All language subtitles for woman in white 1h54m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:06,699 A mitad del siglo XIX Wilkie Collins escribió dos clásicos del misterio: 2 00:00:06,700 --> 00:00:09,869 Uno es "La Piedra Lunar", el otro es "La Dama de Blanco" 3 00:00:09,871 --> 00:00:12,871 Todavía discute la gente sobre cuál de los dos es mejor, 4 00:00:12,871 --> 00:00:14,619 pero Collins no tenía ninguna duda. 5 00:00:14,621 --> 00:00:19,588 Pidió que en su lápida figurara "Autor de La Dama de Blanco", 6 00:00:19,588 --> 00:00:20,991 y así se hizo. 7 00:00:20,992 --> 00:00:24,000 La leyenda dice que la idea se le ocurrió una noche... 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 .. durante una reunión con algunos amigos. 9 00:00:26,001 --> 00:00:29,399 Paseando por el jardín oyó un grito desde dentro. 10 00:00:29,400 --> 00:00:32,400 Venía de una hermosa mujer vestida de blanco, 11 00:00:32,402 --> 00:00:36,045 en el puente. Parecía aterrorizada, 12 00:00:36,046 --> 00:00:38,827 y de repente desapareció entre las sombras. 13 00:00:38,829 --> 00:00:41,529 Collins fue un buen amigo de Charles Dickens, 14 00:00:41,530 --> 00:00:43,530 el cual le pidió que escribiera una novela... 15 00:00:43,530 --> 00:00:46,530 .. rápidamente, para una nueva revista que él estaba empezando. 16 00:00:46,531 --> 00:00:51,531 Dickens escribió una también: "Historia de Dos Ciudades". 17 00:00:51,533 --> 00:00:55,216 La de Collins fue "La Dama de Blanco". 18 00:00:55,938 --> 00:00:59,425 El "bloqueo del escritor" no debe haber existido en esos días. 19 00:01:00,036 --> 00:01:03,399 Ambos libros se publicaron como largos seriales en la revista. 20 00:01:03,564 --> 00:01:07,239 "La Dama de Blanco" ocupa unas 500 páginas en libro. 21 00:01:07,659 --> 00:01:11,801 Esta noche las veremos representadas en un drama de dos horas. 22 00:01:11,802 --> 00:01:16,150 Al comienzo conoceremos a Marian y a Laura, 23 00:01:16,150 --> 00:01:19,381 dos hermanas que en realidad son medio hermanas. 24 00:01:19,382 --> 00:01:21,382 Marian no tiene ni un penique, 25 00:01:21,382 --> 00:01:23,444 Laura es la heredera de una fortuna, 26 00:01:23,445 --> 00:01:26,445 pero no la puede reclamar mientras no sea mayor de edad. 27 00:01:26,447 --> 00:01:32,447 Mientras tanto, Marian y Laura viven a cargo de un hipocondríaco tío, 28 00:01:32,447 --> 00:01:37,523 en un lugar llamado Limmeridge, en el norte de Inglaterra. 29 00:01:38,403 --> 00:01:41,743 A continuación: LA DAMA DE BLANCO 30 00:01:43,254 --> 00:01:46,515 Traducción: Leporello - Cecilia 31 00:03:01,501 --> 00:03:04,653 Las pesadillas siempre vuelven como amigos no deseados. 32 00:03:06,074 --> 00:03:09,266 Muchas noches me encuentro en el cementerio de Limmeridge. 33 00:03:11,858 --> 00:03:14,087 Normalmente las personas que mueren permanecen muertas. 34 00:03:14,754 --> 00:03:18,510 Como que es normal que los criminales sean encerrados, no sus víctimas. 35 00:03:19,582 --> 00:03:23,561 Pero... no hubo nada normal en lo que nos ocurrió. 36 00:03:24,776 --> 00:03:26,658 Excepto quizás, el principio. 37 00:03:28,086 --> 00:03:30,550 Ese día de verano en el parque de Limmeridge 38 00:03:31,368 --> 00:03:35,131 cuando supimos del destino de la pelota de crocket de la pobre Laura. 39 00:03:37,349 --> 00:03:38,740 Y esa noche... 40 00:03:39,260 --> 00:03:41,764 la llegada del tutor que nos enseñaría a dibujar. 41 00:04:19,300 --> 00:04:21,228 No piensa que esté haciendo algo malo, ¿verdad señor? 42 00:04:21,932 --> 00:04:23,670 ¿Por qué sospecha de mí? 43 00:04:24,346 --> 00:04:26,204 No sospecho nada malo de usted. 44 00:04:26,790 --> 00:04:29,149 Me apuré a verlo pasar. 45 00:04:29,184 --> 00:04:30,668 ¿Está viviendo allí? 46 00:04:32,069 --> 00:04:34,067 Sí, me han ofrecido trabajo. 47 00:04:34,103 --> 00:04:35,723 Debe estar muy feliz. 48 00:04:36,687 --> 00:04:37,954 ¿Dónde vive usted? 49 00:04:37,990 --> 00:04:42,913 Aquí y allá, por todas partes. En pueblos. Hago lo que me dicen, señor. 50 00:04:43,702 --> 00:04:45,673 ¿Quiere decirme, señor, qué hacer? 51 00:04:47,216 --> 00:04:48,199 ¿Por qué? 52 00:04:49,281 --> 00:04:50,579 ¿Quién es usted? 53 00:04:50,613 --> 00:04:54,360 No debería estar aquí. No me quieren aquí. 54 00:04:55,644 --> 00:04:57,052 ¿Conoce algún barón, señor? 55 00:04:58,362 --> 00:04:59,206 No. 56 00:05:00,199 --> 00:05:02,259 Quizás pueda confiar en usted. 57 00:05:16,197 --> 00:05:17,490 ¿Mr. Hartright? 58 00:05:19,927 --> 00:05:22,626 Vio a una mujer del pueblo, probablemente. 59 00:05:22,661 --> 00:05:24,778 Le aseguro que no es una práctica usual 60 00:05:24,812 --> 00:05:26,860 hacer que nuestros invitados caminen, 61 00:05:26,896 --> 00:05:30,547 pero parece que la máquina del ramal se rompió cerca de Carlisle. 62 00:05:31,127 --> 00:05:34,006 Sus alumnas, Marian y Laura naturalmente ya se han acostado. 63 00:05:34,473 --> 00:05:38,699 Y su empleador, Mr. Fairlie, es un hombre de naturaleza especial. 64 00:05:38,733 --> 00:05:40,342 Está siempre en su propio cuarto. 65 00:05:41,012 --> 00:05:42,161 Para serle franco... 66 00:05:42,716 --> 00:05:45,636 estaba un poco preocupado por su fracaso en conseguir 67 00:05:45,670 --> 00:05:47,115 una chaperona apropiada. 68 00:05:47,151 --> 00:05:49,100 No debería preocuparse, Mr. Gilmore. 69 00:05:49,101 --> 00:05:51,142 Me dijeron que mi situación en la vida 70 00:05:51,177 --> 00:05:52,932 es garantía por sí misma. 71 00:05:52,966 --> 00:05:55,774 Mi último empleador comparó mi presencia bajo su techo 72 00:05:55,809 --> 00:05:58,362 a la de un animal doméstico inofensivo. 73 00:06:26,286 --> 00:06:27,458 Mr. Fairlie. 74 00:06:29,807 --> 00:06:32,295 - Soy Mr. Hartright. - Mr. Hartright... siéntese. 75 00:06:32,331 --> 00:06:33,297 Lentamente. 76 00:06:33,298 --> 00:06:37,497 No se moleste en mover la silla ni ningún otro objeto. 77 00:06:37,533 --> 00:06:40,161 En el actual estado de mis nervios un movimiento de cualquier tipo 78 00:06:40,196 --> 00:06:42,161 es terriblemente doloroso para mí. 79 00:06:47,637 --> 00:06:50,729 Estoy muy feliz de tenerlo aquí en Limmeridge. 80 00:06:50,764 --> 00:06:53,189 ¿Ha visto su estudio? ¿Le será útil? 81 00:06:53,190 --> 00:06:55,197 ¡¿Le será útil?! Le aseguro- 82 00:06:55,233 --> 00:06:57,634 No, Mr. Hartright, en voz más baja, por favor. 83 00:06:58,834 --> 00:07:01,540 Verá, los sonidos fuertes son una tortura para mí. 84 00:07:02,535 --> 00:07:04,357 Perdonará a este inválido, estoy seguro, 85 00:07:04,391 --> 00:07:09,064 si el lamentable estado de mi salud obliga a ciertos... códigos. 86 00:07:09,432 --> 00:07:11,682 Por lo menos encontrará su puesto aquí 87 00:07:11,716 --> 00:07:13,427 como artista y maestro de mis sobrinas 88 00:07:13,428 --> 00:07:16,187 apropiadamente reconocido, Mr. Hartright. 89 00:07:16,223 --> 00:07:18,806 No hay en esta casa ninguna horrible brutalidad 90 00:07:18,841 --> 00:07:20,425 de los pueblerinos locales, 91 00:07:20,427 --> 00:07:23,605 que tratarían a los artistas como sus sirvientes. 92 00:07:23,872 --> 00:07:28,146 ¿Podría poner esta bandeja de monedas en ese gabinete? 93 00:07:39,884 --> 00:07:43,706 Y luego, vaya y tome ese portafolios. 94 00:07:46,312 --> 00:07:47,728 ¿Es usted los suficientemente fuerte? 95 00:07:47,728 --> 00:07:50,778 ¿Sí? Qué bueno ser tan fuerte. 96 00:07:50,814 --> 00:07:53,271 ¡No lo suelte! 97 00:07:54,600 --> 00:07:59,249 No tiene idea de la tortura que sufriría, Mr. Hartright 98 00:07:59,480 --> 00:08:02,507 si dejara caer este portafolios. 99 00:08:08,711 --> 00:08:12,769 Antes de continuar, ¿tiene alguna pregunta? 100 00:08:12,805 --> 00:08:15,819 Solo el tema de mi empleo aquí. 101 00:08:15,821 --> 00:08:17,669 ¿Le molesta si cierro los ojos mientras habla? 102 00:08:17,704 --> 00:08:19,413 Me siento mejor, verá. 103 00:08:19,415 --> 00:08:20,451 ¿Sí? 104 00:08:21,930 --> 00:08:23,719 La enseñanza de las dos jóvenes. 105 00:08:23,754 --> 00:08:24,862 Oh, eso. 106 00:08:24,915 --> 00:08:27,314 Desearía sentirme lo suficientemente fuerte para hablar de eso, 107 00:08:27,314 --> 00:08:28,509 pero no es así. 108 00:08:28,545 --> 00:08:31,636 Mis sobrinas sacarán provecho de sus buenos servicios, Mr. Hartright, 109 00:08:31,670 --> 00:08:34,561 y estarán de acuerdo a sus deseos, 110 00:08:34,596 --> 00:08:38,626 siempre y cuando le enseñe los temas apropiados, 111 00:08:38,662 --> 00:08:43,168 los principios básicos del paisaje, frisos, esculturas y demás. 112 00:09:03,395 --> 00:09:05,056 Mr. Hartright. 113 00:09:08,639 --> 00:09:10,387 Lamento me atrapara observando su llegada. 114 00:09:11,053 --> 00:09:12,971 A mi hermana y a mí nos gustan mucho las novelas góticas 115 00:09:13,005 --> 00:09:14,457 que a veces actuamos como si estuviéramos en ellas. 116 00:09:14,898 --> 00:09:17,783 Tienen, de seguro, el escenario perfecto para actuarlas. 117 00:09:18,288 --> 00:09:20,755 Mi tío no es de las personas más agradables durante el desayuno. 118 00:09:20,791 --> 00:09:21,645 Lo lamento. 119 00:09:21,679 --> 00:09:23,397 No, no, fue muy cortés. 120 00:09:25,163 --> 00:09:26,609 ¿Vendrá su hermana también? 121 00:09:27,173 --> 00:09:28,125 No. 122 00:09:28,851 --> 00:09:30,870 Pensó que sería mejor que lo conociera primero. 123 00:09:31,794 --> 00:09:34,438 No le ocultaré, Mr. Hartright, que estamos poco acostumbradas 124 00:09:34,474 --> 00:09:35,287 a la compañía masculina. 125 00:09:36,149 --> 00:09:38,495 Eso es muy común en mis alumnas, Miss Fairlie. 126 00:09:38,530 --> 00:09:40,712 ¿Estarán usted y su hermana 127 00:09:40,748 --> 00:09:42,315 de acuerdo con el plan de estudios? 128 00:09:42,316 --> 00:09:43,122 ¿De acuerdo? 129 00:09:43,123 --> 00:09:45,085 Le diré sobre Laura yo misma. 130 00:09:45,895 --> 00:09:47,515 Notará al momento, que no somos parecidas. 131 00:09:48,067 --> 00:09:49,338 Teniendo diferentes madres no es sorprendente, 132 00:09:49,374 --> 00:09:50,493 pero hay más. 133 00:09:50,528 --> 00:09:51,643 Ella es callada, yo hablo. 134 00:09:52,173 --> 00:09:54,326 Heredó una gran fortuna de su madre mientras que yo soy pobre. 135 00:09:55,240 --> 00:09:57,698 Es dulce, yo hosca. 136 00:09:58,225 --> 00:10:00,937 Y tiene una alta opinión de los hombres mientras que yo... 137 00:10:02,160 --> 00:10:05,612 Hablando claro, Mr. Hartright, ella es un ángel mientras que yo- 138 00:10:09,365 --> 00:10:12,840 Quizás pueda pasarme la mermelada y terminar la oración usted mismo. 139 00:10:13,417 --> 00:10:16,201 Solo puedo decir que parece necesitarán tutores por separado. 140 00:10:17,001 --> 00:10:18,236 ¿Por separado? ¡No! 141 00:10:19,339 --> 00:10:20,969 Laura y yo no tendremos nada en común 142 00:10:20,970 --> 00:10:22,346 pero no estaremos separadas, 143 00:10:22,346 --> 00:10:24,105 estamos de acuerdo en todo. 144 00:10:25,322 --> 00:10:27,913 Deberá complacernos a ambas, Mr. Hartright, o a ninguna. 145 00:10:27,914 --> 00:10:29,963 Es inexplicable, pero así es. 146 00:10:32,573 --> 00:10:33,538 Estoy segura estaremos de acuerdo 147 00:10:33,572 --> 00:10:35,634 en cualquier plan de estudio que usted nos prepare. 148 00:10:43,477 --> 00:10:44,543 Laura... 149 00:10:50,076 --> 00:10:50,896 ¿Miss Fairlie? 150 00:10:53,345 --> 00:10:54,187 Discúlpeme. 151 00:10:54,889 --> 00:10:56,637 Por un momento me recordó alguien que encontré 152 00:10:56,672 --> 00:10:58,130 en el camino anoche. 153 00:10:58,682 --> 00:11:01,264 Pero veo ahora que solo se parecen. Nada más. 154 00:11:01,299 --> 00:11:03,410 ¿Quién era, Mr. Hartright? 155 00:11:03,969 --> 00:11:06,442 No lo sé. Estaba vestida de blanco. 156 00:11:06,442 --> 00:11:08,100 Un fantasma quizás. 157 00:11:09,706 --> 00:11:11,856 Sí. Comencemos. 158 00:11:12,524 --> 00:11:14,916 Es mi intención comenzar con los principios básicos 159 00:11:14,951 --> 00:11:17,363 de las naturalezas muertas y paisajes. 160 00:11:17,900 --> 00:11:20,546 Estoy seguro conocen el trabajo de Lancia. 161 00:11:23,029 --> 00:11:25,125 Pero Marian, aún no lo conocemos. 162 00:11:26,331 --> 00:11:27,922 ¿Qué es lo que hay que conocer, Laura? 163 00:11:27,956 --> 00:11:29,629 Las lecciones de Mr. Hartright son tan cautelosas 164 00:11:29,664 --> 00:11:32,004 como sus modales y no muestra interés alguno en nosotras. 165 00:11:32,005 --> 00:11:34,196 ¡A veces pienso que está por dormirse! 166 00:11:34,879 --> 00:11:36,550 Eres muy dura con ellos. 167 00:11:39,205 --> 00:11:41,210 Ojalá papá estuviera aquí ahora. 168 00:11:42,120 --> 00:11:44,219 Podría habernos ayudado tanto. 169 00:11:46,020 --> 00:11:47,875 Sabes... Percival no ha escrito. 170 00:11:48,768 --> 00:11:50,416 Quizás ha cambiado de opinión. 171 00:11:50,417 --> 00:11:52,696 Laura, ¡escribió hace dos días! 172 00:11:53,423 --> 00:11:55,162 Es menos de una semana desde la última. 173 00:11:55,197 --> 00:11:56,378 No deberías preocuparte. 174 00:11:56,413 --> 00:11:57,157 Tú dices eso. 175 00:11:57,192 --> 00:11:58,259 ¿Por qué no? 176 00:11:58,294 --> 00:11:59,327 Marian... 177 00:11:59,520 --> 00:12:00,521 Lo sé. 178 00:12:02,655 --> 00:12:04,109 Por semanas has estado... 179 00:12:05,730 --> 00:12:08,658 tan preocupada por el futuro. 180 00:12:09,596 --> 00:12:11,106 ¿Por qué negarlo? 181 00:12:11,885 --> 00:12:14,855 Laura, no tengo preocupaciones y tampoco tú deberías. 182 00:12:15,929 --> 00:12:19,312 Un cambio se aproxima y soy una cobarde cuando hay cambios. 183 00:12:20,073 --> 00:12:21,577 Eso es todo. 184 00:12:35,639 --> 00:12:37,177 ¿Mr. Hartright? 185 00:12:38,214 --> 00:12:39,503 ¿Todavía está trabajando? 186 00:12:45,514 --> 00:12:47,778 Esta es la colección de mi tío. 187 00:12:48,495 --> 00:12:49,819 ¿Qué le pidió que hiciera? 188 00:12:50,582 --> 00:12:53,798 Algunos arreglos. Los quiere terminados para mañana. 189 00:12:53,832 --> 00:12:55,033 ¿Para mañana? 190 00:12:55,937 --> 00:12:57,675 Hay meses de trabajo aquí. 191 00:12:57,698 --> 00:12:59,728 No tiene derecho a pedírselo. 192 00:13:00,668 --> 00:13:02,904 ¿Aceptará una disculpa no solo a nombre de mi tío 193 00:13:02,940 --> 00:13:04,260 sino de nosotras? 194 00:13:04,903 --> 00:13:07,902 La verdad es que pensamos que era demasiado... serio. 195 00:13:08,393 --> 00:13:10,623 Cuando un hombre está tan necesitado de trabajo, Miss Fairlie, 196 00:13:10,624 --> 00:13:12,319 me temo que se comporte así. 197 00:13:14,359 --> 00:13:15,605 ¿Qué son esos? 198 00:13:15,606 --> 00:13:18,416 Algunos materiales que utilicé como molduras. 199 00:13:22,471 --> 00:13:26,412 Rossetti... Whistler... 200 00:13:26,413 --> 00:13:28,433 Sí, son copias que hice. 201 00:13:34,085 --> 00:13:36,639 Esta era la esposa de Rossetti, ¿verdad? 202 00:13:38,501 --> 00:13:40,001 Elizabeth. 203 00:13:41,235 --> 00:13:42,996 La hizo luego de su muerte. 204 00:13:49,988 --> 00:13:52,014 Mire las líneas de su cara. 205 00:13:53,109 --> 00:13:54,725 Tanta nostalgia. 206 00:13:56,515 --> 00:13:57,764 ¿Sabía que desenterró su tumba? 207 00:13:58,658 --> 00:13:59,610 Sí. 208 00:14:00,592 --> 00:14:02,802 Donde había enterrado sus poemas. 209 00:14:04,825 --> 00:14:07,796 Esta siempre me ha atormentado. 210 00:14:08,418 --> 00:14:11,334 Un sentimiento de pérdida tan terrible. 211 00:14:24,167 --> 00:14:27,197 Es la misma mujer que vi. Bajaré a ver. 212 00:15:17,652 --> 00:15:18,831 Y luego ni rastros de ella. 213 00:15:18,831 --> 00:15:20,283 Estaba justo aquí. 214 00:15:21,518 --> 00:15:23,862 No era un fantasma. Era una mujer. 215 00:15:24,337 --> 00:15:26,116 Mr. Gilmore dijo que debía ser alguien del pueblo. 216 00:15:26,118 --> 00:15:27,766 ¿Pero quién? Me gustaría saber. 217 00:15:27,767 --> 00:15:29,638 Si la hubiéramos visto mejor... 218 00:15:30,868 --> 00:15:32,800 Bueno... hay un modo. 219 00:15:39,856 --> 00:15:41,472 No se mueva. Quédese muy quieta. 220 00:15:43,386 --> 00:15:45,971 En verdad, hay un parecido, especialmente en los colores. 221 00:15:46,711 --> 00:15:49,494 Miss Fairlie, si solo dejara caer sus brazos... 222 00:15:51,455 --> 00:15:53,174 No puedo. 223 00:15:54,335 --> 00:15:58,252 No. Así... 224 00:15:59,932 --> 00:16:02,336 Si se relajara sería una modelo perfecta. 225 00:16:04,472 --> 00:16:06,708 Miss Fairlie, si pudiera dibujar a su hermana 226 00:16:06,744 --> 00:16:08,859 podría mostrarle cómo fue. 227 00:16:10,499 --> 00:16:12,076 Si su modelo está contenta... 228 00:16:12,077 --> 00:16:14,429 Sí, Marian, me gustaría intentar. 229 00:16:16,787 --> 00:16:18,023 Bien. 230 00:16:22,407 --> 00:16:26,533 Dígame Mr. Hartright, ¿cómo hace para que sus modelos se queden quietas? 231 00:16:26,634 --> 00:16:29,277 Los ayudo con grandes dosis de cumplidos. 232 00:16:29,947 --> 00:16:32,302 Espero que Mr. Hartright no me haga a mí cumplidos. 233 00:16:33,539 --> 00:16:34,809 ¿Por qué dice eso? 234 00:16:35,692 --> 00:16:37,957 Porque sé que creería todo lo que me dijera. 235 00:17:48,297 --> 00:17:49,903 ¡Tantas sacudidas! 236 00:17:49,903 --> 00:17:50,862 En verdad. 237 00:17:50,863 --> 00:17:52,638 Y con todos estos saltos e interrupciones 238 00:17:52,638 --> 00:17:54,048 podemos confundir a Mr. Hartright 239 00:17:54,048 --> 00:17:55,778 entre la naturaleza real cuando mira hacia arriba 240 00:17:55,779 --> 00:17:58,158 y la naturaleza como 'no' es cuando mira nuestros trabajos. 241 00:18:15,288 --> 00:18:16,687 ¿Qué vas a hacer? 242 00:18:20,266 --> 00:18:22,005 Lo que sé que es correcto. 243 00:18:24,500 --> 00:18:27,994 Antes de que Mr. Hartright se asegure de mis sentimientos. 244 00:18:32,224 --> 00:18:34,721 ¿Qué sería de mí si cambiara ahora? 245 00:18:43,403 --> 00:18:45,618 Mr. Hartright, porque valoramos mucho nuestra amistad 246 00:18:45,619 --> 00:18:47,948 admito que no me gusta lo que debo decir. 247 00:18:49,101 --> 00:18:51,473 Pero... creo que he descubierto su secreto. 248 00:18:54,897 --> 00:18:57,690 La verdad es... que si algún cariño lo ha ligado a Laura 249 00:18:57,692 --> 00:19:00,829 es mi deber entonces decirle que no puede continuar. 250 00:19:01,978 --> 00:19:03,774 Mi hermana está comprometida, 251 00:19:04,481 --> 00:19:07,009 por voluntad propia y feliz a desposarse. 252 00:19:07,503 --> 00:19:09,649 Su prometido llegará en cualquier momento. 253 00:19:12,604 --> 00:19:13,600 Desearía habérselo dicho antes. 254 00:19:15,411 --> 00:19:16,666 No estamos acostumbradas a estas cosas 255 00:19:16,666 --> 00:19:18,690 y no sabíamos que podía pasar. 256 00:19:19,836 --> 00:19:20,999 Miss Fairlie... 257 00:19:21,034 --> 00:19:24,941 fue, de algún modo, la locura de un tutor tener semejantes esperanzas. 258 00:19:24,942 --> 00:19:27,778 Y agradecido acepto su oferta de amistad. 259 00:19:28,703 --> 00:19:30,587 En mi defensa, puedo solo jurarle 260 00:19:30,588 --> 00:19:33,294 es la primera vez que un sentimiento personal 261 00:19:33,296 --> 00:19:34,558 ha invadido mi labor de enseñar. 262 00:19:50,749 --> 00:19:52,961 No puedo conseguir la forma a la iglesia. 263 00:19:52,961 --> 00:19:56,595 Me gustaría tener un fiel retrato de este lugar que nos es tan querido. 264 00:19:56,596 --> 00:19:58,381 Entonces me gustaría dibujarlo. 265 00:19:59,665 --> 00:20:01,076 ¿De quién es la tumba? 266 00:20:01,678 --> 00:20:03,015 De nuestro padre. 267 00:20:10,646 --> 00:20:11,972 Oh, Marian, debo prepararme. 268 00:20:12,883 --> 00:20:14,975 ¿Puedo terminar la lección por hoy, Mr. Hartright? 269 00:20:15,445 --> 00:20:16,732 Puedo volver caminando. 270 00:20:19,169 --> 00:20:20,107 Su prometido. 271 00:20:20,107 --> 00:20:20,980 Sí. 272 00:20:20,980 --> 00:20:22,853 ¿Vive cerca? 273 00:20:22,854 --> 00:20:24,846 No. Viene del sur. 274 00:20:24,846 --> 00:20:27,456 La familia de Sir Percival era amiga de mi padre, 275 00:20:27,458 --> 00:20:29,056 que aprobó el enlace antes de morir. 276 00:20:29,873 --> 00:20:30,808 Como yo. 277 00:20:30,809 --> 00:20:32,110 Por supuesto. 278 00:20:37,026 --> 00:20:38,073 De todos modos... 279 00:20:39,101 --> 00:20:42,027 hablamos de su secreto, Mr. Hartright 280 00:20:42,028 --> 00:20:44,207 y ahora le contaré el mío. 281 00:20:47,046 --> 00:20:48,617 ¿Ha sentido alguna vez la extraña sensación 282 00:20:48,653 --> 00:20:49,774 al entrar en una habitación 283 00:20:49,775 --> 00:20:54,243 o al conocer a una persona o al ver un cuadro que es perfecto 284 00:20:55,440 --> 00:20:57,129 y aún así intuye que algo está mal? 285 00:20:58,273 --> 00:21:00,083 ¿Un tipo de premonición, quizás? 286 00:21:00,933 --> 00:21:02,078 Sí. 287 00:21:03,240 --> 00:21:05,134 No es más racional que eso. 288 00:21:06,973 --> 00:21:08,570 Y tiene que ver con Laura. 289 00:21:11,301 --> 00:21:15,308 Sir Percival es apuesto, rico y se muestra enamorado 290 00:21:15,309 --> 00:21:19,200 créame, lo he analizado y no encuentro falla en él. 291 00:21:21,354 --> 00:21:23,661 ¿No es natural sentirse preocupada? 292 00:21:24,460 --> 00:21:26,425 Usted y su hermana son muy unidas. 293 00:21:26,426 --> 00:21:28,991 Y está viviendo una separación no tan distante. 294 00:21:31,842 --> 00:21:33,545 Mr. Hartright... 295 00:21:34,453 --> 00:21:37,991 si hubiera dudado de que pondría de lado sus sentimientos para ayudarme... 296 00:21:37,992 --> 00:21:39,100 ya las ha disipado. 297 00:21:58,714 --> 00:22:00,999 Debe perdonarme, Miss Fairlie, me había olvidado. 298 00:22:01,000 --> 00:22:03,126 Han pasado varias semanas desde que la oí tocar. 299 00:22:03,127 --> 00:22:04,505 No tantas. 300 00:22:04,507 --> 00:22:08,806 Cuatro semanas, dos días y... seis horas. 301 00:22:09,805 --> 00:22:11,439 Fue para un almuerzo en esta misma habitación. 302 00:22:13,961 --> 00:22:15,190 Mr. Hartright... 303 00:22:15,191 --> 00:22:16,635 si se me permite decirlo... 304 00:22:16,636 --> 00:22:19,538 Limmeridge es realmente afortunado de tenerlo como tutor. 305 00:22:19,538 --> 00:22:21,578 Tuve suerte de ver algunas de sus pinturas 306 00:22:21,614 --> 00:22:23,217 en Burlington House, el verano pasado. 307 00:22:23,683 --> 00:22:25,579 Me pregunto por qué no exhibir más a menudo. 308 00:22:26,528 --> 00:22:27,555 Es usted muy amable. 309 00:22:27,556 --> 00:22:29,581 Pero me temo que pasarán varios meses 310 00:22:29,582 --> 00:22:31,226 antes de tener trabajos apropiados para mostrar. 311 00:22:33,342 --> 00:22:35,819 Espero que luego que Laura y yo nos casemos 312 00:22:35,854 --> 00:22:38,000 aceptará quedarse con nosotros en Blackwater en ocasiones 313 00:22:38,999 --> 00:22:39,595 y continúe con su enseñanza. 314 00:22:41,131 --> 00:22:43,486 Como sabrá, es mi gran deseo 315 00:22:43,520 --> 00:22:46,751 que Miss Fairlie haga de nuestro hogar, su hogar. 316 00:22:47,872 --> 00:22:49,802 Seré un tonto, Mr. Hartright 317 00:22:49,836 --> 00:22:53,180 pero no tan tonto como para intentar separar lo inseparable. 318 00:23:06,602 --> 00:23:08,547 ¡Miss Fairlie! Lamento si la asusté. 319 00:23:10,403 --> 00:23:11,702 Me gusta mucho este lugar. 320 00:23:11,703 --> 00:23:14,307 Sí, tiene recuerdos... 321 00:23:15,084 --> 00:23:17,626 Nuestro padre solía venir aquí y nos enseñaba a arrojar piedras. 322 00:23:17,627 --> 00:23:19,438 Quizás hago eso mejor que dibujar. 323 00:23:20,269 --> 00:23:22,346 Entonces... tome ésta. 324 00:23:24,304 --> 00:23:25,538 Una piedra azul. 325 00:23:26,736 --> 00:23:28,311 He escuchado que dan buena suerte. 326 00:23:29,503 --> 00:23:31,725 Entonces me alegra regalársela. 327 00:23:34,892 --> 00:23:36,670 No deberíamos estar aquí solos. 328 00:23:37,689 --> 00:23:38,911 Por favor... 329 00:23:46,981 --> 00:23:51,076 En... en unas semanas estaré casada, Mr. Hartright, 330 00:23:52,055 --> 00:23:54,453 pero quiero que entienda una cosa... 331 00:23:55,446 --> 00:23:57,062 nunca olvidaré este verano, 332 00:23:57,064 --> 00:23:58,742 los días que pasamos juntos, 333 00:23:58,742 --> 00:24:00,731 el tiempo que pasé con usted. 334 00:24:02,240 --> 00:24:03,507 Donde quiera que vaya 335 00:24:03,508 --> 00:24:05,006 lo que sea que haga 336 00:24:06,233 --> 00:24:08,309 quiero desearle que sea feliz. 337 00:24:09,602 --> 00:24:10,822 Entonces no importa si es incorrecto 338 00:24:11,711 --> 00:24:15,015 pensaré en usted, conservaré este recuerdo. 339 00:24:19,468 --> 00:24:20,712 ¡Por el amor de Dios! 340 00:24:20,713 --> 00:24:22,211 Por favor, váyase. 341 00:24:31,438 --> 00:24:33,780 El asunto es de cierta delicadeza, Mr. Fairlie. 342 00:24:33,780 --> 00:24:37,557 Y aceptará darle a ese hombre permiso para marcharse. 343 00:24:37,557 --> 00:24:38,750 ¿Hombre? ¿Qué hombre? 344 00:24:40,358 --> 00:24:41,743 Me hace enojar, Gilmore. 345 00:24:41,744 --> 00:24:43,908 ¿Qué quiere decir llamándolo 'hombre'? 346 00:24:43,910 --> 00:24:45,620 No es nada de eso. 347 00:24:45,621 --> 00:24:48,132 Por el momento es simplemente el soporte del portafolios. 348 00:24:48,133 --> 00:24:50,509 ¿Por qué le molesta un soporte de portafolios? 349 00:24:50,509 --> 00:24:53,999 Me molesta pero esto es importante. 350 00:24:59,903 --> 00:25:01,244 Sir Percival se acaba de marchar 351 00:25:01,917 --> 00:25:04,176 y quiero conversar sobre los arreglos del matrimonio de Laura. 352 00:25:04,873 --> 00:25:06,015 Arreglos... 353 00:25:06,016 --> 00:25:08,166 Los términos que demandan sus abogados 354 00:25:08,166 --> 00:25:10,144 me parecen excesivos. 355 00:25:10,145 --> 00:25:11,859 Hay, después de todo, una considerable fortuna en juego. 356 00:25:11,861 --> 00:25:15,501 Buen Gilmore. ¿Cómo se reconcilia uno con la naturaleza humana? 357 00:25:15,501 --> 00:25:17,445 ¿Qué es exactamente lo que propone? 358 00:25:17,446 --> 00:25:20,750 Que nos neguemos a esas demandas 359 00:25:20,750 --> 00:25:22,502 o por lo menos, antes de firmar 360 00:25:22,503 --> 00:25:25,355 les informemos a Laura y a Marian sobre esto. 361 00:25:25,355 --> 00:25:27,182 ¿Les informemos de esto? 362 00:25:27,833 --> 00:25:30,505 Gilmore, en un mundo miserable como éste 363 00:25:30,506 --> 00:25:33,715 es posible sobreestimar el valor de la paz y la tranquilidad? ¿No? 364 00:25:33,715 --> 00:25:36,129 Me trastorna a mí, se trastorna sí mismo 365 00:25:36,131 --> 00:25:37,945 trastorna a Glyde, trastorna a Laura 366 00:25:37,945 --> 00:25:40,953 y pero de todos, trastorna a Marian. 367 00:25:40,954 --> 00:25:42,956 Todo por naderías. 368 00:25:43,972 --> 00:25:46,261 Sus abogados no tienen derecho a demandar estas cláusulas. 369 00:25:46,262 --> 00:25:48,207 Me parecen ansiosos por arreglarlo 370 00:25:48,209 --> 00:25:49,754 antes de que llegue a la edad adulta. 371 00:25:50,622 --> 00:25:52,812 Si usted permanece firme, dejarán de insistir. 372 00:25:52,813 --> 00:25:54,797 Estimado y viejo Gilmore 373 00:25:54,798 --> 00:25:57,618 ¡cómo detesta a Glyde por ser Barón! 374 00:25:57,619 --> 00:25:59,553 ¡Es usted todo un radical! 375 00:25:59,555 --> 00:26:01,745 ¡Por Dios! ¡Qué radical! 376 00:26:02,451 --> 00:26:05,141 Mr. Fairlie, soportaré sus provocaciones 377 00:26:05,142 --> 00:26:08,673 pero creo que he demostrado mis principios conservadores 378 00:26:08,674 --> 00:26:10,482 luego de haber servido a tres generaciones de Fairlies 379 00:26:10,483 --> 00:26:12,840 no toleraré que se me llame radical. 380 00:26:12,842 --> 00:26:14,214 Y debo decirle... 381 00:26:14,214 --> 00:26:17,795 que ninguna hija mía se casaría bajo tales arreglos. 382 00:26:17,797 --> 00:26:20,765 Detenga esta agitación, mi más estimado Gilmore. 383 00:26:20,766 --> 00:26:21,766 Detenga esta agitación. 384 00:26:21,767 --> 00:26:24,320 Voy a discutir esta pequeña contingencia con usted 385 00:26:24,320 --> 00:26:27,136 si pudiera, pero no puedo, no tengo fuerzas suficientes. 386 00:26:28,817 --> 00:26:31,466 ¿Podemos cambiar de tema, mi buen Gilmore? 387 00:26:32,227 --> 00:26:33,880 ¿Apoya esto entonces? 388 00:26:33,881 --> 00:26:37,514 Me alegro que nos entendamos al final. 389 00:26:37,515 --> 00:26:40,307 Haga que le den un buen almuerzo abajo. 390 00:26:40,307 --> 00:26:44,106 Hágalo, Gilmore. Que mis empleados, bestias holgazanas 391 00:26:44,107 --> 00:26:45,440 le proporcionen un buen almuerzo. 392 00:27:07,703 --> 00:27:09,284 ¿Quiere un poco, señor? 393 00:27:09,880 --> 00:27:10,872 ¿Quiere un poco? 394 00:27:12,261 --> 00:27:13,403 ¿No me recuerda? 395 00:27:13,404 --> 00:27:14,990 ¿Está Glyde aquí? 396 00:27:15,632 --> 00:27:17,332 Vi su carruaje. 397 00:27:18,148 --> 00:27:19,701 ¿Qué tiene que ver Sir Percival con usted? 398 00:27:20,837 --> 00:27:22,953 Quiero ayudarla, no herirla. 399 00:27:25,200 --> 00:27:26,542 ¿Qué la trae aquí? 400 00:27:27,553 --> 00:27:29,628 Un hombre que fue bueno conmigo. 401 00:27:29,628 --> 00:27:32,850 Este hombre y su esposa. 402 00:27:33,496 --> 00:27:34,600 Mejores que todos los otros. 403 00:27:36,717 --> 00:27:39,242 Glyde me encerró en un frío asilo, señor. 404 00:27:39,964 --> 00:27:43,236 Con frías piedras y barrotes. Gritos a través de los barrotes. 405 00:27:43,537 --> 00:27:44,806 Me trataron muy mal. 406 00:27:45,095 --> 00:27:46,262 Debe advertirles... aquí. 407 00:27:46,263 --> 00:27:48,487 Nunca volveré allí. 408 00:27:49,997 --> 00:27:51,192 ¿Advertirles sobre qué? 409 00:27:51,858 --> 00:27:53,743 No quiero nada más que ayudarla. 410 00:27:53,744 --> 00:27:56,471 Me ofrece ayuda y luego la retiran con lo que dicen. 411 00:27:57,001 --> 00:27:59,275 Esas monedas y esos labios de desprecio. 412 00:27:59,277 --> 00:28:00,673 Por favor... 413 00:28:02,461 --> 00:28:05,141 ¡Por favor! ¡No le haré daño! 414 00:28:09,396 --> 00:28:12,054 Me alegro, Mr. Hartright, que haya conocido a Anne Catherick. 415 00:28:12,957 --> 00:28:15,691 Me sorprendió escuchar que estaba aquí en la iglesia de Limmeridge. 416 00:28:17,653 --> 00:28:19,772 Espero que la encuentren sin demora. 417 00:28:20,425 --> 00:28:21,271 ¿La conoce desde hace mucho? 418 00:28:21,952 --> 00:28:22,959 Sí. 419 00:28:25,778 --> 00:28:27,098 Su madre... 420 00:28:28,096 --> 00:28:29,803 una de las más fieles criadas de Blackwater 421 00:28:29,804 --> 00:28:31,201 fue doblemente desafortunada 422 00:28:31,201 --> 00:28:32,653 en tener un esposo que la abandonó 423 00:28:33,498 --> 00:28:37,489 y una hija con facultades mentales perturbadas desde niña. 424 00:28:38,012 --> 00:28:40,312 Con el tiempo, los síntomas de la pobre niña 425 00:28:40,314 --> 00:28:42,480 hicieron necesaria su atención médica. 426 00:28:43,435 --> 00:28:45,732 Mrs. Catherick no quería que fuera a un asilo público. 427 00:28:46,333 --> 00:28:49,202 Acudió a mí para que la ayudara con las expensas de un asilo privado. 428 00:28:49,203 --> 00:28:51,188 Teniendo en cuenta los servicios rendidos a mi familia 429 00:28:51,190 --> 00:28:52,192 me alegró ayudarla. 430 00:28:53,365 --> 00:28:55,907 Kidson, un especialista de Harley Street 431 00:28:55,909 --> 00:28:57,149 se puso a cargo del caso. 432 00:28:57,874 --> 00:28:59,049 ¿Mejoró? 433 00:28:59,050 --> 00:29:01,096 No, no lo hizo. 434 00:29:02,847 --> 00:29:05,319 Su condición desmejoró y desarrolló un odio confuso a todos 435 00:29:05,320 --> 00:29:08,199 los involucrados en su tratamiento, incluyendo a su madre 436 00:29:08,201 --> 00:29:09,618 y a mí. 437 00:29:11,246 --> 00:29:14,650 Espero se la devuelva a las atenciones médicas apropiadas lo antes posible. 438 00:29:15,411 --> 00:29:18,352 Tengo que partir de nuevo mañana, la buscaré esta noche en la iglesia. 439 00:29:19,531 --> 00:29:22,418 Debemos esperar que encuentren a la pobre niña. 440 00:29:22,420 --> 00:29:26,697 Le comunicaré, todo lo que nos ha dicho, al tío y tutor de Laura. 441 00:29:28,009 --> 00:29:29,295 Creo que ahí termina el asunto. 442 00:29:29,296 --> 00:29:31,268 No, no termina ahí. 443 00:29:32,904 --> 00:29:35,586 Les he confiado el estado del tema a usted, Mr. Gilmore 444 00:29:35,587 --> 00:29:37,055 y a usted, Mr. Hartright. 445 00:29:37,056 --> 00:29:40,711 Consideraré cualquier referencia futura a este asunto, innecesaria. 446 00:29:44,682 --> 00:29:45,813 Miss Fairlie. 447 00:29:46,449 --> 00:29:48,183 Mi situación con la dama no es la misma. 448 00:29:49,382 --> 00:29:53,257 Espero, Sir Percival, no suponga que no le creo. 449 00:29:53,757 --> 00:29:54,520 No. 450 00:29:55,546 --> 00:29:58,907 Pero le debo a usted lo que no he confiado a nadie... 451 00:29:59,611 --> 00:30:01,367 las pruebas de lo que digo. 452 00:30:08,276 --> 00:30:10,351 Aquí está la dirección y el nombre de la madre de Anne. 453 00:30:11,387 --> 00:30:14,038 Insisto en que le escriba y pregunte lo que desee. 454 00:30:14,039 --> 00:30:17,625 Y... se asegure de que confirma mi historia. 455 00:30:24,182 --> 00:30:26,790 Sir Percival estuvo esperándola pero no hubo rastro de ella. 456 00:30:27,454 --> 00:30:30,177 ¿Por qué desde aquí? Ni siquiera se ven las tumbas. 457 00:30:32,256 --> 00:30:34,191 ¿Encontró su historia convincente? 458 00:30:34,192 --> 00:30:35,756 Más de lo que pensé posible. 459 00:30:35,757 --> 00:30:38,201 Pero daría lo que fuera por hablar con Anne Catherick. 460 00:30:39,655 --> 00:30:41,099 Entonces debemos seguir buscando. 461 00:30:41,761 --> 00:30:44,340 Creo que empezaré a hacer dibujos a la luz de la luna de los alrededores. 462 00:30:45,039 --> 00:30:46,507 Quizás haya una oportunidad de verla. 463 00:30:58,984 --> 00:31:00,619 Discúlpeme, señorita. 464 00:31:00,621 --> 00:31:02,026 ¿Sí, Margaret? 465 00:31:02,027 --> 00:31:04,298 Me pregunto si puedo preguntarle algo. 466 00:31:04,299 --> 00:31:06,339 Por supuesto. ¿De qué se trata? 467 00:31:07,433 --> 00:31:11,125 No sabía si decirle o no. Quizás no es nada, pero no estoy segura. 468 00:31:11,750 --> 00:31:14,343 Si hay algo que le preocupa, le ayudaré como pueda. 469 00:31:16,442 --> 00:31:18,043 Es Mr. Hartright. 470 00:31:19,863 --> 00:31:20,846 ¿Mr. Hartright? 471 00:31:20,846 --> 00:31:22,278 ¿Qué sucede? 472 00:31:22,279 --> 00:31:26,665 Verá, se estaba haciendo tarde y vi que estaba cerca de la casa de verano. 473 00:31:26,666 --> 00:31:30,222 Yo no sabía qué estaba haciendo, si necesitaba algo. 474 00:31:30,223 --> 00:31:31,250 Ya veo. 475 00:31:31,795 --> 00:31:35,779 No, Margaret. Quiere dibujar partes de la casa bajo la luz de la luna. 476 00:31:35,780 --> 00:31:38,349 Por favor, haga lo que le pida para ello. 477 00:31:38,351 --> 00:31:39,909 Estoy muy interesada en ver los resultados. 478 00:31:39,910 --> 00:31:40,975 Sí, señorita. 479 00:31:40,976 --> 00:31:42,706 Está bien, entonces. Gracias, señorita. 480 00:31:45,184 --> 00:31:46,480 Sólo que me parece un poco tarde. 481 00:31:46,480 --> 00:31:47,230 Sí. 482 00:31:47,231 --> 00:31:49,113 Pero estaré encantada de ir allí a ayudarle. 483 00:31:49,114 --> 00:31:50,382 Gracias, señorita. 484 00:31:53,247 --> 00:31:54,558 ¿Ir "allí"? 485 00:32:32,880 --> 00:32:36,259 ¡Por favor, señorita! ¡Intentó hacerme desvestir! 486 00:32:36,259 --> 00:32:37,943 - ¿Qué? - ¡Miss Fairlie! 487 00:32:42,131 --> 00:32:43,698 Miss Fairlie, por favor, puedo explicarlo. 488 00:32:46,078 --> 00:32:47,508 ¡Por favor, escúcheme! 489 00:32:54,789 --> 00:32:55,498 Llévenla dentro. 490 00:32:56,265 --> 00:32:57,434 ¡Llévenla dentro! 491 00:33:09,032 --> 00:33:12,377 Como ustedes saben, siempre me preocupó que no tuvieran 492 00:33:12,413 --> 00:33:15,197 una chaperona apropiada con este arreglo. 493 00:33:16,104 --> 00:33:18,494 Afortunadamente, Mr. Hartright se marcha en unas pocas horas. 494 00:33:19,133 --> 00:33:21,842 Pero está este asunto de la criada que considerar. 495 00:33:21,843 --> 00:33:24,365 Sir Percival ya le ha ofrecido a la criada 496 00:33:24,365 --> 00:33:26,514 un puesto en Blackwater Park. 497 00:33:27,285 --> 00:33:29,048 Para que el cambio de aire le ayude. 498 00:33:29,048 --> 00:33:32,545 Por favor, no olvide, Mr. Gilmore, que fue Marian quien la salvó. 499 00:33:33,657 --> 00:33:34,733 Es verdad. 500 00:33:34,734 --> 00:33:37,948 Provisto que ambas acepten que fueron engañadas por este hombre 501 00:33:37,950 --> 00:33:39,703 sugiero terminar con este tema. 502 00:33:40,412 --> 00:33:42,406 Acepto que fuimos engañadas. 503 00:33:42,961 --> 00:33:45,788 No acepto haberme equivocado en tomar todos los recaudos 504 00:33:45,788 --> 00:33:47,427 para encontrar a Anne Catherick. 505 00:33:50,453 --> 00:33:52,101 Su madre me ha escrito. 506 00:33:54,016 --> 00:33:58,564 Evidentemente, todo lo que Sir Percival dijo coincide con la carta. 507 00:34:03,034 --> 00:34:03,979 Miss Fairlie. 508 00:34:05,175 --> 00:34:06,314 Me habré ido en unos minutos. 509 00:34:06,316 --> 00:34:07,917 Por favor, concédame un momento de su tiempo. 510 00:34:07,917 --> 00:34:09,577 Si me encuentran con usted, seré castigada. 511 00:34:09,579 --> 00:34:11,263 No hay nada que decir. 512 00:34:11,264 --> 00:34:12,898 No diré nada por mí. 513 00:34:12,898 --> 00:34:15,221 Pero las circunstancias que me desacreditan... 514 00:34:15,222 --> 00:34:16,240 Por favor, no. 515 00:34:16,242 --> 00:34:18,133 .. me hacen pensar que usted y su hermana 516 00:34:18,134 --> 00:34:20,016 corren grave peligro. 517 00:34:21,923 --> 00:34:24,605 Le suplico preste atención a ese peligro. 518 00:36:05,418 --> 00:36:06,788 Lo que ocurrió con Mr. Hartright 519 00:36:06,822 --> 00:36:09,757 fue una dolorosa prueba de nuestra propia inexperiencia. 520 00:36:09,759 --> 00:36:12,521 Pero le pedí a Laura que olvidara mis dudas. 521 00:36:13,958 --> 00:36:17,658 Se arregló que me les uniría tan pronto como la luna de miel terminara. 522 00:36:18,583 --> 00:36:20,068 ¡Qué extraño parece ahora 523 00:36:20,788 --> 00:36:24,278 pensar que anduve ese largo camino con esperanza. 524 00:36:46,088 --> 00:36:47,927 ¡Oh, Laura! 525 00:36:55,360 --> 00:36:56,739 ¡Cuánto tiempo parece! 526 00:36:56,740 --> 00:36:58,925 Marian, lo lamento, estoy cansada del viaje. 527 00:36:58,925 --> 00:37:00,717 ¿Me disculpas? 528 00:37:08,463 --> 00:37:09,393 Miss Fairlie. 529 00:37:11,666 --> 00:37:13,967 Debo disculparme. Laura está un poco cansada. 530 00:37:13,967 --> 00:37:16,054 Pero qué agradable encontrarla esperándonos. 531 00:37:16,775 --> 00:37:19,168 Siento decir que tendremos un invitado hacia el fin de semana, 532 00:37:19,170 --> 00:37:20,646 un primo que apena conozco. 533 00:37:21,300 --> 00:37:23,672 Estará aquí por poco tiempo. 534 00:37:25,802 --> 00:37:27,106 ¿Me disculpa? 535 00:37:34,090 --> 00:37:37,620 Los asuntos han avanzado y la situación se puede volver seria... 536 00:37:37,621 --> 00:37:38,621 Debemos reflexionar y reunirnos. 537 00:37:38,621 --> 00:37:43,190 No puedo obtener la firma de los papeles. 538 00:37:43,190 --> 00:37:45,145 Eso resolvería el problema. 539 00:37:46,485 --> 00:37:50,706 Podríamos proceder a cancelar las cuentas mayores antes que venzan. 540 00:38:20,155 --> 00:38:23,565 Sir Percival, me pregunto si puedo hablar con usted sobre algo. 541 00:38:24,780 --> 00:38:26,373 Miss Fairlie... por supuesto. 542 00:38:26,375 --> 00:38:27,932 Llevo aquí cuatro días ya. 543 00:38:27,934 --> 00:38:30,175 Si no me quiere aquí, puedo irme. 544 00:38:30,175 --> 00:38:32,947 Pero no entiendo por qué no me habla. 545 00:38:33,594 --> 00:38:35,726 Yo mismo no lo entiendo. 546 00:38:35,728 --> 00:38:37,730 He estado esperando un cambio. 547 00:38:37,731 --> 00:38:40,969 Pero me temo que no entiendo los cambios de ánimo en las mujeres. 548 00:38:42,371 --> 00:38:43,525 Tiene sus mensajes. 549 00:38:44,157 --> 00:38:46,918 Son excusas, tiene compromisos, está cansada... 550 00:38:47,246 --> 00:38:50,378 Cuando nos cruzamos me habla por momentos y sigue igual. 551 00:38:50,378 --> 00:38:53,706 Si he hecho algo para ofenderla ofrecería mis disculpas 552 00:38:54,311 --> 00:38:56,079 pero primero debo saber lo que es. 553 00:38:56,079 --> 00:38:58,965 Créame, Miss Fairlie, no ha hecho nada para ofenderla. 554 00:38:58,965 --> 00:38:59,931 Estoy seguro de eso. 555 00:38:59,932 --> 00:39:01,501 Sólo dele tiempo. 556 00:39:02,530 --> 00:39:03,945 Le he dado tiempo. 557 00:39:05,963 --> 00:39:07,836 Si es como usted dice, que no he hecho nada malo 558 00:39:09,034 --> 00:39:10,748 debo partir y volver con mi tío, 559 00:39:11,755 --> 00:39:13,288 porque está claro que no me quiere. 560 00:39:16,418 --> 00:39:21,355 ¿Podría ser tan amable de informar a los criados que preparen mi partida? 561 00:39:22,617 --> 00:39:24,797 Tengo mucha esperanza de que cambie. 562 00:39:24,798 --> 00:39:27,163 Intentaré de nuevo que se muestre cortés. 563 00:39:27,164 --> 00:39:28,808 Por favor. 564 00:39:30,887 --> 00:39:32,385 Quédese un poco más. 565 00:39:33,199 --> 00:39:33,943 No. 566 00:39:35,039 --> 00:39:36,534 Usted ha sido muy amable. 567 00:39:37,423 --> 00:39:40,688 Pero no quiero imponer mi presencia si es que no me quiere aquí. 568 00:40:02,871 --> 00:40:03,917 ¿Marian? 569 00:40:04,842 --> 00:40:05,812 No te vayas de aquí. 570 00:40:06,610 --> 00:40:09,342 ¡Oh, Dios! ¡No te vayas! 571 00:40:09,342 --> 00:40:10,629 ¡Laura! ¡Oh, Laura! 572 00:40:10,630 --> 00:40:11,757 Fue una pesadilla. 573 00:40:12,715 --> 00:40:14,476 ¿Por qué no me hablabas? 574 00:40:17,625 --> 00:40:18,750 ¿Qué es esto? 575 00:40:19,556 --> 00:40:20,897 Fue una tontería. 576 00:40:23,217 --> 00:40:26,619 Debo volver, pero mañana... hablaremos mañana. 577 00:40:27,989 --> 00:40:29,489 Lo siento tanto. 578 00:40:50,802 --> 00:40:52,025 Laura, debes decirme. 579 00:40:54,210 --> 00:40:55,675 Lo que sea que ocurre, debes decírmelo. 580 00:40:59,793 --> 00:41:00,757 Te lo suplico. 581 00:41:07,572 --> 00:41:09,569 Cuando estuvimos en Italia visitamos una tumba maravillosa 582 00:41:09,570 --> 00:41:11,206 que un esposo había construido para su esposa. 583 00:41:12,286 --> 00:41:14,770 Se llamaba Cecilia, Cecilia Matela. 584 00:41:14,771 --> 00:41:16,895 Era una tarde luminosa. 585 00:41:16,896 --> 00:41:20,273 Le pregunté a Percival si construiría algo así para mí. 586 00:41:20,876 --> 00:41:24,299 Su respuesta fue que, de hacerlo, sería con mi propio dinero. 587 00:41:26,539 --> 00:41:28,402 Fue una broma, Laura. ¿Qué hay con eso? 588 00:41:29,181 --> 00:41:30,757 Estoy segura que el arreglo matrimonial 589 00:41:30,759 --> 00:41:32,547 le permite heredar. 590 00:41:33,496 --> 00:41:35,809 Al menos en el caso de que no haya hijos. 591 00:41:37,094 --> 00:41:39,446 Y Marian, no quiero hijos. 592 00:41:40,567 --> 00:41:42,626 No de la forma en que me toca cuando... 593 00:41:44,018 --> 00:41:44,911 Dímelo. 594 00:41:47,469 --> 00:41:50,121 No sabía que los hombres disfrutaran del acto, 595 00:41:50,838 --> 00:41:52,206 aún con desprecio. 596 00:41:53,842 --> 00:41:57,010 ¿Por qué me odia? ¿Es que he hecho algo? 597 00:41:57,903 --> 00:41:59,204 No has hecho nada. 598 00:42:00,603 --> 00:42:02,876 Jamás pienses así de ti misma. 599 00:42:03,407 --> 00:42:05,576 Solo puedo decirte lo que creo. 600 00:42:07,211 --> 00:42:12,195 Quiere mi dinero y estoy segura que hará cualquier cosa para conseguirlo. 601 00:42:14,931 --> 00:42:16,780 Vamos, debemos regresar. 602 00:42:19,900 --> 00:42:21,177 Laura, no puedes asegurarlo. 603 00:42:21,177 --> 00:42:23,099 Quizás si hablaras con él. 604 00:42:23,101 --> 00:42:25,079 He intentado. 605 00:42:25,688 --> 00:42:27,804 A veces he visto tristeza pero... 606 00:42:29,202 --> 00:42:30,925 Ahora recuerdo la advertencia de esa mujer, 607 00:42:30,925 --> 00:42:32,422 la pobre mujer de blanco. 608 00:42:34,257 --> 00:42:37,235 No se acerquen señoras, es un animal peligroso. 609 00:42:39,512 --> 00:42:42,543 ¡Quietas! ¡No corran! Ya han ido por el cuidador. 610 00:42:43,731 --> 00:42:46,456 ¡Señoras! ¡Permanezcan quietas! Por favor. 611 00:42:47,117 --> 00:42:48,628 Cuidado, se enfrenta a todos. 612 00:42:48,663 --> 00:42:51,521 Hace eso, mi amigo, porque todo el mundo le teme. 613 00:42:51,521 --> 00:42:53,837 Veamos si me enfrenta a mí. 614 00:43:23,221 --> 00:43:25,268 ¿Miss Fairlie, Lady Glyde? ¿Sí? 615 00:43:25,885 --> 00:43:30,405 Les suplico me perdonen en mi apuro por presentarme. 616 00:43:30,405 --> 00:43:33,293 Soy el Conde Isidoro Octavio Fosco 617 00:43:33,293 --> 00:43:35,237 antes, por mis padres, de Siena 618 00:43:35,239 --> 00:43:36,273 ahora de París. 619 00:43:36,273 --> 00:43:38,255 Llegando por segunda vez en mi vida 620 00:43:38,257 --> 00:43:42,284 para visitar a mi primo y su hermosa casa. 621 00:43:49,990 --> 00:43:52,878 Debo admitir que en mis comienzos, mi vida fue como la de cualquiera 622 00:43:52,880 --> 00:43:55,231 se fue en tonterías inocentes. 623 00:43:55,782 --> 00:43:58,432 Vivía según la usanza en un pueblo italiano de segunda 624 00:43:59,586 --> 00:44:02,438 y escribía absurdas novelas para un diario de tercera. 625 00:44:02,438 --> 00:44:07,077 Luego estudié leyes, finanzas y química, en ese orden. 626 00:44:07,079 --> 00:44:09,092 Laura, tengo algo aquí para que firmes. 627 00:44:09,092 --> 00:44:11,132 Es una formalidad, pero mejor hacerlo ahora 628 00:44:11,132 --> 00:44:12,860 para que se despache en el tren. 629 00:44:13,840 --> 00:44:16,309 El Conde y Miss Fairlie pueden ser testigos, si no les molesta. 630 00:44:17,021 --> 00:44:18,382 ¿Qué es lo que estoy firmando? 631 00:44:19,164 --> 00:44:21,853 Te diría pero estamos escasos de tiempo y dudo que lo entendieras. 632 00:44:24,443 --> 00:44:26,450 Te pido me dejes intentar. 633 00:44:27,298 --> 00:44:28,795 Cuando Mr. Gilmore resolvía los asuntos 634 00:44:28,795 --> 00:44:30,173 siempre me los explicaba. 635 00:44:30,175 --> 00:44:31,789 Me atrevo a decir que era tu empleado 636 00:44:31,789 --> 00:44:33,186 y estaba obligado a hacerlo. 637 00:44:33,188 --> 00:44:35,161 Soy tu esposo y estoy apurado. 638 00:44:38,599 --> 00:44:41,161 Es solo que si mi firma me compromete a- 639 00:44:41,161 --> 00:44:42,352 No me lo estás negando, ¿verdad? 640 00:44:44,891 --> 00:44:45,638 No. 641 00:44:45,639 --> 00:44:47,542 Te estaré agradecido si procedes a firmarlo ya. 642 00:44:50,621 --> 00:44:54,777 Sir Percival, quizás pueda explicar la objeción de Laura. 643 00:44:54,777 --> 00:44:57,681 Miss Fairlie, espero pueda continuar siendo nuestra invitada 644 00:44:57,682 --> 00:45:00,101 lo que veo difícil si elige interferir con nuestros asuntos. 645 00:45:11,172 --> 00:45:14,410 - Es solo- - Discúlpenme un momento, Sir Percival. 646 00:45:14,411 --> 00:45:17,562 Por favor, créame que hablo con respeto. 647 00:45:18,570 --> 00:45:21,298 Ese documento que Lady Glyde está por firmar 648 00:45:21,298 --> 00:45:24,686 puede ser, no lo sé, ni deseo saberlo, 649 00:45:24,688 --> 00:45:27,410 me siento incómodo de ser testigo 650 00:45:27,411 --> 00:45:32,954 de cualquier firma sin la adecuada comprensión del firmante. 651 00:45:34,978 --> 00:45:36,547 ¿Toma el lado de mi esposa, señor? 652 00:45:36,547 --> 00:45:41,264 Tomo el lado de mi pobre conciencia europea, que es diferente. 653 00:45:42,090 --> 00:45:47,628 De hecho, considéreme no mejor que el resto de mi clase. 654 00:45:51,125 --> 00:45:53,628 Veré si mi abogado puede encontrar otra manera. 655 00:45:56,391 --> 00:45:58,965 Deberé llevarme estos papeles, también. 656 00:46:10,751 --> 00:46:12,691 Si no hubieras estado aquí, me hubiera hecho firmar. 657 00:46:12,692 --> 00:46:16,141 Por favor, Marian, no le des excusas para hacerte partir. 658 00:46:16,141 --> 00:46:17,815 No me iría nunca sin ti. 659 00:46:27,365 --> 00:46:29,358 Laura, debes decirme a qué le temes. 660 00:46:30,590 --> 00:46:34,324 Varias cosas... Veneno, una caída, 661 00:46:35,358 --> 00:46:36,853 un accidente con el bote en el lago... 662 00:46:36,960 --> 00:46:37,960 ¡Laura! 663 00:46:37,961 --> 00:46:39,550 Me quiere muerta, Marian. 664 00:46:42,701 --> 00:46:45,237 Si lo que dices es verdad, están las leyes... 665 00:46:45,237 --> 00:46:48,106 Las leyes no previenen, solo vengan. 666 00:46:48,695 --> 00:46:51,005 No tengo evidencias contra mi esposo, 667 00:46:51,005 --> 00:46:52,619 excepto que es cruel. 668 00:46:53,411 --> 00:46:55,947 Así son la mitad de los hombres en Inglaterra. 669 00:46:58,800 --> 00:47:00,302 Quiero ver. 670 00:47:03,652 --> 00:47:04,478 ¿Por qué? 671 00:47:05,130 --> 00:47:06,099 Por favor. 672 00:47:22,978 --> 00:47:24,198 Nunca más. 673 00:47:25,436 --> 00:47:29,240 No me importa si lo matas, no lo dejarás acercártele. 674 00:47:31,434 --> 00:47:35,286 Desde este momento, te juro, nuestra resistencia termina. 675 00:47:36,300 --> 00:47:37,876 ¿De qué estás hablando? 676 00:47:37,876 --> 00:47:39,536 ¿Qué podemos hacer? 677 00:47:42,938 --> 00:47:44,397 Podemos pelear. 678 00:47:46,824 --> 00:47:49,675 No tengo forma de probar mis sospechas, Mr. Gilmore, 679 00:47:50,266 --> 00:47:51,625 como tampoco puedo probar que el documento quemado 680 00:47:51,626 --> 00:47:55,097 sea parte de un complot para obtener el dinero de mi hermana. 681 00:47:55,663 --> 00:47:58,170 Sé que mi tío no toleraría un escándalo, 682 00:47:58,902 --> 00:48:01,134 pero le suplico le pregunte si existe algún modo 683 00:48:01,704 --> 00:48:04,282 en que Laura y yo podamos volver solas a Limmeridge, 684 00:48:04,985 --> 00:48:06,734 por lo menos, por una larga visita. 685 00:48:34,300 --> 00:48:35,508 ¿Quién es usted? 686 00:48:36,273 --> 00:48:37,715 Usted no es Lady Glyde, ¿verdad? 687 00:48:39,246 --> 00:48:41,096 No, Anne, no lo soy. 688 00:48:41,097 --> 00:48:42,098 Soy su hermanastra. 689 00:48:42,268 --> 00:48:43,030 ¿Qué? 690 00:48:43,257 --> 00:48:44,791 La usan, señorita, ¿verdad? 691 00:48:45,286 --> 00:48:48,961 Anne, puedo reunirla con Lady Glyde, ¿quiere que le ayude? 692 00:48:49,108 --> 00:48:51,551 No necesito ayuda. ¡No regresaré al asilo! 693 00:48:51,730 --> 00:48:54,112 No, no la regresaré allí. 694 00:48:54,481 --> 00:48:55,884 Podemos ayudarla. 695 00:48:56,471 --> 00:48:58,085 Usted quiere ver a Lady Glyde. 696 00:48:58,273 --> 00:48:59,780 Para advertirle del peligro. 697 00:48:59,994 --> 00:49:01,477 No es seguro aquí. 698 00:49:01,695 --> 00:49:03,566 Nunca, nunca se case, señorita. 699 00:49:03,753 --> 00:49:05,506 Yo viajo libre, yo elijo. 700 00:49:05,813 --> 00:49:07,201 ¿Puede elegir usted, señorita? 701 00:49:07,460 --> 00:49:08,724 ¿Cuál es el peligro? 702 00:49:11,244 --> 00:49:12,759 ¿Dónde podemos encontrarla? 703 00:49:14,947 --> 00:49:18,650 Después del atardecer, mañana, en la casa de botes. 704 00:49:18,860 --> 00:49:20,567 No debe decírselo a nadie. 705 00:49:20,811 --> 00:49:22,613 El secreto le asusta. 706 00:49:23,201 --> 00:49:24,356 Lo prometo. 707 00:49:25,753 --> 00:49:27,778 Pero, ¿qué secreto? 708 00:49:29,085 --> 00:49:30,216 ¿Anne? 709 00:49:33,440 --> 00:49:34,472 Estará aquí esta noche. 710 00:49:34,472 --> 00:49:36,255 Le traeremos comida y ropa. 711 00:49:36,907 --> 00:49:38,510 Buscaré de la mía. 712 00:49:38,512 --> 00:49:41,233 - Está tan triste... - Es libre. 713 00:49:42,500 --> 00:49:43,971 ¿Pero a qué costo, Laura? 714 00:49:44,005 --> 00:49:45,270 ¿Acaso importa, Marian? 715 00:49:46,349 --> 00:49:49,250 Por lo menos puede alejarse de los que abusan de ella. 716 00:49:51,186 --> 00:49:52,646 Y tú también puedes. 717 00:49:53,889 --> 00:49:55,432 Mi carta se despachó esta mañana. 718 00:49:55,434 --> 00:49:57,389 Mañana estará en manos de Gilmore 719 00:49:57,389 --> 00:49:58,784 y él actuará. 720 00:50:02,394 --> 00:50:05,076 El Conde estuvo de nuestro lado, lo hará de nuevo. 721 00:50:11,291 --> 00:50:15,746 Oh, Miss Fairlie, vea la luz muriendo entre los árboles. 722 00:50:16,632 --> 00:50:18,126 ¿No le rompe el corazón? 723 00:50:18,389 --> 00:50:19,639 Estará recuperado en la mañana. 724 00:50:19,773 --> 00:50:22,429 Tiene intuición inglesa, Miss Fairlie. 725 00:50:22,916 --> 00:50:25,626 No puede negar lo que es sorprendente, 726 00:50:25,996 --> 00:50:28,726 usted siente las cosas muy profundamente. 727 00:50:29,630 --> 00:50:31,123 No lo negaré. 728 00:50:31,628 --> 00:50:34,764 Y sí, la luz es bellísima. 729 00:50:35,681 --> 00:50:37,178 Y como su poeta dice... 730 00:50:38,815 --> 00:50:40,577 "La verdad es belleza. " 731 00:50:41,577 --> 00:50:44,721 ¿Lo ve? Su cara lo demuestra ahora. 732 00:50:45,463 --> 00:50:49,260 ¿Estudió poesía como también el crimen, Conde? 733 00:50:50,347 --> 00:50:51,604 Pero desearía saber... 734 00:50:52,114 --> 00:50:55,409 ¿es su estudio detectivesco solamente de interés amateur? 735 00:50:55,851 --> 00:50:58,613 ¿De verdad? No. 736 00:50:59,166 --> 00:51:01,586 He estudiado muchas cosas. 737 00:51:01,751 --> 00:51:04,244 Incluyendo la ciencia del carácter. 738 00:51:04,512 --> 00:51:07,376 Y veo que su hermana es muy afortunada 739 00:51:07,568 --> 00:51:09,531 en tenerla a usted como aliada. 740 00:51:10,380 --> 00:51:12,483 Nunca he conocido a nadie como usted. 741 00:51:13,403 --> 00:51:15,099 Debo ser honesta con usted. 742 00:51:15,777 --> 00:51:19,206 En este momento necesitamos a todos nuestros amigos 743 00:51:19,673 --> 00:51:21,612 y le diré por qué. 744 00:51:25,340 --> 00:51:26,949 ¿Estás segura no se arrepentirá? 745 00:51:27,190 --> 00:51:28,855 Estoy muy segura. 746 00:51:43,152 --> 00:51:44,338 ¿Están solas? 747 00:51:44,489 --> 00:51:45,770 Está todo bien, Anne. 748 00:51:45,909 --> 00:51:47,432 No hay nadie más que nosotras. 749 00:51:47,769 --> 00:51:48,755 Mira... 750 00:51:50,195 --> 00:51:52,288 Tenemos comida y ropa para ti. 751 00:51:54,416 --> 00:51:56,412 Las cosas de Lady Glyde te quedarán bien. 752 00:52:07,344 --> 00:52:10,421 Señora, ¿tengo su palabra de que están solas? 753 00:52:10,974 --> 00:52:12,715 Tienes mi palabra. 754 00:52:14,905 --> 00:52:18,219 Me mantengo fuera de su vista mudándome de pueblo en pueblo. 755 00:52:18,548 --> 00:52:20,715 Me quedo en el bosque u oculta en las zanjas. 756 00:52:21,273 --> 00:52:22,827 Nadie me escucha. 757 00:52:24,791 --> 00:52:27,426 Usted es la única a quien le creo. 758 00:52:33,454 --> 00:52:34,822 Existe un secreto. 759 00:52:35,739 --> 00:52:37,333 Lo destruirá. 760 00:52:39,086 --> 00:52:40,471 ¿Cuál es? 761 00:52:43,557 --> 00:52:45,076 Anne... 762 00:52:47,911 --> 00:52:49,183 Está escondido. 763 00:52:51,621 --> 00:52:53,300 Estaba segura de oír ruidos. 764 00:53:10,036 --> 00:53:11,190 Anne. 765 00:53:12,449 --> 00:53:13,641 ¡Atrápenla! 766 00:53:16,431 --> 00:53:17,215 ¡No! 767 00:53:17,217 --> 00:53:18,454 ¡No, por favor! 768 00:53:18,835 --> 00:53:19,717 ¡Por favor! 769 00:53:26,809 --> 00:53:27,572 ¡No! 770 00:53:33,168 --> 00:53:34,108 Déjenme ir. 771 00:53:39,487 --> 00:53:40,834 ¡Deténgalos! ¡Por favor! 772 00:53:40,835 --> 00:53:41,835 ¡Deténgalos! 773 00:53:46,594 --> 00:53:48,088 Todo sufrimiento tiene su fin. 774 00:53:49,190 --> 00:53:50,366 La confinaremos. 775 00:53:50,967 --> 00:53:52,739 Hasta que le encontremos un asilo. 776 00:53:55,143 --> 00:53:56,106 ¡Confié en usted! 777 00:53:56,358 --> 00:53:58,060 ¡Lady Glyde, que me traicionó! 778 00:53:58,827 --> 00:54:01,802 ¡Que su cuerpo se retuerza y caiga de la torre más alta 779 00:54:01,836 --> 00:54:04,090 de Blackwater Park! 780 00:54:05,393 --> 00:54:06,447 ¡Anne! Yo no... 781 00:54:06,702 --> 00:54:08,218 ¡Yo no le avisé! 782 00:54:09,438 --> 00:54:10,560 ¡Anne! 783 00:54:12,233 --> 00:54:13,494 ¿Qué es esto? 784 00:54:15,144 --> 00:54:16,802 Digamos que es de la pobre Anne. 785 00:54:17,282 --> 00:54:18,570 Necesita ropa. 786 00:54:19,123 --> 00:54:20,588 ¡Ah! Y tengo excelentes noticias. 787 00:54:20,880 --> 00:54:22,597 El conde aceptó quedarse. 788 00:54:23,608 --> 00:54:25,275 Por varias semanas, espero. 789 00:54:37,228 --> 00:54:38,606 El conde no es su primo. 790 00:54:38,952 --> 00:54:40,543 Pero sí es un especialista. 791 00:54:40,833 --> 00:54:42,898 Dios sabe qué vino a hacer a esta casa. 792 00:54:43,099 --> 00:54:44,670 Pero... la firma... El nos ayudó. 793 00:54:45,315 --> 00:54:47,183 No. El sabía que no te dejaría firmar 794 00:54:47,219 --> 00:54:49,052 así que fingió ser nuestro aliado. 795 00:54:49,632 --> 00:54:51,778 Como una niña tonta halagada por sus atenciones 796 00:54:52,038 --> 00:54:53,621 lo guié directo a Anne. 797 00:54:53,898 --> 00:54:55,264 ¿Qué harán entonces? 798 00:54:57,978 --> 00:54:59,172 No nos quedaremos a ver. 799 00:54:59,811 --> 00:55:00,693 Partiremos. 800 00:55:03,961 --> 00:55:06,969 Y Laura, estoy segura que el conde 801 00:55:07,188 --> 00:55:09,387 es más peligroso que ninguno de ellos. 802 00:55:10,168 --> 00:55:12,427 Nunca le dejes saber lo que sentimos. 803 00:55:45,358 --> 00:55:46,518 ¡Mrs. Rideout! 804 00:55:56,577 --> 00:55:57,870 ¡Mrs. Rideout! 805 00:56:01,836 --> 00:56:05,143 Mrs. Rideout, necesito su ayuda para enviar un telegrama. 806 00:56:07,764 --> 00:56:10,844 ¡Margaret! ¿Dónde está Mrs. Rideout? 807 00:56:11,416 --> 00:56:12,563 Se ha ido, Miss. 808 00:56:13,056 --> 00:56:14,670 - ¿Ido? ¿Dónde? - Se ha marchado. 809 00:56:14,925 --> 00:56:16,040 Verá, yo seré el ama de llaves. 810 00:56:17,556 --> 00:56:18,467 ¡¿Tú?! 811 00:56:18,835 --> 00:56:21,023 Los otros empleados han sido despedidos. 812 00:56:24,161 --> 00:56:25,920 El último se está yendo ahora. 813 00:56:31,496 --> 00:56:32,903 Aparte de Liza. 814 00:56:37,490 --> 00:56:39,605 ¿Sólo están ustedes dos? 815 00:56:39,889 --> 00:56:40,949 Oh, sí, Miss. 816 00:56:41,206 --> 00:56:42,844 Sir Percival ha sido muy bondadoso. 817 00:56:43,483 --> 00:56:45,802 Luego de lo que pasó con Mr. Hartright... 818 00:56:50,099 --> 00:56:51,389 Margaret Porcher está de su lado. 819 00:56:51,697 --> 00:56:53,050 Es su ama de llaves ahora. 820 00:56:53,248 --> 00:56:54,399 Es más que eso para él. 821 00:57:01,304 --> 00:57:02,142 No. 822 00:57:07,612 --> 00:57:09,135 Dudo que pueda hacerlo mejor. 823 00:57:13,496 --> 00:57:14,596 ¡Al fin! 824 00:57:17,275 --> 00:57:20,348 ¡Señoras! Les presento a mi querida esposa 825 00:57:20,643 --> 00:57:23,266 que acaba de unírsenos. 826 00:57:24,442 --> 00:57:26,780 Estoy encantada de estar con ustedes. 827 00:57:41,992 --> 00:57:43,126 Están desalojando la casa. 828 00:57:43,400 --> 00:57:45,760 Está sucediendo tal como Walter Hartright nos advirtió. 829 00:57:45,795 --> 00:57:48,119 Me suplicó que le creyera y yo solo le di la espalda 830 00:57:48,329 --> 00:57:50,077 pero lo veo claro ahora. 831 00:57:50,820 --> 00:57:52,306 Era inocente, Marian. 832 00:57:52,876 --> 00:57:54,478 Lo convirtieron en su víctima. 833 00:57:55,548 --> 00:57:57,317 Partiremos tan pronto anochezca. 834 00:57:57,619 --> 00:57:58,916 La estación está a media hora de camino. 835 00:57:59,137 --> 00:58:00,540 Si tomamos el último tren estaremos seguras. 836 00:58:00,842 --> 00:58:04,174 Empaca lo que puedas, me uniré a ti en el parque, después de la cena. 837 00:58:21,597 --> 00:58:22,547 No, gracias. 838 00:58:27,844 --> 00:58:29,309 Discúlpeme, señor. 839 00:58:35,222 --> 00:58:37,479 No sé cómo puedes con tanta crema, Fosco. 840 00:58:38,199 --> 00:58:41,350 Sabe dulce, el sabor inocente de mujeres y niños. 841 00:58:41,588 --> 00:58:43,557 Me gusta compartirlo con ellos. 842 00:58:43,844 --> 00:58:47,047 Otro lazo, queridas señoras, entre ustedes y yo. 843 00:58:47,603 --> 00:58:49,399 Este clima está imposible. 844 00:58:50,827 --> 00:58:51,798 Debe estallar pronto. 845 00:58:52,701 --> 00:58:55,038 Estallará. Se lo he dicho. 846 00:58:55,925 --> 00:58:57,283 Pronto. 847 00:59:02,240 --> 00:59:04,920 Por las dudas, se han visto cazadores en el parque, armados. 848 00:59:05,496 --> 00:59:07,981 He montado una guardia, pero lo considero muy peligroso. 849 00:59:08,284 --> 00:59:09,968 Nadie debería alejarse de la casa esta noche. 850 00:59:10,248 --> 00:59:11,471 ¿Lo comprenden? 851 00:59:11,878 --> 00:59:13,249 El jardín, ¿es seguro? 852 00:59:14,467 --> 00:59:17,777 Sí. Si se quedan en él y no se alejan. 853 00:59:33,864 --> 00:59:34,641 Miss Fairlie... 854 00:59:34,835 --> 00:59:37,112 debo pedirle opinión en un asunto de gran importancia. 855 00:59:37,318 --> 00:59:40,238 En verdad usted dirá si el honor de mi país no está en juego. 856 00:59:40,351 --> 00:59:42,391 A menos que tenga asuntos más urgentes... 857 00:59:42,427 --> 00:59:44,265 En ese caso la puedo acompañar. 858 00:59:44,961 --> 00:59:47,677 Verá, los ingleses están siempre rivalizando 859 00:59:47,961 --> 00:59:49,871 con los italianos en la música. 860 00:59:50,313 --> 00:59:52,076 Lo siento, no sé nada de música. 861 00:59:52,251 --> 00:59:55,572 Pero estoy seguro han olvidado a Rossini. 862 00:59:56,159 --> 01:00:00,162 Como un favor especial para mí, ¿podría pedirle escuche esto 863 01:00:00,523 --> 01:00:04,840 y decirme si hay alguna composición más sublime? 864 01:00:28,043 --> 01:00:29,533 No deseo interrumpir al conde 865 01:00:29,784 --> 01:00:32,639 pero no me siento bien y saldré a tomar aire. 866 01:00:40,126 --> 01:00:41,445 ¡El conde no me dejaba ir! 867 01:00:41,762 --> 01:00:43,331 Debemos apurarnos o el tren se irá. 868 01:00:43,525 --> 01:00:44,514 ¿Pero y los cazadores y las armas? 869 01:00:44,777 --> 01:00:46,227 No hay ninguno. Fue para asustarnos. 870 01:00:52,826 --> 01:00:54,384 Espero no la veamos nunca más. 871 01:01:02,208 --> 01:01:03,593 El camino no puede estar lejos. 872 01:01:09,309 --> 01:01:10,532 Me temo que... 873 01:01:33,603 --> 01:01:34,681 Estoy segura no había cazadores. 874 01:01:35,052 --> 01:01:38,091 Si nos hubieran disparado ¿cómo lo hubieran llamado? 875 01:01:38,695 --> 01:01:39,911 ¿Un accidente? 876 01:01:40,376 --> 01:01:41,978 Con la primera luz iremos a los establos. 877 01:01:42,331 --> 01:01:44,560 Le diré al mozo que Sir Percival lo necesita urgente 878 01:01:44,925 --> 01:01:46,478 y nos iremos solas. 879 01:01:47,574 --> 01:01:49,259 Cierra con llave esta noche. 880 01:01:50,844 --> 01:01:51,906 ¡Quédate conmigo! 881 01:01:52,253 --> 01:01:54,606 No. ¡Debo saber lo que están haciendo! 882 01:02:24,065 --> 01:02:25,304 ...diciendo acertijos... 883 01:02:25,666 --> 01:02:27,674 ¿Está el juego a la altura del jugador? 884 01:02:29,724 --> 01:02:34,164 ...Sir Percival, estará muy satisfecho de los resultados... 885 01:02:35,228 --> 01:02:36,972 Se ha llegado a la peor de las crisis, como bien sabe. 886 01:02:37,300 --> 01:02:39,405 No pretendo eso y lo sabe. 887 01:03:46,605 --> 01:03:48,833 Ven a sentarte, estás inquieto como un gato... 888 01:03:48,867 --> 01:03:51,248 Toma brandy con agua. 889 01:03:52,101 --> 01:03:53,702 Debe tener cuidado con Mrs. P. 890 01:03:54,307 --> 01:03:56,846 Solo agua y un poco de azúcar. 891 01:03:57,320 --> 01:03:59,568 Tendría que probarlo, mi amigo. Un trago excelente. 892 01:04:00,992 --> 01:04:02,474 Un gran lío, ¿es a lo que se refiere? 893 01:04:02,849 --> 01:04:03,955 Ustedes, extranjeros, son todos iguales. 894 01:04:07,539 --> 01:04:13,416 Está aquí al fin, la lluvia, que lava nuestros pecados. 895 01:04:14,074 --> 01:04:17,887 Sir Percival, ¿cómo trataría a una dama que se le opone? 896 01:04:18,527 --> 01:04:19,858 Derribándola. 897 01:04:19,947 --> 01:04:23,501 Sí, es una regla primitiva elegida por las leyes más bajas. 898 01:04:23,954 --> 01:04:26,436 Una forma superior niega esas suposiciones 899 01:04:26,472 --> 01:04:31,227 y nunca, bajo ninguna circunstancia, aceptará una provocación. 900 01:04:31,490 --> 01:04:36,286 A pesar de mis advertencias sigue olvidando este hecho crucial 901 01:04:36,322 --> 01:04:37,276 hacia la hermana de su esposa. 902 01:04:38,172 --> 01:04:39,853 Me contrató como especialista. 903 01:04:40,077 --> 01:04:41,655 ¿Se quedará parado bajo la lluvia? 904 01:04:41,947 --> 01:04:45,355 Como especialista, le digo a usted Sir Percival, 905 01:04:45,724 --> 01:04:48,536 bajo es dulce lluvia, que hay límites 906 01:04:48,811 --> 01:04:52,078 aún para los prejuicios masculinos de su querido país. 907 01:04:52,431 --> 01:04:55,265 No podemos conservar a estas mujeres aquí, indefinidamente. 908 01:04:55,543 --> 01:04:57,385 Por supuesto, pero... ¿Qué está pensando? 909 01:04:58,527 --> 01:05:01,782 Vi que la hermana de su esposa no permitiría la firma de la escritura. 910 01:05:01,818 --> 01:05:04,556 Eso fue una ventaja para atrapar a Anne Catherick. 911 01:05:04,556 --> 01:05:08,223 Sin la firma, tendremos que hacer algo mucho más complicado 912 01:05:08,416 --> 01:05:10,020 e infinitamente más peligroso. 913 01:05:10,684 --> 01:05:11,632 ¿Está listo para eso? 914 01:05:12,168 --> 01:05:13,431 Por supuesto. 915 01:05:14,679 --> 01:05:16,783 ¿Cómo? ¡Maldición! 916 01:05:17,259 --> 01:05:18,338 Estoy en peligro también. 917 01:05:18,652 --> 01:05:20,646 Anna casi les cuenta a las mujeres sobre el testamento que hizo mi padre. 918 01:05:21,525 --> 01:05:23,099 Debo encontrar el lugar donde lo escondió. 919 01:05:23,418 --> 01:05:25,199 ¿El testamento lo desheredará? ¿Por qué? 920 01:05:25,605 --> 01:05:28,936 - Creo que hay algo peor. - Nunca debe ser expuesto. 921 01:05:29,157 --> 01:05:30,121 Ahora, a lo nuestro. 922 01:05:30,606 --> 01:05:32,875 Tendría que haber actuado antes y más cruelmente contra mi esposa. 923 01:05:33,114 --> 01:05:33,952 Me ha restringido. 924 01:05:34,302 --> 01:05:35,699 Se me acaba el tiempo. 925 01:05:36,043 --> 01:05:37,708 Se lo preguntaré de nuevo, ¿cómo? 926 01:05:38,014 --> 01:05:39,615 Le diré "cómo". 927 01:05:40,255 --> 01:05:42,728 Primero, debemos separar a las dos mujeres. 928 01:05:42,987 --> 01:05:44,103 ¿Entiende eso Sir Percival? 929 01:05:44,349 --> 01:05:46,558 Las separará mañana en el desayuno. 930 01:05:46,918 --> 01:05:50,474 Luego, yo, Fosco, acudiré... 931 01:06:08,778 --> 01:06:10,362 ¡Luz, traigan una luz! ¡Alguien está allí arriba! 932 01:06:10,824 --> 01:06:12,230 Tenemos que encontrarlos. 933 01:08:03,481 --> 01:08:06,697 Mañana en el desayuno. Mañana en el desayuno. Mañana... 934 01:08:09,427 --> 01:08:13,826 Mañana en el desayuno. Mañana en el desayuno. 935 01:08:31,292 --> 01:08:33,061 Al amanecer. Salir... al amanecer... 936 01:08:45,457 --> 01:08:48,253 Sin desayuno. No habrá desayuno para el boticario. 937 01:08:55,512 --> 01:08:56,563 ¡Oh, no! 938 01:09:06,574 --> 01:09:08,451 ¡Laura! ¡Debo ver a Laura! 939 01:09:14,057 --> 01:09:15,063 ¡No! 940 01:09:21,225 --> 01:09:22,914 - ¡Déjenla! - ¡Sáquenlo de aquí! 941 01:09:28,109 --> 01:09:29,278 ¡No! 942 01:10:10,525 --> 01:10:14,055 Solo un sueño. Querido Dios. Solo un sueño. 943 01:10:15,899 --> 01:10:17,354 Este no es mi cuarto. 944 01:10:18,261 --> 01:10:19,895 ¿Por qué me han cambiado? 945 01:10:24,634 --> 01:10:26,311 Has tenido fiebre, Marian. 946 01:10:27,704 --> 01:10:30,505 El doctor lo aconsejó, simplemente, por el riesgo de infección. 947 01:10:31,712 --> 01:10:34,685 Mr. Gilmore. Gracias al Cielo ha venido. 948 01:10:35,220 --> 01:10:36,836 Claro que he venido. 949 01:10:38,341 --> 01:10:41,401 Quería asegurarme de ser el primero en verte. 950 01:10:42,240 --> 01:10:43,345 ¿Por qué? 951 01:10:44,136 --> 01:10:44,996 ¿Dónde está Laura? 952 01:10:47,630 --> 01:10:50,322 Tuvieron que derribar la puerta para ayudarte. 953 01:10:50,551 --> 01:10:52,963 El doctor dice que estás más fuerte ahora. 954 01:10:54,472 --> 01:10:56,577 Tengo que pedirte que seas valiente, Marian. 955 01:10:58,529 --> 01:11:00,431 Tengo malas noticias. 956 01:11:01,354 --> 01:11:05,519 Te lo dijeron antes pero nadie sabía si entendías. 957 01:11:06,193 --> 01:11:07,445 Decirme, ¿qué? 958 01:11:10,997 --> 01:11:12,777 Hubo un accidente. 959 01:11:14,229 --> 01:11:17,037 Laura... está muerta. 960 01:11:18,505 --> 01:11:20,230 Cayó de la torre. 961 01:11:23,829 --> 01:11:25,634 La han asesinado, entonces. 962 01:11:34,787 --> 01:11:36,193 Por favor, Marian. 963 01:11:36,500 --> 01:11:38,188 Todavía no estás restablecida. 964 01:11:38,337 --> 01:11:40,207 Usted no entiende. Sé lo que pasó. 965 01:11:40,386 --> 01:11:41,520 Los escuché planeándolo. 966 01:11:41,627 --> 01:11:43,152 Glyde y Fosco la drogaron y la mataron. 967 01:11:43,261 --> 01:11:44,979 Glyde no tuvo que ver con su muerte. 968 01:11:45,167 --> 01:11:48,835 La mente de Laura sucumbió a la profecía de Anne Catherick. 969 01:11:49,163 --> 01:11:50,920 - Hay testigos. - ¿Quiénes? 970 01:11:51,211 --> 01:11:53,255 Un respetable doctor que conozco 971 01:11:53,368 --> 01:11:55,058 y el que estuvo atendiendo tu fiebre. 972 01:11:55,195 --> 01:11:57,435 Estaba con Glyde y Fosco cuando cayó. 973 01:11:57,813 --> 01:11:59,105 No hay diferencia. 974 01:11:59,336 --> 01:12:01,199 Liza y Margaret Porcher pueden haberlo hecho. 975 01:12:01,302 --> 01:12:02,898 Glyde usó a Margaret contra Hartright 976 01:12:03,006 --> 01:12:04,625 y le ha pagado para matar a Laura. 977 01:12:04,796 --> 01:12:06,288 ¡Esto es una locura, Marian! 978 01:12:06,417 --> 01:12:07,792 ¡A quién más involucrarás! 979 01:12:08,016 --> 01:12:09,539 ¿Al mozo, al de los establos? 980 01:12:09,761 --> 01:12:10,999 ¿Al mismo doctor? 981 01:12:11,185 --> 01:12:12,800 No hay la más mínima prueba de estas acusaciones. 982 01:12:12,976 --> 01:12:14,435 No escucharé más. ¿Me entiendes? 983 01:12:14,780 --> 01:12:16,735 ¡Estaban todos unidos en contra nuestra! 984 01:12:17,832 --> 01:12:19,516 Hay un secreto oculto. 985 01:12:20,261 --> 01:12:22,906 Un testamento que desheredará a Sir Percival. 986 01:12:23,211 --> 01:12:24,748 No escucharé más, Marian. 987 01:12:25,479 --> 01:12:29,064 Glyde tendrá el derecho de tomar acciones legales contra ti. 988 01:12:30,863 --> 01:12:32,026 Por favor. 989 01:12:32,800 --> 01:12:34,208 Baja conmigo. 990 01:12:35,244 --> 01:12:36,556 Por Laura. 991 01:12:48,587 --> 01:12:50,025 De su chal. 992 01:12:53,899 --> 01:12:56,310 Es del chal de Laura. 993 01:13:07,655 --> 01:13:09,273 No quise ir al funeral. 994 01:13:09,804 --> 01:13:11,301 Dije que estaba enferma. 995 01:13:12,720 --> 01:13:15,765 Pasaron semanas antes de poder ver su tumba. 996 01:13:32,957 --> 01:13:38,029 Te prometo, Laura, no importa lo que cueste... 997 01:13:47,060 --> 01:13:48,349 Así es que dejé Limmeridge 998 01:13:49,025 --> 01:13:51,141 el lugar de mis recuerdos más felices 999 01:13:51,713 --> 01:13:54,189 tan rápidamente como uno abandona el desierto que quema 1000 01:13:55,251 --> 01:13:57,137 con un solo pensamiento en mi corazón 1001 01:13:57,810 --> 01:13:59,949 la promesa que hice en su tumba 1002 01:14:00,578 --> 01:14:02,899 me impulsa a una nueva vida. 1003 01:14:03,238 --> 01:14:05,573 Como te dije, Fosco se alegra que te reúnas con ellos. 1004 01:14:05,846 --> 01:14:07,935 Pero no puedo entender por qué quieres ir. 1005 01:14:08,761 --> 01:14:10,271 Quizás los juzgué mal. 1006 01:14:10,618 --> 01:14:12,698 Creo que un cambio me hará bien. 1007 01:14:12,978 --> 01:14:14,306 ¿Tiene noticias de Anne Catherick? 1008 01:14:14,548 --> 01:14:15,942 Como pensamos, está en un asilo privado 1009 01:14:16,173 --> 01:14:17,529 es imposible descubrir dónde. 1010 01:14:17,828 --> 01:14:19,502 Mrs. Catherick se ha ido al extranjero. 1011 01:14:20,948 --> 01:14:22,589 No hay mucho más que pueda hacer. 1012 01:15:08,925 --> 01:15:10,219 Mi querida Miss Fairlie. 1013 01:15:11,057 --> 01:15:15,073 Le ofrezco mis más profundas condolencias. 1014 01:15:16,402 --> 01:15:19,113 Estamos encantados de que decidiera acompañarnos. 1015 01:15:19,621 --> 01:15:21,028 ¿Le gustó el hotel? 1016 01:15:21,398 --> 01:15:22,472 Sí, mucho. 1017 01:15:23,109 --> 01:15:24,859 ¿Podemos empezar la visita? 1018 01:15:25,399 --> 01:15:27,069 Hace mucho que espero ver el museo. 1019 01:15:37,704 --> 01:15:40,957 ¡Qué regalos se han dejado para los muertos! 1020 01:15:42,599 --> 01:15:44,764 ¿Cree en fantasmas, Miss Fairlie? 1021 01:15:45,697 --> 01:15:49,494 Si así fuera, conde, estamos en el lugar más embrujado de Inglaterra. 1022 01:15:52,864 --> 01:15:56,536 Hace tanto de la última vez que hablamos. 1023 01:15:57,868 --> 01:16:00,464 Todavía recuerdo ese maravilloso atardecer. 1024 01:16:01,158 --> 01:16:03,054 Este salón no me gusta, conde. 1025 01:16:04,896 --> 01:16:06,207 Seguiré hacia el de los tesoros. 1026 01:16:06,805 --> 01:16:08,173 Por supuesto, querida. 1027 01:16:18,801 --> 01:16:20,287 Recuerdo el atardecer. 1028 01:16:21,787 --> 01:16:25,286 Y a menudo reflexiono que tenía razón. 1029 01:16:26,197 --> 01:16:27,193 ¿Razón? 1030 01:16:27,194 --> 01:16:30,287 El corazón no está hecho para la mañana. 1031 01:16:31,578 --> 01:16:34,381 Creo que me llevaré su carruaje de vuelta si no tiene objeción. 1032 01:16:34,417 --> 01:16:36,585 Me siento un poco cansada. 1033 01:16:36,619 --> 01:16:39,255 No desearía interrumpir la visita de Mme. Fosco. 1034 01:16:40,039 --> 01:16:41,229 Por supuesto. 1035 01:16:41,229 --> 01:16:43,755 El carruaje la llevará segura de vuelta al hotel. 1036 01:16:44,113 --> 01:16:47,409 Ansío seguir conversando con usted en la cena. 1037 01:16:58,159 --> 01:17:01,965 Soy Miss Fairlie. Acompaño al matrimonio Fosco. 1038 01:17:02,511 --> 01:17:05,487 Están fuera de momento, pero parece que una de mis prendas 1039 01:17:05,801 --> 01:17:08,822 se envió a su suite por error. Me gustaría recuperarla. 1040 01:17:16,064 --> 01:17:17,483 Habitación 11, Miss. 1041 01:17:18,774 --> 01:17:19,801 Gracias. 1042 01:18:05,829 --> 01:18:06,824 ¡Miss Fairlie! 1043 01:18:07,640 --> 01:18:10,186 Lo siento, mi capa no estaba con mi equipaje. 1044 01:18:10,831 --> 01:18:12,798 Aparentemente la trajeron aquí por error. 1045 01:18:13,436 --> 01:18:16,039 ¡Ah! La ha recuperado. 1046 01:18:16,603 --> 01:18:17,533 Bien. 1047 01:18:19,690 --> 01:18:22,699 Seguí su ejemplo, el museo es muy cansador. 1048 01:18:23,606 --> 01:18:28,386 Ahora que está aquí, le gustaría tomar un refresco, sólo unos momentos. 1049 01:18:34,814 --> 01:18:39,214 Creo que todos necesitaremos un refresco, ¿no? 1050 01:18:48,856 --> 01:18:52,569 ¿Ve, Miss Fairlie? Mis ratones no han comido por un tiempo. 1051 01:18:52,935 --> 01:18:54,648 Han sido privados de su comida. 1052 01:18:54,649 --> 01:18:57,257 Y como no conocen otra moralidad 1053 01:18:58,296 --> 01:19:00,719 la comida es su única noción de virtud. 1054 01:19:01,664 --> 01:19:04,940 Otra noción de virtud es también Fosco 1055 01:19:05,210 --> 01:19:06,911 pero yo soy un hombre malo 1056 01:19:07,176 --> 01:19:09,792 que dice lo que otros solo piensan. 1057 01:19:11,181 --> 01:19:13,663 ¿Y cuál es su noción de virtud, Miss Fairlie? 1058 01:19:14,244 --> 01:19:16,663 Supongo que la misma noción de bondad. 1059 01:19:16,698 --> 01:19:19,047 Excelente, Miss Fairlie, excelente. 1060 01:19:19,082 --> 01:19:24,606 Aquí está mi noción de bondad, Tintura de Láudano. 1061 01:19:24,969 --> 01:19:26,992 Muchos encuentran que les ayuda en su temperamento. 1062 01:19:27,027 --> 01:19:31,681 Y desde que su noción de bondad evidentemente abarca mentir 1063 01:19:31,716 --> 01:19:35,912 robar llaves, saquear cuartos de hotel, 1064 01:19:35,947 --> 01:19:40,293 y destruir su propiedad en busca de evidencia contra ellos 1065 01:19:40,328 --> 01:19:44,640 estoy seguro se puede extender hasta incluir... láudano. 1066 01:19:46,050 --> 01:19:48,018 ¡Que es lo que estaba buscando! 1067 01:19:53,037 --> 01:19:55,972 Como pensé, esta mujer aquí estaba intentando robarme. 1068 01:19:56,007 --> 01:19:58,635 Apesta a láudano. Que reúna sus cosas y arrójenla a la calle. 1069 01:20:00,570 --> 01:20:02,087 ¡Ha habido un homicidio! 1070 01:20:02,533 --> 01:20:04,573 ¡Mi hermana fue asesinada por su esposo! 1071 01:20:36,131 --> 01:20:40,332 ¿Lo ve Miss Fairlie? Si me ataca, debo defenderme. 1072 01:20:40,368 --> 01:20:42,572 Me temo que cuando su tío sepa de esto 1073 01:20:42,606 --> 01:20:43,814 usted será rechazada. 1074 01:20:44,110 --> 01:20:46,623 Mentirosa, ladrona, traidora de la hospitalidad... 1075 01:20:46,658 --> 01:20:48,492 una perdida. 1076 01:20:48,769 --> 01:20:49,769 ¿Piensa que me importa? 1077 01:20:50,489 --> 01:20:53,488 Solo quiero hacerle daño a usted y los de su tipo. 1078 01:20:54,355 --> 01:20:56,588 Y cometeré cualquier crimen para lograrlo. 1079 01:20:57,063 --> 01:20:58,237 ¡Oh, corrupción! 1080 01:20:58,442 --> 01:21:00,756 Cuando comienza es una cosa maravillosa, ¿o no? 1081 01:21:01,063 --> 01:21:05,145 Este es solo el principio, Miss Fairlie. No hay vuelta atrás. 1082 01:21:06,278 --> 01:21:09,967 No siento nada más que la afinidad 1083 01:21:10,371 --> 01:21:12,538 de un maestro por su alumno. 1084 01:21:20,417 --> 01:21:21,438 ¡Coche! 1085 01:21:37,050 --> 01:21:39,125 ¿Te das cuenta el escándalo que hubiera sido? 1086 01:21:39,731 --> 01:21:43,414 Salvajes acusaciones que podrían dar pie a acciones legales. 1087 01:21:43,449 --> 01:21:47,097 Tu tío está muy contrariado. No quiere que vuelvas a Limmeridge. 1088 01:21:48,262 --> 01:21:49,837 En estas circunstancias, lo he convencido 1089 01:21:50,149 --> 01:21:51,469 que te permita tener una pequeña asignación 1090 01:21:51,748 --> 01:21:54,201 suficientes para un cuarto en Londres pero bajo una condición, 1091 01:21:55,226 --> 01:21:58,206 que no te acerques a Limmeridge, ni siquiera a la iglesia. 1092 01:21:58,484 --> 01:21:59,295 ¿Pero por qué? 1093 01:22:00,164 --> 01:22:02,815 ¿No me permite siquiera visitar la tumba de mi propia hermana? 1094 01:22:03,177 --> 01:22:05,622 Lo siento Marian, pero debo hacerte cumplir. 1095 01:22:05,880 --> 01:22:07,872 La alternativa es completa destitución. 1096 01:22:43,943 --> 01:22:45,521 - ¿Cuánto? - Diez guineas. 1097 01:22:51,846 --> 01:22:53,412 Disculpe, tengo que irme. 1098 01:22:54,804 --> 01:22:56,685 ¿Dónde va? ¡Hey! 1099 01:23:00,556 --> 01:23:02,399 Su oferta por un retrato es generosa. 1100 01:23:03,176 --> 01:23:04,911 Pero este lugar no es nada apropiado. 1101 01:23:05,703 --> 01:23:08,267 ¿Por qué no pedirle a algún artista de su posición? 1102 01:23:09,447 --> 01:23:13,105 Porque, Mr. Hartright, deseaba verlo a usted. 1103 01:23:19,090 --> 01:23:21,886 Tenemos el poder de vengarla, no dejar que nadie olvide. 1104 01:23:22,542 --> 01:23:23,646 ¿Olvidar? 1105 01:23:24,171 --> 01:23:26,636 Pienso en ella a cada momento, de cada hora. 1106 01:23:27,011 --> 01:23:29,884 Sí, me gustaría olvidar que le fallé. 1107 01:23:30,243 --> 01:23:31,756 ¡No tenía elección! 1108 01:23:32,335 --> 01:23:34,099 Así me dije cuando las dejé. 1109 01:23:34,699 --> 01:23:36,630 Que los criminales serían atrapados. 1110 01:23:36,974 --> 01:23:38,970 Y ella me buscaría. 1111 01:23:39,613 --> 01:23:41,307 ¿Qué mentira atroz! 1112 01:23:41,694 --> 01:23:43,939 ¡Abandoné a la única mujer que amé 1113 01:23:44,179 --> 01:23:45,228 y la dejé morir! 1114 01:23:45,229 --> 01:23:46,347 No, no hizo eso. 1115 01:23:46,770 --> 01:23:49,310 Recuerdo bien como luchó aún después que lo destruyeron. 1116 01:23:50,698 --> 01:23:52,173 Laura lo recordaba también. 1117 01:23:53,337 --> 01:23:55,233 Hablaba de usted a menudo, al final. 1118 01:23:57,518 --> 01:23:59,137 Soy tan culpable como usted. 1119 01:24:00,378 --> 01:24:01,971 Le aconsejé que lo olvidara. 1120 01:24:04,154 --> 01:24:05,987 Si es así, fue un plan perfecto. 1121 01:24:07,761 --> 01:24:09,826 No encontrará evidencias en contra de estos hombres. 1122 01:24:10,912 --> 01:24:13,631 El láudano que vio no prueba nada. 1123 01:24:13,667 --> 01:24:14,823 ¿Acaso no lo ve? 1124 01:24:15,140 --> 01:24:19,435 Lo usaron. Una vez débil, Margaret pudo forzarla a subir la torre. 1125 01:24:20,740 --> 01:24:21,962 No puedo continuar yo sola. 1126 01:24:22,881 --> 01:24:27,130 Como mujer es difícil viajar sola, pero tengo un poco de dinero. 1127 01:24:28,867 --> 01:24:30,177 ¿Me ayudará? 1128 01:24:35,617 --> 01:24:38,882 Sí. Haré cualquier cosa. 1129 01:24:40,845 --> 01:24:41,858 ¿Dónde podemos comenzar? 1130 01:24:43,030 --> 01:24:46,903 Con las mujeres. No puede ser difícil hallarlas. 1131 01:24:47,921 --> 01:24:49,697 Si vamos los dos juntos, como iguales 1132 01:24:49,980 --> 01:24:52,019 podremos herir a aquellos que nos hirieron. 1133 01:24:53,206 --> 01:24:54,590 Ha cambiado. 1134 01:24:55,190 --> 01:24:56,599 ¿Se imagina lo que pensará la gente? 1135 01:24:57,033 --> 01:24:58,414 Que piensen lo que quieran. 1136 01:24:59,331 --> 01:25:01,136 No podemos volver a tales escrúpulos. 1137 01:25:02,395 --> 01:25:05,710 Nos quitaron todo lo que teníamos. Pero somos libres. 1138 01:25:07,024 --> 01:25:09,122 Quiero usar eso contra ellos. 1139 01:25:23,979 --> 01:25:26,197 Dígale a su señora que Miss Fairlie está aquí 1140 01:25:26,515 --> 01:25:28,668 con un mensaje de Sir Percival Glyde. 1141 01:25:56,057 --> 01:25:57,930 ¿Sí, Miss? La vi desde la ventana. 1142 01:25:58,402 --> 01:26:00,646 ¿Qué es lo que desea? ¿Hay alguien con usted? 1143 01:26:00,993 --> 01:26:02,626 Sí, hay alguien conmigo, Margaret. 1144 01:26:02,993 --> 01:26:04,349 Quizás lo recuerdes. 1145 01:26:07,466 --> 01:26:08,596 Hola Margaret. 1146 01:26:10,368 --> 01:26:11,799 ¿Por qué? ¿Por qué lo ha traído? 1147 01:26:12,335 --> 01:26:14,702 Lo he traído porque sé que lo acusó falsamente. 1148 01:26:15,296 --> 01:26:17,521 Y tuvo parte en el asesinato de mi hermana. 1149 01:26:18,150 --> 01:26:21,047 Sería mejor que nos dijera cuál exactamente fue su parte. 1150 01:26:24,257 --> 01:26:25,695 En otras palabras, no sabe nada. 1151 01:26:27,778 --> 01:26:29,900 Está haciendo falsas acusaciones. 1152 01:26:30,788 --> 01:26:33,228 Y puedo hacer que mi sirviente los arroje a la calle. 1153 01:26:33,262 --> 01:26:35,652 Sí, "mi" sirviente, Miss. 1154 01:26:35,686 --> 01:26:39,411 Soy dueña de esta casa ahora. Ya no soy ama de llaves. 1155 01:26:39,445 --> 01:26:42,253 Y no necesito ser acosada por gente como usted. 1156 01:26:42,288 --> 01:26:44,114 Glyde le compró esta casa, ¿verdad? 1157 01:26:44,744 --> 01:26:45,818 ¿Y qué si lo hizo? 1158 01:26:46,739 --> 01:26:50,041 Ningún amo que conozca se negaría a pagar por un buen servicio. 1159 01:26:50,832 --> 01:26:52,350 Pero ¿qué tipo de servicio? 1160 01:26:53,216 --> 01:26:55,317 Déjenme decirles algo... 1161 01:26:55,353 --> 01:26:57,627 hasta el clérigo me saluda aquí. 1162 01:26:58,779 --> 01:27:01,264 Ni siquiera Glyde esperaba eso. 1163 01:27:01,936 --> 01:27:03,805 Soy una mujer respetable. 1164 01:27:04,231 --> 01:27:05,801 ¡Pero yo no soy un hombre respetable! 1165 01:27:06,440 --> 01:27:08,260 ¡Y debo agradecérselo a usted! 1166 01:27:08,958 --> 01:27:11,332 Sus mentiras le compraron todo esto. 1167 01:27:11,738 --> 01:27:13,427 Y otros lo pagaron muy caro. 1168 01:27:13,671 --> 01:27:15,090 No tengo nada más que decirles. 1169 01:27:17,543 --> 01:27:19,771 ¿Están viajando juntos? 1170 01:27:20,775 --> 01:27:21,885 ¿Se han casado? 1171 01:27:22,889 --> 01:27:24,190 No, no lo están, ¿verdad? 1172 01:27:25,319 --> 01:27:26,557 Ahora, váyanse. 1173 01:27:30,007 --> 01:27:31,204 No nos detendremos. 1174 01:27:31,547 --> 01:27:33,425 Queremos encontrar a Anne Catherick. 1175 01:27:33,881 --> 01:27:34,833 No pueden. 1176 01:27:35,811 --> 01:27:36,818 ¿Por qué no? 1177 01:27:37,376 --> 01:27:38,426 ¿Qué es lo que la asusta? 1178 01:27:38,712 --> 01:27:40,259 Solo digo que no la encontrarán. 1179 01:27:41,250 --> 01:27:42,706 Saben el estado en el que se la llevaron. 1180 01:27:42,944 --> 01:27:44,829 Sus ropas estaban tan sucias que tuve que quemarlas. 1181 01:27:45,296 --> 01:27:46,922 Dejen a la pobre mujer en paz. 1182 01:27:47,694 --> 01:27:49,050 Y déjenme a mí también en paz. 1183 01:27:49,356 --> 01:27:51,271 No dejaremos nada en paz. 1184 01:27:52,277 --> 01:27:53,980 Y no me importa lo que tenga que hacer. 1185 01:28:29,212 --> 01:28:31,802 No encuentro nada físicamente mal, Miss Fairlie. 1186 01:28:32,018 --> 01:28:34,448 Me parece que los síntomas que describe 1187 01:28:34,692 --> 01:28:39,202 pertenecen a una afección al sistema nervioso. 1188 01:28:39,867 --> 01:28:41,231 Estoy seguro que no volverán. 1189 01:28:41,971 --> 01:28:43,573 Puede vestirse. 1190 01:28:44,337 --> 01:28:47,443 ¿Dr. Kidson? También quería preguntarle sobre una paciente 1191 01:28:47,511 --> 01:28:50,883 con la que usted estuvo involucrado al enviarla a un asilo. 1192 01:28:52,047 --> 01:28:53,942 Una Miss Anne Catherick. 1193 01:28:53,976 --> 01:28:57,747 ¿Anne Catherick? Sí, es cierto. 1194 01:28:58,230 --> 01:28:59,635 Quiero saber dónde está. 1195 01:28:59,670 --> 01:29:01,377 Me temo que eso es imposible, Miss Fairlie. 1196 01:29:01,606 --> 01:29:04,332 Usted sabe que esos asuntos son altamente confidenciales. 1197 01:29:04,367 --> 01:29:07,547 Ahora, por favor, ¿podría vestirse? 1198 01:29:08,784 --> 01:29:10,615 Me temo que debo saberlo. 1199 01:29:11,301 --> 01:29:12,818 Encuentro ese tono un poco ofensivo. 1200 01:29:12,853 --> 01:29:14,335 Le he dicho que no puedo ayudarla. 1201 01:29:14,908 --> 01:29:18,101 Tengo otros pacientes que ver. Tengo muy poco tiempo. 1202 01:29:18,136 --> 01:29:20,229 Tiene razón. Tiene muy poco tiempo. 1203 01:29:20,264 --> 01:29:21,507 Y si usted atraviesa esa puerta 1204 01:29:21,769 --> 01:29:23,190 - empezaré a gritar. - ¿Qué? 1205 01:29:23,625 --> 01:29:25,953 Correré a la sala de espera y diré que me hizo cosas 1206 01:29:25,988 --> 01:29:27,135 de lo más repugnantes. 1207 01:29:27,171 --> 01:29:28,432 ¡Cómo se atreve! 1208 01:29:28,466 --> 01:29:29,923 ¡Lo juraré! 1209 01:29:30,809 --> 01:29:32,333 ¿Piensan que le creerán a usted contra mí? 1210 01:29:32,747 --> 01:29:34,908 Me arriesgaré, Dr. Kidson. ¿Lo hará usted? 1211 01:29:35,439 --> 01:29:36,644 Le aseguro habrá un escándalo. 1212 01:29:37,993 --> 01:29:39,359 No tendré nada que ver con usted 1213 01:29:40,096 --> 01:29:41,701 o con este tipo de chantaje. 1214 01:29:42,057 --> 01:29:43,792 Un rápido examen médico pronto revelaría- 1215 01:29:43,827 --> 01:29:44,894 Su cabello sobre mí. 1216 01:29:45,599 --> 01:29:48,073 Lo tomé de su cepillo cuando me quité la ropa. 1217 01:29:49,092 --> 01:29:51,671 También haré una declaración pública a su próximo paciente 1218 01:29:52,140 --> 01:29:54,594 quien es creo, la Duquesa de Norfolk. 1219 01:29:56,565 --> 01:29:59,846 Si se niega, lo heriré, quizás lo destruya. 1220 01:30:00,882 --> 01:30:03,344 Y no quiero nada más que información que me concierne. 1221 01:30:03,645 --> 01:30:05,790 Nadie necesita saber que usted la proveyó. 1222 01:30:10,806 --> 01:30:12,586 Por favor, vístase. 1223 01:30:13,447 --> 01:30:16,146 Le diré lo que quiere saber y espero le satisfaga. 1224 01:30:18,435 --> 01:30:20,356 Quiero saber su historia. 1225 01:30:21,345 --> 01:30:23,314 Y donde se encuentra ahora. 1226 01:30:26,149 --> 01:30:27,165 La trasladaron. 1227 01:30:28,032 --> 01:30:30,320 A un asilo mucho más seguro. 1228 01:30:30,322 --> 01:30:32,739 No la volví a ver desde su captura 1229 01:30:33,030 --> 01:30:35,091 pero le diré que no le es útil a nadie. 1230 01:30:36,104 --> 01:30:37,962 Lo poco que le quedaba de su mente se ha ido. 1231 01:30:40,474 --> 01:30:41,987 ¿Su nombre es Fairlie? 1232 01:30:42,259 --> 01:30:45,302 ¿Está emparentada con Phillip Fairlie de Limmeridge House? 1233 01:30:46,841 --> 01:30:47,655 Era mi padre. 1234 01:30:48,164 --> 01:30:48,952 ¡Ah! 1235 01:30:49,488 --> 01:30:51,471 ¿Sabía usted que la madre de Anne, Jane Catherick 1236 01:30:51,744 --> 01:30:53,952 solía trabajar en Limmeridge cuando usted era pequeña? 1237 01:30:53,953 --> 01:30:55,527 Es posible. 1238 01:30:56,101 --> 01:30:58,198 Concibió fuera del matrimonio. 1239 01:30:58,557 --> 01:31:00,743 Luego, para evitar la vergüenza, le encontraron otro trabajo. 1240 01:31:01,137 --> 01:31:02,533 Fue su padre, tengo entendido, el que la ayudó. 1241 01:31:02,983 --> 01:31:06,791 Lejos, en casa de unos amigos. 1242 01:31:07,243 --> 01:31:09,154 Esa es la historia del nacimiento de Anne. 1243 01:31:10,188 --> 01:31:15,815 Cuando tenía doce años vino a verme moralmente degradada. 1244 01:31:17,329 --> 01:31:18,858 Fuera de control. 1245 01:31:19,849 --> 01:31:20,774 ¿Por qué? 1246 01:31:21,631 --> 01:31:23,084 No lo sé. 1247 01:31:23,085 --> 01:31:25,072 Me ocultaron muchas cosas. 1248 01:31:25,655 --> 01:31:29,118 Era obvio que alguien les pagaba por su silencio. 1249 01:31:30,336 --> 01:31:33,659 Pero Anne me confió algo, solo a mí, a nadie más 1250 01:31:34,202 --> 01:31:35,547 que me resultó extraño. 1251 01:31:35,997 --> 01:31:38,229 Había dejado algo... 1252 01:31:39,662 --> 01:31:42,051 Un rizo de su cabello, en la tumba de su padre. 1253 01:31:42,988 --> 01:31:44,417 ¿Por qué haría eso? 1254 01:31:45,425 --> 01:31:46,738 No me lo imagino. 1255 01:31:47,989 --> 01:31:48,944 ¿No? 1256 01:31:50,399 --> 01:31:53,333 Me pareció que las Catherick eran usadas 1257 01:31:54,079 --> 01:31:56,936 como algún tipo de "recurso físico. " 1258 01:31:59,488 --> 01:32:00,401 ¿A qué se refiere? 1259 01:32:00,654 --> 01:32:02,728 Que su padre estuvo involucrado. 1260 01:32:04,748 --> 01:32:06,920 El resto deberá resolverlo usted. 1261 01:32:08,618 --> 01:32:10,784 Le agradeceré que se marche y no vuelva. 1262 01:32:12,064 --> 01:32:13,981 Sin la protección de su clase 1263 01:32:15,327 --> 01:32:17,333 seguramente terminó en la calle. 1264 01:32:18,332 --> 01:32:19,739 Probablemente en la alcantarilla. 1265 01:32:29,467 --> 01:32:32,050 ¿Piensas que Anne es hija de mi padre? 1266 01:32:33,350 --> 01:32:34,556 Quizás nunca lo sabremos. 1267 01:32:35,317 --> 01:32:38,708 Pero si lo es, tu padre no hizo más mal que cualquier hombre. 1268 01:32:39,429 --> 01:32:42,161 No debemos confundir su pecado con lo que se le hizo a Laura. 1269 01:32:43,409 --> 01:32:45,086 Es que era mi padre. 1270 01:32:46,427 --> 01:32:48,731 Quizás comenzó la cadena de utilizar a las personas 1271 01:32:48,975 --> 01:32:51,347 para lo que quería y estoy donde termina. 1272 01:32:52,753 --> 01:32:54,086 Me digo a mí misma... 1273 01:32:54,445 --> 01:32:57,108 si actué mal fue por Laura. 1274 01:32:58,979 --> 01:33:01,237 Ahora veo que está en mi sangre. 1275 01:33:01,442 --> 01:33:02,876 ¡Eso no es verdad! 1276 01:33:03,533 --> 01:33:05,498 Es la verdad. 1277 01:33:06,613 --> 01:33:09,061 Y el conde lo reconoció. 1278 01:33:11,135 --> 01:33:13,676 No puedo continuar. 1279 01:33:13,720 --> 01:33:15,036 ¡Escúcheme! 1280 01:33:15,720 --> 01:33:18,436 No hice nada por usted o su hermana cuando importaba 1281 01:33:18,470 --> 01:33:20,012 pero escúcheme ahora por ella. 1282 01:33:20,670 --> 01:33:23,194 Si habla así, les deja ganar. 1283 01:33:24,382 --> 01:33:25,694 No se rendirá. 1284 01:33:25,989 --> 01:33:27,126 Ni yo. 1285 01:33:28,203 --> 01:33:29,437 Somos dos ahora. 1286 01:33:30,496 --> 01:33:32,534 Iremos con Gilmore, juntos. 1287 01:33:32,863 --> 01:33:34,076 No nos escuchará. 1288 01:33:34,327 --> 01:33:35,342 Debe hacerlo. 1289 01:33:38,243 --> 01:33:40,869 Laura así lo hubiera querido. 1290 01:33:45,179 --> 01:33:46,304 Bien. 1291 01:33:48,828 --> 01:33:50,728 Pero primero debemos ayudar a Anne. 1292 01:33:52,293 --> 01:33:53,492 Su mente puede haberse dañado. 1293 01:33:54,726 --> 01:33:57,773 Si fracasamos con Laura, no fracasaremos con ella. 1294 01:34:01,868 --> 01:34:04,518 Especialmente, si es mi hermana. 1295 01:34:08,173 --> 01:34:09,810 ASILO TREGYLLIS 1296 01:34:14,911 --> 01:34:18,657 Decía en su carta que son amigos de la familia. 1297 01:34:19,015 --> 01:34:20,156 Tenemos negocios en Falmouth 1298 01:34:20,506 --> 01:34:22,619 y Sir Percival Glyde nos pidió la visitáramos. 1299 01:34:23,481 --> 01:34:26,792 Si, por supuesto. Sir Percival la trajo aquí en Junio 1300 01:34:27,601 --> 01:34:28,841 Ha sido muy bueno para ella. 1301 01:34:29,039 --> 01:34:30,957 Algunos lo son, otros no. 1302 01:34:32,300 --> 01:34:34,512 Este lugar es mucho mejor que un asilo público, señor. 1303 01:34:34,820 --> 01:34:37,311 Es, como usted sabe, solo para los que pueden pagarlo. 1304 01:34:37,854 --> 01:34:39,805 Anne Catherick no ha sido problema, como verá. 1305 01:34:40,314 --> 01:34:41,345 Dócil como un corderito. 1306 01:34:41,592 --> 01:34:44,242 Parte por lo que toma por sus delirios. 1307 01:34:45,070 --> 01:34:46,247 Láudano, señor. 1308 01:34:46,838 --> 01:34:47,979 ¿Tiene muchos visitantes? 1309 01:34:47,980 --> 01:34:49,976 Le diría que no, señor. Le diría que no. 1310 01:34:50,662 --> 01:34:53,649 Ha estado aquí bastante tiempo, y casi nadie la ha visto. 1311 01:34:54,032 --> 01:34:55,530 No es que sea de mi incumbencia. 1312 01:34:55,804 --> 01:34:58,215 Su doctor la visita y hace lo que puede. 1313 01:34:58,411 --> 01:35:00,796 Pero vienen aquí no a curarse... 1314 01:35:01,666 --> 01:35:03,390 ...no realmente a curarse... 1315 01:35:18,418 --> 01:35:21,340 ¡Oh! Acabo de recordar, Sir Percival ha dejado un mensaje para usted. 1316 01:35:22,045 --> 01:35:22,902 ¿Para mí, señor? 1317 01:35:23,652 --> 01:35:24,872 Quería saber si había oído 1318 01:35:25,158 --> 01:35:26,903 de Mrs. Catherick, la madre de Anne. 1319 01:35:27,140 --> 01:35:29,290 No, señor, no he sabido nada de ella. 1320 01:35:29,740 --> 01:35:31,887 ¿Y Sir Percival dijo que yo sabría? 1321 01:35:36,295 --> 01:35:37,466 ¿Anne? 1322 01:35:41,203 --> 01:35:42,354 ¿Anne? 1323 01:35:50,033 --> 01:35:51,379 Soy una amiga. 1324 01:36:03,158 --> 01:36:04,292 ¡Laura! 1325 01:36:13,851 --> 01:36:15,345 ¡Oh, Dios en los cielos! 1326 01:36:19,451 --> 01:36:20,393 ¡Laura! 1327 01:36:31,885 --> 01:36:33,438 Veremos que no se le culpe. 1328 01:36:33,472 --> 01:36:35,760 Y desde ahora nadie debe saber que se ha marchado. 1329 01:36:37,139 --> 01:36:39,103 Es un arreglo privado 1330 01:36:39,289 --> 01:36:41,913 y queremos reembolsarle todo por su parte en él. 1331 01:36:59,431 --> 01:37:00,670 ¿Pero por qué? ¿Por qué? 1332 01:37:01,511 --> 01:37:04,094 Tuvo que ser Anne Catherick en la torre, debe haber sido ella. 1333 01:37:04,445 --> 01:37:07,247 La encerraron en la torre y se arrojó al vacío. 1334 01:37:07,283 --> 01:37:09,302 Le habíamos dado las ropas de Laura. 1335 01:37:09,337 --> 01:37:11,322 Por eso el doctor supuso que era Laura. 1336 01:37:11,693 --> 01:37:12,542 Son tan parecidas. 1337 01:37:12,904 --> 01:37:14,871 Fosco ya no necesitaba asesinar. 1338 01:37:15,386 --> 01:37:18,802 Sólo quería la vida de una y la identidad de la otra. 1339 01:37:21,435 --> 01:37:23,599 Entonces fue Anne la que dio su vida. 1340 01:37:39,346 --> 01:37:41,759 Ya han pasado horas. ¿Por qué no nos reconoce? 1341 01:37:42,755 --> 01:37:44,444 Llevará tiempo. 1342 01:38:07,387 --> 01:38:08,742 Debemos dormir ahora. 1343 01:38:09,904 --> 01:38:11,701 ¿Y si su mente se ha ido para siempre? 1344 01:38:13,149 --> 01:38:14,437 Como Anne. 1345 01:38:18,054 --> 01:38:19,355 "Recurso físico. " 1346 01:38:20,845 --> 01:38:21,921 ¿Qué? 1347 01:38:22,376 --> 01:38:24,030 Es algo que el doctor dijo. 1348 01:38:47,591 --> 01:38:48,715 ¡Padre! 1349 01:38:52,887 --> 01:38:54,289 Concebida fuera del matrimonio. 1350 01:38:55,090 --> 01:38:58,524 Vino a verme... moralmente degradada... 1351 01:38:58,872 --> 01:38:59,890 Fuera de control. 1352 01:39:00,331 --> 01:39:02,451 Anna casi les cuenta a las mujeres sobre el testamento que hizo mi padre. 1353 01:39:02,737 --> 01:39:04,331 Debo encontrar el lugar donde lo escondió. 1354 01:39:04,850 --> 01:39:06,195 Existe un secreto. 1355 01:39:06,743 --> 01:39:08,259 Esta escondido en... 1356 01:39:08,555 --> 01:39:10,085 Dejó algo... 1357 01:39:10,426 --> 01:39:12,653 ...un rizo de su cabello, en la tumba de su padre. 1358 01:39:14,966 --> 01:39:16,515 Me pregunto por qué haría eso... 1359 01:39:29,972 --> 01:39:31,807 Sé que él era su padre. 1360 01:39:34,246 --> 01:39:36,039 Y sé donde está escondido el testamento. 1361 01:39:43,800 --> 01:39:46,032 Esta pintura siempre me ha atormentado. 1362 01:39:47,533 --> 01:39:49,902 La historia de cómo el artista exhumó su cuerpo. 1363 01:39:51,648 --> 01:39:53,136 Ahora sé por qué. 1364 01:39:54,402 --> 01:39:56,780 Está en la tumba de mi padre, Walter. 1365 01:39:58,262 --> 01:39:59,730 Con su cabello. 1366 01:40:35,801 --> 01:40:38,019 No nos permitieron verlo al final. 1367 01:40:39,797 --> 01:40:41,176 Estaba muy enfermo. 1368 01:40:58,176 --> 01:40:59,131 No viene nadie. 1369 01:41:06,545 --> 01:41:07,502 Ya llegamos. 1370 01:41:20,127 --> 01:41:20,886 ¡Mire! 1371 01:41:29,724 --> 01:41:30,591 Su cabello. 1372 01:41:31,484 --> 01:41:32,606 Y sí, el testamento. 1373 01:41:33,938 --> 01:41:35,600 - Anne realmente lo escondió aquí. - ¿Qué es eso? 1374 01:41:39,125 --> 01:41:40,291 Está casi destruido. 1375 01:41:42,162 --> 01:41:43,500 Hay algo escrito. 1376 01:41:46,347 --> 01:41:47,399 Necesitamos más luz. 1377 01:41:55,885 --> 01:41:57,194 Es como pensamos. 1378 01:41:57,605 --> 01:42:00,573 Esto le quitará a Glyde su título y sus bienes. 1379 01:42:00,957 --> 01:42:02,214 Lo destruirá. 1380 01:42:02,905 --> 01:42:05,121 Anne Catherick, 12 años. 1381 01:42:05,837 --> 01:42:09,104 Oculto este testamento con un rizo de mi cabello 1382 01:42:09,488 --> 01:42:11,343 en la tumba de una persona 1383 01:42:12,456 --> 01:42:14,119 que fue buena conmigo... 1384 01:42:16,206 --> 01:42:17,569 ...el que fue mi padre. 1385 01:42:18,658 --> 01:42:22,578 Nos dice por qué Glyde la encerró. Prosiga. 1386 01:42:22,613 --> 01:42:26,034 Estos últimos meses, mi propio secreto 1387 01:42:26,327 --> 01:42:30,002 es que hay alguien que viene a mi cama por las noches 1388 01:42:30,984 --> 01:42:32,067 como un esposo. 1389 01:42:34,943 --> 01:42:36,596 Mi esposo Percival. 1390 01:42:40,140 --> 01:42:42,570 ¡Dios querido, Walter! ¡Era una niña! 1391 01:42:43,490 --> 01:42:44,606 ¿Qué le hicieron? 1392 01:42:49,966 --> 01:42:52,561 He estado buscando esto por tanto tiempo... lo sabe. 1393 01:42:53,444 --> 01:42:55,962 - ¡Tenía solo 12 años! - ¡Oh, eso! 1394 01:42:56,494 --> 01:42:58,837 Son los delirios de una niña trastornada. 1395 01:42:59,475 --> 01:43:00,843 "¡Recurso físico!" 1396 01:43:01,368 --> 01:43:02,780 Sí, las Catherick lo sabían. 1397 01:43:03,052 --> 01:43:05,351 Primero la madre y luego la hija, aún en la muerte. 1398 01:43:05,635 --> 01:43:07,954 Sí, escuché que encontró a su hermana. 1399 01:43:07,988 --> 01:43:11,150 ¿Sirve para algo, ahora, en esas condiciones? 1400 01:43:11,835 --> 01:43:13,998 Aún ahora no tiene remordimientos. 1401 01:43:14,261 --> 01:43:16,356 ¡Le diré a usted Sir Percival lo que es! 1402 01:43:16,961 --> 01:43:20,565 Usted es un farsante, un miserable rufián. 1403 01:43:21,024 --> 01:43:21,856 Necesitaba el dinero. 1404 01:43:22,845 --> 01:43:24,007 Hice lo que tenía que hacer. 1405 01:43:24,595 --> 01:43:25,469 Ya se terminó. 1406 01:43:25,743 --> 01:43:29,052 No, no ha terminado y nunca será perdonado. 1407 01:43:29,395 --> 01:43:33,018 Ningún grado de egoísmo, ninguna circunstancia 1408 01:43:33,238 --> 01:43:37,769 ni siquiera ignorancia lo excusará de lo que nos ha hecho. 1409 01:43:38,421 --> 01:43:40,338 A mí y a mi hermana. 1410 01:43:41,349 --> 01:43:42,760 ¿Qué es lo que hará? 1411 01:43:43,817 --> 01:43:44,680 ¿Peleará conmigo? 1412 01:43:45,543 --> 01:43:49,739 No. Si cae tan bajo 1413 01:43:50,498 --> 01:43:52,978 no caeré con usted. 1414 01:43:55,420 --> 01:43:56,663 ¿Qué está haciendo? 1415 01:44:00,606 --> 01:44:01,783 ¡Abra la puerta! 1416 01:44:06,284 --> 01:44:09,368 ¡Abra la puerta, ahora! 1417 01:44:36,411 --> 01:44:37,335 ¡Miss Fairlie! 1418 01:44:38,654 --> 01:44:39,572 ¡Déjeme salir! 1419 01:44:42,159 --> 01:44:43,005 ¡Miss Fairlie! 1420 01:45:01,681 --> 01:45:02,514 ¡Ayúdeme! 1421 01:45:03,666 --> 01:45:05,134 ¡Ayúdeme! ¡Por favor! 1422 01:45:07,319 --> 01:45:08,244 ¡Miss Fairlie! 1423 01:45:09,185 --> 01:45:10,489 ¡Mi Dios! ¡No hay otra salida! 1424 01:45:18,980 --> 01:45:19,850 ¡Ayúdeme! 1425 01:45:24,059 --> 01:45:25,336 ¡Ayúdeme! ¡Por favor! 1426 01:45:26,025 --> 01:45:26,896 ¡Miss Fairlie! 1427 01:45:29,755 --> 01:45:30,641 ¡Perdóneme! 1428 01:45:31,850 --> 01:45:33,457 ¡Perdóneme! 1429 01:45:35,203 --> 01:45:37,485 ¡Marian! ¡¿Estás loca?! ¡Sal de aquí! 1430 01:45:56,108 --> 01:45:57,530 Fue un accidente. 1431 01:45:59,010 --> 01:46:00,864 Así es como se verá. 1432 01:46:50,832 --> 01:46:53,405 ¿Mr...? 1433 01:47:00,390 --> 01:47:02,060 ¿Mis-ter... 1434 01:47:03,663 --> 01:47:07,672 ...Hart-right? 1435 01:47:19,868 --> 01:47:21,796 ¡Marian! ¡Marian! 1436 01:47:30,699 --> 01:47:35,140 - ¿Marian? - ¡¿Laura?! 1437 01:48:26,255 --> 01:48:28,328 Permítanme presentarles a Mr. Hartright 1438 01:48:28,756 --> 01:48:30,787 quien fuera injustamente acusado. 1439 01:48:31,113 --> 01:48:33,380 Estoy tan inválido como siempre 1440 01:48:33,771 --> 01:48:36,380 pero él solicitó que estuviera aquí 1441 01:48:37,104 --> 01:48:40,925 y le agradezco hable por mí. 1442 01:48:41,668 --> 01:48:44,407 El asunto es muy vergonzoso. 1443 01:48:45,054 --> 01:48:49,595 Por favor, escúchenlo. Y por favor, no hagan ruido. 1444 01:48:54,056 --> 01:48:58,497 Todos han oído que hubo una conspiración 1445 01:48:58,726 --> 01:49:00,291 que llevó a sepultar a la mujer equivocada 1446 01:49:00,662 --> 01:49:01,928 en el cementerio aquí 1447 01:49:02,626 --> 01:49:06,306 y que hiciera a Lady Glyde una prisionera por error. 1448 01:49:07,300 --> 01:49:08,748 Estamos aquí para celebrar 1449 01:49:09,034 --> 01:49:10,872 el regreso a Limmeridge de Lady Glyde 1450 01:49:11,471 --> 01:49:14,381 que está casi completamente restablecida 1451 01:49:14,988 --> 01:49:17,996 y mi propio compromiso con ella. 1452 01:49:27,463 --> 01:49:30,201 - Felicitaciones. - Gracias. 1453 01:49:48,631 --> 01:49:50,042 Y entonces, en mis sueños 1454 01:49:50,828 --> 01:49:53,822 me encuentro de nuevo en el cementerio de Limmeridge 1455 01:49:54,744 --> 01:49:58,002 frente a la iglesia que es solo una cáscara. 1456 01:50:00,765 --> 01:50:02,677 Y me detengo a pensar 1457 01:50:03,222 --> 01:50:05,069 cómo cambian las letras en la tumba 1458 01:50:06,621 --> 01:50:08,993 la tumba que ya no es de mi hermana Laura 1459 01:50:10,563 --> 01:50:12,980 sino de una niña a quien se encerró de por vida 1460 01:50:14,256 --> 01:50:16,452 porque un hombre había abusado de ella. 1461 01:50:26,404 --> 01:50:28,520 Por supuesto, todo ha cambiado ahora 1462 01:50:29,756 --> 01:50:31,264 vivimos una vida diferente 1463 01:50:31,300 --> 01:50:33,873 levantando nuestras cabezas valientemente, hacia adelante 1464 01:50:34,824 --> 01:50:37,547 y, quizás, intentando no recordarnos 1465 01:50:37,962 --> 01:50:41,310 bordeando cuidadosamente los lugares conocidos de la pena. 1466 01:50:44,645 --> 01:50:49,541 Pero nunca olvidaré el ciclo cruel que comenzó hace tanto tiempo 1467 01:50:49,576 --> 01:50:52,358 con el nacimiento de una niña no deseada. 1468 01:51:07,533 --> 01:51:09,868 Y tengo una sola oración 1469 01:51:18,744 --> 01:51:20,786 Que haya terminado. 1470 01:51:41,787 --> 01:51:44,787 Quizás creéis que Fosco quedó sin castigo. 1471 01:51:44,787 --> 01:51:47,787 Esa es la impresión que la película deja. 1472 01:51:47,788 --> 01:51:50,788 Pero Wilkie Collins tenía más que decir. 1473 01:51:50,789 --> 01:51:53,789 En el libro, el conde desaparece de Londres... 1474 01:51:53,791 --> 01:51:55,791 .. aparentemente a salvo de Hartright. 1475 01:51:55,792 --> 01:51:58,792 Pero únicamente para acabar muerto en la Morgue de París. 1476 01:51:58,792 --> 01:52:02,752 Si siguiéramos la historia, 1477 01:52:03,059 --> 01:52:05,962 tendríamos una hora más de película. 1478 01:52:05,997 --> 01:52:10,954 Collins creó en Fosco un hombre gordo con un gran encanto 1479 01:52:11,462 --> 01:52:13,686 Y traidor de sangre fría. 1480 01:52:14,162 --> 01:52:16,429 Collins lo hizo gordo para escapar 1481 01:52:16,587 --> 01:52:20,463 del convencional villano delgado. 1482 01:52:21,626 --> 01:52:23,355 En Italia, Fosco es traicionado 1483 01:52:23,649 --> 01:52:25,897 por la sociedad secreta a la que pertenece, 1484 01:52:26,202 --> 01:52:29,913 y sus miembros lo matan. 1485 01:52:30,275 --> 01:52:32,596 Dan con él y hacen el trabajo en París, 1486 01:52:32,786 --> 01:52:34,921 lejos de Hartright y Laura. 1487 01:52:35,479 --> 01:52:38,921 En el libro lo vemos por última vez en la Morgue 1488 01:52:39,185 --> 01:52:43,181 con gente observándolo asombrados por su tamaño. 1489 01:52:43,801 --> 01:52:45,239 Los fans de las historias de misterio... 1490 01:52:45,404 --> 01:52:46,692 .. encuentran en Fosco 1491 01:52:46,951 --> 01:52:49,472 a uno de los criminales más fascinantes de la literatura. 1492 01:52:49,659 --> 01:52:52,268 Ciertamente es uno de los más encantadores. 1493 01:52:52,538 --> 01:52:56,887 Muchos especulan que Collins le tenía mucho apego a este personaje 1494 01:52:57,073 --> 01:52:58,880 como para destruirlo a pleno día 1495 01:52:59,157 --> 01:53:02,038 y eligió hacerlo fuera de escena, 1496 01:53:02,331 --> 01:53:05,443 sólo y sin amigos. 1497 01:53:06,445 --> 01:53:09,052 Para "Masterpiece Theatre", soy Russel Baker. 1498 01:53:09,354 --> 01:53:10,525 Buenas noches. 1499 01:53:11,041 --> 01:53:14,306 Traducción: Leporello - Cecilia 107445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.