten kann. 147 00:14:29,280 --> 00:14:32,637 Dann lass sie laufen! Es gibt genug andere. 148 00:14:33,240 --> 00:14:36,870 Keine wie sie. Ich kann sie nicht laufen lassen. 149 00:14:37,640 --> 00:14:40,030 Du weißt doch, ich will ihre Tugend auf die Probe stellen. 150 00:14:40,600 --> 00:14:44,674 Das letzte Urteil ist noch nicht gesprochen. Die Geschworenen beraten noch. 151 00:14:44,800 --> 00:14:46,598 Das ist eine Inquisition, keine Urteilsfindung. 152 00:14:46,720 --> 00:14:50,634 Stimmt, Jack. Etwas Grausamkeit kann unumgänglich sein. 153 00:14:52,000 --> 00:14:55,710 Und was dann? Was hättest du für einen Sieg errungen? 154 00:14:55,840 --> 00:14:58,435 Den größtmöglichen. Im Kampf kann Zustimmung liegen, 155 00:14:58,560 --> 00:15:01,120 im Widerstand auch Unterwürfigkeit. 156 00:15:02,160 --> 00:15:05,471 Ich habe einmal einen Vogel verhungern und vor Kummer sterben sehen, 157 00:15:05,600 --> 00:15:07,239 weil er im Käfig eingesperrt war. 158 00:15:07,960 --> 00:15:10,236 Aber noch keine Frau, die so dumm gewesen wäre. 159 00:15:11,040 --> 00:15:16,559 Oh, sie mag drohen, sie mag toben, sie mag heulen: "Du Verräter! Du Scheusal!" 160 00:15:17,520 --> 00:15:21,275 Aber mit der Zeit findet sie an ihrem hübschen Käfig Gefallen. 161 00:16:29,520 --> 00:16:30,351 Madam? 162 00:16:30,720 --> 00:16:32,552 Sagen Sie mir, in welches Haus Sie mich hier gebracht haben? 163 00:16:32,680 --> 00:16:33,431 Welches Haus? 164 00:16:33,560 --> 00:16:35,950 Wenn Sie nicht antworten, dann wohl deshalb, weil Sie es nicht wagen! 165 00:16:36,120 --> 00:16:39,431 Über das Haus weiß ich so viel wie Sie. Es war Ihre Wahl, nicht meine. 166 00:16:39,560 --> 00:16:42,598 Hat jemand Ihren Anstoß erregt? - Sie erregen meinen, Sir! 167 00:16:42,760 --> 00:16:44,797 Ich? Errege Ihren? 168 00:16:44,920 --> 00:16:46,832 Ich stelle Ihnen mein Leben zur Verfügung. 169 00:16:47,000 --> 00:16:49,390 Ich lege meine Hoffnung auf Erlösung in Ihre Hände. 170 00:16:49,520 --> 00:16:52,797 Und was ernte ich von Ihnen dafür als Lohn? Verachtung! Und Hohn! 171 00:16:52,960 --> 00:16:57,716 Und Beschuldigungen. Ich bin ein stolzer Mann, Madam. 172 00:16:57,880 --> 00:17:00,031 Ist das ein Geständnis oder Prahlerei? 173 00:17:00,800 --> 00:17:02,075 Habe ich das verdient? 174 00:17:02,160 --> 00:17:04,914 Nur Gott weiß, was Sie verdienen. Das ist nicht meine Sache. 175 00:17:05,840 --> 00:17:09,197 Ich verlasse dieses Haus morgen früh. Sie werden mich nicht aufhalten. 176 00:17:09,280 --> 00:17:10,316 Wohin wollen Sie? 177 00:17:10,480 --> 00:17:13,552 Das muss nicht Ihre Sorge sein. Ich bin und bleibe ein Fräulein. 178 00:17:13,680 --> 00:17:16,514 Das habe ich Ihnen gesagt. Sie mögen leben, wie Sie wollen. 179 00:17:16,640 --> 00:17:18,313 Und wenn ich mit Ihnen leben will? 180 00:17:18,600 --> 00:17:19,716 Das ist wohl nicht möglich. 181 00:17:19,880 --> 00:17:22,918 Es muss möglich sein! Wir sind füreinander bestimmt! 182 00:17:23,040 --> 00:17:26,158 Sie müssen die meine werden! Selbst wenn es mein Verderben bedeuten! 183 00:17:33,520 --> 00:17:34,476 Tomlinson? 184 00:17:34,640 --> 00:17:36,438 Er hat nach Ihnen persönlich verlangt. 185 00:17:37,760 --> 00:17:39,353 Den Teufel hat er. 186 00:17:53,160 --> 00:17:55,197 Mr. Lovelace, nehme ich an? 187 00:17:56,480 --> 00:17:57,914 So nennt man mich. 188 00:17:58,080 --> 00:17:59,992 Ich habe etwas mit Ihnen zu besprechen. 189 00:18:04,720 --> 00:18:09,715 Wo gehen Sie hin, Madam? Soll ich eine Kutsche holen? Wohin soll ich sagen? 190 00:18:09,920 --> 00:18:12,879 Man schickt mich, um Sie zu fragen, ob Sie sich unter ehrenvollen Bedingungen 191 00:18:13,040 --> 00:18:15,555 mit einem Gentleman namens Harlowe versöhnen würden. 192 00:18:16,600 --> 00:18:19,638 Die Familie hat mir ausgesprochen Übles gewollt. 193 00:18:21,000 --> 00:18:23,231 Sie haben meinen Ruf ziemlich beschädigt. 194 00:18:23,480 --> 00:18:26,120 Sind Sie und Miss Clarissa Harlowe verheiratet? 195 00:18:26,800 --> 00:18:28,951 Sie sind wirklich sehr direkt, Sir. 196 00:18:29,080 --> 00:18:32,198 Der Ruf einer Dame, Sir, verträgt keine Mehrdeutigkeiten. 197 00:18:32,320 --> 00:18:35,916 Ich denke, ich weiß so gut wie Sie, was der Ruf einer Dame verträgt. 198 00:18:36,720 --> 00:18:38,279 Sie antworten nicht. 199 00:18:47,960 --> 00:18:50,600 Wenn ich wiederkomme, möchte ich eine Antwort haben. 200 00:19:00,920 --> 00:19:04,436 Wo Ihre Lügen hinführen! Sie verweigern die Antwort. 201 00:19:05,280 --> 00:19:08,591 Ein redlicher Mann mit einer redlichen Frage, und Sie verweigern die Antwort! 202 00:19:08,760 --> 00:19:09,557 Was soll ich sagen? 203 00:19:09,680 --> 00:19:13,196 Die Wahrheit! Diesem Mann die Wahrheit sagen. 204 00:19:14,200 --> 00:19:15,759 Denken Sie, ich würde meine Familie belügen? 205 00:19:15,880 --> 00:19:17,872 Die Wahrheit wollen sie doch gar nicht hören. 206 00:19:18,000 --> 00:19:21,994 Sie wollen hören, dass wir vermählt sind. Ach, wären wir es doch bloß. 207 00:19:22,120 --> 00:19:27,275 Dann könnte man sich aussöhnen. Aber Sie wollen die Koffer packen. 208 00:19:28,400 --> 00:19:29,800 Mich verlassen. 209 00:19:30,880 --> 00:19:32,439 Haben Sie es ihm gesagt? 210 00:19:33,240 --> 00:19:38,110 Er wird es merken, wenn er wiederkommt und Sie fort sind. 211 00:19:43,680 --> 00:19:47,356 Ich weiß, unser beider Glück ist mit Händen zu greifen, Liebste. 212 00:19:50,760 --> 00:19:55,994 Du schreibst, es gäbe keine Hilfe. Ich bin mit meiner Reserviertheit am Ende. 213 00:19:57,920 --> 00:20:00,799 Ich muss nun dieses letzte Opfer bringen. 214 00:20:05,160 --> 00:20:07,834 Ihr Onkel wünscht sich lediglich, dass Sie glücklich werden. 215 00:20:07,960 --> 00:20:09,235 Und mein Vater? 216 00:20:09,400 --> 00:20:13,633 Die Zeit heilt alle Wunden. Ihr Onkel wird zu Ihren Gunsten keine Mühe scheuen, 217 00:20:13,800 --> 00:20:14,995 sobald Sie vermählt sind. 218 00:20:15,160 --> 00:20:18,312 Es ist bloß schade, dass Sie es immer noch nicht sind. 219 00:20:19,120 --> 00:20:21,077 Mr. Lovelace hängt ein gewisser Ruf an. 220 00:20:21,200 --> 00:20:22,919 Sir, ich schwöre Ihnen, dass... 221 00:20:23,040 --> 00:20:25,953 Schwüre sind nicht nötig. Die helfen da gar nichts. 222 00:20:26,720 --> 00:20:28,313 Jedenfalls nicht Ihre Schwüre. 223 00:20:31,080 --> 00:20:35,632 Madam, Ihr Onkel hat Ihnen einen Vorschlag zu machen, 224 00:20:36,040 --> 00:20:38,874 dessen Inhalt ein wenig delikat ist. 225 00:20:39,280 --> 00:20:43,593 Er besteht auf Geheimhaltung der Tatsache, dass Sie noch unverheiratet sind. 226 00:20:43,800 --> 00:20:46,918 Allerdings, wenn Sie die Zeremonie schnell über die Bühne bringen, 227 00:20:47,080 --> 00:20:50,596 wird er behaupten, dass Ihre Vermählung schon länger zurückläge. 228 00:20:50,720 --> 00:20:52,473 Mein Onkel macht Vorschläge solcher Art? 229 00:20:52,640 --> 00:20:54,472 Aber es darf keinen Verzug mehr geben. 230 00:20:54,640 --> 00:20:56,871 Ich soll meinen Vater und meine Mutter täuschen? 231 00:20:57,040 --> 00:21:01,273 Lediglich im Interesse einer allgemeinen Aussöhnung. 232 00:21:02,040 --> 00:21:05,078 Ist das von Belang? Ein Tag früher oder später... 233 00:21:05,240 --> 00:21:07,994 Wenn es so belanglos ist, warum dann lügen müssen? 234 00:21:09,440 --> 00:21:14,754 Er fürchtet, Ihr Vater betrachtet es vielleicht als weniger belanglos. 235 00:21:16,160 --> 00:21:20,473 Sir, also werde ich den Segen meines Vaters bloß mit einer Lüge bekommen. 236 00:21:21,280 --> 00:21:22,999 Was ist das für eine Art von Verzeihung? 237 00:21:23,160 --> 00:21:25,994 Ihr Onkel bittet Sie, nicht wegen eines Skrupels in Bezug auf ein Datum 238 00:21:26,160 --> 00:21:29,551 die Hoffnung auf das Glück Ihrer Familie zu zerstören. 239 00:21:29,720 --> 00:21:33,634 Er warnt eindringlich vor Ihrem Stolz und Ihrer Verbohrtheit. 240 00:21:33,800 --> 00:21:37,999 Dass Sie Ihren eigenen Willen nicht über das Interesse der Familie stellen mögen. 241 00:21:38,760 --> 00:21:42,151 Und er denkt ernsthaft, mein Vater sei wirklich bereit dazu, mir zu verzeihen? 242 00:21:44,640 --> 00:21:46,438 Er ist davon überzeugt. 243 00:21:46,600 --> 00:21:47,636 Wirklich, ja? 244 00:21:47,800 --> 00:21:48,790 Wirklich. 245 00:21:50,920 --> 00:21:52,070 Oh, mein Engel... 246 00:22:08,200 --> 00:22:10,840 Aber nicht vergessen! Unverzüglich heiraten! 247 00:22:59,960 --> 00:23:02,475 Nun, da unser Zauber wirkt, 248 00:23:02,600 --> 00:23:04,592 sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 249 00:23:04,760 --> 00:23:06,831 Nun, da unser Zauber wirkt, 250 00:23:06,960 --> 00:23:09,111 sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 251 00:23:09,280 --> 00:23:11,351 Sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 252 00:23:11,520 --> 00:23:13,716 Sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 253 00:23:13,880 --> 00:23:15,951 Von den Nymphen, den Nymphen Karthagos, 254 00:23:16,080 --> 00:23:18,197 von den Nymphen, den Nymphen Karthagos. 255 00:23:18,360 --> 00:23:20,591 Zu unserem Gefallen, zu unserem Gefallen. 256 00:23:20,720 --> 00:23:25,237 Sie sollen alle tanzen zu unserer Zerstreuung. 257 00:23:25,400 --> 00:23:27,517 Nun, da unser Zauber wirkt, 258 00:23:27,640 --> 00:23:29,836 sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 259 00:23:29,960 --> 00:23:32,111 Nun, da unser Zauber wirkt, 260 00:23:32,240 --> 00:23:34,471 sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 261 00:23:34,600 --> 00:23:36,751 Sei ein heiterer Tanz aufgeführt. 262 00:23:36,880 --> 00:23:39,190 Sei ein heiterer Tanz aufgeführt... 263 00:24:15,520 --> 00:24:19,434 Gedenke meiner. 264 00:24:23,440 --> 00:24:27,354 Gedenke meiner. 265 00:24:31,080 --> 00:24:41,079 Doch ach, vergiss mein Schicksal. 266 00:24:43,600 --> 00:24:47,913 Gedenke meiner. 267 00:24:48,120 --> 00:24:57,393 Doch ach, vergiss mein Schicksal. 268 00:25:00,360 --> 00:25:03,990 Gedenke meiner. 269 00:25:08,600 --> 00:25:12,753 Gedenke meiner. 270 00:25:12,960 --> 00:25:22,959 Doch ach, vergiss mein Schicksal. 271 00:25:25,320 --> 00:25:29,200 Gedenke meiner. 272 00:25:29,400 --> 00:25:39,399 Doch ach, vergiss mein Schicksal. 273 00:25:56,640 --> 00:25:59,917 Das war mein schönster Tag, seit ich das Haus meines Vaters verließ. 274 00:26:27,440 --> 00:26:28,999 Es war nicht schwierig. 275 00:26:31,880 --> 00:26:32,950 Ist sie oben? 276 00:26:33,840 --> 00:26:36,753 Dann kann ich die Maskerade ablegen. Gott sei Dank! 277 00:26:40,080 --> 00:26:41,912 Nehmen Sie das lieber in sichere Verwahrung! 278 00:26:43,640 --> 00:26:46,155 Es geht so manches verloren. 279 00:26:46,760 --> 00:26:49,559 "Achte gut auf die Siegel meiner Briefe." 280 00:26:49,960 --> 00:26:50,711 Ihre Briefe! 281 00:26:51,400 --> 00:26:53,198 "Oh, meine Liebe! Der Mann ist ein Schurke!" 282 00:26:53,400 --> 00:26:54,197 Ein Schurke? 283 00:26:54,360 --> 00:26:55,953 "Frag ihn mal nach Miss Betterton." 284 00:26:56,400 --> 00:26:57,390 Los, her damit! 285 00:26:57,560 --> 00:26:59,756 Ich bitte Sie! Worauf warten Sie eigentlich noch? 286 00:26:59,920 --> 00:27:01,752 Sie ist dort oben, ganz allein. 287 00:27:01,920 --> 00:27:04,560 Liegt in ihrem Bett und denkt an Sie. 288 00:27:04,720 --> 00:27:06,359 Sollen wir sie für Sie entkleiden? 289 00:27:06,480 --> 00:27:09,518 Wir könnten sie ausziehen, bis sie entblößt ist. 290 00:27:10,200 --> 00:27:13,272 Würde Ihnen das gefallen? Zum Heißwerden, Sir? 291 00:27:15,760 --> 00:27:18,594 Armer, alter Mann. Haben Sie das schon nötig? 292 00:27:19,080 --> 00:27:21,595 Sollten Sie auf einmal so schüchtern sein? 293 00:27:29,360 --> 00:27:33,593 Lieber Mr. Lovelace. Ich bin heute Abend so glücklich. 294 00:27:34,440 --> 00:27:38,036 Es ist etwas Herrliches, sich als Frau zu fügen, wenn man verheiratet ist. 295 00:27:38,240 --> 00:27:40,675 Ein stürmischer Geist kann das nicht beurteilen. 296 00:27:44,160 --> 00:27:49,519 Trotz allem, was zwischen uns geschah, weiß ich, dass ich Sie lieben kann. 297 00:28:13,920 --> 00:28:17,118 Feuer! Feuer! Das Haus steht in Flammen! 298 00:28:17,720 --> 00:28:19,120 Mrs. Lovelace! Kommen Sie! 299 00:28:19,280 --> 00:28:20,760 Das Haus steht in Flammen! 300 00:28:22,200 --> 00:28:22,838 Kommen Sie! 301 00:28:24,120 --> 00:28:24,997 Lassen Sie mich los! 302 00:28:25,120 --> 00:28:27,191 Haben Sie keine Angst! - Mr. Lovelace! 303 00:28:27,400 --> 00:28:29,278 Ich verspreche Ihnen, morgen sind wir verheiratet. 304 00:28:29,400 --> 00:28:30,993 Lassen Sie mich los! - Liebste! 305 00:28:34,760 --> 00:28:37,559 Zurück! Sie sind ein Schurke! 306 00:28:46,840 --> 00:28:48,115 Bin ich ein Schurke? 307 00:28:49,160 --> 00:28:51,994 Ja, wirklich? - Oh ja! Ja! 308 00:28:53,120 --> 00:28:55,794 Lassen Sie mich! Gott, der Allmächtige, wird Erbarmen mit Ihnen haben! 309 00:29:08,080 --> 00:29:09,400 Verzeihen Sie mir! 310 00:29:23,360 --> 00:29:27,593 Bitte gehen Sie! Lassen Sie mich allein. 311 00:29:27,760 --> 00:29:32,960 Nur wenn Sie mir das verzeihen. Sie müssen mir sagen, dass Sie mir verzeihen. 312 00:29:33,560 --> 00:29:36,632 Und dass Sie morgen so tun, als sei das alles hier nicht passiert. Tun Sie das? 313 00:29:36,800 --> 00:29:38,996 Ja, ja, ich verzeihe Ihnen. - Ganz ehrlich? 314 00:29:39,120 --> 00:29:40,839 Ja, ganz ehrlich. - Freiwillig? 315 00:29:41,000 --> 00:29:42,912 Freiwillig. - Auch bei Ihrer Ehre? 316 00:29:43,400 --> 00:29:44,914 Sagen Sie, bei Ihrer Ehre. 317 00:29:45,680 --> 00:29:47,034 Auch bei meiner Ehre. 318 00:29:49,760 --> 00:29:51,797 Die Vergebung besiegelt ein Kuss. 319 00:30:17,080 --> 00:30:17,831 Verdammt noch eins! 320 00:30:38,640 --> 00:30:39,630 Madam? 321 00:30:40,120 --> 00:30:41,315 Geh weg! 322 00:31:09,120 --> 00:31:12,158 Ich gestehe, dass meine Leidenschaft mich wohl über die Grenzen 323 00:31:12,320 --> 00:31:13,754 des Anstands hinausgetragen hat. 324 00:31:14,560 --> 00:31:17,234 Ich kümmere mich heute um die Heiratserlaubnis und hoffe, 325 00:31:17,400 --> 00:31:20,120 heute Abend der glücklichste Mensch zu sein. 326 00:31:36,440 --> 00:31:39,319 Dorcas? Wo ist Mr. Lovelace? 327 00:31:39,440 --> 00:31:41,159 Ein Termin bei seinem Anwalt, Madam. 328 00:31:41,840 --> 00:31:45,720 Ist viel zerstört worden, Dorcas? Bei dem Brand? 329 00:31:46,080 --> 00:31:49,710 Nur in der Küche, Madam. Wir hätten alle verbrennen können. 330 00:31:50,920 --> 00:31:53,879 Mrs. Lovelace. Beehren Sie uns? 331 00:32:00,520 --> 00:32:04,036 Oh! Ich habe mein Buch oben vergessen. Würdest du? 332 00:32:04,200 --> 00:32:06,715 "Tillotsons Andachten." Es liegt neben meinem Bett. 333 00:32:06,840 --> 00:32:07,671 Ja, gut. 334 00:32:16,840 --> 00:32:18,354 Ist die Butter frisch? 335 00:32:18,800 --> 00:32:20,996 Frisch wie deine rosigen Wangen. 336 00:32:21,680 --> 00:32:24,957 Frage Mr. Lovelace! Er kennt die Meiereimädchen persönlich. 337 00:32:57,440 --> 00:32:58,510 Liebste? 338 00:33:07,760 --> 00:33:08,910 Mein Engel! 339 00:33:14,360 --> 00:33:16,317 Mein Gott! Wo ist sie? 340 00:33:17,160 --> 00:33:18,879 Es ist nicht meine Schuld! 341 00:33:38,160 --> 00:33:39,719 Geht Sie suchen! 342 00:33:40,880 --> 00:33:43,349 Notfalls müsst ihr jede Kutsche anhalten, die durch London fährt. 343 00:33:44,080 --> 00:33:45,753 Ihr Gesicht wird sie verraten. 344 00:34:31,280 --> 00:34:37,072 "Miss Clarissa Harlowe, bei Mr. Osgood, Soho Square, London, persönliche Übergabe." 345 00:35:03,560 --> 00:35:05,631 Meine teuerste Freundin Clarissa. 346 00:35:06,720 --> 00:35:08,757 Es steht fest, dass deine Londoner Unterkunft 347 00:35:08,880 --> 00:35:10,553 sich in einem teuflischen Haus befindet. 348 00:35:10,720 --> 00:35:12,791 Du wirst grausam hintergangen. 349 00:35:12,920 --> 00:35:16,391 Das Haus ist verwerflich, und die Frau das Verwerflichste überhaupt. 350 00:35:17,520 --> 00:35:22,151 Ihr Name ist weder Sinclair noch ist ihr Haus in der Dover Street. 351 00:35:22,800 --> 00:35:25,190 Ich hab ihn, Mr. Lovelace! Er fuhr sie nach Hampstead. 352 00:35:25,320 --> 00:35:27,676 Hampstead? Haben Sie sie selbst hingefahren? 353 00:35:27,800 --> 00:35:28,392 Ja, Sir. 354 00:35:30,240 --> 00:35:30,878 Will! 355 00:35:44,160 --> 00:35:45,640 Meine liebste Anna. 356 00:35:46,200 --> 00:35:50,433 Endlich bin ich London und den Fängen von Mr. Lovelace entflohen. 357 00:35:50,840 --> 00:35:54,038 Zurzeit bin ich bei einer Mrs. Moore in Hampstead. 358 00:36:17,400 --> 00:36:21,110 Kitty? Würdest du bitte den Brief für mich aufgeben? 359 00:36:21,240 --> 00:36:21,991 Ja, Ma'am. 360 00:36:24,520 --> 00:36:28,719 Einfache Kost. Meine Frau verträgt nur einfache Kost. 361 00:36:29,200 --> 00:36:31,351 Auch ich mag keinen Schnickschnack. 362 00:36:32,200 --> 00:36:35,671 Ich nehme an, Ihre Küche kann ein paar einfache Gerichte zubereiten, nicht wahr? 363 00:36:36,240 --> 00:36:39,472 Verzeihen Sie, bitte! Verdammte Kurpfuscher! 364 00:36:39,600 --> 00:36:41,353 Und die Treppe schaffen Sie allein hinauf? 365 00:36:41,840 --> 00:36:44,878 Ich kann noch humpeln, Madam. Ich kann noch humpeln. 366 00:36:46,120 --> 00:36:47,873 Ist das Zimmer hier schon belegt? 367 00:36:48,000 --> 00:36:49,753 In ein paar Tagen wird es frei. 368 00:36:50,400 --> 00:36:51,993 Dürfte ich es mir mal ansehen? 369 00:36:52,160 --> 00:36:54,914 Meine Frau ist sehr wählerisch, was das Mobiliar angeht. 370 00:36:55,080 --> 00:36:56,833 Äh, die Lady will nicht gestört werden. Ich kann sie fragen, ob... 371 00:36:57,000 --> 00:36:59,356 Oh nein, nein, nein. Wenn sie nicht gestört werden möchte... 372 00:36:59,520 --> 00:37:02,479 Ich bitte Sie, Mrs. Moore. Zeigen Sie dem Gentleman das Zimmer. 373 00:37:02,640 --> 00:37:04,154 Ich zieh ja bald wieder aus. 374 00:37:09,360 --> 00:37:11,113 Woraus sind die Vorhänge, Madam? 375 00:37:11,240 --> 00:37:12,799 Aus Damasttuch, Sir. 376 00:37:14,480 --> 00:37:18,315 Sieht sehr schön aus, wirklich. Gefällt mir besser als Seide. 377 00:37:18,480 --> 00:37:22,997 Hält wohl auch mehr die Kälte ab. Passt besser zu dem ländlichen Stil. 378 00:37:23,960 --> 00:37:26,191 Und dem Geschmack älterer Gäste. 379 00:37:34,160 --> 00:37:36,436 Haben Sie keine Angst! Ich bin es nur! 380 00:37:38,520 --> 00:37:40,193 Bringen Sie ihr ein Glas Wasser! Schnell! 381 00:37:44,840 --> 00:37:45,637 Clarissa. 382 00:37:45,760 --> 00:37:48,116 Er soll verschwinden! Der Kerl soll mich nicht anfassen! 383 00:37:48,720 --> 00:37:50,154 Ich weiß nicht, was Sie ihr getan haben, 384 00:37:50,280 --> 00:37:51,873 aber jedenfalls erträgt nicht sie Ihren Anblick. 385 00:37:52,000 --> 00:37:54,276 Noch so ein Anfall, und es ist vermutlich um sie geschehen! 386 00:37:54,440 --> 00:37:58,400 Was soll ich denn tun? Ich bin ganz verzweifelt! Sie ist meine Frau! 387 00:37:58,520 --> 00:37:59,271 Tatsächlich? 388 00:37:59,440 --> 00:38:01,750 Sowohl vor Gott als auch vor dem Gesetz. 389 00:38:02,840 --> 00:38:05,833 Aber sie hat mir einmal den heiligen Schwur abgenommen, 390 00:38:07,440 --> 00:38:11,400 getrennte Gemächer zu haben, bis diese verfluchte Fehde zwischen ihr 391 00:38:11,520 --> 00:38:14,319 und ihrem maßlosen Vater am Ende gütlich beigelegt worden ist. 392 00:38:14,880 --> 00:38:17,270 Das ist keine einfache Situation. - Nein. 393 00:38:17,760 --> 00:38:22,437 Oh, wie sie mich damit quält. Was meinen Sie? Ganz ehrlich. 394 00:38:22,600 --> 00:38:25,911 Wie lange soll ich mir selbst solch einen unnatürlichen Zustand antun? 395 00:38:26,360 --> 00:38:29,751 Sollte nicht ein einziges Bett reichen, wenn Mann und Frau sich zur Ruhe begeben? 396 00:38:29,880 --> 00:38:32,031 Streng genommen, sollte das heilige Ehegelübde 397 00:38:32,160 --> 00:38:34,914 über jeder wie auch immer gearteten Verpflichtung stehen. 398 00:38:51,360 --> 00:38:54,398 Sie müssen ihr helfen, bevor es zu spät ist. 399 00:38:54,520 --> 00:38:57,194 Hieran erkennt man, wie der Mann sie hintergangen hat. 400 00:38:57,640 --> 00:38:59,711 Das Haus ist überhaupt nicht dort, wo er behauptet hat. 401 00:38:59,880 --> 00:39:02,793 Sagten Sie nicht, dass Sie keine Ahnung hätten, wo sie wohnt. 402 00:39:02,960 --> 00:39:04,394 Es ist ein zwielichtiges Haus! 403 00:39:04,560 --> 00:39:08,952 Es ist berüchtigt und höchst verwerflich. Es ist nämlich ein Hurenhaus. 404 00:39:09,520 --> 00:39:11,876 Sie hat selbst entschieden, was sie tut, 405 00:39:12,040 --> 00:39:14,191 und hat entsprechend die Folgen zu tragen. 406 00:39:14,360 --> 00:39:18,354 Ihr Schicksal ist nicht mehr von Belang, für die Familie, die sie verraten hat. 407 00:39:18,520 --> 00:39:21,991 Was immer sie erleiden oder erdulden muss, ist nichts im Vergleich zur Schande, 408 00:39:22,120 --> 00:39:24,351 die sie über den Namen Harlowe gebracht hat. 409 00:39:24,520 --> 00:39:25,840 Aber Sie werden doch... 410 00:39:26,160 --> 00:39:28,072 Dem ist nichts mehr hinzuzufügen. 411 00:39:48,280 --> 00:39:50,397 Mein Engel. Geht es Ihnen besser? 412 00:39:50,560 --> 00:39:54,759 Bleiben Sie weg! Mit welchem Recht stellen Sie mir so unverschämt nach? 413 00:39:55,840 --> 00:39:57,194 Mit welchem Recht? 414 00:39:59,520 --> 00:40:03,560 Jetzt antworten Sie schon! Vor diesen rechtschaffenen Zeuginnen. 415 00:40:04,600 --> 00:40:07,035 Legen Sie Ihre Hand aufs Herz und sagen Sie mir, 416 00:40:08,080 --> 00:40:10,311 ob ich Ihre angetraute Ehefrau bin? 417 00:40:12,240 --> 00:40:16,200 Mein teuerstes Herz! Was für eine Frage? 418 00:40:17,040 --> 00:40:20,556 Wollen Sie dadurch Ihre oder meine Ehre in Zweifel ziehen? 419 00:40:20,760 --> 00:40:25,471 Antworten Sie mir! Sind wir verheiratet oder nicht? 420 00:40:32,080 --> 00:40:33,799 Was macht die Verbindung aus? 421 00:40:35,960 --> 00:40:38,395 Wenn die Ehe die Einheit zweier Herzen ist, 422 00:40:38,560 --> 00:40:40,916 dann sind wir leider nicht verheiratet. 423 00:40:45,640 --> 00:40:50,635 Ist es der eheliche Vollzug, sind wir es leider auch nicht. 424 00:40:52,560 --> 00:40:57,077 Aber fragen Sie Ihren eigenen Onkel. Oder den guten Captain Tomlinson. 425 00:40:57,240 --> 00:40:59,630 Oder meine Tante, Lady Betty, oder meine Cousine Charlotte. 426 00:40:59,800 --> 00:41:02,918 Fragen Sie alle diese ehrenwerten Leute, die uns ihre Glückwunsche 427 00:41:03,080 --> 00:41:04,719 zu unserer Hochzeit übermittelten. 428 00:41:04,840 --> 00:41:09,278 Sie Schuft! Ist das die Antwort? 429 00:41:10,440 --> 00:41:13,080 Sie und ich, wir kennen die Wahrheit. 430 00:41:15,560 --> 00:41:17,279 Bitte verschwinden Sie jetzt! 431 00:41:21,400 --> 00:41:22,959 Wie Sie wünschen, Madam. 432 00:41:29,720 --> 00:41:32,315 Der Herr im Himmel erlöse mich von diesem Mann. 433 00:41:32,440 --> 00:41:34,955 Hier haben Sie nichts zu fürchten. Ich gebe Ihnen mein Wort darauf. 434 00:41:35,120 --> 00:41:36,156 Essen Sie unten? 435 00:41:36,640 --> 00:41:38,074 Isst er dort auch? 436 00:41:38,640 --> 00:41:40,120 Nein, dann kann ich es nicht. 437 00:41:53,520 --> 00:41:55,716 Was hat sie Ihnen überhaupt vorzuwerfen? 438 00:41:55,880 --> 00:41:59,874 Ach, Gnädigste! Nur ein harmloses Techtelmechtel. 439 00:42:00,880 --> 00:42:03,395 Also, ehrlich gesagt, habe ich mich schon größerer "Vergnügen" 440 00:42:03,560 --> 00:42:05,836 mit höchstangesehenen Damen schuldig gemacht. 441 00:42:06,000 --> 00:42:07,753 Und das alles mit einem Lächeln. 442 00:42:08,400 --> 00:42:11,598 Die Bluse gerichtet, mit einer Bürste den Unterrock glatt gestrichen. 443 00:42:14,120 --> 00:42:15,474 Aber mit meiner eigenen Frau, da... 444 00:42:15,640 --> 00:42:17,597 Sie beharrt darauf, Sie seien nicht verheiratet. 445 00:42:19,320 --> 00:42:20,720 Was soll ich sagen? 446 00:42:21,840 --> 00:42:25,390 Ich weiß, sie würde im Leben nicht absichtlich die Unwahrheit sagen. 447 00:42:26,560 --> 00:42:28,756 Es ist der Schwur, der mich bindet. 448 00:42:29,520 --> 00:42:32,433 Wie außergewöhnlich! - So etwas ist mir noch nie untergekommen. 449 00:42:32,520 --> 00:42:34,910 Nicht ein Ehemann unter tausend würde so weit gehen. 450 00:42:35,000 --> 00:42:38,960 Keine Kritik daran! Ich bitte Sie! Mein Engel. 451 00:42:40,400 --> 00:42:44,110 Ihr einziger Fehler ist nur ein bisschen zu viel Taktgefühl. 452 00:42:45,200 --> 00:42:48,876 Den Wert eines Ehemanns erkennt man erst, wenn er verloren ist. 453 00:42:50,080 --> 00:42:51,070 In der Tat. 454 00:43:43,920 --> 00:43:49,040 Nun hab ich sie beide. Leere Bögen für die peniblen Ladys. 455 00:43:49,920 --> 00:43:55,791 Welche soll ich zuerst bedienen? Miss Harlowe? Oder Miss Howe? 456 00:44:01,400 --> 00:44:04,791 Zahl hat gewonnen! Miss Harlowe. 457 00:44:09,560 --> 00:44:13,679 Oh, meine teuerste Freundin Clarissa! 458 00:44:14,640 --> 00:44:16,597 Es steht fest, dass deine Londoner Unterkunft 459 00:44:16,760 --> 00:44:18,797 sich in einem teuflischen Haus befindet. 460 00:44:21,480 --> 00:44:28,512 Es freut mich sehr, dass deine neue Unterkunft ein frommes, schönes Haus ist. 461 00:44:37,640 --> 00:44:39,757 Meine teure Anna! 462 00:44:42,760 --> 00:44:45,594 Verzeih mir die ungelenke Handschrift! 463 00:44:46,320 --> 00:44:52,954 Meine Rabenfedern sind schon abgenutzt bis auf den Stumpf. 464 00:44:54,000 --> 00:44:56,231 Die Ladys schreiben immer mit Rabenfedern. 465 00:44:58,080 --> 00:45:06,159 Mein Onkel drängt mich, ich solle die einmalige Chance 466 00:45:07,680 --> 00:45:15,110 zu einer solch ehrenhaften Versöhnung nutzen. 467 00:45:26,560 --> 00:45:27,311 Madam. 468 00:45:27,440 --> 00:45:28,510 Danke, Will. 469 00:45:36,160 --> 00:45:38,311 Meine teuerste Freundin Clarissa. 470 00:45:38,720 --> 00:45:41,633 Es freut mich sehr, dass deine neue Unterkunft ein frommes, schönes Haus ist. 471 00:45:42,560 --> 00:45:45,792 Dein Onkel drängt dich, du sollst die einmalige Chance 472 00:45:45,960 --> 00:45:48,873 zu einer solch ehrenhaften Versöhnung nutzen. 473 00:46:01,120 --> 00:46:03,271 Bitte gehen Sie nicht, meine Damen! 474 00:46:03,680 --> 00:46:08,880 Mr. Lovelace mag Geheimnisse haben, ich aber nicht. Captain Tomlinson. 475 00:46:09,360 --> 00:46:11,829 Ich befürchte, man hat Sie vergeblich bemüht. 476 00:46:12,440 --> 00:46:13,112 Madam... 477 00:46:13,280 --> 00:46:19,151 Ich hoffe nicht, um Ihres Onkel willen. Ein Wort unter vier Augen? 478 00:46:19,560 --> 00:46:23,440 Nein, dem ist nichts mehr hinzuzufügen. Ich habe mir meine Meinung gebildet. 479 00:46:23,560 --> 00:46:24,880 Nur auf ein Wort. 480 00:46:28,000 --> 00:46:30,720 Mein Onkel drängt mich, ich solle die einmalige Chance 481 00:46:30,840 --> 00:46:34,117 zu einer solch ehrenhaften Versöhnung nutzen. 482 00:46:40,240 --> 00:46:43,119 Sehen Sie? Herzliche Glückwünsche von allen Seiten. 483 00:46:43,280 --> 00:46:46,671 Lady Betty, Ihr guter Onkel, meine Cousine Charlotte. 484 00:46:46,800 --> 00:46:48,553 Und falls Zeugen nötig sein sollten... 485 00:46:48,640 --> 00:46:51,519 Meine Cousine könnte morgen hier sein. - Ist das eine neue List? 486 00:46:51,960 --> 00:46:52,677 Madam! 487 00:46:53,320 --> 00:46:57,109 Verzeihen Sie mir! Ich bin normalerweise nicht misstrauisch. 488 00:46:57,680 --> 00:47:00,957 Aber die Erfahrung und Mr. Lovelace haben mich verändert. 489 00:47:01,720 --> 00:47:04,189 Ihr Auftritt, Sir, kommt so gelegen... 490 00:47:04,320 --> 00:47:06,277 Sie glauben doch hoffentlich nicht... 491 00:47:06,400 --> 00:47:11,316 Mr. Lovelace, nicht mir. Die ganzen Briefe, Versprechen, Zureden... 492 00:47:12,360 --> 00:47:16,195 Sie sagen mir, dass mein Onkel, ein Mann, der sein Leben lang nie log, 493 00:47:16,360 --> 00:47:18,477 von mir verlangt, ich solle nach außen so tun, 494 00:47:18,640 --> 00:47:21,792 als ob ich längst verheiratet wäre? - Sie zweifeln an mir? 495 00:47:22,920 --> 00:47:26,960 Würden Sie die Hand heben und auf Ehre und Gewissen schwören? 496 00:47:29,240 --> 00:47:31,630 Sehen Sie mich an, Sir. Nicht ihn! 497 00:47:35,920 --> 00:47:38,230 Kommen Sie aus meinem Rücken weg und hier vor! 498 00:47:39,120 --> 00:47:41,396 Einen Schritt, damit ich Sie sehen kann. 499 00:47:47,760 --> 00:47:51,470 Können Sie nun schwören, dass alles, was Sie gesagt haben, die Wahrheit ist? 500 00:47:51,640 --> 00:47:54,280 Die ganze und absolute Wahrheit? 501 00:47:56,200 --> 00:47:58,635 Ich, ähm, Madam! - Schwören Sie es? 502 00:48:01,520 --> 00:48:03,432 Ja, ich schwör es. 503 00:48:04,240 --> 00:48:08,314 Oh, teuerstes Wesen. Ich möchte Sie um die versprochene Vergebung bitten! 504 00:48:08,480 --> 00:48:10,153 Meine Familie kann für mein Wohlverhalten bürgen. 505 00:48:10,280 --> 00:48:11,999 Wir dürfen uns vor ihnen nicht uneins zeigen. 506 00:48:12,120 --> 00:48:15,955 Wir sind uns uneins. Mein Herz ist nicht bei Ihnen. 507 00:48:16,360 --> 00:48:18,352 Es ist gegen Sie, Mr. Lovelace. 508 00:48:21,000 --> 00:48:26,029 Erlauben Sie mir, bitte, gnädiges Fräulein. Ich verfolge keine eigenen Absichten. 509 00:48:26,240 --> 00:48:28,994 Ich würde mir bloß wünschen, an Ihrem eigenen Glück mitwirken zu können, 510 00:48:29,160 --> 00:48:31,834 und an dem Ihres Onkels und Ihrer Familie. 511 00:48:32,000 --> 00:48:35,357 Oh Captain Tomlinson! Wozu diese Uneigennützigkeit? 512 00:48:36,480 --> 00:48:41,475 Ich habe keine Freunde, die mich beraten. Mr. Lovelace hat den Kniff raus, 513 00:48:41,600 --> 00:48:42,829 sich viele Freunde zu machen. 514 00:48:43,000 --> 00:48:45,356 Meine ganze Familie soll Ihnen Freund sein. 515 00:48:46,200 --> 00:48:48,999 Bitte warten Sie noch einen Tag auf sie! Sie sind morgen da! 516 00:48:49,120 --> 00:48:51,715 Dagegen werden Sie doch nichts einwenden wollen? Oder? 517 00:48:52,720 --> 00:48:55,360 Lassen Sie Miss Howe kommen! Sie kann Ihre Trauzeugin werden. 518 00:48:55,520 --> 00:48:56,920 Ich möchte nichts mehr hören! 519 00:48:58,280 --> 00:49:01,114 Erzählen Sie mir nicht, was ich zu tun oder zu lassen habe. 520 00:49:01,520 --> 00:49:03,512 Tun Sie, was Sie für richtig befinden. 521 00:49:04,160 --> 00:49:05,719 So halt ich es auch. 522 00:49:07,760 --> 00:49:10,275 Captain Tomlinson, ich empfehle mich. 523 00:49:10,760 --> 00:49:13,150 Bitte sagen Sie meinem Onkel, er möge mir gnädig sein. 524 00:49:23,080 --> 00:49:25,914 Was ich nicht verzeihen kann, ist ihre Tugendhaftigkeit. 525 00:49:27,440 --> 00:49:29,113 Hör damit auf! 526 00:49:30,720 --> 00:49:32,074 Lass sie laufen! 527 00:49:35,120 --> 00:49:37,396 Gesteh es dir ein: Sie ist zu groß für dich. 528 00:49:41,360 --> 00:49:45,832 Bob, hör damit auf! Ehe du etwas tust, das du bereust. 529 00:49:48,080 --> 00:49:50,356 Zu spät für einen Rückzug, Jack. 530 00:49:51,760 --> 00:49:54,673 Ich bin so weit gegangen, dass es meine Kräfte weit übersteigt, 531 00:49:54,840 --> 00:49:56,069 um ehrlich zu sein. 532 00:49:59,600 --> 00:50:01,557 Es sind bloß noch meine Reflexe. 533 00:50:08,280 --> 00:50:10,158 Weg mit dem Gewissen! Adieu! 45676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.