Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,320 --> 00:01:47,757
In Anbetracht dessen, dass meine
beiden Söhne, James und Anthony,
2
00:01:48,280 --> 00:01:51,079
zu außergewöhnlichem
Reichtum gekommen sind,
3
00:01:51,200 --> 00:01:55,274
der Ältere durch die neu entdeckten
Minen auf seinen Ländereien
4
00:01:55,400 --> 00:01:59,110
und durch die stattliche Mitgift,
die er bei seiner Heirat erhielt,
5
00:01:59,760 --> 00:02:03,595
der Jüngere durch seine Ostindien-
Geschäfte und seine erfolgreichen
6
00:02:03,720 --> 00:02:08,476
Unternehmungen, gab es wohl mit Gottes
Segen nie eine so aufblühende Familie
7
00:02:08,600 --> 00:02:11,160
wie unsere, in all ihren Zweigen.
8
00:02:11,840 --> 00:02:15,390
Angesichts dessen fällt es mir
nicht schwer, meinem letzten Willen
9
00:02:15,520 --> 00:02:19,150
in der Weise Gestalt zu verleihen,
dass ich weniger der Vernunft
10
00:02:19,280 --> 00:02:21,749
als viel mehr meinem Herzen
den Vorzug geben kann,
11
00:02:21,880 --> 00:02:23,917
ohne großen Schaden anzurichten.
12
00:02:24,080 --> 00:02:26,231
Dabei lasse ich mich
von den Gedanken leiten,
13
00:02:26,360 --> 00:02:29,751
wie sie nachfolgend beschrieben sind.
14
00:02:29,920 --> 00:02:35,439
Und da nun mein Sohn James seinen Sohn
James und seine Tochter Arabella als Erben
15
00:02:35,560 --> 00:02:39,076
eingesetzt hat, die meinen
uneingeschränkten Respekt hat,
16
00:02:39,200 --> 00:02:44,320
weil sie ein sehr folgsames Kind
ist, und da mein Sohn Anthony
17
00:02:44,440 --> 00:02:46,636
dem Eheleben offenbar
nicht zugeneigt ist
18
00:02:46,760 --> 00:02:50,117
und die Linie somit nicht fortzusetzen
vermag, wäre mein Vermächtnis
19
00:02:50,240 --> 00:02:54,837
in ihrer beider Hände
von geringem Nutzen.
20
00:02:55,000 --> 00:02:59,392
Aus all diesen Gründen, und weil
meine geliebte Enkeltochter Clarissa
21
00:02:59,560 --> 00:03:03,554
von Kindheit an unvergleichlich
folgsam mir gegenüber war,
22
00:03:03,680 --> 00:03:09,438
und die große Freude meiner alten Tage,
schenke und hinterlasse ich das Gros
23
00:03:09,600 --> 00:03:15,198
meiner Besitztümer der
besagten Clarissa Harlowe.
24
00:03:31,000 --> 00:03:34,277
Mr. Lovelace ist da. Schon wieder.
25
00:03:36,480 --> 00:03:38,119
Er scheint ganz versessen zu sein.
26
00:03:39,640 --> 00:03:44,271
Kneif dich in die Wange, Bella! Dein
Gesicht muss ab jetzt dein Vermögen sein.
27
00:04:07,200 --> 00:04:08,475
Miss Arabella.
28
00:04:09,400 --> 00:04:10,675
Mr. Lovelace.
29
00:04:16,960 --> 00:04:20,590
Möchten Sie spazieren gehen, Sir?
30
00:04:39,920 --> 00:04:41,718
Mr. Harlowe, Miss Clarissa.
31
00:04:52,800 --> 00:04:56,840
Einen Adelstitel geerbt, ein
prächtiges väterliches Anwesen,
32
00:04:57,440 --> 00:05:00,990
zwei unverheiratete
Tanten. Bemerkenswert!
33
00:05:01,120 --> 00:05:05,319
Und eine Armada an Huren und
Bastarden. Auch bemerkenswert.
34
00:05:05,640 --> 00:05:08,712
Vater, Sie verwalten das Anwesen
viel besser, als ich es könnte.
35
00:05:08,840 --> 00:05:13,039
Ja. Besitztümer in den Händen der
Männer sind immer das Sicherste.
36
00:05:13,760 --> 00:05:15,672
Da ich kein großes
Verlangen habe zu heiraten...
37
00:05:15,800 --> 00:05:17,917
Welcher Mann würde dich schon verdienen?
38
00:05:18,840 --> 00:05:21,355
Wenn Sie mir nur genug für
wohltätige Zwecke ließen...
39
00:05:21,480 --> 00:05:23,676
Ich strebe nicht nach
Reichtümern, Vater.
40
00:05:23,800 --> 00:05:27,191
Hätte sie das Vermögen,
dann gäbe sie alles fort!
41
00:06:10,760 --> 00:06:12,194
Es gehört wohl Ihnen, nicht?
42
00:06:14,240 --> 00:06:15,515
Ja, danke.
43
00:06:31,640 --> 00:06:35,236
Ich weiß, Jack. Ich habe mit meinen
früheren Liebschaften geprahlt.
44
00:06:35,360 --> 00:06:37,795
Aber was war denn mit der kleinen
Matthews? War das nicht die Richtige?
45
00:06:37,880 --> 00:06:39,314
Zu der Zeit damals dachte ich es.
46
00:06:39,400 --> 00:06:41,437
Oder die aus Richmond,
Miss Betterton.
47
00:06:41,560 --> 00:06:43,950
Aber die waren alle
nicht wie sie. Ehrlich.
48
00:06:44,480 --> 00:06:46,836
Wenn ich das, was ich damals
empfand, mit dem vergleiche,
49
00:06:46,960 --> 00:06:48,280
was ich jetzt fühle, dann...
50
00:06:48,400 --> 00:06:50,153
Ja. Gewiss doch.
51
00:06:50,320 --> 00:06:53,438
Ich musste erst einen Weg finden, mich
der verfluchten Schwester zu entledigen.
52
00:06:54,400 --> 00:06:55,311
Was ist?
53
00:06:58,120 --> 00:07:01,670
Die Angelegenheit bietet für einen
Geist wie den meinen so viel Anregung.
54
00:07:02,080 --> 00:07:05,391
So viele Möglichkeiten für
Hinterlist und Einfallsreichtum.
55
00:07:05,520 --> 00:07:11,198
Und Erschöpfung. Also, Bob. Wozu
die viele Mühe? Und die Kosten?
56
00:07:11,280 --> 00:07:15,194
Willige Jungfrauen fallen wie
reife Feigen von den Bäumen.
57
00:07:15,640 --> 00:07:19,156
Mich reizt dieses Hochgefühl dabei,
eine junge Frau wie Clarissa Harlowe
58
00:07:19,320 --> 00:07:23,280
zu erobern, gegen alle
Keuschheit und Tugendhaftigkeit.
59
00:07:23,680 --> 00:07:28,596
Das ist so verlockend. Welch ein
Triumph über das ganze Geschlecht.
60
00:07:28,720 --> 00:07:31,110
Gut. Mach es, wie du denkst!
61
00:07:31,280 --> 00:07:34,557
Aber bitte erzähl mir
alle pikanten Details.
62
00:07:35,360 --> 00:07:38,558
Jetzt gerade ist mein charmanter
Eiszapfen mit ihrer Freundin,
63
00:07:38,720 --> 00:07:39,915
Miss Howe, zusammen.
64
00:07:42,560 --> 00:07:46,554
Wie grausam von dir, der armen Bella
den Liebhaber zu rauben, meinst du nicht?
65
00:07:46,680 --> 00:07:52,472
Ich? Das war ich nicht. Sie hat ihn
abgewiesen. Wenn auch sehr widerwillig.
66
00:07:53,000 --> 00:07:57,916
Dieser Mann bringt sie erst fast zu
Weißglut und macht ihr dann einen Antrag.
67
00:07:58,360 --> 00:08:02,240
Was hätte sie tun sollen?
Sie war beinahe sprachlos.
68
00:08:02,360 --> 00:08:04,716
Stammelte nur etwas davon,
dass sie abgeneigt sei,
69
00:08:04,880 --> 00:08:07,031
ihre gesellschaftliche
Stellung zu ändern.
70
00:08:07,200 --> 00:08:12,559
Eine zustimmende Verneinung, wenn
es solch Wort gäbe. Arme Bella.
71
00:08:14,040 --> 00:08:20,594
So ein stattlicher Mann. Aber
wild. Sehr wild und stürmisch.
72
00:08:44,600 --> 00:08:46,159
Willst du denn niemals heiraten?
73
00:08:46,240 --> 00:08:50,598
Und damit meine Unabhängigkeit opfern?
Ihn lieben, ehren und ihm gehorchen?
74
00:08:50,760 --> 00:08:52,717
Kann man das ernsthaft versprechen?
75
00:08:52,840 --> 00:08:54,797
Versprechen ist nicht das Problem.
76
00:08:55,400 --> 00:08:57,756
Ich kann nur versprechen,
woran ich mich halte.
77
00:08:58,360 --> 00:08:59,760
Bei mir ist es ganz anders.
78
00:08:59,920 --> 00:09:02,674
Das biegsame Wörtchen "Gehorchen"
kümmert mich kein bisschen.
79
00:09:02,800 --> 00:09:07,670
Ich spreche es so demütig aus,
wie du nur willst. Aber danach...
80
00:09:10,080 --> 00:09:14,677
Ich habe alles, woran mir liegt.
Meine Bücher, meine Freunde...
81
00:09:14,800 --> 00:09:16,792
Das Landgut deines Großvaters.
82
00:09:16,960 --> 00:09:19,077
Du weißt doch. Ich hab es
meinem Vater überlassen.
83
00:09:19,800 --> 00:09:24,079
Die gehorsame Tochter. Aber
war das so klug von dir?
84
00:09:24,960 --> 00:09:27,475
Solch offenkundige Beweise
der Tugendhaftigkeit
85
00:09:27,600 --> 00:09:29,432
sehen leicht wie Berechnung aus.
86
00:09:31,440 --> 00:09:32,715
Aha!
87
00:09:33,600 --> 00:09:37,913
An Miss Clarissa Harlowe. Deine
Freier verfolgen dich überallhin.
88
00:09:39,280 --> 00:09:44,230
Unglaublich. Ihr alle Gemälde
der Familie zu hinterlassen.
89
00:09:44,360 --> 00:09:46,431
Nur weil sie früher gerne
darauf herumgeschmiert hat.
90
00:09:46,760 --> 00:09:49,958
Und es mit ihren zierlichen
Fingerchen dann wieder weggewischt hat.
91
00:09:50,080 --> 00:09:54,518
Zierlichen? Welche Finger
sind wohl zierlicher als diese?
92
00:09:55,320 --> 00:09:58,154
Dann kann man sie doch auch
gleich der Zofe vermachen!
93
00:10:01,000 --> 00:10:04,118
Von welchem deiner unglücklichen
Freier mag der wohl sein.
94
00:10:04,640 --> 00:10:11,035
Du hast so viele abgewiesen. Den
armen Mr. Wiley, Mr. Mullins...
95
00:10:12,880 --> 00:10:16,954
Oder hast du einen neuen
Verehrer? Mr. Lovelace?
96
00:10:17,400 --> 00:10:19,312
Wirf den Brief weg! Ich
will ihn nicht lesen.
97
00:10:19,440 --> 00:10:25,277
Ach Unsinn!? Meine liebste Miss
Harlowe? Ja, er ist von Lovelace!
98
00:10:25,720 --> 00:10:26,995
"Glauben Sie mir, wenn ich bekenne,..."
99
00:10:27,160 --> 00:10:28,116
Ich will es nicht hören!
100
00:10:28,240 --> 00:10:31,153
"...dass es ganz tief in meinem Herzen
nichts gibt, das ich so sehr begehre"
101
00:10:31,320 --> 00:10:34,916
"wie die Gelegenheit, mich Ihrer
Achtung würdig zu erweisen."
102
00:10:35,920 --> 00:10:38,151
Ihre anzügliche Art,
sich heranzuschleichen,
103
00:10:38,280 --> 00:10:40,670
während andere Leute sich unterhalten.
104
00:10:40,800 --> 00:10:43,952
Mit ihrer bezaubernden
Sanftmütigkeit und Ergebenheit,
105
00:10:44,080 --> 00:10:47,278
bis alle Welt gezwungen ist,
Miss Clarissas über jeden Zweifel
106
00:10:47,400 --> 00:10:49,710
erhabenen Meinung zu folgen.
107
00:10:51,840 --> 00:10:55,959
Magst du ihn denn gar nicht?
Nicht einmal ein kleines bisschen?
108
00:10:56,600 --> 00:10:58,319
Er ist so stattlich.
109
00:10:58,440 --> 00:10:59,760
So stürmisch.
110
00:10:59,880 --> 00:11:03,635
So eitel. Und wie.
111
00:11:04,160 --> 00:11:06,834
Ich kann keinen Mann
ohne Moral verehren.
112
00:11:07,000 --> 00:11:11,711
Clarry. Männer streifen ihre
Moral über wie wir unser Korsett.
113
00:11:11,880 --> 00:11:15,317
Er hat auch kein Herz.
Und keine Aufrichtigkeit.
114
00:11:16,000 --> 00:11:18,754
Mr. Lovelace weiß gar
nicht, wie es ist zu lieben.
115
00:11:25,680 --> 00:11:27,353
Du aber, ja?
116
00:11:27,480 --> 00:11:28,630
Also, wenn ich ihn träfe...
117
00:11:28,760 --> 00:11:31,275
Was heißt wenn? Stellst du
denn Bedingungen für die Liebe?
118
00:11:31,440 --> 00:11:35,320
Wer hat etwas von Liebe gesagt?
Ich rede bloß von Zuneigung.
119
00:11:35,960 --> 00:11:39,920
Hielte ich ihn für einen tugendhaften
Mann, könnte ich ihm gegenüber
120
00:11:40,040 --> 00:11:41,872
eine gewisse Zuneigung entwickeln.
121
00:11:42,000 --> 00:11:45,676
Clarry, Liebes, würde ich dich
nicht sehr viel besser kennen,
122
00:11:45,840 --> 00:11:49,880
so könnte man es fast für eine
zustimmende Verneinung halten, nicht wahr?
123
00:12:08,040 --> 00:12:13,718
Clarissa! Ich dachte, Mr. Lovelace
hätte es auf Bella abgesehen.
124
00:12:14,360 --> 00:12:18,434
Im Interesse unseres Grundbesitzes,
und solange Bella keine Einwände hat...
125
00:12:18,560 --> 00:12:24,875
Ich? Was sollte ich einwenden? Sie
kann gern haben, was ich übrig lasse.
126
00:12:26,600 --> 00:12:28,592
Nehmen wir an, sie würde den Grundbesitz
ihres Großvaters wieder selbst...
127
00:12:28,720 --> 00:12:30,313
Ich will nicht sorgenvoll sein, aber...
128
00:12:30,480 --> 00:12:33,712
Sorgenvoll wegen seiner
Moralität? Das ist unbegründet.
129
00:12:33,880 --> 00:12:37,271
Wenn eine Frau ihm Moral beibringen
kann, dann bestimmt Clarry.
130
00:12:37,440 --> 00:12:40,911
Nebenbei gesagt, ist der Mann
von reinrassigem Geschlecht.
131
00:12:41,040 --> 00:12:42,633
Kultiviert und weit gereist.
132
00:12:42,800 --> 00:12:45,440
Wohl etwas zu weit gereist,
wie mir zu Ohren kam.
133
00:12:46,600 --> 00:12:50,150
"Noblesse oblige", nicht
wahr. Kein ordinärer Lüstling.
134
00:12:50,880 --> 00:12:56,558
Nehmen wir an, mit dem Besitz ihres
Großvaters, dem Erbe von Mr. Lovelace
135
00:12:56,720 --> 00:13:00,270
und nur angenommen, ich würde meine
Einkünfte auch noch mit einbringen,
136
00:13:00,840 --> 00:13:04,720
könnte deine Tochter noch zu deinen
Lebzeiten in den Adelsstand treten!
137
00:13:06,480 --> 00:13:09,359
Schwester, Bella! Du
siehst ja, wie es läuft.
138
00:13:09,520 --> 00:13:12,957
Die kleine Sirene ist auf dem besten
Wege, ihren Onkel einzuwickeln,
139
00:13:13,120 --> 00:13:15,589
wie sie es schon mit
ihrem Großvater getan hat.
140
00:13:15,720 --> 00:13:18,679
Wir müssen einen Weg finden,
ihr die Flügel zu stutzen.
141
00:13:23,280 --> 00:13:26,273
Dann bist du mit einer Schwester nicht
zufrieden und willst sie beide haben?
142
00:13:26,400 --> 00:13:30,440
Nein. Nur die eine, die sich noch
sträubt. Bella ist für einen anderen Mann.
143
00:13:30,560 --> 00:13:31,710
Vielleicht für dich.
144
00:13:34,720 --> 00:13:35,915
Verflixt und zugenäht!
145
00:13:37,360 --> 00:13:41,991
Bei den Vögeln ist es wie bei den
Frauen. Du musst einfach geduldig sein.
146
00:13:42,440 --> 00:13:45,433
Immer das Gelände im Auge
haben, wohin sich der Wind dreht.
147
00:13:45,560 --> 00:13:49,474
Die anderen Raubtiere gehen.
Das erste Gebot eines Lebemanns?
148
00:13:49,640 --> 00:13:51,757
Der Beharrlichkeit und
der gebotenen Gelegenheit
149
00:13:51,880 --> 00:13:53,712
können Frauen nicht widerstehen.
150
00:13:53,840 --> 00:13:57,277
Der schlaue Jäger verfolgt
die Beute, verteilt die Fallen,
151
00:13:57,400 --> 00:14:01,235
schickt sein Pferd zur Tarnung
vor und platziert die Köder und...
152
00:14:03,320 --> 00:14:04,993
...erlegt nur eine Krähe.
153
00:14:05,160 --> 00:14:08,039
Aber der Spaß, Jack! Der Spaß!
154
00:14:08,160 --> 00:14:10,152
Immerhin ist sie die Harlowe-Erbin.
155
00:14:10,280 --> 00:14:13,671
Ich pfeife auf ihr Geld!
Die Frau, nicht das Geld!
156
00:14:13,800 --> 00:14:16,360
Das Harlowe'sche-Gut ist
aus einem Misthaufen entstanden.
157
00:14:16,520 --> 00:14:20,196
Ich würde alles gegen nur
einen süßen Kuss eintauschen.
158
00:14:20,320 --> 00:14:22,312
Und morgen werd ich mir den Kuss holen.
159
00:14:23,080 --> 00:14:25,800
Nichts ist süßer, als
eine Jungfrau zu demütigen.
160
00:14:26,560 --> 00:14:30,554
Das zweite Gebot eines Lebemanns:
"Alle im Ungewissen lassen!"
161
00:14:39,880 --> 00:14:42,714
Mr. Lovelace beehrt uns
aufs Neue mit seinem Besuch!
162
00:14:43,400 --> 00:14:45,073
Die Ehre ist ganz meinerseits.
163
00:14:45,880 --> 00:14:46,711
Ich lasse euch allein.
164
00:14:46,840 --> 00:14:50,550
Gehen Sie nicht! Denn bestimmt wird Mr.
Lovelace nicht wollen, dass die Ehre,
165
00:14:50,680 --> 00:14:52,114
die er uns erweist, nur mir zuteil wird.
166
00:14:52,240 --> 00:14:54,118
Oh nein, bleiben Sie da!
167
00:14:54,240 --> 00:14:56,675
Eine Unterhaltung mit
zwei so charmanten Ladys
168
00:14:56,840 --> 00:14:58,559
wie Ihnen ist eine doppelte Freude.
169
00:14:58,720 --> 00:15:00,632
Wie ich höre, sind Sie generell dafür,
170
00:15:00,760 --> 00:15:03,320
Ihre Freude nicht auf eine
Dame zu beschränken, oder?
171
00:15:04,000 --> 00:15:08,677
Das, Madam, kommt voll und ganz
auf die Dame an. Mr. Harlowe.
172
00:15:09,360 --> 00:15:12,910
Mr. Lovelace! Schon wieder.
173
00:15:13,040 --> 00:15:16,033
Falls Sie gehofft haben,
meine Schwester zu sprechen,
174
00:15:16,160 --> 00:15:19,232
so muss ich Sie zu meinem Bedauern
enttäuschen. Sie ist indisponiert.
175
00:15:20,080 --> 00:15:21,799
Es tut mir leid, das zu hören.
176
00:15:21,920 --> 00:15:23,639
Wenn Sie ihr eine Nachricht
hinterlassen möchten?
177
00:15:23,760 --> 00:15:25,672
Clarry wird sie gerne
überbringen, denke ich.
178
00:15:25,800 --> 00:15:27,871
Ich denke, Clarry würde
unserem Gast die Gesellschaft
179
00:15:28,040 --> 00:15:30,430
deiner beiden Schwestern
ungern vorenthalten.
180
00:15:30,560 --> 00:15:34,634
Ich bezweifle doch sehr, dass Bellas
Unpässlichkeit sie anstecken würde.
181
00:15:36,800 --> 00:15:37,756
Darf ich es?
182
00:15:41,320 --> 00:15:43,880
Solche feinen Details.
183
00:15:45,320 --> 00:15:48,313
Woher Ihre Tochter ihren exquisiten
Geschmack hat, scheint mir offenkundig.
184
00:15:48,440 --> 00:15:53,037
Welche Tochter mag das sein? Oder
trifft das Kompliment auf alle zu?
185
00:15:53,160 --> 00:15:54,640
Sie meinen sicher Bella.
186
00:15:54,800 --> 00:15:57,395
Sie konnte mit der Nadel
immer viel geschickter umgehen.
187
00:15:57,840 --> 00:16:00,480
In einer Familie wie
dieser muss man jeden loben.
188
00:16:02,000 --> 00:16:04,310
Ich habe tiefste
Bewunderung für eine Familie,
189
00:16:04,480 --> 00:16:07,632
die sich durch eigene unübersehbare
Verdienste emporgearbeitet hat.
190
00:16:07,800 --> 00:16:09,871
Wir haben Erfolg gehabt, Sir.
- Und das zu Recht.
191
00:16:09,960 --> 00:16:12,475
Erfolg gehabt, weil wir
um unseren Wert wissen.
192
00:16:12,600 --> 00:16:16,594
An dem, was wir haben, halten wir
fest. Wir schulden niemandem etwas.
193
00:16:16,680 --> 00:16:17,909
Da haben Sie ja Glück.
194
00:16:18,080 --> 00:16:20,356
Wir sind nur sehr besonnen, Sir.
195
00:16:21,000 --> 00:16:24,152
Kein Mensch, der seine Seele
verpfändet hat, sollte sich anmaßen,
196
00:16:24,320 --> 00:16:28,234
jemanden der Harlowes für
sich pachten zu wollen.
197
00:16:33,360 --> 00:16:36,990
Unsere Familie kann man nicht pachten.
198
00:16:44,080 --> 00:16:50,031
Dieser dreiste Gutsherr ist mein Werkzeug.
Ich benutze ihn, wie es mir gefällt.
199
00:16:51,760 --> 00:16:54,116
Eins steht für mich eindeutig fest.
200
00:16:54,720 --> 00:16:58,680
Wenn ich seine Schwester nicht
kriege, schnapp ich mir ihn.
201
00:17:23,480 --> 00:17:25,676
Ist Ihrs, nehme ich an?
202
00:17:27,840 --> 00:17:30,230
Geben Sie acht, Mr. Harlowe!
203
00:17:33,480 --> 00:17:35,711
Um Ihrer Schwester
willen, ich warne Sie.
204
00:18:36,800 --> 00:18:39,156
Du musst nicht niederknien,
Clarissa Harlowe.
205
00:18:39,280 --> 00:18:41,670
Aber gehorsam sollst du
sein, und pflichtbewusst.
206
00:18:42,800 --> 00:18:45,315
Dein Herz soll sich
beugen, nicht dein Knie.
207
00:18:45,480 --> 00:18:48,473
Ist dir bewusst, welch ein Verbrechen
man an deinem Bruder begann?
208
00:18:48,600 --> 00:18:50,637
Ein unbedachter Streit ist mir bewusst.
209
00:18:50,760 --> 00:18:53,594
Leugnest du, die Briefe
dieses Kerls erhalten zu haben?
210
00:18:53,720 --> 00:18:55,996
Ich leugne, sie erwidert
oder ermuntert zu haben.
211
00:18:56,120 --> 00:18:59,716
Du weichst uns nicht aus,
Mädchen. Hast du verstanden?
212
00:19:00,320 --> 00:19:03,870
Ist dir eigentlich klar, dass du
diesen Mann weder noch einmal sehen
213
00:19:04,000 --> 00:19:06,196
noch ihm schreiben wirst?
214
00:19:06,720 --> 00:19:10,839
Ich weiß nur das eine, du bist mein
Bruder und auch nicht mehr als mein Bruder.
215
00:19:11,840 --> 00:19:14,480
Es steht dir nicht zu, mich
über meine Pflichten zu belehren.
216
00:19:14,840 --> 00:19:17,355
Nicht dein Bruder hat dich zu
belehren, sondern ich, dein Vater.
217
00:19:17,480 --> 00:19:20,075
Wie schamlos wäre eine Schwester,
die einen Verehrer ermutigt,
218
00:19:20,200 --> 00:19:22,920
durch das Blut des Bruders zu waten,
um sich ihrer Gunst zu versichern.
219
00:19:23,040 --> 00:19:26,670
Womit habe ich solche
Anschuldigungen nur verdient, Sir?
220
00:19:26,800 --> 00:19:31,272
Clarissa Harlowe. Du warst mir
immer eine folgsame Tochter.
221
00:19:31,440 --> 00:19:33,671
Wenn du es weiterhin bleibst,
behältst du deinen rechtmäßigen Platz
222
00:19:33,840 --> 00:19:35,513
und die Zuneigung der ganzen Familie.
223
00:19:37,560 --> 00:19:40,394
Mr. Roger Solmes wird dir
morgen seine Aufwartung machen.
224
00:19:40,520 --> 00:19:42,910
Und es ist unser Wunsch,
dass du seinen Heiratsantrag
225
00:19:43,080 --> 00:19:44,560
bereitwillig entgegennimmst.
226
00:19:44,720 --> 00:19:46,677
Seinen edlen und gebefreudigen.
227
00:19:48,000 --> 00:19:48,911
Mister...
228
00:19:49,080 --> 00:19:50,400
Solmes.
229
00:19:52,920 --> 00:19:53,990
Herein!
230
00:19:55,920 --> 00:19:59,436
Bella, komm herein! Ich
bin gleich fertig, ja?
231
00:19:59,560 --> 00:20:05,238
Schreibst du immer noch?
Ach Clarry. So ein Jammer.
232
00:20:06,640 --> 00:20:09,155
Was wirst du nun tun, um
dir die Zeit zu vertreiben?
233
00:20:12,520 --> 00:20:13,670
Bella.
234
00:20:14,480 --> 00:20:18,315
Nein, wie ungezogen. Du kennst
doch die Regeln: keine Briefe.
235
00:20:18,480 --> 00:20:19,675
Nicht mal einen an Anna?
236
00:20:20,800 --> 00:20:22,951
Deinem Postillon d'Amour zu Lovelace?
237
00:20:24,920 --> 00:20:25,956
Bella!
238
00:20:26,760 --> 00:20:32,040
Was willst du tun? Hin zu Mama? Warum
schreibst du ihr nicht einen Brief?
239
00:20:33,600 --> 00:20:37,071
Die Dienstboten sind vorgewarnt.
Deine Briefe werden abgefangen.
240
00:20:40,520 --> 00:20:44,434
Was Mr. Solmes wohl von solch
einer schreibwütigen Ehefrau hält.
241
00:21:23,320 --> 00:21:24,674
Soll ich Tee machen, Mama?
242
00:21:24,840 --> 00:21:26,638
Wir sollten vielleicht...
- Bleib sitzen!
243
00:21:26,760 --> 00:21:28,672
Den Tee kann Betty uns machen.
244
00:21:30,160 --> 00:21:32,231
Sir.
- Clarissa Harlowe.
245
00:21:33,160 --> 00:21:36,392
Merke dir bitte: Ich möchte keine
Kinder haben, die ungehorsam sind.
246
00:21:41,240 --> 00:21:42,720
Ein Mr. Solmes.
247
00:21:44,240 --> 00:21:45,196
Habe die Ehre.
248
00:21:45,600 --> 00:21:47,080
Mr. Solmes.
249
00:21:47,200 --> 00:21:50,352
Ihr Diener, Sir. Und Mr. Harlowe.
250
00:21:51,480 --> 00:21:55,520
Madam. Miss Harlowe. Sir.
251
00:21:55,640 --> 00:22:00,351
Und, äh, Miss Clarissa! Darf ich?
252
00:22:01,800 --> 00:22:03,200
Clarissa Harlowe!
253
00:22:03,680 --> 00:22:04,591
Sir.
254
00:22:08,560 --> 00:22:10,756
Ungewöhnlich kalt für
die Jahreszeit, Sir.
255
00:22:10,880 --> 00:22:13,270
Oh ja. In der Tat. Ja.
256
00:22:18,640 --> 00:22:20,791
Finden Sie es nicht auch zu kalt, Miss?
257
00:22:21,920 --> 00:22:25,277
Meiner Schwester ist wohl
eher warm, wie es aussieht.
258
00:22:36,080 --> 00:22:38,720
Teile dem Gentleman
mit, wir seien nicht da.
259
00:22:41,520 --> 00:22:42,590
Überlass es mir!
260
00:22:42,960 --> 00:22:44,394
Nein, dazu besteht kein Grund.
261
00:22:44,520 --> 00:22:47,797
Sag Mr. Lovelace, die Harlowe'sche
Familie sei für einen Raufbold
262
00:22:47,960 --> 00:22:49,633
wie ihn nicht zu sprechen.
263
00:22:49,760 --> 00:22:52,878
Und unsere Schwester sei gegenwärtig
in Gesellschaft eines Gentleman.
264
00:23:10,360 --> 00:23:13,831
Sag ihr, dass ich meine Briefe
im Hühnerstall hinterlege.
265
00:23:30,960 --> 00:23:34,112
Vielleicht möchtest du lieber Großmutters
Juwelen neu einfassen lassen?
266
00:23:34,240 --> 00:23:37,199
Aus Rücksicht auf deine
Neigung zur Wohltätigkeit.
267
00:23:37,360 --> 00:23:39,352
Sie würden einer Braut
zauberhaft stehen.
268
00:24:06,320 --> 00:24:07,276
Ja, bitte?
269
00:24:09,760 --> 00:24:15,199
Gerade eingetroffen aus London. Die
feinste Seide, die erhältlich war.
270
00:24:16,560 --> 00:24:19,871
Mama. Schicken Sie das bitte zurück!
271
00:24:21,920 --> 00:24:27,473
Clarry. Entweder büßen wir erheblich
an Einfluss ein, und du weißt,
272
00:24:27,600 --> 00:24:30,832
das können wir uns nicht leisten,
oder du verzichtet auf deine Launen,
273
00:24:31,000 --> 00:24:33,037
was wir wohl mit Fug und
Recht erwarten dürfen.
274
00:24:33,440 --> 00:24:35,875
Du warst doch immer
ein gehorsames Mädchen.
275
00:24:36,240 --> 00:24:40,951
Was hätte ich davon? Muss ich
mir nicht auch selbst gehorchen?
276
00:24:42,040 --> 00:24:46,080
Sind sie nicht wunderschön?
Komm, sieh sie dir an!
277
00:24:48,640 --> 00:24:51,314
Und Mr. Solmes wird
dir Juwelen schenken.
278
00:24:51,840 --> 00:24:54,799
Ganz abgesehen von dem hübschen
Taschengeld, das er dir zugesteht.
279
00:24:54,960 --> 00:24:58,112
Du wirst weit unabhängiger sein,
als es für Ehefrauen üblich ist.
280
00:24:58,280 --> 00:25:02,877
Mutter! Nichts auf dieser Welt wird mich
dazu bringen, seine Ehefrau zu werden!
281
00:25:03,040 --> 00:25:05,032
Solch ein Arrangement, Kind!
282
00:25:05,720 --> 00:25:09,680
Menschen, die aus Zuneigung heiraten,
legen zu wenig Wert auf ein Arrangement.
283
00:25:09,840 --> 00:25:11,752
Ich verstehe nicht,
was du gegen ihn hast.
284
00:25:12,120 --> 00:25:14,794
Er ist ein ehrlicher Mann. Tugendhaft...
285
00:25:14,960 --> 00:25:18,636
Tugendhaft? Wenn er eine junge Frau
gegen ihren Willen zwingen will?
286
00:25:19,120 --> 00:25:21,271
Von dem, was du willst,
ist viel zu oft die Rede.
287
00:25:21,400 --> 00:25:23,471
Für deinen Vater steht
die Sache fest, mein Kind.
288
00:25:23,600 --> 00:25:25,557
Und für Sie? Was ist mit Ihnen?
289
00:25:25,680 --> 00:25:26,477
Dein Vater...
290
00:25:26,640 --> 00:25:29,394
Ja, ich weiß. Für ihn steht es fest.
Aber ich will Ihre Meinung wissen!
291
00:25:31,120 --> 00:25:34,397
Oder ist zu dem Eheversprechen
auch ein Schweigegelübde gekommen?
292
00:25:34,520 --> 00:25:36,239
Nein, mich darfst du nicht fragen.
293
00:25:36,880 --> 00:25:38,075
Oh Mutter!
294
00:25:45,480 --> 00:25:48,154
Ich soll deine Briefe
alle in Verwahrung nehmen.
295
00:26:01,200 --> 00:26:02,429
Ist das alles?
296
00:26:04,240 --> 00:26:05,799
Es ist genug.
297
00:26:11,800 --> 00:26:15,430
Clarry, eine Frau muss wissen,
wann sie sich zu beugen hat.
298
00:26:15,600 --> 00:26:18,035
Sonst wird sie daran zerbrechen.
299
00:26:39,400 --> 00:26:40,470
Sind das alle?
300
00:26:40,560 --> 00:26:43,314
James, warum bist du so gehässig?
301
00:26:44,440 --> 00:26:48,195
Madam! Sie wissen mit Ihrer eigenen
Tochter einfach nicht umzugehen.
302
00:26:48,320 --> 00:26:50,516
Hätte man sie meinem Regiment
überlassen, könnten wir längst
303
00:26:50,680 --> 00:26:54,037
über ihr glückliches Schicksal als Ehefrau
eines wohlhabenden Mannes jubilieren.
304
00:26:54,160 --> 00:26:55,913
Doch stattdessen, äh, ähm...
305
00:26:56,040 --> 00:26:57,440
Wo will sie jetzt wieder hin?
306
00:27:04,400 --> 00:27:05,675
Hier ist es, Miss.
307
00:27:19,080 --> 00:27:20,355
Ist es sicher?
308
00:27:20,480 --> 00:27:24,599
Ja, bewährt und erprobt, Miss.
Geheimnisse haben hier nicht nur Sie.
309
00:27:33,680 --> 00:27:38,232
So in Eile, Schwester? Dir ist
womöglich noch nicht zu Ohren gekommen,
310
00:27:38,400 --> 00:27:41,359
was für ein Ruf Lovelace,
diesem Burschen, vorauseilt.
311
00:27:41,960 --> 00:27:46,989
In Bath: Miss Matthews und Miss
Medlicott, die die Geburt seines Bastards
312
00:27:47,160 --> 00:27:51,996
nicht überlebt hat. In
Richmond: Miss James, Mrs. Wilson
313
00:27:52,160 --> 00:27:55,073
und zwei hübsche Serviererinnen
vom "Rose 'n Crown".
314
00:27:55,240 --> 00:28:00,474
Und in Hammersmith: Miss Oliver,
ihre Mutter und deren Kammerzofe.
315
00:28:00,640 --> 00:28:05,078
Du siehst, dass es ihm mehr um
Masse geht und weniger um Klasse.
316
00:28:05,920 --> 00:28:08,754
Sehnst du dich jetzt immer
noch danach, den Namen Harlowe
317
00:28:08,880 --> 00:28:10,872
in dem Büchlein aufgeführt zu sehen?
318
00:28:12,200 --> 00:28:14,237
Deine Spione sind sehr fleißig gewesen.
319
00:28:15,320 --> 00:28:17,880
Aber warum hast du meine Schwester
nie vor seinen Taten gewarnt?
320
00:28:18,000 --> 00:28:21,471
Bei deiner Schwester, Clarry,
war dergleichen nicht notwendig.
321
00:28:21,600 --> 00:28:25,913
Sie sah in ihm das,
was er ist. Da! Nimm es!
322
00:28:26,840 --> 00:28:30,595
Vielleicht amüsiert es dich zu sehen, in
welcher Gesellschaft du dich befindest.
323
00:28:57,160 --> 00:29:00,790
Hier die Stallungen, der
rückwärtige Kreuzgang...
324
00:29:01,320 --> 00:29:03,551
Alles zusammen?
- Ja.
325
00:29:03,960 --> 00:29:05,553
Zwölfhundert Morgen.
326
00:29:05,680 --> 00:29:09,754
Ein Gutshaus und dazu ein
Cottage, und das alles verpachtet?
327
00:29:09,880 --> 00:29:11,360
Ja. Wenn ich das sagen darf...
328
00:29:11,520 --> 00:29:14,115
Miss Clarissa ist mir jeden
Penny meines Besitzes wert.
329
00:29:15,480 --> 00:29:17,233
Dann sind wir uns ja einig.
330
00:29:19,120 --> 00:29:24,434
Oh, gut. Ja. Ja. Oh. Gut.
331
00:29:24,880 --> 00:29:26,439
Dann unterzeichne ich.
332
00:29:46,840 --> 00:29:50,880
Clarry? Jemand in der Nähe? Gut.
333
00:29:57,600 --> 00:30:00,991
Hier. Da ich sehr wohl weiß,
wie gerne du schreibst...
334
00:30:01,760 --> 00:30:03,911
Sag aber niemandem, woher du es hast.
335
00:30:04,080 --> 00:30:05,514
Ach, liebster Onkel!
336
00:30:06,000 --> 00:30:10,119
Clarry. Clarry, ich muss mit dir reden.
337
00:30:11,360 --> 00:30:13,875
Ich habe dich immer wie
mein eigenes Kind geliebt.
338
00:30:14,040 --> 00:30:15,679
Ja. Sie waren immer so gütig.
339
00:30:15,800 --> 00:30:18,156
Ich weiß, wir verlangen
Außergewöhnliches von dir.
340
00:30:18,280 --> 00:30:22,160
Aber du bist auch außergewöhnlich.
Du bist eine Harlowe.
341
00:30:23,720 --> 00:30:27,600
Es liegt im Interesse der ganzen
Familie, dass du Mr. Solmes heiratest.
342
00:30:27,760 --> 00:30:28,238
Nein.
343
00:30:28,400 --> 00:30:29,038
Clarry!
344
00:30:29,160 --> 00:30:33,234
Warum ich? Warum fällt die Wahl
auf mich und nicht auf Bella?
345
00:30:33,640 --> 00:30:36,235
Mr. Solmes hat seine
Gründe, warum er dich nimmt!
346
00:30:36,360 --> 00:30:38,397
Und ich habe Gründe, warum
ich ihn nicht leiden kann.
347
00:30:38,520 --> 00:30:40,557
Und die Familienehre,
bedeutet sie dir gar nichts?
348
00:30:40,680 --> 00:30:42,592
Was für ein Ehrbegriff,
der auf Falschheit gründet!
349
00:30:42,680 --> 00:30:45,240
Die Falschheit liegt in deinem
Herzen, Clarissa Harlowe.
350
00:30:45,960 --> 00:30:47,713
Du verstößt einen redlichen Mann,
351
00:30:47,840 --> 00:30:49,672
weil dein junges Herz
nach einem Lebemann giert!
352
00:30:49,760 --> 00:30:52,798
Oh nein, Sir! Ich schwöre Ihnen:
353
00:30:52,960 --> 00:30:56,749
Gäbe es ihn nicht, solch einen Mann wie
Mr. Lovelace, gäbe es keinen anderen Mann
354
00:30:56,920 --> 00:31:01,153
unter Gottes Kreaturen, ich würde diesen
Mr. Solmes trotzdem niemals nehmen.
355
00:31:05,280 --> 00:31:07,795
Geh mit deinem Gewissen ins Gericht!
356
00:31:07,960 --> 00:31:10,953
Dich umschlingt die
Schlange der Sündhaftigkeit.
357
00:32:05,600 --> 00:32:06,670
Danke.
358
00:32:07,560 --> 00:32:09,040
Den Brief her!
- Rück ihn schon raus!
359
00:32:09,200 --> 00:32:11,396
Lassen Sie...
- Halt still! Wirst du wohl!
360
00:32:19,280 --> 00:32:20,270
Da!
361
00:32:28,600 --> 00:32:29,920
Jetzt verschwinde!
362
00:32:30,680 --> 00:32:33,718
Mach, dass du hier
rauskommst! Du bist entlassen!
363
00:32:34,760 --> 00:32:37,320
Du brauchst deine Herrin gar
nicht nach einem Zeugnis zu fragen.
364
00:32:37,480 --> 00:32:38,960
Es gibt mit ihr kein Wiedersehen.
365
00:32:39,080 --> 00:32:40,958
Du kannst es vielleicht
bei Miss Howe versuchen.
366
00:32:44,640 --> 00:32:46,632
Welches Kleid soll
ich herauslegen, Miss?
367
00:32:47,080 --> 00:32:48,958
Lass nur, Betty! Hannah
kümmert sich darum.
368
00:32:49,040 --> 00:32:51,157
Nicht mehr Hannah,
Miss! Hannah ist fort.
369
00:32:51,960 --> 00:32:52,837
Was soll das bedeuten?
370
00:32:53,400 --> 00:32:55,790
Sie hat gepackt und das
Haus gestern Abend verlassen.
371
00:32:56,160 --> 00:33:01,679
Ich bin jetzt Ihre Dienerin. Das blaue
Kleid, Miss? Oder doch lieber das graue?
372
00:33:01,840 --> 00:33:07,393
Ohne ein Wort! Ich mag es nicht
glauben. Das hat mein Bruder verbrochen.
373
00:33:08,520 --> 00:33:10,910
Nein, das graue. Ich
will in die Kirche gehen.
374
00:33:11,640 --> 00:33:12,790
Die Kirche?
375
00:33:12,920 --> 00:33:15,276
Sollst du meine Aufpasserin sein, Betty?
376
00:33:15,640 --> 00:33:16,517
Nein, Miss. Nur...
377
00:33:16,640 --> 00:33:19,678
Wenn ich in den Garten will
oder die Hühner füttern möchte,
378
00:33:19,800 --> 00:33:21,314
muss ich dich dann um Erlaubnis fragen?
379
00:33:21,440 --> 00:33:22,351
Nein, Miss.
380
00:33:22,920 --> 00:33:27,073
Ach so! Du hast nur die Aufgabe,
dich um mein Gemüt zu kümmern.
381
00:33:27,200 --> 00:33:30,671
Die Hühner sind wohl nicht mit
enthalten. Leg mir das graue heraus!
382
00:33:32,760 --> 00:33:38,358
Nein, lass es, bitte! Geh
wieder! Ich behelfe mir alleine.
383
00:33:49,800 --> 00:33:52,156
Sie sagt, sie will in die Kirche gehen.
384
00:33:57,000 --> 00:34:03,270
"Werteste Schwester! Es erscheint
mir seltsam, dass gerade du,
385
00:34:03,440 --> 00:34:07,957
die du so viel Wert auf den Kirchgang
legst, dich vehement dagegen sträubst
386
00:34:08,080 --> 00:34:11,118
und dich derart widersetzt..."
387
00:34:11,280 --> 00:34:13,112
Welches Gebot war das noch gleich?
388
00:34:13,600 --> 00:34:15,353
Weißt du, das mit der
Mutter und dem Vater.
389
00:34:16,120 --> 00:34:17,190
Das fünfte.
390
00:34:17,880 --> 00:34:22,830
Oh liebste Bella. So gottesfürchtig.
391
00:34:24,840 --> 00:34:28,754
"Wir empfehlen dir, dich in
stille Andacht zu begeben,
392
00:34:29,680 --> 00:34:33,833
in der Hoffnung, dass dein
Geist in Zukunft von mehr..."
393
00:34:36,960 --> 00:34:38,189
Demut?
394
00:34:39,840 --> 00:34:41,911
"...von mehr Demut erfüllt ist.
395
00:34:42,760 --> 00:34:47,915
Uns ist sehr wohl bewusst, an welchen
Retter sich deine fromme Wünsche knüpfen."
396
00:34:48,080 --> 00:34:49,196
Und Punkt.
397
00:35:22,480 --> 00:35:24,472
Ihr Handschuh, nehme ich an?
398
00:35:30,320 --> 00:35:31,436
Dir werde ich!
399
00:35:58,080 --> 00:35:59,912
Ein freches Bubenstück, Miss.
400
00:36:00,040 --> 00:36:02,680
Ihr Bruder sagt, das haben
Sie gemeinsam ausgeklügelt.
401
00:36:04,440 --> 00:36:06,716
Er sagt, welch ein Wunder,
dass kein Mord geschehen ist.
402
00:36:09,600 --> 00:36:11,034
Wenn Sie vielleicht
meinen Rat möchten...
403
00:36:11,160 --> 00:36:12,799
Möchte ich nicht, Betty.
404
00:36:13,160 --> 00:36:15,629
Nein, Miss. Aber ich
will trotzdem sagen...
405
00:36:15,800 --> 00:36:20,829
Sie erlauben es mir doch? Das ganze
Theater, das Sie an den Tag legen,
406
00:36:21,000 --> 00:36:22,719
hilft Ihnen kein Stückchen weiter.
407
00:36:23,720 --> 00:36:29,079
Die zwingen Sie, Mr. Solmes
zu nehmen. Es soll so sein.
408
00:37:25,920 --> 00:37:26,876
Nicht schreien!
409
00:37:27,000 --> 00:37:28,514
Mr. Lovelace!
- Verzeihen Sie mir!
410
00:37:28,640 --> 00:37:30,359
Lassen Sie mich gehen!
411
00:37:30,480 --> 00:37:31,596
Wohin gehen?
412
00:37:31,760 --> 00:37:33,558
Zurück in den goldenen Käfig?
413
00:37:33,720 --> 00:37:36,280
Damit Sie auf Schritt und
Tritt überwacht und durchsucht
414
00:37:36,400 --> 00:37:38,869
und am Ende für den ach so
reizenden Mr. Solmes geopfert werden?
415
00:37:40,680 --> 00:37:46,199
Gehen Sie nur! Na los! Ich
werde Sie nicht aufhalten.
416
00:37:47,080 --> 00:37:49,390
Ich hätte Ihnen etwas
mehr Mut zugetraut.
417
00:37:50,520 --> 00:37:52,876
Erkennen Sie nicht die
Gefahr, in der Sie sind?
418
00:37:53,000 --> 00:37:55,071
Und wenn es so wäre,
wer ist schuld daran?
419
00:37:55,200 --> 00:37:58,910
Wäre es Ihnen lieber, ich bliebe
untätig? Sähe zu, wie man Sie verletzt?
420
00:37:59,040 --> 00:38:01,953
Wie Sie hinter Gittern sitzen und
wie irgendein Vogel eingesperrt sind?
421
00:38:02,120 --> 00:38:03,156
Soll ich das?
422
00:38:03,280 --> 00:38:06,034
Die Gefahr, der ich ausgesetzt
bin, ist geringer als Ihre Freude,
423
00:38:06,200 --> 00:38:07,953
sich einen Jux daraus machen!
424
00:38:08,600 --> 00:38:10,592
Heben Sie sich ihre Ritterlichkeit
für andere Frauen auf.
425
00:38:10,760 --> 00:38:14,390
Madam. Sie können mich zwingen, wenn
Sie wollen, darüber hinwegzusehen,
426
00:38:14,520 --> 00:38:16,318
dass Ihr Bruder Sie in
Ihrer Würde verletzt.
427
00:38:16,440 --> 00:38:19,194
Doch eins erdulde ich nicht:
seinen Affront gegen mich.
428
00:38:19,360 --> 00:38:22,159
Die Fehler meines Bruders, sind
nichts im Verhältnis zu den Ihren.
429
00:38:22,640 --> 00:38:25,997
Sagen Sie, wie geht es Miss
Matthews? Und Miss Medlicott?
430
00:38:26,360 --> 00:38:30,274
Madam! Welcher Feind auch immer Ihre
Achtung vor mir zu zerstören versucht,
431
00:38:30,440 --> 00:38:34,639
verdient Dankbarkeit
in alle Ewigkeit.
432
00:38:34,800 --> 00:38:35,597
Sir!
433
00:38:35,720 --> 00:38:38,235
Ich habe viel Schuld auf mich
geladen. Das will ich gestehen.
434
00:38:38,360 --> 00:38:40,750
Ich habe mich gegen Ihr
Geschlecht versündigt.
435
00:38:40,880 --> 00:38:44,954
Lüge, Verrat, Dinge, bei denen mir übel
wird, wenn ich auch nur daran denke.
436
00:38:46,440 --> 00:38:49,512
Teure Clarissa, vor Ihnen
würde ich nichts verbergen.
437
00:38:50,320 --> 00:38:53,518
Ich bestehe darauf, dass Sie das
Schlimmste über mich erfahren.
438
00:38:54,320 --> 00:38:56,915
Die schlimmsten Sünden und
dunkelsten Flecken meiner Seele.
439
00:38:57,520 --> 00:39:01,116
Erst dann werden Sie erkennen,
wie sehr ich mich verändert habe.
440
00:39:04,800 --> 00:39:07,235
Beflügelt von meiner Liebe zu Ihnen.
441
00:39:09,040 --> 00:39:14,434
Denn bisher kannte ich immer nur
die pure Sinneslust, nicht die Liebe.
442
00:39:15,120 --> 00:39:20,240
Das ist das erste Mal. Ich
bitte Sie inständig, Madam.
443
00:39:20,360 --> 00:39:22,113
Würden Sie meiner Tante,
Lady Betty, gestatten,
444
00:39:22,280 --> 00:39:23,430
Ihnen ihren Schutz anzudienen?
445
00:39:23,600 --> 00:39:25,512
Und wer beschützt mich
vor meinen Beschützern?
446
00:39:25,640 --> 00:39:26,596
Vertrauen Sie mir!
447
00:39:28,760 --> 00:39:30,558
Kommen Sie wieder hierher!
448
00:39:30,680 --> 00:39:34,674
Ich warte auf Sie. Lassen
Sie mich nicht im Stich!
449
00:39:34,800 --> 00:39:36,917
Ich verspreche Ihnen eins:
Sollten Sie gezwungen werden,
450
00:39:37,080 --> 00:39:40,198
das Scheusal zum Mann zu nehmen,
dann mache ich Sie zur jüngsten
451
00:39:40,360 --> 00:39:42,272
und schönsten Witwe
der ganzen Grafschaft.
452
00:39:55,440 --> 00:39:57,432
Und, hast du die Abendluft genossen?
453
00:39:58,040 --> 00:40:00,111
Hätt ich die Erlaubnis
meiner Zofe haben müssen?
454
00:40:00,240 --> 00:40:03,074
Merk dir mal eins, mein
hübsches, kleines Flatterwesen:
455
00:40:03,240 --> 00:40:06,995
Der Wille deines Vaters geht über
den Letzten Willen deines Großvaters.
456
00:40:23,280 --> 00:40:25,556
Es passt zu dir, das rosafarbene.
457
00:40:26,120 --> 00:40:29,397
Es würde bei meiner Gesichtsfarbe
ein bisschen fade wirken.
458
00:40:29,480 --> 00:40:31,597
Freundlichkeit, Bella,
stünde dir am besten.
459
00:40:33,360 --> 00:40:39,231
Oh ja. Und das wäre ein schönes
Nachthemd für die Hochzeitsnacht.
460
00:40:39,360 --> 00:40:41,716
Es passt zur Farbe deiner Augen.
461
00:40:42,880 --> 00:40:46,032
Hat Mr. Lovelace nicht
deine Augen bewundert?
462
00:40:46,560 --> 00:40:48,074
Und deine nicht genauso?
463
00:40:52,280 --> 00:40:55,318
Wie viel Zeit verbringst du mit Gebeten?
464
00:40:55,880 --> 00:41:02,798
Oder widmest du deine Gedanken
ganz und gar der Liebe?
465
00:41:03,840 --> 00:41:06,514
Wie passend, dass Mr. Solmes
auf der Bildfläche erschien,
466
00:41:06,640 --> 00:41:09,394
um uns von deinem romantischen
Spleen zu befreien!
467
00:41:10,000 --> 00:41:12,310
Ist es meine Schuld, Bella,
dass die Männer nicht bei dir
468
00:41:12,440 --> 00:41:14,318
auf der Bildfläche erscheinen?
469
00:41:15,120 --> 00:41:18,272
Das flatterhafte Wesen lockt
ein schwächliches Herz an.
470
00:41:18,400 --> 00:41:22,235
Oh! Dann kann ich von
dir Vernunft lernen.
471
00:41:23,000 --> 00:41:26,710
Wenn ich tue, was du tust, sage,
was du sagst, und so weiter.
472
00:41:28,480 --> 00:41:32,713
Dann sag, dass Lovelace ein Halunke ist.
473
00:41:33,800 --> 00:41:37,430
Das gäbe ich zu, würde ich es glauben.
474
00:41:38,000 --> 00:41:40,515
Das heißt, du glaubst
es jetzt noch nicht?
475
00:41:40,640 --> 00:41:44,475
Hast du es geglaubt, Bella,
als er dich geküsst hat?
476
00:42:35,120 --> 00:42:37,680
Mr. Harlowe. Habe die Ehre, Sir.
477
00:42:39,840 --> 00:42:40,910
Mrs. Harlowe.
478
00:42:43,280 --> 00:42:44,316
Miss Arabella.
479
00:42:45,200 --> 00:42:48,272
Mr. Harlowe, Sir. Mr. James.
480
00:43:21,840 --> 00:43:23,035
Miss Clarissa!
481
00:43:27,800 --> 00:43:28,551
Sir.
482
00:44:18,640 --> 00:44:20,154
Madam.
- Sir.
483
00:44:21,560 --> 00:44:24,792
Wenn es in meiner Macht stünde,
würde ich Ihnen das Gespräch ersparen.
484
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Es ist für uns beide
nämlich nur schmerzhaft.
485
00:44:29,000 --> 00:44:31,993
Ich verstehe einfach nicht, wie
ein Mann, der auch nur ein wenig
486
00:44:32,160 --> 00:44:35,232
auf sein eigenes Glück bedacht
ist, so darauf beharren kann.
487
00:44:35,680 --> 00:44:39,151
Darauf beharren kann? Würde
ich bis in alle Ewigkeit.
488
00:44:39,280 --> 00:44:40,600
Und ich hoffe, die Zeit wird...
489
00:44:40,760 --> 00:44:42,672
Die Zeit wird nichts an
meinen Gefühle ändern.
490
00:44:43,440 --> 00:44:45,079
Das würde mich sehr unglücklich machen.
491
00:44:45,240 --> 00:44:48,756
Dann seien Sie lieber allein unglücklich,
Sir, als dass wir es beide wären.
492
00:44:49,840 --> 00:44:51,911
Um Gottes willen, liebste Madam...
493
00:44:52,080 --> 00:44:54,640
Was heißt denn "um Gottes willen"?
494
00:44:55,280 --> 00:44:58,273
Wie können Gottes Wille und
der Ihre ein und dasselbe sein?
495
00:45:06,360 --> 00:45:11,151
Madam, Sie haben die Leute vielleicht
schlecht reden hören über mich.
496
00:45:11,280 --> 00:45:13,397
Man kann sich gewiss nicht
bei allen beliebt machen.
497
00:45:14,800 --> 00:45:17,235
Aber seien Sie versichert,
es ist nichts daran.
498
00:45:17,800 --> 00:45:19,871
Sagen Sie mir, was Sie gehört haben.
499
00:45:20,000 --> 00:45:21,912
Ich werde mich bemühen,
die Fehler zu korrigieren.
500
00:45:23,200 --> 00:45:26,079
Dann, Sir, korrigieren Sie bitte diesen.
501
00:45:26,880 --> 00:45:29,952
Versuchen Sie nie mehr, eine Frau
gegen ihren Willen zu zwingen,
502
00:45:30,080 --> 00:45:32,515
die bedeutsamste Entscheidung
ihres Lebens zu treffen,
503
00:45:32,680 --> 00:45:35,400
aufgrund von
verabscheuungswürdigen Beweggründen.
504
00:45:39,640 --> 00:45:40,357
Nun gut.
505
00:45:48,000 --> 00:45:51,835
Meine Nichte, du sitzt da wie eine
Königin, die eine Audienz hält.
506
00:45:52,280 --> 00:45:54,715
Mr. Solmes, warum so
viel Distanz, mein Herr?
507
00:45:54,840 --> 00:45:57,150
Ich hatte gehofft, Sie in
vertrauterer Stellung vorzufinden.
508
00:45:57,320 --> 00:45:59,152
Darf ich keinen eigenen Willen haben?
509
00:45:59,280 --> 00:46:01,670
Bisher hast du in allem
deinen Willen bekommen.
510
00:46:01,840 --> 00:46:05,800
Nun ist es an der Zeit, folgsam zu
sein. Du wirst Mr. Solmes heiraten.
511
00:46:05,920 --> 00:46:10,551
Nein! Nein, niemals!
Lieber würde ich verhungern.
512
00:46:11,160 --> 00:46:12,879
Lieber will ich tot sein.
513
00:46:14,960 --> 00:46:19,079
Lieber lasse ich mich in unserer
Familiengruft für immer einmauern.
514
00:46:22,360 --> 00:46:26,115
Bleib hier, Schwester! Noch ist es nicht
so weit, dass man dich einmauern ließe.
515
00:46:26,240 --> 00:46:29,119
Solch hübsches, kleines Märtyrergesicht!
516
00:46:30,360 --> 00:46:32,033
Doch was für ein starrsinniger Hals.
517
00:46:32,720 --> 00:46:36,316
Wie willst du in der Gruft Briefe
aufsetzen, Schwesterlein? Hä?
518
00:46:38,840 --> 00:46:39,717
Hier, Sir!
519
00:46:39,840 --> 00:46:41,911
Ich muss doch bitten!
Keine Gewalt!
45437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.