All language subtitles for All In the Family s08e19 Crowd.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,667 ♪ Boy, the way Glenn Miller played ♪ 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,767 ♪ Songs that made the hit parade ♪ 3 00:00:07,767 --> 00:00:10,734 ♪ Guys like us we had it made ♪ 4 00:00:10,734 --> 00:00:13,400 ♪ Those were the days ♪ 5 00:00:13,400 --> 00:00:17,234 ♪ And you knew where you were then ♪ 6 00:00:17,234 --> 00:00:20,400 ♪ Girls were girls and men were men ♪ 7 00:00:20,400 --> 00:00:25,567 ♪ Mister, we could use a man like Herbert Hoover again ♪ 8 00:00:25,567 --> 00:00:28,701 ♪ Didn't need no welfare state ♪ 9 00:00:28,701 --> 00:00:31,801 ♪ Everybody pulled his weight ♪ 10 00:00:31,801 --> 00:00:36,100 ♪ Gee, our old LaSalle ran great ♪ 11 00:00:36,100 --> 00:00:41,701 ♪ Those were the days ♪ 12 00:00:45,801 --> 00:00:47,334 Okay, Meathead, I'm gonna start countin' the money. 13 00:00:47,334 --> 00:00:48,934 So lock the front door there, huh? 14 00:00:48,934 --> 00:00:50,367 Okay. 15 00:00:50,367 --> 00:00:52,634 [PHONE RINGS] 16 00:00:55,434 --> 00:00:57,400 Archie's Place. 17 00:00:57,400 --> 00:00:59,300 Oh, hi. Hi, Gloria. 18 00:00:59,300 --> 00:01:01,868 No, I--I was just down here helping Archie out tonight. 19 00:01:01,868 --> 00:01:03,968 We were just about to close up. 20 00:01:03,968 --> 00:01:05,934 Oh, that's nice. Hold on. 21 00:01:05,934 --> 00:01:07,133 Arch, it's Gloria. 22 00:01:07,133 --> 00:01:09,434 She said she and Ma had a great train ride. 23 00:01:09,434 --> 00:01:11,133 Joey slept all the way to Aunt Hellen's. 24 00:01:11,133 --> 00:01:12,934 I hate that fat Hellen. 25 00:01:14,901 --> 00:01:18,033 Yeah, yeah, I miss you, too, honey. 26 00:01:18,033 --> 00:01:22,434 Yeah, well, I won't see you the whole--the whole weekend. 27 00:01:22,434 --> 00:01:26,667 Uh, no--no, honey, I-- please, I don't wanna do it now. 28 00:01:26,667 --> 00:01:28,501 No, I--I can't do it now, honey. 29 00:01:28,501 --> 00:01:30,133 We're not alone. 30 00:01:30,133 --> 00:01:31,701 Honey. 31 00:01:31,701 --> 00:01:33,467 Honey, please don't make me do it. 32 00:01:36,000 --> 00:01:37,400 All right, I'll do it. 33 00:01:39,200 --> 00:01:40,968 I'm kissing ears. 34 00:01:45,901 --> 00:01:47,801 I'm kissing your lips. 35 00:01:51,801 --> 00:01:53,534 I'm kissing your neck. 36 00:01:55,200 --> 00:01:57,367 End it with the neck there. 37 00:02:00,400 --> 00:02:03,000 I'm kissing your shoulders. 38 00:02:03,000 --> 00:02:06,300 If you're gonna go any further, drop down to the feet. 39 00:02:07,934 --> 00:02:10,634 Honey, uh, I think I better stop with the shoulders. 40 00:02:10,634 --> 00:02:13,033 Tryin' to keep you in the zone of decency here. 41 00:02:13,033 --> 00:02:14,901 Yeah, I'll see you Monday, honey. 42 00:02:14,901 --> 00:02:18,868 Yeah, we'll pick up where we left off. 43 00:02:18,868 --> 00:02:23,133 Yeah, you remind me, okay? Yeah, good-bye. 44 00:02:23,133 --> 00:02:24,934 What the hell are you tryin' to do, drive me nuts? 45 00:02:24,934 --> 00:02:26,234 I got enough trouble with this here. 46 00:02:26,234 --> 00:02:27,234 What's the matter? 47 00:02:27,234 --> 00:02:29,200 The cash register come up short. 48 00:02:29,200 --> 00:02:32,300 I'm under 14 cents. 49 00:02:32,300 --> 00:02:34,701 What's so bad about that, 14 cents? 50 00:02:34,701 --> 00:02:36,567 Oh, listen to the college man. 51 00:02:36,567 --> 00:02:38,534 Don't you know nothin' about business there? 52 00:02:38,534 --> 00:02:42,167 Every cash register's supposed to check out on the nose. 53 00:02:42,167 --> 00:02:45,033 Suppose in General Motors, you know, 54 00:02:45,033 --> 00:02:47,834 suppose General Motors, with that big cash register 55 00:02:47,834 --> 00:02:52,767 they keep back in Detroit, 56 00:02:52,767 --> 00:02:56,300 suppose they come out 14 cents short on that? 57 00:02:56,300 --> 00:03:00,234 Well, they just stick another Chevy motor in a Buick. 58 00:03:01,367 --> 00:03:02,634 Wise guy. 59 00:03:02,634 --> 00:03:04,667 I read it in the paper. I read it in the paper. 60 00:03:04,667 --> 00:03:07,434 Forget it. I don't wanna talk to you about that. 61 00:03:07,434 --> 00:03:11,667 You're the kind of a guy that goes to a John Wayne movie and roots for the Indians there. 62 00:03:11,667 --> 00:03:12,868 You do that! 63 00:03:12,868 --> 00:03:14,968 Come on here. Here. 64 00:03:14,968 --> 00:03:16,968 Grab one of them cases there. 65 00:03:16,968 --> 00:03:19,300 Help me carry it into the back room. 66 00:03:19,300 --> 00:03:21,133 Arch, you know, 67 00:03:21,133 --> 00:03:24,067 Joey said something so funny the other day. 68 00:03:24,067 --> 00:03:25,167 Yeah, what'd he say? 69 00:03:25,167 --> 00:03:27,634 Well, we were taking a bath together... 70 00:03:27,634 --> 00:03:29,634 - Hold it, hold it! - and he turned to me-- 71 00:03:29,634 --> 00:03:31,634 Hold it, hold it, hold it. 72 00:03:33,834 --> 00:03:36,200 You and Joey's takin' a bath together? 73 00:03:36,200 --> 00:03:37,868 Yeah. 74 00:03:37,868 --> 00:03:40,100 I hope you was wearin' your bathing suits. 75 00:03:41,667 --> 00:03:44,601 Who takes a bath wearing a bathing suit? 76 00:03:45,734 --> 00:03:47,367 Put the box down. 77 00:03:47,367 --> 00:03:49,334 - What? - Put the box down. 78 00:03:50,901 --> 00:03:52,067 Sit down there. 79 00:03:56,033 --> 00:03:58,167 Let me tell you somethin'. 80 00:03:58,167 --> 00:04:02,267 A grown man ain't supposed to take a bath 81 00:04:02,267 --> 00:04:04,901 in the nude with a little boy. 82 00:04:07,634 --> 00:04:08,968 Why not? 83 00:04:08,968 --> 00:04:10,667 Oh, jeez... 84 00:04:13,601 --> 00:04:17,801 Because when the little kid gives you the once-over there, 85 00:04:17,801 --> 00:04:20,968 it makes him feel so hopeless. 86 00:04:26,300 --> 00:04:28,501 I don't think so. 87 00:04:28,501 --> 00:04:30,334 Well, maybe not in your case. 88 00:04:34,133 --> 00:04:38,167 In Japan--in Japan whole families take baths together. 89 00:04:38,167 --> 00:04:39,167 Who the hell cares. 90 00:04:39,167 --> 00:04:41,400 The Japs eat fish eyes, too. 91 00:04:42,901 --> 00:04:45,234 What's the matter with you? What's the matter with you? 92 00:04:45,234 --> 00:04:47,167 Didn't you and Ma ever take a bath together? 93 00:04:47,167 --> 00:04:48,934 Hey! Hey! Hey! 94 00:04:51,000 --> 00:04:52,634 Put the box down. 95 00:04:55,200 --> 00:04:56,467 Sit down there. 96 00:04:58,567 --> 00:05:02,100 Don't never ask me no question like that there. 97 00:05:02,100 --> 00:05:04,601 In the first place, it's dirty... 98 00:05:06,234 --> 00:05:07,400 Dirty. 99 00:05:07,400 --> 00:05:09,801 And in the second place... 100 00:05:09,801 --> 00:05:14,567 can you picture Edith and me floppin' around in the one tub? 101 00:05:17,567 --> 00:05:20,968 Don't look at us! Don't look at us there! 102 00:05:20,968 --> 00:05:23,434 It's awful. Forget about it. 103 00:05:23,434 --> 00:05:25,834 Jeez! You! 104 00:05:25,834 --> 00:05:29,400 Till the end of time I'll be tryin' to straighten you out. 105 00:05:29,400 --> 00:05:33,634 And when they finally plant me in the end, 106 00:05:33,634 --> 00:05:37,033 they'll be lowerin' my box into the ground there, 107 00:05:37,033 --> 00:05:39,234 and my words'll come out of it: 108 00:05:39,234 --> 00:05:40,934 "Don't be dirty. 109 00:05:40,934 --> 00:05:43,968 Don't be dirty." 110 00:05:43,968 --> 00:05:46,367 You won't even be listening then. 111 00:05:46,367 --> 00:05:48,400 You won't even be at the gravesite. 112 00:05:48,400 --> 00:05:51,601 You'll be over in Hong Kong with your family, taking a bath. 113 00:05:58,334 --> 00:05:59,934 Where do you want this? 114 00:06:08,534 --> 00:06:10,968 You don't--you don't know what you done there. 115 00:06:10,968 --> 00:06:12,267 No, what's the matter? 116 00:06:12,267 --> 00:06:14,300 Put the box down. 117 00:06:19,334 --> 00:06:23,033 Would you mind openin' that door a crack for me there? 118 00:06:23,033 --> 00:06:24,934 Sure. 119 00:06:33,467 --> 00:06:35,133 There's no door knob. 120 00:06:36,667 --> 00:06:39,000 Fancy that. 121 00:06:40,400 --> 00:06:42,834 Uh, how're you supposed to open the door? 122 00:06:42,834 --> 00:06:44,200 With the key. 123 00:06:45,467 --> 00:06:46,634 Where's the key? 124 00:06:46,634 --> 00:06:49,234 If you could open that door a crack there, 125 00:06:49,234 --> 00:06:51,367 you'd see the key sticking out of the lock 126 00:06:51,367 --> 00:06:54,000 on the other side of that door! 127 00:06:57,100 --> 00:06:58,968 You mean we're locked in here? 128 00:06:58,968 --> 00:07:03,133 I think you have grasped the situation here. 129 00:07:03,133 --> 00:07:04,667 All right, all right. 130 00:07:04,667 --> 00:07:08,200 We just, uh, we just break the door down, that's all. 131 00:07:08,200 --> 00:07:09,601 Ha ha ha... 132 00:07:09,601 --> 00:07:11,701 You hurl your shoulder into that door, 133 00:07:11,701 --> 00:07:14,634 you're gonna have two armpits on the same side. 134 00:07:18,667 --> 00:07:19,934 Oh! 135 00:07:19,934 --> 00:07:21,634 Gee, I'm sorry I did that! 136 00:07:23,367 --> 00:07:27,400 If I wasn't so made at you, I'd laugh like hell. 137 00:07:27,400 --> 00:07:29,267 Well, I am not the one 138 00:07:29,267 --> 00:07:31,601 who left the key on the other side of the door! 139 00:07:31,601 --> 00:07:34,400 Oh, I am not the one who slammed and locked the door 140 00:07:34,400 --> 00:07:36,100 with the key on the other side. 141 00:07:36,100 --> 00:07:38,234 I am not the one who didn't say, 142 00:07:38,234 --> 00:07:41,601 "Don't close the door. The key is on the other side." 143 00:07:41,601 --> 00:07:44,100 I am not the one who sponged off me for five years 144 00:07:44,100 --> 00:07:46,501 and didn't learn nothin' but the name of "Meathead." 145 00:07:47,634 --> 00:07:49,701 I am not the one who sits and watches 146 00:07:49,701 --> 00:07:52,300 Korean midgets wrestling on channel 5, 147 00:07:52,300 --> 00:07:54,801 and thinks it's educational TV! 148 00:07:57,067 --> 00:07:59,567 I am not the one who sits in front of a television set 149 00:07:59,567 --> 00:08:03,734 for a whole hour, staring at the same orchestra. 150 00:08:03,734 --> 00:08:05,567 I like symphonies! 151 00:08:05,567 --> 00:08:08,167 If you like symphonies, you're gonna love this... 152 00:08:08,167 --> 00:08:10,167 [BLOWS RASPBERRY] 153 00:08:15,100 --> 00:08:16,400 You dumbbell. 154 00:08:18,367 --> 00:08:20,734 All right. Let's just relax, 155 00:08:20,734 --> 00:08:24,267 calm down, and we'll analyze our predicament. 156 00:08:24,267 --> 00:08:27,667 Forget the predicament. Analyze your head. 157 00:08:27,667 --> 00:08:29,667 I'm just tryin' to figure out what to do. 158 00:08:29,667 --> 00:08:32,334 There ain't nothin' to do. We're stuck here 159 00:08:32,334 --> 00:08:35,033 till Harry comes in and opens up the joint tomorrow. 160 00:08:35,033 --> 00:08:36,801 [SIGHS] 161 00:08:36,801 --> 00:08:39,300 Wish there was a window in here. 162 00:08:39,300 --> 00:08:41,767 [SNAPS FINGERS] You get your wish. There is. 163 00:08:41,767 --> 00:08:42,834 Where? 164 00:08:42,834 --> 00:08:44,834 It's up on the far wall there. 165 00:08:44,834 --> 00:08:46,868 Then that's it! That's it! 166 00:08:46,868 --> 00:08:49,100 - You can't get outta there-- - We can get outta here! 167 00:08:49,100 --> 00:08:51,667 - You can't get outta there. - Why not? 168 00:08:51,667 --> 00:08:54,567 In the first place, there ain't no catch on that window 169 00:08:54,567 --> 00:08:56,334 by which you open that window. 170 00:08:56,334 --> 00:08:57,801 So, we'll force it open. 171 00:08:57,801 --> 00:09:00,501 In the second place, that window is painted shut 172 00:09:00,501 --> 00:09:02,601 until the second comin'. 173 00:09:04,133 --> 00:09:05,634 Then we'll break the glass. 174 00:09:05,634 --> 00:09:07,167 Third place... 175 00:09:07,167 --> 00:09:08,634 [SHATTERING] 176 00:09:20,601 --> 00:09:22,634 There's bars on the window. 177 00:09:22,634 --> 00:09:24,133 Now you got three. 178 00:09:27,234 --> 00:09:28,667 I don't believe it. 179 00:09:30,367 --> 00:09:33,000 We're trapped in here. 180 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 We're trapped in here!!! 181 00:09:35,000 --> 00:09:36,901 Aaah! Stop your yellin' there. 182 00:09:36,901 --> 00:09:39,000 You're only trapped in here with me. 183 00:09:39,000 --> 00:09:41,300 Look at who the hell I'm trapped in here with. 184 00:09:42,834 --> 00:09:45,200 Hey, anybody out there?! 185 00:09:45,200 --> 00:09:48,534 We're locked in Archie's Place in the storeroom! 186 00:09:48,534 --> 00:09:52,234 The door is wide open, so come on in! 187 00:09:52,234 --> 00:09:55,300 And be sure to take all of Archie's money, 188 00:09:55,300 --> 00:09:58,234 which you'll find on top of the cash register! 189 00:09:58,234 --> 00:10:00,634 And be sure and take all of Archie's mon-- 190 00:10:00,634 --> 00:10:02,300 Ah! What? 191 00:10:05,434 --> 00:10:07,767 How stupid can you get, 192 00:10:07,767 --> 00:10:10,000 yellin' out there into an alleyway. 193 00:10:10,000 --> 00:10:11,501 Don't you know the kind of people 194 00:10:11,501 --> 00:10:14,267 that pass through alleyways there this time of night-- 195 00:10:14,267 --> 00:10:17,300 nothing but the crinimal element. 196 00:10:17,300 --> 00:10:19,934 But, Arch, shouldn't we at least take a chance 197 00:10:19,934 --> 00:10:22,334 that a decent human being will pass by? 198 00:10:22,334 --> 00:10:24,934 In New York??? 199 00:10:33,834 --> 00:10:36,067 You know what I was thinking there... 200 00:10:36,067 --> 00:10:38,667 is that if we was lost in the snows up there 201 00:10:38,667 --> 00:10:40,434 in the Swiss Alps, 202 00:10:40,434 --> 00:10:43,367 they'd have to send out one of them Roman Catholic dogs 203 00:10:43,367 --> 00:10:44,601 to save us. 204 00:10:49,834 --> 00:10:52,267 Roman Catholic dogs? 205 00:10:53,501 --> 00:10:54,968 Yeah, the St. Bernards. 206 00:10:58,434 --> 00:11:00,200 You never heard of them dogs? 207 00:11:00,200 --> 00:11:01,834 They run around in the mountains there, 208 00:11:01,834 --> 00:11:05,801 with little barrels of booze tied around their necks. 209 00:11:05,801 --> 00:11:08,200 We have booze right here. 210 00:11:08,200 --> 00:11:12,067 Oh, yeah. Well, yeah, but I gotta pay for that booze. 211 00:11:12,067 --> 00:11:14,968 The St. Bernard's booze is on the Pope. 212 00:11:14,968 --> 00:11:16,501 [LAUGHING] 213 00:11:20,467 --> 00:11:24,234 [COUGHING] 214 00:11:24,234 --> 00:11:25,567 That's good. 215 00:11:27,868 --> 00:11:29,667 Hey... 216 00:11:29,667 --> 00:11:31,100 Hey, look at this here. 217 00:11:31,100 --> 00:11:33,267 See this here? 218 00:11:33,267 --> 00:11:36,934 That's an old hunk of Kelsey's awning there. 219 00:11:36,934 --> 00:11:40,667 See, all the guys, they thought I should've kept this up. 220 00:11:40,667 --> 00:11:42,501 But I didn't. 221 00:11:42,501 --> 00:11:45,000 You know, I never missed it. 222 00:11:45,000 --> 00:11:47,400 Looks like the birds never missed it either. 223 00:11:49,534 --> 00:11:51,767 Well, you know, there's a lot of good luck 224 00:11:51,767 --> 00:11:53,467 in bird doo-doos. 225 00:11:56,767 --> 00:11:58,534 You never heard that? 226 00:11:58,534 --> 00:12:00,434 No, I can't say that I have. 227 00:12:01,501 --> 00:12:03,100 You ain't got none of that 228 00:12:03,100 --> 00:12:05,667 old-time knowledge, you know? 229 00:12:05,667 --> 00:12:08,934 I'll put this around me here... 230 00:12:11,033 --> 00:12:14,167 I got somethin' here to keep me warm. Huh? 231 00:12:22,968 --> 00:12:24,734 Thanks a lot. 232 00:12:26,701 --> 00:12:28,367 Oh, jeez... 233 00:12:30,634 --> 00:12:32,167 Move over, Mike. 234 00:12:32,167 --> 00:12:34,367 Pain in the neck. Get in. 235 00:12:34,367 --> 00:12:37,501 Why is it so hard for you to be nice to me? 236 00:12:37,501 --> 00:12:39,033 What the hell are you talking about? 237 00:12:39,033 --> 00:12:40,400 I've always been nice to you. 238 00:12:40,400 --> 00:12:41,400 Get outta here! 239 00:12:41,400 --> 00:12:43,200 You've always been rotten to me. 240 00:12:43,200 --> 00:12:46,734 Ever since the time Gloria brought me home to meet you. 241 00:12:46,734 --> 00:12:50,267 Do you remember the first thing you said to me? 242 00:12:50,267 --> 00:12:52,467 Hello? 243 00:12:52,467 --> 00:12:55,200 No, after that. The second thing you said was: 244 00:12:55,200 --> 00:12:56,701 "Are you Jewish?" 245 00:12:56,701 --> 00:12:58,868 Oh. Hey, listen. 246 00:12:58,868 --> 00:13:01,901 I-If I would've been a Jewish father, 247 00:13:01,901 --> 00:13:04,367 that've been the first thing I said to ya. 248 00:13:09,567 --> 00:13:11,901 I wish you could've seen the look on your face 249 00:13:11,901 --> 00:13:14,033 when I told you I was Polish. 250 00:13:14,033 --> 00:13:16,100 [LAUGHING] 251 00:13:18,567 --> 00:13:22,167 Well, you know, from where I sit now... 252 00:13:22,167 --> 00:13:24,734 maybe it would've been better if you'd have been a Jew. 253 00:13:28,067 --> 00:13:29,234 Why? 254 00:13:29,234 --> 00:13:31,367 Because a Jew would've been smart enough 255 00:13:31,367 --> 00:13:33,901 so we wouldn't of got locked in the storeroom. 256 00:13:37,033 --> 00:13:38,901 That is so awful. 257 00:13:38,901 --> 00:13:40,834 Do you realize how awful it is 258 00:13:40,834 --> 00:13:43,000 when you say things like that? 259 00:13:43,000 --> 00:13:44,267 What the hell is awful? 260 00:13:44,267 --> 00:13:47,300 I just said somethin' nice about the Jews. 261 00:13:48,501 --> 00:13:49,801 It's not coming out-- 262 00:13:49,801 --> 00:13:51,934 It's not comin' out of anything positive. 263 00:13:51,934 --> 00:13:53,834 It's coming out of your prejudice. 264 00:13:53,834 --> 00:13:55,267 Don't you see that? 265 00:13:55,267 --> 00:13:56,901 Why is it so important for you 266 00:13:56,901 --> 00:13:58,767 for everybody to be the same? 267 00:13:58,767 --> 00:13:59,968 Isn't it better? 268 00:13:59,968 --> 00:14:03,267 Doesn't it make life more interesting 269 00:14:03,267 --> 00:14:04,968 because we're different? 270 00:14:04,968 --> 00:14:07,901 I mean that we're all different shapes, 271 00:14:07,901 --> 00:14:10,000 different sizes, and different colors? 272 00:14:10,000 --> 00:14:11,868 Don't go on and on. 273 00:14:11,868 --> 00:14:13,567 I know all about differences. 274 00:14:13,567 --> 00:14:16,667 The Lord made all them differences, you know? 275 00:14:16,667 --> 00:14:18,634 I'll tell you somethin'... 276 00:14:18,634 --> 00:14:23,434 The Lord wanted the sames to stay over with the sames 277 00:14:23,434 --> 00:14:25,234 and the differents to be over there 278 00:14:25,234 --> 00:14:27,234 with the differents. 279 00:14:27,234 --> 00:14:30,434 Hey...Did you ever read that story 280 00:14:30,434 --> 00:14:32,567 of Noah's Ark in the Bible there? 281 00:14:32,567 --> 00:14:35,167 - Yes! - Well, you know then 282 00:14:35,167 --> 00:14:38,501 the animals come up the gang plank into that Ark, 283 00:14:38,501 --> 00:14:40,734 they come up in twos, see? 284 00:14:40,734 --> 00:14:45,100 The same with the sames and the different with the different. 285 00:14:45,100 --> 00:14:48,534 So, the tiger, he come up with the tigeress. 286 00:14:50,667 --> 00:14:53,067 And the lion, he come up with the lionette. 287 00:14:57,033 --> 00:14:59,901 The zebra, he come up with the zebrella. 288 00:15:02,701 --> 00:15:06,968 The elephant, he come up with the...uh... 289 00:15:06,968 --> 00:15:08,434 Well... 290 00:15:08,434 --> 00:15:09,868 With what? 291 00:15:09,868 --> 00:15:11,667 Ah, jeez, I forget the term. 292 00:15:11,667 --> 00:15:13,567 But you know the point I'm tryin' to make 293 00:15:13,567 --> 00:15:16,801 is the elephant didn't come walkin' up there with a Pollack! 294 00:15:20,467 --> 00:15:23,534 I have told you a thousand times, 295 00:15:23,534 --> 00:15:25,634 I don't like it when you call me Pollack. 296 00:15:25,634 --> 00:15:28,067 Why do you have to call me Pollack? I'm a human being! 297 00:15:28,067 --> 00:15:29,834 A human being! 298 00:15:29,834 --> 00:15:32,834 Why can't you think of me as a human being?! 299 00:15:32,834 --> 00:15:34,801 Because you're an animal. 300 00:15:37,534 --> 00:15:38,734 You was like a wolf 301 00:15:38,734 --> 00:15:40,968 comin' in there after my little girl. 302 00:15:40,968 --> 00:15:43,534 Not this again!!! 303 00:15:43,534 --> 00:15:45,534 Yes, this again!!! 304 00:15:45,534 --> 00:15:48,133 Then and now and forever and always! 305 00:15:50,133 --> 00:15:53,100 It's only natural there 306 00:15:53,100 --> 00:15:57,801 that the father-in-laws is gonna hate the sons-in-laws. 307 00:15:59,167 --> 00:16:01,501 'Cause they'd take away--hey! 308 00:16:02,667 --> 00:16:04,868 When I took away Edith, 309 00:16:04,868 --> 00:16:07,133 Edith's old man-- that was the reason 310 00:16:07,133 --> 00:16:09,234 that he hated me! 311 00:16:11,100 --> 00:16:13,467 He said he had a whole lot of other reasons, 312 00:16:13,467 --> 00:16:15,467 but that was the reason. 313 00:16:17,367 --> 00:16:19,434 No, I think there were other reasons, too, Arch. 314 00:16:19,434 --> 00:16:22,100 Oh...that's you. 315 00:16:22,100 --> 00:16:24,267 You're never on my side of nothin' there. 316 00:16:24,267 --> 00:16:28,334 You don't even know or never even met Edith's father, 317 00:16:28,334 --> 00:16:31,133 and you're taking his side over me. 318 00:16:31,133 --> 00:16:34,868 You're takin' the side of a man... 319 00:16:34,868 --> 00:16:37,834 with no chin and a go-funny eye. 320 00:16:40,334 --> 00:16:44,667 Who used to tell longer stories than Edith. 321 00:16:46,033 --> 00:16:48,334 And they was worse 'cause he told them to you 322 00:16:48,334 --> 00:16:50,968 with bad breath. 323 00:16:50,968 --> 00:16:52,667 But I ain't surprised 324 00:16:52,667 --> 00:16:54,667 because in all the family arguments, 325 00:16:54,667 --> 00:16:56,767 you ain't never on my side. 326 00:16:56,767 --> 00:16:58,834 What do you mean I ain't been on your side? 327 00:16:58,834 --> 00:17:00,467 - I've been on your side many-- - No... 328 00:17:00,467 --> 00:17:03,734 What about when you wanted to buy the bar? 329 00:17:03,734 --> 00:17:05,467 And you forged Ma's signature? 330 00:17:05,467 --> 00:17:07,367 I traced! I traced it! 331 00:17:07,367 --> 00:17:10,601 There's a hell of a difference between a trace and a forge! 332 00:17:10,601 --> 00:17:12,167 All right, I'm saying trace! 333 00:17:12,167 --> 00:17:14,701 And I understood at the time you had that 334 00:17:14,701 --> 00:17:16,200 little thing with the waitress. 335 00:17:16,200 --> 00:17:18,234 Oh, for God's sake, 336 00:17:18,234 --> 00:17:21,133 ain't the world ever gonna forget about 337 00:17:21,133 --> 00:17:22,901 my little thing? 338 00:17:25,834 --> 00:17:29,367 No! I suppose not. 339 00:17:29,367 --> 00:17:32,701 Well...[BLOWS RASPBERRY] to the world. 340 00:17:32,701 --> 00:17:34,234 Hell with the world. 341 00:17:34,234 --> 00:17:38,400 The world out there, kid, ain't up to no good, right? 342 00:17:38,400 --> 00:17:41,434 You don't trust nobody out there 343 00:17:41,434 --> 00:17:45,033 except for your own kind. 344 00:17:45,033 --> 00:17:47,934 And you remember that, Meathead. 345 00:17:49,267 --> 00:17:51,767 That's another thing: Meathead. 346 00:17:51,767 --> 00:17:54,000 Why must you always call me Meathead? 347 00:17:54,000 --> 00:17:57,667 What the hell? Why does that bother you so much? 348 00:17:57,667 --> 00:18:01,534 I bet I wasn't the first one to call you Meathead. 349 00:18:01,534 --> 00:18:04,634 You were the only one ever to call me Meathead. 350 00:18:04,634 --> 00:18:06,567 They never called me Meathead in school. 351 00:18:06,567 --> 00:18:09,234 In school they always called me Michael. 352 00:18:09,234 --> 00:18:10,601 That's all they called you? 353 00:18:10,601 --> 00:18:12,801 Well, Mike or Mickey. 354 00:18:14,467 --> 00:18:17,834 What a sweet little school you went to there, Mike. 355 00:18:20,701 --> 00:18:23,834 No wonder you grew up thinking the world was beautiful. 356 00:18:25,200 --> 00:18:27,567 Why? What'd they call you in school? 357 00:18:27,567 --> 00:18:30,267 Uh...uh, different things. 358 00:18:30,267 --> 00:18:31,567 Well, what? 359 00:18:31,567 --> 00:18:33,000 - What the hell-- - Tell me. 360 00:18:33,000 --> 00:18:34,567 What'd they call you in school? 361 00:18:34,567 --> 00:18:36,567 Tell me what they called you. 362 00:18:36,567 --> 00:18:38,901 [CHUCKLES] 363 00:18:38,901 --> 00:18:42,234 Well, I remember when we went there during the Depression there. 364 00:18:43,534 --> 00:18:45,701 We didn't have no money 'cause the old man 365 00:18:45,701 --> 00:18:47,634 lost his job-- we was all busted. 366 00:18:47,634 --> 00:18:51,934 And, uh, I wore out a shoe, one shoe. 367 00:18:53,334 --> 00:18:57,033 So, I couldn't go to school with only one shoe, see? 368 00:18:57,033 --> 00:19:00,567 My mother, she found a boot, so... 369 00:19:00,567 --> 00:19:04,300 I had a shoe on one foot there and a boot on the other. 370 00:19:04,300 --> 00:19:06,467 A shoe and a boot. "Shoe-boot." 371 00:19:06,467 --> 00:19:09,167 So the kids called me "Shoebooty." 372 00:19:18,567 --> 00:19:19,634 They used to holler... 373 00:19:19,634 --> 00:19:21,501 Shoebooty, huh? 374 00:19:21,501 --> 00:19:23,067 [LAUGHING] 375 00:19:25,601 --> 00:19:28,000 They used to holler: "Tooty-fruity, 376 00:19:28,000 --> 00:19:29,567 here comes Shoebooty." 377 00:19:29,567 --> 00:19:31,200 [LAUGHING] 378 00:19:32,534 --> 00:19:33,934 And they kept calling me that 379 00:19:33,934 --> 00:19:36,267 till they found out my name was Archibald, 380 00:19:36,267 --> 00:19:38,934 and they thought that was funny. 381 00:19:38,934 --> 00:19:41,667 And then I wished they'd go back to Shoebooty, you know? 382 00:19:43,968 --> 00:19:45,501 Kids all made fun of you, huh? 383 00:19:45,501 --> 00:19:47,000 Yeah, they all made fun-- 384 00:19:47,000 --> 00:19:48,868 Well, all except one little black kid 385 00:19:48,868 --> 00:19:50,300 by the name of Winston. 386 00:19:51,767 --> 00:19:53,834 A black kid liked you? 387 00:19:53,834 --> 00:19:57,434 No. The black kid beat the hell outta me. 388 00:20:00,067 --> 00:20:02,300 Why? 389 00:20:02,300 --> 00:20:04,434 I-I don't know, nothin' much. 390 00:20:04,434 --> 00:20:06,434 Well, he must've had a reason. 391 00:20:07,968 --> 00:20:12,033 Well, he said that I said he was a nigger. 392 00:20:12,033 --> 00:20:13,467 Well, did you? 393 00:20:13,467 --> 00:20:14,734 Sure. 394 00:20:16,100 --> 00:20:18,767 Well, then, that's the reason! 395 00:20:20,567 --> 00:20:23,133 What the hell reason was that? 396 00:20:23,133 --> 00:20:27,067 That's what all them people was called in them days there. 397 00:20:27,067 --> 00:20:30,267 I mean everybody we knew called them people niggers. 398 00:20:30,267 --> 00:20:33,400 That's all my ol' man ever called them there. 399 00:20:33,400 --> 00:20:35,300 What the hell was I supposed to call them? 400 00:20:35,300 --> 00:20:38,033 I didn't know the dif-- I should call him a Whop? 401 00:20:41,601 --> 00:20:43,067 We couldn't call them Whops 402 00:20:43,067 --> 00:20:45,534 because Whops was what we called the Dagos. 403 00:20:47,901 --> 00:20:49,934 Did you ever think-- 404 00:20:49,934 --> 00:20:52,868 Did you ever think that--that possibly 405 00:20:52,868 --> 00:20:55,567 your--your father just might be wrong? 406 00:20:57,667 --> 00:21:00,000 Wrong my ol' man? Don't be stupid. 407 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 My old man, let me tell you about him. 408 00:21:02,000 --> 00:21:03,634 He was never wrong about nothin'. 409 00:21:03,634 --> 00:21:06,300 - Yes, he was, Arch. - Huh? 410 00:21:06,300 --> 00:21:09,968 My ol' man used to call people the same things as your ol' man. 411 00:21:09,968 --> 00:21:11,934 But I always knew he was wrong. 412 00:21:11,934 --> 00:21:13,267 So was your ol' man. 413 00:21:13,267 --> 00:21:14,734 - No, he wasn't. - Yes, he was. 414 00:21:14,734 --> 00:21:16,901 - Your father was wrong. - Don't say-- 415 00:21:16,901 --> 00:21:18,601 Your father was wrong! 416 00:21:18,601 --> 00:21:20,901 Don't tell me my father was wrong. 417 00:21:20,901 --> 00:21:22,734 Let me tell you somethin'... 418 00:21:25,534 --> 00:21:29,767 Father who made ya... wrong? 419 00:21:29,767 --> 00:21:32,467 Your father... 420 00:21:32,467 --> 00:21:35,200 the breadwinner of the house there. 421 00:21:35,200 --> 00:21:37,300 The man who goes out 422 00:21:37,300 --> 00:21:40,667 and busts his butt to keep a roof over your head 423 00:21:40,667 --> 00:21:42,701 and clothes on your back? 424 00:21:42,701 --> 00:21:44,434 You call your father wrong? 425 00:21:44,434 --> 00:21:47,534 Hey, hey. Your father... 426 00:21:47,534 --> 00:21:49,634 Your father... 427 00:21:49,634 --> 00:21:52,434 That's the man that comes home, 428 00:21:52,434 --> 00:21:53,834 bringin' you candy? 429 00:21:56,267 --> 00:21:59,434 Your father's the first guy to throw a baseball to ya? 430 00:22:01,234 --> 00:22:05,734 And take you for walks in the park? 431 00:22:05,734 --> 00:22:07,801 Hold you by the hand? 432 00:22:09,501 --> 00:22:11,133 My father held me by the hand... 433 00:22:11,133 --> 00:22:14,934 Oh, eh... 434 00:22:14,934 --> 00:22:18,267 My father had a hand on him, 435 00:22:18,267 --> 00:22:20,133 I tell you. 436 00:22:20,133 --> 00:22:22,734 He busted that hand once, 437 00:22:22,734 --> 00:22:24,968 and he busted it on me. 438 00:22:26,534 --> 00:22:29,000 To teach me to do good. 439 00:22:30,601 --> 00:22:34,567 And my father, he'd shove me in the closet for seven hours 440 00:22:34,567 --> 00:22:37,067 to teach me to do good... 441 00:22:37,067 --> 00:22:39,067 'cause he loved me. 442 00:22:39,067 --> 00:22:40,334 He loved me. 443 00:22:42,200 --> 00:22:44,567 Don't be lookin' at me!!! 444 00:22:53,767 --> 00:22:55,868 Let me tell you somethin'... 445 00:22:55,868 --> 00:22:58,501 You're supposed to love your father... 446 00:23:00,501 --> 00:23:04,300 because... your father loves you. 447 00:23:06,501 --> 00:23:08,834 But how can any man that loves you... 448 00:23:10,067 --> 00:23:12,434 tell you anything that's wrong? 449 00:23:15,067 --> 00:23:16,968 What's the use in talking? 450 00:23:16,968 --> 00:23:20,100 [MUMBLING] 451 00:23:24,567 --> 00:23:26,567 Nothin' at all... 452 00:23:26,567 --> 00:23:27,834 Uhh! 453 00:24:17,734 --> 00:24:19,868 Good night, Shoebooty. 454 00:24:43,200 --> 00:24:47,167 [♪♪♪] 455 00:24:47,167 --> 00:24:49,067 All in the Family was recorded on tape 456 00:24:49,067 --> 00:24:51,200 before a live audience. 457 00:24:51,250 --> 00:24:55,800 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.