All language subtitles for Clarissa.History.of.a.Young.Lady.German.1991.Teil2.DVDRiP.XViD-GVD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:18,509 Nein, nein, nein. Sie kommt auf keinen Fall hierher. 2 00:00:18,680 --> 00:00:19,238 Mutter! 3 00:00:19,360 --> 00:00:22,432 Nein! Ich mache mein Haus nicht zum Zufluchtsort junger Damen, 4 00:00:22,560 --> 00:00:24,392 die sich dem Willen ihrer Eltern widersetzen. 5 00:00:24,520 --> 00:00:26,557 Hat man ihr nicht verboten zu schreiben! 6 00:00:26,680 --> 00:00:28,637 Selbst Gefangenen in der Todeszelle erlaubt man 7 00:00:28,760 --> 00:00:30,797 den Gebrauch von Feder und Papier. 8 00:00:30,960 --> 00:00:34,510 Gefangene? Ist es von einem jungen Mädchen zu viel verlangt, 9 00:00:34,640 --> 00:00:38,190 dass es seine amourösen Launen aufgibt und der Familie gehorcht? 10 00:00:38,320 --> 00:00:40,994 Nun, mit vierzig haben Sie leicht reden, Mutter. 11 00:00:41,960 --> 00:00:46,193 Ich frage mich, was Sie wohl mit zwanzig gesagt hätten. Zu dieser Made Solmes. 12 00:00:46,320 --> 00:00:47,993 Oder dem Paradiesvogel Lovelace? 13 00:00:50,760 --> 00:00:53,275 Ich kenne einfach keine gut aussehenden Männer, 14 00:00:53,400 --> 00:00:54,834 die gute Ehemänner geworden sind. 15 00:00:54,960 --> 00:00:58,032 Sie glauben, jede Frau müsse eine ebenso hohe Meinung von ihnen haben, 16 00:00:58,200 --> 00:00:59,554 wie sie von sich selbst. 17 00:01:00,880 --> 00:01:03,873 Aber Eltern müssen weitsichtiger sein als ein launisches Mädchen. 18 00:01:04,000 --> 00:01:05,992 Dann ist es bestimmt auch nur eine Laune, 19 00:01:06,120 --> 00:01:08,396 einen eigenen Kopf haben zu wollen, nicht wahr? 20 00:01:10,080 --> 00:01:15,394 Die Männer sind alles gemeine Schuljungen. Was für eine Wahl! 21 00:01:16,400 --> 00:01:19,154 Solmes, der Schleimer, der sich heranschleicht, 22 00:01:19,320 --> 00:01:22,438 oder Lovelace, der Schulhof-Rabauke. 23 00:01:22,560 --> 00:01:23,789 Anna! 24 00:01:24,440 --> 00:01:28,514 Nicht zu vergessen, mein tapferer Junge! Sehen Sie sich ihn nur an! 25 00:01:29,040 --> 00:01:33,319 Von allen anderen geschlagen und getreten, läuft er heim zu Mama, 26 00:01:33,480 --> 00:01:36,154 um sich die Tränen trocknen zu lassen. - Also, Anna! 27 00:01:37,960 --> 00:01:41,112 Also, Mutter. Wenn ein Mann so forsch um mich wirbt, 28 00:01:41,240 --> 00:01:42,640 muss er mich nehmen, wie ich bin. 29 00:01:43,560 --> 00:01:46,029 Welcher Handwerker wirft sein scharfes Werkzeug fort, 30 00:01:46,200 --> 00:01:47,873 bloß weil er sich damit verletzen kann? 31 00:01:48,040 --> 00:01:49,235 Mr. Hickman! 32 00:01:49,760 --> 00:01:52,559 Madam. Ihr Diener, Madam. 33 00:01:53,000 --> 00:01:53,956 Miss Howe. 34 00:01:57,440 --> 00:01:58,794 Mit Ihrer Erlaubnis. 35 00:02:01,200 --> 00:02:03,840 Bitte, Mr. Hickman. Nehmen Sie Platz! 36 00:02:03,960 --> 00:02:09,558 Oh ja, Sir. Nehmen Sie doch Platz! Aber bei Mama, darf ich Sie bitten. 37 00:02:10,240 --> 00:02:13,916 Ich will nur, dass mein Reifrock sich vollständig ausbreiten kann. 38 00:02:15,040 --> 00:02:17,157 Zu zwei Dingen taugt er jedenfalls. 39 00:02:17,960 --> 00:02:23,160 Die Schuhe frei von Schmutz und die Männer auf Distanz zu halten. 40 00:02:38,960 --> 00:02:39,996 Sir? 41 00:02:45,600 --> 00:02:47,159 Mr. Harlowe? 42 00:02:49,880 --> 00:02:51,599 Ich nehme an, meine Schwester möchte... 43 00:02:51,720 --> 00:02:56,397 Richte deiner Schwester aus, wenn sie an ihrem aufsässigen Verhalten festhält, 44 00:02:56,560 --> 00:02:59,280 verantwortet nicht nur die Wunden ihres Bruders, 45 00:02:59,720 --> 00:03:01,439 sondern auch den Tod ihres Vaters. 46 00:03:04,760 --> 00:03:06,558 Ist das Antwort genug, Schwester? 47 00:03:07,800 --> 00:03:09,837 Dann schweige ich von nun an, Sir. 48 00:03:10,560 --> 00:03:13,439 Richte ihr aus, ihre Unverschämtheiten wollen wir auch nicht! 49 00:03:13,560 --> 00:03:17,474 Bitte, wenn du so gut wärst, sofern du ihn denn für robust genug hältst, 50 00:03:17,640 --> 00:03:21,190 meinem Vater mitzuteilen, dass ich nur zu wissen wünsche, ob es vorgesehen ist, 51 00:03:21,320 --> 00:03:24,392 dass Mr. Solmes mich weiterhin hier besuchen soll? 52 00:03:25,120 --> 00:03:27,794 Lass deine Schwester wissen, dass ihr Vater entscheidet, 53 00:03:27,960 --> 00:03:29,792 welche Gäste er in seinem eigenen Haus empfängt, 54 00:03:29,960 --> 00:03:32,031 und dass er keine Belehrung von ihr nötig hat, 55 00:03:32,240 --> 00:03:33,959 welchen Schwiegersohn er auswählen soll. 56 00:03:47,560 --> 00:03:50,200 Ein Brief nach dem anderen. 57 00:03:50,720 --> 00:03:53,519 Es ist mir ein Rätsel, wie Sie es schaffen, sie herauszuschmuggeln. 58 00:03:54,320 --> 00:03:57,791 Aber die guten Feen sollen den Liebenden ja gerne dabei helfen. 59 00:03:57,920 --> 00:04:03,678 Zumindest würde dich niemand für solch eine gute Fee halten. Hier! 60 00:04:03,800 --> 00:04:06,269 Die gibst du meinem Onkel und meinen Eltern. 61 00:04:06,720 --> 00:04:10,509 Nur ihnen selbst! Jeweils zu ihren Händen. 62 00:05:08,560 --> 00:05:10,916 Und? Gut so? 63 00:05:12,320 --> 00:05:14,915 Du solltest mich dort um die Mauern herumkriechen sehen. 64 00:05:15,040 --> 00:05:18,033 Wie ein Maulwurf. He! Bring noch Wein! 65 00:05:18,640 --> 00:05:21,314 Ich habe mich inzwischen mit allen Zugängen 66 00:05:21,440 --> 00:05:23,591 zu dem Anwesen vertraut gemacht, mein Lieber. 67 00:05:23,680 --> 00:05:26,593 Hin und wieder lasse ich ein paar Salven los, damit sie glauben, 68 00:05:26,720 --> 00:05:27,915 dass ich sie umzingelt hätte. 69 00:05:28,040 --> 00:05:31,078 Ihr Bruder James hat die Freundlichkeit, mir als Jagdhelfer zu dienen. 70 00:05:31,920 --> 00:05:35,834 Je mehr er mein hübsches Vögelchen jagt, umso sicherer treibt er es in mein Netz. 71 00:05:46,440 --> 00:05:48,113 Verzeihung, Miss. - Was machst du? 72 00:05:48,400 --> 00:05:49,550 Anordnung, Miss. 73 00:05:50,160 --> 00:05:52,959 Gib mir das zurück! Wie kannst du es wagen? 74 00:05:53,120 --> 00:05:56,955 Was denn, Clarry? Willst du die Bediensteten zur Meuterei anstiften, ja? 75 00:05:57,280 --> 00:05:58,475 Was soll das hier? 76 00:05:58,640 --> 00:06:04,352 Wir wollen nur Vorkehrungen treffen. Setz dich hin, Schwester! Setz dich schon! 77 00:06:04,800 --> 00:06:05,711 Ein Stückchen höher! 78 00:06:05,840 --> 00:06:08,435 Sag mal! Wie alt bist du denn, mein hübsches Kind? 79 00:06:08,560 --> 00:06:09,516 Ich bin siebzehn, Sir. 80 00:06:09,680 --> 00:06:11,592 Oh. Schon siebzehn, Jack. 81 00:06:11,720 --> 00:06:15,600 Der schmale gut gewachsene Stamm, die schöne Farbe der Blüten... 82 00:06:15,720 --> 00:06:17,871 Die weichen Blütenblätter. 83 00:06:18,000 --> 00:06:21,755 Verbotene Früchte, Jack. Ich gab ihrer Großmutter mein Wort. 84 00:06:21,880 --> 00:06:25,237 Die alte Dame kam und flehte mich an, ich möge sie verschonen. 85 00:06:25,360 --> 00:06:26,316 Und das hast du getan? 86 00:06:26,480 --> 00:06:27,755 Das Wort eines Gentlemans, Jack. 87 00:06:27,920 --> 00:06:30,151 Wenn du so freundlich wärst, deine Arme zu heben? 88 00:06:41,000 --> 00:06:42,354 Ich hab ein reines Gewissen. 89 00:06:42,440 --> 00:06:43,476 Schluss damit! 90 00:06:44,320 --> 00:06:47,233 Untersuchungen dieser Art sind deinem geliebten Ehemann vorbehalten! 91 00:06:47,360 --> 00:06:49,431 Je biestiger du bist, umso mehr mag er dich. 92 00:06:51,560 --> 00:06:53,153 Er gerät geradezu in Verzückung. 93 00:06:53,280 --> 00:06:54,839 Wenn du dich so nach seiner Liebe sehnst, 94 00:06:55,000 --> 00:06:56,878 wird er keinen Augenblick mehr zögern wollen. 95 00:06:57,000 --> 00:06:59,310 Du sollst wie üblich in allem deinen Willen bekommen. 96 00:06:59,440 --> 00:07:02,877 Aber Clarissa Harlowe, die soll auf Knien angerutscht kommen 97 00:07:03,040 --> 00:07:05,555 und mich um Erbarmen bitten. - Oder um etwas mehr. 98 00:07:05,680 --> 00:07:08,240 Eine Frau zu verführen, die bekannt ist für ihre Frömmigkeit, 99 00:07:08,360 --> 00:07:12,877 Unverdorbenheit und Vernunft. Was gibt es für einen größeren Triumph? 100 00:07:14,560 --> 00:07:17,200 Und? Sehe ich wie richtiger Lump aus? 101 00:07:17,320 --> 00:07:18,879 Habt Ihr einen Schilling, Euer Gnaden? 102 00:07:19,000 --> 00:07:20,878 Bloß einen Schilling für einen alten Soldaten. 103 00:07:21,440 --> 00:07:23,909 Die Papiere zur Eheschließung sind alle schon eingereicht. 104 00:07:24,080 --> 00:07:25,799 Die Zeremonie wird kommenden Dienstag hier, 105 00:07:26,000 --> 00:07:28,117 in deinem eignen Gemach, abgehalten. 106 00:07:28,640 --> 00:07:31,678 Und, Clarry, Mr. Solmes hat in seinem neuen Haus 107 00:07:31,840 --> 00:07:35,834 bereits ein Zimmer für euch einrichten lassen. Für dich und den Nachwuchs. 108 00:08:14,800 --> 00:08:16,473 Lieber Mr. Lovelace. 109 00:08:16,840 --> 00:08:21,119 Meine Zwangsheirat mit diesem abscheulichen Mr. Solmes soll nun vollzogen werden. 110 00:08:21,280 --> 00:08:24,990 Es ist vorgesehen, dass ich am Dienstag geopfert werde. 111 00:08:25,720 --> 00:08:28,155 Ich kann und werde dies nicht hinnehmen. 112 00:08:28,920 --> 00:08:31,992 Kurzum, ich bin zu dem Entschluss gekommen, mich unter den Schutz 113 00:08:32,120 --> 00:08:34,032 Ihrer Familie zu stellen. 114 00:08:34,400 --> 00:08:37,074 Wenn es Euch ernst damit ist, mir zu helfen, 115 00:08:37,200 --> 00:08:40,238 dann kommen Sie am Montagabend nach Sonnenuntergang zum Gartentor. 116 00:09:46,760 --> 00:09:47,671 Betty! 117 00:09:48,040 --> 00:09:49,520 Sie waren aus, Miss? 118 00:09:49,640 --> 00:09:50,471 Ich... 119 00:09:50,600 --> 00:09:52,831 Und ich dachte, die Tür ist verschlossen. 120 00:09:53,000 --> 00:09:54,400 Das hattest du vergessen. 121 00:09:54,920 --> 00:10:00,473 Hatte ich das? Wie unachtsam, Miss. Wünschen Sie vielleicht noch etwas? 122 00:10:01,720 --> 00:10:05,191 Nein, Betty. Das ist alles. 123 00:10:05,800 --> 00:10:07,632 Äh, nicht ganz, Miss. 124 00:10:07,800 --> 00:10:08,711 Was? 125 00:10:10,080 --> 00:10:11,639 Sie haben Tinte dran. 126 00:14:19,800 --> 00:14:24,352 Mein ist sie! Mein, Jack! Was habe ich dir gesagt? 127 00:14:24,760 --> 00:14:27,275 Ich wusste doch, ihre dumme Familie nimmt mir die Arbeit ab. 128 00:14:27,400 --> 00:14:30,632 Macht fleißig die Wühlarbeit von tausend Maulwürfen für mich. 129 00:14:30,760 --> 00:14:32,717 Ja, ist aber eher eine Predigt, kein Liebesbrief. 130 00:14:32,840 --> 00:14:34,069 Ihr Versprechen, Jack? 131 00:14:34,200 --> 00:14:35,554 Nur das Versprechen einer Frau, Bob. 132 00:14:35,640 --> 00:14:37,154 Keiner gewöhnlichen, mein Freund. 133 00:14:39,280 --> 00:14:40,794 Lieber den Spatz in der Hand... 134 00:14:40,920 --> 00:14:42,798 Jetzt kann sie mir nicht mehr entkommen. 135 00:14:42,920 --> 00:14:45,116 Diese viel versprechenden Ladys, die kenn ich. 136 00:14:45,240 --> 00:14:47,880 Viel Verpackung und kaum was drin. 137 00:14:48,000 --> 00:14:49,832 Fünfzig Guineas, dass du nichts von ihr hast. 138 00:14:49,960 --> 00:14:52,873 Das gilt! Aber sollte sie mich heute versetzen, 139 00:14:53,000 --> 00:14:54,832 red ich ihr solche Gewissensbisse ein, 140 00:14:54,960 --> 00:14:57,236 dass sie schon morgen aus purem Mitleid zu mir angekrochen kommt. 141 00:15:12,720 --> 00:15:14,473 Mit besten Empfehlungen Ihres Bruders. 142 00:15:14,600 --> 00:15:16,717 Dann bekämen Sie wieder Farbe ins Gesicht. 143 00:15:17,160 --> 00:15:18,594 Du kannst es mitnehmen. 144 00:15:39,000 --> 00:15:43,711 Meine liebe Anna. Du musst mich nicht vor Mr. Solmes retten. 145 00:15:44,480 --> 00:15:47,200 Diesem Mann werde ich nie die Treue schwören. 146 00:15:48,720 --> 00:15:52,236 Ich werde immer nur Nein sagen, solange ich sprechen kann. 147 00:15:53,440 --> 00:15:56,512 Ich habe, wenn auch widerwillig, was ich dir nicht sagen muss, 148 00:15:56,680 --> 00:15:59,514 in ein Treffen mit Mr. Lovelace heute Nacht eingewilligt. 149 00:16:00,280 --> 00:16:04,559 Selbiges steht nun kurz bevor. Oh, wenn er bloß nicht käme! 150 00:16:05,440 --> 00:16:09,070 Liebe Freundin, ich bitte dich, den Brief zu verbrennen. 151 00:16:45,880 --> 00:16:47,200 Haben Sie keine Angst! 152 00:16:48,320 --> 00:16:49,879 Schieben Sie den Riegel zurück! 153 00:17:08,760 --> 00:17:10,080 Nein! Nein! 154 00:17:10,320 --> 00:17:11,151 Hier sind sie! 155 00:17:11,280 --> 00:17:12,077 Lassen Sie mich los! 156 00:17:12,200 --> 00:17:13,031 Holt die Pistole! 157 00:17:13,960 --> 00:17:15,713 Wollt ihr, dass ein Mord geschieht? 158 00:17:15,840 --> 00:17:17,160 Lieber sterbe ich, als dass ich mit Ihnen gehe. 159 00:17:17,240 --> 00:17:21,280 Großer Gott! Zweifeln Sie noch immer an mir? Sie haben die Wahl. 160 00:17:22,200 --> 00:17:26,479 Wollen Sie in die Arme von Mr. Solmes? Vertrauen Sie mir! 161 00:17:26,600 --> 00:17:27,112 Schnell! 162 00:17:27,280 --> 00:17:28,475 Laufen Sie! Laufen Sie! 163 00:17:28,640 --> 00:17:30,199 Sonst brechen die das Tor auf! 164 00:20:02,880 --> 00:20:04,394 Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen? 165 00:20:04,560 --> 00:20:05,880 Ich habe nicht geschlafen. 166 00:20:06,640 --> 00:20:08,871 Ein Brief. Ist das klug? Der lässt sich zurückverfolgen. 167 00:20:09,040 --> 00:20:10,269 Wie Sie nur zu gut wissen. 168 00:20:10,400 --> 00:20:12,198 Sie haben wenigstens einen falschen Namen benutzt. 169 00:20:12,360 --> 00:20:14,636 Solche Tricksereien überlasse ich Ihnen. 170 00:20:15,280 --> 00:20:17,795 Was fällt Ihnen ein, hier zu verbreiten, ich sei Ihre Schwester? 171 00:20:17,920 --> 00:20:20,594 Was hätte ich sagen sollen? Meine Mätresse? 172 00:20:22,120 --> 00:20:24,351 Ich wollte nur Ihren guten Ruf bewahren. 173 00:20:24,520 --> 00:20:25,840 Würden Sie mich vorbeilassen. 174 00:20:26,480 --> 00:20:28,199 Nur ein Kuss. - Lassen Sie los! 175 00:20:28,320 --> 00:20:29,959 Mehr will ich gar nicht, nur einen Kuss. 176 00:20:30,080 --> 00:20:32,914 Einen züchtigen, platonischen Schwester-Kuss. 177 00:20:34,120 --> 00:20:38,433 Ist das der Lohn dafür? Dass ich immer wie ein Sklave auf Sie gewartet habe? 178 00:20:38,560 --> 00:20:39,471 Danke, Lucy. 179 00:20:39,640 --> 00:20:41,836 Zu jeder Tageszeit, bei jedem Wetter? 180 00:20:42,720 --> 00:20:45,599 Ich ertrug die Beleidigungen Ihrer Familie 181 00:20:45,720 --> 00:20:48,280 und bewahrte Sie vor den Schikanen Ihres Vater. 182 00:20:48,600 --> 00:20:50,592 Kein Wort gegen meinen Vater! 183 00:20:51,120 --> 00:20:52,918 Nur Worte gegen Lovelace! 184 00:20:53,040 --> 00:20:55,714 Offenbar ziehen Sie Ihren Peiniger dem Mann vor, der Sie befreit hat. 185 00:20:55,840 --> 00:20:57,069 Befreit? 186 00:20:57,400 --> 00:21:00,074 Oh Mr. Lovelace, Sie haben Ihren Beruf verfehlt, wie mir scheint. 187 00:21:00,600 --> 00:21:04,150 Sie hätten Politiker werden sollen. Und nun gehen Sie! 188 00:21:04,280 --> 00:21:06,954 Ihr Wunsch ist mir ein Befehl. 189 00:21:09,840 --> 00:21:11,638 Vergessen Sie nicht, die Tür zu verriegeln! 190 00:21:24,080 --> 00:21:26,879 Unsere Wirtin hat eine überaus reizende Tochter. 191 00:21:27,720 --> 00:21:30,235 Ich habe sie beim Melken bewundert. 192 00:21:31,880 --> 00:21:35,430 Aber ein Mann kann nicht jede Frau haben, die es sich zu haben lohnt. 193 00:21:35,960 --> 00:21:38,714 Schade, besonders, wenn er so ein cleverer Bursche ist. 194 00:21:38,880 --> 00:21:40,234 Sind Sie nicht hungrig, Sir? 195 00:21:55,520 --> 00:21:59,719 Hier. Seine früheren Eroberungen: Medlicott, Betterton, Matthews. 196 00:21:59,880 --> 00:22:03,396 Ich brauche Einzelheiten: Namen, Orte, Daten, Briefwechsel. 197 00:22:03,520 --> 00:22:06,718 Je intimer desto besser. Alles, was Geschworene beeindrucken könnte. 198 00:22:07,200 --> 00:22:08,520 Und so schnell es geht! 199 00:22:11,400 --> 00:22:13,312 Ihre Flucht ist nicht von Dauer. 200 00:22:18,400 --> 00:22:20,676 Die kleine Miss Schicklichkeit. 201 00:22:21,480 --> 00:22:25,997 Wir werden sie finden. Und wenn es so weit ist, nehmen wir Rache an den beiden. 202 00:22:37,280 --> 00:22:39,556 Madam, bitte glauben Sie mir! 203 00:22:39,680 --> 00:22:42,354 Ich ertrag es einfach nicht, wenn Sie mich derart meiden. 204 00:22:42,840 --> 00:22:45,230 Es ist nur ein wenig Gesellschaft, wonach ich mich sehne. 205 00:22:45,400 --> 00:22:48,074 Und wonach ich mich sehne, ist Ihre Abwesenheit, Sir. 206 00:22:49,000 --> 00:22:52,471 Ich denke nicht, dass Sie mir bei näherer Bekanntschaft sympathischer würden. 207 00:22:59,680 --> 00:23:00,909 Anna! 208 00:23:02,640 --> 00:23:03,630 Anna! 209 00:23:06,840 --> 00:23:08,115 Anna, bleib stehen! 210 00:23:20,040 --> 00:23:23,716 Oh, liebste Freundin. Wie ich mir wünschte, ich wäre ihm nie begegnet! 211 00:23:23,800 --> 00:23:26,634 Dieser Mann ist ein wahres Genie der Täuschung. 212 00:23:27,120 --> 00:23:29,191 Öffne die Tür! - Ich komme! 213 00:23:30,040 --> 00:23:30,996 Augenblicklich! 214 00:23:31,080 --> 00:23:32,480 Ich finde den Schlüssel nicht! 215 00:23:34,840 --> 00:23:36,035 Gib das her! 216 00:23:37,560 --> 00:23:38,710 Gibst du das her! 217 00:23:45,240 --> 00:23:46,196 Und nun? 218 00:23:46,680 --> 00:23:50,230 Sie soll sich um ihren eigenen Kram scheren, Anna! 219 00:23:53,040 --> 00:23:55,635 Mr. Hickman hat schon Geduld bewiesen. 220 00:23:55,800 --> 00:23:57,996 Aber kein Mann wird ewig auf dich warten. 221 00:24:06,880 --> 00:24:10,157 Du fandst es hoffentlich unterhaltsam, Joe, in meiner Vergangenheit zu forschen. 222 00:24:10,640 --> 00:24:12,154 Auf Anweisung von Mr. James. 223 00:24:12,440 --> 00:24:16,480 So viel! Jetzt weißt du bestimmt mehr über mich als ich selbst. 224 00:24:17,280 --> 00:24:18,794 Miss Clarissa, Sir... 225 00:24:18,920 --> 00:24:19,797 Ja, Joe? 226 00:24:20,560 --> 00:24:22,040 ...ist doch nichts Böses... 227 00:24:22,160 --> 00:24:26,518 Sie ist bei bester Gesundheit, Joe. Sie ist meine Göttin, und ich bin ihr Sklave. 228 00:24:26,680 --> 00:24:28,319 Ich will einfach bloß anständig bleiben. 229 00:24:28,440 --> 00:24:29,794 Das ist ehrenwert, Joe. 230 00:24:29,920 --> 00:24:31,434 Ich will nicht, dass ihr etwas Schlimmes zustößt. 231 00:24:31,600 --> 00:24:33,432 Will ich auch nicht. Bei meiner Ehre! 232 00:24:34,120 --> 00:24:35,839 Nicht wie Miss Betterton. 233 00:24:35,960 --> 00:24:36,677 Miss...? 234 00:24:36,800 --> 00:24:38,473 Sie sei geschändet worden, sagt man. 235 00:24:38,600 --> 00:24:43,231 Ach, Betterton. Sie war die Tochter eines Ladenbesitzers. 236 00:24:43,400 --> 00:24:45,756 Sie liebte mich und ich sie, deshalb waren einige 237 00:24:45,880 --> 00:24:48,190 harmlose Tricks erforderlich, sie herauszuholen. 238 00:24:48,320 --> 00:24:50,073 Aber geschändet haben Sie sich nicht? 239 00:24:50,200 --> 00:24:54,080 Bei meiner Ehre, Joe. Was für eine hässliche Sache. 240 00:24:54,200 --> 00:24:56,556 Die nicht so oft vorkommt, wie man glauben mag. 241 00:24:57,360 --> 00:25:00,751 Als wir im Gasthof waren, stellte ich ihr keine unangenehmen Fragen. 242 00:25:00,880 --> 00:25:03,634 Eine anständige Frau um Erlaubnis zu fragen, ist nicht so gut. 243 00:25:03,800 --> 00:25:06,076 Das schafft nur Schwierigkeiten für beide Seiten. 244 00:25:07,920 --> 00:25:10,116 Sie sei bei der Niederkunft gestorben, steht hier. 245 00:25:10,880 --> 00:25:15,193 Ihre Familie hat sie tyrannisiert. Ich habe einen Monat lang getrauert. 246 00:25:15,720 --> 00:25:16,517 Ach ja? 247 00:25:19,560 --> 00:25:24,157 Liebste Bella. Ich bekenne mich schuldig, etwas getan zu haben, das überstürzt 248 00:25:24,280 --> 00:25:27,193 und pflichtvergessen erscheinen muss. 249 00:25:28,840 --> 00:25:31,400 Ich hätte meine Handlungsweise für unentschuldbar halten müssen, 250 00:25:31,520 --> 00:25:33,671 hätte ich nicht allen Grund zu der Befürchtung gehabt, 251 00:25:33,840 --> 00:25:37,356 einem Mann geopfert zu werden, an den zu denken mir unerträglich ist. 252 00:25:38,480 --> 00:25:42,918 Lass mich in dieser großen Krise dich als Freundin haben, Schwester. 253 00:25:43,920 --> 00:25:47,357 Wenn du mir meine Kleider, mein Geld und meine Andachtsbücher 254 00:25:47,480 --> 00:25:50,871 postlagernd schicken könntest, würde Hannah sie abholen. 255 00:25:51,800 --> 00:25:55,510 Mit etwas Güte deinerseits könnte sogar mein Ruf wiederhergestellt werden, 256 00:25:56,600 --> 00:25:59,160 der mir teurer ist als das Leben selbst. 257 00:26:17,720 --> 00:26:18,949 Sie wollen Rache? 258 00:26:19,360 --> 00:26:22,194 Sind ganz versessen darauf. Er und Miss Bella. 259 00:26:22,640 --> 00:26:24,313 Der Teufel soll sie holen. 260 00:26:28,880 --> 00:26:31,918 Du bist ein anständiger Bursche, Joe. 261 00:26:32,040 --> 00:26:35,078 Und natürlich ist es dein größter Wunsch, deinem Herrn zu helfen. 262 00:26:35,240 --> 00:26:38,916 Auf deine anständige Art. James Harlowe ist so ein Hammel, 263 00:26:39,080 --> 00:26:41,276 dass er jede Hilfe braucht, die wir ihm geben können. 264 00:26:57,920 --> 00:26:59,479 Sie wünschen meine Abwesenheit? 265 00:27:00,720 --> 00:27:04,191 Ich dachte, meine Wünsche seien Ihnen ein Befehl und nicht ein Jux. 266 00:27:10,200 --> 00:27:14,274 Madam. Wie tief ich in Ihrem Ansehen auch stehen mag' glauben Sie mir, alles, 267 00:27:14,440 --> 00:27:17,035 was ich will, ist die Gelegenheit, meine Lehre zu begreifen. 268 00:27:20,360 --> 00:27:23,353 Wenn Sie nur die Güte hätten, mich auf diesem Weg zu begleiten. 269 00:27:25,320 --> 00:27:27,994 Ich brauche dafür Ihre ständige Anleitung. 270 00:27:28,880 --> 00:27:31,839 Wenn Sie sich bessern wollen, beginnen Sie damit, Ihr Wort zu halten. 271 00:27:32,760 --> 00:27:34,353 Sie versprachen, mich zufrieden zu lassen. 272 00:27:34,480 --> 00:27:35,391 Das werde ich auch. 273 00:27:35,560 --> 00:27:38,712 Mr. Lovelace. Nur weil es Ihnen gelungen ist, mich aus dem Haus 274 00:27:38,840 --> 00:27:40,832 meines Vaters zu locken, glauben Sie bitte nicht, 275 00:27:40,960 --> 00:27:42,792 ich hätte meine Urteilskraft verloren. 276 00:27:42,920 --> 00:27:45,480 Locken? Womit hab ich Sie gelockt? 277 00:27:46,320 --> 00:27:46,992 Gehen Sie! 278 00:27:47,120 --> 00:27:51,717 Erst sagen Sie, womit ich Sie gelockt hab. War Mr. Solmes meine List? 279 00:27:51,800 --> 00:27:53,837 Lassen Sie mich los! - Ihr Bruder meine List? 280 00:27:53,960 --> 00:27:55,997 Jetzt sehe ich, mit wem ich es zu tun habe. 281 00:27:56,120 --> 00:27:58,510 Ihr Klappern warnt mich vor der Schlange! 282 00:28:04,080 --> 00:28:05,912 Diesen Eindruck haben Sie von mir. 283 00:28:10,360 --> 00:28:15,196 Habe ich nichts an mir, das Sie versöhnen kann? Nichts, das Hoffnung macht? 284 00:28:16,720 --> 00:28:20,316 Sehen Sie mich an! Helfen Sie mir! 285 00:28:20,920 --> 00:28:22,559 Ich brauch Ihre Hilfe. 286 00:28:23,880 --> 00:28:25,030 Sie zittern ja. 287 00:28:25,160 --> 00:28:30,554 Was ist es, wovor Sie Angst haben? Oh mein schöner Engel! 288 00:28:30,720 --> 00:28:33,235 Erbarmen Sie sich meiner! Formen Sie mich, wie Sie wollen. 289 00:28:33,440 --> 00:28:36,638 Ich bin Wachs in Ihren Händen! Machen Sie ein Schloss um mein Herz! 290 00:28:36,800 --> 00:28:39,315 Führen Sie mich zum Altar und retten Sie meine Seele! 291 00:28:47,120 --> 00:28:48,554 Was sollte ich sagen? 292 00:28:49,320 --> 00:28:51,516 Es schien, als würde er durch mich hindurch sehen. 293 00:28:52,240 --> 00:28:54,675 Ich glaubte, er würde meine Hand verschlingen. 294 00:29:06,880 --> 00:29:09,714 Langsam komm ich mit meinen Vorsätzen ins Schwanken. 295 00:29:10,440 --> 00:29:12,716 So sehr mir die Fesseln der Ehe auch immer zuwider waren, 296 00:29:12,840 --> 00:29:14,991 nun wünschte ich beinah, ich wäre aufrichtig. 297 00:29:16,520 --> 00:29:21,549 Nur beinah. Welch ein Triumph für die Harlowe'sche Familie, 298 00:29:21,720 --> 00:29:22,949 würde sie meine Frau. 299 00:29:23,120 --> 00:29:26,033 Die würden dein Wappen wohl gerne auf ihre Kutschen pinseln. 300 00:29:26,200 --> 00:29:30,160 Es verbiete das Blut des Lovelace- Geschlechts, dass ich angekrochen komme, 301 00:29:30,280 --> 00:29:33,717 katzbuckle und für eine Frau den Staub küsse. 302 00:29:35,480 --> 00:29:40,760 Nein, Jack. Ich hab einen neuen Plan, Clarissa für mich zu gewinnen. 303 00:29:49,360 --> 00:29:50,476 Ich bin bereit. 304 00:29:52,520 --> 00:29:53,237 Bereit? 305 00:29:53,760 --> 00:29:55,433 Mit meiner Besserung zu beginnen. 306 00:30:03,960 --> 00:30:05,474 Wann sollen wir anfangen? 307 00:30:09,600 --> 00:30:14,516 Bitte bedenken Sie aber eins. Man bessert sich nicht gleich. 308 00:30:15,480 --> 00:30:18,712 Es braucht seine Zeit. Ich befürchte, ich habe einen langen Weg vor mir, 309 00:30:18,840 --> 00:30:21,719 bevor ein tugendhafter Mensch wie Sie mich überhaupt für erträglich hält. 310 00:30:22,320 --> 00:30:26,951 Dennoch: So wird mehr Freude im Himmel sein über den einen Sünder, 311 00:30:27,120 --> 00:30:31,353 der Buße tut, als über neunundneunzig gute Menschen, die der Buße nicht bedürfen. 312 00:30:31,680 --> 00:30:33,034 Beginnen wir vielleicht mit einer... 313 00:30:33,200 --> 00:30:35,396 Mir gefiel immer das mit dem verlorenen Sohn. 314 00:30:36,240 --> 00:30:39,756 Eines Tages, wenn ich mich niedergelassen und gebessert habe, 315 00:30:39,920 --> 00:30:42,276 will ich ein Stück darüber schreiben. 316 00:30:43,520 --> 00:30:46,080 Aber bestimmt bin ich dann immer noch nicht geläutert genug? 317 00:30:46,240 --> 00:30:48,277 Nein. Bestimmt noch nicht. 318 00:30:48,840 --> 00:30:52,675 Ich lese gern in der Bibel. Die Geschichten sind wunderbar. 319 00:30:53,840 --> 00:30:55,991 Aber ich vertrage sie nicht so direkt wie Sie. 320 00:30:56,720 --> 00:30:58,712 Die Moral ist viel zu stark für mich. 321 00:30:58,840 --> 00:31:02,311 Ich bin manchmal auf einen Vers gestoßen, der mich dermaßen aufgewühlt hat, 322 00:31:02,480 --> 00:31:07,350 dass ich mich im Gasthaus beruhigen musste. Ist es hoffnungslos mit mir? 323 00:31:08,160 --> 00:31:09,480 Meinen Sie es denn ernst? 324 00:31:09,640 --> 00:31:11,120 Oh, aber Ehrenwort! 325 00:31:12,480 --> 00:31:19,000 Gut. Am besten wäre es, wir würden vielleicht mit Sodom und Gomorrah anfangen. 326 00:31:30,680 --> 00:31:34,560 Wenn seine Behauptung, sich zu bessern, nichts als Heuchelei ist, 327 00:31:35,280 --> 00:31:36,953 was steckt dann dahinter? 328 00:31:37,760 --> 00:31:41,640 Wagt er es, sich über den Allmächtigen lustig zu machen? 329 00:31:41,800 --> 00:31:42,916 Verdammt, Jack. 330 00:31:43,160 --> 00:31:46,437 Ich muss mich mehr auf ihre Frömmelei einlassen, als ich vorhatte. 331 00:31:46,600 --> 00:31:48,876 Wer weiß, am Ende bin ich ein guter Mensch geworden. 332 00:31:49,520 --> 00:31:50,795 Ach was, du? 333 00:31:50,960 --> 00:31:52,838 In der Zeit, die ich mit ihr verbracht hab, 334 00:31:53,000 --> 00:31:54,354 hätte ich ein Dutzend Frauen haben können. 335 00:31:54,560 --> 00:31:56,870 Dann sagt sie mir, ich würde ihr auch bei näherer Bekanntschaft 336 00:31:57,040 --> 00:31:58,474 nicht sympathischer werden. 337 00:31:58,640 --> 00:32:02,111 Ja, grausam. Aber lobe Sie dafür. Sie mögen es, gnadenlos zu sein. 338 00:32:03,160 --> 00:32:05,755 Was ich so mag, ist ihre erbarmungslose Tugend. 339 00:32:05,960 --> 00:32:09,840 Die Kälte der keuschen Miss Harlowe. 340 00:32:18,720 --> 00:32:23,078 Sieh dich vor, Clarry. Dein Bruder hat Hinweise darauf, wo du bist. 341 00:32:23,520 --> 00:32:25,751 Weiß Gott, was er im Schilde führt. 342 00:32:25,920 --> 00:32:28,913 Es heißt, Mr. Lovelace soll der Prozess gemacht werden. 343 00:32:29,400 --> 00:32:33,360 London, so sagt man, sei das beste Versteck auf der Welt. 344 00:32:35,440 --> 00:32:40,356 Ihr Bruder! Aber Sie bitten mich nicht um Schutz, oder doch? 345 00:32:40,520 --> 00:32:43,752 Die Landsitze meiner Familie stehen Ihnen alle zur Verfügung. 346 00:32:43,880 --> 00:32:47,078 Lady Betty, meine Cousine Charlotte. Sie müssen nur Ihre Wahl treffen. 347 00:32:47,240 --> 00:32:50,551 Und wie, bitte? Wenn ich keine Kleider und kein Geld habe... 348 00:32:50,720 --> 00:32:53,110 Ich kann mich bei niemandem sehen lassen. 349 00:32:53,280 --> 00:32:56,876 Von allen Frauen haben Sie doch die geringsten Bedenken wegen der Kleider. 350 00:32:57,040 --> 00:32:59,157 Es sind nicht die Bedenken, sondern die Selbstachtung. 351 00:32:59,320 --> 00:33:01,391 Selbst in Lumpen wären Sie schön. 352 00:33:01,560 --> 00:33:05,076 Wie schaffen Sie es immer, dass Ihre Komplimente wie ein Affront klingen? 353 00:33:06,920 --> 00:33:09,515 Meine Cousine hat Kleider im Überfluss. 354 00:33:09,640 --> 00:33:11,871 Sie sind vielleicht etwas fülliger im Schnitt. 355 00:33:12,040 --> 00:33:14,430 Was? In ihren abgelegten Kleidern soll ich zu ihr gehen? 356 00:33:14,840 --> 00:33:16,593 Dann kaufen wir Madam welche. 357 00:33:16,760 --> 00:33:18,240 Nicht, wenn Sie sie bezahlen. 358 00:33:25,040 --> 00:33:27,191 Würden Sie lieber ein Privatquartier beziehen? 359 00:33:27,360 --> 00:33:29,192 Je privater, desto besser. 360 00:33:31,000 --> 00:33:37,076 Windsor. Ein Privatquartier nahe der Kapelle. Das Haus eines Mannes der Kirche. 361 00:33:38,040 --> 00:33:39,599 Ihre alte Zofe Hannah könnte kommen! 362 00:33:39,760 --> 00:33:41,991 Hannah ist krank. Sie kann nicht kommen. 363 00:33:44,400 --> 00:33:47,438 Ein sehr ungestörter Ort zum Leben soll angeblich London sein. 364 00:33:49,280 --> 00:33:50,111 London. 365 00:34:01,760 --> 00:34:04,355 Ich weiß, wo die perfekte Falle für sie ist, Jack. 366 00:34:06,080 --> 00:34:07,753 Wo denn? - Rate. 367 00:34:10,200 --> 00:34:12,590 Das Sinclair'sche Haus in der Dover Street? 368 00:34:13,240 --> 00:34:17,200 Ja, perfekt. Ich lass Clarissa Harlowe die gute Stadtluft schnuppern. 369 00:34:28,200 --> 00:34:31,352 Du musst dir vorstellen, wie ihr tadelloser Körper über die Laken 370 00:34:31,520 --> 00:34:33,432 eines großen Hurenbetts rutscht. 371 00:34:36,560 --> 00:34:38,279 Freiwillig würde sie das nie tun. 372 00:34:39,680 --> 00:34:41,433 Der alte Schurke Doleman hilft mir. 373 00:34:44,320 --> 00:34:46,198 Will man etwas von einer Dame,... 374 00:34:47,880 --> 00:34:50,031 ...schlägt man ihr einfach immer das Gegenteil vor. 375 00:35:03,920 --> 00:35:04,831 Doleman! 376 00:35:07,320 --> 00:35:10,233 Es freut uns, Ihnen zur gütigen Abwägung die folgenden Quartiere 377 00:35:10,360 --> 00:35:11,476 vorschlagen zu dürfen. 378 00:35:11,600 --> 00:35:15,560 Ein Erdgeschoss, elegant möbliert, bei einem Stoffhändler in Covent Garden. 379 00:35:15,720 --> 00:35:19,350 Ein Obergeschoss in der Norfolk Street, mit gefälligem Ausblick auf die Themse 380 00:35:19,480 --> 00:35:21,199 und die Hügel von Surrey. 381 00:35:21,720 --> 00:35:25,077 Aber auch in der Dover Street bekämen Sie eine gute Unterkunft. 382 00:35:25,240 --> 00:35:28,358 Bei der Witwe eines Offiziers der Ehrengarde. 383 00:35:28,960 --> 00:35:32,397 Die vormaligen Mieter waren ein Geistlicher mit seiner Frau 384 00:35:32,520 --> 00:35:35,911 und ihrer jungfräulichen Tochter, die das Quartier erst für drei Monate nahmen. 385 00:35:36,120 --> 00:35:38,396 Aber es gefiel ihnen so gut, dass sie zwei Jahre darin wohnten. 386 00:35:41,760 --> 00:35:44,480 Die vormaligen Mieter waren ein Geistlicher mit seiner Frau 387 00:35:44,600 --> 00:35:48,116 und ihrer jungfräulichen Tochter, die das Quartier erst für drei Monate nahmen. 388 00:35:48,280 --> 00:35:51,591 Aber es gefiel ihnen so gut, dass sie zwei Jahre darin wohnten. 389 00:35:52,600 --> 00:35:54,512 Falls keins davon geeignet ist... 390 00:35:56,280 --> 00:35:59,034 Das in der Norfolk Street erscheint mir ganz passend. 391 00:36:00,160 --> 00:36:01,514 Norfolk Street? 392 00:36:02,240 --> 00:36:03,435 Haben Sie etwas einzuwenden? 393 00:36:03,600 --> 00:36:08,231 Nicht im geringsten. Dann nehmen sie die Norfolk Street. 394 00:36:09,800 --> 00:36:13,680 Oder die Dover Street... 395 00:36:14,240 --> 00:36:19,474 Die Witwe? Die Dame soll sehr fromm und streng sein, wie ich höre. 396 00:36:34,640 --> 00:36:37,075 Und hiermit verstoße ich sie für immer. 397 00:36:37,960 --> 00:36:41,158 Die mir undankbarste und ungehorsamste aller Töchter. 398 00:36:46,320 --> 00:36:49,199 Richtet ihr aus, sie könne nur noch meinen Hass haben. 399 00:36:49,920 --> 00:36:53,277 Und sie möge ihre Strafe im Diesseits und im Jenseits entgegennehmen. 400 00:36:53,400 --> 00:36:56,871 Mit Hilfe dieser Kreatur, der sie sich auf sündhafte Weise anvertraut hat. 401 00:37:00,240 --> 00:37:04,678 Nicht nur deine Kleider wird dir niemand von uns schicken. 402 00:37:05,360 --> 00:37:08,876 Deine Bücher, da sie dich nicht gelehrt haben, was sich gebührt 403 00:37:09,000 --> 00:37:14,439 hinsichtlich deiner Familie, deines Geschlechts und deiner Erziehung, 404 00:37:14,560 --> 00:37:16,552 wird sie dir auch niemand von uns schicken. 405 00:37:16,680 --> 00:37:18,433 Und ebenso wenig kannst du dein Geld haben. 406 00:37:18,560 --> 00:37:20,995 Denn es ist allgemeiner Wunsch, dich als Bettlerin 407 00:37:21,160 --> 00:37:23,470 auf den Londoner Straßen zu sehen. 408 00:37:23,640 --> 00:37:27,316 Dein Vater wünscht im Besonderen, du seiest niemals geboren, 409 00:37:27,480 --> 00:37:30,837 und hat über dich wörtlich den Fluch verhängt, 410 00:37:30,960 --> 00:37:35,671 dass du bestraft werden mögest im Diesseits genauso wie im Jenseits. 411 00:37:57,240 --> 00:37:58,276 Was ist denn? 412 00:37:58,400 --> 00:38:00,198 Lassen Sie mich! - Sagen Sie schon, Liebste! 413 00:38:00,320 --> 00:38:01,800 Nein! Nein! 414 00:38:07,240 --> 00:38:12,793 Oh, was für ein herzloser Vater. Der Verfluchende sei verflucht! 415 00:38:14,640 --> 00:38:20,034 Oh mein Engel. Ich wünschte, Ihr Vater wäre an seinem Fluch erstickt! 416 00:38:20,160 --> 00:38:21,037 Sagen Sie das nicht! 417 00:38:21,160 --> 00:38:26,189 Mein Liebling. Seien Sie mein! Ich will Ihnen mehr als ein wahrer Vater sein. 418 00:38:26,720 --> 00:38:31,556 Seien Sie mein! Keiner wird Ihnen dann mehr, ob Bruder, Schwester, 419 00:38:31,760 --> 00:38:34,150 Onkel oder Vater, etwas anhaben können. 420 00:38:42,920 --> 00:38:44,559 Welcher Teufel hat mich geritten? 421 00:38:45,720 --> 00:38:48,679 Wäre ein Pfaffe da gewesen, wär's um mich geschehen gewesen. 422 00:38:51,840 --> 00:38:55,959 Oh diese Frau! Sie hat solch eine Macht über mich. 423 00:38:57,040 --> 00:38:59,839 Kann ich solch einem Engel gegenüber ein Schuft sein? 424 00:39:02,200 --> 00:39:04,920 In London bereitet man sich auf unsere Ankunft vor. 425 00:39:06,240 --> 00:39:12,077 Aus dem Sinclair'schen-Bordell wird ein frommer Tempel der Tugend. Und doch... 426 00:39:13,400 --> 00:39:15,869 Was lässt mein Herz so heftig schlagen? 427 00:39:16,760 --> 00:39:20,197 Warum schnürt es mir die Kehle ab und erstickt mich fast, 428 00:39:20,320 --> 00:39:22,551 wenn ich dran denke, was dieser Umzug vielleicht bedeutet? 429 00:40:29,560 --> 00:40:32,553 Selbst wenn ich wüsste, wo sie ist, was nicht der Fall ist... 430 00:40:32,680 --> 00:40:34,797 Meine Mutter hat mir den Schriftverkehr verboten. 431 00:40:34,920 --> 00:40:37,389 Sie wollen doch nicht unsere Hoffnung auf eine Versöhnung 432 00:40:37,560 --> 00:40:39,358 mit ihr durch Ihr Schweigen durchkreuzen? 433 00:40:39,480 --> 00:40:41,312 Versöhnung nach wessen Bedingungen? 434 00:40:42,080 --> 00:40:44,037 Ist eine Tochter befugt, sich um Bedingungen zu streiten? 435 00:40:44,160 --> 00:40:45,799 Oder ein Bruder, sie aufzustellen? 436 00:40:45,920 --> 00:40:49,277 Falls meine Freundin sich nach Versöhnung mit Ihnen sehnt, 437 00:40:49,400 --> 00:40:52,598 dann weiß sie ganz bestimmt noch, wo Sie wohnen. 438 00:41:00,920 --> 00:41:01,797 Fahr los! 439 00:41:48,200 --> 00:41:49,554 Dorcas, Ma'am. 440 00:41:51,960 --> 00:41:52,916 Sally. 441 00:41:57,840 --> 00:41:58,830 Deborah. 442 00:42:02,200 --> 00:42:03,520 Mrs. Sinclair. 443 00:42:06,400 --> 00:42:08,153 Es ist mir eine Ehre, Mrs. Lovelace. 444 00:42:17,240 --> 00:42:18,754 Mrs. Lovelace? 445 00:42:18,880 --> 00:42:20,599 Unsere Wirtin ist eine sehr sittenstrenge Frau. 446 00:42:20,720 --> 00:42:22,279 Weshalb man sie offenbar belügen muss. 447 00:42:22,400 --> 00:42:24,073 Ich sagte ihr, wir hätten heimlich geheiratet. 448 00:42:24,200 --> 00:42:28,513 Warten Sie! Madam haben mir einen feierlichen Eid abgenommen, 449 00:42:28,680 --> 00:42:30,876 den ich mit aller Entschlossenheit einzuhalten gelobe, 450 00:42:31,000 --> 00:42:33,390 dass wir beide solange getrennte Gemächer haben würden, 451 00:42:33,520 --> 00:42:36,479 bis eine Versöhnung mit Ihrer Familie stattgefunden hat. 452 00:42:38,160 --> 00:42:39,992 Noch mehr kann ich nicht tun. 453 00:42:44,920 --> 00:42:48,391 Ich wünschte, Sie täten weniger, Mr. Lovelace, denn mehr. 454 00:43:47,760 --> 00:43:49,035 Sehr aufmerksam. 455 00:43:55,200 --> 00:43:57,556 Ihre Frau wird gespannt auf die neueste Mode sein. 456 00:43:57,680 --> 00:44:02,072 Die Reifröcke sind weiter geworden. Als würde man in einem Zelt laufen. 457 00:44:02,240 --> 00:44:05,677 Wenigstens ist eine Frau hinter so viel Fischbein sicher vor ungehobelten Kerlen. 458 00:44:06,440 --> 00:44:08,875 Es sei denn, sie versteckt sie darunter. 459 00:44:09,680 --> 00:44:12,752 Meine Frau kommt vom Land, sie interessiert sich nicht so für Neues. 460 00:44:41,320 --> 00:44:45,075 Ich hoffe, Sie haben etwas geruht. Sie haben ja so viel durchstehen müssen. 461 00:44:49,320 --> 00:44:51,357 Ich hoffe, die Räume gefallen Ihnen. 462 00:44:51,800 --> 00:44:52,950 Bestens sogar. 463 00:44:55,800 --> 00:44:58,634 Es war das Lieblingszimmer meines Mannes, der leider verstorben ist. 464 00:45:03,160 --> 00:45:06,676 Er sagte gerne, nie habe er einen schöneren Ausblick gehabt. 465 00:45:06,840 --> 00:45:09,036 Nein. Nicht einmal, als er ein Regiment Dragoner 466 00:45:09,160 --> 00:45:11,117 in Indien einen Berg hinaufgeführt hatte. 467 00:45:11,320 --> 00:45:13,198 Nichts fand er schöner als die belebten Straßen, 468 00:45:13,360 --> 00:45:14,919 die er vom Vorderfenster aus sah. 469 00:45:16,760 --> 00:45:20,037 Ich wünsche Ihnen, Mrs. Lovelace, dass Sie niemals den Verlust 470 00:45:20,200 --> 00:45:23,511 eines Mannes beklagen müssen, der Ihnen so teuer ist, wie es der Colonel mir war. 471 00:45:31,920 --> 00:45:33,115 Entschuldigung! 472 00:46:12,680 --> 00:46:15,149 Oh, meine liebe Freundin, sieh dich vor! 473 00:46:15,280 --> 00:46:18,239 Deine grausame Familie hofft noch immer, dich zu fassen. 474 00:46:18,680 --> 00:46:22,799 Dein Bruder war eben bei mir und gab vor, in bester Absicht zu handeln. 475 00:46:23,400 --> 00:46:27,314 Verzage nicht! Gott ist gerecht. 40934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.