Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,320 --> 00:00:40,312
Sie möchte in die Kirche gehen!
2
00:00:40,840 --> 00:00:41,990
In die Kirche?
3
00:01:00,000 --> 00:01:01,514
Sie gehen aus, Madam?
4
00:01:01,640 --> 00:01:02,676
In die Kirche.
5
00:01:02,840 --> 00:01:04,957
Sie erlauben mir wohl,
Sie begleiten zu dürfen?
6
00:01:05,120 --> 00:01:06,349
Danke, ich komme allein zurecht.
7
00:01:06,480 --> 00:01:08,870
Ich bestehe darauf. Gerade
habe ich eine Kutsche bestellt.
8
00:01:09,520 --> 00:01:10,636
Ich gehe lieber zu Fuß.
9
00:01:11,000 --> 00:01:12,480
Zur St. James-Kirche?
10
00:01:13,760 --> 00:01:15,399
Ich will zur nächstgelegenen gehen.
11
00:01:15,520 --> 00:01:19,070
Oh, nicht zur St. Anne, Madam. Wenn ich
Ihnen empfehlen darf, nicht die St. Anne.
12
00:01:19,200 --> 00:01:21,920
Der Pfarrer dort ist ein
gehässiger Prediger, so ordinär.
13
00:01:22,080 --> 00:01:23,878
Beinahe ein Methodist.
14
00:01:24,040 --> 00:01:27,511
Gehen Sie auch nicht zur St.
George. Ein grässliches kleines Haus.
15
00:01:27,680 --> 00:01:29,000
So wenig herrschaftlich.
16
00:01:29,160 --> 00:01:31,595
Ich gehe nicht in eine Kirche
um der Architektur willen.
17
00:01:31,760 --> 00:01:33,717
Madam, wenn Sie nur einen
Augenblick warten würden...
18
00:01:33,880 --> 00:01:37,078
Mrs. Sinclair, Würden Sie diesen Herrn
bitte fragen, ob ich die Freiheit habe,
19
00:01:37,240 --> 00:01:42,440
ohne seine Erlaubnis auszugehen
oder nicht? Was ist nun?
20
00:01:44,120 --> 00:01:45,349
Die Kutsche ist da.
21
00:01:45,960 --> 00:01:48,429
Kommen Sie schon! Sonst
verpassen wir noch die Predigt.
22
00:02:37,920 --> 00:02:42,949
Da sprach Gott, der Herr, zu der
Frau: "Warum hast du das getan"?
23
00:02:43,080 --> 00:02:48,758
Und die Frau sprach: "Die Schlange
betrog mich, dass ich davon aß."
24
00:02:49,560 --> 00:02:52,314
Und Gott, der Herr, ging
zur Schlange und sprach:
25
00:02:52,440 --> 00:02:56,639
"Weil du das getan hast, seiest
du verstoßen von allem Vieh
26
00:02:58,040 --> 00:03:00,271
und allen Tieren auf dem Felde.
27
00:03:00,400 --> 00:03:04,917
Auf deinem Bauche sollst du
kriechen und dich vom Staub ernähren,
28
00:03:05,080 --> 00:03:10,599
alle Tage bis an dein Ende. Und Gott,
der Herr, sprach wieder zu der Frau:
29
00:03:10,760 --> 00:03:14,834
Warum hast du das getan"
Und die Frau sprach:
30
00:03:15,640 --> 00:03:19,475
"Die Schlange betrog
mich, dass ich davon aß."
31
00:03:38,800 --> 00:03:41,235
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
32
00:03:41,360 --> 00:03:43,431
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
33
00:03:43,560 --> 00:03:46,280
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
34
00:03:46,400 --> 00:03:47,038
Amen.
35
00:03:47,160 --> 00:03:49,675
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
36
00:03:49,760 --> 00:03:52,116
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
37
00:03:52,280 --> 00:03:54,272
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
38
00:03:54,400 --> 00:03:55,151
Amen.
39
00:03:55,280 --> 00:03:57,511
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
40
00:03:57,640 --> 00:03:59,677
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
41
00:03:59,840 --> 00:04:01,911
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
42
00:04:02,040 --> 00:04:02,598
Amen.
43
00:04:03,160 --> 00:04:05,880
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
44
00:04:06,040 --> 00:04:08,077
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
45
00:04:08,240 --> 00:04:10,232
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
46
00:04:10,400 --> 00:04:11,231
Amen.
47
00:04:13,280 --> 00:04:15,397
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
48
00:04:15,520 --> 00:04:17,591
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
49
00:04:17,760 --> 00:04:20,320
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
50
00:04:20,640 --> 00:04:21,596
Amen.
51
00:04:23,200 --> 00:04:26,079
Der Leib unseres Herrn Jesus Christus
bewahre deine Seele zum ewigen Leben.
52
00:04:26,200 --> 00:04:28,396
Nimm dies zum Gedächtnis, dass
Christus für dich gestorben ist,
53
00:04:28,600 --> 00:04:30,432
und genieß ihn in deinem Herzen
durch Glauben mit Danksagung.
54
00:04:36,960 --> 00:04:38,030
Dorcas!
55
00:04:45,080 --> 00:04:47,959
Kommen Sie! Keine Sorge! Uns
ist gewiss niemand gefolgt.
56
00:04:48,120 --> 00:04:50,271
Ich habe Will gesagt, er
soll die Gegend beobachten.
57
00:04:50,440 --> 00:04:52,636
Wenn James Harlowe sich dem
Haus bis auf eine Meile nähert,
58
00:04:52,800 --> 00:04:54,029
will ich davon wissen.
59
00:04:54,160 --> 00:04:57,392
Ach, Dorcas, hast du vielleicht so
etwas wie ein Glas Likör im Haus?
60
00:04:57,520 --> 00:04:59,830
Mrs. Lovelace fühlt
sich ein wenig unwohl.
61
00:04:59,960 --> 00:05:04,000
Ja, Sir. Hat der Pfarrer wieder
vom Höllenfeuer gepredigt?
62
00:05:04,120 --> 00:05:08,194
Ich habe versucht, Sie zu warnen.
Kirchen sind derart belebte Orte.
63
00:05:08,920 --> 00:05:11,913
Wenn der Herr doch nur wählerischer
bei der Auswahl seiner Gläubigen wäre.
64
00:05:12,080 --> 00:05:13,878
Wieso lässt er mich nicht zufrieden?
65
00:05:14,040 --> 00:05:15,759
Wäre ich nicht bei Ihnen
gewesen, nicht auszudenken, was...
66
00:05:15,880 --> 00:05:17,314
Werde ich niemals frei sein?
67
00:05:17,440 --> 00:05:18,840
Sie müssen ruhen!
68
00:05:27,480 --> 00:05:30,757
Dorcas, bring Mrs. Lovelace
bitte nach oben.
69
00:05:33,080 --> 00:05:35,675
Keine Sorge! Hier sind Sie sicher.
70
00:06:08,120 --> 00:06:09,520
Gut gemacht, Joe.
71
00:06:09,640 --> 00:06:11,518
Vielen Dank, Mr. Lovelace.
72
00:06:15,280 --> 00:06:17,920
Allein von meinem Anblick
erbebt sie schon innerlich.
73
00:06:18,040 --> 00:06:20,396
Jeder Zoll ihres Körpers ist heilig.
74
00:06:20,560 --> 00:06:22,597
Wurde ihre Tugend je bewiesen, hm?
75
00:06:23,840 --> 00:06:25,718
Wurde sie je auf die Probe gestellt?
76
00:06:31,880 --> 00:06:35,476
Nicht, dass ich wüsste.
Ich nehme einen Test vor.
77
00:06:42,840 --> 00:06:47,357
Ich werde ihre Tugend einer Prüfung
unterziehen. Ihre Ehre oder meine.
78
00:06:48,200 --> 00:06:49,600
Und wenn sie besteht?
79
00:06:49,720 --> 00:06:52,679
Tja, wenn. Dann wird sie
vermutlich meine Frau.
80
00:06:55,160 --> 00:06:57,720
Ja, genau. Dann lässt du dir
die Fesseln der Ehe anlegen
81
00:06:57,880 --> 00:07:00,520
und dankst den Göttern für
solch ein Engel von Ehefrau.
82
00:07:02,480 --> 00:07:04,437
Wenn ich sie auch ohne
die Ehe haben kann...
83
00:07:04,600 --> 00:07:06,239
Wer will mir den Versuch verdenken?
84
00:07:12,520 --> 00:07:13,840
Noch nie traf ich eine Frau,
85
00:07:13,960 --> 00:07:15,792
die sich länger als einen
Monat ihre Tugend bewahrte.
86
00:07:26,760 --> 00:07:27,637
Das nächstes Mal.
87
00:07:27,760 --> 00:07:31,117
Es muss kein nächstes Mal geben!
Vater hat seine Entscheidung getroffen!
88
00:07:32,360 --> 00:07:35,159
So ist es besser als mit Solmes.
- Bist du dir sicher?
89
00:07:35,280 --> 00:07:37,636
Ich habe die Papiere gesehen.
Es gibt jetzt kein Zurück mehr.
90
00:07:39,040 --> 00:07:41,760
Wir haben sie doch genau
da, wo wir sie haben wollten.
91
00:07:42,120 --> 00:07:43,554
Sie hat sich ihr Grab geschaufelt.
92
00:07:43,640 --> 00:07:47,839
Und je mehr sie strampelt, ja,
umso tiefer versinkt sie darin.
93
00:07:51,920 --> 00:07:52,910
Herein!
94
00:07:55,640 --> 00:07:59,793
Mit besten Grüßen Ihres Mannes,
Madam. Fürs Fest heute Abend.
95
00:08:00,320 --> 00:08:01,470
Für was für ein Fest?
96
00:08:01,640 --> 00:08:05,793
Die Feier. Hat er es nicht gesagt?
Heute hat Miss Sally Geburtstag.
97
00:08:05,920 --> 00:08:07,752
Er hat alle Freunde eingeladen.
98
00:08:08,320 --> 00:08:09,470
Danke, Dorcas.
99
00:08:52,000 --> 00:08:54,913
Was für ein Jammer, dass Ihre Frau
so sehr daran gehindert wird zu gehen,
100
00:08:55,080 --> 00:08:59,632
wohin sie möchte. Ehefrauen lassen
sich nicht gerne an die Leine legen.
101
00:08:59,800 --> 00:09:00,950
Wie ein Schoßhund.
102
00:09:01,160 --> 00:09:06,189
Kann sie mich nicht zu meinem Schneider
begleiten? Sie hat so ein feines Auge.
103
00:09:06,320 --> 00:09:08,630
Ich würde auf ihr
Urteil eine Menge geben.
104
00:09:08,760 --> 00:09:13,437
Wenn sie nur könnte. Bitte glauben
Sie, ich spiele nicht gern den Tyrannen.
105
00:09:13,880 --> 00:09:18,830
Aber ihre Familie. Können
Sie den Mund halten?
106
00:09:20,960 --> 00:09:23,555
Ihr Bruder James, sollte
er uns ausfindig machen,
107
00:09:23,720 --> 00:09:26,076
sind wir unseres Lebens
nicht mehr sicher.
108
00:09:26,240 --> 00:09:28,277
Dieser Mann schreckt vor nichts zurück.
109
00:09:30,600 --> 00:09:34,879
Verzeihen Sie! Ich liebe sie so sehr...
110
00:09:36,320 --> 00:09:40,792
Wenn ihr ein Haar gekrümmt
würde, es bräche mir das Herz.
111
00:10:35,440 --> 00:10:37,113
25.
- Und? Kaufst du es mir?
112
00:10:37,280 --> 00:10:38,316
Du musst vorerst verzichten.
113
00:10:38,440 --> 00:10:40,113
Sie hat ihr eigenes Geld.
Ich bezahle es nicht.
114
00:10:40,280 --> 00:10:43,591
Außerdem hat sie genug Kleider, in
denen sie ihre Gäste empfangen kann.
115
00:10:43,720 --> 00:10:45,074
Sie braucht nicht noch mehr.
116
00:11:36,720 --> 00:11:39,315
"Meine Liebe, ich dachte,
Sie hätten gern Gesellschaft."
117
00:11:39,480 --> 00:11:40,994
Daraufhin sagt die Dame:
118
00:11:41,120 --> 00:11:44,272
"Wenn Sie es wünschen, Sir, dann will
ich den Affront klaglos hinnehmen."
119
00:11:52,440 --> 00:11:53,999
Deine gnädige Frau ist nicht belustigt.
120
00:11:54,600 --> 00:11:57,035
Vielleicht hat sie den
Scherz nicht ganz verstanden.
121
00:11:57,160 --> 00:11:59,755
Ich verstehe diese Art
von Humor nur nicht, Sir.
122
00:11:59,880 --> 00:12:01,951
Nur die schlichtesten
Gemüter finden Gefallen,
123
00:12:02,080 --> 00:12:04,515
die Ohren einer Frau zu beleidigen.
124
00:12:05,480 --> 00:12:08,234
Nach meiner Erfahrung, Madam,
sind die Ohren einer Frau
125
00:12:08,360 --> 00:12:10,397
oft der Körperteil,
der am sittsamsten ist.
126
00:12:12,560 --> 00:12:16,349
Sagen Sie, Mrs. Lovelace, was
ist für Ihren Geschmack ein Witz?
127
00:12:17,320 --> 00:12:22,031
Für meinen Geschmack? Ich will
es mit einem Dichter sagen.
128
00:12:22,960 --> 00:12:25,839
"Der Witz ist wie eine üppige Rebe:
129
00:12:25,960 --> 00:12:30,193
Doch dient er nicht als Stütze der
Tugend, standhaft und aufrecht,...
130
00:12:32,280 --> 00:12:35,557
...von schönen Blättern und
herrlichen Früchten umrankt,
131
00:12:35,680 --> 00:12:39,071
so ist er an geschmackloser
Fäulnis erkrankt."
132
00:12:48,120 --> 00:12:51,238
Wir wussten gar nicht, Bob, wie
gelehrt deine Frau daherkommen kann.
133
00:12:53,160 --> 00:12:55,038
Eine Frau ist gelehrt genug,
134
00:12:55,160 --> 00:12:57,197
wenn sie den Unterschied
zwischen dem Bett ihres Mannes
135
00:12:57,320 --> 00:13:00,313
und dem eines anderen kennt.
Meinen Sie nicht, Mrs. Lovelace?
136
00:13:31,880 --> 00:13:34,793
Ich bin soeben der unangenehmsten
Gesellschaft entflohen,
137
00:13:34,920 --> 00:13:39,995
die ich je erdulden musste. Achte
gut auf die Siegel meiner Briefe.
138
00:13:40,560 --> 00:13:44,474
Mr. Lovelace ist dermaßen
durchtrieben und fintenreich,
139
00:13:44,640 --> 00:13:47,633
dass ich ihm beinahe
jede Schandtat zutraue.
140
00:14:06,560 --> 00:14:09,553
Und? Was für Beweise willst du noch?
141
00:14:09,680 --> 00:14:13,390
Alles an ihr war echt. Wie sie
geguckt hat, wie sie gesprochen hat...
142
00:14:13,560 --> 00:14:14,755
Und an dir, wie du sie begafft hast.
143
00:14:14,920 --> 00:14:17,560
Herrgott noch mal, nimm sie
zur Frau oder lass von ihr ab.
144
00:14:18,240 --> 00:14:19,799
Vorausgesetzt, sie will dich überhaupt.
145
00:14:21,000 --> 00:14:25,472
Frag Miss Harlowe! Ob ich als
Mann für sie schon genug geläutert bin.
146
00:14:26,000 --> 00:14:29,152
Ich beschäftige mich erst mit der Ehe,
wenn ich mich an den Schwur halten kann.
147
00:14:29,280 --> 00:14:32,637
Dann lass sie laufen!
Es gibt genug andere.
148
00:14:33,240 --> 00:14:36,870
Keine wie sie. Ich kann
sie nicht laufen lassen.
149
00:14:37,640 --> 00:14:40,030
Du weißt doch, ich will ihre
Tugend auf die Probe stellen.
150
00:14:40,600 --> 00:14:44,674
Das letzte Urteil ist noch nicht gesprochen.
Die Geschworenen beraten noch.
151
00:14:44,800 --> 00:14:46,598
Das ist eine Inquisition,
keine Urteilsfindung.
152
00:14:46,720 --> 00:14:50,634
Stimmt, Jack. Etwas Grausamkeit
kann unumgänglich sein.
153
00:14:52,000 --> 00:14:55,710
Und was dann? Was hättest
du für einen Sieg errungen?
154
00:14:55,840 --> 00:14:58,435
Den größtmöglichen. Im
Kampf kann Zustimmung liegen,
155
00:14:58,560 --> 00:15:01,120
im Widerstand auch Unterwürfigkeit.
156
00:15:02,160 --> 00:15:05,471
Ich habe einmal einen Vogel verhungern
und vor Kummer sterben sehen,
157
00:15:05,600 --> 00:15:07,239
weil er im Käfig eingesperrt war.
158
00:15:07,960 --> 00:15:10,236
Aber noch keine Frau,
die so dumm gewesen wäre.
159
00:15:11,040 --> 00:15:16,559
Oh, sie mag drohen, sie mag toben, sie
mag heulen: "Du Verräter! Du Scheusal!"
160
00:15:17,520 --> 00:15:21,275
Aber mit der Zeit findet sie an
ihrem hübschen Käfig Gefallen.
161
00:16:29,520 --> 00:16:30,351
Madam?
162
00:16:30,720 --> 00:16:32,552
Sagen Sie mir, in welches Haus
Sie mich hier gebracht haben?
163
00:16:32,680 --> 00:16:33,431
Welches Haus?
164
00:16:33,560 --> 00:16:35,950
Wenn Sie nicht antworten, dann wohl
deshalb, weil Sie es nicht wagen!
165
00:16:36,120 --> 00:16:39,431
Über das Haus weiß ich so viel wie
Sie. Es war Ihre Wahl, nicht meine.
166
00:16:39,560 --> 00:16:42,598
Hat jemand Ihren Anstoß erregt?
- Sie erregen meinen, Sir!
167
00:16:42,760 --> 00:16:44,797
Ich? Errege Ihren?
168
00:16:44,920 --> 00:16:46,832
Ich stelle Ihnen mein
Leben zur Verfügung.
169
00:16:47,000 --> 00:16:49,390
Ich lege meine Hoffnung
auf Erlösung in Ihre Hände.
170
00:16:49,520 --> 00:16:52,797
Und was ernte ich von Ihnen dafür
als Lohn? Verachtung! Und Hohn!
171
00:16:52,960 --> 00:16:57,716
Und Beschuldigungen. Ich
bin ein stolzer Mann, Madam.
172
00:16:57,880 --> 00:17:00,031
Ist das ein Geständnis oder Prahlerei?
173
00:17:00,800 --> 00:17:02,075
Habe ich das verdient?
174
00:17:02,160 --> 00:17:04,914
Nur Gott weiß, was Sie verdienen.
Das ist nicht meine Sache.
175
00:17:05,840 --> 00:17:09,197
Ich verlasse dieses Haus morgen
früh. Sie werden mich nicht aufhalten.
176
00:17:09,280 --> 00:17:10,316
Wohin wollen Sie?
177
00:17:10,480 --> 00:17:13,552
Das muss nicht Ihre Sorge sein.
Ich bin und bleibe ein Fräulein.
178
00:17:13,680 --> 00:17:16,514
Das habe ich Ihnen gesagt. Sie
mögen leben, wie Sie wollen.
179
00:17:16,640 --> 00:17:18,313
Und wenn ich mit Ihnen leben will?
180
00:17:18,600 --> 00:17:19,716
Das ist wohl nicht möglich.
181
00:17:19,880 --> 00:17:22,918
Es muss möglich sein! Wir
sind füreinander bestimmt!
182
00:17:23,040 --> 00:17:26,158
Sie müssen die meine werden! Selbst
wenn es mein Verderben bedeuten!
183
00:17:33,520 --> 00:17:34,476
Tomlinson?
184
00:17:34,640 --> 00:17:36,438
Er hat nach Ihnen persönlich verlangt.
185
00:17:37,760 --> 00:17:39,353
Den Teufel hat er.
186
00:17:53,160 --> 00:17:55,197
Mr. Lovelace, nehme ich an?
187
00:17:56,480 --> 00:17:57,914
So nennt man mich.
188
00:17:58,080 --> 00:17:59,992
Ich habe etwas mit Ihnen zu besprechen.
189
00:18:04,720 --> 00:18:09,715
Wo gehen Sie hin, Madam? Soll ich eine
Kutsche holen? Wohin soll ich sagen?
190
00:18:09,920 --> 00:18:12,879
Man schickt mich, um Sie zu fragen, ob
Sie sich unter ehrenvollen Bedingungen
191
00:18:13,040 --> 00:18:15,555
mit einem Gentleman namens
Harlowe versöhnen würden.
192
00:18:16,600 --> 00:18:19,638
Die Familie hat mir
ausgesprochen Übles gewollt.
193
00:18:21,000 --> 00:18:23,231
Sie haben meinen Ruf
ziemlich beschädigt.
194
00:18:23,480 --> 00:18:26,120
Sind Sie und Miss Clarissa
Harlowe verheiratet?
195
00:18:26,800 --> 00:18:28,951
Sie sind wirklich sehr direkt, Sir.
196
00:18:29,080 --> 00:18:32,198
Der Ruf einer Dame, Sir,
verträgt keine Mehrdeutigkeiten.
197
00:18:32,320 --> 00:18:35,916
Ich denke, ich weiß so gut wie Sie,
was der Ruf einer Dame verträgt.
198
00:18:36,720 --> 00:18:38,279
Sie antworten nicht.
199
00:18:47,960 --> 00:18:50,600
Wenn ich wiederkomme, möchte
ich eine Antwort haben.
200
00:19:00,920 --> 00:19:04,436
Wo Ihre Lügen hinführen!
Sie verweigern die Antwort.
201
00:19:05,280 --> 00:19:08,591
Ein redlicher Mann mit einer redlichen
Frage, und Sie verweigern die Antwort!
202
00:19:08,760 --> 00:19:09,557
Was soll ich sagen?
203
00:19:09,680 --> 00:19:13,196
Die Wahrheit! Diesem
Mann die Wahrheit sagen.
204
00:19:14,200 --> 00:19:15,759
Denken Sie, ich würde
meine Familie belügen?
205
00:19:15,880 --> 00:19:17,872
Die Wahrheit wollen sie
doch gar nicht hören.
206
00:19:18,000 --> 00:19:21,994
Sie wollen hören, dass wir vermählt
sind. Ach, wären wir es doch bloß.
207
00:19:22,120 --> 00:19:27,275
Dann könnte man sich aussöhnen.
Aber Sie wollen die Koffer packen.
208
00:19:28,400 --> 00:19:29,800
Mich verlassen.
209
00:19:30,880 --> 00:19:32,439
Haben Sie es ihm gesagt?
210
00:19:33,240 --> 00:19:38,110
Er wird es merken, wenn er
wiederkommt und Sie fort sind.
211
00:19:43,680 --> 00:19:47,356
Ich weiß, unser beider Glück ist
mit Händen zu greifen, Liebste.
212
00:19:50,760 --> 00:19:55,994
Du schreibst, es gäbe keine Hilfe. Ich
bin mit meiner Reserviertheit am Ende.
213
00:19:57,920 --> 00:20:00,799
Ich muss nun dieses
letzte Opfer bringen.
214
00:20:05,160 --> 00:20:07,834
Ihr Onkel wünscht sich lediglich,
dass Sie glücklich werden.
215
00:20:07,960 --> 00:20:09,235
Und mein Vater?
216
00:20:09,400 --> 00:20:13,633
Die Zeit heilt alle Wunden. Ihr Onkel
wird zu Ihren Gunsten keine Mühe scheuen,
217
00:20:13,800 --> 00:20:14,995
sobald Sie vermählt sind.
218
00:20:15,160 --> 00:20:18,312
Es ist bloß schade, dass
Sie es immer noch nicht sind.
219
00:20:19,120 --> 00:20:21,077
Mr. Lovelace hängt ein gewisser Ruf an.
220
00:20:21,200 --> 00:20:22,919
Sir, ich schwöre Ihnen, dass...
221
00:20:23,040 --> 00:20:25,953
Schwüre sind nicht nötig.
Die helfen da gar nichts.
222
00:20:26,720 --> 00:20:28,313
Jedenfalls nicht Ihre Schwüre.
223
00:20:31,080 --> 00:20:35,632
Madam, Ihr Onkel hat Ihnen
einen Vorschlag zu machen,
224
00:20:36,040 --> 00:20:38,874
dessen Inhalt ein wenig delikat ist.
225
00:20:39,280 --> 00:20:43,593
Er besteht auf Geheimhaltung der
Tatsache, dass Sie noch unverheiratet sind.
226
00:20:43,800 --> 00:20:46,918
Allerdings, wenn Sie die Zeremonie
schnell über die Bühne bringen,
227
00:20:47,080 --> 00:20:50,596
wird er behaupten, dass Ihre
Vermählung schon länger zurückläge.
228
00:20:50,720 --> 00:20:52,473
Mein Onkel macht Vorschläge solcher Art?
229
00:20:52,640 --> 00:20:54,472
Aber es darf keinen Verzug mehr geben.
230
00:20:54,640 --> 00:20:56,871
Ich soll meinen Vater
und meine Mutter täuschen?
231
00:20:57,040 --> 00:21:01,273
Lediglich im Interesse
einer allgemeinen Aussöhnung.
232
00:21:02,040 --> 00:21:05,078
Ist das von Belang? Ein
Tag früher oder später...
233
00:21:05,240 --> 00:21:07,994
Wenn es so belanglos ist,
warum dann lügen müssen?
234
00:21:09,440 --> 00:21:14,754
Er fürchtet, Ihr Vater betrachtet
es vielleicht als weniger belanglos.
235
00:21:16,160 --> 00:21:20,473
Sir, also werde ich den Segen meines
Vaters bloß mit einer Lüge bekommen.
236
00:21:21,280 --> 00:21:22,999
Was ist das für eine Art von Verzeihung?
237
00:21:23,160 --> 00:21:25,994
Ihr Onkel bittet Sie, nicht wegen
eines Skrupels in Bezug auf ein Datum
238
00:21:26,160 --> 00:21:29,551
die Hoffnung auf das Glück
Ihrer Familie zu zerstören.
239
00:21:29,720 --> 00:21:33,634
Er warnt eindringlich vor Ihrem
Stolz und Ihrer Verbohrtheit.
240
00:21:33,800 --> 00:21:37,999
Dass Sie Ihren eigenen Willen nicht über
das Interesse der Familie stellen mögen.
241
00:21:38,760 --> 00:21:42,151
Und er denkt ernsthaft, mein Vater sei
wirklich bereit dazu, mir zu verzeihen?
242
00:21:44,640 --> 00:21:46,438
Er ist davon überzeugt.
243
00:21:46,600 --> 00:21:47,636
Wirklich, ja?
244
00:21:47,800 --> 00:21:48,790
Wirklich.
245
00:21:50,920 --> 00:21:52,070
Oh, mein Engel...
246
00:22:08,200 --> 00:22:10,840
Aber nicht vergessen!
Unverzüglich heiraten!
247
00:22:59,960 --> 00:23:02,475
Nun, da unser Zauber wirkt,
248
00:23:02,600 --> 00:23:04,592
sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
249
00:23:04,760 --> 00:23:06,831
Nun, da unser Zauber wirkt,
250
00:23:06,960 --> 00:23:09,111
sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
251
00:23:09,280 --> 00:23:11,351
Sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
252
00:23:11,520 --> 00:23:13,716
Sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
253
00:23:13,880 --> 00:23:15,951
Von den Nymphen, den Nymphen Karthagos,
254
00:23:16,080 --> 00:23:18,197
von den Nymphen, den Nymphen Karthagos.
255
00:23:18,360 --> 00:23:20,591
Zu unserem Gefallen, zu unserem Gefallen.
256
00:23:20,720 --> 00:23:25,237
Sie sollen alle tanzen
zu unserer Zerstreuung.
257
00:23:25,400 --> 00:23:27,517
Nun, da unser Zauber wirkt,
258
00:23:27,640 --> 00:23:29,836
sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
259
00:23:29,960 --> 00:23:32,111
Nun, da unser Zauber wirkt,
260
00:23:32,240 --> 00:23:34,471
sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
261
00:23:34,600 --> 00:23:36,751
Sei ein heiterer Tanz aufgeführt.
262
00:23:36,880 --> 00:23:39,190
Sei ein heiterer Tanz aufgeführt...
263
00:24:15,520 --> 00:24:19,434
Gedenke meiner.
264
00:24:23,440 --> 00:24:27,354
Gedenke meiner.
265
00:24:31,080 --> 00:24:41,079
Doch ach, vergiss mein Schicksal.
266
00:24:43,600 --> 00:24:47,913
Gedenke meiner.
267
00:24:48,120 --> 00:24:57,393
Doch ach, vergiss mein Schicksal.
268
00:25:00,360 --> 00:25:03,990
Gedenke meiner.
269
00:25:08,600 --> 00:25:12,753
Gedenke meiner.
270
00:25:12,960 --> 00:25:22,959
Doch ach, vergiss mein Schicksal.
271
00:25:25,320 --> 00:25:29,200
Gedenke meiner.
272
00:25:29,400 --> 00:25:39,399
Doch ach, vergiss mein Schicksal.
273
00:25:56,640 --> 00:25:59,917
Das war mein schönster Tag, seit
ich das Haus meines Vaters verließ.
274
00:26:27,440 --> 00:26:28,999
Es war nicht schwierig.
275
00:26:31,880 --> 00:26:32,950
Ist sie oben?
276
00:26:33,840 --> 00:26:36,753
Dann kann ich die Maskerade
ablegen. Gott sei Dank!
277
00:26:40,080 --> 00:26:41,912
Nehmen Sie das lieber
in sichere Verwahrung!
278
00:26:43,640 --> 00:26:46,155
Es geht so manches verloren.
279
00:26:46,760 --> 00:26:49,559
"Achte gut auf die
Siegel meiner Briefe."
280
00:26:49,960 --> 00:26:50,711
Ihre Briefe!
281
00:26:51,400 --> 00:26:53,198
"Oh, meine Liebe! Der
Mann ist ein Schurke!"
282
00:26:53,400 --> 00:26:54,197
Ein Schurke?
283
00:26:54,360 --> 00:26:55,953
"Frag ihn mal nach Miss Betterton."
284
00:26:56,400 --> 00:26:57,390
Los, her damit!
285
00:26:57,560 --> 00:26:59,756
Ich bitte Sie! Worauf
warten Sie eigentlich noch?
286
00:26:59,920 --> 00:27:01,752
Sie ist dort oben, ganz allein.
287
00:27:01,920 --> 00:27:04,560
Liegt in ihrem Bett und denkt an Sie.
288
00:27:04,720 --> 00:27:06,359
Sollen wir sie für Sie entkleiden?
289
00:27:06,480 --> 00:27:09,518
Wir könnten sie ausziehen,
bis sie entblößt ist.
290
00:27:10,200 --> 00:27:13,272
Würde Ihnen das gefallen?
Zum Heißwerden, Sir?
291
00:27:15,760 --> 00:27:18,594
Armer, alter Mann. Haben
Sie das schon nötig?
292
00:27:19,080 --> 00:27:21,595
Sollten Sie auf einmal
so schüchtern sein?
293
00:27:29,360 --> 00:27:33,593
Lieber Mr. Lovelace. Ich
bin heute Abend so glücklich.
294
00:27:34,440 --> 00:27:38,036
Es ist etwas Herrliches, sich als Frau
zu fügen, wenn man verheiratet ist.
295
00:27:38,240 --> 00:27:40,675
Ein stürmischer Geist
kann das nicht beurteilen.
296
00:27:44,160 --> 00:27:49,519
Trotz allem, was zwischen uns geschah,
weiß ich, dass ich Sie lieben kann.
297
00:28:13,920 --> 00:28:17,118
Feuer! Feuer! Das Haus steht in Flammen!
298
00:28:17,720 --> 00:28:19,120
Mrs. Lovelace! Kommen Sie!
299
00:28:19,280 --> 00:28:20,760
Das Haus steht in Flammen!
300
00:28:22,200 --> 00:28:22,838
Kommen Sie!
301
00:28:24,120 --> 00:28:24,997
Lassen Sie mich los!
302
00:28:25,120 --> 00:28:27,191
Haben Sie keine Angst!
- Mr. Lovelace!
303
00:28:27,400 --> 00:28:29,278
Ich verspreche Ihnen,
morgen sind wir verheiratet.
304
00:28:29,400 --> 00:28:30,993
Lassen Sie mich los!
- Liebste!
305
00:28:34,760 --> 00:28:37,559
Zurück! Sie sind ein Schurke!
306
00:28:46,840 --> 00:28:48,115
Bin ich ein Schurke?
307
00:28:49,160 --> 00:28:51,994
Ja, wirklich?
- Oh ja! Ja!
308
00:28:53,120 --> 00:28:55,794
Lassen Sie mich! Gott, der Allmächtige,
wird Erbarmen mit Ihnen haben!
309
00:29:08,080 --> 00:29:09,400
Verzeihen Sie mir!
310
00:29:23,360 --> 00:29:27,593
Bitte gehen Sie! Lassen Sie mich allein.
311
00:29:27,760 --> 00:29:32,960
Nur wenn Sie mir das verzeihen. Sie
müssen mir sagen, dass Sie mir verzeihen.
312
00:29:33,560 --> 00:29:36,632
Und dass Sie morgen so tun, als sei das
alles hier nicht passiert. Tun Sie das?
313
00:29:36,800 --> 00:29:38,996
Ja, ja, ich verzeihe Ihnen.
- Ganz ehrlich?
314
00:29:39,120 --> 00:29:40,839
Ja, ganz ehrlich.
- Freiwillig?
315
00:29:41,000 --> 00:29:42,912
Freiwillig.
- Auch bei Ihrer Ehre?
316
00:29:43,400 --> 00:29:44,914
Sagen Sie, bei Ihrer Ehre.
317
00:29:45,680 --> 00:29:47,034
Auch bei meiner Ehre.
318
00:29:49,760 --> 00:29:51,797
Die Vergebung besiegelt ein Kuss.
319
00:30:17,080 --> 00:30:17,831
Verdammt noch eins!
320
00:30:38,640 --> 00:30:39,630
Madam?
321
00:30:40,120 --> 00:30:41,315
Geh weg!
322
00:31:09,120 --> 00:31:12,158
Ich gestehe, dass meine Leidenschaft
mich wohl über die Grenzen
323
00:31:12,320 --> 00:31:13,754
des Anstands hinausgetragen hat.
324
00:31:14,560 --> 00:31:17,234
Ich kümmere mich heute um die
Heiratserlaubnis und hoffe,
325
00:31:17,400 --> 00:31:20,120
heute Abend der
glücklichste Mensch zu sein.
326
00:31:36,440 --> 00:31:39,319
Dorcas? Wo ist Mr. Lovelace?
327
00:31:39,440 --> 00:31:41,159
Ein Termin bei seinem Anwalt, Madam.
328
00:31:41,840 --> 00:31:45,720
Ist viel zerstört worden,
Dorcas? Bei dem Brand?
329
00:31:46,080 --> 00:31:49,710
Nur in der Küche, Madam. Wir
hätten alle verbrennen können.
330
00:31:50,920 --> 00:31:53,879
Mrs. Lovelace. Beehren Sie uns?
331
00:32:00,520 --> 00:32:04,036
Oh! Ich habe mein Buch
oben vergessen. Würdest du?
332
00:32:04,200 --> 00:32:06,715
"Tillotsons Andachten."
Es liegt neben meinem Bett.
333
00:32:06,840 --> 00:32:07,671
Ja, gut.
334
00:32:16,840 --> 00:32:18,354
Ist die Butter frisch?
335
00:32:18,800 --> 00:32:20,996
Frisch wie deine rosigen Wangen.
336
00:32:21,680 --> 00:32:24,957
Frage Mr. Lovelace! Er kennt
die Meiereimädchen persönlich.
337
00:32:57,440 --> 00:32:58,510
Liebste?
338
00:33:07,760 --> 00:33:08,910
Mein Engel!
339
00:33:14,360 --> 00:33:16,317
Mein Gott! Wo ist sie?
340
00:33:17,160 --> 00:33:18,879
Es ist nicht meine Schuld!
341
00:33:38,160 --> 00:33:39,719
Geht Sie suchen!
342
00:33:40,880 --> 00:33:43,349
Notfalls müsst ihr jede Kutsche
anhalten, die durch London fährt.
343
00:33:44,080 --> 00:33:45,753
Ihr Gesicht wird sie verraten.
344
00:34:31,280 --> 00:34:37,072
"Miss Clarissa Harlowe, bei Mr. Osgood,
Soho Square, London, persönliche Übergabe."
345
00:35:03,560 --> 00:35:05,631
Meine teuerste Freundin Clarissa.
346
00:35:06,720 --> 00:35:08,757
Es steht fest, dass
deine Londoner Unterkunft
347
00:35:08,880 --> 00:35:10,553
sich in einem teuflischen Haus befindet.
348
00:35:10,720 --> 00:35:12,791
Du wirst grausam hintergangen.
349
00:35:12,920 --> 00:35:16,391
Das Haus ist verwerflich, und die
Frau das Verwerflichste überhaupt.
350
00:35:17,520 --> 00:35:22,151
Ihr Name ist weder Sinclair noch
ist ihr Haus in der Dover Street.
351
00:35:22,800 --> 00:35:25,190
Ich hab ihn, Mr. Lovelace!
Er fuhr sie nach Hampstead.
352
00:35:25,320 --> 00:35:27,676
Hampstead? Haben Sie
sie selbst hingefahren?
353
00:35:27,800 --> 00:35:28,392
Ja, Sir.
354
00:35:30,240 --> 00:35:30,878
Will!
355
00:35:44,160 --> 00:35:45,640
Meine liebste Anna.
356
00:35:46,200 --> 00:35:50,433
Endlich bin ich London und den
Fängen von Mr. Lovelace entflohen.
357
00:35:50,840 --> 00:35:54,038
Zurzeit bin ich bei einer
Mrs. Moore in Hampstead.
358
00:36:17,400 --> 00:36:21,110
Kitty? Würdest du bitte
den Brief für mich aufgeben?
359
00:36:21,240 --> 00:36:21,991
Ja, Ma'am.
360
00:36:24,520 --> 00:36:28,719
Einfache Kost. Meine Frau
verträgt nur einfache Kost.
361
00:36:29,200 --> 00:36:31,351
Auch ich mag keinen Schnickschnack.
362
00:36:32,200 --> 00:36:35,671
Ich nehme an, Ihre Küche kann ein paar
einfache Gerichte zubereiten, nicht wahr?
363
00:36:36,240 --> 00:36:39,472
Verzeihen Sie, bitte!
Verdammte Kurpfuscher!
364
00:36:39,600 --> 00:36:41,353
Und die Treppe schaffen
Sie allein hinauf?
365
00:36:41,840 --> 00:36:44,878
Ich kann noch humpeln,
Madam. Ich kann noch humpeln.
366
00:36:46,120 --> 00:36:47,873
Ist das Zimmer hier schon belegt?
367
00:36:48,000 --> 00:36:49,753
In ein paar Tagen wird es frei.
368
00:36:50,400 --> 00:36:51,993
Dürfte ich es mir mal ansehen?
369
00:36:52,160 --> 00:36:54,914
Meine Frau ist sehr wählerisch,
was das Mobiliar angeht.
370
00:36:55,080 --> 00:36:56,833
Äh, die Lady will nicht gestört
werden. Ich kann sie fragen, ob...
371
00:36:57,000 --> 00:36:59,356
Oh nein, nein, nein. Wenn sie
nicht gestört werden möchte...
372
00:36:59,520 --> 00:37:02,479
Ich bitte Sie, Mrs. Moore. Zeigen
Sie dem Gentleman das Zimmer.
373
00:37:02,640 --> 00:37:04,154
Ich zieh ja bald wieder aus.
374
00:37:09,360 --> 00:37:11,113
Woraus sind die Vorhänge, Madam?
375
00:37:11,240 --> 00:37:12,799
Aus Damasttuch, Sir.
376
00:37:14,480 --> 00:37:18,315
Sieht sehr schön aus, wirklich.
Gefällt mir besser als Seide.
377
00:37:18,480 --> 00:37:22,997
Hält wohl auch mehr die Kälte ab.
Passt besser zu dem ländlichen Stil.
378
00:37:23,960 --> 00:37:26,191
Und dem Geschmack älterer Gäste.
379
00:37:34,160 --> 00:37:36,436
Haben Sie keine Angst! Ich bin es nur!
380
00:37:38,520 --> 00:37:40,193
Bringen Sie ihr ein
Glas Wasser! Schnell!
381
00:37:44,840 --> 00:37:45,637
Clarissa.
382
00:37:45,760 --> 00:37:48,116
Er soll verschwinden! Der
Kerl soll mich nicht anfassen!
383
00:37:48,720 --> 00:37:50,154
Ich weiß nicht, was Sie ihr getan haben,
384
00:37:50,280 --> 00:37:51,873
aber jedenfalls erträgt
nicht sie Ihren Anblick.
385
00:37:52,000 --> 00:37:54,276
Noch so ein Anfall, und es ist
vermutlich um sie geschehen!
386
00:37:54,440 --> 00:37:58,400
Was soll ich denn tun? Ich bin ganz
verzweifelt! Sie ist meine Frau!
387
00:37:58,520 --> 00:37:59,271
Tatsächlich?
388
00:37:59,440 --> 00:38:01,750
Sowohl vor Gott als auch vor dem Gesetz.
389
00:38:02,840 --> 00:38:05,833
Aber sie hat mir einmal den
heiligen Schwur abgenommen,
390
00:38:07,440 --> 00:38:11,400
getrennte Gemächer zu haben, bis
diese verfluchte Fehde zwischen ihr
391
00:38:11,520 --> 00:38:14,319
und ihrem maßlosen Vater am Ende
gütlich beigelegt worden ist.
392
00:38:14,880 --> 00:38:17,270
Das ist keine einfache Situation.
- Nein.
393
00:38:17,760 --> 00:38:22,437
Oh, wie sie mich damit quält.
Was meinen Sie? Ganz ehrlich.
394
00:38:22,600 --> 00:38:25,911
Wie lange soll ich mir selbst solch
einen unnatürlichen Zustand antun?
395
00:38:26,360 --> 00:38:29,751
Sollte nicht ein einziges Bett reichen,
wenn Mann und Frau sich zur Ruhe begeben?
396
00:38:29,880 --> 00:38:32,031
Streng genommen, sollte
das heilige Ehegelübde
397
00:38:32,160 --> 00:38:34,914
über jeder wie auch immer
gearteten Verpflichtung stehen.
398
00:38:51,360 --> 00:38:54,398
Sie müssen ihr helfen,
bevor es zu spät ist.
399
00:38:54,520 --> 00:38:57,194
Hieran erkennt man, wie der
Mann sie hintergangen hat.
400
00:38:57,640 --> 00:38:59,711
Das Haus ist überhaupt nicht
dort, wo er behauptet hat.
401
00:38:59,880 --> 00:39:02,793
Sagten Sie nicht, dass Sie keine
Ahnung hätten, wo sie wohnt.
402
00:39:02,960 --> 00:39:04,394
Es ist ein zwielichtiges Haus!
403
00:39:04,560 --> 00:39:08,952
Es ist berüchtigt und höchst
verwerflich. Es ist nämlich ein Hurenhaus.
404
00:39:09,520 --> 00:39:11,876
Sie hat selbst entschieden, was sie tut,
405
00:39:12,040 --> 00:39:14,191
und hat entsprechend
die Folgen zu tragen.
406
00:39:14,360 --> 00:39:18,354
Ihr Schicksal ist nicht mehr von Belang,
für die Familie, die sie verraten hat.
407
00:39:18,520 --> 00:39:21,991
Was immer sie erleiden oder erdulden
muss, ist nichts im Vergleich zur Schande,
408
00:39:22,120 --> 00:39:24,351
die sie über den Namen
Harlowe gebracht hat.
409
00:39:24,520 --> 00:39:25,840
Aber Sie werden doch...
410
00:39:26,160 --> 00:39:28,072
Dem ist nichts mehr hinzuzufügen.
411
00:39:48,280 --> 00:39:50,397
Mein Engel. Geht es Ihnen besser?
412
00:39:50,560 --> 00:39:54,759
Bleiben Sie weg! Mit welchem Recht
stellen Sie mir so unverschämt nach?
413
00:39:55,840 --> 00:39:57,194
Mit welchem Recht?
414
00:39:59,520 --> 00:40:03,560
Jetzt antworten Sie schon! Vor
diesen rechtschaffenen Zeuginnen.
415
00:40:04,600 --> 00:40:07,035
Legen Sie Ihre Hand aufs
Herz und sagen Sie mir,
416
00:40:08,080 --> 00:40:10,311
ob ich Ihre angetraute Ehefrau bin?
417
00:40:12,240 --> 00:40:16,200
Mein teuerstes Herz! Was für eine Frage?
418
00:40:17,040 --> 00:40:20,556
Wollen Sie dadurch Ihre oder
meine Ehre in Zweifel ziehen?
419
00:40:20,760 --> 00:40:25,471
Antworten Sie mir! Sind
wir verheiratet oder nicht?
420
00:40:32,080 --> 00:40:33,799
Was macht die Verbindung aus?
421
00:40:35,960 --> 00:40:38,395
Wenn die Ehe die Einheit
zweier Herzen ist,
422
00:40:38,560 --> 00:40:40,916
dann sind wir leider nicht verheiratet.
423
00:40:45,640 --> 00:40:50,635
Ist es der eheliche Vollzug,
sind wir es leider auch nicht.
424
00:40:52,560 --> 00:40:57,077
Aber fragen Sie Ihren eigenen Onkel.
Oder den guten Captain Tomlinson.
425
00:40:57,240 --> 00:40:59,630
Oder meine Tante, Lady Betty,
oder meine Cousine Charlotte.
426
00:40:59,800 --> 00:41:02,918
Fragen Sie alle diese ehrenwerten
Leute, die uns ihre Glückwunsche
427
00:41:03,080 --> 00:41:04,719
zu unserer Hochzeit übermittelten.
428
00:41:04,840 --> 00:41:09,278
Sie Schuft! Ist das die Antwort?
429
00:41:10,440 --> 00:41:13,080
Sie und ich, wir kennen die Wahrheit.
430
00:41:15,560 --> 00:41:17,279
Bitte verschwinden Sie jetzt!
431
00:41:21,400 --> 00:41:22,959
Wie Sie wünschen, Madam.
432
00:41:29,720 --> 00:41:32,315
Der Herr im Himmel erlöse
mich von diesem Mann.
433
00:41:32,440 --> 00:41:34,955
Hier haben Sie nichts zu fürchten.
Ich gebe Ihnen mein Wort darauf.
434
00:41:35,120 --> 00:41:36,156
Essen Sie unten?
435
00:41:36,640 --> 00:41:38,074
Isst er dort auch?
436
00:41:38,640 --> 00:41:40,120
Nein, dann kann ich es nicht.
437
00:41:53,520 --> 00:41:55,716
Was hat sie Ihnen überhaupt vorzuwerfen?
438
00:41:55,880 --> 00:41:59,874
Ach, Gnädigste! Nur ein
harmloses Techtelmechtel.
439
00:42:00,880 --> 00:42:03,395
Also, ehrlich gesagt, habe ich
mich schon größerer "Vergnügen"
440
00:42:03,560 --> 00:42:05,836
mit höchstangesehenen
Damen schuldig gemacht.
441
00:42:06,000 --> 00:42:07,753
Und das alles mit einem Lächeln.
442
00:42:08,400 --> 00:42:11,598
Die Bluse gerichtet, mit einer
Bürste den Unterrock glatt gestrichen.
443
00:42:14,120 --> 00:42:15,474
Aber mit meiner eigenen Frau, da...
444
00:42:15,640 --> 00:42:17,597
Sie beharrt darauf, Sie
seien nicht verheiratet.
445
00:42:19,320 --> 00:42:20,720
Was soll ich sagen?
446
00:42:21,840 --> 00:42:25,390
Ich weiß, sie würde im Leben nicht
absichtlich die Unwahrheit sagen.
447
00:42:26,560 --> 00:42:28,756
Es ist der Schwur, der mich bindet.
448
00:42:29,520 --> 00:42:32,433
Wie außergewöhnlich!
- So etwas ist mir noch nie untergekommen.
449
00:42:32,520 --> 00:42:34,910
Nicht ein Ehemann unter
tausend würde so weit gehen.
450
00:42:35,000 --> 00:42:38,960
Keine Kritik daran! Ich
bitte Sie! Mein Engel.
451
00:42:40,400 --> 00:42:44,110
Ihr einziger Fehler ist nur
ein bisschen zu viel Taktgefühl.
452
00:42:45,200 --> 00:42:48,876
Den Wert eines Ehemanns erkennt
man erst, wenn er verloren ist.
453
00:42:50,080 --> 00:42:51,070
In der Tat.
454
00:43:43,920 --> 00:43:49,040
Nun hab ich sie beide. Leere
Bögen für die peniblen Ladys.
455
00:43:49,920 --> 00:43:55,791
Welche soll ich zuerst bedienen?
Miss Harlowe? Oder Miss Howe?
456
00:44:01,400 --> 00:44:04,791
Zahl hat gewonnen! Miss Harlowe.
457
00:44:09,560 --> 00:44:13,679
Oh, meine teuerste Freundin Clarissa!
458
00:44:14,640 --> 00:44:16,597
Es steht fest, dass
deine Londoner Unterkunft
459
00:44:16,760 --> 00:44:18,797
sich in einem teuflischen
Haus befindet.
460
00:44:21,480 --> 00:44:28,512
Es freut mich sehr, dass deine neue
Unterkunft ein frommes, schönes Haus ist.
461
00:44:37,640 --> 00:44:39,757
Meine teure Anna!
462
00:44:42,760 --> 00:44:45,594
Verzeih mir die ungelenke Handschrift!
463
00:44:46,320 --> 00:44:52,954
Meine Rabenfedern sind schon
abgenutzt bis auf den Stumpf.
464
00:44:54,000 --> 00:44:56,231
Die Ladys schreiben
immer mit Rabenfedern.
465
00:44:58,080 --> 00:45:06,159
Mein Onkel drängt mich, ich
solle die einmalige Chance
466
00:45:07,680 --> 00:45:15,110
zu einer solch ehrenhaften
Versöhnung nutzen.
467
00:45:26,560 --> 00:45:27,311
Madam.
468
00:45:27,440 --> 00:45:28,510
Danke, Will.
469
00:45:36,160 --> 00:45:38,311
Meine teuerste Freundin Clarissa.
470
00:45:38,720 --> 00:45:41,633
Es freut mich sehr, dass deine neue
Unterkunft ein frommes, schönes Haus ist.
471
00:45:42,560 --> 00:45:45,792
Dein Onkel drängt dich, du
sollst die einmalige Chance
472
00:45:45,960 --> 00:45:48,873
zu einer solch ehrenhaften
Versöhnung nutzen.
473
00:46:01,120 --> 00:46:03,271
Bitte gehen Sie nicht, meine Damen!
474
00:46:03,680 --> 00:46:08,880
Mr. Lovelace mag Geheimnisse haben,
ich aber nicht. Captain Tomlinson.
475
00:46:09,360 --> 00:46:11,829
Ich befürchte, man hat
Sie vergeblich bemüht.
476
00:46:12,440 --> 00:46:13,112
Madam...
477
00:46:13,280 --> 00:46:19,151
Ich hoffe nicht, um Ihres Onkel
willen. Ein Wort unter vier Augen?
478
00:46:19,560 --> 00:46:23,440
Nein, dem ist nichts mehr hinzuzufügen.
Ich habe mir meine Meinung gebildet.
479
00:46:23,560 --> 00:46:24,880
Nur auf ein Wort.
480
00:46:28,000 --> 00:46:30,720
Mein Onkel drängt mich, ich
solle die einmalige Chance
481
00:46:30,840 --> 00:46:34,117
zu einer solch ehrenhaften
Versöhnung nutzen.
482
00:46:40,240 --> 00:46:43,119
Sehen Sie? Herzliche
Glückwünsche von allen Seiten.
483
00:46:43,280 --> 00:46:46,671
Lady Betty, Ihr guter Onkel,
meine Cousine Charlotte.
484
00:46:46,800 --> 00:46:48,553
Und falls Zeugen nötig sein sollten...
485
00:46:48,640 --> 00:46:51,519
Meine Cousine könnte morgen hier sein.
- Ist das eine neue List?
486
00:46:51,960 --> 00:46:52,677
Madam!
487
00:46:53,320 --> 00:46:57,109
Verzeihen Sie mir! Ich bin
normalerweise nicht misstrauisch.
488
00:46:57,680 --> 00:47:00,957
Aber die Erfahrung und Mr.
Lovelace haben mich verändert.
489
00:47:01,720 --> 00:47:04,189
Ihr Auftritt, Sir, kommt so gelegen...
490
00:47:04,320 --> 00:47:06,277
Sie glauben doch hoffentlich nicht...
491
00:47:06,400 --> 00:47:11,316
Mr. Lovelace, nicht mir. Die ganzen
Briefe, Versprechen, Zureden...
492
00:47:12,360 --> 00:47:16,195
Sie sagen mir, dass mein Onkel, ein
Mann, der sein Leben lang nie log,
493
00:47:16,360 --> 00:47:18,477
von mir verlangt, ich
solle nach außen so tun,
494
00:47:18,640 --> 00:47:21,792
als ob ich längst verheiratet wäre?
- Sie zweifeln an mir?
495
00:47:22,920 --> 00:47:26,960
Würden Sie die Hand heben und
auf Ehre und Gewissen schwören?
496
00:47:29,240 --> 00:47:31,630
Sehen Sie mich an, Sir. Nicht ihn!
497
00:47:35,920 --> 00:47:38,230
Kommen Sie aus meinem
Rücken weg und hier vor!
498
00:47:39,120 --> 00:47:41,396
Einen Schritt, damit ich Sie sehen kann.
499
00:47:47,760 --> 00:47:51,470
Können Sie nun schwören, dass alles,
was Sie gesagt haben, die Wahrheit ist?
500
00:47:51,640 --> 00:47:54,280
Die ganze und absolute Wahrheit?
501
00:47:56,200 --> 00:47:58,635
Ich, ähm, Madam!
- Schwören Sie es?
502
00:48:01,520 --> 00:48:03,432
Ja, ich schwör es.
503
00:48:04,240 --> 00:48:08,314
Oh, teuerstes Wesen. Ich möchte Sie
um die versprochene Vergebung bitten!
504
00:48:08,480 --> 00:48:10,153
Meine Familie kann für
mein Wohlverhalten bürgen.
505
00:48:10,280 --> 00:48:11,999
Wir dürfen uns vor ihnen
nicht uneins zeigen.
506
00:48:12,120 --> 00:48:15,955
Wir sind uns uneins. Mein
Herz ist nicht bei Ihnen.
507
00:48:16,360 --> 00:48:18,352
Es ist gegen Sie, Mr. Lovelace.
508
00:48:21,000 --> 00:48:26,029
Erlauben Sie mir, bitte, gnädiges Fräulein.
Ich verfolge keine eigenen Absichten.
509
00:48:26,240 --> 00:48:28,994
Ich würde mir bloß wünschen, an Ihrem
eigenen Glück mitwirken zu können,
510
00:48:29,160 --> 00:48:31,834
und an dem Ihres Onkels
und Ihrer Familie.
511
00:48:32,000 --> 00:48:35,357
Oh Captain Tomlinson! Wozu
diese Uneigennützigkeit?
512
00:48:36,480 --> 00:48:41,475
Ich habe keine Freunde, die mich
beraten. Mr. Lovelace hat den Kniff raus,
513
00:48:41,600 --> 00:48:42,829
sich viele Freunde zu machen.
514
00:48:43,000 --> 00:48:45,356
Meine ganze Familie
soll Ihnen Freund sein.
515
00:48:46,200 --> 00:48:48,999
Bitte warten Sie noch einen
Tag auf sie! Sie sind morgen da!
516
00:48:49,120 --> 00:48:51,715
Dagegen werden Sie doch
nichts einwenden wollen? Oder?
517
00:48:52,720 --> 00:48:55,360
Lassen Sie Miss Howe kommen!
Sie kann Ihre Trauzeugin werden.
518
00:48:55,520 --> 00:48:56,920
Ich möchte nichts mehr hören!
519
00:48:58,280 --> 00:49:01,114
Erzählen Sie mir nicht, was
ich zu tun oder zu lassen habe.
520
00:49:01,520 --> 00:49:03,512
Tun Sie, was Sie für richtig befinden.
521
00:49:04,160 --> 00:49:05,719
So halt ich es auch.
522
00:49:07,760 --> 00:49:10,275
Captain Tomlinson, ich empfehle mich.
523
00:49:10,760 --> 00:49:13,150
Bitte sagen Sie meinem Onkel,
er möge mir gnädig sein.
524
00:49:23,080 --> 00:49:25,914
Was ich nicht verzeihen kann,
ist ihre Tugendhaftigkeit.
525
00:49:27,440 --> 00:49:29,113
Hör damit auf!
526
00:49:30,720 --> 00:49:32,074
Lass sie laufen!
527
00:49:35,120 --> 00:49:37,396
Gesteh es dir ein: Sie
ist zu groß für dich.
528
00:49:41,360 --> 00:49:45,832
Bob, hör damit auf! Ehe du
etwas tust, das du bereust.
529
00:49:48,080 --> 00:49:50,356
Zu spät für einen Rückzug, Jack.
530
00:49:51,760 --> 00:49:54,673
Ich bin so weit gegangen, dass
es meine Kräfte weit übersteigt,
531
00:49:54,840 --> 00:49:56,069
um ehrlich zu sein.
532
00:49:59,600 --> 00:50:01,557
Es sind bloß noch meine Reflexe.
533
00:50:08,280 --> 00:50:10,158
Weg mit dem Gewissen! Adieu!
45676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.