Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,798 --> 00:02:55,415
¡Hola, Diego!
2
00:02:57,177 --> 00:02:59,089
Pedro!
3
00:02:59,179 --> 00:03:01,842
Hey, de Vargas!
Come! Join us!
4
00:03:01,932 --> 00:03:03,548
What's this, de Silva?
5
00:03:03,642 --> 00:03:06,555
It's not the hunting season.
What are you out for?
6
00:03:06,645 --> 00:03:09,433
A runaway servant.
7
00:03:09,523 --> 00:03:13,107
I gave the wretch some lashes
yesterday for the good of his soul,
8
00:03:13,193 --> 00:03:15,105
and he rewards me
by running off.
9
00:03:15,195 --> 00:03:17,608
When I get my hands on him,
he'll run no more.
10
00:03:17,698 --> 00:03:20,156
- Are you with us, Pedro?
- With pleasure, Diego.
11
00:03:20,242 --> 00:03:21,449
Have you picked up his trail?
12
00:03:21,535 --> 00:03:24,699
He was last seen along
the Guardia, heading south.
13
00:03:24,788 --> 00:03:27,155
But I know these Indians.
They're sick for their islands.
14
00:03:27,249 --> 00:03:29,161
He'll strike for Málaga
and the sea.
15
00:03:29,251 --> 00:03:32,540
Perhaps. But they're
also shrewd as foxes.
16
00:03:32,629 --> 00:03:34,916
I'll wager he let himself
be seen up here,
17
00:03:35,006 --> 00:03:37,714
then headed straight for Sanlúcar
on the seacoast to the north.
18
00:03:37,801 --> 00:03:41,135
That's well reasoned. You hunt
in the valley toward the north.
19
00:03:41,221 --> 00:03:43,338
- We'll continue in this direction.
- Very well.
20
00:03:43,432 --> 00:03:46,891
Scour the hills with your men and
your dogs while I bring him in alone.
21
00:03:46,977 --> 00:03:50,641
That would indeed be a feather
in your cap, Pedro, and a joke on me.
22
00:03:50,731 --> 00:03:53,269
Loose the dogs!
23
00:04:17,507 --> 00:04:21,421
You! You there!
24
00:04:30,395 --> 00:04:34,355
- What's in that bundle?
- Clothes to be washed, señor.
25
00:04:34,441 --> 00:04:36,353
Sure you're not taking
food to someone?
26
00:04:37,611 --> 00:04:40,775
- Oh, no, señor.
- Well, open it up. Let me see.
27
00:04:58,381 --> 00:05:01,545
Have you seen anything of a man
around here? A runaway slave?
28
00:05:01,635 --> 00:05:04,548
No, señor.
29
00:05:04,638 --> 00:05:05,879
Well, keep your eyes open.
30
00:05:05,972 --> 00:05:08,214
If you see anyone,
report it to the authorities.
31
00:05:09,392 --> 00:05:11,384
Yes, señor.
32
00:05:53,395 --> 00:05:55,432
Señor Pedro.
33
00:05:55,522 --> 00:05:59,061
Coatl. I didn't know
it was you who ran away.
34
00:05:59,150 --> 00:06:03,144
I sorry, señor.
You forgive me?
35
00:06:03,238 --> 00:06:07,733
I not hurt you. You my friend.
We hunt. We eat together.
36
00:06:12,163 --> 00:06:14,496
Why did you run away, Coatl?
37
00:06:14,583 --> 00:06:16,916
Look, señor.
38
00:06:17,002 --> 00:06:18,834
Five years ago,
I am captured
39
00:06:18,920 --> 00:06:20,957
and brought to this country
and sold as a slave.
40
00:06:21,047 --> 00:06:26,213
But Coatl no slave. In my own country
across the sea, I am lord. I am prince.
41
00:06:26,303 --> 00:06:29,262
There de Silva
be beggar beside me.
42
00:06:29,347 --> 00:06:31,464
I kill him if I could.
43
00:06:31,558 --> 00:06:34,596
Be that as it may, the whole
countryside will be on your trail soon.
44
00:06:34,686 --> 00:06:36,723
De Silva has his dogs
set on you now.
45
00:06:36,813 --> 00:06:39,305
You better go back and give
yourself up while you still can.
46
00:06:39,399 --> 00:06:43,769
I die first. I see what happen to others
who run away from de Silva.
47
00:06:43,862 --> 00:06:46,821
He cut leg muscles here.
Never walk again.
48
00:06:46,907 --> 00:06:50,241
Crawl in and out his door
for street boys to laugh at.
49
00:06:50,327 --> 00:06:53,161
No, señor.
I never go back.
50
00:07:05,759 --> 00:07:08,467
Here, take these.
I wish I had more.
51
00:07:08,553 --> 00:07:11,216
But you must hurry. Keep down
the barranca and head for Sanlúcar.
52
00:07:11,306 --> 00:07:14,515
Once there, you ought to be safe.
Good luck and God go with you.
53
00:07:14,601 --> 00:07:19,016
- Thank you, Señor Pedro, my friend.
- Here.
54
00:07:24,027 --> 00:07:26,610
Let go!
55
00:07:26,696 --> 00:07:29,860
Let go! Let go!
56
00:07:29,950 --> 00:07:34,365
Señor! Call them off, please!
57
00:07:39,626 --> 00:07:43,085
Let go!
58
00:07:43,171 --> 00:07:47,040
Let go! Let go!
59
00:07:47,133 --> 00:07:49,466
Devil take you!
Let go!
60
00:07:54,391 --> 00:07:57,350
Careful, you wench!
Don't hurt that dog!
61
00:07:57,435 --> 00:07:59,677
Then call him off, blast you!
62
00:07:59,771 --> 00:08:04,391
- I said don't hit that dog.
- Let go! Devil take you! Let go!
63
00:08:05,819 --> 00:08:08,436
Let go!
64
00:08:10,824 --> 00:08:14,534
Stay away! Stay away!
Don't touch me. I'll kill you.
65
00:08:14,619 --> 00:08:17,987
Stay away! Stay away!
66
00:08:18,081 --> 00:08:20,038
Hey, hombres.
What's happening here?
67
00:08:20,125 --> 00:08:24,586
Nada, señor.
This wench was teasing our dogs.
68
00:08:24,671 --> 00:08:27,459
Swine! Liar!
69
00:08:27,549 --> 00:08:31,668
Look, señor, my tablecloth.
Holy saints, look at it.
70
00:08:44,107 --> 00:08:46,941
Señor, those are
Señor de Silva's dogs.
71
00:08:47,027 --> 00:08:49,064
They're worth 10 of her.
72
00:08:52,240 --> 00:08:54,197
Señor de Silva will not thank you
for risking them
73
00:08:54,284 --> 00:08:56,367
for one of your stupid jokes.
74
00:08:56,453 --> 00:08:57,569
Now be off with you!
75
00:08:57,662 --> 00:09:00,279
Or I'll spare your master the trouble
of laying your backs bare.
76
00:09:00,373 --> 00:09:02,831
Be off!
77
00:09:09,090 --> 00:09:11,423
Be off!
78
00:09:15,638 --> 00:09:19,928
Madre de Dios.
Lopez will murder me.
79
00:09:20,018 --> 00:09:22,510
Lopez?
Who's Lopez?
80
00:09:22,604 --> 00:09:24,561
Sancho Lopez.
81
00:09:24,647 --> 00:09:28,266
Owner of the Rosario Inn
where I work.
82
00:09:28,359 --> 00:09:31,067
His best tablecloth...
ruined.
83
00:09:38,995 --> 00:09:41,078
All right,
come along with me.
84
00:09:41,164 --> 00:09:43,622
I'll take you to the inn and explain
to Lopez how it happened.
85
00:09:48,088 --> 00:09:50,831
Here, give me your hand.
86
00:09:50,924 --> 00:09:54,508
Me, señor?
On your horse with you?
87
00:09:54,594 --> 00:09:56,586
Afraid?
88
00:09:58,014 --> 00:10:02,475
No. No, caballero.
89
00:10:19,994 --> 00:10:22,236
- Señor?
- Yes?
90
00:10:22,330 --> 00:10:25,323
- I have seen you before.
- Where?
91
00:10:25,416 --> 00:10:29,035
In church one day.
Of course, you did not see me.
92
00:10:29,129 --> 00:10:31,462
You were in front,
near the bishop's nose.
93
00:10:31,548 --> 00:10:34,086
I was in the back.
94
00:10:34,175 --> 00:10:38,385
- What's your name?
- Catana. Catana Perez.
95
00:10:39,848 --> 00:10:42,807
Hold on tight, Catana.
We're going over the wall. Come on!
96
00:11:09,169 --> 00:11:11,661
Welcome, señor.
Welcome to the Rosario Inn.
97
00:11:11,754 --> 00:11:13,916
Oh, an honor, señor.
98
00:11:18,678 --> 00:11:20,670
Señorita.
99
00:11:26,269 --> 00:11:28,932
- Gracias, señor.
- Mypleasure, señorita.
100
00:11:29,022 --> 00:11:31,935
Lopez, ifit hadn't been
for the caballero,
101
00:11:32,025 --> 00:11:33,516
you might never
have seen me again.
102
00:11:33,610 --> 00:11:34,771
Not seen you again?
Why?
103
00:11:34,861 --> 00:11:37,023
Look what the dogs did
to this tablecloth.
104
00:11:37,113 --> 00:11:38,570
The dogs?
105
00:11:38,656 --> 00:11:40,397
- Whose dogs?
- Diego de Silva's.
106
00:11:40,491 --> 00:11:43,029
Diego de Silva? Holy saints!
107
00:11:43,119 --> 00:11:44,155
It wasn't Catana's fault.
108
00:11:44,245 --> 00:11:46,077
She defended your property
as best she could.
109
00:11:46,164 --> 00:11:49,077
You wait. Just wait till my brother,
Manuel, hears of this.
110
00:11:49,167 --> 00:11:51,534
Be quiet.
The cloth can be mended.
111
00:11:51,628 --> 00:11:53,790
I don't want no trouble
with Diego de Silva.
112
00:11:53,880 --> 00:11:57,123
Now come, señor.
What's your pleasure?
113
00:11:57,217 --> 00:11:58,708
To quench my thirst.
114
00:11:59,802 --> 00:12:02,135
Jose! Jose!
Quick! Quick!
115
00:12:02,222 --> 00:12:04,134
The caballero's horse.
116
00:12:04,224 --> 00:12:06,011
It's not every day
we have the honor
117
00:12:06,100 --> 00:12:08,683
of serving a caballero
at the Rosario Inn.
118
00:12:08,770 --> 00:12:11,638
Hurry up. Hurry up.
Wine for the señor. The best.
119
00:12:11,731 --> 00:12:14,064
Bread and cheese too.
Pronto!
120
00:12:14,150 --> 00:12:17,734
This way, señor.
121
00:12:17,820 --> 00:12:20,984
Catana, pronto!
122
00:12:21,074 --> 00:12:22,064
By your leave.
123
00:12:22,158 --> 00:12:24,992
- Juan Garcia's my name.
- Pedro de Vargas.
124
00:12:25,078 --> 00:12:26,990
The son of
Don Francisco de Vargas?
125
00:12:27,080 --> 00:12:28,161
Yes.
126
00:12:28,248 --> 00:12:31,491
Ah, a great cavalier, Don Francisco.
I've seen him.
127
00:12:31,584 --> 00:12:34,668
That is, I've heard of him often.
As who has not?
128
00:12:34,754 --> 00:12:37,588
Do me the honor to join me
in a drink to his health.
129
00:12:37,674 --> 00:12:39,882
- Gracias, señor.
- Innkeeper!
130
00:12:39,968 --> 00:12:42,051
- Sí, señor.
- Your best Malaga.
131
00:12:42,136 --> 00:12:44,093
Right away. Pronto.
132
00:12:44,180 --> 00:12:47,014
Yes, in the Indies, I've heard many
soldiers from the Moorish wars...
133
00:12:47,100 --> 00:12:49,012
and several from the Italian,
speak of your father.
134
00:12:49,102 --> 00:12:52,311
The Indies?
You have been to the Indies, señor?
135
00:12:52,397 --> 00:12:54,639
For many years.
Ten years to be exact.
136
00:12:54,732 --> 00:12:57,475
Came home and landed at
Sanlúcar just two days ago.
137
00:12:57,568 --> 00:13:00,857
- That's not Malaga.
- No, señor.
138
00:13:00,947 --> 00:13:02,859
Tell me about
the Indies, señor.
139
00:13:02,949 --> 00:13:07,785
That word sets
your imagination on fire, doesn't it?
140
00:13:07,870 --> 00:13:11,113
Well, why not?
It's a new world, my friend.
141
00:13:11,207 --> 00:13:15,998
Listen, I stood on the waterfront
of Santiago and looked north.
142
00:13:16,087 --> 00:13:18,830
Ah, you could feel
the great land out there.
143
00:13:18,923 --> 00:13:22,587
Tell me, señor, is it true that there's
a country on the southern sea...
144
00:13:22,677 --> 00:13:26,546
where heathen Indians live in palaces
and eat their food off plates of gold?
145
00:13:26,639 --> 00:13:28,972
Aye, and all that.
146
00:13:29,058 --> 00:13:32,517
Kingdoms, empires,
mountains of gold...
147
00:13:32,603 --> 00:13:36,722
just waiting to be taken by the first
cavalier with guts enough to venture.
148
00:13:36,816 --> 00:13:40,184
- To your health, caballero.
- Gracias.
149
00:13:41,988 --> 00:13:43,980
Do you plan to go back
to the Indies, señor?
150
00:13:44,073 --> 00:13:48,238
The only reason I'm here now
is to see my mother.
151
00:13:48,328 --> 00:13:52,242
She's had a thin life.
But not from now on.
152
00:13:52,332 --> 00:13:54,119
Gonna take her back with me
to the Indies
153
00:13:54,208 --> 00:13:57,827
where she'll have a house of her own,
a mule, meat every day.
154
00:13:57,920 --> 00:13:59,912
I haven't done badly
of late years.
155
00:14:00,006 --> 00:14:02,043
My share of a property
in Santo Domingo
156
00:14:02,133 --> 00:14:04,671
brought me 2,000 gold ducats.
157
00:14:04,761 --> 00:14:06,673
2,000?
158
00:14:06,763 --> 00:14:10,177
- Another cup of wine, caballero.
- Uh, gracias.
159
00:14:12,602 --> 00:14:14,810
To the New World,
señor.
160
00:14:16,356 --> 00:14:18,348
The New World.
161
00:14:21,027 --> 00:14:23,110
You do not drink.
162
00:14:23,196 --> 00:14:26,439
Uh, no. But please
don't let it disturb you.
163
00:14:26,532 --> 00:14:29,070
I buy wine for the good
of the house.
164
00:14:29,160 --> 00:14:31,277
A penance?
165
00:14:32,622 --> 00:14:35,706
Something like that.
166
00:14:35,792 --> 00:14:38,330
I'm an ordinary man when sober.
167
00:14:38,419 --> 00:14:42,083
When drunk,
I'm not a man, I'm a beast.
168
00:14:43,174 --> 00:14:45,382
I want to kill.
169
00:14:48,179 --> 00:14:49,886
Probably, I have a devil in me.
170
00:14:49,972 --> 00:14:52,305
Though heaven knows,
I've done what I could to get rid of it.
171
00:14:52,392 --> 00:14:55,100
Spent a pile of money
on candles and...
172
00:14:55,186 --> 00:14:56,472
But they never worked.
173
00:14:56,562 --> 00:15:00,351
So... So I don't drink.
174
00:15:04,404 --> 00:15:06,862
- Lopez.
- Señor.
175
00:15:06,948 --> 00:15:09,986
My horse.
176
00:15:10,076 --> 00:15:12,989
Thank you for your hospitality, señor.
It's getting late. If you will excuse me...
177
00:15:13,079 --> 00:15:14,570
Does it happen
you're riding into Jaén?
178
00:15:14,664 --> 00:15:15,745
Yes.
179
00:15:15,832 --> 00:15:17,949
Well, then, by your leave,
I'll ride with you.
180
00:15:18,042 --> 00:15:18,953
- Girl.
- Sí, señor.
181
00:15:19,043 --> 00:15:20,659
Have the boy bring my animal too.
182
00:15:20,753 --> 00:15:23,166
And, uh, here.
183
00:15:23,256 --> 00:15:26,715
- This'll fetch you a new dress.
- Gracias.
184
00:15:26,801 --> 00:15:29,794
But it's gold.
It's a gold ducat.
185
00:15:29,887 --> 00:15:32,345
I've never had one before.
It would buy 10 dresses.
186
00:15:32,432 --> 00:15:33,889
Then buy yourself a trousseau.
187
00:15:33,975 --> 00:15:36,558
If you can't find a husband,
call on me.
188
00:15:38,438 --> 00:15:41,306
We need her kind in the Indies.
189
00:15:52,410 --> 00:15:55,994
- Adiós, Lopez.
- Adiós, señor.
190
00:15:56,080 --> 00:15:58,447
- Good-bye, señor.
- Adiós, Catana.
191
00:15:58,541 --> 00:16:02,501
- Thank you again, caballero.
- It was a pleasure, señorita.
192
00:16:02,587 --> 00:16:04,624
Did you give my animal his oats
as I told you?
193
00:16:04,714 --> 00:16:06,205
Sí, señor.
194
00:16:09,594 --> 00:16:11,586
Gracias, señor.
195
00:16:22,106 --> 00:16:25,725
- What magic is this?
- Clever, isn't it?
196
00:16:27,653 --> 00:16:30,817
There's a rascal at Sanlúcar
makes a specialty of such tricks.
197
00:16:30,907 --> 00:16:33,900
Tips you off what disguise to use
and teaches you how to put it on.
198
00:16:33,993 --> 00:16:36,906
They say he's been schoolmaster
to the ablest rogues in Spain.
199
00:16:36,996 --> 00:16:38,828
One thing you can be sure of.
I paid him a fat price.
200
00:16:38,915 --> 00:16:39,905
But what the devil?
201
00:16:39,999 --> 00:16:42,742
Anything that saves your life
is worth money. Adiós, Lopez.
202
00:16:42,835 --> 00:16:46,829
Adiós, señor.
203
00:16:54,472 --> 00:16:57,010
Adiós, señor.
204
00:17:09,487 --> 00:17:13,606
When Christopher Columbus
made his first voyage 26 years ago,
205
00:17:13,699 --> 00:17:16,783
he took the prison scum
of Cádiz with him.
206
00:17:16,869 --> 00:17:20,613
Rascals. Deserters.
207
00:17:20,706 --> 00:17:22,948
Lawbreakers.
208
00:17:23,042 --> 00:17:25,785
And it's been that way
ever since.
209
00:17:25,878 --> 00:17:27,915
I don't know about that, sir.
210
00:17:28,005 --> 00:17:29,917
But, Father,
this man I met today...
211
00:17:30,007 --> 00:17:34,297
tells me that there are new lands,
empires, gold, just waiting to be taken.
212
00:17:34,387 --> 00:17:36,344
That proves he's a rogue.
213
00:17:36,430 --> 00:17:40,049
Columbus discovered some islands
peopled with naked savages.
214
00:17:40,142 --> 00:17:43,135
What little gold they found hasn't even
paid for the good ships wrecked...
215
00:17:43,229 --> 00:17:46,597
or the funds wasted,
let alone brought in a return.
216
00:17:46,691 --> 00:17:48,648
Don't listen
to such gossip.
217
00:17:48,734 --> 00:17:51,568
Yet, Father, this man says
he left Spain poor...
218
00:17:51,654 --> 00:17:53,941
and came back with 2,000 ducats.
219
00:17:54,031 --> 00:17:57,240
Probably a lie.
Why not make it 50,000?
220
00:17:59,745 --> 00:18:01,907
Ah, Señor de Silva.
221
00:18:06,752 --> 00:18:09,085
Señor de Vargas.
222
00:18:10,423 --> 00:18:14,087
Your servant, señora.
Señorita.
223
00:18:14,176 --> 00:18:15,587
- Pedro.
- Diego.
224
00:18:15,678 --> 00:18:17,590
I apologize for stopping
in unexpectedly,
225
00:18:17,680 --> 00:18:19,717
but I was passing
and could not resist the temptation.
226
00:18:21,809 --> 00:18:24,768
- A cup of wine with us, señor?
- Gracias.
227
00:18:28,107 --> 00:18:30,474
By your leave, señora.
228
00:18:35,698 --> 00:18:37,610
This weather,
while excellent for the crops,
229
00:18:37,700 --> 00:18:39,737
is a little warm for much riding.
230
00:18:39,827 --> 00:18:43,696
I confess I feel slightly fatigued
after the hunt for my servant.
231
00:18:43,789 --> 00:18:46,452
You found no trace of him?
232
00:18:48,669 --> 00:18:53,334
Excellent wine.
Unfortunately not.
233
00:18:53,424 --> 00:18:55,541
It's my belief that
someone gave him aid.
234
00:18:56,802 --> 00:18:59,419
It's not the loss of a servant
alone that concerns me.
235
00:18:59,513 --> 00:19:02,221
Rather, it's that a heretic,
an unbeliever,
236
00:19:02,308 --> 00:19:05,267
should have been permitted
to escape unredeemed.
237
00:19:05,353 --> 00:19:08,187
But he'll be taken,
238
00:19:08,272 --> 00:19:10,605
at which time the Inquisition
will deal with him.
239
00:19:10,691 --> 00:19:13,559
You are an intimate
of the inquisidorgeneral,
240
00:19:13,653 --> 00:19:14,769
are you not, señor?
241
00:19:14,862 --> 00:19:18,572
I have the honor to be el supremo
of the Santa Hermandad,
242
00:19:18,658 --> 00:19:20,820
which is entrusted by
His Majesty, Don Carlos,
243
00:19:20,910 --> 00:19:23,869
with the duty of passing sentence
on those poor sinners...
244
00:19:23,954 --> 00:19:25,946
whom the Holy Office
have found guilty of heresy.
245
00:19:26,040 --> 00:19:27,952
A great privilege, señor.
246
00:19:28,042 --> 00:19:30,034
By the way,
247
00:19:30,127 --> 00:19:32,961
it seems strange to me that a man
of your name and fame...
248
00:19:33,047 --> 00:19:34,254
should not be one of us.
249
00:19:34,340 --> 00:19:37,504
- I am not a theologian.
- Nor am I.
250
00:19:37,593 --> 00:19:39,801
Of course, I regret that at times
we must use severity.
251
00:19:39,887 --> 00:19:41,549
But what would you have?
252
00:19:41,639 --> 00:19:45,007
Bloodletting and dosing
are often necessary to save the body.
253
00:19:45,101 --> 00:19:47,935
Surely one cannot object
to medicine that saves the soul.
254
00:19:48,020 --> 00:19:50,728
With your permission,
we will not pursue this conversation.
255
00:19:50,815 --> 00:19:54,525
There are ladies present.
The subject is most unpleasant.
256
00:19:54,610 --> 00:19:59,696
Unpleasant to know that there are
those who are defending Christianity...
257
00:19:59,782 --> 00:20:04,902
by spending themselves to uproot
the detestable sin of heresy?
258
00:20:04,995 --> 00:20:08,989
Is it possible, señor, you do
not approve the Santa Hermandad?
259
00:20:09,083 --> 00:20:11,120
I do not approve, sir.
260
00:20:11,210 --> 00:20:12,200
I am a Catholic...
261
00:20:12,294 --> 00:20:13,455
and have given more blood
for the faith
262
00:20:13,546 --> 00:20:15,287
than you have in your entire body,
263
00:20:15,381 --> 00:20:18,249
and I regard
the Santa Hermandad as an evil.
264
00:20:18,342 --> 00:20:20,709
I am against any organization, sir,
265
00:20:20,803 --> 00:20:24,387
which turn friend against friend,
child against father.
266
00:20:24,473 --> 00:20:26,385
Do I make myself plain?
267
00:20:26,475 --> 00:20:31,561
Quite plain, Don Francisco.
268
00:20:31,647 --> 00:20:34,981
But why do you wish to pick
a quarrel with me?
269
00:20:35,067 --> 00:20:38,731
I came here peaceably and alone,
though injured by your son.
270
00:20:38,821 --> 00:20:40,687
Perhaps I should have
brought witnesses.
271
00:20:40,781 --> 00:20:43,945
- Injured? How injured?
- If I attacked two of your servants,
272
00:20:44,034 --> 00:20:46,117
opened the face of one
and slashed one of your dogs,
273
00:20:46,203 --> 00:20:47,319
wouldn't you call it injury?
274
00:20:47,413 --> 00:20:50,030
Add to it that your men
set their dogs on a girl, señor.
275
00:20:50,124 --> 00:20:51,205
That makes a difference.
276
00:20:52,293 --> 00:20:54,626
Oh, yes, I forgot.
277
00:20:54,712 --> 00:20:56,829
I believe my men
were having some innocent fun...
278
00:20:56,922 --> 00:20:58,458
with a wench at the Rosario Inn...
279
00:20:58,549 --> 00:21:00,882
of whom, it appears,
your son is unduly fond.
280
00:21:00,968 --> 00:21:03,051
- That's a lie!
- A lie?
281
00:21:03,137 --> 00:21:04,878
That you stayed behind
to fondle the wench...
282
00:21:04,972 --> 00:21:06,964
and ride with her
to the privacy of Rosario?
283
00:21:07,057 --> 00:21:09,390
Or did my fellow
see wrong?
284
00:21:09,477 --> 00:21:12,185
At least I'm sure that
the Lady Luisa de Carvajal...
285
00:21:12,271 --> 00:21:14,308
Be careful not to bring
the Lady Luisa into this.
286
00:21:14,398 --> 00:21:17,186
And her father, the marquis,
will not be amused to hear of it either.
287
00:21:17,276 --> 00:21:21,520
Señor, my son's conduct
is a matter I'll settle with him.
288
00:21:21,614 --> 00:21:25,028
If your men were innocent,
I shall pay any proper claim.
289
00:21:25,117 --> 00:21:28,485
But that has nothing to do
with what we were discussing.
290
00:21:28,579 --> 00:21:30,992
If anything I have said
displeases you,
291
00:21:31,081 --> 00:21:34,745
I shall be glad to give you
satisfaction at your pleasure.
292
00:21:34,835 --> 00:21:36,918
And I, señor.
293
00:21:38,756 --> 00:21:40,668
Thank you.
294
00:21:40,758 --> 00:21:45,093
But suppose you leave
the question of satisfaction to me.
295
00:21:52,019 --> 00:21:55,763
What did he mean by leaving
the satisfaction to him?
296
00:21:55,856 --> 00:22:00,521
Nothing. The man is a coward.
Excuse us, my dear.
297
00:22:00,611 --> 00:22:02,603
Come, dear.
298
00:22:04,990 --> 00:22:07,858
Now, about this girl.
299
00:22:07,952 --> 00:22:11,036
It's true, Father. She rode with me
on my horse to the Rosario.
300
00:22:11,121 --> 00:22:13,704
- Who is she?
- A servant girl. She works at the inn.
301
00:22:13,791 --> 00:22:18,411
Son,
I'm no hypocrite.
302
00:22:18,504 --> 00:22:20,746
I've had sweethearts
in my time.
303
00:22:20,840 --> 00:22:21,830
But I warn you.
304
00:22:21,924 --> 00:22:25,634
It's unbefitting your name
to have such stories spread abroad,
305
00:22:25,719 --> 00:22:28,052
especially now since you've
openly paid your respects...
306
00:22:28,138 --> 00:22:30,471
to the Lady Luisa de Carvajal.
307
00:22:30,558 --> 00:22:31,548
Yes, sir.
308
00:22:31,642 --> 00:22:35,056
By the by, are you calling on
the Lady Luisa this evening?
309
00:22:35,145 --> 00:22:38,980
- With your permission, Father.
- With it or without it, I warrant.
310
00:22:39,066 --> 00:22:42,059
- Give her my respects.
- Yes, sir.
311
00:22:47,950 --> 00:22:49,987
That was beautiful, señorita.
312
00:22:52,079 --> 00:22:55,163
Thank you,
Señor de Vargas.
313
00:22:59,795 --> 00:23:01,912
May I tell you
something, señorita?
314
00:23:02,006 --> 00:23:04,339
If you wish.
315
00:23:04,425 --> 00:23:06,257
Yesterday in church,
316
00:23:06,343 --> 00:23:08,801
a ray of sunlight, slanting through
one of the narrow windows,
317
00:23:08,888 --> 00:23:10,800
rested on your face.
318
00:23:15,185 --> 00:23:17,347
I held my breath, señorita.
319
00:23:17,438 --> 00:23:19,725
I knew at once
that it was a divine revelation.
320
00:23:19,815 --> 00:23:21,272
Pedro.
321
00:23:21,358 --> 00:23:25,102
That you were destined
to be my lady of ladies.
322
00:23:25,195 --> 00:23:28,029
I knew then that I would
always adore you, serve you,
323
00:23:28,115 --> 00:23:32,075
and... and I hope that one day
I may be worthy.
324
00:23:33,704 --> 00:23:36,071
That you may care for me...
325
00:23:38,000 --> 00:23:41,744
- and love me as I love you.
- Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
326
00:23:45,883 --> 00:23:49,968
Is it the custom of a gentleman
to forget the proper distance?
327
00:23:50,054 --> 00:23:53,547
It was the enchantment, señora.
I didn't realize what I was doing.
328
00:23:53,641 --> 00:23:56,634
Well, at least
you're a charming liar.
329
00:23:56,727 --> 00:23:58,059
We must go in, Luisa.
330
00:23:58,145 --> 00:24:00,979
There are lights in the upper floor.
Your father has returned.
331
00:24:01,065 --> 00:24:03,057
Oh, yes, señora.
332
00:24:09,615 --> 00:24:13,404
May I keep this as a token,
as a favor to wear?
333
00:24:16,330 --> 00:24:20,745
Yes. Though I wish I had
something better to give you.
334
00:24:20,834 --> 00:24:21,915
Better?
335
00:24:22,002 --> 00:24:23,914
The Golden Fleece
from the hands of His Majesty
336
00:24:24,004 --> 00:24:25,836
could not mean half so much.
337
00:24:27,925 --> 00:24:30,508
Tomorrow night, señorita?
338
00:24:30,594 --> 00:24:32,586
Perhaps.
339
00:24:34,390 --> 00:24:36,382
Good night.
340
00:24:37,559 --> 00:24:39,642
Señora.
341
00:24:45,734 --> 00:24:48,351
Did you notice the way his eyes
light up when he smiles?
342
00:24:48,445 --> 00:24:51,404
Yes.
He's not unattractive.
343
00:24:58,539 --> 00:25:02,374
- Señor. Pedro de Vargas.
- What do you want?
344
00:25:02,459 --> 00:25:05,873
- Who is it?
- It's me, Catana Perez. Manuel.
345
00:25:05,963 --> 00:25:08,080
We've been here for an hour
hoping to head you off.
346
00:25:08,173 --> 00:25:09,414
Head me off? From what?
347
00:25:09,508 --> 00:25:11,591
You mustn't go home.
They've laid a trap for you.
348
00:25:11,677 --> 00:25:13,760
- They? Who?
- The Inquisition.
349
00:25:13,846 --> 00:25:15,929
Your father, mother and sister
have been arrested.
350
00:25:16,015 --> 00:25:17,005
What?
351
00:25:17,099 --> 00:25:18,965
This is my brother, Manuel,
turnkey at the prison.
352
00:25:19,059 --> 00:25:21,426
He saw them brought in and heard
the talk about arresting you.
353
00:25:21,520 --> 00:25:23,853
- But what have they done?
- Well, the charge is heresy.
354
00:25:23,939 --> 00:25:26,022
Heresy?
355
00:25:26,108 --> 00:25:29,021
My father and mother heretics?
It's a lie.
356
00:25:29,111 --> 00:25:30,227
You've no time to lose.
357
00:25:30,320 --> 00:25:32,778
A friend of mine has a hiding place
in the mountains near Granada.
358
00:25:32,865 --> 00:25:35,107
Perhaps he can get you to the sea.
It's your only chance.
359
00:25:36,160 --> 00:25:38,152
No.
360
00:25:39,371 --> 00:25:41,909
Father DeLora,
the inquisidorgeneral.
361
00:25:41,999 --> 00:25:44,412
- He knows my father. I'll go to him.
- His Reverence, Father DeLora,
362
00:25:44,501 --> 00:25:45,787
was at the prison
with Señor de Silva...
363
00:25:45,878 --> 00:25:47,665
when your father, mother
and sister were brought in.
364
00:25:49,923 --> 00:25:52,586
The Marquis de Carvajal,
my father's best friend. He'll advise...
365
00:25:52,676 --> 00:25:53,666
You know best, señor.
366
00:25:53,761 --> 00:25:56,879
Only, señor, if anything goes wrong,
if you need me...
367
00:25:56,972 --> 00:25:58,463
Thank you, Catana.
And you too, Manuel.
368
00:25:58,557 --> 00:26:00,890
Forget or remember.
I only did it for Catana.
369
00:26:00,976 --> 00:26:03,343
I've got to hustle back,
or it's a twisted neck for me.
370
00:26:03,437 --> 00:26:05,850
Yes. You'd better go too.
They mustn't catch you helping me.
371
00:26:08,150 --> 00:26:10,608
God go with you, señor.
372
00:26:11,779 --> 00:26:14,692
Who?
Whom did you say it is?
373
00:26:14,782 --> 00:26:16,990
Pedro de Vargas,
Señor Marquis.
374
00:26:17,076 --> 00:26:19,534
He says it is a matter
of life and death.
375
00:26:19,620 --> 00:26:23,364
- Whose life and death?
- He didn't say, mi señor.
376
00:26:23,457 --> 00:26:25,870
Well, let him enter.
377
00:26:43,685 --> 00:26:45,722
Will you please enter?
378
00:26:48,857 --> 00:26:49,938
Señor Marquis.
379
00:26:50,025 --> 00:26:53,484
Come closer, young man.
Here, if you please.
380
00:26:53,570 --> 00:26:56,187
The son of Francisco de Vargas
381
00:26:56,281 --> 00:26:58,898
always has
the bedside privilege with me.
382
00:26:58,992 --> 00:27:01,325
I apologize, Señor Marquis,
for intruding at this hour.
383
00:27:01,411 --> 00:27:04,779
Oh, don't mention it.
I'm always at your father's service.
384
00:27:04,873 --> 00:27:07,786
There's no one whom I more
affectionately admire.
385
00:27:07,876 --> 00:27:09,492
Thank you, sir.
386
00:27:09,586 --> 00:27:13,000
I gather from your manner
that all is not well.
387
00:27:13,090 --> 00:27:15,002
It's an honor that
you've turned to me.
388
00:27:15,092 --> 00:27:18,836
It will be a double honor
if I am privileged to help you.
389
00:27:18,929 --> 00:27:21,171
My father and mother
have been arrested by the Holy Office.
390
00:27:21,265 --> 00:27:23,507
The Inquisition?
391
00:27:23,600 --> 00:27:26,513
But you know my mother and father
are not guilty of heresy.
392
00:27:26,603 --> 00:27:29,016
And my sister,
why, she's just a child.
393
00:27:29,106 --> 00:27:31,644
I knew that if I came here
you would give me advice.
394
00:27:31,733 --> 00:27:34,350
If this were a case
before the civil courts,
395
00:27:34,444 --> 00:27:36,936
but the Inquisition
is a different matter.
396
00:27:37,030 --> 00:27:41,320
What right has a layman
to intervene in spiritual affairs?
397
00:27:42,870 --> 00:27:45,157
Perhaps something
in your parents' lives...
398
00:27:45,247 --> 00:27:47,455
But you know them, sir.
You know there couldn't be anything.
399
00:27:47,541 --> 00:27:49,703
My boy, you're blinded
by natural affection.
400
00:27:50,836 --> 00:27:54,455
If there's no guilt,
your parents will go free.
401
00:27:56,800 --> 00:27:58,792
Your advice then?
402
00:27:58,886 --> 00:28:02,220
Is to rely on God,
my dear boy.
403
00:28:02,306 --> 00:28:05,890
In the meanwhile, proceed at once
to the prison and give yourself up.
404
00:28:05,976 --> 00:28:07,592
And deprive my family
405
00:28:07,686 --> 00:28:10,554
of the one voice outside the prison
left to take their part?
406
00:28:10,647 --> 00:28:13,355
It would tend
to show your innocence
407
00:28:13,442 --> 00:28:15,934
and be an act of loyalty
to your parents.
408
00:28:18,405 --> 00:28:20,397
I thank you, Señor Marquis,
for your advice.
409
00:28:20,490 --> 00:28:21,651
You're quite welcome.
410
00:28:21,742 --> 00:28:26,703
It's a pleasure to be of help
to the son of an old friend.
411
00:28:26,788 --> 00:28:29,781
My servant will show you
to the door.
412
00:28:30,959 --> 00:28:33,292
If my father
were in your place...
413
00:28:33,378 --> 00:28:36,041
and a member of your family
came to him for help,
414
00:28:36,131 --> 00:28:38,965
he would have advanced to the very
gates of hell without looking back...
415
00:28:39,051 --> 00:28:40,713
to give you aid.
416
00:28:40,802 --> 00:28:43,465
I hope he never learns that I have
brought dishonor on his name...
417
00:28:43,555 --> 00:28:44,545
by even coming to you.
418
00:28:44,640 --> 00:28:48,350
- Get out!
- Yes, sir, I will.
419
00:29:18,715 --> 00:29:22,254
- ¡Alto!
- There he is! Get him!
420
00:29:43,615 --> 00:29:45,652
¡Alto!
421
00:29:55,502 --> 00:29:57,414
You lied!
422
00:29:57,504 --> 00:29:59,086
And you lied again
423
00:29:59,172 --> 00:30:01,835
when you said you gave no aid
to this escaped heretic,
424
00:30:01,925 --> 00:30:05,760
this Indian dog who calls
himself a great lord.
425
00:30:07,597 --> 00:30:11,090
Admit you lied because
you hate the Santa Hermandad.
426
00:30:15,897 --> 00:30:20,312
Your silence calls for a physic
you may not like.
427
00:30:20,402 --> 00:30:22,610
It will do you little good
to waste your threats...
428
00:30:22,696 --> 00:30:25,029
on someone
who does not fear them.
429
00:30:25,115 --> 00:30:28,483
It would be wiser for you to explain
this outrage upon my family.
430
00:30:28,577 --> 00:30:31,695
I demand to know what you have done
with my father, mother and sister!
431
00:30:33,623 --> 00:30:37,037
You... demand?
432
00:30:37,127 --> 00:30:39,119
The charges that you
have brought against them...
433
00:30:39,212 --> 00:30:41,704
have no foundation in truth
and you know it.
434
00:30:41,798 --> 00:30:46,634
I here and now accuse you of bearing
false witness for reasons of cowardice.
435
00:30:49,056 --> 00:30:50,217
Bring in the other prisoners!
436
00:30:50,307 --> 00:30:53,220
Yes, señor.
Bring the other prisoners!
437
00:30:58,774 --> 00:31:00,811
Move on. Move on.
438
00:31:04,237 --> 00:31:06,274
Move along.
Move along!
439
00:31:14,164 --> 00:31:16,497
- Father.
- My son...
440
00:31:16,583 --> 00:31:18,199
- Silence!
- Silence yourself.
441
00:31:18,293 --> 00:31:20,285
I'll have no prison whelp
ordering my parents.
442
00:31:20,379 --> 00:31:21,745
Hmm.
443
00:31:21,838 --> 00:31:25,081
I thought there was a cursed
bad smell in this place.
444
00:31:25,175 --> 00:31:28,543
This is not the moment for swagger,
Francisco de Vargas.
445
00:31:28,637 --> 00:31:30,845
A gag may teach you
what old age has not.
446
00:31:30,931 --> 00:31:34,345
Do you confess to the crime
of which you stand charged?
447
00:31:34,434 --> 00:31:37,268
Confess that I'm a heretic,
an unbeliever,
448
00:31:37,354 --> 00:31:39,471
that I taught irreverence
to my family?
449
00:31:39,564 --> 00:31:42,056
Huh. The lie stinks.
450
00:31:43,860 --> 00:31:46,853
From the lips of children,
we're apt sooner to hear the truth.
451
00:31:46,947 --> 00:31:47,937
Begin with the girl.
452
00:31:48,031 --> 00:31:50,148
- Sí, señor.
- No, you can't...
453
00:31:50,242 --> 00:31:53,280
- No! No!
- Mother! Mother!
454
00:31:53,370 --> 00:31:55,953
Mother! Mother!
455
00:31:56,039 --> 00:31:58,326
- No! No!
- Mother!
456
00:31:58,417 --> 00:32:00,909
- No!
- Mother! Help me!
457
00:32:01,002 --> 00:32:03,494
No! No, no, no! Please!
Please, señor!
458
00:32:03,588 --> 00:32:07,298
Take me! Take me!
Please, señor! Take me!
459
00:32:07,384 --> 00:32:09,296
She's so young,
so innocent.
460
00:32:09,386 --> 00:32:13,300
Don't, wife! Don't! Would you give
this lout the satisfaction...
461
00:32:13,390 --> 00:32:15,552
No. Wait. No, please.
Not her! I'll confess.
462
00:32:15,642 --> 00:32:17,133
I'll confess anything
if you'll release her.
463
00:32:17,227 --> 00:32:18,968
No. Do not save her by a lie.
464
00:32:20,564 --> 00:32:24,729
Silva, if you do this thing,
look to your own soul.
465
00:32:24,818 --> 00:32:28,232
- Apply the cords!
- Apply the cords.
466
00:32:28,321 --> 00:32:31,314
Please. Please, señor.
I beg of you, have mercy.
467
00:32:31,408 --> 00:32:34,071
Hail, Mary, full of grace.
468
00:32:34,161 --> 00:32:36,995
- The Lord is with thee...
- Mother!
469
00:32:42,752 --> 00:32:46,416
Señor el Supremo,
the girl has fainted.
470
00:32:46,506 --> 00:32:48,498
- Well, revive her!
- Please.
471
00:32:48,592 --> 00:32:51,335
Please, señor.
She's just a baby.
472
00:32:51,428 --> 00:32:54,011
Please, señor.
She's just a little baby.
473
00:32:54,097 --> 00:32:58,091
Señor el Supremo,
the girl is dead.
474
00:32:58,185 --> 00:33:00,347
You bungling fools.
475
00:33:00,437 --> 00:33:03,100
Have you no skill
in your craft?
476
00:33:07,444 --> 00:33:12,564
God has shown his mercy.
Upon you rest his curse.
477
00:33:14,326 --> 00:33:16,693
Return the prisoners
to their cells.
478
00:34:00,121 --> 00:34:04,161
- Are you awake?
- Juan Garcia.
479
00:34:05,794 --> 00:34:08,411
How did you get in here?
480
00:34:08,505 --> 00:34:12,419
I bought this job of turnkey
to be here near my mother.
481
00:34:12,509 --> 00:34:14,501
Your mother, in here?
482
00:34:16,846 --> 00:34:18,963
The Inquisition
accused her of heresy.
483
00:34:19,057 --> 00:34:21,674
They sentenced her to be
burned at the stake.
484
00:34:23,687 --> 00:34:26,020
They'll not burn her now.
485
00:34:26,106 --> 00:34:28,223
She's dead.
486
00:34:29,484 --> 00:34:31,476
Dead?
487
00:34:33,530 --> 00:34:37,615
Catana Perez told me about you,
so I came here to help.
488
00:34:37,701 --> 00:34:39,909
We'll make a break for it
as soon as we can.
489
00:34:39,995 --> 00:34:41,907
But my father and mother
are here in prison.
490
00:34:41,997 --> 00:34:44,410
If I run away, there's no telling
what they'll do to them.
491
00:34:44,499 --> 00:34:47,037
Everything's arranged. Your father
and mother will come with us.
492
00:34:47,127 --> 00:34:49,995
Keep these on. Others may
come in here to look at you.
493
00:34:51,214 --> 00:34:54,127
Hide this. You'll need these
when the time comes.
494
00:34:54,217 --> 00:34:57,801
- I don't know how to thank you.
- Save it until later, caballero.
495
00:35:59,491 --> 00:36:02,450
Perhaps you wonder why I trouble
with the de Vargas family.
496
00:36:03,662 --> 00:36:07,246
Because of the unfortunate
accident to your sister,
497
00:36:07,332 --> 00:36:10,825
I am prepared
to offer you leniency,
498
00:36:10,919 --> 00:36:15,334
provided you
sign a confession...
499
00:36:15,423 --> 00:36:18,166
that you and your parents
are guilty of heresy.
500
00:36:20,637 --> 00:36:24,881
Otherwise, I shall have no recourse
but to remove you.
501
00:36:24,974 --> 00:36:27,557
When you remove someone, señor,
502
00:36:27,644 --> 00:36:30,728
you are careful
not to risk your own skin,
503
00:36:30,814 --> 00:36:33,227
which is probably wise.
504
00:36:34,192 --> 00:36:36,400
If you mean that
I do not give swashbucklers...
505
00:36:36,486 --> 00:36:39,229
the satisfaction of a duel,
you're quite right.
506
00:36:39,322 --> 00:36:42,781
My object is simply to dispose
of them as a warning to others.
507
00:36:42,867 --> 00:36:46,156
In the end, you will learn
that my method is thorough.
508
00:36:46,246 --> 00:36:50,456
As thorough as your dishonor,
if possible.
509
00:36:50,542 --> 00:36:54,081
Dirty-tongued infants
must be taught politeness.
510
00:36:54,170 --> 00:36:56,833
Stand up when
a gentleman speaks.
511
00:37:06,766 --> 00:37:09,634
Hey, guard!
Guard! You out there!
512
00:37:20,280 --> 00:37:22,693
What about satisfaction now,
de Silva?
513
00:37:22,782 --> 00:37:25,274
Where is your policy and method?
514
00:37:50,602 --> 00:37:54,016
- One by one, de Silva.
- Mercy.
515
00:37:54,105 --> 00:37:56,097
For God's sake,
have mercy.
516
00:37:56,191 --> 00:37:58,433
You wouldn't kill
an unarmed man.
517
00:37:58,526 --> 00:38:00,483
De Vargas,
you wouldn't murder me.
518
00:38:00,570 --> 00:38:02,937
- Bareheaded before death, coward.
- I'll let you go free.
519
00:38:03,031 --> 00:38:04,943
You have one moment left.
520
00:38:05,033 --> 00:38:08,071
Spend it thinking of the child,
my sister, that you murdered.
521
00:38:08,161 --> 00:38:10,744
Oh, have mercy. Have mercy.
I beg you. I beg you.
522
00:38:10,830 --> 00:38:12,742
- You'd make amends, perhaps?
- Yes.
523
00:38:12,832 --> 00:38:14,118
- Secure our release?
- Yes.
524
00:38:14,209 --> 00:38:15,950
Pay a suitable fine?
Make public apology?
525
00:38:16,044 --> 00:38:18,161
Yes. Yes. Anything.
Everything.
526
00:38:18,254 --> 00:38:21,588
- Can I trust you?
- I swear it. I swear before God.
527
00:38:22,926 --> 00:38:25,794
Oh, no, not before God,
de Silva.
528
00:38:25,887 --> 00:38:28,470
Perhaps if you renounced your
faith in God, I'd believe you.
529
00:38:28,556 --> 00:38:32,345
You've defiled everything
that the Church stands for.
530
00:38:32,435 --> 00:38:34,347
Now,
531
00:38:34,437 --> 00:38:36,895
renounce your faith in God.
532
00:38:38,441 --> 00:38:43,061
Yes. Anything.
I'll renounce God.
533
00:38:43,154 --> 00:38:45,646
Spare my life.
534
00:38:52,872 --> 00:38:55,034
Now answer to God
for your crimes.
535
00:38:57,210 --> 00:39:01,454
Hurry. Come on. We've got
no more than a minute.
536
00:39:54,517 --> 00:39:57,009
For heaven's sake, hurry, señores.
The others are waiting.
537
00:40:05,778 --> 00:40:07,690
- Pedro.
- Pedro.
538
00:40:07,780 --> 00:40:10,773
- Mother, Father, this is Juan Garcia.
- Señor.
539
00:40:10,867 --> 00:40:13,484
Quick, señores. Hurry.
I must sound the alarm.
540
00:40:17,540 --> 00:40:20,704
- Your horses are there.
- God bless you.
541
00:40:26,341 --> 00:40:29,300
- Catana.
- Hurry, señor. We'll have to race for it.
542
00:40:29,385 --> 00:40:31,297
- Mother, Father, Catana Perez.
- Señorita.
543
00:40:31,387 --> 00:40:32,844
This horse is for you,
señora.
544
00:40:32,931 --> 00:40:35,218
I fear it will be of no help
riding with a woman like me.
545
00:40:35,308 --> 00:40:37,220
What we lose in speed
we gain in honor,
546
00:40:37,310 --> 00:40:39,347
- riding with Doña Maria de Vargas.
- Come along.
547
00:40:52,575 --> 00:40:57,286
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
548
00:40:57,372 --> 00:40:59,785
Prisoner escaped from the lower cell!
549
00:40:59,874 --> 00:41:04,244
Guards! Guards!
Prisoner escaped from the lower cell!
550
00:41:12,679 --> 00:41:16,093
Gracious sir and lady,
Your Mercy's servant, Hernán Soler.
551
00:41:16,182 --> 00:41:18,925
I never expected the honor
of serving so renowned a captain...
552
00:41:19,018 --> 00:41:21,055
- or so noble a lady.
- Thank you, señor.
553
00:41:21,145 --> 00:41:23,102
And now may I ask
what are your plans?
554
00:41:23,189 --> 00:41:25,101
To leave immediately.
Don't dismount.
555
00:41:25,191 --> 00:41:28,650
Señor, my wife is almost spent.
If she could have a carriage...
556
00:41:28,736 --> 00:41:32,104
Impossible. There's no road
for a carriage where we're going.
557
00:41:32,198 --> 00:41:34,531
Wait for me here, chiquilla.
I'll be back tomorrow.
558
00:41:34,617 --> 00:41:36,609
And see that you look your best
for my homecoming.
559
00:41:36,703 --> 00:41:39,286
I'll take orders from you when you've
carried out your part of the bargain.
560
00:41:39,372 --> 00:41:41,284
What bargain?
561
00:41:41,374 --> 00:41:44,208
My part was to take you
across the mountains, señor.
562
00:41:44,293 --> 00:41:46,205
And the other part?
563
00:41:46,295 --> 00:41:51,381
That you get started quick, señor, so...
so my Hernán can get back to me.
564
00:41:51,467 --> 00:41:53,379
I'm his girl now.
565
00:41:53,469 --> 00:41:55,586
I love him.
566
00:41:58,933 --> 00:42:00,890
Señores.
567
00:42:00,977 --> 00:42:03,560
I've a notion
to take you with me.
568
00:42:03,646 --> 00:42:06,184
Why not?
I can ride with the señora.
569
00:42:06,274 --> 00:42:08,186
I can hear the horses
on the road.
570
00:42:08,276 --> 00:42:10,893
- Go! Go!
- We'd better hurry, señores.
571
00:42:10,987 --> 00:42:13,024
There are horses
on the road.
572
00:42:15,450 --> 00:42:17,692
Soler, you lead the way.
Juan and I will guard the rear.
573
00:42:17,785 --> 00:42:19,071
Come on.
574
00:42:45,438 --> 00:42:46,929
They're pressing us fast.
575
00:42:47,023 --> 00:42:49,140
We'll have to make better time,
or they'll overtake us.
576
00:42:49,233 --> 00:42:51,520
My wife can't go any faster.
577
00:43:06,876 --> 00:43:11,166
¡Alto! ¡Señor Soler!
¡Señor Soler! ¡Alto!
578
00:43:11,255 --> 00:43:15,716
Look, you! Here! I remember this trail
from the Moorish wars.
579
00:43:15,802 --> 00:43:18,169
Good only for goats, señor.
A woman could never make it.
580
00:43:18,262 --> 00:43:21,676
In that case, the ladies will keep
to the road, and I'll stay with them.
581
00:43:21,766 --> 00:43:24,133
You gentlemen wait here
for our pursuers.
582
00:43:24,227 --> 00:43:26,970
Let them have a glimpse of you,
then take to the trail.
583
00:43:27,063 --> 00:43:31,307
My guess is they'll think we all went
in that direction and follow you.
584
00:43:31,400 --> 00:43:34,268
I bargained to lead you
to the coast, not to fight.
585
00:43:34,362 --> 00:43:37,480
Either I ride with
the ladies too or adiós.
586
00:43:37,573 --> 00:43:40,111
You're quite right, señor.
A bargain is a bargain.
587
00:43:40,201 --> 00:43:43,740
Juan and I will stay behind.
Good-bye, Mother.
588
00:43:43,830 --> 00:43:48,416
Bear yourself well, my son.
My blessings go with you.
589
00:43:48,501 --> 00:43:51,835
- God be with you, señor.
- And with you, Catana, always.
590
00:43:55,675 --> 00:43:58,668
- Good-bye, Father.
- Good-bye, Son.
591
00:44:22,201 --> 00:44:26,536
Be ready. They're coming.
We must act fast.
592
00:44:30,626 --> 00:44:33,664
Señor! Señor!
593
00:44:49,896 --> 00:44:53,936
¡Alto! There they are! After them!
594
00:47:24,800 --> 00:47:28,965
- There is tu papá.
- Papa.
595
00:47:29,055 --> 00:47:30,091
Such abominable treachery.
596
00:47:30,181 --> 00:47:31,968
Treachery, Father?
What kind of treachery?
597
00:47:32,058 --> 00:47:34,015
The worst.
The blackest.
598
00:47:34,101 --> 00:47:37,185
Señor de Silva entered that
scoundrel Pedro de Vargas's cell...
599
00:47:37,271 --> 00:47:38,307
with a view
to getting a confession
600
00:47:38,397 --> 00:47:40,229
which would help him
before the tribunal...
601
00:47:40,316 --> 00:47:43,400
an act, mind you,
of Christian charity...
602
00:47:43,486 --> 00:47:45,603
and de Vargas sprang
upon him unawares,
603
00:47:45,696 --> 00:47:48,655
drove a sword through his body,
then escaped.
604
00:47:48,741 --> 00:47:50,653
Escaped?
Are you sure?
605
00:47:50,743 --> 00:47:54,828
But never fear, he'll be taken.
La Santa Hermandad has a long arm.
606
00:47:54,914 --> 00:47:56,906
Oh, how terrible.
607
00:47:56,999 --> 00:47:59,742
Mmm. There's one cheerful
aspect to the affair.
608
00:47:59,835 --> 00:48:03,579
The sword was deflected
by a rib and missed the heart.
609
00:48:03,672 --> 00:48:06,506
Oh, Señor de Silva is,
of course, in a grave way.
610
00:48:06,592 --> 00:48:11,383
But unless mortification sets in,
the doctors have hope of his recovery.
611
00:48:11,472 --> 00:48:15,091
Only three days ago,
Señor de Silva called on me.
612
00:48:15,184 --> 00:48:16,470
And at his entreaty,
613
00:48:16,560 --> 00:48:19,428
it was practically arranged
that I give you in marriage to him.
614
00:48:19,522 --> 00:48:22,105
Isn't that a fine choice?
615
00:48:22,191 --> 00:48:24,274
Haven't I done well by you?
616
00:48:24,360 --> 00:48:27,194
As I have often told her,
my lord,
617
00:48:27,279 --> 00:48:29,646
you're a very fortunate girl,
my dear,
618
00:48:29,740 --> 00:48:32,574
to have so thoughtful
and generous a father.
619
00:48:32,660 --> 00:48:34,947
Oh, tut, tut.
Why shouldn't I be generous?
620
00:48:35,037 --> 00:48:39,247
The child's happiness is
my only concern in this world.
621
00:48:46,173 --> 00:48:49,632
- Do you think Pedro will be captured?
- I hope not.
622
00:48:49,718 --> 00:48:51,960
It would be dreadful.
I'd die.
623
00:48:52,054 --> 00:48:55,297
If he were caught and they
found my handkerchief...
624
00:48:55,391 --> 00:48:58,975
Oh. We must pray
for him.
625
00:48:59,061 --> 00:49:01,303
Yes. Let's go pray now.
626
00:49:01,397 --> 00:49:03,889
I promise 10 candles
to San Cristobal if he escapes.
627
00:49:03,983 --> 00:49:05,099
Good for you, my dear.
628
00:49:20,875 --> 00:49:24,744
Señor, you do not have to
gather wood. I would do that.
629
00:49:24,837 --> 00:49:27,580
You steal the chickens.
I'll get the wood.
630
00:50:00,623 --> 00:50:04,583
- Is she beautiful, señor?
- She? Who?
631
00:50:05,836 --> 00:50:08,795
The lady whose handkerchief
you carry over your heart.
632
00:50:11,467 --> 00:50:14,130
Very beautiful.
633
00:50:14,220 --> 00:50:17,588
A great and lovely lady
whom I am privileged to serve.
634
00:50:22,436 --> 00:50:24,519
Who is she, señor?
635
00:50:26,565 --> 00:50:29,273
The Lady Luisa de Carvajal.
636
00:50:30,611 --> 00:50:33,729
Oh, yes, señor.
She is beautiful.
637
00:50:33,822 --> 00:50:35,609
I have seen her in church.
638
00:50:35,699 --> 00:50:39,192
And once I saw her riding
in a procession with her father.
639
00:50:39,286 --> 00:50:41,198
All eyes were on her.
640
00:50:41,288 --> 00:50:44,747
I said to myself then,
she looks like a jewel in the sunlight.
641
00:50:51,674 --> 00:50:53,916
You are very fortunate, señor.
642
00:50:57,054 --> 00:50:59,546
Yes.
643
00:51:08,482 --> 00:51:10,599
It's me.
644
00:51:11,777 --> 00:51:14,941
- Well?
- Nothing to fret about.
645
00:51:15,030 --> 00:51:18,398
I went right into Sanlúcar
in this, God forgive me,
646
00:51:18,492 --> 00:51:20,654
and not a hint of trouble.
647
00:51:22,454 --> 00:51:25,367
- Mmm! Smells good.
- Chicken's almost done, señor.
648
00:51:25,457 --> 00:51:27,449
You should have been
with me, lad.
649
00:51:27,543 --> 00:51:29,956
I ran into an old friend
of mine, Jorge Santerra.
650
00:51:30,045 --> 00:51:31,206
He's master of the Boniface,
651
00:51:31,297 --> 00:51:32,913
which sails for the Indies
tomorrow and...
652
00:51:33,007 --> 00:51:34,293
Never mind about that.
653
00:51:34,383 --> 00:51:36,875
Did you find out
when there's a ship for Italy?
654
00:51:36,969 --> 00:51:40,258
Uh, your ship's the Julia.
Sailing in about a week.
655
00:51:40,347 --> 00:51:41,929
But this friend of mine,
656
00:51:42,016 --> 00:51:43,507
he was telling me
that before he left Cuba,
657
00:51:43,601 --> 00:51:45,217
all the talk
was of a vast armada
658
00:51:45,311 --> 00:51:46,802
that Governor Velázquez
was fitting out...
659
00:51:46,895 --> 00:51:49,603
to take over a new land,
a country full of gold.
660
00:51:49,690 --> 00:51:52,103
He told me that every
politician in the place...
661
00:51:52,192 --> 00:51:53,478
is hanging around the governor...
662
00:51:53,569 --> 00:51:56,687
like a pack of dogs after meat,
scheming for command.
663
00:51:56,780 --> 00:51:59,693
But the talk was that
Hernán Cortez would get it.
664
00:51:59,783 --> 00:52:01,740
Who's Hernán Cortez?
665
00:52:02,786 --> 00:52:05,369
A very courageous soldier...
666
00:52:05,456 --> 00:52:09,325
and a very popular gentleman,
especially with the ladies.
667
00:52:09,418 --> 00:52:13,207
Come on, lad, this is
the chance of a lifetime.
668
00:52:13,297 --> 00:52:15,289
Forget Italy.
Let's go to the Indies.
669
00:52:15,382 --> 00:52:17,089
They say every man
that goes with Cortez...
670
00:52:17,176 --> 00:52:19,793
will share in the profits
and come back rich.
671
00:52:21,180 --> 00:52:23,217
No, it's impossible.
672
00:52:23,307 --> 00:52:25,515
If my family are still alive,
they're in Italy.
673
00:52:25,601 --> 00:52:27,513
They'll be expecting me.
674
00:52:27,603 --> 00:52:29,560
I mustn't fail them.
675
00:52:29,647 --> 00:52:31,684
Besides, what's this itch
that's got hold of you?
676
00:52:31,774 --> 00:52:34,938
Isn't there anything else
in life but gold?
677
00:52:35,027 --> 00:52:37,394
Perhaps.
678
00:52:37,488 --> 00:52:40,356
But there's a lot to be
said for gold too.
679
00:52:40,449 --> 00:52:42,907
It got you out of prison,
didn't it?
680
00:52:42,993 --> 00:52:44,905
Besides, you're wrong
about the islands.
681
00:52:44,995 --> 00:52:48,488
We talk of gold, but maybe
we mean something else.
682
00:52:48,582 --> 00:52:50,699
Gold is just the excuse.
683
00:52:50,793 --> 00:52:53,160
Have you space for me
on the Boniface, señor?
684
00:52:53,253 --> 00:52:55,961
- For you?
- Why not?
685
00:52:56,048 --> 00:52:58,210
What has Europe
to offer me?
686
00:52:58,300 --> 00:53:00,508
If I'm taken here,
it means death.
687
00:53:00,594 --> 00:53:02,506
Italy would be no better.
688
00:53:02,596 --> 00:53:03,677
Spending the rest of my days
689
00:53:03,764 --> 00:53:06,552
scratching fleas
in some big lord's kitchen.
690
00:53:06,642 --> 00:53:08,850
I've got no kinsmen
to give me a leg up.
691
00:53:08,936 --> 00:53:11,019
Catana, my mother's kinsmen
are the Strozzis.
692
00:53:11,105 --> 00:53:12,562
One of my uncles
is a cardinal.
693
00:53:12,648 --> 00:53:14,389
If you went there,
they'd look after you.
694
00:53:14,483 --> 00:53:15,769
Perhaps.
695
00:53:15,859 --> 00:53:18,522
But I'd be a sow's ear
just the same.
696
00:53:18,612 --> 00:53:20,444
In the islands,
it's different.
697
00:53:20,531 --> 00:53:22,944
Juan says it's what you are,
not who you are, that counts.
698
00:53:23,033 --> 00:53:24,023
It's a new world.
699
00:53:24,118 --> 00:53:27,077
So it is. Europe's an old road.
This is a new one.
700
00:53:27,162 --> 00:53:29,279
Change your mind, lad.
Think what can happen.
701
00:53:29,373 --> 00:53:31,410
You'll come home,
your head high, on horseback,
702
00:53:31,500 --> 00:53:34,038
rich, famous, exonerated.
703
00:53:34,128 --> 00:53:36,040
All the things
you hanker for.
704
00:53:36,130 --> 00:53:38,122
Isn't this the answer, señor,
to everything you want...
705
00:53:38,215 --> 00:53:40,457
for yourself,
for your family,
706
00:53:40,551 --> 00:53:42,713
for the one whose
handkerchief you carry?
707
00:53:56,233 --> 00:53:58,441
All right, I'll go.
708
00:53:58,527 --> 00:54:02,646
Bravo! Now you're talking
good sense.
709
00:54:04,116 --> 00:54:06,824
To the Indies.
The new road.
710
00:54:22,092 --> 00:54:25,005
"In His Majesty's name.
711
00:54:25,095 --> 00:54:29,510
Tell everyone that the fleet
now in Havana harbor...
712
00:54:29,600 --> 00:54:34,470
will sail by authority
of His Excellency,
713
00:54:34,563 --> 00:54:37,226
Diego Velázquez,
714
00:54:37,316 --> 00:54:39,774
governor of Cuba,
715
00:54:39,860 --> 00:54:43,820
for trade, settlement
and discovery...
716
00:54:43,906 --> 00:54:47,741
under the command
ofHernán Cortez."
717
00:54:50,621 --> 00:54:55,366
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
718
00:54:55,459 --> 00:54:57,576
under his banner.
719
00:54:57,669 --> 00:55:03,506
Carry the light of our blessed faith
to those in heathen darkness."
720
00:55:06,512 --> 00:55:10,005
Blast my guts!
If it isn't Bull Garcia!
721
00:55:10,098 --> 00:55:12,135
Humpback Botello!
722
00:55:16,438 --> 00:55:18,896
I thought I'd find you here.
Seen Cortez yet?
723
00:55:18,982 --> 00:55:20,189
That's what I'm here for.
724
00:55:20,275 --> 00:55:23,188
Meet my friends,
Pedro de Vargas, Catana Perez.
725
00:55:23,278 --> 00:55:26,191
This is Professor Botello.
He's an astrologer and a sawbones.
726
00:55:26,281 --> 00:55:28,443
Can read the stars
better than I can a book.
727
00:55:28,534 --> 00:55:30,366
What are you doing here,
Professor?
728
00:55:30,452 --> 00:55:32,535
I signed on to give Captain Cortez
the divine wisdom...
729
00:55:32,621 --> 00:55:34,738
of what the stars
have in store for him...
730
00:55:34,832 --> 00:55:36,869
and to mend any bones
that are broken.
731
00:55:36,959 --> 00:55:39,042
We're beginning to be
quite an army already.
732
00:55:39,127 --> 00:55:40,243
Over 400 strong,
733
00:55:40,337 --> 00:55:42,670
not counting seamen,
the Indian lords and servants.
734
00:55:42,756 --> 00:55:43,917
Come on.
Let's have a drink.
735
00:55:44,007 --> 00:55:45,964
Oh, no. Not until after we've
had a talk with the captain.
736
00:55:46,051 --> 00:55:48,213
All right. See you tonight.
737
00:55:50,138 --> 00:55:52,095
Come on.
Let's go inside and sign up.
738
00:55:52,182 --> 00:55:53,468
You wait out here, Catana.
739
00:55:53,559 --> 00:55:56,267
"... under the command
of Hernán Cortez."
740
00:55:59,314 --> 00:56:04,184
"Enroll for God
and His Majesty, Don Carlos,
741
00:56:04,278 --> 00:56:06,895
under his banner.
742
00:56:08,115 --> 00:56:11,449
- Carry the light!"
- Sign the articles here.
743
00:56:11,535 --> 00:56:13,652
- Your name?
- Emilio Eduardo.
744
00:56:13,745 --> 00:56:15,907
- Can you write?
- Sí.
745
00:56:15,998 --> 00:56:17,910
- Your name?
- Gonzalo Ochoa.
746
00:56:18,000 --> 00:56:20,162
- Where from?
- Santo Domingo.
747
00:56:20,252 --> 00:56:22,164
- Where from?
- Córdoba.
748
00:56:22,254 --> 00:56:24,166
- Sign the articles.
- Sign the articles.
749
00:56:25,299 --> 00:56:27,211
- Your name?
- Juan Garcia.
750
00:56:27,301 --> 00:56:29,964
- Sign here.
- Where from?
751
00:56:30,053 --> 00:56:32,045
Santo Domingo.
752
00:56:33,432 --> 00:56:35,549
Sign the articles here.
753
00:56:36,643 --> 00:56:39,010
- Your name?
- Pedro de Vargas.
754
00:56:39,104 --> 00:56:41,767
Sign here.
755
00:56:41,857 --> 00:56:44,315
- Where from?
- Jaén, Spain.
756
00:56:46,194 --> 00:56:48,356
Are you a relative
of Francisco de Vargas?
757
00:56:48,447 --> 00:56:50,780
- His son, sir.
- I am Hernán Cortez.
758
00:56:50,866 --> 00:56:54,610
Our fathers were friends, though mine
never reached the eminence of yours.
759
00:56:54,703 --> 00:56:58,117
- Your illustrious father is well?
- When I last saw him, sir.
760
00:56:58,206 --> 00:57:00,323
I'm delighted to have you
join us in this venture.
761
00:57:00,417 --> 00:57:02,124
If you have the spirit
and merit of your father,
762
00:57:02,210 --> 00:57:03,621
you'll prove
worthy of promotion...
763
00:57:03,712 --> 00:57:05,624
- and a command.
- Thank you, Captain.
764
00:57:05,714 --> 00:57:07,751
Oh, gentlemen.
A good omen.
765
00:57:07,841 --> 00:57:10,128
The son of Francisco de Vargas
joins our company.
766
00:57:10,218 --> 00:57:12,255
This is Corio,
the first officer of the Gallega.
767
00:57:12,346 --> 00:57:13,336
How do you do?
768
00:57:13,430 --> 00:57:15,137
- This is Captain Sandoval.
- Captain.
769
00:57:15,223 --> 00:57:16,805
- Señor.
- Captain Alvarado.
770
00:57:16,892 --> 00:57:18,804
- Welcome to the expedition.
- Thank you.
771
00:57:18,894 --> 00:57:20,931
And this is our chaplain,
Father Bartolomé de Olmedo.
772
00:57:21,021 --> 00:57:22,557
- Father.
- De Vargas.
773
00:57:22,648 --> 00:57:23,934
And here we have
Señor Juan Escudero
774
00:57:24,024 --> 00:57:25,686
and Señor Diego Cermeno.
775
00:57:25,776 --> 00:57:27,688
- Señores.
- These two gentlemen...
776
00:57:27,778 --> 00:57:30,566
are representatives of His Excellency,
the governor of Cuba.
777
00:57:30,656 --> 00:57:32,648
They came from Santiago
at the last moment...
778
00:57:32,741 --> 00:57:34,232
to relieve me
of my command,
779
00:57:34,326 --> 00:57:36,283
but I believe I've
successfully convinced them...
780
00:57:36,370 --> 00:57:38,657
that I am going to be
the captain of this company,
781
00:57:38,747 --> 00:57:40,659
or there isn't
going to be any captain,
782
00:57:40,749 --> 00:57:42,706
eh, gentlemen?
783
00:57:45,754 --> 00:57:48,337
And who might you be?
784
00:57:48,423 --> 00:57:51,086
- Catana Perez, sir.
- One of our ladies, eh?
785
00:57:51,176 --> 00:57:53,463
We've quite a few
in the army already.
786
00:57:53,553 --> 00:57:55,590
Some married
and some in hopes of it.
787
00:57:55,681 --> 00:57:58,515
Sometimes I think you women
will end up with more gold out of this,
788
00:57:58,600 --> 00:58:00,512
one way or the other,
than any of us.
789
00:58:00,602 --> 00:58:03,436
You wish to inscribe your name
on the roll of the company, little one?
790
00:58:03,522 --> 00:58:05,935
Oh, yes, sir.
Thank you, my lord.
791
00:58:43,603 --> 00:58:45,560
Oh, Father.
792
00:58:45,647 --> 00:58:48,185
Don't get up, Pedro.
I'll join you.
793
00:58:54,781 --> 00:58:56,693
Thinking of Jaén, eh?
794
00:58:56,783 --> 00:58:59,275
Yes, Father.
How did you know?
795
00:58:59,369 --> 00:59:01,281
When a young man sits
staring to the east
796
00:59:01,371 --> 00:59:02,953
with a lady's handkerchief
in his hands,
797
00:59:03,040 --> 00:59:07,159
what else should he be thinking of
but his home and his sweetheart?
798
00:59:07,252 --> 00:59:10,211
Well, cheer up.
Perhaps your dreams will come true.
799
00:59:11,465 --> 00:59:14,003
If I get only half
of what I want, Father,
800
00:59:14,092 --> 00:59:16,004
I'll be satisfied.
801
00:59:16,094 --> 00:59:18,757
Now, let me ask you
a simple question.
802
00:59:19,848 --> 00:59:22,181
Why haven't you
been to Mass?
803
00:59:25,270 --> 00:59:27,512
Because...
804
00:59:29,900 --> 00:59:31,892
I killed a man.
805
00:59:33,361 --> 00:59:36,274
And I'd kill him again
without hesitation.
806
00:59:36,364 --> 00:59:38,777
Go on.
807
00:59:38,867 --> 00:59:40,859
But I...
808
00:59:42,913 --> 00:59:46,577
I duped the coward into
renouncing God before I killed him.
809
00:59:46,666 --> 00:59:48,623
That's why I haven't
been to Mass.
810
00:59:48,710 --> 00:59:51,544
Who was the man?
811
00:59:51,630 --> 00:59:55,715
Diego de Silva, el Supremo
de la Santa Hermandad in Jaén.
812
00:59:55,801 --> 00:59:57,713
Why did you kill him?
813
00:59:59,721 --> 01:00:01,883
He caused the death
of my sister,
814
01:00:01,973 --> 01:00:05,057
the imprisonment of my parents,
the loss of everything I loved.
815
01:00:08,647 --> 01:00:10,639
And now, Father, I...
816
01:00:12,234 --> 01:00:14,442
I place myself
in your hands.
817
01:00:15,904 --> 01:00:17,861
No, my son,
818
01:00:17,948 --> 01:00:19,940
you've been
in my hands for two days.
819
01:00:22,369 --> 01:00:24,486
Except for forcing de Silva
to renounce God,
820
01:00:24,579 --> 01:00:26,571
you've told me nothing
I didn't know already.
821
01:00:26,665 --> 01:00:29,032
Only I wanted to hear it
from your own lips.
822
01:00:31,795 --> 01:00:34,959
This is an order from
the Santa Hermandad...
823
01:00:35,048 --> 01:00:37,040
for your arrest.
824
01:00:40,595 --> 01:00:44,760
I am not in sympathy with the actions
of the Order of Santa Hermandad.
825
01:00:46,184 --> 01:00:49,302
However, had you not
told me this yourself,
826
01:00:50,397 --> 01:00:52,389
I would not have done this.
827
01:01:03,285 --> 01:01:05,402
You have a penance
to perform, my son.
828
01:01:06,997 --> 01:01:09,159
Pray for the soul of Diego de Silva.
829
01:01:12,335 --> 01:01:14,998
This is more of a penance
than you think.
830
01:01:15,088 --> 01:01:18,581
God's love is a heavy burden.
831
01:01:18,675 --> 01:01:21,338
Are you prepared to carry it out?
832
01:01:24,306 --> 01:01:26,889
What is demanded of you
is not easy.
833
01:01:26,975 --> 01:01:30,889
Do you, as you hope for salvation,
accept the penance?
834
01:01:38,486 --> 01:01:40,478
Yes, Father.
835
01:02:18,693 --> 01:02:21,606
Milords, the ambassador
has been sent...
836
01:02:21,696 --> 01:02:24,063
by the great emperor,
Moctezuma,
837
01:02:24,157 --> 01:02:27,571
to present these gifts
to the great white god.
838
01:02:27,661 --> 01:02:31,280
By my soul, the generosity
of the people of this New World.
839
01:02:31,373 --> 01:02:34,286
In Yucatán, a chief presents me
with a treasure beyond price...
840
01:02:34,376 --> 01:02:37,039
this lovely creature who gives me
the voice of these people.
841
01:02:37,128 --> 01:02:39,040
And now this.
842
01:02:39,130 --> 01:02:40,746
Doña Marina,
say to the ambassador...
843
01:02:40,840 --> 01:02:43,002
that on behalf of His Majesty,
Don Carlos of Spain,
844
01:02:43,093 --> 01:02:44,459
the mightiest ruler on Earth,
845
01:02:44,552 --> 01:02:47,420
- I thank the Emperor Moctezuma.
- Yes, milord.
846
01:03:11,496 --> 01:03:14,330
Milord, the ambassador
regrets...
847
01:03:14,416 --> 01:03:18,626
to say that the emperor's kingdom
is many leagues to the west...
848
01:03:18,712 --> 01:03:20,704
and dangerous to reach.
849
01:03:20,797 --> 01:03:23,585
He desires you
to accept these gifts...
850
01:03:23,675 --> 01:03:26,258
and return at once
to your own country.
851
01:03:29,556 --> 01:03:30,797
The great emperor Moctezuma
852
01:03:30,890 --> 01:03:34,133
sends nuggets of gold
to us prospectors...
853
01:03:34,227 --> 01:03:36,844
- Looks very pretty on you, my dear.
- Thank you, milord.
854
01:03:36,938 --> 01:03:39,100
And then asks us kindly
not to visit the mine.
855
01:03:41,109 --> 01:03:44,227
Moctezuma has made a very wise
request, Captain Cortez.
856
01:03:44,321 --> 01:03:45,653
How wise, Escudero?
857
01:03:45,739 --> 01:03:47,731
We came here to trade
and have a look at the land,
858
01:03:47,824 --> 01:03:49,736
not to start a war
and try to conquer an empire.
859
01:03:49,826 --> 01:03:51,237
We came to settle,
to colonize.
860
01:03:51,328 --> 01:03:52,660
There wasn't a word
about settlement
861
01:03:52,746 --> 01:03:54,453
in the governor of Cuba's
instructions to you.
862
01:03:54,539 --> 01:03:57,577
Do you think that 500 men
and 11 ships sailed all this distance...
863
01:03:57,667 --> 01:04:00,000
with the idea of riding
back and forth in trade?
864
01:04:00,086 --> 01:04:02,874
Or that the great emperor Moctezuma
has stripped himself for our benefit?
865
01:04:02,964 --> 01:04:05,377
That there isn't a thousandfold more
where this came from?
866
01:04:05,467 --> 01:04:08,881
By my beard, gentlemen,
these are but scraps and samples.
867
01:04:08,970 --> 01:04:10,882
Are we going to be content
with trifles...
868
01:04:10,972 --> 01:04:13,214
when we could help ourselves
to the whole treasury?
869
01:04:13,308 --> 01:04:16,221
And mark you, he fears us,
or he would have sent nothing at all.
870
01:04:16,311 --> 01:04:17,301
But Governor Velázquez...
871
01:04:17,395 --> 01:04:20,638
I take no orders from Governor
Velázquez! I am the law here.
872
01:04:21,900 --> 01:04:23,892
Men,
873
01:04:23,985 --> 01:04:26,568
this land holds out to us
a glorious prize,
874
01:04:26,654 --> 01:04:28,566
but it must be won.
875
01:04:28,656 --> 01:04:31,364
Great things were never
achieved without exertion.
876
01:04:31,451 --> 01:04:35,161
We are few in numbers,
but strong in resolution.
877
01:04:35,246 --> 01:04:37,909
Put your faith in me
and in the Almighty,
878
01:04:37,999 --> 01:04:41,288
and we will go forward
and carry to a glorious conclusion...
879
01:04:41,378 --> 01:04:43,335
the work so auspiciously
begun here this day.
880
01:05:17,414 --> 01:05:21,374
Oh, try to bite me, will ya?
881
01:05:21,459 --> 01:05:23,451
Oh, you want
to kick too, hmm?
882
01:05:24,546 --> 01:05:27,630
Good horse.
I like your spirit.
883
01:05:27,715 --> 01:05:30,253
Reminds me of my father's
horse, Campeador.
884
01:05:30,343 --> 01:05:33,802
Well, you ride him. No more
horses or blisters for me.
885
01:05:36,474 --> 01:05:39,763
Come, señores, and get your suppers
before the others get it.
886
01:05:39,853 --> 01:05:41,594
Thank you, señorita.
887
01:05:45,859 --> 01:05:47,771
There's a female for you.
888
01:05:47,861 --> 01:05:49,978
Just fits in to this New World.
889
01:05:51,197 --> 01:05:53,154
Good deal on your mind,
isn't she?
890
01:05:53,241 --> 01:05:55,358
Well, she's free.
891
01:06:04,752 --> 01:06:06,789
But you're giving me
only the juice from the top.
892
01:06:06,880 --> 01:06:09,372
Dig down deep and give me
some meat from the bottom.
893
01:06:09,466 --> 01:06:12,004
I will, señor,
if you do me a little favor.
894
01:06:12,093 --> 01:06:14,380
I'll do anything, if you're
only generous with the meat.
895
01:06:14,471 --> 01:06:15,461
What do you want?
896
01:06:16,598 --> 01:06:18,590
Señor, I'm in love.
897
01:06:18,683 --> 01:06:19,719
Oh, bless my soul.
898
01:06:19,809 --> 01:06:21,516
Then it's your fortune
in the stars that you want.
899
01:06:21,603 --> 01:06:25,017
No. I want the love
of a certain gentleman.
900
01:06:25,106 --> 01:06:27,098
Does he love you?
901
01:06:28,193 --> 01:06:30,435
All he thinks about
is a fine lady in Spain.
902
01:06:30,528 --> 01:06:33,316
If it's Pedro de Vargas
that you're talking of,
903
01:06:33,406 --> 01:06:35,363
he's of noble birth
and you're just a wench.
904
01:06:35,450 --> 01:06:38,284
- Give me my meat.
- If I could only make him love me...
905
01:06:38,369 --> 01:06:41,453
1/10th as much as I love him,
I wouldn't ask for anything more.
906
01:06:41,539 --> 01:06:43,952
Well, what can I
do about it?
907
01:06:44,959 --> 01:06:47,747
You're wise
and have secret powers.
908
01:06:49,297 --> 01:06:51,209
If you could give me a charm,
909
01:06:51,299 --> 01:06:53,882
something that would win him,
that would make him care for me.
910
01:06:53,968 --> 01:06:56,506
Oh, the devil. Do you take me
for a witch selling love powders?
911
01:06:56,596 --> 01:06:57,586
Oh, vaya, vaya, vaya.
912
01:06:57,680 --> 01:06:59,672
You're just a wench,
and you mean no harm.
913
01:06:59,766 --> 01:07:01,678
Give me the meat.
914
01:07:01,768 --> 01:07:04,135
Then it's a bargain?
915
01:07:04,229 --> 01:07:06,972
You will give me
just one little charm?
916
01:07:07,065 --> 01:07:11,526
Very well. But remember,
these are secret matters.
917
01:07:12,904 --> 01:07:14,816
I have a ring...
918
01:07:14,906 --> 01:07:18,900
from Rome, given me
by Señor Incubo himself.
919
01:07:18,993 --> 01:07:20,905
10,000 spells.
920
01:07:20,995 --> 01:07:25,080
I repeat. 10,000 separate spells
went into the making of it.
921
01:07:25,166 --> 01:07:27,704
I expect a queen to buy it
for a tub of gold.
922
01:07:27,794 --> 01:07:29,956
It's worth no less.
923
01:07:31,839 --> 01:07:34,252
Could you lend it to me
for just a little while, señor?
924
01:07:34,342 --> 01:07:36,584
I couldn't part with it.
The ring is priceless.
925
01:07:36,678 --> 01:07:39,386
Oh, go on. Go on.
Have it your own way.
926
01:07:49,774 --> 01:07:51,766
It's known as
the Rose of Delight.
927
01:07:51,859 --> 01:07:54,522
Put it on your finger.
No, wait.
928
01:07:54,612 --> 01:07:57,070
Let me slip it
on your thumb.
929
01:07:57,156 --> 01:08:00,945
In a minute, you'll feel the heat of it.
Such is the power it holds.
930
01:08:02,579 --> 01:08:04,571
Meat.
931
01:08:17,302 --> 01:08:19,715
Now that is
what I call magic.
932
01:08:20,972 --> 01:08:24,056
Oh, it's wonderful, señor.
I can feel the heat already.
933
01:08:24,142 --> 01:08:25,974
Good. I'll let you
see it again sometime.
934
01:08:26,060 --> 01:08:27,801
Oh, please, señor.
935
01:08:27,895 --> 01:08:30,729
If you let me keep it,
I'll mend for you, I'll wash for you.
936
01:08:30,815 --> 01:08:32,772
I'll save you
the choicest bits of the pot.
937
01:08:32,859 --> 01:08:37,024
Woman, you're a robber.
I told you the ring is priceless.
938
01:08:37,113 --> 01:08:39,105
Washing and mending, eh?
939
01:08:39,198 --> 01:08:43,238
All right. Have it your way.
A kind heart was always my undoing.
940
01:08:43,328 --> 01:08:45,741
Keep the ring,
but guard it preciously.
941
01:08:45,830 --> 01:08:47,947
If you lose it,
the seven curses of Incubo
942
01:08:48,041 --> 01:08:50,328
will shrivel you up
like an onion.
943
01:08:50,418 --> 01:08:52,410
More meat.
944
01:08:56,215 --> 01:08:59,174
Oh. Thank you, Botello.
Thank you.
945
01:08:59,260 --> 01:09:01,217
- I will guard the ring.
- Mmm!
946
01:09:01,304 --> 01:09:03,296
I'll guard it with my life.
947
01:09:25,745 --> 01:09:28,032
Hey, Catana!
Give us a zarabanda!
948
01:09:31,542 --> 01:09:33,625
- Zarabanda!
- Oh, to the devil with you!
949
01:09:33,711 --> 01:09:35,327
I've been working
and slogging all day.
950
01:09:35,421 --> 01:09:37,708
You think I'm going to kick up
my heels all night to amuse you?
951
01:09:37,799 --> 01:09:39,631
Oh, come on!
952
01:09:41,886 --> 01:09:44,503
Oh, come on.
Give us a little fun.
953
01:09:46,349 --> 01:09:48,557
It takes two to do
the zarabanda.
954
01:09:48,643 --> 01:09:51,681
- Who's dancing against me?
- At your service, señ...
955
01:09:53,022 --> 01:09:55,730
Do you have to invite someone
to dance when I'm around?
956
01:09:55,817 --> 01:09:58,184
Zarabanda!
957
01:09:59,445 --> 01:10:01,437
Music, hombres.
958
01:10:08,329 --> 01:10:10,616
What's wrong, bonita?
I'm not a ghost.
959
01:10:11,874 --> 01:10:13,866
You took me by surprise, señor.
960
01:10:15,086 --> 01:10:17,043
I hadn't seen you.
961
01:12:47,446 --> 01:12:49,278
- Take the ring back.
- Oh, no, no.
962
01:12:49,365 --> 01:12:50,355
Take it back!
963
01:12:50,449 --> 01:12:52,782
No. Keep it till tomorrow.
It worked, didn't it?
964
01:12:52,869 --> 01:12:55,907
I never want to see it again.
I hate it!
965
01:13:19,395 --> 01:13:21,762
Catana.
966
01:13:21,856 --> 01:13:24,599
No. Please, no, señor.
967
01:13:26,819 --> 01:13:28,936
You're beautiful, Catana.
968
01:13:29,030 --> 01:13:31,272
- I didn't realize you were so beautiful.
- Oh, no.
969
01:13:31,365 --> 01:13:33,277
No. Please.
970
01:13:33,367 --> 01:13:35,529
It came to me tonight
that I love you.
971
01:13:35,620 --> 01:13:38,237
- It's like a fever.
- Oh, please, señor.
972
01:13:38,331 --> 01:13:41,199
You don't know what you're saying.
You don't love me.
973
01:13:41,292 --> 01:13:43,204
It was the ring.
974
01:13:43,294 --> 01:13:45,206
The ring? What ring?
975
01:13:45,296 --> 01:13:47,379
The ring that Botello
gave me.
976
01:13:47,465 --> 01:13:49,377
I wanted to
make you love me,
977
01:13:49,467 --> 01:13:51,629
but now I know
it isn't love.
978
01:13:51,719 --> 01:13:53,676
It's the spell of magic.
979
01:13:53,763 --> 01:13:56,597
- What sort of nonsense is this?
- It's true, señor.
980
01:13:56,682 --> 01:13:59,595
I couldn't wait for you to come
to me of your own accord.
981
01:13:59,685 --> 01:14:01,597
I had to put a spell on you.
982
01:14:01,687 --> 01:14:04,395
But I did come to you
of my own accord.
983
01:14:05,858 --> 01:14:07,850
Will you marry me, Catana?
984
01:14:09,737 --> 01:14:11,979
What did you say, my lord?
985
01:14:12,073 --> 01:14:14,110
Father Bartolomé is waiting.
986
01:14:14,200 --> 01:14:17,739
- He will marry us tonight.
- Oh, you're mad, señor.
987
01:14:17,828 --> 01:14:20,036
Noblemen don't marry
camp girls.
988
01:14:21,374 --> 01:14:23,331
How could you return to Spain?
989
01:15:17,763 --> 01:15:20,756
Sir, there's a village in that
valley just over the ridge.
990
01:15:20,850 --> 01:15:21,840
With ample water?
991
01:15:21,934 --> 01:15:23,891
- Yes, sir.
- Any signs of hostility?
992
01:15:23,978 --> 01:15:26,436
No, but there's another delegation
of ambassadors...
993
01:15:26,522 --> 01:15:27,854
from the Emperor Moctezuma.
994
01:15:27,940 --> 01:15:28,930
We'll take no chances.
995
01:15:29,025 --> 01:15:31,813
If there's an attack, I want
the advantage of higher ground.
996
01:15:36,323 --> 01:15:38,781
Captain Sandoval.
997
01:15:38,868 --> 01:15:40,234
Go to the rear.
Speed up the column.
998
01:15:40,327 --> 01:15:41,534
Yes, sir.
999
01:15:47,710 --> 01:15:49,622
- Doña Marina.
- Yes, milord?
1000
01:15:49,712 --> 01:15:52,625
There's a village in the next valley.
Do you know what tribe lives there?
1001
01:15:52,715 --> 01:15:54,798
Yes, milord.
They are the Totonacos.
1002
01:15:54,884 --> 01:15:57,376
- Are they friendly?
- Well, sometimes they are.
1003
01:15:57,470 --> 01:15:59,302
Sometimes they are not.
1004
01:16:38,886 --> 01:16:41,378
By heavens, Captain.
1005
01:16:41,472 --> 01:16:43,259
- A king's ransom!
- Yes.
1006
01:16:43,349 --> 01:16:46,683
The closer we come to the mines,
gentlemen, the bigger the nuggets.
1007
01:16:46,769 --> 01:16:49,557
These jewels and treasures
will go to His Majesty, Don Carlos.
1008
01:16:49,647 --> 01:16:51,639
They'll secure the recognition
we need for our colony.
1009
01:16:51,732 --> 01:16:54,349
- But, sir...
- The price comes high, gentlemen.
1010
01:16:54,443 --> 01:16:57,311
But it's worth it to get
the governor of Cuba off our tail.
1011
01:16:57,404 --> 01:17:00,647
In other words, a bribe
from the Emperor Moctezuma,
1012
01:17:00,741 --> 01:17:02,482
ruler of this heathen land,
1013
01:17:02,576 --> 01:17:05,444
to bribe His Catholic Majesty,
ruler of Christian Spain.
1014
01:17:05,538 --> 01:17:08,326
By my soul, Father, that's neatly put.
1015
01:17:08,415 --> 01:17:10,873
Is gold the only thought
of this enterprise?
1016
01:17:10,960 --> 01:17:13,828
Is it the ducat or the cross
we bear upon our banner?
1017
01:17:13,921 --> 01:17:15,833
I leave such theological
matters to you, Father,
1018
01:17:15,923 --> 01:17:18,836
while I proceed
with His Majesty's business...
1019
01:17:18,926 --> 01:17:20,883
and my own.
1020
01:17:20,970 --> 01:17:25,635
My dear, this seems to have been
made just to fit your beautiful neck.
1021
01:17:25,724 --> 01:17:27,841
Thank you, milord.
1022
01:17:27,935 --> 01:17:29,847
- Doña Marina.
- Yes, milord?
1023
01:17:29,937 --> 01:17:31,144
Say to the ambassadors
1024
01:17:31,230 --> 01:17:34,143
that I am gratified by
this further evidence of goodwill...
1025
01:17:34,233 --> 01:17:38,068
and look forward eagerly to visiting
their emperor soon, in person.
1026
01:17:38,154 --> 01:17:40,146
Yes, milord.
1027
01:17:59,758 --> 01:18:02,717
Milord, the ambassador says...
1028
01:18:02,803 --> 01:18:04,419
Emperor Moctezuma knows
1029
01:18:04,513 --> 01:18:07,847
that you and your men
tired after long journey...
1030
01:18:07,933 --> 01:18:11,722
and warns any further advance,
big danger.
1031
01:18:11,812 --> 01:18:16,056
He says you must turn back.
Leave this country now.
1032
01:18:16,150 --> 01:18:18,563
Tell the ambassador
that Castilians are never tired...
1033
01:18:18,652 --> 01:18:22,236
and we're able to meet and dispose
of any dangers that lie ahead of us.
1034
01:18:22,323 --> 01:18:24,315
Yes, milord.
1035
01:18:28,996 --> 01:18:31,739
- You. Pedro de Vargas.
- Yes, sir.
1036
01:18:36,545 --> 01:18:37,877
Come with me.
1037
01:18:37,963 --> 01:18:39,249
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1038
01:18:39,340 --> 01:18:41,753
Have this treasure moved to the
temple we're using as a guardhouse.
1039
01:18:41,842 --> 01:18:43,128
Yes, sir.
1040
01:18:58,901 --> 01:19:02,690
De Vargas, I promised you
an opportunity to win promotion.
1041
01:19:02,780 --> 01:19:05,693
- I'm now giving you that opportunity.
- Thank you, sir.
1042
01:19:10,120 --> 01:19:12,737
- He's crazy!
- He's not only drunk, he's crazy!
1043
01:19:12,831 --> 01:19:14,663
- Stop him!
- Take aim, Sanchez.
1044
01:19:14,750 --> 01:19:17,788
Blast you, Garcia, I'll not have my men
murdered by a maniac.
1045
01:19:17,878 --> 01:19:21,747
One, two, three!
1046
01:19:21,840 --> 01:19:26,175
Oh, put down that knife, you fool.
Don't make me have to kill you.
1047
01:19:26,262 --> 01:19:29,096
Slobbering over the torture
of women and children.
1048
01:19:29,181 --> 01:19:31,844
Six, seven...
1049
01:19:31,934 --> 01:19:34,017
- Burn my mother at the stake, will ya?
- Eight!
1050
01:19:34,103 --> 01:19:35,514
- Come on, you fiends!
- Nine! You fool!
1051
01:19:35,604 --> 01:19:37,561
You can't stop a steel bolt.
1052
01:19:37,648 --> 01:19:39,640
- Ready, Sanchez?
- Yes, sir.
1053
01:19:39,733 --> 01:19:41,099
- Ten!
- Don't do it.
1054
01:19:41,193 --> 01:19:43,025
- Vargas!
- Vargas!
1055
01:19:44,905 --> 01:19:46,737
Juan.
1056
01:19:51,620 --> 01:19:53,532
Juan, don't you know me?
1057
01:19:55,541 --> 01:19:57,624
It's Pedro, your friend.
1058
01:19:57,710 --> 01:20:00,168
Look to yourself, dog.
1059
01:20:11,515 --> 01:20:14,132
You're not de Silva.
1060
01:20:20,983 --> 01:20:22,975
Why, you're...
1061
01:20:24,695 --> 01:20:27,312
I knew I could
count on you, lad.
1062
01:20:30,075 --> 01:20:32,067
These dogs.
1063
01:20:33,078 --> 01:20:35,195
They'll not burn my mother.
1064
01:20:36,332 --> 01:20:39,575
I'll kill her
with my own hands first.
1065
01:20:39,668 --> 01:20:42,081
These are
your friends, Juan.
1066
01:20:42,171 --> 01:20:44,163
Your friends.
1067
01:20:45,883 --> 01:20:47,875
Friends?
1068
01:20:52,598 --> 01:20:56,262
Phew! Holy saints,
that was close!
1069
01:20:56,352 --> 01:20:57,763
I'm grateful to you,
de Vargas.
1070
01:20:57,853 --> 01:21:00,220
Would've been a shame to kill him,
but what could I do?
1071
01:21:00,314 --> 01:21:01,771
He was bent on murder.
1072
01:21:01,857 --> 01:21:04,565
- Douse him with a pail of water.
- No, sir.
1073
01:21:04,651 --> 01:21:06,813
It would be better
to let him sleep it off.
1074
01:21:06,904 --> 01:21:08,236
A word, señores.
1075
01:21:08,322 --> 01:21:10,814
You've all known Juan Garcia
as a sober man and a good friend.
1076
01:21:10,908 --> 01:21:13,491
Will you do him and me the favor
to keep this to yourselves?
1077
01:21:13,577 --> 01:21:16,194
It would be a poor thing
if we couldn't do that for old Bull.
1078
01:21:16,288 --> 01:21:18,450
And, gentlemen,
not a word about me in this either.
1079
01:21:18,540 --> 01:21:21,783
- I left my post to come here.
- Well, you get back there quickly.
1080
01:21:21,877 --> 01:21:23,994
And I'll cut the ears
off of anybody who talks.
1081
01:21:24,088 --> 01:21:26,045
- Thank you, sir.
- I'll stay here with him, señor.
1082
01:21:26,131 --> 01:21:27,793
Good. Put a bucket
of water beside him.
1083
01:21:27,883 --> 01:21:29,340
He'll be on fire
when he wakes up.
1084
01:21:29,426 --> 01:21:30,917
Yes, sir.
1085
01:21:31,011 --> 01:21:33,628
You, Jose, go get him
a bucket of water.
1086
01:21:43,023 --> 01:21:45,140
- All quiet?
- Not a sound.
1087
01:21:45,234 --> 01:21:47,226
Gracias.
1088
01:22:54,428 --> 01:22:57,091
Since when have you taken the liberty
of opening those chests?
1089
01:23:01,560 --> 01:23:04,018
Be good enough
to hand over those gems.
1090
01:23:04,104 --> 01:23:06,471
- I don't have them, sir.
- Where are they?
1091
01:23:06,565 --> 01:23:09,148
I don't know, sir.
They're gone.
1092
01:23:09,234 --> 01:23:10,816
I went out of my way
to give you
1093
01:23:10,903 --> 01:23:12,986
an opportunity for advancement,
de Vargas.
1094
01:23:13,071 --> 01:23:14,983
I, uh...
1095
01:23:15,073 --> 01:23:17,861
I had just discovered
that the lock was broken, sir.
1096
01:23:17,951 --> 01:23:20,193
The fact is, I left my post
and had just returned...
1097
01:23:20,287 --> 01:23:24,406
You, the son of Francisco de Vargas,
disobeyed orders, deserted your post?
1098
01:23:24,500 --> 01:23:26,787
Juan Garcia was ill, sir.
They sent for me.
1099
01:23:26,877 --> 01:23:28,743
So a soldier in charge
of an important post
1100
01:23:28,837 --> 01:23:31,796
walks off at his pleasure
to hold the hand of a sick friend.
1101
01:23:31,882 --> 01:23:34,795
Very charitable.
We'll deal with that in its place.
1102
01:23:34,885 --> 01:23:37,628
What were your two guards doing?
Were they off for a stroll too?
1103
01:23:37,721 --> 01:23:39,713
Or are you suggesting
they rifled the chest?
1104
01:23:39,806 --> 01:23:42,344
- No, sir. I locked the door.
- Heaven give me patience.
1105
01:23:42,434 --> 01:23:43,515
Do you expect me to believe
1106
01:23:43,602 --> 01:23:45,969
someone walked through
solid masonry into this room?
1107
01:23:46,063 --> 01:23:48,897
Now hand over those gems.
Don't force me to have you stripped.
1108
01:23:48,982 --> 01:23:50,974
Whoever took the gems, sir,
came through that door in the wall.
1109
01:23:51,068 --> 01:23:53,060
What door?
I see no door!
1110
01:23:54,112 --> 01:23:56,149
One moment, sir.
By your leave.
1111
01:23:57,908 --> 01:24:00,150
When I came back it was ajar.
1112
01:24:00,244 --> 01:24:03,658
By my faith, de Vargas,
I misjudged you.
1113
01:24:03,747 --> 01:24:05,659
You're even a poor liar.
1114
01:24:05,749 --> 01:24:08,287
I'm not lying, sir. On my honor,
there's a door here somewhere.
1115
01:24:08,377 --> 01:24:11,290
Don't speak to me of honor.
Consider yourself under arrest. Guard!
1116
01:24:11,380 --> 01:24:12,416
Look, sir!
1117
01:24:16,677 --> 01:24:18,669
Bless my soul.
1118
01:24:46,331 --> 01:24:48,323
Hmm.
1119
01:24:50,544 --> 01:24:53,082
And I had a door built.
1120
01:24:53,171 --> 01:24:55,504
- Where's the lock to this chest?
- Right here.
1121
01:24:57,926 --> 01:25:00,043
That's odd.
This has been filed.
1122
01:25:00,137 --> 01:25:03,676
The Indians have no steel. It must
have been one of our own men.
1123
01:25:16,028 --> 01:25:18,395
I should hate to see you hang,
de Vargas,
1124
01:25:18,488 --> 01:25:21,105
but I have no doubt that will be
the decision of my captains,
1125
01:25:21,199 --> 01:25:23,065
unless these gems are recovered.
1126
01:25:23,160 --> 01:25:25,698
I'll give you until this hour tomorrow
to recover them.
1127
01:25:25,787 --> 01:25:28,029
You're relieved
of your duty.
1128
01:25:28,123 --> 01:25:29,614
Yes, sir.
1129
01:25:35,631 --> 01:25:39,375
Guard. Call additional men
to move these chests to my quarters.
1130
01:25:39,468 --> 01:25:41,334
Sí, señor.
1131
01:25:47,267 --> 01:25:50,601
Oh. Oh.
1132
01:25:50,687 --> 01:25:54,852
Oh, my head. Oh! Oh!
1133
01:25:57,069 --> 01:25:59,356
Oh, my poor head.
1134
01:25:59,446 --> 01:26:03,781
Oh.
1135
01:26:03,867 --> 01:26:07,235
- Botello. What happened?
- What misery.
1136
01:26:07,329 --> 01:26:10,288
I'm lucky to even be alive.
Oh, my poor head.
1137
01:26:10,374 --> 01:26:11,581
But what happened?
1138
01:26:11,667 --> 01:26:15,581
- You won't tell on me, Pedro, lad?
- Of course not.
1139
01:26:15,671 --> 01:26:18,789
I was just taking a stroll
with one of the Indian ladies.
1140
01:26:18,882 --> 01:26:21,795
Ugly as sin, of course.
Color of mud.
1141
01:26:21,885 --> 01:26:23,922
But charming, dear boy.
Charming.
1142
01:26:24,012 --> 01:26:26,049
You know the penalty
for touching an Indian.
1143
01:26:26,139 --> 01:26:29,883
Now, now, Pedro. You know orders
don't apply to a cockroach like me.
1144
01:26:29,976 --> 01:26:31,888
- Did she hit you?
- Oh, no. We...
1145
01:26:31,978 --> 01:26:34,561
We were just out here,
under the trees,
1146
01:26:34,648 --> 01:26:38,437
when suddenly two men...
I could swear they were Castilians...
1147
01:26:38,527 --> 01:26:42,111
came right through the wall of
the temple, and not a door in sight.
1148
01:26:42,197 --> 01:26:45,361
- Just ran right out and hit me.
- Two men. Who were they?
1149
01:26:45,450 --> 01:26:47,362
I was paying no attention.
1150
01:26:47,452 --> 01:26:50,945
Trying to save her soul I was,
may the saints credit it to me.
1151
01:26:51,039 --> 01:26:52,621
Did you see
which way the men went?
1152
01:26:52,708 --> 01:26:54,040
Yes. That way.
1153
01:26:54,126 --> 01:26:56,413
The devil's curse on them.
Oh, my poor head.
1154
01:26:56,503 --> 01:27:00,087
- The road to Villa Rica and the coast.
- And welcome they are to it.
1155
01:27:00,173 --> 01:27:02,165
You won't tell on me,
Pedro, lad?
1156
01:27:02,259 --> 01:27:04,171
No, not a word.
1157
01:27:04,261 --> 01:27:06,173
- Not a word out of you either.
- No.
1158
01:27:06,263 --> 01:27:08,471
- Can you make it home all right?
- I think so.
1159
01:29:53,346 --> 01:29:55,804
And the upshot of it
is that we sail at dawn.
1160
01:29:55,891 --> 01:29:59,180
We could stand more water and
supplies. It's a long stretch to Cuba.
1161
01:29:59,269 --> 01:30:02,182
Believe me, gentlemen.
A lame goat takes no siesta.
1162
01:30:02,272 --> 01:30:04,184
If something's to be done, do it.
1163
01:30:04,274 --> 01:30:06,516
- Right. We sail with the dawn wind.
- Now listen, men.
1164
01:30:06,610 --> 01:30:08,522
You all know that everyone
who follows Cortez...
1165
01:30:08,612 --> 01:30:11,070
is going to be in great trouble
with the governor of Cuba.
1166
01:30:11,156 --> 01:30:13,068
Especially when he finds out
that Cortez is...
1167
01:30:13,158 --> 01:30:15,320
planning to cheat him out of
his share of the treasure,
1168
01:30:15,410 --> 01:30:18,494
turn it all over to His Majesty,
the ruler of Spain.
1169
01:30:18,580 --> 01:30:21,072
Our only chance
is to get back to Cuba now,
1170
01:30:21,166 --> 01:30:23,954
tell the governor
what's going on here,
1171
01:30:24,044 --> 01:30:25,956
let him see
we're his friends...
1172
01:30:26,046 --> 01:30:27,958
and get our reward.
1173
01:30:28,048 --> 01:30:31,007
Corio, this is the wisest decision
you've ever made.
1174
01:30:31,092 --> 01:30:34,301
- You've got the gems with you.
- Unfortunately, no.
1175
01:30:34,387 --> 01:30:37,846
No? What about
the secret door to the temple?
1176
01:30:37,933 --> 01:30:39,094
Pedro de Vargas
was on guard,
1177
01:30:39,184 --> 01:30:40,891
and we couldn't get him
away from his post.
1178
01:30:40,977 --> 01:30:43,685
We even got his friend
Juan Garcia drunk and sent for him,
1179
01:30:43,772 --> 01:30:45,013
but he... he wouldn't budge.
1180
01:30:45,106 --> 01:30:47,189
We didn't want to risk
the whole project for a few trinkets.
1181
01:30:47,275 --> 01:30:49,267
What difference
does it make anyway,
1182
01:30:49,361 --> 01:30:51,648
as long as we get
the whole cargo in the end?
1183
01:30:51,738 --> 01:30:54,151
The governor of Cuba
will get it, not us.
1184
01:30:54,240 --> 01:30:57,108
Don't worry about your share, Corio.
1185
01:30:57,202 --> 01:31:00,161
I'll see that every man on this ship
gets a double share.
1186
01:31:00,246 --> 01:31:02,238
Ho! What are you
doing there?
1187
01:31:06,461 --> 01:31:08,578
Who is this man?
I caught him eavesdropping!
1188
01:31:09,506 --> 01:31:11,463
Pedro de Vargas.
1189
01:31:11,549 --> 01:31:13,131
Let me have
the handling of him!
1190
01:31:13,218 --> 01:31:15,380
Before you let these men kill me,
ask them to tell you...
1191
01:31:15,470 --> 01:31:17,757
what they did with the gems they took
from the treasure chest tonight.
1192
01:31:17,847 --> 01:31:19,713
- Stand aside.
- Hold your tongue!
1193
01:31:19,808 --> 01:31:23,051
- What did you say, de Vargas?
- Trust one of Cortez's spies to lie.
1194
01:31:23,144 --> 01:31:26,854
Wait a minute! What makes you
say they got the gems?
1195
01:31:26,940 --> 01:31:28,897
Because they did get me
to leave my post.
1196
01:31:28,984 --> 01:31:30,941
Because the gems were taken
while I was gone.
1197
01:31:31,027 --> 01:31:33,644
And because the secret door
was left partly open.
1198
01:31:34,739 --> 01:31:36,901
By my soul.
1199
01:31:36,992 --> 01:31:39,359
And you talk about liars.
1200
01:31:39,452 --> 01:31:41,444
We'll have every stitch
off of them!
1201
01:31:44,749 --> 01:31:47,332
Curse you
for a hothead, Corio.
1202
01:31:47,419 --> 01:31:50,082
Didn't you ever
hear of a joke?
1203
01:31:53,466 --> 01:31:56,379
Cermeno and I were only jesting.
1204
01:31:56,469 --> 01:32:00,679
Thought we'd surprise you later,
before we arrived in Cuba.
1205
01:32:06,563 --> 01:32:07,974
Sure enough. The gems.
1206
01:32:08,982 --> 01:32:11,190
- You were right, de Vargas.
- Thank you, sir.
1207
01:32:11,276 --> 01:32:13,484
What are you going to do with them?
1208
01:32:18,324 --> 01:32:20,566
I'm placing the gems
in this chest.
1209
01:32:20,660 --> 01:32:22,993
Everybody bear witness to that.
1210
01:32:28,501 --> 01:32:31,039
Look, gentlemen.
I now throw the key into the water.
1211
01:32:32,130 --> 01:32:34,622
The character of the sea
is above suspicion.
1212
01:32:36,426 --> 01:32:38,509
Chain him.
1213
01:33:21,096 --> 01:33:22,303
De Vargas.
1214
01:33:25,266 --> 01:33:28,009
- De Vargas.
- What do you want?
1215
01:33:31,231 --> 01:33:33,223
It's me.
1216
01:33:35,235 --> 01:33:39,320
How much would it be worth to Cortez
if this ship does not sail for Cuba?
1217
01:33:39,405 --> 01:33:41,738
A thousand ducats for you.
1218
01:33:41,825 --> 01:33:44,943
The gems in that chest
are worth 50 times that.
1219
01:33:46,579 --> 01:33:48,741
There's no market in Cuba
for jewels like those.
1220
01:33:48,832 --> 01:33:51,700
- Huh?
- Who would you sell them to?
1221
01:33:51,793 --> 01:33:53,705
Escudero's the man
who'd get rich.
1222
01:33:53,795 --> 01:33:55,752
He already has the ear
of the governor.
1223
01:33:55,839 --> 01:33:58,582
Even as a friend, he's proven
how much you can depend on him.
1224
01:33:58,675 --> 01:34:02,760
I'm not in this for my health.
I'm tired of songs and promises.
1225
01:34:04,472 --> 01:34:07,840
What security have I
that Cortez will pay?
1226
01:34:12,272 --> 01:34:14,980
- You've heard of my father?
- Yes.
1227
01:34:15,066 --> 01:34:16,102
I swear on his honor
1228
01:34:16,192 --> 01:34:18,775
that I'll show you
the way to Cortez's favor.
1229
01:34:19,863 --> 01:34:21,445
Agreed.
1230
01:34:21,531 --> 01:34:24,274
I'll get the chains
off you.
1231
01:34:34,627 --> 01:34:37,586
If we can delay the sailing by an hour,
we'll have them.
1232
01:34:37,672 --> 01:34:39,664
Good.
1233
01:34:45,763 --> 01:34:47,470
Here.
1234
01:34:52,103 --> 01:34:53,594
We'll take the gems with us.
1235
01:34:53,688 --> 01:34:55,350
There's no time for us
to break open the safe.
1236
01:34:55,440 --> 01:34:59,525
We won't have to.
I threw away the wrong key.
1237
01:34:59,611 --> 01:35:01,603
¡Vaya! Lucky mistake.
1238
01:35:01,696 --> 01:35:03,187
Wasn't it?
1239
01:35:15,084 --> 01:35:17,041
Here. You keep them.
1240
01:35:17,128 --> 01:35:19,370
They're pretty,
but useless to a poor man.
1241
01:35:19,464 --> 01:35:22,298
That was a good point
of yours... no market.
1242
01:35:36,606 --> 01:35:38,814
- You get in the boat.
- Right.
1243
01:36:13,518 --> 01:36:15,635
Alarm! Alarm!
1244
01:36:15,728 --> 01:36:17,560
It's de Vargas!
He's escaped!
1245
01:36:17,647 --> 01:36:19,434
De Vargas has escaped!
1246
01:36:26,739 --> 01:36:29,777
Chepito, Tobal,
fetch your crossbows. Look alive!
1247
01:36:33,162 --> 01:36:35,620
Don't miss. Don't miss.
1248
01:36:50,513 --> 01:36:52,550
Hurry, Father. Hurry.
1249
01:36:54,934 --> 01:36:57,142
God forgive me.
It's my own fault.
1250
01:36:57,228 --> 01:36:59,140
It's a wonder I don't take
my cursed life.
1251
01:36:59,230 --> 01:37:01,142
We'll discuss that later.
How is he?
1252
01:37:01,232 --> 01:37:03,144
I'm glad you got here,
Your Mercy.
1253
01:37:03,234 --> 01:37:05,851
I'm afraid the good youth
is beyond human skill.
1254
01:37:05,945 --> 01:37:08,688
He's bleeding to death.
1255
01:37:08,781 --> 01:37:11,694
What a pity to see him
drain out like a stuck pig.
1256
01:37:11,784 --> 01:37:13,776
Then hitch up your britches, man,
and stop the bleeding.
1257
01:37:13,870 --> 01:37:15,862
You should have done that at once!
1258
01:37:16,748 --> 01:37:18,831
He's weak from
the labors of the night.
1259
01:37:18,916 --> 01:37:21,203
Now, hold me excused, Your Mercy,
if he dies of shock.
1260
01:37:21,294 --> 01:37:23,411
Hold you excused?
1261
01:37:23,504 --> 01:37:25,496
If he dies,
you'll have me to reckon with.
1262
01:37:27,592 --> 01:37:30,005
You mean he's going to die?
1263
01:37:30,094 --> 01:37:33,383
I'll do the best I can for him,
but it's a poor chance.
1264
01:37:33,473 --> 01:37:37,262
Well, heaven pity you
if anything happens to him.
1265
01:37:37,352 --> 01:37:39,514
Strip off his shirt.
He'll be cooler for it.
1266
01:37:39,604 --> 01:37:41,470
Probably won't need it
again anyway.
1267
01:37:44,734 --> 01:37:47,522
Rip it down the front.
It'll be easier to get off.
1268
01:37:47,612 --> 01:37:50,480
No, don't tear it. Put it aside.
I'll roll you dice for it after.
1269
01:37:50,573 --> 01:37:54,192
You pig! You'd cast lots
on a dying man's belly for his shroud!
1270
01:38:04,420 --> 01:38:06,787
Hey, not so fast.
We haven't finished with you yet.
1271
01:38:06,881 --> 01:38:09,965
What are you gonna do?
Why are you gonna burn me?
1272
01:38:10,051 --> 01:38:12,418
Have mercy.
Where's Juan? Juan.
1273
01:38:12,512 --> 01:38:13,673
I'm here, lad. Lie back. Easy.
1274
01:38:13,763 --> 01:38:15,880
Don't you understand, boy?
It's this or bleed to death.
1275
01:38:15,973 --> 01:38:18,431
He's gotta be perfectly quiet.
Get hold of his legs.
1276
01:38:18,518 --> 01:38:19,850
- Sit on his middle.
- Help me, someone.
1277
01:38:19,936 --> 01:38:20,847
Someone help me.
1278
01:38:20,937 --> 01:38:22,519
He doesn't know
what he's talking about.
1279
01:38:22,605 --> 01:38:24,312
He's rambling.
It's a bad sign.
1280
01:38:24,399 --> 01:38:26,937
Your Mercy, get hold of his throat.
Hold his head still.
1281
01:38:27,026 --> 01:38:28,858
Otherwise he'll jerk.
1282
01:38:28,945 --> 01:38:32,404
Be careful, Botello.
If you miss, I'll cut your heart out.
1283
01:38:40,873 --> 01:38:42,705
Look at him.
1284
01:38:42,792 --> 01:38:45,079
Look at him.
1285
01:38:47,171 --> 01:38:50,039
Well, it's as I feared,
but you wouldn't be warned.
1286
01:38:50,133 --> 01:38:53,092
Even my skill
can't defeat the will of God.
1287
01:38:55,680 --> 01:38:57,592
But I've stopped the bleeding.
1288
01:38:57,682 --> 01:39:00,174
You'll have to admit
it's a well-seared wound.
1289
01:39:01,686 --> 01:39:03,723
No. He's breathing.
1290
01:39:03,813 --> 01:39:05,520
It's true.
His heart still beats.
1291
01:39:05,606 --> 01:39:10,647
Well, why not? In the practice of
true science, God often lends a hand.
1292
01:39:10,736 --> 01:39:14,025
You may think that anyone
can lay a hot iron on an open wound.
1293
01:39:14,115 --> 01:39:18,075
Far from it. It has to be timed
to the very split of a second.
1294
01:39:18,161 --> 01:39:21,575
Had I removed the iron too soon,
the wound would not have seared.
1295
01:39:21,664 --> 01:39:23,906
Had I applied it just a moment longer,
1296
01:39:24,000 --> 01:39:25,957
the patient would
most certainly have died.
1297
01:39:26,043 --> 01:39:27,875
Be quiet
and hand me that liquor.
1298
01:39:27,962 --> 01:39:31,126
This native dose
would raise the dead.
1299
01:39:31,215 --> 01:39:33,252
He'll be all right now,
unless he should die of weakness,
1300
01:39:33,342 --> 01:39:35,254
which is in God's hands.
1301
01:40:27,522 --> 01:40:29,730
- How is he?
- Asleep, sir.
1302
01:40:29,815 --> 01:40:32,148
- No. No, I'm not.
- Stay where you are.
1303
01:40:33,319 --> 01:40:35,106
You. Tell me one thing.
1304
01:40:35,196 --> 01:40:37,688
How much pulque
did you drink the other night?
1305
01:40:37,782 --> 01:40:40,616
Uh, two gallons, Captain,
on my honor.
1306
01:40:40,701 --> 01:40:42,192
Liar.
1307
01:40:42,286 --> 01:40:46,576
Well, maybe it was three,
judging from the weight of my head.
1308
01:40:46,666 --> 01:40:48,658
De Vargas,
1309
01:40:48,751 --> 01:40:51,118
Corio told me
what happened on the ship.
1310
01:40:51,212 --> 01:40:54,046
Is it true you promised
I'd pay him 500 ducats?
1311
01:40:54,131 --> 01:40:57,670
No, sir. I told him that
you'd give him a thousand.
1312
01:40:57,760 --> 01:40:59,752
Hmm.
1313
01:40:59,845 --> 01:41:01,256
Very well. I accept the debt.
1314
01:41:01,347 --> 01:41:02,929
But he'll have to wait
like the rest of us...
1315
01:41:03,015 --> 01:41:04,927
- till the end of our venture.
- Thank you, sir.
1316
01:41:05,017 --> 01:41:08,931
Oh. About your leaving camp
contrary to orders.
1317
01:41:09,021 --> 01:41:12,480
I'll be frank with you.
If you'd failed, I'd have hanged you.
1318
01:41:12,567 --> 01:41:16,607
But since you succeeded, I herewith
promote you to the rank of captain.
1319
01:41:19,532 --> 01:41:22,024
Me? Captain?
1320
01:41:22,118 --> 01:41:24,656
I daresay your father
will be glad when he hears of this.
1321
01:41:26,831 --> 01:41:28,743
Yes, sir.
1322
01:41:28,833 --> 01:41:31,541
You made a lucky stroke,
Captain de Vargas.
1323
01:41:31,627 --> 01:41:34,335
Those men on the Gallega
were attempting to escape to Cuba...
1324
01:41:34,422 --> 01:41:36,664
to get the aid
of Governor Velázquez.
1325
01:41:36,757 --> 01:41:39,295
Had they succeeded, they would
have defeated this expedition,
1326
01:41:39,385 --> 01:41:41,342
destroyed everything we fought for.
1327
01:41:42,430 --> 01:41:45,514
Where there's one traitor,
there are apt to be two.
1328
01:41:45,600 --> 01:41:48,343
And we face a repetition
of that same danger
1329
01:41:48,436 --> 01:41:50,849
as long as we have ships
waiting for us.
1330
01:41:52,398 --> 01:41:54,765
But, sir, those ships are
our only means of communication
1331
01:41:54,859 --> 01:41:56,600
and... and retreat.
1332
01:41:57,987 --> 01:42:01,025
If one can't retreat,
he must go forward.
1333
01:42:03,284 --> 01:42:05,947
If we survive this expedition,
gentlemen,
1334
01:42:06,037 --> 01:42:08,620
the order I have given
to destroy this armada...
1335
01:42:08,706 --> 01:42:12,700
will go down in history as a monument
to our resolution and courage.
1336
01:42:12,793 --> 01:42:16,912
If we fail, it doesn't matter,
as history will forget us.
1337
01:43:05,805 --> 01:43:08,172
Sir, this is not an attack.
It's a peaceful mission.
1338
01:43:08,265 --> 01:43:09,847
How do you know, de Vargas?
Maybe it's a trick.
1339
01:43:09,934 --> 01:43:11,516
No. It's another ambassador.
1340
01:43:11,602 --> 01:43:14,561
Why waste words on these
unpredictable savages?
1341
01:43:14,647 --> 01:43:18,436
We'll hear what they have to say
and see what they've brought to offer.
1342
01:43:18,526 --> 01:43:20,939
All right. Hold your fire.
1343
01:43:21,028 --> 01:43:22,985
But watch me.
1344
01:43:23,072 --> 01:43:26,736
If these devils make one false move,
we'll cut 'em down to the last man.
1345
01:44:23,716 --> 01:44:25,628
- Get Doña Marina.
- Yes, sir.
1346
01:44:26,635 --> 01:44:28,251
Never mind. Here she is.
1347
01:44:32,308 --> 01:44:34,675
Once more we have need
of your precious voice.
1348
01:44:34,769 --> 01:44:36,351
Yes, milord.
1349
01:45:09,804 --> 01:45:14,424
Doña Marina, find out
who honors us in this royal manner.
1350
01:45:14,517 --> 01:45:16,099
Yes, milord.
1351
01:45:43,754 --> 01:45:45,871
Who is this? Moctezuma?
1352
01:45:47,091 --> 01:45:49,583
No, milord,
It is Cacamatzin,
1353
01:45:49,677 --> 01:45:53,591
nephew and first councillor
of the great emperor Moctezuma.
1354
01:45:53,681 --> 01:45:55,718
Indeed! Well!
1355
01:45:55,808 --> 01:45:59,392
Say to the royal ambassador that I am
pleased to welcome him to my camp.
1356
01:46:24,628 --> 01:46:26,836
Will you come, my lord?
1357
01:46:47,359 --> 01:46:51,649
Milord, the Emperor Moctezuma
send these gifts...
1358
01:46:51,739 --> 01:46:55,824
and ask how long you propose to
favor his country with your presence.
1359
01:46:55,910 --> 01:46:58,493
Tell the royal prince
that depends upon...
1360
01:46:58,579 --> 01:47:01,071
the Emperor Moctezuma's
hospitality and wisdom.
1361
01:47:01,165 --> 01:47:03,202
Yes, milord.
1362
01:47:19,725 --> 01:47:24,937
Milord, the royal prince
says his gods are all-powerful.
1363
01:47:25,022 --> 01:47:30,393
They threaten to bring drought,
pestilence and war if you remain.
1364
01:47:37,493 --> 01:47:39,405
- Captain Alvarado.
- Yes, sir.
1365
01:47:39,495 --> 01:47:41,987
Train your cannon on that
heathen idol and fire when ready.
1366
01:47:42,081 --> 01:47:45,040
- Yes, sir.
- Tell the royal prince to watch closely...
1367
01:47:45,125 --> 01:47:48,118
and see which is the more powerful,
his gods or my cannon.
1368
01:47:48,212 --> 01:47:50,704
Ready!
1369
01:47:50,798 --> 01:47:52,915
Fire!
1370
01:48:07,064 --> 01:48:09,852
Now, Señor Cacamatzin,
1371
01:48:09,942 --> 01:48:13,731
tell your uncle, the emperor,
how helpless your gods are before us.
1372
01:48:16,949 --> 01:48:18,736
Father, I count my chances
in purgatory improved
1373
01:48:18,826 --> 01:48:20,033
by this temple cleaning.
1374
01:48:20,119 --> 01:48:23,078
When the time comes for idols to fall,
they fall of themselves.
1375
01:48:23,163 --> 01:48:25,906
Get a detail of men.
Take charge of the treasure.
1376
01:48:26,000 --> 01:48:27,912
- Yes, sir.
- Milord.
1377
01:48:28,002 --> 01:48:31,666
The royal prince says
now your only hope of escape...
1378
01:48:31,755 --> 01:48:34,372
is to turn back
and leave this country at once.
1379
01:48:34,466 --> 01:48:38,676
Leave the country? Impossible.
We have no ships.
1380
01:48:49,523 --> 01:48:52,687
He says 18 ships
have just arrived at Villa Rica.
1381
01:48:52,776 --> 01:48:55,189
Eighteen ships at Villa Rica?
1382
01:48:56,864 --> 01:48:59,106
- That means a thousand men.
- Cannon and horses.
1383
01:48:59,992 --> 01:49:02,780
Thank the royal prince
for this very welcome news.
1384
01:49:02,870 --> 01:49:05,203
Our supplies and reinforcements
have arrived sooner than expected.
1385
01:49:05,289 --> 01:49:06,200
Yes, milord.
1386
01:49:06,290 --> 01:49:08,953
Now, by heaven,
we've got them where we want 'em.
1387
01:49:09,043 --> 01:49:11,956
Don't be a fool. Those ships
come from Cuba, not Spain.
1388
01:49:12,046 --> 01:49:15,380
Governor Velázquez is not a man to
sit idly by while there's gold to be had.
1389
01:49:15,466 --> 01:49:17,628
He's come to hang us
from a yardarm.
1390
01:49:17,718 --> 01:49:21,302
This royal prince knows more than
he's telling. We must act at once.
1391
01:49:21,388 --> 01:49:23,926
Divide our force, leave half here,
march with the rest to Villa Rica.
1392
01:49:24,016 --> 01:49:25,302
- Villa Rica?
- It's a hard choice.
1393
01:49:25,392 --> 01:49:26,633
But it's one thing or the other.
1394
01:49:26,727 --> 01:49:28,889
Stay here and we're caught between
Governor Velázquez on one side...
1395
01:49:28,979 --> 01:49:30,811
and a million savages on the other.
1396
01:49:30,898 --> 01:49:32,389
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1397
01:49:32,483 --> 01:49:33,644
Inform the royal prince
it will be necessary
1398
01:49:33,734 --> 01:49:35,851
for five of his chieftains
to remain here...
1399
01:49:35,944 --> 01:49:37,901
as a guarantee that there
will be no violence while I am gone.
1400
01:49:37,988 --> 01:49:38,978
Yes, milord.
1401
01:49:39,073 --> 01:49:40,063
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1402
01:49:40,157 --> 01:49:41,364
- Prepare to march immediately.
- Yes, sir.
1403
01:49:41,450 --> 01:49:42,657
- De Vargas.
- Yes, sir.
1404
01:49:42,743 --> 01:49:45,326
You will be captain of the guard.
Prepare quarters for the prisoners.
1405
01:49:45,412 --> 01:49:47,324
- See they do not leave this camp.
- Yes, sir.
1406
01:49:47,414 --> 01:49:48,996
- Doña Marina.
- Yes, milord.
1407
01:49:49,083 --> 01:49:52,201
Tell Señor Cacamatzin that we take
our leave in all respect and friendship.
1408
01:49:52,294 --> 01:49:54,251
Yes, milord.
1409
01:50:45,806 --> 01:50:47,763
All quiet?
1410
01:50:47,850 --> 01:50:49,682
All quiet.
1411
01:50:52,271 --> 01:50:55,184
Too quiet, if you ask me.
1412
01:50:55,274 --> 01:50:57,687
Regular hurricane weather.
1413
01:50:57,776 --> 01:51:00,439
Makes you feel like something
was hanging over us.
1414
01:51:14,835 --> 01:51:17,703
They're a pretty big pack
if they rise.
1415
01:51:17,796 --> 01:51:20,914
There's still enough of us
to handle them.
1416
01:51:21,008 --> 01:51:23,000
I wonder.
1417
01:51:26,346 --> 01:51:28,463
Why don't you get
some rest, amigo?
1418
01:51:28,557 --> 01:51:31,766
You've been in your boots
a straight 30 hours.
1419
01:51:31,852 --> 01:51:34,139
I want to have
a look around first.
1420
01:51:37,316 --> 01:51:39,148
Hasta la vista.
1421
01:51:50,454 --> 01:51:52,446
- Señor.
- Yes?
1422
01:51:52,539 --> 01:51:54,997
Will you speak to me,
Señor Pedro?
1423
01:51:58,795 --> 01:52:03,961
Señor, I know you,
but you not know me.
1424
01:52:04,051 --> 01:52:05,633
Me Coatl.
1425
01:52:06,720 --> 01:52:09,463
Coatl! Why didn't you
speak to me?
1426
01:52:09,556 --> 01:52:12,970
Señor Pedro Castilian.
I hate Castilians.
1427
01:52:14,519 --> 01:52:16,385
But you and I are friends, Coatl.
1428
01:52:16,480 --> 01:52:18,767
I think of that, señor.
1429
01:52:18,857 --> 01:52:21,099
I think of what you do
for me in Spain.
1430
01:52:21,193 --> 01:52:23,150
I think I speak to you now,
1431
01:52:23,237 --> 01:52:26,776
maybe I understand better
why you come here.
1432
01:52:26,865 --> 01:52:32,486
This is my country, señor.
These my people, my gods.
1433
01:52:32,579 --> 01:52:35,617
We not come tell you
to stop loving your gods.
1434
01:52:35,707 --> 01:52:37,619
We not come make you slaves.
1435
01:52:37,709 --> 01:52:40,827
Why you do this, señor?
1436
01:52:44,841 --> 01:52:47,834
Well, I'm afraid
I haven't any answer for that.
1437
01:52:51,932 --> 01:52:54,970
It isn't right for men to worship idols.
1438
01:52:55,060 --> 01:52:56,926
There's only one true God.
1439
01:52:58,230 --> 01:53:01,769
Maybe your god and my god
same god.
1440
01:53:01,858 --> 01:53:04,441
Maybe we just call them
by different names.
1441
01:53:05,279 --> 01:53:08,693
Perhaps.
But we're not enemies, you and I.
1442
01:53:08,782 --> 01:53:12,651
I give my life for you, señor,
1443
01:53:12,744 --> 01:53:15,953
but you hurt my people, I fight you.
1444
01:53:17,749 --> 01:53:19,911
I can understand that.
1445
01:53:23,255 --> 01:53:28,000
I suppose that...
if I were in your place, I'd do the same.
1446
01:53:45,777 --> 01:53:48,019
Be still.
1447
01:53:51,825 --> 01:53:54,192
Got to get
around this ear.
1448
01:53:54,286 --> 01:53:56,699
Careful now.
Remember, I'm ticklish.
1449
01:54:02,127 --> 01:54:05,541
You've been singin'
all morning. Why?
1450
01:54:05,630 --> 01:54:08,168
- I feel like singing.
- Why?
1451
01:54:08,258 --> 01:54:10,420
What a picture.
1452
01:54:10,510 --> 01:54:12,877
It's a good thing
I'm not jealous.
1453
01:54:12,971 --> 01:54:15,588
Don't rattle her, Brother Pedro.
This is a critical moment.
1454
01:54:15,682 --> 01:54:17,799
And if she cuts me...
1455
01:54:27,277 --> 01:54:29,735
Señor, you must
get some rest.
1456
01:54:33,158 --> 01:54:36,276
Oh, those drums.
If only they'd stop.
1457
01:54:37,829 --> 01:54:40,071
They'll never stop.
1458
01:54:55,097 --> 01:54:58,261
Here's a wench for the New World,
Brother Pedro.
1459
01:55:00,352 --> 01:55:04,266
Bless me if I know
which of you I love best.
1460
01:55:04,356 --> 01:55:05,813
Catana, if he ever
breaks your heart
1461
01:55:05,899 --> 01:55:08,858
and goes chasing after
some fancy lady, I'll...
1462
01:55:08,944 --> 01:55:10,936
You'll what?
1463
01:55:15,784 --> 01:55:19,744
I don't know.
I guess it would break my heart too.
1464
01:55:20,997 --> 01:55:23,455
My poor señor.
1465
01:55:23,542 --> 01:55:25,875
Four days without sleep.
1466
01:55:27,087 --> 01:55:29,420
Go to sleep, my señor.
1467
01:55:31,550 --> 01:55:33,542
Go to sleep.
1468
01:55:43,311 --> 01:55:45,769
Oh, my señor, I love you.
1469
01:55:48,191 --> 01:55:50,478
I love you so much it hurts.
1470
01:55:56,491 --> 01:55:58,323
Juan.
1471
01:55:59,494 --> 01:56:01,952
Does he still love her
a great deal?
1472
01:56:02,038 --> 01:56:05,156
- Who?
- The Lady Luisa.
1473
01:56:05,250 --> 01:56:09,915
No, tell me truly.
I want the truth.
1474
01:56:11,256 --> 01:56:13,669
I don't know.
1475
01:56:13,758 --> 01:56:17,377
Perhaps as a cavalier
loves his lady.
1476
01:56:17,471 --> 01:56:21,385
He took a pledge to serve her,
whatever that means.
1477
01:56:21,475 --> 01:56:23,637
I wouldn't understand.
1478
01:56:26,146 --> 01:56:28,138
But I understand.
1479
01:56:30,066 --> 01:56:32,774
Let him love her
if he wants to.
1480
01:56:34,905 --> 01:56:36,988
But I shall bear him
his first son.
1481
01:56:38,617 --> 01:56:40,449
Catana!
1482
01:56:40,535 --> 01:56:43,323
That's what
I'm so happy about.
1483
01:56:44,456 --> 01:56:46,322
Does he know?
1484
01:56:47,292 --> 01:56:49,158
No, not yet.
1485
01:56:49,252 --> 01:56:52,495
It's a secret.
But isn't it wonderful?
1486
01:56:54,299 --> 01:56:56,131
Yes.
1487
01:56:58,887 --> 01:57:02,551
I've been very wicked
all my life, Juan.
1488
01:57:02,641 --> 01:57:05,509
It's hard for a girl
without parents to be good.
1489
01:57:06,937 --> 01:57:11,978
Maybe that's why our Lord has not
held it against me, has been so kind.
1490
01:57:14,402 --> 01:57:16,894
You don't think he'd take it out
on my baby, do you?
1491
01:57:16,988 --> 01:57:20,902
- Take what out?
- My sins.
1492
01:57:20,992 --> 01:57:22,858
Oh, Catana.
1493
01:57:24,454 --> 01:57:26,446
My baby is innocent.
1494
01:57:28,124 --> 01:57:32,494
Besides, he will be
the son of Pedro de Vargas...
1495
01:57:32,587 --> 01:57:35,796
and the grandson
of Don Francisco de Vargas.
1496
01:57:37,259 --> 01:57:40,218
To think that
I shall be his mother...
1497
01:57:40,303 --> 01:57:43,762
I, Catana Perez,
of the Rosario.
1498
01:57:43,848 --> 01:57:45,760
We'll name him Francisco.
1499
01:57:49,646 --> 01:57:53,390
No, of course not.
I forgot.
1500
01:57:53,483 --> 01:57:58,194
His father would not want
to give his name to... my son.
1501
01:58:00,240 --> 01:58:04,234
But I'll bring him up properly.
He'll be smart too.
1502
01:58:06,663 --> 01:58:11,203
Perhaps he'll be a priest,
maybe a bishop.
1503
01:58:11,293 --> 01:58:13,751
Why not?
1504
01:58:15,714 --> 01:58:18,047
Think of it.
1505
01:58:18,133 --> 01:58:20,841
My son a bishop.
1506
01:58:20,927 --> 01:58:23,089
Oh, my darling,
1507
01:58:23,179 --> 01:58:26,547
I want him to have
everything I never had.
1508
01:58:26,641 --> 01:58:29,554
But all I can give him
is my love for you.
1509
01:58:31,271 --> 01:58:34,480
Oh, señor, señor.
1510
01:58:34,566 --> 01:58:38,230
I love you, I love you,
I love you.
1511
01:59:08,850 --> 01:59:10,341
It's Cortez back from Villa Rica!
1512
01:59:10,435 --> 01:59:12,051
- Wake up, Pedro!
- Don't wake him up!
1513
01:59:12,145 --> 01:59:14,262
Whole army's with him.
Must be more than 100 horses.
1514
01:59:14,356 --> 01:59:16,769
- Quick, Pedro, get up, get up!
- You can't wake him up.
1515
01:59:16,858 --> 01:59:19,692
He's captain of the guard.
He's gotta go out to meet Cortez.
1516
01:59:19,778 --> 01:59:21,690
Quick, your sword,
Pedro.
1517
01:59:51,184 --> 01:59:53,426
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1518
01:59:54,979 --> 01:59:56,390
My congratulations, sir.
1519
01:59:56,481 --> 01:59:58,063
Now the governor of Cuba
will have ample evidence
1520
01:59:58,149 --> 01:59:59,390
of what my intentions are
1521
01:59:59,484 --> 02:00:02,227
and be convinced that
I'm the leader of this expedition.
1522
02:00:02,320 --> 02:00:03,436
Come with me.
1523
02:00:03,530 --> 02:00:05,943
I want to see all my captains
in my quarters immediately!
1524
02:00:06,032 --> 02:00:08,740
- Congratulations, sir.
- Thank you.
1525
02:00:17,043 --> 02:00:19,581
By my soul! Botello!
1526
02:00:24,426 --> 02:00:26,884
- Where did you get that hat?
- Pretty, isn't it?
1527
02:00:26,970 --> 02:00:29,257
Oh... How did it go?
1528
02:00:29,347 --> 02:00:33,591
Well, I'll tell you.
The credit in history will go to Cortez.
1529
02:00:33,685 --> 02:00:35,597
But I shiver to think
what would have happened...
1530
02:00:35,687 --> 02:00:38,179
had I not been there
to guide him by the stars.
1531
02:00:40,024 --> 02:00:43,813
There we were, facing an army
of Cubans and Basques.
1532
02:00:43,903 --> 02:00:46,566
Every man with the lust
of gold in his heart.
1533
02:00:46,656 --> 02:00:48,773
Juan, what's the matter?
Are you sick?
1534
02:00:56,624 --> 02:01:00,459
Let loose of me, you dog!
Let loose of me!
1535
02:01:00,545 --> 02:01:04,004
Captain Cortez!
Captain Cortez!
1536
02:01:11,389 --> 02:01:14,973
Mother of God!
Why do you stop me?
1537
02:01:15,059 --> 02:01:18,894
But for you this dog would have been
splattered against that house!
1538
02:01:21,399 --> 02:01:23,812
- Pedro.
- What is it, Father?
1539
02:01:23,902 --> 02:01:27,020
Pedro, may God
give you strength in this,
1540
02:01:27,113 --> 02:01:30,197
your hour of greatest need,
to keep your vow.
1541
02:01:30,283 --> 02:01:32,570
Of course, Father.
I intend to.
1542
02:01:32,660 --> 02:01:37,655
Repeat that vow, Pedro. As you
hope for salvation, repeat it now.
1543
02:01:37,749 --> 02:01:40,412
That you should attempt
to kill Señor de Silva,
1544
02:01:40,502 --> 02:01:41,993
an emissary of His Majesty,
1545
02:01:42,086 --> 02:01:45,830
by whose help the victory
at Cempoala was ours.
1546
02:01:45,924 --> 02:01:50,885
That man... That swine
put my mother on the rack,
1547
02:01:50,970 --> 02:01:53,337
tortured her until she prayed for death.
1548
02:01:53,431 --> 02:01:57,892
That man is a fugitive
from justice...
1549
02:01:57,977 --> 02:01:59,969
a murderer...
a matricide.
1550
02:02:00,063 --> 02:02:02,146
He strangled
his own mother.
1551
02:02:02,232 --> 02:02:03,598
In the name
of the Santa Hermandad,
1552
02:02:03,691 --> 02:02:05,557
I demand
that he be placed under arrest.
1553
02:02:06,903 --> 02:02:09,111
Yes, I did it...
1554
02:02:09,197 --> 02:02:12,361
killed my own mother...
1555
02:02:12,450 --> 02:02:16,285
to keep this dog and his henchmen
from burning her alive at the stake.
1556
02:02:18,623 --> 02:02:21,957
While she was dying
she blessed me for it.
1557
02:02:22,043 --> 02:02:24,035
- Captain Sandoval.
- Yes, sir.
1558
02:02:24,128 --> 02:02:26,211
Put this man in irons
and take him away.
1559
02:02:26,297 --> 02:02:28,414
We'll hear his case in due time.
1560
02:02:28,508 --> 02:02:31,251
A thousand pardons, Señor de Silva,
for this regrettable incident.
1561
02:02:31,344 --> 02:02:33,882
The man shall pay for it,
I assure you.
1562
02:02:33,972 --> 02:02:38,933
Put your faith in Jesus Christ,
our Lord and Savior.
1563
02:02:40,144 --> 02:02:42,431
In him you will find strength.
1564
02:02:42,522 --> 02:02:45,515
Just a moment, Captain Cortez.
1565
02:02:45,608 --> 02:02:49,522
Here is another man
who carries in his mind...
1566
02:02:49,612 --> 02:02:51,319
a grievance against me...
1567
02:02:51,406 --> 02:02:54,319
- Pedro de Vargas of Jaén.
- Pedro de Vargas?
1568
02:02:54,409 --> 02:02:57,026
He's a gallant soldier.
He's won promotion in my company.
1569
02:02:57,120 --> 02:03:00,488
It distresses me to bother you
with these personal matters,
1570
02:03:00,582 --> 02:03:03,325
but de Vargas has already made
one attempt upon my life.
1571
02:03:03,418 --> 02:03:06,957
I have no doubt his grievance
will be increased...
1572
02:03:07,046 --> 02:03:09,834
when he learns that I have married
the lady of his choice...
1573
02:03:09,924 --> 02:03:11,085
the Lady Luisa de Carvajal.
1574
02:03:11,175 --> 02:03:14,168
Señor de Silva has come
to us as an emissary of His Majesty...
1575
02:03:14,262 --> 02:03:16,094
and as mypersonal guest.
1576
02:03:16,180 --> 02:03:18,217
Under the circumstances,
Captain de Vargas,
1577
02:03:18,308 --> 02:03:20,675
I shall hold you personally
responsible for his safety.
1578
02:03:20,768 --> 02:03:22,805
If any harm comes to him,
1579
02:03:22,896 --> 02:03:26,936
the penalty will be nothing
less than death... by hanging.
1580
02:03:27,025 --> 02:03:29,358
Come with me,
Señor de Silva.
1581
02:03:32,238 --> 02:03:36,073
Forget your vow
and God will forget you.
1582
02:03:52,884 --> 02:03:54,876
Señor.
1583
02:04:01,392 --> 02:04:04,135
Pedro.
1584
02:04:04,228 --> 02:04:06,220
Catana.
1585
02:04:15,406 --> 02:04:18,820
Moctezuma's city is no ripe plum
ready to fall into our laps, gentlemen.
1586
02:04:18,910 --> 02:04:20,822
It will require a deal
of cultivation.
1587
02:04:20,912 --> 02:04:24,371
But thanks to our victory at Cempoala,
we'll soon be ready for the harvesting.
1588
02:04:24,457 --> 02:04:27,700
But of our plans, more later.
You left His Majesty well, señor?
1589
02:04:27,794 --> 02:04:30,002
In excellent health,
Captain Cortez,
1590
02:04:30,088 --> 02:04:32,705
but deeply concerned for the safety
and well-being of this company.
1591
02:04:32,799 --> 02:04:34,791
How concerned, señor?
1592
02:04:34,884 --> 02:04:38,343
His Majesty is convinced that
the seeds of heresy are everywhere...
1593
02:04:38,429 --> 02:04:41,342
and that they need investigation
in this new land as well as in Spain.
1594
02:04:41,432 --> 02:04:45,051
He especially enjoined me
as supremo of the Santa Hermandad,
1595
02:04:45,144 --> 02:04:46,510
to look into the matter.
1596
02:04:46,604 --> 02:04:48,812
You would bring
the Santa Hermandad here?
1597
02:04:48,898 --> 02:04:52,357
There was a letter,
Captain Cortez...
1598
02:04:52,443 --> 02:04:53,775
an order of arrest sent by me
1599
02:04:53,861 --> 02:04:56,353
concerning a certain heretic
in this company.
1600
02:04:56,447 --> 02:04:59,064
- It remains unanswered.
- I know of no such letter.
1601
02:04:59,158 --> 02:05:03,994
- It's possible for a letter to be lost.
- Or stolen.
1602
02:05:04,080 --> 02:05:06,743
However, it's ofno consequence.
I myself shall hold an examination.
1603
02:05:08,835 --> 02:05:10,246
Have you ever attended
an examination
1604
02:05:10,336 --> 02:05:11,543
of the Santa Hermandad,
Captain?
1605
02:05:11,629 --> 02:05:14,793
- No, I have not.
- It's a valuable experience.
1606
02:05:14,882 --> 02:05:16,714
I remember one examination
1607
02:05:16,801 --> 02:05:18,963
of a supposedly honorable
family of Jaén.
1608
02:05:19,053 --> 02:05:21,170
One would have thought them
above suspicion,
1609
02:05:21,264 --> 02:05:24,757
though the evil treachery of the father
and son became clear enough later.
1610
02:05:24,851 --> 02:05:27,764
There was, I believe,
a girl of about 12,
1611
02:05:27,854 --> 02:05:30,346
outwardly very fair
and innocent looking,
1612
02:05:30,440 --> 02:05:33,057
but so deeply
had the detested roots ofheresy
1613
02:05:33,151 --> 02:05:35,234
been implanted even in this child...
1614
02:05:35,319 --> 02:05:37,686
that she refused to bear
witness against her parents,
1615
02:05:37,780 --> 02:05:40,693
and it was necessary to hoist her
onto the strappado where she was...
1616
02:05:40,783 --> 02:05:44,572
Murdered.
I compliment you on a noble feat...
1617
02:05:44,662 --> 02:05:46,528
the death of a 12-year-old child.
1618
02:05:46,622 --> 02:05:49,660
Who spoke of a feat, Captain?
1619
02:05:49,751 --> 02:05:51,788
A stroke ofpolicy,
perhaps, but...
1620
02:05:51,878 --> 02:05:53,835
A stroke of inhuman fiendishness.
1621
02:05:53,921 --> 02:05:56,959
Careful, señor.
I'm His Majesty's emissary.
1622
02:05:57,050 --> 02:05:59,884
Do you take refuge behind that?
1623
02:06:01,179 --> 02:06:03,091
Refuge?
1624
02:06:03,181 --> 02:06:08,097
Yes, refuge! Or have you the stomach
to meet me man to man?
1625
02:06:08,186 --> 02:06:12,180
If not, then without picking words,
I'll ask you, who's the coward here?
1626
02:06:13,649 --> 02:06:16,983
And the time and place
of this meeting?
1627
02:06:18,071 --> 02:06:19,687
- Here and now.
- You, sir!
1628
02:06:19,781 --> 02:06:21,022
Do you forget where you are?
1629
02:06:21,115 --> 02:06:22,777
You dare draw your sword
at my table?
1630
02:06:22,867 --> 02:06:24,733
But, sir, the family
this man speaks of is my family.
1631
02:06:24,827 --> 02:06:26,489
The murdered girl was my sister.
1632
02:06:26,579 --> 02:06:27,911
I am not concerned
with private feuds.
1633
02:06:27,997 --> 02:06:31,286
I thought I made it clear
we'll have no brawling!
1634
02:06:31,375 --> 02:06:34,959
Are you a soldier, Captain de Vargas?
If not, hand me your sword.
1635
02:06:43,888 --> 02:06:46,801
Sir, do you realize
what this man represents?
1636
02:06:46,891 --> 02:06:49,599
With him, the Santa Hermandad
with all its evils
1637
02:06:49,685 --> 02:06:51,142
has come to the New World.
1638
02:06:51,229 --> 02:06:56,315
A kingdom within a kingdom.
A despotism so strong, so powerful...
1639
02:06:56,400 --> 02:06:58,892
that it paralyzes
the human soul with terror.
1640
02:06:58,986 --> 02:07:01,774
Already he speaks of the strappado
and tortured children.
1641
02:07:01,864 --> 02:07:04,072
That will do, de Vargas.
We have no need of oratory here.
1642
02:07:04,158 --> 02:07:06,070
This is not oratory,
Captain Cortez.
1643
02:07:06,160 --> 02:07:10,530
That man is a fiend without honor,
an assassin of infants.
1644
02:07:10,623 --> 02:07:13,582
Captain Cortez,
may I remind you...
1645
02:07:13,668 --> 02:07:18,129
that this man is a criminal
under sentence of death in Spain.
1646
02:07:18,214 --> 02:07:21,252
I crossed the ocean in behalf
of His Majesty's affairs,
1647
02:07:21,342 --> 02:07:26,133
not to die at the hands of a fugitive
who'd so greatly benefit by my death.
1648
02:07:26,222 --> 02:07:30,216
My life, valueless as it may be,
is your responsibility.
1649
02:07:30,309 --> 02:07:33,768
A thousand pardons for this
regrettable incident at my dinner table.
1650
02:07:33,855 --> 02:07:36,313
However, I must make
one thing clear.
1651
02:07:36,399 --> 02:07:39,437
The charges you have made
against a loyal officer of my company
1652
02:07:39,527 --> 02:07:40,438
carry no weight here.
1653
02:07:40,528 --> 02:07:42,986
Those are matters
for an ecclesiastical court...
1654
02:07:43,072 --> 02:07:44,608
and the testimony of witnesses,
1655
02:07:44,699 --> 02:07:46,361
and we have
neither the one nor the other.
1656
02:07:46,450 --> 02:07:47,611
Father Bartolomé is in charge
1657
02:07:47,702 --> 02:07:49,364
of the spiritual interests
of this enterprise.
1658
02:07:49,453 --> 02:07:52,287
And as long as he vouches
for Captain de Vargas,
1659
02:07:52,373 --> 02:07:53,580
that is enough for me.
1660
02:07:53,666 --> 02:07:59,162
I must ask you to accept those terms
or return to the coast.
1661
02:07:59,255 --> 02:08:03,499
I accept the terms. But will
Pedro de Vargas abide by them?
1662
02:08:06,053 --> 02:08:08,716
My word on it.
1663
02:08:08,806 --> 02:08:11,765
Doña Marina,
will you entertain my guests?
1664
02:08:11,851 --> 02:08:14,468
I have some matters of state
to discuss with Señor de Silva.
1665
02:08:14,562 --> 02:08:17,100
Yes, milord.
1666
02:08:17,190 --> 02:08:19,557
- Captain de Vargas.
- Yes, sir.
1667
02:08:21,986 --> 02:08:25,570
If it is necessary to teach 20 rebels
the lesson of discipline,
1668
02:08:25,656 --> 02:08:27,898
that lesson will be taught.
1669
02:08:27,992 --> 02:08:29,699
Carry that thought with you.
1670
02:09:07,823 --> 02:09:09,735
Who is it?
1671
02:09:22,838 --> 02:09:24,454
Father, help me.
1672
02:09:24,548 --> 02:09:26,790
- Help me!
- Hup.
1673
02:09:26,884 --> 02:09:29,251
Father, they arrested Pedro.
1674
02:09:38,562 --> 02:09:40,679
Diego de Silva
has been murdered.
1675
02:09:45,903 --> 02:09:48,566
No. No, Father.
1676
02:09:56,580 --> 02:09:59,539
It isn't dying
that matters.
1677
02:09:59,625 --> 02:10:03,289
I've faced death
many times.
1678
02:10:03,379 --> 02:10:05,371
But it's leaving you.
1679
02:10:07,008 --> 02:10:10,046
What's going to become
of you, my beloved?
1680
02:10:10,136 --> 02:10:12,128
I shall die too.
1681
02:10:13,180 --> 02:10:15,923
No.
1682
02:10:16,017 --> 02:10:18,009
You must live.
1683
02:10:19,770 --> 02:10:22,729
You must live
for our son...
1684
02:10:22,815 --> 02:10:25,307
who hasn't yet
been born.
1685
02:10:27,862 --> 02:10:31,651
Oh, Catana, how are you ever going to
tell him that his father was hanged?
1686
02:10:35,453 --> 02:10:38,196
You must go back
to my father and mother in Italy.
1687
02:10:38,289 --> 02:10:40,622
They'll take care of you.
1688
02:10:42,126 --> 02:10:45,540
But promise me that
you'll never tell them how I died.
1689
02:10:49,133 --> 02:10:51,250
My father's a soldier.
1690
02:10:52,261 --> 02:10:57,302
If I died in battle,
he'd... he'd grieve for me, yes,
1691
02:10:57,391 --> 02:10:59,849
but he'd be proud too.
1692
02:11:01,979 --> 02:11:03,641
But to be hanged,
1693
02:11:05,691 --> 02:11:08,399
and for a crime I didn't commit.
1694
02:11:11,447 --> 02:11:14,531
Deliver us, O merciful Jesus,
1695
02:11:14,617 --> 02:11:17,735
from that place
of darkness and torture...
1696
02:11:17,828 --> 02:11:21,742
and receive us into
thy paternal bosom, there to love...
1697
02:11:21,832 --> 02:11:24,745
- Padre.
- and praise and glorify.
1698
02:11:24,835 --> 02:11:28,078
- Padre?
- Yes, my son?
1699
02:11:28,172 --> 02:11:32,792
- Señor Pedro die at dawn?
- That is the verdict.
1700
02:11:32,885 --> 02:11:37,755
Señor Pedro not kill de Silva.
Señor Pedro my friend.
1701
02:11:37,848 --> 02:11:41,842
- I know who kill de Silva.
- Yes? Go on.
1702
02:11:43,104 --> 02:11:45,391
You Christian priest.
1703
02:11:45,481 --> 02:11:48,895
I tell you, you not let Señor Pedro die?
1704
02:11:50,277 --> 02:11:52,610
In God's name, man, speak.
1705
02:11:52,696 --> 02:11:55,313
In a few minutes
a man is going to his death.
1706
02:11:55,408 --> 02:12:00,779
If you know who killed Diego de Silva,
it is your duty to save Pedro now.
1707
02:12:02,748 --> 02:12:04,865
I kill de Silva.
1708
02:12:04,959 --> 02:12:08,373
Me, Coatl.
1709
02:12:10,172 --> 02:12:13,165
- God's will be done.
- Yes, Padre.
1710
02:12:16,220 --> 02:12:18,177
Guard!
1711
02:12:19,682 --> 02:12:21,674
They're coming.
1712
02:12:26,397 --> 02:12:29,060
Kiss me good-bye now.
1713
02:12:38,826 --> 02:12:41,113
Let me hold you close
for this last minute.
1714
02:12:41,203 --> 02:12:46,119
Guard!
Guard, unlock the prison door.
1715
02:12:50,463 --> 02:12:52,455
Good-bye, my love.
1716
02:12:54,300 --> 02:12:56,292
Only I know it isn't good-bye.
1717
02:12:58,304 --> 02:13:01,342
Pedro, you kept your vow
and God didn't desert you.
1718
02:13:01,432 --> 02:13:05,346
- You're free.
- Free? I've killed him!
1719
02:13:05,436 --> 02:13:08,270
- Take her away.
- No!
1720
02:13:08,355 --> 02:13:10,347
Let me go!
1721
02:14:06,914 --> 02:14:08,576
How you must have pained
our Lord's heart
1722
02:14:08,666 --> 02:14:10,658
and that of his holy Mother.
1723
02:14:10,751 --> 02:14:14,665
It is wrong even to contemplate
the taking of a life,
1724
02:14:14,755 --> 02:14:16,917
your own as well as another's.
1725
02:14:17,007 --> 02:14:20,796
God is the giver of life.
God alone can be the taker.
1726
02:14:21,887 --> 02:14:23,253
The sin is all the greater,
1727
02:14:23,347 --> 02:14:27,261
since God has placed
an unborn soul in your keeping.
1728
02:14:27,351 --> 02:14:30,890
But our Lord
has a compassionate heart.
1729
02:14:30,980 --> 02:14:33,848
He has mercifully ordained
that Pedro will live.
1730
02:14:47,288 --> 02:14:50,406
You have been blessed, my child,
beyond most women
1731
02:14:50,499 --> 02:14:52,286
in being given
a second chance.
1732
02:14:52,376 --> 02:14:54,413
May you walk in the light
of that knowledge
1733
02:14:54,503 --> 02:14:56,495
all the days of your life.
1734
02:15:39,548 --> 02:15:41,289
Captain de Vargas
reporting, sir.
1735
02:15:43,427 --> 02:15:45,714
Sandoval reporting, sir.
1736
02:15:54,229 --> 02:15:56,437
Everything ready to move
as planned, sir.
1737
02:15:58,609 --> 02:16:00,441
Gentlemen, this time last year
1738
02:16:00,527 --> 02:16:02,860
we were fighting mosquitoes
in swamps,
1739
02:16:02,946 --> 02:16:05,859
accepting paltry gifts
and half starving.
1740
02:16:05,949 --> 02:16:08,236
But now, we stand knocking
1741
02:16:08,327 --> 02:16:11,240
at the very door
of the great emperor Moctezuma.
1742
02:16:11,330 --> 02:16:13,117
We shall meet His Majesty
face to face,
1743
02:16:13,207 --> 02:16:15,244
have done with ambassadors
and specks of gold.
1744
02:16:15,334 --> 02:16:18,202
This, gentlemen,
is just the beginning.
1745
02:16:18,295 --> 02:16:21,083
De Vargas, order the first detachment
ready to move forward.
1746
02:16:21,173 --> 02:16:23,631
- Yes, sir.
- Gentlemen, be ready to march.
1747
02:16:23,717 --> 02:16:25,549
Yes, sir.
1748
02:16:25,636 --> 02:16:29,846
I charge you, put this greed
for gold out of your hearts.
1749
02:16:29,932 --> 02:16:32,925
Open your eyes
to what lies before you.
1750
02:16:33,018 --> 02:16:36,728
Go forward not as conquerors,
but as men of God!
1751
02:16:36,814 --> 02:16:39,773
The sun shines here
as fair as in Spain.
1752
02:16:39,858 --> 02:16:42,692
Let it shine on all men alike.
1753
02:16:42,778 --> 02:16:45,316
Here there shall be
neither master nor slave,
1754
02:16:45,406 --> 02:16:47,693
no looking up nor looking down,
1755
02:16:47,783 --> 02:16:51,993
but here all men shall be equal,
according to God's plan.
1756
02:16:52,079 --> 02:16:55,663
The Lord has indeed
blessed this land.
1757
02:16:55,749 --> 02:17:00,414
In its richness it may yet outvalue
all the gold of Moctezuma.
1758
02:17:00,504 --> 02:17:02,336
And in God's own time,
1759
02:17:02,423 --> 02:17:05,962
it will blossom forth
under the cross of Christianity,
1760
02:17:06,051 --> 02:17:09,465
a haven for the weak,
a refuge for the strong,
1761
02:17:09,555 --> 02:17:14,425
with all the good of the Old World
and none of its ills.
1762
02:20:05,230 --> 02:20:08,439
Before this
venture is concluded, gentlemen,
1763
02:20:08,525 --> 02:20:10,608
we will taste the joys of victory...
1764
02:20:10,694 --> 02:20:12,606
or the bitterness of defeat.
1765
02:20:12,696 --> 02:20:15,359
Many will die in the days
that lie ahead,
1766
02:20:15,449 --> 02:20:19,159
but those who survive
will one day return to their homeland...
1767
02:20:19,244 --> 02:20:23,329
rich in wisdom and gold,
exonerated by His Majesty...
1768
02:20:23,415 --> 02:20:25,327
and forever secure in the knowledge...
1769
02:20:25,417 --> 02:20:28,706
that they have participated
in the opening of a new world.
142250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.