Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:18,509
Nein, nein, nein.
Sie kommt auf keinen Fall hierher.
2
00:00:18,680 --> 00:00:19,238
Mutter!
3
00:00:19,360 --> 00:00:22,432
Nein! Ich mache mein Haus nicht
zum Zufluchtsort junger Damen,
4
00:00:22,560 --> 00:00:24,392
die sich dem Willen
ihrer Eltern widersetzen.
5
00:00:24,520 --> 00:00:26,557
Hat man ihr nicht verboten zu schreiben!
6
00:00:26,680 --> 00:00:28,637
Selbst Gefangenen in der
Todeszelle erlaubt man
7
00:00:28,760 --> 00:00:30,797
den Gebrauch von Feder und Papier.
8
00:00:30,960 --> 00:00:34,510
Gefangene? Ist es von einem
jungen Mädchen zu viel verlangt,
9
00:00:34,640 --> 00:00:38,190
dass es seine amourösen Launen
aufgibt und der Familie gehorcht?
10
00:00:38,320 --> 00:00:40,994
Nun, mit vierzig haben
Sie leicht reden, Mutter.
11
00:00:41,960 --> 00:00:46,193
Ich frage mich, was Sie wohl mit zwanzig
gesagt hätten. Zu dieser Made Solmes.
12
00:00:46,320 --> 00:00:47,993
Oder dem Paradiesvogel Lovelace?
13
00:00:50,760 --> 00:00:53,275
Ich kenne einfach keine
gut aussehenden Männer,
14
00:00:53,400 --> 00:00:54,834
die gute Ehemänner geworden sind.
15
00:00:54,960 --> 00:00:58,032
Sie glauben, jede Frau müsse eine
ebenso hohe Meinung von ihnen haben,
16
00:00:58,200 --> 00:00:59,554
wie sie von sich selbst.
17
00:01:00,880 --> 00:01:03,873
Aber Eltern müssen weitsichtiger
sein als ein launisches Mädchen.
18
00:01:04,000 --> 00:01:05,992
Dann ist es bestimmt
auch nur eine Laune,
19
00:01:06,120 --> 00:01:08,396
einen eigenen Kopf haben
zu wollen, nicht wahr?
20
00:01:10,080 --> 00:01:15,394
Die Männer sind alles gemeine
Schuljungen. Was für eine Wahl!
21
00:01:16,400 --> 00:01:19,154
Solmes, der Schleimer,
der sich heranschleicht,
22
00:01:19,320 --> 00:01:22,438
oder Lovelace, der Schulhof-Rabauke.
23
00:01:22,560 --> 00:01:23,789
Anna!
24
00:01:24,440 --> 00:01:28,514
Nicht zu vergessen, mein tapferer
Junge! Sehen Sie sich ihn nur an!
25
00:01:29,040 --> 00:01:33,319
Von allen anderen geschlagen und
getreten, läuft er heim zu Mama,
26
00:01:33,480 --> 00:01:36,154
um sich die Tränen trocknen zu lassen.
- Also, Anna!
27
00:01:37,960 --> 00:01:41,112
Also, Mutter. Wenn ein Mann
so forsch um mich wirbt,
28
00:01:41,240 --> 00:01:42,640
muss er mich nehmen, wie ich bin.
29
00:01:43,560 --> 00:01:46,029
Welcher Handwerker wirft
sein scharfes Werkzeug fort,
30
00:01:46,200 --> 00:01:47,873
bloß weil er sich damit verletzen kann?
31
00:01:48,040 --> 00:01:49,235
Mr. Hickman!
32
00:01:49,760 --> 00:01:52,559
Madam. Ihr Diener, Madam.
33
00:01:53,000 --> 00:01:53,956
Miss Howe.
34
00:01:57,440 --> 00:01:58,794
Mit Ihrer Erlaubnis.
35
00:02:01,200 --> 00:02:03,840
Bitte, Mr. Hickman. Nehmen Sie Platz!
36
00:02:03,960 --> 00:02:09,558
Oh ja, Sir. Nehmen Sie doch Platz!
Aber bei Mama, darf ich Sie bitten.
37
00:02:10,240 --> 00:02:13,916
Ich will nur, dass mein Reifrock
sich vollständig ausbreiten kann.
38
00:02:15,040 --> 00:02:17,157
Zu zwei Dingen taugt er jedenfalls.
39
00:02:17,960 --> 00:02:23,160
Die Schuhe frei von Schmutz und
die Männer auf Distanz zu halten.
40
00:02:38,960 --> 00:02:39,996
Sir?
41
00:02:45,600 --> 00:02:47,159
Mr. Harlowe?
42
00:02:49,880 --> 00:02:51,599
Ich nehme an, meine Schwester möchte...
43
00:02:51,720 --> 00:02:56,397
Richte deiner Schwester aus, wenn sie
an ihrem aufsässigen Verhalten festhält,
44
00:02:56,560 --> 00:02:59,280
verantwortet nicht nur
die Wunden ihres Bruders,
45
00:02:59,720 --> 00:03:01,439
sondern auch den Tod ihres Vaters.
46
00:03:04,760 --> 00:03:06,558
Ist das Antwort genug, Schwester?
47
00:03:07,800 --> 00:03:09,837
Dann schweige ich von nun an, Sir.
48
00:03:10,560 --> 00:03:13,439
Richte ihr aus, ihre Unverschämtheiten
wollen wir auch nicht!
49
00:03:13,560 --> 00:03:17,474
Bitte, wenn du so gut wärst, sofern
du ihn denn für robust genug hältst,
50
00:03:17,640 --> 00:03:21,190
meinem Vater mitzuteilen, dass ich nur
zu wissen wünsche, ob es vorgesehen ist,
51
00:03:21,320 --> 00:03:24,392
dass Mr. Solmes mich
weiterhin hier besuchen soll?
52
00:03:25,120 --> 00:03:27,794
Lass deine Schwester wissen,
dass ihr Vater entscheidet,
53
00:03:27,960 --> 00:03:29,792
welche Gäste er in seinem
eigenen Haus empfängt,
54
00:03:29,960 --> 00:03:32,031
und dass er keine
Belehrung von ihr nötig hat,
55
00:03:32,240 --> 00:03:33,959
welchen Schwiegersohn er auswählen soll.
56
00:03:47,560 --> 00:03:50,200
Ein Brief nach dem anderen.
57
00:03:50,720 --> 00:03:53,519
Es ist mir ein Rätsel, wie Sie es
schaffen, sie herauszuschmuggeln.
58
00:03:54,320 --> 00:03:57,791
Aber die guten Feen sollen den
Liebenden ja gerne dabei helfen.
59
00:03:57,920 --> 00:04:03,678
Zumindest würde dich niemand für
solch eine gute Fee halten. Hier!
60
00:04:03,800 --> 00:04:06,269
Die gibst du meinem
Onkel und meinen Eltern.
61
00:04:06,720 --> 00:04:10,509
Nur ihnen selbst!
Jeweils zu ihren Händen.
62
00:05:08,560 --> 00:05:10,916
Und? Gut so?
63
00:05:12,320 --> 00:05:14,915
Du solltest mich dort um die
Mauern herumkriechen sehen.
64
00:05:15,040 --> 00:05:18,033
Wie ein Maulwurf. He! Bring noch Wein!
65
00:05:18,640 --> 00:05:21,314
Ich habe mich inzwischen
mit allen Zugängen
66
00:05:21,440 --> 00:05:23,591
zu dem Anwesen vertraut
gemacht, mein Lieber.
67
00:05:23,680 --> 00:05:26,593
Hin und wieder lasse ich ein paar
Salven los, damit sie glauben,
68
00:05:26,720 --> 00:05:27,915
dass ich sie umzingelt hätte.
69
00:05:28,040 --> 00:05:31,078
Ihr Bruder James hat die Freundlichkeit,
mir als Jagdhelfer zu dienen.
70
00:05:31,920 --> 00:05:35,834
Je mehr er mein hübsches Vögelchen jagt,
umso sicherer treibt er es in mein Netz.
71
00:05:46,440 --> 00:05:48,113
Verzeihung, Miss.
- Was machst du?
72
00:05:48,400 --> 00:05:49,550
Anordnung, Miss.
73
00:05:50,160 --> 00:05:52,959
Gib mir das zurück!
Wie kannst du es wagen?
74
00:05:53,120 --> 00:05:56,955
Was denn, Clarry? Willst du die
Bediensteten zur Meuterei anstiften, ja?
75
00:05:57,280 --> 00:05:58,475
Was soll das hier?
76
00:05:58,640 --> 00:06:04,352
Wir wollen nur Vorkehrungen treffen.
Setz dich hin, Schwester! Setz dich schon!
77
00:06:04,800 --> 00:06:05,711
Ein Stückchen höher!
78
00:06:05,840 --> 00:06:08,435
Sag mal! Wie alt bist du
denn, mein hübsches Kind?
79
00:06:08,560 --> 00:06:09,516
Ich bin siebzehn, Sir.
80
00:06:09,680 --> 00:06:11,592
Oh. Schon siebzehn, Jack.
81
00:06:11,720 --> 00:06:15,600
Der schmale gut gewachsene Stamm,
die schöne Farbe der Blüten...
82
00:06:15,720 --> 00:06:17,871
Die weichen Blütenblätter.
83
00:06:18,000 --> 00:06:21,755
Verbotene Früchte, Jack. Ich
gab ihrer Großmutter mein Wort.
84
00:06:21,880 --> 00:06:25,237
Die alte Dame kam und flehte
mich an, ich möge sie verschonen.
85
00:06:25,360 --> 00:06:26,316
Und das hast du getan?
86
00:06:26,480 --> 00:06:27,755
Das Wort eines Gentlemans, Jack.
87
00:06:27,920 --> 00:06:30,151
Wenn du so freundlich
wärst, deine Arme zu heben?
88
00:06:41,000 --> 00:06:42,354
Ich hab ein reines Gewissen.
89
00:06:42,440 --> 00:06:43,476
Schluss damit!
90
00:06:44,320 --> 00:06:47,233
Untersuchungen dieser Art sind
deinem geliebten Ehemann vorbehalten!
91
00:06:47,360 --> 00:06:49,431
Je biestiger du bist,
umso mehr mag er dich.
92
00:06:51,560 --> 00:06:53,153
Er gerät geradezu in Verzückung.
93
00:06:53,280 --> 00:06:54,839
Wenn du dich so nach
seiner Liebe sehnst,
94
00:06:55,000 --> 00:06:56,878
wird er keinen Augenblick
mehr zögern wollen.
95
00:06:57,000 --> 00:06:59,310
Du sollst wie üblich in
allem deinen Willen bekommen.
96
00:06:59,440 --> 00:07:02,877
Aber Clarissa Harlowe, die soll
auf Knien angerutscht kommen
97
00:07:03,040 --> 00:07:05,555
und mich um Erbarmen bitten.
- Oder um etwas mehr.
98
00:07:05,680 --> 00:07:08,240
Eine Frau zu verführen, die
bekannt ist für ihre Frömmigkeit,
99
00:07:08,360 --> 00:07:12,877
Unverdorbenheit und Vernunft. Was
gibt es für einen größeren Triumph?
100
00:07:14,560 --> 00:07:17,200
Und? Sehe ich wie richtiger Lump aus?
101
00:07:17,320 --> 00:07:18,879
Habt Ihr einen Schilling, Euer Gnaden?
102
00:07:19,000 --> 00:07:20,878
Bloß einen Schilling
für einen alten Soldaten.
103
00:07:21,440 --> 00:07:23,909
Die Papiere zur Eheschließung
sind alle schon eingereicht.
104
00:07:24,080 --> 00:07:25,799
Die Zeremonie wird
kommenden Dienstag hier,
105
00:07:26,000 --> 00:07:28,117
in deinem eignen Gemach, abgehalten.
106
00:07:28,640 --> 00:07:31,678
Und, Clarry, Mr. Solmes
hat in seinem neuen Haus
107
00:07:31,840 --> 00:07:35,834
bereits ein Zimmer für euch einrichten
lassen. Für dich und den Nachwuchs.
108
00:08:14,800 --> 00:08:16,473
Lieber Mr. Lovelace.
109
00:08:16,840 --> 00:08:21,119
Meine Zwangsheirat mit diesem abscheulichen
Mr. Solmes soll nun vollzogen werden.
110
00:08:21,280 --> 00:08:24,990
Es ist vorgesehen, dass ich
am Dienstag geopfert werde.
111
00:08:25,720 --> 00:08:28,155
Ich kann und werde dies nicht hinnehmen.
112
00:08:28,920 --> 00:08:31,992
Kurzum, ich bin zu dem Entschluss
gekommen, mich unter den Schutz
113
00:08:32,120 --> 00:08:34,032
Ihrer Familie zu stellen.
114
00:08:34,400 --> 00:08:37,074
Wenn es Euch ernst
damit ist, mir zu helfen,
115
00:08:37,200 --> 00:08:40,238
dann kommen Sie am Montagabend
nach Sonnenuntergang zum Gartentor.
116
00:09:46,760 --> 00:09:47,671
Betty!
117
00:09:48,040 --> 00:09:49,520
Sie waren aus, Miss?
118
00:09:49,640 --> 00:09:50,471
Ich...
119
00:09:50,600 --> 00:09:52,831
Und ich dachte, die
Tür ist verschlossen.
120
00:09:53,000 --> 00:09:54,400
Das hattest du vergessen.
121
00:09:54,920 --> 00:10:00,473
Hatte ich das? Wie unachtsam, Miss.
Wünschen Sie vielleicht noch etwas?
122
00:10:01,720 --> 00:10:05,191
Nein, Betty. Das ist alles.
123
00:10:05,800 --> 00:10:07,632
Äh, nicht ganz, Miss.
124
00:10:07,800 --> 00:10:08,711
Was?
125
00:10:10,080 --> 00:10:11,639
Sie haben Tinte dran.
126
00:14:19,800 --> 00:14:24,352
Mein ist sie! Mein, Jack!
Was habe ich dir gesagt?
127
00:14:24,760 --> 00:14:27,275
Ich wusste doch, ihre dumme
Familie nimmt mir die Arbeit ab.
128
00:14:27,400 --> 00:14:30,632
Macht fleißig die Wühlarbeit
von tausend Maulwürfen für mich.
129
00:14:30,760 --> 00:14:32,717
Ja, ist aber eher eine
Predigt, kein Liebesbrief.
130
00:14:32,840 --> 00:14:34,069
Ihr Versprechen, Jack?
131
00:14:34,200 --> 00:14:35,554
Nur das Versprechen einer Frau, Bob.
132
00:14:35,640 --> 00:14:37,154
Keiner gewöhnlichen, mein Freund.
133
00:14:39,280 --> 00:14:40,794
Lieber den Spatz in der Hand...
134
00:14:40,920 --> 00:14:42,798
Jetzt kann sie mir nicht mehr entkommen.
135
00:14:42,920 --> 00:14:45,116
Diese viel versprechenden
Ladys, die kenn ich.
136
00:14:45,240 --> 00:14:47,880
Viel Verpackung und kaum was drin.
137
00:14:48,000 --> 00:14:49,832
Fünfzig Guineas, dass
du nichts von ihr hast.
138
00:14:49,960 --> 00:14:52,873
Das gilt! Aber sollte
sie mich heute versetzen,
139
00:14:53,000 --> 00:14:54,832
red ich ihr solche Gewissensbisse ein,
140
00:14:54,960 --> 00:14:57,236
dass sie schon morgen aus purem
Mitleid zu mir angekrochen kommt.
141
00:15:12,720 --> 00:15:14,473
Mit besten Empfehlungen Ihres Bruders.
142
00:15:14,600 --> 00:15:16,717
Dann bekämen Sie wieder
Farbe ins Gesicht.
143
00:15:17,160 --> 00:15:18,594
Du kannst es mitnehmen.
144
00:15:39,000 --> 00:15:43,711
Meine liebe Anna. Du musst mich
nicht vor Mr. Solmes retten.
145
00:15:44,480 --> 00:15:47,200
Diesem Mann werde ich
nie die Treue schwören.
146
00:15:48,720 --> 00:15:52,236
Ich werde immer nur Nein sagen,
solange ich sprechen kann.
147
00:15:53,440 --> 00:15:56,512
Ich habe, wenn auch widerwillig,
was ich dir nicht sagen muss,
148
00:15:56,680 --> 00:15:59,514
in ein Treffen mit Mr. Lovelace
heute Nacht eingewilligt.
149
00:16:00,280 --> 00:16:04,559
Selbiges steht nun kurz bevor.
Oh, wenn er bloß nicht käme!
150
00:16:05,440 --> 00:16:09,070
Liebe Freundin, ich bitte
dich, den Brief zu verbrennen.
151
00:16:45,880 --> 00:16:47,200
Haben Sie keine Angst!
152
00:16:48,320 --> 00:16:49,879
Schieben Sie den Riegel zurück!
153
00:17:08,760 --> 00:17:10,080
Nein! Nein!
154
00:17:10,320 --> 00:17:11,151
Hier sind sie!
155
00:17:11,280 --> 00:17:12,077
Lassen Sie mich los!
156
00:17:12,200 --> 00:17:13,031
Holt die Pistole!
157
00:17:13,960 --> 00:17:15,713
Wollt ihr, dass ein Mord geschieht?
158
00:17:15,840 --> 00:17:17,160
Lieber sterbe ich, als
dass ich mit Ihnen gehe.
159
00:17:17,240 --> 00:17:21,280
Großer Gott! Zweifeln Sie noch
immer an mir? Sie haben die Wahl.
160
00:17:22,200 --> 00:17:26,479
Wollen Sie in die Arme von
Mr. Solmes? Vertrauen Sie mir!
161
00:17:26,600 --> 00:17:27,112
Schnell!
162
00:17:27,280 --> 00:17:28,475
Laufen Sie! Laufen Sie!
163
00:17:28,640 --> 00:17:30,199
Sonst brechen die das Tor auf!
164
00:20:02,880 --> 00:20:04,394
Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen?
165
00:20:04,560 --> 00:20:05,880
Ich habe nicht geschlafen.
166
00:20:06,640 --> 00:20:08,871
Ein Brief. Ist das klug?
Der lässt sich zurückverfolgen.
167
00:20:09,040 --> 00:20:10,269
Wie Sie nur zu gut wissen.
168
00:20:10,400 --> 00:20:12,198
Sie haben wenigstens einen
falschen Namen benutzt.
169
00:20:12,360 --> 00:20:14,636
Solche Tricksereien überlasse ich Ihnen.
170
00:20:15,280 --> 00:20:17,795
Was fällt Ihnen ein, hier zu
verbreiten, ich sei Ihre Schwester?
171
00:20:17,920 --> 00:20:20,594
Was hätte ich sagen sollen?
Meine Mätresse?
172
00:20:22,120 --> 00:20:24,351
Ich wollte nur Ihren guten Ruf bewahren.
173
00:20:24,520 --> 00:20:25,840
Würden Sie mich vorbeilassen.
174
00:20:26,480 --> 00:20:28,199
Nur ein Kuss.
- Lassen Sie los!
175
00:20:28,320 --> 00:20:29,959
Mehr will ich gar nicht, nur einen Kuss.
176
00:20:30,080 --> 00:20:32,914
Einen züchtigen,
platonischen Schwester-Kuss.
177
00:20:34,120 --> 00:20:38,433
Ist das der Lohn dafür? Dass ich immer
wie ein Sklave auf Sie gewartet habe?
178
00:20:38,560 --> 00:20:39,471
Danke, Lucy.
179
00:20:39,640 --> 00:20:41,836
Zu jeder Tageszeit, bei jedem Wetter?
180
00:20:42,720 --> 00:20:45,599
Ich ertrug die
Beleidigungen Ihrer Familie
181
00:20:45,720 --> 00:20:48,280
und bewahrte Sie vor den
Schikanen Ihres Vater.
182
00:20:48,600 --> 00:20:50,592
Kein Wort gegen meinen Vater!
183
00:20:51,120 --> 00:20:52,918
Nur Worte gegen Lovelace!
184
00:20:53,040 --> 00:20:55,714
Offenbar ziehen Sie Ihren Peiniger
dem Mann vor, der Sie befreit hat.
185
00:20:55,840 --> 00:20:57,069
Befreit?
186
00:20:57,400 --> 00:21:00,074
Oh Mr. Lovelace, Sie haben Ihren
Beruf verfehlt, wie mir scheint.
187
00:21:00,600 --> 00:21:04,150
Sie hätten Politiker werden
sollen. Und nun gehen Sie!
188
00:21:04,280 --> 00:21:06,954
Ihr Wunsch ist mir ein Befehl.
189
00:21:09,840 --> 00:21:11,638
Vergessen Sie nicht,
die Tür zu verriegeln!
190
00:21:24,080 --> 00:21:26,879
Unsere Wirtin hat eine
überaus reizende Tochter.
191
00:21:27,720 --> 00:21:30,235
Ich habe sie beim
Melken bewundert.
192
00:21:31,880 --> 00:21:35,430
Aber ein Mann kann nicht jede Frau
haben, die es sich zu haben lohnt.
193
00:21:35,960 --> 00:21:38,714
Schade, besonders, wenn er
so ein cleverer Bursche ist.
194
00:21:38,880 --> 00:21:40,234
Sind Sie nicht hungrig, Sir?
195
00:21:55,520 --> 00:21:59,719
Hier. Seine früheren Eroberungen:
Medlicott, Betterton, Matthews.
196
00:21:59,880 --> 00:22:03,396
Ich brauche Einzelheiten:
Namen, Orte, Daten, Briefwechsel.
197
00:22:03,520 --> 00:22:06,718
Je intimer desto besser. Alles,
was Geschworene beeindrucken könnte.
198
00:22:07,200 --> 00:22:08,520
Und so schnell es geht!
199
00:22:11,400 --> 00:22:13,312
Ihre Flucht ist nicht von Dauer.
200
00:22:18,400 --> 00:22:20,676
Die kleine Miss Schicklichkeit.
201
00:22:21,480 --> 00:22:25,997
Wir werden sie finden. Und wenn es so
weit ist, nehmen wir Rache an den beiden.
202
00:22:37,280 --> 00:22:39,556
Madam, bitte glauben Sie mir!
203
00:22:39,680 --> 00:22:42,354
Ich ertrag es einfach nicht,
wenn Sie mich derart meiden.
204
00:22:42,840 --> 00:22:45,230
Es ist nur ein wenig Gesellschaft,
wonach ich mich sehne.
205
00:22:45,400 --> 00:22:48,074
Und wonach ich mich sehne,
ist Ihre Abwesenheit, Sir.
206
00:22:49,000 --> 00:22:52,471
Ich denke nicht, dass Sie mir bei näherer
Bekanntschaft sympathischer würden.
207
00:22:59,680 --> 00:23:00,909
Anna!
208
00:23:02,640 --> 00:23:03,630
Anna!
209
00:23:06,840 --> 00:23:08,115
Anna, bleib stehen!
210
00:23:20,040 --> 00:23:23,716
Oh, liebste Freundin. Wie ich mir
wünschte, ich wäre ihm nie begegnet!
211
00:23:23,800 --> 00:23:26,634
Dieser Mann ist ein
wahres Genie der Täuschung.
212
00:23:27,120 --> 00:23:29,191
Öffne die Tür!
- Ich komme!
213
00:23:30,040 --> 00:23:30,996
Augenblicklich!
214
00:23:31,080 --> 00:23:32,480
Ich finde den Schlüssel nicht!
215
00:23:34,840 --> 00:23:36,035
Gib das her!
216
00:23:37,560 --> 00:23:38,710
Gibst du das her!
217
00:23:45,240 --> 00:23:46,196
Und nun?
218
00:23:46,680 --> 00:23:50,230
Sie soll sich um ihren
eigenen Kram scheren, Anna!
219
00:23:53,040 --> 00:23:55,635
Mr. Hickman hat schon Geduld bewiesen.
220
00:23:55,800 --> 00:23:57,996
Aber kein Mann wird
ewig auf dich warten.
221
00:24:06,880 --> 00:24:10,157
Du fandst es hoffentlich unterhaltsam,
Joe, in meiner Vergangenheit zu forschen.
222
00:24:10,640 --> 00:24:12,154
Auf Anweisung von Mr. James.
223
00:24:12,440 --> 00:24:16,480
So viel! Jetzt weißt du bestimmt
mehr über mich als ich selbst.
224
00:24:17,280 --> 00:24:18,794
Miss Clarissa, Sir...
225
00:24:18,920 --> 00:24:19,797
Ja, Joe?
226
00:24:20,560 --> 00:24:22,040
...ist doch nichts Böses...
227
00:24:22,160 --> 00:24:26,518
Sie ist bei bester Gesundheit, Joe. Sie
ist meine Göttin, und ich bin ihr Sklave.
228
00:24:26,680 --> 00:24:28,319
Ich will einfach bloß anständig bleiben.
229
00:24:28,440 --> 00:24:29,794
Das ist ehrenwert, Joe.
230
00:24:29,920 --> 00:24:31,434
Ich will nicht, dass ihr
etwas Schlimmes zustößt.
231
00:24:31,600 --> 00:24:33,432
Will ich auch nicht. Bei meiner Ehre!
232
00:24:34,120 --> 00:24:35,839
Nicht wie Miss Betterton.
233
00:24:35,960 --> 00:24:36,677
Miss...?
234
00:24:36,800 --> 00:24:38,473
Sie sei geschändet worden, sagt man.
235
00:24:38,600 --> 00:24:43,231
Ach, Betterton. Sie war die
Tochter eines Ladenbesitzers.
236
00:24:43,400 --> 00:24:45,756
Sie liebte mich und ich
sie, deshalb waren einige
237
00:24:45,880 --> 00:24:48,190
harmlose Tricks erforderlich,
sie herauszuholen.
238
00:24:48,320 --> 00:24:50,073
Aber geschändet haben Sie sich nicht?
239
00:24:50,200 --> 00:24:54,080
Bei meiner Ehre, Joe. Was
für eine hässliche Sache.
240
00:24:54,200 --> 00:24:56,556
Die nicht so oft vorkommt,
wie man glauben mag.
241
00:24:57,360 --> 00:25:00,751
Als wir im Gasthof waren, stellte
ich ihr keine unangenehmen Fragen.
242
00:25:00,880 --> 00:25:03,634
Eine anständige Frau um Erlaubnis
zu fragen, ist nicht so gut.
243
00:25:03,800 --> 00:25:06,076
Das schafft nur Schwierigkeiten
für beide Seiten.
244
00:25:07,920 --> 00:25:10,116
Sie sei bei der Niederkunft
gestorben, steht hier.
245
00:25:10,880 --> 00:25:15,193
Ihre Familie hat sie tyrannisiert.
Ich habe einen Monat lang getrauert.
246
00:25:15,720 --> 00:25:16,517
Ach ja?
247
00:25:19,560 --> 00:25:24,157
Liebste Bella. Ich bekenne mich schuldig,
etwas getan zu haben, das überstürzt
248
00:25:24,280 --> 00:25:27,193
und pflichtvergessen erscheinen muss.
249
00:25:28,840 --> 00:25:31,400
Ich hätte meine Handlungsweise
für unentschuldbar halten müssen,
250
00:25:31,520 --> 00:25:33,671
hätte ich nicht allen Grund
zu der Befürchtung gehabt,
251
00:25:33,840 --> 00:25:37,356
einem Mann geopfert zu werden, an
den zu denken mir unerträglich ist.
252
00:25:38,480 --> 00:25:42,918
Lass mich in dieser großen Krise
dich als Freundin haben, Schwester.
253
00:25:43,920 --> 00:25:47,357
Wenn du mir meine Kleider, mein
Geld und meine Andachtsbücher
254
00:25:47,480 --> 00:25:50,871
postlagernd schicken könntest,
würde Hannah sie abholen.
255
00:25:51,800 --> 00:25:55,510
Mit etwas Güte deinerseits könnte
sogar mein Ruf wiederhergestellt werden,
256
00:25:56,600 --> 00:25:59,160
der mir teurer ist als das Leben selbst.
257
00:26:17,720 --> 00:26:18,949
Sie wollen Rache?
258
00:26:19,360 --> 00:26:22,194
Sind ganz versessen
darauf. Er und Miss Bella.
259
00:26:22,640 --> 00:26:24,313
Der Teufel soll sie holen.
260
00:26:28,880 --> 00:26:31,918
Du bist ein anständiger Bursche, Joe.
261
00:26:32,040 --> 00:26:35,078
Und natürlich ist es dein größter
Wunsch, deinem Herrn zu helfen.
262
00:26:35,240 --> 00:26:38,916
Auf deine anständige Art.
James Harlowe ist so ein Hammel,
263
00:26:39,080 --> 00:26:41,276
dass er jede Hilfe braucht,
die wir ihm geben können.
264
00:26:57,920 --> 00:26:59,479
Sie wünschen meine Abwesenheit?
265
00:27:00,720 --> 00:27:04,191
Ich dachte, meine Wünsche seien
Ihnen ein Befehl und nicht ein Jux.
266
00:27:10,200 --> 00:27:14,274
Madam. Wie tief ich in Ihrem Ansehen
auch stehen mag' glauben Sie mir, alles,
267
00:27:14,440 --> 00:27:17,035
was ich will, ist die Gelegenheit,
meine Lehre zu begreifen.
268
00:27:20,360 --> 00:27:23,353
Wenn Sie nur die Güte hätten,
mich auf diesem Weg zu begleiten.
269
00:27:25,320 --> 00:27:27,994
Ich brauche dafür Ihre
ständige Anleitung.
270
00:27:28,880 --> 00:27:31,839
Wenn Sie sich bessern wollen,
beginnen Sie damit, Ihr Wort zu halten.
271
00:27:32,760 --> 00:27:34,353
Sie versprachen, mich
zufrieden zu lassen.
272
00:27:34,480 --> 00:27:35,391
Das werde ich auch.
273
00:27:35,560 --> 00:27:38,712
Mr. Lovelace. Nur weil es Ihnen
gelungen ist, mich aus dem Haus
274
00:27:38,840 --> 00:27:40,832
meines Vaters zu locken,
glauben Sie bitte nicht,
275
00:27:40,960 --> 00:27:42,792
ich hätte meine Urteilskraft verloren.
276
00:27:42,920 --> 00:27:45,480
Locken? Womit hab ich Sie gelockt?
277
00:27:46,320 --> 00:27:46,992
Gehen Sie!
278
00:27:47,120 --> 00:27:51,717
Erst sagen Sie, womit ich Sie gelockt
hab. War Mr. Solmes meine List?
279
00:27:51,800 --> 00:27:53,837
Lassen Sie mich los!
- Ihr Bruder meine List?
280
00:27:53,960 --> 00:27:55,997
Jetzt sehe ich, mit
wem ich es zu tun habe.
281
00:27:56,120 --> 00:27:58,510
Ihr Klappern warnt
mich vor der Schlange!
282
00:28:04,080 --> 00:28:05,912
Diesen Eindruck haben Sie von mir.
283
00:28:10,360 --> 00:28:15,196
Habe ich nichts an mir, das Sie versöhnen
kann? Nichts, das Hoffnung macht?
284
00:28:16,720 --> 00:28:20,316
Sehen Sie mich an! Helfen Sie mir!
285
00:28:20,920 --> 00:28:22,559
Ich brauch Ihre Hilfe.
286
00:28:23,880 --> 00:28:25,030
Sie zittern ja.
287
00:28:25,160 --> 00:28:30,554
Was ist es, wovor Sie Angst haben?
Oh mein schöner Engel!
288
00:28:30,720 --> 00:28:33,235
Erbarmen Sie sich meiner!
Formen Sie mich, wie Sie wollen.
289
00:28:33,440 --> 00:28:36,638
Ich bin Wachs in Ihren Händen!
Machen Sie ein Schloss um mein Herz!
290
00:28:36,800 --> 00:28:39,315
Führen Sie mich zum Altar
und retten Sie meine Seele!
291
00:28:47,120 --> 00:28:48,554
Was sollte ich sagen?
292
00:28:49,320 --> 00:28:51,516
Es schien, als würde er
durch mich hindurch sehen.
293
00:28:52,240 --> 00:28:54,675
Ich glaubte, er würde
meine Hand verschlingen.
294
00:29:06,880 --> 00:29:09,714
Langsam komm ich mit meinen
Vorsätzen ins Schwanken.
295
00:29:10,440 --> 00:29:12,716
So sehr mir die Fesseln der
Ehe auch immer zuwider waren,
296
00:29:12,840 --> 00:29:14,991
nun wünschte ich beinah,
ich wäre aufrichtig.
297
00:29:16,520 --> 00:29:21,549
Nur beinah. Welch ein Triumph
für die Harlowe'sche Familie,
298
00:29:21,720 --> 00:29:22,949
würde sie meine Frau.
299
00:29:23,120 --> 00:29:26,033
Die würden dein Wappen wohl
gerne auf ihre Kutschen pinseln.
300
00:29:26,200 --> 00:29:30,160
Es verbiete das Blut des Lovelace-
Geschlechts, dass ich angekrochen komme,
301
00:29:30,280 --> 00:29:33,717
katzbuckle und für eine
Frau den Staub küsse.
302
00:29:35,480 --> 00:29:40,760
Nein, Jack. Ich hab einen neuen
Plan, Clarissa für mich zu gewinnen.
303
00:29:49,360 --> 00:29:50,476
Ich bin bereit.
304
00:29:52,520 --> 00:29:53,237
Bereit?
305
00:29:53,760 --> 00:29:55,433
Mit meiner Besserung zu beginnen.
306
00:30:03,960 --> 00:30:05,474
Wann sollen wir anfangen?
307
00:30:09,600 --> 00:30:14,516
Bitte bedenken Sie aber eins.
Man bessert sich nicht gleich.
308
00:30:15,480 --> 00:30:18,712
Es braucht seine Zeit. Ich befürchte,
ich habe einen langen Weg vor mir,
309
00:30:18,840 --> 00:30:21,719
bevor ein tugendhafter Mensch wie Sie
mich überhaupt für erträglich hält.
310
00:30:22,320 --> 00:30:26,951
Dennoch: So wird mehr Freude im
Himmel sein über den einen Sünder,
311
00:30:27,120 --> 00:30:31,353
der Buße tut, als über neunundneunzig
gute Menschen, die der Buße nicht bedürfen.
312
00:30:31,680 --> 00:30:33,034
Beginnen wir vielleicht mit einer...
313
00:30:33,200 --> 00:30:35,396
Mir gefiel immer das
mit dem verlorenen Sohn.
314
00:30:36,240 --> 00:30:39,756
Eines Tages, wenn ich mich
niedergelassen und gebessert habe,
315
00:30:39,920 --> 00:30:42,276
will ich ein Stück darüber schreiben.
316
00:30:43,520 --> 00:30:46,080
Aber bestimmt bin ich dann
immer noch nicht geläutert genug?
317
00:30:46,240 --> 00:30:48,277
Nein. Bestimmt noch nicht.
318
00:30:48,840 --> 00:30:52,675
Ich lese gern in der Bibel.
Die Geschichten sind wunderbar.
319
00:30:53,840 --> 00:30:55,991
Aber ich vertrage sie
nicht so direkt wie Sie.
320
00:30:56,720 --> 00:30:58,712
Die Moral ist viel zu stark für mich.
321
00:30:58,840 --> 00:31:02,311
Ich bin manchmal auf einen Vers gestoßen,
der mich dermaßen aufgewühlt hat,
322
00:31:02,480 --> 00:31:07,350
dass ich mich im Gasthaus beruhigen
musste. Ist es hoffnungslos mit mir?
323
00:31:08,160 --> 00:31:09,480
Meinen Sie es denn ernst?
324
00:31:09,640 --> 00:31:11,120
Oh, aber Ehrenwort!
325
00:31:12,480 --> 00:31:19,000
Gut. Am besten wäre es, wir würden
vielleicht mit Sodom und Gomorrah anfangen.
326
00:31:30,680 --> 00:31:34,560
Wenn seine Behauptung, sich zu
bessern, nichts als Heuchelei ist,
327
00:31:35,280 --> 00:31:36,953
was steckt dann dahinter?
328
00:31:37,760 --> 00:31:41,640
Wagt er es, sich über den
Allmächtigen lustig zu machen?
329
00:31:41,800 --> 00:31:42,916
Verdammt, Jack.
330
00:31:43,160 --> 00:31:46,437
Ich muss mich mehr auf ihre
Frömmelei einlassen, als ich vorhatte.
331
00:31:46,600 --> 00:31:48,876
Wer weiß, am Ende bin ich
ein guter Mensch geworden.
332
00:31:49,520 --> 00:31:50,795
Ach was, du?
333
00:31:50,960 --> 00:31:52,838
In der Zeit, die ich
mit ihr verbracht hab,
334
00:31:53,000 --> 00:31:54,354
hätte ich ein Dutzend
Frauen haben können.
335
00:31:54,560 --> 00:31:56,870
Dann sagt sie mir, ich würde ihr
auch bei näherer Bekanntschaft
336
00:31:57,040 --> 00:31:58,474
nicht sympathischer werden.
337
00:31:58,640 --> 00:32:02,111
Ja, grausam. Aber lobe Sie dafür.
Sie mögen es, gnadenlos zu sein.
338
00:32:03,160 --> 00:32:05,755
Was ich so mag, ist ihre
erbarmungslose Tugend.
339
00:32:05,960 --> 00:32:09,840
Die Kälte der keuschen Miss Harlowe.
340
00:32:18,720 --> 00:32:23,078
Sieh dich vor, Clarry. Dein Bruder
hat Hinweise darauf, wo du bist.
341
00:32:23,520 --> 00:32:25,751
Weiß Gott, was er im Schilde führt.
342
00:32:25,920 --> 00:32:28,913
Es heißt, Mr. Lovelace soll
der Prozess gemacht werden.
343
00:32:29,400 --> 00:32:33,360
London, so sagt man, sei das
beste Versteck auf der Welt.
344
00:32:35,440 --> 00:32:40,356
Ihr Bruder! Aber Sie bitten
mich nicht um Schutz, oder doch?
345
00:32:40,520 --> 00:32:43,752
Die Landsitze meiner Familie
stehen Ihnen alle zur Verfügung.
346
00:32:43,880 --> 00:32:47,078
Lady Betty, meine Cousine Charlotte.
Sie müssen nur Ihre Wahl treffen.
347
00:32:47,240 --> 00:32:50,551
Und wie, bitte? Wenn ich keine
Kleider und kein Geld habe...
348
00:32:50,720 --> 00:32:53,110
Ich kann mich bei
niemandem sehen lassen.
349
00:32:53,280 --> 00:32:56,876
Von allen Frauen haben Sie doch die
geringsten Bedenken wegen der Kleider.
350
00:32:57,040 --> 00:32:59,157
Es sind nicht die Bedenken,
sondern die Selbstachtung.
351
00:32:59,320 --> 00:33:01,391
Selbst in Lumpen wären Sie schön.
352
00:33:01,560 --> 00:33:05,076
Wie schaffen Sie es immer, dass Ihre
Komplimente wie ein Affront klingen?
353
00:33:06,920 --> 00:33:09,515
Meine Cousine hat Kleider im Überfluss.
354
00:33:09,640 --> 00:33:11,871
Sie sind vielleicht
etwas fülliger im Schnitt.
355
00:33:12,040 --> 00:33:14,430
Was? In ihren abgelegten
Kleidern soll ich zu ihr gehen?
356
00:33:14,840 --> 00:33:16,593
Dann kaufen wir Madam welche.
357
00:33:16,760 --> 00:33:18,240
Nicht, wenn Sie sie bezahlen.
358
00:33:25,040 --> 00:33:27,191
Würden Sie lieber ein
Privatquartier beziehen?
359
00:33:27,360 --> 00:33:29,192
Je privater, desto besser.
360
00:33:31,000 --> 00:33:37,076
Windsor. Ein Privatquartier nahe der
Kapelle. Das Haus eines Mannes der Kirche.
361
00:33:38,040 --> 00:33:39,599
Ihre alte Zofe Hannah könnte kommen!
362
00:33:39,760 --> 00:33:41,991
Hannah ist krank. Sie kann nicht kommen.
363
00:33:44,400 --> 00:33:47,438
Ein sehr ungestörter Ort zum
Leben soll angeblich London sein.
364
00:33:49,280 --> 00:33:50,111
London.
365
00:34:01,760 --> 00:34:04,355
Ich weiß, wo die perfekte
Falle für sie ist, Jack.
366
00:34:06,080 --> 00:34:07,753
Wo denn?
- Rate.
367
00:34:10,200 --> 00:34:12,590
Das Sinclair'sche Haus
in der Dover Street?
368
00:34:13,240 --> 00:34:17,200
Ja, perfekt. Ich lass Clarissa
Harlowe die gute Stadtluft schnuppern.
369
00:34:28,200 --> 00:34:31,352
Du musst dir vorstellen, wie ihr
tadelloser Körper über die Laken
370
00:34:31,520 --> 00:34:33,432
eines großen Hurenbetts rutscht.
371
00:34:36,560 --> 00:34:38,279
Freiwillig würde sie das nie tun.
372
00:34:39,680 --> 00:34:41,433
Der alte Schurke Doleman hilft mir.
373
00:34:44,320 --> 00:34:46,198
Will man etwas von einer Dame,...
374
00:34:47,880 --> 00:34:50,031
...schlägt man ihr einfach
immer das Gegenteil vor.
375
00:35:03,920 --> 00:35:04,831
Doleman!
376
00:35:07,320 --> 00:35:10,233
Es freut uns, Ihnen zur gütigen
Abwägung die folgenden Quartiere
377
00:35:10,360 --> 00:35:11,476
vorschlagen zu dürfen.
378
00:35:11,600 --> 00:35:15,560
Ein Erdgeschoss, elegant möbliert, bei
einem Stoffhändler in Covent Garden.
379
00:35:15,720 --> 00:35:19,350
Ein Obergeschoss in der Norfolk Street,
mit gefälligem Ausblick auf die Themse
380
00:35:19,480 --> 00:35:21,199
und die Hügel von Surrey.
381
00:35:21,720 --> 00:35:25,077
Aber auch in der Dover Street
bekämen Sie eine gute Unterkunft.
382
00:35:25,240 --> 00:35:28,358
Bei der Witwe eines
Offiziers der Ehrengarde.
383
00:35:28,960 --> 00:35:32,397
Die vormaligen Mieter waren
ein Geistlicher mit seiner Frau
384
00:35:32,520 --> 00:35:35,911
und ihrer jungfräulichen Tochter, die
das Quartier erst für drei Monate nahmen.
385
00:35:36,120 --> 00:35:38,396
Aber es gefiel ihnen so gut,
dass sie zwei Jahre darin wohnten.
386
00:35:41,760 --> 00:35:44,480
Die vormaligen Mieter waren
ein Geistlicher mit seiner Frau
387
00:35:44,600 --> 00:35:48,116
und ihrer jungfräulichen Tochter, die
das Quartier erst für drei Monate nahmen.
388
00:35:48,280 --> 00:35:51,591
Aber es gefiel ihnen so gut,
dass sie zwei Jahre darin wohnten.
389
00:35:52,600 --> 00:35:54,512
Falls keins davon geeignet ist...
390
00:35:56,280 --> 00:35:59,034
Das in der Norfolk Street
erscheint mir ganz passend.
391
00:36:00,160 --> 00:36:01,514
Norfolk Street?
392
00:36:02,240 --> 00:36:03,435
Haben Sie etwas einzuwenden?
393
00:36:03,600 --> 00:36:08,231
Nicht im geringsten. Dann
nehmen sie die Norfolk Street.
394
00:36:09,800 --> 00:36:13,680
Oder die Dover Street...
395
00:36:14,240 --> 00:36:19,474
Die Witwe? Die Dame soll sehr
fromm und streng sein, wie ich höre.
396
00:36:34,640 --> 00:36:37,075
Und hiermit verstoße ich sie für immer.
397
00:36:37,960 --> 00:36:41,158
Die mir undankbarste und
ungehorsamste aller Töchter.
398
00:36:46,320 --> 00:36:49,199
Richtet ihr aus, sie könne
nur noch meinen Hass haben.
399
00:36:49,920 --> 00:36:53,277
Und sie möge ihre Strafe im Diesseits
und im Jenseits entgegennehmen.
400
00:36:53,400 --> 00:36:56,871
Mit Hilfe dieser Kreatur, der sie sich
auf sündhafte Weise anvertraut hat.
401
00:37:00,240 --> 00:37:04,678
Nicht nur deine Kleider wird
dir niemand von uns schicken.
402
00:37:05,360 --> 00:37:08,876
Deine Bücher, da sie dich nicht
gelehrt haben, was sich gebührt
403
00:37:09,000 --> 00:37:14,439
hinsichtlich deiner Familie, deines
Geschlechts und deiner Erziehung,
404
00:37:14,560 --> 00:37:16,552
wird sie dir auch
niemand von uns schicken.
405
00:37:16,680 --> 00:37:18,433
Und ebenso wenig kannst
du dein Geld haben.
406
00:37:18,560 --> 00:37:20,995
Denn es ist allgemeiner
Wunsch, dich als Bettlerin
407
00:37:21,160 --> 00:37:23,470
auf den Londoner Straßen zu sehen.
408
00:37:23,640 --> 00:37:27,316
Dein Vater wünscht im Besonderen,
du seiest niemals geboren,
409
00:37:27,480 --> 00:37:30,837
und hat über dich wörtlich
den Fluch verhängt,
410
00:37:30,960 --> 00:37:35,671
dass du bestraft werden mögest im
Diesseits genauso wie im Jenseits.
411
00:37:57,240 --> 00:37:58,276
Was ist denn?
412
00:37:58,400 --> 00:38:00,198
Lassen Sie mich!
- Sagen Sie schon, Liebste!
413
00:38:00,320 --> 00:38:01,800
Nein! Nein!
414
00:38:07,240 --> 00:38:12,793
Oh, was für ein herzloser Vater.
Der Verfluchende sei verflucht!
415
00:38:14,640 --> 00:38:20,034
Oh mein Engel. Ich wünschte, Ihr
Vater wäre an seinem Fluch erstickt!
416
00:38:20,160 --> 00:38:21,037
Sagen Sie das nicht!
417
00:38:21,160 --> 00:38:26,189
Mein Liebling. Seien Sie mein! Ich will
Ihnen mehr als ein wahrer Vater sein.
418
00:38:26,720 --> 00:38:31,556
Seien Sie mein! Keiner wird Ihnen
dann mehr, ob Bruder, Schwester,
419
00:38:31,760 --> 00:38:34,150
Onkel oder Vater, etwas anhaben können.
420
00:38:42,920 --> 00:38:44,559
Welcher Teufel hat mich geritten?
421
00:38:45,720 --> 00:38:48,679
Wäre ein Pfaffe da gewesen,
wär's um mich geschehen gewesen.
422
00:38:51,840 --> 00:38:55,959
Oh diese Frau! Sie hat
solch eine Macht über mich.
423
00:38:57,040 --> 00:38:59,839
Kann ich solch einem Engel
gegenüber ein Schuft sein?
424
00:39:02,200 --> 00:39:04,920
In London bereitet man
sich auf unsere Ankunft vor.
425
00:39:06,240 --> 00:39:12,077
Aus dem Sinclair'schen-Bordell wird ein
frommer Tempel der Tugend. Und doch...
426
00:39:13,400 --> 00:39:15,869
Was lässt mein Herz so heftig schlagen?
427
00:39:16,760 --> 00:39:20,197
Warum schnürt es mir die Kehle
ab und erstickt mich fast,
428
00:39:20,320 --> 00:39:22,551
wenn ich dran denke, was dieser
Umzug vielleicht bedeutet?
429
00:40:29,560 --> 00:40:32,553
Selbst wenn ich wüsste, wo sie
ist, was nicht der Fall ist...
430
00:40:32,680 --> 00:40:34,797
Meine Mutter hat mir den
Schriftverkehr verboten.
431
00:40:34,920 --> 00:40:37,389
Sie wollen doch nicht unsere
Hoffnung auf eine Versöhnung
432
00:40:37,560 --> 00:40:39,358
mit ihr durch Ihr
Schweigen durchkreuzen?
433
00:40:39,480 --> 00:40:41,312
Versöhnung nach wessen Bedingungen?
434
00:40:42,080 --> 00:40:44,037
Ist eine Tochter befugt, sich
um Bedingungen zu streiten?
435
00:40:44,160 --> 00:40:45,799
Oder ein Bruder, sie aufzustellen?
436
00:40:45,920 --> 00:40:49,277
Falls meine Freundin sich nach
Versöhnung mit Ihnen sehnt,
437
00:40:49,400 --> 00:40:52,598
dann weiß sie ganz bestimmt
noch, wo Sie wohnen.
438
00:41:00,920 --> 00:41:01,797
Fahr los!
439
00:41:48,200 --> 00:41:49,554
Dorcas, Ma'am.
440
00:41:51,960 --> 00:41:52,916
Sally.
441
00:41:57,840 --> 00:41:58,830
Deborah.
442
00:42:02,200 --> 00:42:03,520
Mrs. Sinclair.
443
00:42:06,400 --> 00:42:08,153
Es ist mir eine Ehre, Mrs. Lovelace.
444
00:42:17,240 --> 00:42:18,754
Mrs. Lovelace?
445
00:42:18,880 --> 00:42:20,599
Unsere Wirtin ist eine
sehr sittenstrenge Frau.
446
00:42:20,720 --> 00:42:22,279
Weshalb man sie offenbar belügen muss.
447
00:42:22,400 --> 00:42:24,073
Ich sagte ihr, wir hätten
heimlich geheiratet.
448
00:42:24,200 --> 00:42:28,513
Warten Sie! Madam haben mir
einen feierlichen Eid abgenommen,
449
00:42:28,680 --> 00:42:30,876
den ich mit aller Entschlossenheit
einzuhalten gelobe,
450
00:42:31,000 --> 00:42:33,390
dass wir beide solange
getrennte Gemächer haben würden,
451
00:42:33,520 --> 00:42:36,479
bis eine Versöhnung mit Ihrer
Familie stattgefunden hat.
452
00:42:38,160 --> 00:42:39,992
Noch mehr kann ich nicht tun.
453
00:42:44,920 --> 00:42:48,391
Ich wünschte, Sie täten
weniger, Mr. Lovelace, denn mehr.
454
00:43:47,760 --> 00:43:49,035
Sehr aufmerksam.
455
00:43:55,200 --> 00:43:57,556
Ihre Frau wird gespannt
auf die neueste Mode sein.
456
00:43:57,680 --> 00:44:02,072
Die Reifröcke sind weiter geworden.
Als würde man in einem Zelt laufen.
457
00:44:02,240 --> 00:44:05,677
Wenigstens ist eine Frau hinter so viel
Fischbein sicher vor ungehobelten Kerlen.
458
00:44:06,440 --> 00:44:08,875
Es sei denn, sie versteckt sie darunter.
459
00:44:09,680 --> 00:44:12,752
Meine Frau kommt vom Land, sie
interessiert sich nicht so für Neues.
460
00:44:41,320 --> 00:44:45,075
Ich hoffe, Sie haben etwas geruht. Sie
haben ja so viel durchstehen müssen.
461
00:44:49,320 --> 00:44:51,357
Ich hoffe, die Räume gefallen Ihnen.
462
00:44:51,800 --> 00:44:52,950
Bestens sogar.
463
00:44:55,800 --> 00:44:58,634
Es war das Lieblingszimmer meines
Mannes, der leider verstorben ist.
464
00:45:03,160 --> 00:45:06,676
Er sagte gerne, nie habe er
einen schöneren Ausblick gehabt.
465
00:45:06,840 --> 00:45:09,036
Nein. Nicht einmal, als
er ein Regiment Dragoner
466
00:45:09,160 --> 00:45:11,117
in Indien einen Berg
hinaufgeführt hatte.
467
00:45:11,320 --> 00:45:13,198
Nichts fand er schöner
als die belebten Straßen,
468
00:45:13,360 --> 00:45:14,919
die er vom Vorderfenster aus sah.
469
00:45:16,760 --> 00:45:20,037
Ich wünsche Ihnen, Mrs. Lovelace,
dass Sie niemals den Verlust
470
00:45:20,200 --> 00:45:23,511
eines Mannes beklagen müssen, der Ihnen
so teuer ist, wie es der Colonel mir war.
471
00:45:31,920 --> 00:45:33,115
Entschuldigung!
472
00:46:12,680 --> 00:46:15,149
Oh, meine liebe Freundin, sieh dich vor!
473
00:46:15,280 --> 00:46:18,239
Deine grausame Familie hofft
noch immer, dich zu fassen.
474
00:46:18,680 --> 00:46:22,799
Dein Bruder war eben bei mir und gab
vor, in bester Absicht zu handeln.
475
00:46:23,400 --> 00:46:27,314
Verzage nicht! Gott ist gerecht.
40934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.