Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:06,699
A mitad del siglo XIX Wilkie Collins
escribió dos clásicos del misterio:
2
00:00:06,700 --> 00:00:09,869
Uno es "La Piedra Lunar", el
otro es "La Dama de Blanco"
3
00:00:09,871 --> 00:00:12,871
Todavía discute la gente
sobre cuál de los dos es mejor,
4
00:00:12,871 --> 00:00:14,619
pero Collins no tenía ninguna duda.
5
00:00:14,621 --> 00:00:19,588
Pidió que en su lápida figurara
"Autor de La Dama de Blanco",
6
00:00:19,588 --> 00:00:20,991
y así se hizo.
7
00:00:20,992 --> 00:00:24,000
La leyenda dice que la idea
se le ocurrió una noche...
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
.. durante una reunión
con algunos amigos.
9
00:00:26,001 --> 00:00:29,399
Paseando por el jardín
oyó un grito desde dentro.
10
00:00:29,400 --> 00:00:32,400
Venía de una hermosa
mujer vestida de blanco,
11
00:00:32,402 --> 00:00:36,045
en el puente. Parecía aterrorizada,
12
00:00:36,046 --> 00:00:38,827
y de repente desapareció
entre las sombras.
13
00:00:38,829 --> 00:00:41,529
Collins fue un buen
amigo de Charles Dickens,
14
00:00:41,530 --> 00:00:43,530
el cual le pidió que
escribiera una novela...
15
00:00:43,530 --> 00:00:46,530
.. rápidamente, para una nueva
revista que él estaba empezando.
16
00:00:46,531 --> 00:00:51,531
Dickens escribió una también:
"Historia de Dos Ciudades".
17
00:00:51,533 --> 00:00:55,216
La de Collins fue "La Dama de Blanco".
18
00:00:55,938 --> 00:00:59,425
El "bloqueo del escritor" no debe
haber existido en esos días.
19
00:01:00,036 --> 00:01:03,399
Ambos libros se publicaron como
largos seriales en la revista.
20
00:01:03,564 --> 00:01:07,239
"La Dama de Blanco" ocupa
unas 500 páginas en libro.
21
00:01:07,659 --> 00:01:11,801
Esta noche las veremos representadas
en un drama de dos horas.
22
00:01:11,802 --> 00:01:16,150
Al comienzo conoceremos
a Marian y a Laura,
23
00:01:16,150 --> 00:01:19,381
dos hermanas que en
realidad son medio hermanas.
24
00:01:19,382 --> 00:01:21,382
Marian no tiene ni un penique,
25
00:01:21,382 --> 00:01:23,444
Laura es la heredera de una fortuna,
26
00:01:23,445 --> 00:01:26,445
pero no la puede reclamar
mientras no sea mayor de edad.
27
00:01:26,447 --> 00:01:32,447
Mientras tanto, Marian y Laura viven
a cargo de un hipocondríaco tío,
28
00:01:32,447 --> 00:01:37,523
en un lugar llamado Limmeridge,
en el norte de Inglaterra.
29
00:01:38,403 --> 00:01:41,743
A continuación: LA DAMA DE BLANCO
30
00:01:43,254 --> 00:01:46,515
Traducción: Leporello - Cecilia
31
00:03:01,501 --> 00:03:04,653
Las pesadillas siempre vuelven
como amigos no deseados.
32
00:03:06,074 --> 00:03:09,266
Muchas noches me encuentro en
el cementerio de Limmeridge.
33
00:03:11,858 --> 00:03:14,087
Normalmente las personas que
mueren permanecen muertas.
34
00:03:14,754 --> 00:03:18,510
Como que es normal que los criminales
sean encerrados, no sus víctimas.
35
00:03:19,582 --> 00:03:23,561
Pero... no hubo nada normal
en lo que nos ocurrió.
36
00:03:24,776 --> 00:03:26,658
Excepto quizás, el principio.
37
00:03:28,086 --> 00:03:30,550
Ese día de verano en
el parque de Limmeridge
38
00:03:31,368 --> 00:03:35,131
cuando supimos del destino de la
pelota de crocket de la pobre Laura.
39
00:03:37,349 --> 00:03:38,740
Y esa noche...
40
00:03:39,260 --> 00:03:41,764
la llegada del tutor
que nos enseñaría a dibujar.
41
00:04:19,300 --> 00:04:21,228
No piensa que esté haciendo
algo malo, ¿verdad señor?
42
00:04:21,932 --> 00:04:23,670
¿Por qué sospecha de mí?
43
00:04:24,346 --> 00:04:26,204
No sospecho nada malo de usted.
44
00:04:26,790 --> 00:04:29,149
Me apuré a verlo pasar.
45
00:04:29,184 --> 00:04:30,668
¿Está viviendo allí?
46
00:04:32,069 --> 00:04:34,067
Sí, me han ofrecido trabajo.
47
00:04:34,103 --> 00:04:35,723
Debe estar muy feliz.
48
00:04:36,687 --> 00:04:37,954
¿Dónde vive usted?
49
00:04:37,990 --> 00:04:42,913
Aquí y allá, por todas partes. En
pueblos. Hago lo que me dicen, señor.
50
00:04:43,702 --> 00:04:45,673
¿Quiere decirme, señor, qué hacer?
51
00:04:47,216 --> 00:04:48,199
¿Por qué?
52
00:04:49,281 --> 00:04:50,579
¿Quién es usted?
53
00:04:50,613 --> 00:04:54,360
No debería estar aquí.
No me quieren aquí.
54
00:04:55,644 --> 00:04:57,052
¿Conoce algún barón, señor?
55
00:04:58,362 --> 00:04:59,206
No.
56
00:05:00,199 --> 00:05:02,259
Quizás pueda confiar en usted.
57
00:05:16,197 --> 00:05:17,490
¿Mr. Hartright?
58
00:05:19,927 --> 00:05:22,626
Vio a una mujer del
pueblo, probablemente.
59
00:05:22,661 --> 00:05:24,778
Le aseguro que no es
una práctica usual
60
00:05:24,812 --> 00:05:26,860
hacer que nuestros invitados caminen,
61
00:05:26,896 --> 00:05:30,547
pero parece que la máquina del
ramal se rompió cerca de Carlisle.
62
00:05:31,127 --> 00:05:34,006
Sus alumnas, Marian y Laura
naturalmente ya se han acostado.
63
00:05:34,473 --> 00:05:38,699
Y su empleador, Mr. Fairlie, es
un hombre de naturaleza especial.
64
00:05:38,733 --> 00:05:40,342
Está siempre en su propio cuarto.
65
00:05:41,012 --> 00:05:42,161
Para serle franco...
66
00:05:42,716 --> 00:05:45,636
estaba un poco preocupado
por su fracaso en conseguir
67
00:05:45,670 --> 00:05:47,115
una chaperona apropiada.
68
00:05:47,151 --> 00:05:49,100
No debería preocuparse, Mr. Gilmore.
69
00:05:49,101 --> 00:05:51,142
Me dijeron que mi situación en la vida
70
00:05:51,177 --> 00:05:52,932
es garantía por sí misma.
71
00:05:52,966 --> 00:05:55,774
Mi último empleador comparó
mi presencia bajo su techo
72
00:05:55,809 --> 00:05:58,362
a la de un animal doméstico
inofensivo.
73
00:06:26,286 --> 00:06:27,458
Mr. Fairlie.
74
00:06:29,807 --> 00:06:32,295
- Soy Mr. Hartright.
- Mr. Hartright... siéntese.
75
00:06:32,331 --> 00:06:33,297
Lentamente.
76
00:06:33,298 --> 00:06:37,497
No se moleste en mover la
silla ni ningún otro objeto.
77
00:06:37,533 --> 00:06:40,161
En el actual estado de mis nervios
un movimiento de cualquier tipo
78
00:06:40,196 --> 00:06:42,161
es terriblemente doloroso para mí.
79
00:06:47,637 --> 00:06:50,729
Estoy muy feliz de
tenerlo aquí en Limmeridge.
80
00:06:50,764 --> 00:06:53,189
¿Ha visto su estudio?
¿Le será útil?
81
00:06:53,190 --> 00:06:55,197
¡¿Le será útil?! Le aseguro-
82
00:06:55,233 --> 00:06:57,634
No, Mr. Hartright, en
voz más baja, por favor.
83
00:06:58,834 --> 00:07:01,540
Verá, los sonidos fuertes
son una tortura para mí.
84
00:07:02,535 --> 00:07:04,357
Perdonará a este inválido,
estoy seguro,
85
00:07:04,391 --> 00:07:09,064
si el lamentable estado de mi
salud obliga a ciertos... códigos.
86
00:07:09,432 --> 00:07:11,682
Por lo menos encontrará su puesto aquí
87
00:07:11,716 --> 00:07:13,427
como artista y maestro de mis sobrinas
88
00:07:13,428 --> 00:07:16,187
apropiadamente
reconocido, Mr. Hartright.
89
00:07:16,223 --> 00:07:18,806
No hay en esta casa
ninguna horrible brutalidad
90
00:07:18,841 --> 00:07:20,425
de los pueblerinos locales,
91
00:07:20,427 --> 00:07:23,605
que tratarían a los
artistas como sus sirvientes.
92
00:07:23,872 --> 00:07:28,146
¿Podría poner esta bandeja
de monedas en ese gabinete?
93
00:07:39,884 --> 00:07:43,706
Y luego, vaya y tome ese portafolios.
94
00:07:46,312 --> 00:07:47,728
¿Es usted los suficientemente fuerte?
95
00:07:47,728 --> 00:07:50,778
¿Sí? Qué bueno ser tan fuerte.
96
00:07:50,814 --> 00:07:53,271
¡No lo suelte!
97
00:07:54,600 --> 00:07:59,249
No tiene idea de la tortura
que sufriría, Mr. Hartright
98
00:07:59,480 --> 00:08:02,507
si dejara caer este portafolios.
99
00:08:08,711 --> 00:08:12,769
Antes de continuar,
¿tiene alguna pregunta?
100
00:08:12,805 --> 00:08:15,819
Solo el tema de mi empleo aquí.
101
00:08:15,821 --> 00:08:17,669
¿Le molesta si cierro
los ojos mientras habla?
102
00:08:17,704 --> 00:08:19,413
Me siento mejor, verá.
103
00:08:19,415 --> 00:08:20,451
¿Sí?
104
00:08:21,930 --> 00:08:23,719
La enseñanza de las dos jóvenes.
105
00:08:23,754 --> 00:08:24,862
Oh, eso.
106
00:08:24,915 --> 00:08:27,314
Desearía sentirme lo suficientemente
fuerte para hablar de eso,
107
00:08:27,314 --> 00:08:28,509
pero no es así.
108
00:08:28,545 --> 00:08:31,636
Mis sobrinas sacarán provecho de
sus buenos servicios, Mr. Hartright,
109
00:08:31,670 --> 00:08:34,561
y estarán de acuerdo a sus deseos,
110
00:08:34,596 --> 00:08:38,626
siempre y cuando le enseñe
los temas apropiados,
111
00:08:38,662 --> 00:08:43,168
los principios básicos del
paisaje, frisos, esculturas y demás.
112
00:09:03,395 --> 00:09:05,056
Mr. Hartright.
113
00:09:08,639 --> 00:09:10,387
Lamento me atrapara
observando su llegada.
114
00:09:11,053 --> 00:09:12,971
A mi hermana y a mí nos gustan
mucho las novelas góticas
115
00:09:13,005 --> 00:09:14,457
que a veces actuamos como
si estuviéramos en ellas.
116
00:09:14,898 --> 00:09:17,783
Tienen, de seguro, el escenario
perfecto para actuarlas.
117
00:09:18,288 --> 00:09:20,755
Mi tío no es de las personas más
agradables durante el desayuno.
118
00:09:20,791 --> 00:09:21,645
Lo lamento.
119
00:09:21,679 --> 00:09:23,397
No, no, fue muy cortés.
120
00:09:25,163 --> 00:09:26,609
¿Vendrá su hermana también?
121
00:09:27,173 --> 00:09:28,125
No.
122
00:09:28,851 --> 00:09:30,870
Pensó que sería mejor
que lo conociera primero.
123
00:09:31,794 --> 00:09:34,438
No le ocultaré, Mr. Hartright,
que estamos poco acostumbradas
124
00:09:34,474 --> 00:09:35,287
a la compañía masculina.
125
00:09:36,149 --> 00:09:38,495
Eso es muy común en mis
alumnas, Miss Fairlie.
126
00:09:38,530 --> 00:09:40,712
¿Estarán usted y su hermana
127
00:09:40,748 --> 00:09:42,315
de acuerdo con el plan de estudios?
128
00:09:42,316 --> 00:09:43,122
¿De acuerdo?
129
00:09:43,123 --> 00:09:45,085
Le diré sobre Laura yo misma.
130
00:09:45,895 --> 00:09:47,515
Notará al momento,
que no somos parecidas.
131
00:09:48,067 --> 00:09:49,338
Teniendo diferentes
madres no es sorprendente,
132
00:09:49,374 --> 00:09:50,493
pero hay más.
133
00:09:50,528 --> 00:09:51,643
Ella es callada, yo hablo.
134
00:09:52,173 --> 00:09:54,326
Heredó una gran fortuna de su
madre mientras que yo soy pobre.
135
00:09:55,240 --> 00:09:57,698
Es dulce, yo hosca.
136
00:09:58,225 --> 00:10:00,937
Y tiene una alta opinión de
los hombres mientras que yo...
137
00:10:02,160 --> 00:10:05,612
Hablando claro, Mr. Hartright,
ella es un ángel mientras que yo-
138
00:10:09,365 --> 00:10:12,840
Quizás pueda pasarme la mermelada
y terminar la oración usted mismo.
139
00:10:13,417 --> 00:10:16,201
Solo puedo decir que parece
necesitarán tutores por separado.
140
00:10:17,001 --> 00:10:18,236
¿Por separado? ¡No!
141
00:10:19,339 --> 00:10:20,969
Laura y yo no tendremos nada en común
142
00:10:20,970 --> 00:10:22,346
pero no estaremos separadas,
143
00:10:22,346 --> 00:10:24,105
estamos de acuerdo en todo.
144
00:10:25,322 --> 00:10:27,913
Deberá complacernos a ambas,
Mr. Hartright, o a ninguna.
145
00:10:27,914 --> 00:10:29,963
Es inexplicable, pero así es.
146
00:10:32,573 --> 00:10:33,538
Estoy segura estaremos de acuerdo
147
00:10:33,572 --> 00:10:35,634
en cualquier plan de estudio
que usted nos prepare.
148
00:10:43,477 --> 00:10:44,543
Laura...
149
00:10:50,076 --> 00:10:50,896
¿Miss Fairlie?
150
00:10:53,345 --> 00:10:54,187
Discúlpeme.
151
00:10:54,889 --> 00:10:56,637
Por un momento me recordó
alguien que encontré
152
00:10:56,672 --> 00:10:58,130
en el camino anoche.
153
00:10:58,682 --> 00:11:01,264
Pero veo ahora que solo
se parecen. Nada más.
154
00:11:01,299 --> 00:11:03,410
¿Quién era, Mr. Hartright?
155
00:11:03,969 --> 00:11:06,442
No lo sé. Estaba vestida de blanco.
156
00:11:06,442 --> 00:11:08,100
Un fantasma quizás.
157
00:11:09,706 --> 00:11:11,856
Sí. Comencemos.
158
00:11:12,524 --> 00:11:14,916
Es mi intención comenzar
con los principios básicos
159
00:11:14,951 --> 00:11:17,363
de las naturalezas muertas y paisajes.
160
00:11:17,900 --> 00:11:20,546
Estoy seguro conocen
el trabajo de Lancia.
161
00:11:23,029 --> 00:11:25,125
Pero Marian, aún no lo conocemos.
162
00:11:26,331 --> 00:11:27,922
¿Qué es lo que hay que conocer, Laura?
163
00:11:27,956 --> 00:11:29,629
Las lecciones de Mr.
Hartright son tan cautelosas
164
00:11:29,664 --> 00:11:32,004
como sus modales y no muestra
interés alguno en nosotras.
165
00:11:32,005 --> 00:11:34,196
¡A veces pienso que está por dormirse!
166
00:11:34,879 --> 00:11:36,550
Eres muy dura con ellos.
167
00:11:39,205 --> 00:11:41,210
Ojalá papá estuviera aquí ahora.
168
00:11:42,120 --> 00:11:44,219
Podría habernos ayudado tanto.
169
00:11:46,020 --> 00:11:47,875
Sabes... Percival no ha escrito.
170
00:11:48,768 --> 00:11:50,416
Quizás ha cambiado de opinión.
171
00:11:50,417 --> 00:11:52,696
Laura, ¡escribió hace dos días!
172
00:11:53,423 --> 00:11:55,162
Es menos de una semana
desde la última.
173
00:11:55,197 --> 00:11:56,378
No deberías preocuparte.
174
00:11:56,413 --> 00:11:57,157
Tú dices eso.
175
00:11:57,192 --> 00:11:58,259
¿Por qué no?
176
00:11:58,294 --> 00:11:59,327
Marian...
177
00:11:59,520 --> 00:12:00,521
Lo sé.
178
00:12:02,655 --> 00:12:04,109
Por semanas has estado...
179
00:12:05,730 --> 00:12:08,658
tan preocupada por el futuro.
180
00:12:09,596 --> 00:12:11,106
¿Por qué negarlo?
181
00:12:11,885 --> 00:12:14,855
Laura, no tengo preocupaciones
y tampoco tú deberías.
182
00:12:15,929 --> 00:12:19,312
Un cambio se aproxima y soy
una cobarde cuando hay cambios.
183
00:12:20,073 --> 00:12:21,577
Eso es todo.
184
00:12:35,639 --> 00:12:37,177
¿Mr. Hartright?
185
00:12:38,214 --> 00:12:39,503
¿Todavía está trabajando?
186
00:12:45,514 --> 00:12:47,778
Esta es la colección de mi tío.
187
00:12:48,495 --> 00:12:49,819
¿Qué le pidió que hiciera?
188
00:12:50,582 --> 00:12:53,798
Algunos arreglos. Los quiere
terminados para mañana.
189
00:12:53,832 --> 00:12:55,033
¿Para mañana?
190
00:12:55,937 --> 00:12:57,675
Hay meses de trabajo aquí.
191
00:12:57,698 --> 00:12:59,728
No tiene derecho a pedírselo.
192
00:13:00,668 --> 00:13:02,904
¿Aceptará una disculpa
no solo a nombre de mi tío
193
00:13:02,940 --> 00:13:04,260
sino de nosotras?
194
00:13:04,903 --> 00:13:07,902
La verdad es que pensamos
que era demasiado... serio.
195
00:13:08,393 --> 00:13:10,623
Cuando un hombre está tan
necesitado de trabajo, Miss Fairlie,
196
00:13:10,624 --> 00:13:12,319
me temo que se comporte así.
197
00:13:14,359 --> 00:13:15,605
¿Qué son esos?
198
00:13:15,606 --> 00:13:18,416
Algunos materiales que
utilicé como molduras.
199
00:13:22,471 --> 00:13:26,412
Rossetti... Whistler...
200
00:13:26,413 --> 00:13:28,433
Sí, son copias que hice.
201
00:13:34,085 --> 00:13:36,639
Esta era la esposa
de Rossetti, ¿verdad?
202
00:13:38,501 --> 00:13:40,001
Elizabeth.
203
00:13:41,235 --> 00:13:42,996
La hizo luego de su muerte.
204
00:13:49,988 --> 00:13:52,014
Mire las líneas de su cara.
205
00:13:53,109 --> 00:13:54,725
Tanta nostalgia.
206
00:13:56,515 --> 00:13:57,764
¿Sabía que desenterró su tumba?
207
00:13:58,658 --> 00:13:59,610
Sí.
208
00:14:00,592 --> 00:14:02,802
Donde había enterrado sus poemas.
209
00:14:04,825 --> 00:14:07,796
Esta
siempre me ha atormentado.
210
00:14:08,418 --> 00:14:11,334
Un sentimiento de pérdida
tan terrible.
211
00:14:24,167 --> 00:14:27,197
Es la misma mujer que vi.
Bajaré a ver.
212
00:15:17,652 --> 00:15:18,831
Y luego ni rastros de ella.
213
00:15:18,831 --> 00:15:20,283
Estaba justo aquí.
214
00:15:21,518 --> 00:15:23,862
No era un fantasma. Era una mujer.
215
00:15:24,337 --> 00:15:26,116
Mr. Gilmore dijo que debía
ser alguien del pueblo.
216
00:15:26,118 --> 00:15:27,766
¿Pero quién? Me gustaría saber.
217
00:15:27,767 --> 00:15:29,638
Si la hubiéramos visto mejor...
218
00:15:30,868 --> 00:15:32,800
Bueno... hay un modo.
219
00:15:39,856 --> 00:15:41,472
No se mueva. Quédese muy quieta.
220
00:15:43,386 --> 00:15:45,971
En verdad, hay un parecido,
especialmente en los colores.
221
00:15:46,711 --> 00:15:49,494
Miss Fairlie, si solo
dejara caer sus brazos...
222
00:15:51,455 --> 00:15:53,174
No puedo.
223
00:15:54,335 --> 00:15:58,252
No. Así...
224
00:15:59,932 --> 00:16:02,336
Si se relajara sería
una modelo perfecta.
225
00:16:04,472 --> 00:16:06,708
Miss Fairlie, si pudiera
dibujar a su hermana
226
00:16:06,744 --> 00:16:08,859
podría mostrarle cómo fue.
227
00:16:10,499 --> 00:16:12,076
Si su modelo está contenta...
228
00:16:12,077 --> 00:16:14,429
Sí, Marian, me gustaría intentar.
229
00:16:16,787 --> 00:16:18,023
Bien.
230
00:16:22,407 --> 00:16:26,533
Dígame Mr. Hartright, ¿cómo hace para
que sus modelos se queden quietas?
231
00:16:26,634 --> 00:16:29,277
Los ayudo con grandes
dosis de cumplidos.
232
00:16:29,947 --> 00:16:32,302
Espero que Mr. Hartright
no me haga a mí cumplidos.
233
00:16:33,539 --> 00:16:34,809
¿Por qué dice eso?
234
00:16:35,692 --> 00:16:37,957
Porque sé que creería
todo lo que me dijera.
235
00:17:48,297 --> 00:17:49,903
¡Tantas sacudidas!
236
00:17:49,903 --> 00:17:50,862
En verdad.
237
00:17:50,863 --> 00:17:52,638
Y con todos estos
saltos e interrupciones
238
00:17:52,638 --> 00:17:54,048
podemos confundir a Mr. Hartright
239
00:17:54,048 --> 00:17:55,778
entre la naturaleza real
cuando mira hacia arriba
240
00:17:55,779 --> 00:17:58,158
y la naturaleza como 'no' es
cuando mira nuestros trabajos.
241
00:18:15,288 --> 00:18:16,687
¿Qué vas a hacer?
242
00:18:20,266 --> 00:18:22,005
Lo que sé que es correcto.
243
00:18:24,500 --> 00:18:27,994
Antes de que Mr. Hartright se
asegure de mis sentimientos.
244
00:18:32,224 --> 00:18:34,721
¿Qué sería de mí si cambiara ahora?
245
00:18:43,403 --> 00:18:45,618
Mr. Hartright, porque
valoramos mucho nuestra amistad
246
00:18:45,619 --> 00:18:47,948
admito que no me gusta
lo que debo decir.
247
00:18:49,101 --> 00:18:51,473
Pero... creo que he
descubierto su secreto.
248
00:18:54,897 --> 00:18:57,690
La verdad es... que si algún
cariño lo ha ligado a Laura
249
00:18:57,692 --> 00:19:00,829
es mi deber entonces decirle
que no puede continuar.
250
00:19:01,978 --> 00:19:03,774
Mi hermana está comprometida,
251
00:19:04,481 --> 00:19:07,009
por voluntad propia
y feliz a desposarse.
252
00:19:07,503 --> 00:19:09,649
Su prometido llegará
en cualquier momento.
253
00:19:12,604 --> 00:19:13,600
Desearía habérselo dicho antes.
254
00:19:15,411 --> 00:19:16,666
No estamos acostumbradas a estas cosas
255
00:19:16,666 --> 00:19:18,690
y no sabíamos que podía pasar.
256
00:19:19,836 --> 00:19:20,999
Miss Fairlie...
257
00:19:21,034 --> 00:19:24,941
fue, de algún modo, la locura de un
tutor tener semejantes esperanzas.
258
00:19:24,942 --> 00:19:27,778
Y agradecido acepto
su oferta de amistad.
259
00:19:28,703 --> 00:19:30,587
En mi defensa, puedo solo jurarle
260
00:19:30,588 --> 00:19:33,294
es la primera vez que
un sentimiento personal
261
00:19:33,296 --> 00:19:34,558
ha invadido mi labor de enseñar.
262
00:19:50,749 --> 00:19:52,961
No puedo conseguir
la forma a la iglesia.
263
00:19:52,961 --> 00:19:56,595
Me gustaría tener un fiel retrato
de este lugar que nos es tan querido.
264
00:19:56,596 --> 00:19:58,381
Entonces me gustaría dibujarlo.
265
00:19:59,665 --> 00:20:01,076
¿De quién es la tumba?
266
00:20:01,678 --> 00:20:03,015
De nuestro padre.
267
00:20:10,646 --> 00:20:11,972
Oh, Marian, debo prepararme.
268
00:20:12,883 --> 00:20:14,975
¿Puedo terminar la lección
por hoy, Mr. Hartright?
269
00:20:15,445 --> 00:20:16,732
Puedo volver caminando.
270
00:20:19,169 --> 00:20:20,107
Su prometido.
271
00:20:20,107 --> 00:20:20,980
Sí.
272
00:20:20,980 --> 00:20:22,853
¿Vive cerca?
273
00:20:22,854 --> 00:20:24,846
No. Viene del sur.
274
00:20:24,846 --> 00:20:27,456
La familia de Sir Percival
era amiga de mi padre,
275
00:20:27,458 --> 00:20:29,056
que aprobó el enlace antes de morir.
276
00:20:29,873 --> 00:20:30,808
Como yo.
277
00:20:30,809 --> 00:20:32,110
Por supuesto.
278
00:20:37,026 --> 00:20:38,073
De todos modos...
279
00:20:39,101 --> 00:20:42,027
hablamos de su secreto, Mr. Hartright
280
00:20:42,028 --> 00:20:44,207
y ahora le contaré el mío.
281
00:20:47,046 --> 00:20:48,617
¿Ha sentido alguna vez
la extraña sensación
282
00:20:48,653 --> 00:20:49,774
al entrar en una habitación
283
00:20:49,775 --> 00:20:54,243
o al conocer a una persona o
al ver un cuadro que es perfecto
284
00:20:55,440 --> 00:20:57,129
y aún así intuye que algo está mal?
285
00:20:58,273 --> 00:21:00,083
¿Un tipo de premonición, quizás?
286
00:21:00,933 --> 00:21:02,078
Sí.
287
00:21:03,240 --> 00:21:05,134
No es más racional que eso.
288
00:21:06,973 --> 00:21:08,570
Y tiene que ver con Laura.
289
00:21:11,301 --> 00:21:15,308
Sir Percival es apuesto,
rico y se muestra enamorado
290
00:21:15,309 --> 00:21:19,200
créame, lo he analizado y
no encuentro falla en él.
291
00:21:21,354 --> 00:21:23,661
¿No es natural sentirse preocupada?
292
00:21:24,460 --> 00:21:26,425
Usted y su hermana son muy unidas.
293
00:21:26,426 --> 00:21:28,991
Y está viviendo una
separación no tan distante.
294
00:21:31,842 --> 00:21:33,545
Mr. Hartright...
295
00:21:34,453 --> 00:21:37,991
si hubiera dudado de que pondría de
lado sus sentimientos para ayudarme...
296
00:21:37,992 --> 00:21:39,100
ya las ha disipado.
297
00:21:58,714 --> 00:22:00,999
Debe perdonarme, Miss
Fairlie, me había olvidado.
298
00:22:01,000 --> 00:22:03,126
Han pasado varias semanas
desde que la oí tocar.
299
00:22:03,127 --> 00:22:04,505
No tantas.
300
00:22:04,507 --> 00:22:08,806
Cuatro semanas, dos
días y... seis horas.
301
00:22:09,805 --> 00:22:11,439
Fue para un almuerzo en
esta misma habitación.
302
00:22:13,961 --> 00:22:15,190
Mr. Hartright...
303
00:22:15,191 --> 00:22:16,635
si se me permite decirlo...
304
00:22:16,636 --> 00:22:19,538
Limmeridge es realmente
afortunado de tenerlo como tutor.
305
00:22:19,538 --> 00:22:21,578
Tuve suerte de ver
algunas de sus pinturas
306
00:22:21,614 --> 00:22:23,217
en Burlington House, el verano pasado.
307
00:22:23,683 --> 00:22:25,579
Me pregunto por qué no
exhibir más a menudo.
308
00:22:26,528 --> 00:22:27,555
Es usted muy amable.
309
00:22:27,556 --> 00:22:29,581
Pero me temo que pasarán varios meses
310
00:22:29,582 --> 00:22:31,226
antes de tener trabajos
apropiados para mostrar.
311
00:22:33,342 --> 00:22:35,819
Espero que luego que
Laura y yo nos casemos
312
00:22:35,854 --> 00:22:38,000
aceptará quedarse con nosotros
en Blackwater en ocasiones
313
00:22:38,999 --> 00:22:39,595
y continúe con su enseñanza.
314
00:22:41,131 --> 00:22:43,486
Como sabrá, es mi gran deseo
315
00:22:43,520 --> 00:22:46,751
que Miss Fairlie haga de
nuestro hogar, su hogar.
316
00:22:47,872 --> 00:22:49,802
Seré un tonto, Mr. Hartright
317
00:22:49,836 --> 00:22:53,180
pero no tan tonto como para
intentar separar lo inseparable.
318
00:23:06,602 --> 00:23:08,547
¡Miss Fairlie! Lamento si la asusté.
319
00:23:10,403 --> 00:23:11,702
Me gusta mucho este lugar.
320
00:23:11,703 --> 00:23:14,307
Sí, tiene recuerdos...
321
00:23:15,084 --> 00:23:17,626
Nuestro padre solía venir aquí
y nos enseñaba a arrojar piedras.
322
00:23:17,627 --> 00:23:19,438
Quizás hago eso mejor que dibujar.
323
00:23:20,269 --> 00:23:22,346
Entonces... tome ésta.
324
00:23:24,304 --> 00:23:25,538
Una piedra azul.
325
00:23:26,736 --> 00:23:28,311
He escuchado que dan buena suerte.
326
00:23:29,503 --> 00:23:31,725
Entonces me alegra regalársela.
327
00:23:34,892 --> 00:23:36,670
No deberíamos estar aquí solos.
328
00:23:37,689 --> 00:23:38,911
Por favor...
329
00:23:46,981 --> 00:23:51,076
En... en unas semanas
estaré casada, Mr. Hartright,
330
00:23:52,055 --> 00:23:54,453
pero quiero que entienda una cosa...
331
00:23:55,446 --> 00:23:57,062
nunca olvidaré este verano,
332
00:23:57,064 --> 00:23:58,742
los días que pasamos juntos,
333
00:23:58,742 --> 00:24:00,731
el tiempo que pasé con usted.
334
00:24:02,240 --> 00:24:03,507
Donde quiera que vaya
335
00:24:03,508 --> 00:24:05,006
lo que sea que haga
336
00:24:06,233 --> 00:24:08,309
quiero desearle que sea feliz.
337
00:24:09,602 --> 00:24:10,822
Entonces no importa si es incorrecto
338
00:24:11,711 --> 00:24:15,015
pensaré en usted,
conservaré este recuerdo.
339
00:24:19,468 --> 00:24:20,712
¡Por el amor de Dios!
340
00:24:20,713 --> 00:24:22,211
Por favor, váyase.
341
00:24:31,438 --> 00:24:33,780
El asunto es de cierta
delicadeza, Mr. Fairlie.
342
00:24:33,780 --> 00:24:37,557
Y aceptará darle a ese
hombre permiso para marcharse.
343
00:24:37,557 --> 00:24:38,750
¿Hombre? ¿Qué hombre?
344
00:24:40,358 --> 00:24:41,743
Me hace enojar, Gilmore.
345
00:24:41,744 --> 00:24:43,908
¿Qué quiere decir llamándolo 'hombre'?
346
00:24:43,910 --> 00:24:45,620
No es nada de eso.
347
00:24:45,621 --> 00:24:48,132
Por el momento es simplemente
el soporte del portafolios.
348
00:24:48,133 --> 00:24:50,509
¿Por qué le molesta un
soporte de portafolios?
349
00:24:50,509 --> 00:24:53,999
Me molesta pero esto es importante.
350
00:24:59,903 --> 00:25:01,244
Sir Percival se acaba de marchar
351
00:25:01,917 --> 00:25:04,176
y quiero conversar sobre los
arreglos del matrimonio de Laura.
352
00:25:04,873 --> 00:25:06,015
Arreglos...
353
00:25:06,016 --> 00:25:08,166
Los términos que demandan sus abogados
354
00:25:08,166 --> 00:25:10,144
me parecen excesivos.
355
00:25:10,145 --> 00:25:11,859
Hay, después de todo, una
considerable fortuna en juego.
356
00:25:11,861 --> 00:25:15,501
Buen Gilmore. ¿Cómo se reconcilia
uno con la naturaleza humana?
357
00:25:15,501 --> 00:25:17,445
¿Qué es exactamente lo que propone?
358
00:25:17,446 --> 00:25:20,750
Que nos neguemos a esas demandas
359
00:25:20,750 --> 00:25:22,502
o por lo menos, antes de firmar
360
00:25:22,503 --> 00:25:25,355
les informemos a Laura
y a Marian sobre esto.
361
00:25:25,355 --> 00:25:27,182
¿Les informemos de esto?
362
00:25:27,833 --> 00:25:30,505
Gilmore, en un mundo miserable
como éste
363
00:25:30,506 --> 00:25:33,715
es posible sobreestimar el valor
de la paz y la tranquilidad? ¿No?
364
00:25:33,715 --> 00:25:36,129
Me trastorna a mí,
se trastorna sí mismo
365
00:25:36,131 --> 00:25:37,945
trastorna a Glyde, trastorna a Laura
366
00:25:37,945 --> 00:25:40,953
y pero de todos, trastorna a Marian.
367
00:25:40,954 --> 00:25:42,956
Todo por naderías.
368
00:25:43,972 --> 00:25:46,261
Sus abogados no tienen derecho
a demandar estas cláusulas.
369
00:25:46,262 --> 00:25:48,207
Me parecen ansiosos por arreglarlo
370
00:25:48,209 --> 00:25:49,754
antes de que llegue a la edad adulta.
371
00:25:50,622 --> 00:25:52,812
Si usted permanece firme,
dejarán de insistir.
372
00:25:52,813 --> 00:25:54,797
Estimado y viejo Gilmore
373
00:25:54,798 --> 00:25:57,618
¡cómo detesta a Glyde por ser Barón!
374
00:25:57,619 --> 00:25:59,553
¡Es usted todo un radical!
375
00:25:59,555 --> 00:26:01,745
¡Por Dios! ¡Qué radical!
376
00:26:02,451 --> 00:26:05,141
Mr. Fairlie,
soportaré sus provocaciones
377
00:26:05,142 --> 00:26:08,673
pero creo que he demostrado
mis principios conservadores
378
00:26:08,674 --> 00:26:10,482
luego de haber servido a
tres generaciones de Fairlies
379
00:26:10,483 --> 00:26:12,840
no toleraré que se me llame radical.
380
00:26:12,842 --> 00:26:14,214
Y debo decirle...
381
00:26:14,214 --> 00:26:17,795
que ninguna hija mía se
casaría bajo tales arreglos.
382
00:26:17,797 --> 00:26:20,765
Detenga esta agitación,
mi más estimado Gilmore.
383
00:26:20,766 --> 00:26:21,766
Detenga esta agitación.
384
00:26:21,767 --> 00:26:24,320
Voy a discutir esta pequeña
contingencia con usted
385
00:26:24,320 --> 00:26:27,136
si pudiera, pero no puedo,
no tengo fuerzas suficientes.
386
00:26:28,817 --> 00:26:31,466
¿Podemos cambiar de
tema, mi buen Gilmore?
387
00:26:32,227 --> 00:26:33,880
¿Apoya esto entonces?
388
00:26:33,881 --> 00:26:37,514
Me alegro que nos entendamos al final.
389
00:26:37,515 --> 00:26:40,307
Haga que le den
un buen almuerzo abajo.
390
00:26:40,307 --> 00:26:44,106
Hágalo, Gilmore. Que mis
empleados, bestias holgazanas
391
00:26:44,107 --> 00:26:45,440
le proporcionen un buen almuerzo.
392
00:27:07,703 --> 00:27:09,284
¿Quiere un poco, señor?
393
00:27:09,880 --> 00:27:10,872
¿Quiere un poco?
394
00:27:12,261 --> 00:27:13,403
¿No me recuerda?
395
00:27:13,404 --> 00:27:14,990
¿Está Glyde aquí?
396
00:27:15,632 --> 00:27:17,332
Vi su carruaje.
397
00:27:18,148 --> 00:27:19,701
¿Qué tiene que ver
Sir Percival con usted?
398
00:27:20,837 --> 00:27:22,953
Quiero ayudarla, no herirla.
399
00:27:25,200 --> 00:27:26,542
¿Qué la trae aquí?
400
00:27:27,553 --> 00:27:29,628
Un hombre que fue bueno conmigo.
401
00:27:29,628 --> 00:27:32,850
Este hombre y su esposa.
402
00:27:33,496 --> 00:27:34,600
Mejores que todos los otros.
403
00:27:36,717 --> 00:27:39,242
Glyde me encerró en
un frío asilo, señor.
404
00:27:39,964 --> 00:27:43,236
Con frías piedras y barrotes.
Gritos a través de los barrotes.
405
00:27:43,537 --> 00:27:44,806
Me trataron muy mal.
406
00:27:45,095 --> 00:27:46,262
Debe advertirles... aquí.
407
00:27:46,263 --> 00:27:48,487
Nunca volveré allí.
408
00:27:49,997 --> 00:27:51,192
¿Advertirles sobre qué?
409
00:27:51,858 --> 00:27:53,743
No quiero nada más que ayudarla.
410
00:27:53,744 --> 00:27:56,471
Me ofrece ayuda y luego la
retiran con lo que dicen.
411
00:27:57,001 --> 00:27:59,275
Esas monedas
y esos labios de desprecio.
412
00:27:59,277 --> 00:28:00,673
Por favor...
413
00:28:02,461 --> 00:28:05,141
¡Por favor! ¡No le haré daño!
414
00:28:09,396 --> 00:28:12,054
Me alegro, Mr. Hartright, que
haya conocido a Anne Catherick.
415
00:28:12,957 --> 00:28:15,691
Me sorprendió escuchar que estaba
aquí en la iglesia de Limmeridge.
416
00:28:17,653 --> 00:28:19,772
Espero que la encuentren sin demora.
417
00:28:20,425 --> 00:28:21,271
¿La conoce desde hace mucho?
418
00:28:21,952 --> 00:28:22,959
Sí.
419
00:28:25,778 --> 00:28:27,098
Su madre...
420
00:28:28,096 --> 00:28:29,803
una de las más fieles
criadas de Blackwater
421
00:28:29,804 --> 00:28:31,201
fue doblemente desafortunada
422
00:28:31,201 --> 00:28:32,653
en tener un esposo que la abandonó
423
00:28:33,498 --> 00:28:37,489
y una hija con facultades
mentales perturbadas desde niña.
424
00:28:38,012 --> 00:28:40,312
Con el tiempo, los
síntomas de la pobre niña
425
00:28:40,314 --> 00:28:42,480
hicieron necesaria su atención médica.
426
00:28:43,435 --> 00:28:45,732
Mrs. Catherick no quería
que fuera a un asilo público.
427
00:28:46,333 --> 00:28:49,202
Acudió a mí para que la ayudara con
las expensas de un asilo privado.
428
00:28:49,203 --> 00:28:51,188
Teniendo en cuenta los
servicios rendidos a mi familia
429
00:28:51,190 --> 00:28:52,192
me alegró ayudarla.
430
00:28:53,365 --> 00:28:55,907
Kidson, un especialista
de Harley Street
431
00:28:55,909 --> 00:28:57,149
se puso a cargo del caso.
432
00:28:57,874 --> 00:28:59,049
¿Mejoró?
433
00:28:59,050 --> 00:29:01,096
No, no lo hizo.
434
00:29:02,847 --> 00:29:05,319
Su condición desmejoró y
desarrolló un odio confuso a todos
435
00:29:05,320 --> 00:29:08,199
los involucrados en su
tratamiento, incluyendo a su madre
436
00:29:08,201 --> 00:29:09,618
y a mí.
437
00:29:11,246 --> 00:29:14,650
Espero se la devuelva a las atenciones
médicas apropiadas lo antes posible.
438
00:29:15,411 --> 00:29:18,352
Tengo que partir de nuevo mañana,
la buscaré esta noche en la iglesia.
439
00:29:19,531 --> 00:29:22,418
Debemos esperar que
encuentren a la pobre niña.
440
00:29:22,420 --> 00:29:26,697
Le comunicaré, todo lo que nos
ha dicho, al tío y tutor de Laura.
441
00:29:28,009 --> 00:29:29,295
Creo que ahí termina el asunto.
442
00:29:29,296 --> 00:29:31,268
No, no termina ahí.
443
00:29:32,904 --> 00:29:35,586
Les he confiado el estado
del tema a usted, Mr. Gilmore
444
00:29:35,587 --> 00:29:37,055
y a usted, Mr. Hartright.
445
00:29:37,056 --> 00:29:40,711
Consideraré cualquier referencia
futura a este asunto, innecesaria.
446
00:29:44,682 --> 00:29:45,813
Miss Fairlie.
447
00:29:46,449 --> 00:29:48,183
Mi situación con la dama
no es la misma.
448
00:29:49,382 --> 00:29:53,257
Espero, Sir Percival, no
suponga que no le creo.
449
00:29:53,757 --> 00:29:54,520
No.
450
00:29:55,546 --> 00:29:58,907
Pero le debo a usted lo que
no he confiado a nadie...
451
00:29:59,611 --> 00:30:01,367
las pruebas de lo que digo.
452
00:30:08,276 --> 00:30:10,351
Aquí está la dirección y el
nombre de la madre de Anne.
453
00:30:11,387 --> 00:30:14,038
Insisto en que le escriba
y pregunte lo que desee.
454
00:30:14,039 --> 00:30:17,625
Y... se asegure de que
confirma mi historia.
455
00:30:24,182 --> 00:30:26,790
Sir Percival estuvo esperándola
pero no hubo rastro de ella.
456
00:30:27,454 --> 00:30:30,177
¿Por qué desde aquí? Ni
siquiera se ven las tumbas.
457
00:30:32,256 --> 00:30:34,191
¿Encontró su historia convincente?
458
00:30:34,192 --> 00:30:35,756
Más de lo que pensé posible.
459
00:30:35,757 --> 00:30:38,201
Pero daría lo que fuera por
hablar con Anne Catherick.
460
00:30:39,655 --> 00:30:41,099
Entonces debemos seguir buscando.
461
00:30:41,761 --> 00:30:44,340
Creo que empezaré a hacer dibujos a
la luz de la luna de los alrededores.
462
00:30:45,039 --> 00:30:46,507
Quizás haya una oportunidad de verla.
463
00:30:58,984 --> 00:31:00,619
Discúlpeme, señorita.
464
00:31:00,621 --> 00:31:02,026
¿Sí, Margaret?
465
00:31:02,027 --> 00:31:04,298
Me pregunto si puedo preguntarle algo.
466
00:31:04,299 --> 00:31:06,339
Por supuesto. ¿De qué se trata?
467
00:31:07,433 --> 00:31:11,125
No sabía si decirle o no. Quizás
no es nada, pero no estoy segura.
468
00:31:11,750 --> 00:31:14,343
Si hay algo que le preocupa,
le ayudaré como pueda.
469
00:31:16,442 --> 00:31:18,043
Es Mr. Hartright.
470
00:31:19,863 --> 00:31:20,846
¿Mr. Hartright?
471
00:31:20,846 --> 00:31:22,278
¿Qué sucede?
472
00:31:22,279 --> 00:31:26,665
Verá, se estaba haciendo tarde y vi
que estaba cerca de la casa de verano.
473
00:31:26,666 --> 00:31:30,222
Yo no sabía qué estaba
haciendo, si necesitaba algo.
474
00:31:30,223 --> 00:31:31,250
Ya veo.
475
00:31:31,795 --> 00:31:35,779
No, Margaret. Quiere dibujar partes
de la casa bajo la luz de la luna.
476
00:31:35,780 --> 00:31:38,349
Por favor, haga lo
que le pida para ello.
477
00:31:38,351 --> 00:31:39,909
Estoy muy interesada
en ver los resultados.
478
00:31:39,910 --> 00:31:40,975
Sí, señorita.
479
00:31:40,976 --> 00:31:42,706
Está bien, entonces.
Gracias, señorita.
480
00:31:45,184 --> 00:31:46,480
Sólo que me parece un poco tarde.
481
00:31:46,480 --> 00:31:47,230
Sí.
482
00:31:47,231 --> 00:31:49,113
Pero estaré encantada
de ir allí a ayudarle.
483
00:31:49,114 --> 00:31:50,382
Gracias, señorita.
484
00:31:53,247 --> 00:31:54,558
¿Ir "allí"?
485
00:32:32,880 --> 00:32:36,259
¡Por favor, señorita!
¡Intentó hacerme desvestir!
486
00:32:36,259 --> 00:32:37,943
- ¿Qué?
- ¡Miss Fairlie!
487
00:32:42,131 --> 00:32:43,698
Miss Fairlie, por
favor, puedo explicarlo.
488
00:32:46,078 --> 00:32:47,508
¡Por favor, escúcheme!
489
00:32:54,789 --> 00:32:55,498
Llévenla dentro.
490
00:32:56,265 --> 00:32:57,434
¡Llévenla dentro!
491
00:33:09,032 --> 00:33:12,377
Como ustedes saben, siempre
me preocupó que no tuvieran
492
00:33:12,413 --> 00:33:15,197
una chaperona apropiada
con este arreglo.
493
00:33:16,104 --> 00:33:18,494
Afortunadamente, Mr. Hartright
se marcha en unas pocas horas.
494
00:33:19,133 --> 00:33:21,842
Pero está este asunto de
la criada que considerar.
495
00:33:21,843 --> 00:33:24,365
Sir Percival ya le ha
ofrecido a la criada
496
00:33:24,365 --> 00:33:26,514
un puesto en Blackwater Park.
497
00:33:27,285 --> 00:33:29,048
Para que el cambio de aire le ayude.
498
00:33:29,048 --> 00:33:32,545
Por favor, no olvide, Mr. Gilmore,
que fue Marian quien la salvó.
499
00:33:33,657 --> 00:33:34,733
Es verdad.
500
00:33:34,734 --> 00:33:37,948
Provisto que ambas acepten que
fueron engañadas por este hombre
501
00:33:37,950 --> 00:33:39,703
sugiero terminar con este tema.
502
00:33:40,412 --> 00:33:42,406
Acepto que fuimos engañadas.
503
00:33:42,961 --> 00:33:45,788
No acepto haberme equivocado
en tomar todos los recaudos
504
00:33:45,788 --> 00:33:47,427
para encontrar a Anne Catherick.
505
00:33:50,453 --> 00:33:52,101
Su madre me ha escrito.
506
00:33:54,016 --> 00:33:58,564
Evidentemente, todo lo que Sir
Percival dijo coincide con la carta.
507
00:34:03,034 --> 00:34:03,979
Miss Fairlie.
508
00:34:05,175 --> 00:34:06,314
Me habré ido en unos minutos.
509
00:34:06,316 --> 00:34:07,917
Por favor, concédame
un momento de su tiempo.
510
00:34:07,917 --> 00:34:09,577
Si me encuentran con
usted, seré castigada.
511
00:34:09,579 --> 00:34:11,263
No hay nada que decir.
512
00:34:11,264 --> 00:34:12,898
No diré nada por mí.
513
00:34:12,898 --> 00:34:15,221
Pero las circunstancias
que me desacreditan...
514
00:34:15,222 --> 00:34:16,240
Por favor, no.
515
00:34:16,242 --> 00:34:18,133
.. me hacen pensar
que usted y su hermana
516
00:34:18,134 --> 00:34:20,016
corren grave peligro.
517
00:34:21,923 --> 00:34:24,605
Le suplico preste
atención a ese peligro.
518
00:36:05,418 --> 00:36:06,788
Lo que ocurrió con Mr. Hartright
519
00:36:06,822 --> 00:36:09,757
fue una dolorosa prueba de
nuestra propia inexperiencia.
520
00:36:09,759 --> 00:36:12,521
Pero le pedí a Laura
que olvidara mis dudas.
521
00:36:13,958 --> 00:36:17,658
Se arregló que me les uniría tan
pronto como la luna de miel terminara.
522
00:36:18,583 --> 00:36:20,068
¡Qué extraño parece ahora
523
00:36:20,788 --> 00:36:24,278
pensar que anduve ese
largo camino con esperanza.
524
00:36:46,088 --> 00:36:47,927
¡Oh, Laura!
525
00:36:55,360 --> 00:36:56,739
¡Cuánto tiempo parece!
526
00:36:56,740 --> 00:36:58,925
Marian, lo lamento,
estoy cansada del viaje.
527
00:36:58,925 --> 00:37:00,717
¿Me disculpas?
528
00:37:08,463 --> 00:37:09,393
Miss Fairlie.
529
00:37:11,666 --> 00:37:13,967
Debo disculparme. Laura
está un poco cansada.
530
00:37:13,967 --> 00:37:16,054
Pero qué agradable
encontrarla esperándonos.
531
00:37:16,775 --> 00:37:19,168
Siento decir que tendremos un
invitado hacia el fin de semana,
532
00:37:19,170 --> 00:37:20,646
un primo que apena conozco.
533
00:37:21,300 --> 00:37:23,672
Estará aquí por poco tiempo.
534
00:37:25,802 --> 00:37:27,106
¿Me disculpa?
535
00:37:34,090 --> 00:37:37,620
Los asuntos han avanzado y la
situación se puede volver seria...
536
00:37:37,621 --> 00:37:38,621
Debemos reflexionar y reunirnos.
537
00:37:38,621 --> 00:37:43,190
No puedo obtener la
firma de los papeles.
538
00:37:43,190 --> 00:37:45,145
Eso resolvería el problema.
539
00:37:46,485 --> 00:37:50,706
Podríamos proceder a cancelar las
cuentas mayores antes que venzan.
540
00:38:20,155 --> 00:38:23,565
Sir Percival, me pregunto si
puedo hablar con usted sobre algo.
541
00:38:24,780 --> 00:38:26,373
Miss Fairlie... por supuesto.
542
00:38:26,375 --> 00:38:27,932
Llevo aquí cuatro días ya.
543
00:38:27,934 --> 00:38:30,175
Si no me quiere aquí, puedo irme.
544
00:38:30,175 --> 00:38:32,947
Pero no entiendo por qué no me habla.
545
00:38:33,594 --> 00:38:35,726
Yo mismo no lo entiendo.
546
00:38:35,728 --> 00:38:37,730
He estado esperando un cambio.
547
00:38:37,731 --> 00:38:40,969
Pero me temo que no entiendo
los cambios de ánimo en las mujeres.
548
00:38:42,371 --> 00:38:43,525
Tiene sus mensajes.
549
00:38:44,157 --> 00:38:46,918
Son excusas, tiene
compromisos, está cansada...
550
00:38:47,246 --> 00:38:50,378
Cuando nos cruzamos me habla
por momentos y sigue igual.
551
00:38:50,378 --> 00:38:53,706
Si he hecho algo para ofenderla
ofrecería mis disculpas
552
00:38:54,311 --> 00:38:56,079
pero primero debo saber lo que es.
553
00:38:56,079 --> 00:38:58,965
Créame, Miss Fairlie, no ha
hecho nada para ofenderla.
554
00:38:58,965 --> 00:38:59,931
Estoy seguro de eso.
555
00:38:59,932 --> 00:39:01,501
Sólo dele tiempo.
556
00:39:02,530 --> 00:39:03,945
Le he dado tiempo.
557
00:39:05,963 --> 00:39:07,836
Si es como usted dice,
que no he hecho nada malo
558
00:39:09,034 --> 00:39:10,748
debo partir y volver con mi tío,
559
00:39:11,755 --> 00:39:13,288
porque está claro que no me quiere.
560
00:39:16,418 --> 00:39:21,355
¿Podría ser tan amable de informar a
los criados que preparen mi partida?
561
00:39:22,617 --> 00:39:24,797
Tengo mucha esperanza de que cambie.
562
00:39:24,798 --> 00:39:27,163
Intentaré de nuevo
que se muestre cortés.
563
00:39:27,164 --> 00:39:28,808
Por favor.
564
00:39:30,887 --> 00:39:32,385
Quédese un poco más.
565
00:39:33,199 --> 00:39:33,943
No.
566
00:39:35,039 --> 00:39:36,534
Usted ha sido muy amable.
567
00:39:37,423 --> 00:39:40,688
Pero no quiero imponer mi presencia
si es que no me quiere aquí.
568
00:40:02,871 --> 00:40:03,917
¿Marian?
569
00:40:04,842 --> 00:40:05,812
No te vayas de aquí.
570
00:40:06,610 --> 00:40:09,342
¡Oh, Dios! ¡No te vayas!
571
00:40:09,342 --> 00:40:10,629
¡Laura! ¡Oh, Laura!
572
00:40:10,630 --> 00:40:11,757
Fue una pesadilla.
573
00:40:12,715 --> 00:40:14,476
¿Por qué no me hablabas?
574
00:40:17,625 --> 00:40:18,750
¿Qué es esto?
575
00:40:19,556 --> 00:40:20,897
Fue una tontería.
576
00:40:23,217 --> 00:40:26,619
Debo volver, pero
mañana... hablaremos mañana.
577
00:40:27,989 --> 00:40:29,489
Lo siento tanto.
578
00:40:50,802 --> 00:40:52,025
Laura, debes decirme.
579
00:40:54,210 --> 00:40:55,675
Lo que sea que ocurre,
debes decírmelo.
580
00:40:59,793 --> 00:41:00,757
Te lo suplico.
581
00:41:07,572 --> 00:41:09,569
Cuando estuvimos en Italia
visitamos una tumba maravillosa
582
00:41:09,570 --> 00:41:11,206
que un esposo había
construido para su esposa.
583
00:41:12,286 --> 00:41:14,770
Se llamaba Cecilia, Cecilia Matela.
584
00:41:14,771 --> 00:41:16,895
Era una tarde luminosa.
585
00:41:16,896 --> 00:41:20,273
Le pregunté a Percival si
construiría algo así para mí.
586
00:41:20,876 --> 00:41:24,299
Su respuesta fue que, de hacerlo,
sería con mi propio dinero.
587
00:41:26,539 --> 00:41:28,402
Fue una broma, Laura.
¿Qué hay con eso?
588
00:41:29,181 --> 00:41:30,757
Estoy segura
que el arreglo matrimonial
589
00:41:30,759 --> 00:41:32,547
le permite heredar.
590
00:41:33,496 --> 00:41:35,809
Al menos en el caso
de que no haya hijos.
591
00:41:37,094 --> 00:41:39,446
Y Marian, no quiero hijos.
592
00:41:40,567 --> 00:41:42,626
No de la forma
en que me toca cuando...
593
00:41:44,018 --> 00:41:44,911
Dímelo.
594
00:41:47,469 --> 00:41:50,121
No sabía que los hombres
disfrutaran del acto,
595
00:41:50,838 --> 00:41:52,206
aún con desprecio.
596
00:41:53,842 --> 00:41:57,010
¿Por qué me odia?
¿Es que he hecho algo?
597
00:41:57,903 --> 00:41:59,204
No has hecho nada.
598
00:42:00,603 --> 00:42:02,876
Jamás pienses así de ti misma.
599
00:42:03,407 --> 00:42:05,576
Solo puedo decirte lo que creo.
600
00:42:07,211 --> 00:42:12,195
Quiere mi dinero y estoy segura que
hará cualquier cosa para conseguirlo.
601
00:42:14,931 --> 00:42:16,780
Vamos, debemos regresar.
602
00:42:19,900 --> 00:42:21,177
Laura, no puedes asegurarlo.
603
00:42:21,177 --> 00:42:23,099
Quizás si hablaras con él.
604
00:42:23,101 --> 00:42:25,079
He intentado.
605
00:42:25,688 --> 00:42:27,804
A veces he visto tristeza pero...
606
00:42:29,202 --> 00:42:30,925
Ahora recuerdo la
advertencia de esa mujer,
607
00:42:30,925 --> 00:42:32,422
la pobre mujer de blanco.
608
00:42:34,257 --> 00:42:37,235
No se acerquen señoras,
es un animal peligroso.
609
00:42:39,512 --> 00:42:42,543
¡Quietas! ¡No corran! Ya
han ido por el cuidador.
610
00:42:43,731 --> 00:42:46,456
¡Señoras! ¡Permanezcan
quietas! Por favor.
611
00:42:47,117 --> 00:42:48,628
Cuidado, se enfrenta a todos.
612
00:42:48,663 --> 00:42:51,521
Hace eso, mi amigo, porque
todo el mundo le teme.
613
00:42:51,521 --> 00:42:53,837
Veamos si me enfrenta a mí.
614
00:43:23,221 --> 00:43:25,268
¿Miss Fairlie, Lady Glyde? ¿Sí?
615
00:43:25,885 --> 00:43:30,405
Les suplico me perdonen en
mi apuro por presentarme.
616
00:43:30,405 --> 00:43:33,293
Soy el Conde Isidoro Octavio Fosco
617
00:43:33,293 --> 00:43:35,237
antes, por mis padres, de Siena
618
00:43:35,239 --> 00:43:36,273
ahora de París.
619
00:43:36,273 --> 00:43:38,255
Llegando por segunda vez en mi vida
620
00:43:38,257 --> 00:43:42,284
para visitar a mi
primo y su hermosa casa.
621
00:43:49,990 --> 00:43:52,878
Debo admitir que en mis comienzos,
mi vida fue como la de cualquiera
622
00:43:52,880 --> 00:43:55,231
se fue en tonterías inocentes.
623
00:43:55,782 --> 00:43:58,432
Vivía según la usanza en un
pueblo italiano de segunda
624
00:43:59,586 --> 00:44:02,438
y escribía absurdas novelas
para un diario de tercera.
625
00:44:02,438 --> 00:44:07,077
Luego estudié leyes, finanzas
y química, en ese orden.
626
00:44:07,079 --> 00:44:09,092
Laura, tengo algo aquí
para que firmes.
627
00:44:09,092 --> 00:44:11,132
Es una formalidad,
pero mejor hacerlo ahora
628
00:44:11,132 --> 00:44:12,860
para que se despache en el tren.
629
00:44:13,840 --> 00:44:16,309
El Conde y Miss Fairlie pueden
ser testigos, si no les molesta.
630
00:44:17,021 --> 00:44:18,382
¿Qué es lo que estoy firmando?
631
00:44:19,164 --> 00:44:21,853
Te diría pero estamos escasos de
tiempo y dudo que lo entendieras.
632
00:44:24,443 --> 00:44:26,450
Te pido me dejes intentar.
633
00:44:27,298 --> 00:44:28,795
Cuando Mr. Gilmore
resolvía los asuntos
634
00:44:28,795 --> 00:44:30,173
siempre me los explicaba.
635
00:44:30,175 --> 00:44:31,789
Me atrevo a decir que era tu empleado
636
00:44:31,789 --> 00:44:33,186
y estaba obligado a hacerlo.
637
00:44:33,188 --> 00:44:35,161
Soy tu esposo y estoy apurado.
638
00:44:38,599 --> 00:44:41,161
Es solo que si mi
firma me compromete a-
639
00:44:41,161 --> 00:44:42,352
No me lo estás negando, ¿verdad?
640
00:44:44,891 --> 00:44:45,638
No.
641
00:44:45,639 --> 00:44:47,542
Te estaré agradecido si
procedes a firmarlo ya.
642
00:44:50,621 --> 00:44:54,777
Sir Percival, quizás pueda
explicar la objeción de Laura.
643
00:44:54,777 --> 00:44:57,681
Miss Fairlie, espero pueda
continuar siendo nuestra invitada
644
00:44:57,682 --> 00:45:00,101
lo que veo difícil si elige
interferir con nuestros asuntos.
645
00:45:11,172 --> 00:45:14,410
- Es solo- - Discúlpenme
un momento, Sir Percival.
646
00:45:14,411 --> 00:45:17,562
Por favor, créame que hablo
con respeto.
647
00:45:18,570 --> 00:45:21,298
Ese documento que Lady
Glyde está por firmar
648
00:45:21,298 --> 00:45:24,686
puede ser, no lo sé, ni deseo saberlo,
649
00:45:24,688 --> 00:45:27,410
me siento incómodo de ser testigo
650
00:45:27,411 --> 00:45:32,954
de cualquier firma sin la
adecuada comprensión del firmante.
651
00:45:34,978 --> 00:45:36,547
¿Toma el lado de mi esposa, señor?
652
00:45:36,547 --> 00:45:41,264
Tomo el lado de mi pobre conciencia
europea, que es diferente.
653
00:45:42,090 --> 00:45:47,628
De hecho, considéreme no
mejor que el resto de mi clase.
654
00:45:51,125 --> 00:45:53,628
Veré si mi abogado puede
encontrar otra manera.
655
00:45:56,391 --> 00:45:58,965
Deberé llevarme
estos papeles, también.
656
00:46:10,751 --> 00:46:12,691
Si no hubieras estado aquí,
me hubiera hecho firmar.
657
00:46:12,692 --> 00:46:16,141
Por favor, Marian, no le des
excusas para hacerte partir.
658
00:46:16,141 --> 00:46:17,815
No me iría nunca sin ti.
659
00:46:27,365 --> 00:46:29,358
Laura, debes decirme a qué le temes.
660
00:46:30,590 --> 00:46:34,324
Varias cosas... Veneno, una caída,
661
00:46:35,358 --> 00:46:36,853
un accidente con el bote en el lago...
662
00:46:36,960 --> 00:46:37,960
¡Laura!
663
00:46:37,961 --> 00:46:39,550
Me quiere muerta, Marian.
664
00:46:42,701 --> 00:46:45,237
Si lo que dices es
verdad, están las leyes...
665
00:46:45,237 --> 00:46:48,106
Las leyes no previenen, solo vengan.
666
00:46:48,695 --> 00:46:51,005
No tengo evidencias contra mi esposo,
667
00:46:51,005 --> 00:46:52,619
excepto que es cruel.
668
00:46:53,411 --> 00:46:55,947
Así son la mitad de los
hombres en Inglaterra.
669
00:46:58,800 --> 00:47:00,302
Quiero ver.
670
00:47:03,652 --> 00:47:04,478
¿Por qué?
671
00:47:05,130 --> 00:47:06,099
Por favor.
672
00:47:22,978 --> 00:47:24,198
Nunca más.
673
00:47:25,436 --> 00:47:29,240
No me importa si lo matas,
no lo dejarás acercártele.
674
00:47:31,434 --> 00:47:35,286
Desde este momento, te juro,
nuestra resistencia termina.
675
00:47:36,300 --> 00:47:37,876
¿De qué estás hablando?
676
00:47:37,876 --> 00:47:39,536
¿Qué podemos hacer?
677
00:47:42,938 --> 00:47:44,397
Podemos pelear.
678
00:47:46,824 --> 00:47:49,675
No tengo forma de probar
mis sospechas, Mr. Gilmore,
679
00:47:50,266 --> 00:47:51,625
como tampoco puedo probar
que el documento quemado
680
00:47:51,626 --> 00:47:55,097
sea parte de un complot para
obtener el dinero de mi hermana.
681
00:47:55,663 --> 00:47:58,170
Sé que mi tío no toleraría
un escándalo,
682
00:47:58,902 --> 00:48:01,134
pero le suplico le pregunte
si existe algún modo
683
00:48:01,704 --> 00:48:04,282
en que Laura y yo podamos
volver solas a Limmeridge,
684
00:48:04,985 --> 00:48:06,734
por lo menos, por una larga visita.
685
00:48:34,300 --> 00:48:35,508
¿Quién es usted?
686
00:48:36,273 --> 00:48:37,715
Usted no es Lady Glyde, ¿verdad?
687
00:48:39,246 --> 00:48:41,096
No, Anne, no lo soy.
688
00:48:41,097 --> 00:48:42,098
Soy su hermanastra.
689
00:48:42,268 --> 00:48:43,030
¿Qué?
690
00:48:43,257 --> 00:48:44,791
La usan, señorita, ¿verdad?
691
00:48:45,286 --> 00:48:48,961
Anne, puedo reunirla con Lady
Glyde, ¿quiere que le ayude?
692
00:48:49,108 --> 00:48:51,551
No necesito ayuda.
¡No regresaré al asilo!
693
00:48:51,730 --> 00:48:54,112
No, no la regresaré allí.
694
00:48:54,481 --> 00:48:55,884
Podemos ayudarla.
695
00:48:56,471 --> 00:48:58,085
Usted quiere ver a Lady Glyde.
696
00:48:58,273 --> 00:48:59,780
Para advertirle del peligro.
697
00:48:59,994 --> 00:49:01,477
No es seguro aquí.
698
00:49:01,695 --> 00:49:03,566
Nunca, nunca se case, señorita.
699
00:49:03,753 --> 00:49:05,506
Yo viajo libre, yo elijo.
700
00:49:05,813 --> 00:49:07,201
¿Puede elegir usted, señorita?
701
00:49:07,460 --> 00:49:08,724
¿Cuál es el peligro?
702
00:49:11,244 --> 00:49:12,759
¿Dónde podemos encontrarla?
703
00:49:14,947 --> 00:49:18,650
Después del atardecer,
mañana, en la casa de botes.
704
00:49:18,860 --> 00:49:20,567
No debe decírselo a nadie.
705
00:49:20,811 --> 00:49:22,613
El secreto le asusta.
706
00:49:23,201 --> 00:49:24,356
Lo prometo.
707
00:49:25,753 --> 00:49:27,778
Pero, ¿qué secreto?
708
00:49:29,085 --> 00:49:30,216
¿Anne?
709
00:49:33,440 --> 00:49:34,472
Estará aquí esta noche.
710
00:49:34,472 --> 00:49:36,255
Le traeremos comida y ropa.
711
00:49:36,907 --> 00:49:38,510
Buscaré de la mía.
712
00:49:38,512 --> 00:49:41,233
- Está tan triste...
- Es libre.
713
00:49:42,500 --> 00:49:43,971
¿Pero a qué costo, Laura?
714
00:49:44,005 --> 00:49:45,270
¿Acaso importa, Marian?
715
00:49:46,349 --> 00:49:49,250
Por lo menos puede alejarse
de los que abusan de ella.
716
00:49:51,186 --> 00:49:52,646
Y tú también puedes.
717
00:49:53,889 --> 00:49:55,432
Mi carta se despachó esta mañana.
718
00:49:55,434 --> 00:49:57,389
Mañana estará en manos de Gilmore
719
00:49:57,389 --> 00:49:58,784
y él actuará.
720
00:50:02,394 --> 00:50:05,076
El Conde estuvo de nuestro
lado, lo hará de nuevo.
721
00:50:11,291 --> 00:50:15,746
Oh, Miss Fairlie, vea la luz
muriendo entre los árboles.
722
00:50:16,632 --> 00:50:18,126
¿No le rompe el corazón?
723
00:50:18,389 --> 00:50:19,639
Estará recuperado en la mañana.
724
00:50:19,773 --> 00:50:22,429
Tiene intuición inglesa, Miss Fairlie.
725
00:50:22,916 --> 00:50:25,626
No puede negar lo que es sorprendente,
726
00:50:25,996 --> 00:50:28,726
usted siente las cosas
muy profundamente.
727
00:50:29,630 --> 00:50:31,123
No lo negaré.
728
00:50:31,628 --> 00:50:34,764
Y sí, la luz es bellísima.
729
00:50:35,681 --> 00:50:37,178
Y como su poeta dice...
730
00:50:38,815 --> 00:50:40,577
"La verdad es belleza. "
731
00:50:41,577 --> 00:50:44,721
¿Lo ve? Su cara lo demuestra ahora.
732
00:50:45,463 --> 00:50:49,260
¿Estudió poesía como
también el crimen, Conde?
733
00:50:50,347 --> 00:50:51,604
Pero desearía saber...
734
00:50:52,114 --> 00:50:55,409
¿es su estudio detectivesco
solamente de interés amateur?
735
00:50:55,851 --> 00:50:58,613
¿De verdad? No.
736
00:50:59,166 --> 00:51:01,586
He estudiado muchas cosas.
737
00:51:01,751 --> 00:51:04,244
Incluyendo la ciencia del carácter.
738
00:51:04,512 --> 00:51:07,376
Y veo que su hermana es muy afortunada
739
00:51:07,568 --> 00:51:09,531
en tenerla a usted como aliada.
740
00:51:10,380 --> 00:51:12,483
Nunca he conocido a nadie como usted.
741
00:51:13,403 --> 00:51:15,099
Debo ser honesta con usted.
742
00:51:15,777 --> 00:51:19,206
En este momento necesitamos
a todos nuestros amigos
743
00:51:19,673 --> 00:51:21,612
y le diré por qué.
744
00:51:25,340 --> 00:51:26,949
¿Estás segura no se arrepentirá?
745
00:51:27,190 --> 00:51:28,855
Estoy muy segura.
746
00:51:43,152 --> 00:51:44,338
¿Están solas?
747
00:51:44,489 --> 00:51:45,770
Está todo bien, Anne.
748
00:51:45,909 --> 00:51:47,432
No hay nadie más que nosotras.
749
00:51:47,769 --> 00:51:48,755
Mira...
750
00:51:50,195 --> 00:51:52,288
Tenemos comida y ropa para ti.
751
00:51:54,416 --> 00:51:56,412
Las cosas de Lady
Glyde te quedarán bien.
752
00:52:07,344 --> 00:52:10,421
Señora, ¿tengo su palabra
de que están solas?
753
00:52:10,974 --> 00:52:12,715
Tienes mi palabra.
754
00:52:14,905 --> 00:52:18,219
Me mantengo fuera de su vista
mudándome de pueblo en pueblo.
755
00:52:18,548 --> 00:52:20,715
Me quedo en el bosque
u oculta en las zanjas.
756
00:52:21,273 --> 00:52:22,827
Nadie me escucha.
757
00:52:24,791 --> 00:52:27,426
Usted es la única a quien le creo.
758
00:52:33,454 --> 00:52:34,822
Existe un secreto.
759
00:52:35,739 --> 00:52:37,333
Lo destruirá.
760
00:52:39,086 --> 00:52:40,471
¿Cuál es?
761
00:52:43,557 --> 00:52:45,076
Anne...
762
00:52:47,911 --> 00:52:49,183
Está escondido.
763
00:52:51,621 --> 00:52:53,300
Estaba segura de oír ruidos.
764
00:53:10,036 --> 00:53:11,190
Anne.
765
00:53:12,449 --> 00:53:13,641
¡Atrápenla!
766
00:53:16,431 --> 00:53:17,215
¡No!
767
00:53:17,217 --> 00:53:18,454
¡No, por favor!
768
00:53:18,835 --> 00:53:19,717
¡Por favor!
769
00:53:26,809 --> 00:53:27,572
¡No!
770
00:53:33,168 --> 00:53:34,108
Déjenme ir.
771
00:53:39,487 --> 00:53:40,834
¡Deténgalos! ¡Por favor!
772
00:53:40,835 --> 00:53:41,835
¡Deténgalos!
773
00:53:46,594 --> 00:53:48,088
Todo sufrimiento tiene su fin.
774
00:53:49,190 --> 00:53:50,366
La confinaremos.
775
00:53:50,967 --> 00:53:52,739
Hasta que le encontremos un asilo.
776
00:53:55,143 --> 00:53:56,106
¡Confié en usted!
777
00:53:56,358 --> 00:53:58,060
¡Lady Glyde, que me traicionó!
778
00:53:58,827 --> 00:54:01,802
¡Que su cuerpo se retuerza
y caiga de la torre más alta
779
00:54:01,836 --> 00:54:04,090
de Blackwater Park!
780
00:54:05,393 --> 00:54:06,447
¡Anne! Yo no...
781
00:54:06,702 --> 00:54:08,218
¡Yo no le avisé!
782
00:54:09,438 --> 00:54:10,560
¡Anne!
783
00:54:12,233 --> 00:54:13,494
¿Qué es esto?
784
00:54:15,144 --> 00:54:16,802
Digamos que es de la pobre Anne.
785
00:54:17,282 --> 00:54:18,570
Necesita ropa.
786
00:54:19,123 --> 00:54:20,588
¡Ah! Y tengo excelentes noticias.
787
00:54:20,880 --> 00:54:22,597
El conde aceptó quedarse.
788
00:54:23,608 --> 00:54:25,275
Por varias semanas, espero.
789
00:54:37,228 --> 00:54:38,606
El conde no es su primo.
790
00:54:38,952 --> 00:54:40,543
Pero sí es un especialista.
791
00:54:40,833 --> 00:54:42,898
Dios sabe qué vino a hacer
a esta casa.
792
00:54:43,099 --> 00:54:44,670
Pero... la firma... El nos ayudó.
793
00:54:45,315 --> 00:54:47,183
No. El sabía que no te dejaría firmar
794
00:54:47,219 --> 00:54:49,052
así que fingió ser nuestro aliado.
795
00:54:49,632 --> 00:54:51,778
Como una niña tonta
halagada por sus atenciones
796
00:54:52,038 --> 00:54:53,621
lo guié directo a Anne.
797
00:54:53,898 --> 00:54:55,264
¿Qué harán entonces?
798
00:54:57,978 --> 00:54:59,172
No nos quedaremos a ver.
799
00:54:59,811 --> 00:55:00,693
Partiremos.
800
00:55:03,961 --> 00:55:06,969
Y Laura, estoy segura que el conde
801
00:55:07,188 --> 00:55:09,387
es más peligroso que ninguno de ellos.
802
00:55:10,168 --> 00:55:12,427
Nunca le dejes saber lo que sentimos.
803
00:55:45,358 --> 00:55:46,518
¡Mrs. Rideout!
804
00:55:56,577 --> 00:55:57,870
¡Mrs. Rideout!
805
00:56:01,836 --> 00:56:05,143
Mrs. Rideout, necesito su
ayuda para enviar un telegrama.
806
00:56:07,764 --> 00:56:10,844
¡Margaret! ¿Dónde está Mrs. Rideout?
807
00:56:11,416 --> 00:56:12,563
Se ha ido, Miss.
808
00:56:13,056 --> 00:56:14,670
- ¿Ido? ¿Dónde?
- Se ha marchado.
809
00:56:14,925 --> 00:56:16,040
Verá, yo seré el ama de llaves.
810
00:56:17,556 --> 00:56:18,467
¡¿Tú?!
811
00:56:18,835 --> 00:56:21,023
Los otros empleados
han sido despedidos.
812
00:56:24,161 --> 00:56:25,920
El último se está yendo ahora.
813
00:56:31,496 --> 00:56:32,903
Aparte de Liza.
814
00:56:37,490 --> 00:56:39,605
¿Sólo están ustedes dos?
815
00:56:39,889 --> 00:56:40,949
Oh, sí, Miss.
816
00:56:41,206 --> 00:56:42,844
Sir Percival ha sido muy bondadoso.
817
00:56:43,483 --> 00:56:45,802
Luego de lo que pasó
con Mr. Hartright...
818
00:56:50,099 --> 00:56:51,389
Margaret Porcher está de su lado.
819
00:56:51,697 --> 00:56:53,050
Es su ama de llaves ahora.
820
00:56:53,248 --> 00:56:54,399
Es más que eso para él.
821
00:57:01,304 --> 00:57:02,142
No.
822
00:57:07,612 --> 00:57:09,135
Dudo que pueda hacerlo mejor.
823
00:57:13,496 --> 00:57:14,596
¡Al fin!
824
00:57:17,275 --> 00:57:20,348
¡Señoras! Les presento
a mi querida esposa
825
00:57:20,643 --> 00:57:23,266
que acaba de unírsenos.
826
00:57:24,442 --> 00:57:26,780
Estoy encantada de estar con ustedes.
827
00:57:41,992 --> 00:57:43,126
Están desalojando la casa.
828
00:57:43,400 --> 00:57:45,760
Está sucediendo tal como
Walter Hartright nos advirtió.
829
00:57:45,795 --> 00:57:48,119
Me suplicó que le creyera
y yo solo le di la espalda
830
00:57:48,329 --> 00:57:50,077
pero lo veo claro ahora.
831
00:57:50,820 --> 00:57:52,306
Era inocente, Marian.
832
00:57:52,876 --> 00:57:54,478
Lo convirtieron en su víctima.
833
00:57:55,548 --> 00:57:57,317
Partiremos tan pronto anochezca.
834
00:57:57,619 --> 00:57:58,916
La estación está
a media hora de camino.
835
00:57:59,137 --> 00:58:00,540
Si tomamos el último
tren estaremos seguras.
836
00:58:00,842 --> 00:58:04,174
Empaca lo que puedas, me uniré a
ti en el parque, después de la cena.
837
00:58:21,597 --> 00:58:22,547
No, gracias.
838
00:58:27,844 --> 00:58:29,309
Discúlpeme, señor.
839
00:58:35,222 --> 00:58:37,479
No sé cómo puedes con
tanta crema, Fosco.
840
00:58:38,199 --> 00:58:41,350
Sabe dulce, el sabor
inocente de mujeres y niños.
841
00:58:41,588 --> 00:58:43,557
Me gusta compartirlo con ellos.
842
00:58:43,844 --> 00:58:47,047
Otro lazo, queridas
señoras, entre ustedes y yo.
843
00:58:47,603 --> 00:58:49,399
Este clima está imposible.
844
00:58:50,827 --> 00:58:51,798
Debe estallar pronto.
845
00:58:52,701 --> 00:58:55,038
Estallará. Se lo he dicho.
846
00:58:55,925 --> 00:58:57,283
Pronto.
847
00:59:02,240 --> 00:59:04,920
Por las dudas, se han visto
cazadores en el parque, armados.
848
00:59:05,496 --> 00:59:07,981
He montado una guardia, pero
lo considero muy peligroso.
849
00:59:08,284 --> 00:59:09,968
Nadie debería alejarse
de la casa esta noche.
850
00:59:10,248 --> 00:59:11,471
¿Lo comprenden?
851
00:59:11,878 --> 00:59:13,249
El jardín, ¿es seguro?
852
00:59:14,467 --> 00:59:17,777
Sí. Si se quedan en él y no se alejan.
853
00:59:33,864 --> 00:59:34,641
Miss Fairlie...
854
00:59:34,835 --> 00:59:37,112
debo pedirle opinión en un
asunto de gran importancia.
855
00:59:37,318 --> 00:59:40,238
En verdad usted dirá si el honor
de mi país no está en juego.
856
00:59:40,351 --> 00:59:42,391
A menos que tenga
asuntos más urgentes...
857
00:59:42,427 --> 00:59:44,265
En ese caso la puedo acompañar.
858
00:59:44,961 --> 00:59:47,677
Verá, los ingleses
están siempre rivalizando
859
00:59:47,961 --> 00:59:49,871
con los italianos en la música.
860
00:59:50,313 --> 00:59:52,076
Lo siento, no sé nada de música.
861
00:59:52,251 --> 00:59:55,572
Pero estoy seguro han
olvidado a Rossini.
862
00:59:56,159 --> 01:00:00,162
Como un favor especial para
mí, ¿podría pedirle escuche esto
863
01:00:00,523 --> 01:00:04,840
y decirme si hay alguna
composición más sublime?
864
01:00:28,043 --> 01:00:29,533
No deseo interrumpir al conde
865
01:00:29,784 --> 01:00:32,639
pero no me siento bien
y saldré a tomar aire.
866
01:00:40,126 --> 01:00:41,445
¡El conde no me dejaba ir!
867
01:00:41,762 --> 01:00:43,331
Debemos apurarnos o el tren se irá.
868
01:00:43,525 --> 01:00:44,514
¿Pero y los cazadores y las armas?
869
01:00:44,777 --> 01:00:46,227
No hay ninguno. Fue para asustarnos.
870
01:00:52,826 --> 01:00:54,384
Espero no la veamos nunca más.
871
01:01:02,208 --> 01:01:03,593
El camino no puede estar lejos.
872
01:01:09,309 --> 01:01:10,532
Me temo que...
873
01:01:33,603 --> 01:01:34,681
Estoy segura no había cazadores.
874
01:01:35,052 --> 01:01:38,091
Si nos hubieran disparado
¿cómo lo hubieran llamado?
875
01:01:38,695 --> 01:01:39,911
¿Un accidente?
876
01:01:40,376 --> 01:01:41,978
Con la primera luz
iremos a los establos.
877
01:01:42,331 --> 01:01:44,560
Le diré al mozo que Sir
Percival lo necesita urgente
878
01:01:44,925 --> 01:01:46,478
y nos iremos solas.
879
01:01:47,574 --> 01:01:49,259
Cierra con llave esta noche.
880
01:01:50,844 --> 01:01:51,906
¡Quédate conmigo!
881
01:01:52,253 --> 01:01:54,606
No. ¡Debo saber lo que están haciendo!
882
01:02:24,065 --> 01:02:25,304
...diciendo acertijos...
883
01:02:25,666 --> 01:02:27,674
¿Está el juego
a la altura del jugador?
884
01:02:29,724 --> 01:02:34,164
...Sir Percival, estará muy
satisfecho de los resultados...
885
01:02:35,228 --> 01:02:36,972
Se ha llegado a la peor de
las crisis, como bien sabe.
886
01:02:37,300 --> 01:02:39,405
No pretendo eso y lo sabe.
887
01:03:46,605 --> 01:03:48,833
Ven a sentarte, estás
inquieto como un gato...
888
01:03:48,867 --> 01:03:51,248
Toma brandy con agua.
889
01:03:52,101 --> 01:03:53,702
Debe tener cuidado con Mrs. P.
890
01:03:54,307 --> 01:03:56,846
Solo agua y un poco de azúcar.
891
01:03:57,320 --> 01:03:59,568
Tendría que probarlo, mi
amigo. Un trago excelente.
892
01:04:00,992 --> 01:04:02,474
Un gran lío, ¿es a lo que se refiere?
893
01:04:02,849 --> 01:04:03,955
Ustedes, extranjeros,
son todos iguales.
894
01:04:07,539 --> 01:04:13,416
Está aquí al fin, la lluvia,
que lava nuestros pecados.
895
01:04:14,074 --> 01:04:17,887
Sir Percival, ¿cómo trataría
a una dama que se le opone?
896
01:04:18,527 --> 01:04:19,858
Derribándola.
897
01:04:19,947 --> 01:04:23,501
Sí, es una regla primitiva
elegida por las leyes más bajas.
898
01:04:23,954 --> 01:04:26,436
Una forma superior
niega esas suposiciones
899
01:04:26,472 --> 01:04:31,227
y nunca, bajo ninguna circunstancia,
aceptará una provocación.
900
01:04:31,490 --> 01:04:36,286
A pesar de mis advertencias
sigue olvidando este hecho crucial
901
01:04:36,322 --> 01:04:37,276
hacia la hermana de su esposa.
902
01:04:38,172 --> 01:04:39,853
Me contrató como especialista.
903
01:04:40,077 --> 01:04:41,655
¿Se quedará parado bajo la lluvia?
904
01:04:41,947 --> 01:04:45,355
Como especialista, le
digo a usted Sir Percival,
905
01:04:45,724 --> 01:04:48,536
bajo es dulce lluvia, que hay límites
906
01:04:48,811 --> 01:04:52,078
aún para los prejuicios
masculinos de su querido país.
907
01:04:52,431 --> 01:04:55,265
No podemos conservar a estas
mujeres aquí, indefinidamente.
908
01:04:55,543 --> 01:04:57,385
Por supuesto, pero...
¿Qué está pensando?
909
01:04:58,527 --> 01:05:01,782
Vi que la hermana de su esposa no
permitiría la firma de la escritura.
910
01:05:01,818 --> 01:05:04,556
Eso fue una ventaja para
atrapar a Anne Catherick.
911
01:05:04,556 --> 01:05:08,223
Sin la firma, tendremos que
hacer algo mucho más complicado
912
01:05:08,416 --> 01:05:10,020
e infinitamente más peligroso.
913
01:05:10,684 --> 01:05:11,632
¿Está listo para eso?
914
01:05:12,168 --> 01:05:13,431
Por supuesto.
915
01:05:14,679 --> 01:05:16,783
¿Cómo? ¡Maldición!
916
01:05:17,259 --> 01:05:18,338
Estoy en peligro también.
917
01:05:18,652 --> 01:05:20,646
Anna casi les cuenta a las mujeres
sobre el testamento que hizo mi padre.
918
01:05:21,525 --> 01:05:23,099
Debo encontrar el
lugar donde lo escondió.
919
01:05:23,418 --> 01:05:25,199
¿El testamento lo desheredará?
¿Por qué?
920
01:05:25,605 --> 01:05:28,936
- Creo que hay algo peor.
- Nunca debe ser expuesto.
921
01:05:29,157 --> 01:05:30,121
Ahora, a lo nuestro.
922
01:05:30,606 --> 01:05:32,875
Tendría que haber actuado antes
y más cruelmente contra mi esposa.
923
01:05:33,114 --> 01:05:33,952
Me ha restringido.
924
01:05:34,302 --> 01:05:35,699
Se me acaba el tiempo.
925
01:05:36,043 --> 01:05:37,708
Se lo preguntaré de nuevo, ¿cómo?
926
01:05:38,014 --> 01:05:39,615
Le diré "cómo".
927
01:05:40,255 --> 01:05:42,728
Primero, debemos separar
a las dos mujeres.
928
01:05:42,987 --> 01:05:44,103
¿Entiende eso Sir Percival?
929
01:05:44,349 --> 01:05:46,558
Las separará mañana en el desayuno.
930
01:05:46,918 --> 01:05:50,474
Luego, yo, Fosco, acudiré...
931
01:06:08,778 --> 01:06:10,362
¡Luz, traigan una luz!
¡Alguien está allí arriba!
932
01:06:10,824 --> 01:06:12,230
Tenemos que encontrarlos.
933
01:08:03,481 --> 01:08:06,697
Mañana en el desayuno. Mañana
en el desayuno. Mañana...
934
01:08:09,427 --> 01:08:13,826
Mañana en el desayuno.
Mañana en el desayuno.
935
01:08:31,292 --> 01:08:33,061
Al amanecer. Salir... al amanecer...
936
01:08:45,457 --> 01:08:48,253
Sin desayuno. No habrá
desayuno para el boticario.
937
01:08:55,512 --> 01:08:56,563
¡Oh, no!
938
01:09:06,574 --> 01:09:08,451
¡Laura! ¡Debo ver a Laura!
939
01:09:14,057 --> 01:09:15,063
¡No!
940
01:09:21,225 --> 01:09:22,914
- ¡Déjenla!
- ¡Sáquenlo de aquí!
941
01:09:28,109 --> 01:09:29,278
¡No!
942
01:10:10,525 --> 01:10:14,055
Solo un sueño. Querido
Dios. Solo un sueño.
943
01:10:15,899 --> 01:10:17,354
Este no es mi cuarto.
944
01:10:18,261 --> 01:10:19,895
¿Por qué me han cambiado?
945
01:10:24,634 --> 01:10:26,311
Has tenido fiebre, Marian.
946
01:10:27,704 --> 01:10:30,505
El doctor lo aconsejó, simplemente,
por el riesgo de infección.
947
01:10:31,712 --> 01:10:34,685
Mr. Gilmore.
Gracias al Cielo ha venido.
948
01:10:35,220 --> 01:10:36,836
Claro que he venido.
949
01:10:38,341 --> 01:10:41,401
Quería asegurarme de
ser el primero en verte.
950
01:10:42,240 --> 01:10:43,345
¿Por qué?
951
01:10:44,136 --> 01:10:44,996
¿Dónde está Laura?
952
01:10:47,630 --> 01:10:50,322
Tuvieron que derribar
la puerta para ayudarte.
953
01:10:50,551 --> 01:10:52,963
El doctor dice que
estás más fuerte ahora.
954
01:10:54,472 --> 01:10:56,577
Tengo que pedirte que
seas valiente, Marian.
955
01:10:58,529 --> 01:11:00,431
Tengo malas noticias.
956
01:11:01,354 --> 01:11:05,519
Te lo dijeron antes pero
nadie sabía si entendías.
957
01:11:06,193 --> 01:11:07,445
Decirme, ¿qué?
958
01:11:10,997 --> 01:11:12,777
Hubo un accidente.
959
01:11:14,229 --> 01:11:17,037
Laura... está muerta.
960
01:11:18,505 --> 01:11:20,230
Cayó de la torre.
961
01:11:23,829 --> 01:11:25,634
La han asesinado, entonces.
962
01:11:34,787 --> 01:11:36,193
Por favor, Marian.
963
01:11:36,500 --> 01:11:38,188
Todavía no estás restablecida.
964
01:11:38,337 --> 01:11:40,207
Usted no entiende. Sé lo que pasó.
965
01:11:40,386 --> 01:11:41,520
Los escuché planeándolo.
966
01:11:41,627 --> 01:11:43,152
Glyde y Fosco la drogaron
y la mataron.
967
01:11:43,261 --> 01:11:44,979
Glyde no tuvo que ver con su muerte.
968
01:11:45,167 --> 01:11:48,835
La mente de Laura sucumbió a
la profecía de Anne Catherick.
969
01:11:49,163 --> 01:11:50,920
- Hay testigos.
- ¿Quiénes?
970
01:11:51,211 --> 01:11:53,255
Un respetable doctor que conozco
971
01:11:53,368 --> 01:11:55,058
y el que estuvo atendiendo tu fiebre.
972
01:11:55,195 --> 01:11:57,435
Estaba con Glyde y Fosco cuando cayó.
973
01:11:57,813 --> 01:11:59,105
No hay diferencia.
974
01:11:59,336 --> 01:12:01,199
Liza y Margaret Porcher
pueden haberlo hecho.
975
01:12:01,302 --> 01:12:02,898
Glyde usó a Margaret contra Hartright
976
01:12:03,006 --> 01:12:04,625
y le ha pagado para matar a Laura.
977
01:12:04,796 --> 01:12:06,288
¡Esto es una locura, Marian!
978
01:12:06,417 --> 01:12:07,792
¡A quién más involucrarás!
979
01:12:08,016 --> 01:12:09,539
¿Al mozo, al de los establos?
980
01:12:09,761 --> 01:12:10,999
¿Al mismo doctor?
981
01:12:11,185 --> 01:12:12,800
No hay la más mínima
prueba de estas acusaciones.
982
01:12:12,976 --> 01:12:14,435
No escucharé más. ¿Me entiendes?
983
01:12:14,780 --> 01:12:16,735
¡Estaban todos unidos
en contra nuestra!
984
01:12:17,832 --> 01:12:19,516
Hay un secreto oculto.
985
01:12:20,261 --> 01:12:22,906
Un testamento que
desheredará a Sir Percival.
986
01:12:23,211 --> 01:12:24,748
No escucharé más, Marian.
987
01:12:25,479 --> 01:12:29,064
Glyde tendrá el derecho de
tomar acciones legales contra ti.
988
01:12:30,863 --> 01:12:32,026
Por favor.
989
01:12:32,800 --> 01:12:34,208
Baja conmigo.
990
01:12:35,244 --> 01:12:36,556
Por Laura.
991
01:12:48,587 --> 01:12:50,025
De su chal.
992
01:12:53,899 --> 01:12:56,310
Es del chal de Laura.
993
01:13:07,655 --> 01:13:09,273
No quise ir al funeral.
994
01:13:09,804 --> 01:13:11,301
Dije que estaba enferma.
995
01:13:12,720 --> 01:13:15,765
Pasaron semanas antes
de poder ver su tumba.
996
01:13:32,957 --> 01:13:38,029
Te prometo, Laura, no
importa lo que cueste...
997
01:13:47,060 --> 01:13:48,349
Así es que dejé Limmeridge
998
01:13:49,025 --> 01:13:51,141
el lugar de mis recuerdos más felices
999
01:13:51,713 --> 01:13:54,189
tan rápidamente como uno
abandona el desierto que quema
1000
01:13:55,251 --> 01:13:57,137
con un solo pensamiento en mi corazón
1001
01:13:57,810 --> 01:13:59,949
la promesa que hice en su tumba
1002
01:14:00,578 --> 01:14:02,899
me impulsa a una nueva vida.
1003
01:14:03,238 --> 01:14:05,573
Como te dije, Fosco se alegra
que te reúnas con ellos.
1004
01:14:05,846 --> 01:14:07,935
Pero no puedo entender
por qué quieres ir.
1005
01:14:08,761 --> 01:14:10,271
Quizás los juzgué mal.
1006
01:14:10,618 --> 01:14:12,698
Creo que un cambio me hará bien.
1007
01:14:12,978 --> 01:14:14,306
¿Tiene noticias de Anne Catherick?
1008
01:14:14,548 --> 01:14:15,942
Como pensamos,
está en un asilo privado
1009
01:14:16,173 --> 01:14:17,529
es imposible descubrir dónde.
1010
01:14:17,828 --> 01:14:19,502
Mrs. Catherick se ha ido
al extranjero.
1011
01:14:20,948 --> 01:14:22,589
No hay mucho más que pueda hacer.
1012
01:15:08,925 --> 01:15:10,219
Mi querida Miss Fairlie.
1013
01:15:11,057 --> 01:15:15,073
Le ofrezco mis más
profundas condolencias.
1014
01:15:16,402 --> 01:15:19,113
Estamos encantados de que
decidiera acompañarnos.
1015
01:15:19,621 --> 01:15:21,028
¿Le gustó el hotel?
1016
01:15:21,398 --> 01:15:22,472
Sí, mucho.
1017
01:15:23,109 --> 01:15:24,859
¿Podemos empezar la visita?
1018
01:15:25,399 --> 01:15:27,069
Hace mucho que espero ver el museo.
1019
01:15:37,704 --> 01:15:40,957
¡Qué regalos se han
dejado para los muertos!
1020
01:15:42,599 --> 01:15:44,764
¿Cree en fantasmas, Miss Fairlie?
1021
01:15:45,697 --> 01:15:49,494
Si así fuera, conde, estamos en el
lugar más embrujado de Inglaterra.
1022
01:15:52,864 --> 01:15:56,536
Hace tanto de la
última vez que hablamos.
1023
01:15:57,868 --> 01:16:00,464
Todavía recuerdo ese
maravilloso atardecer.
1024
01:16:01,158 --> 01:16:03,054
Este salón no me gusta, conde.
1025
01:16:04,896 --> 01:16:06,207
Seguiré hacia el de los tesoros.
1026
01:16:06,805 --> 01:16:08,173
Por supuesto, querida.
1027
01:16:18,801 --> 01:16:20,287
Recuerdo el atardecer.
1028
01:16:21,787 --> 01:16:25,286
Y a menudo reflexiono que tenía razón.
1029
01:16:26,197 --> 01:16:27,193
¿Razón?
1030
01:16:27,194 --> 01:16:30,287
El corazón no está hecho
para la mañana.
1031
01:16:31,578 --> 01:16:34,381
Creo que me llevaré su carruaje
de vuelta si no tiene objeción.
1032
01:16:34,417 --> 01:16:36,585
Me siento un poco cansada.
1033
01:16:36,619 --> 01:16:39,255
No desearía interrumpir
la visita de Mme. Fosco.
1034
01:16:40,039 --> 01:16:41,229
Por supuesto.
1035
01:16:41,229 --> 01:16:43,755
El carruaje la llevará
segura de vuelta al hotel.
1036
01:16:44,113 --> 01:16:47,409
Ansío seguir conversando
con usted en la cena.
1037
01:16:58,159 --> 01:17:01,965
Soy Miss Fairlie. Acompaño
al matrimonio Fosco.
1038
01:17:02,511 --> 01:17:05,487
Están fuera de momento, pero
parece que una de mis prendas
1039
01:17:05,801 --> 01:17:08,822
se envió a su suite por
error. Me gustaría recuperarla.
1040
01:17:16,064 --> 01:17:17,483
Habitación 11, Miss.
1041
01:17:18,774 --> 01:17:19,801
Gracias.
1042
01:18:05,829 --> 01:18:06,824
¡Miss Fairlie!
1043
01:18:07,640 --> 01:18:10,186
Lo siento, mi capa no
estaba con mi equipaje.
1044
01:18:10,831 --> 01:18:12,798
Aparentemente la
trajeron aquí por error.
1045
01:18:13,436 --> 01:18:16,039
¡Ah! La ha recuperado.
1046
01:18:16,603 --> 01:18:17,533
Bien.
1047
01:18:19,690 --> 01:18:22,699
Seguí su ejemplo, el
museo es muy cansador.
1048
01:18:23,606 --> 01:18:28,386
Ahora que está aquí, le gustaría
tomar un refresco, sólo unos momentos.
1049
01:18:34,814 --> 01:18:39,214
Creo que todos necesitaremos
un refresco, ¿no?
1050
01:18:48,856 --> 01:18:52,569
¿Ve, Miss Fairlie? Mis ratones
no han comido por un tiempo.
1051
01:18:52,935 --> 01:18:54,648
Han sido privados de su comida.
1052
01:18:54,649 --> 01:18:57,257
Y como no conocen otra moralidad
1053
01:18:58,296 --> 01:19:00,719
la comida es su única noción
de virtud.
1054
01:19:01,664 --> 01:19:04,940
Otra noción de virtud es también Fosco
1055
01:19:05,210 --> 01:19:06,911
pero yo soy un hombre malo
1056
01:19:07,176 --> 01:19:09,792
que dice lo que otros solo piensan.
1057
01:19:11,181 --> 01:19:13,663
¿Y cuál es su noción
de virtud, Miss Fairlie?
1058
01:19:14,244 --> 01:19:16,663
Supongo que la misma noción de bondad.
1059
01:19:16,698 --> 01:19:19,047
Excelente, Miss Fairlie, excelente.
1060
01:19:19,082 --> 01:19:24,606
Aquí está mi noción de
bondad, Tintura de Láudano.
1061
01:19:24,969 --> 01:19:26,992
Muchos encuentran que les
ayuda en su temperamento.
1062
01:19:27,027 --> 01:19:31,681
Y desde que su noción de bondad
evidentemente abarca mentir
1063
01:19:31,716 --> 01:19:35,912
robar llaves,
saquear cuartos de hotel,
1064
01:19:35,947 --> 01:19:40,293
y destruir su propiedad en
busca de evidencia contra ellos
1065
01:19:40,328 --> 01:19:44,640
estoy seguro se puede extender
hasta incluir... láudano.
1066
01:19:46,050 --> 01:19:48,018
¡Que es lo que estaba buscando!
1067
01:19:53,037 --> 01:19:55,972
Como pensé, esta mujer aquí
estaba intentando robarme.
1068
01:19:56,007 --> 01:19:58,635
Apesta a láudano. Que reúna sus
cosas y arrójenla a la calle.
1069
01:20:00,570 --> 01:20:02,087
¡Ha habido un homicidio!
1070
01:20:02,533 --> 01:20:04,573
¡Mi hermana fue asesinada
por su esposo!
1071
01:20:36,131 --> 01:20:40,332
¿Lo ve Miss Fairlie? Si
me ataca, debo defenderme.
1072
01:20:40,368 --> 01:20:42,572
Me temo que cuando su tío sepa de esto
1073
01:20:42,606 --> 01:20:43,814
usted será rechazada.
1074
01:20:44,110 --> 01:20:46,623
Mentirosa, ladrona, traidora
de la hospitalidad...
1075
01:20:46,658 --> 01:20:48,492
una perdida.
1076
01:20:48,769 --> 01:20:49,769
¿Piensa que me importa?
1077
01:20:50,489 --> 01:20:53,488
Solo quiero hacerle daño
a usted y los de su tipo.
1078
01:20:54,355 --> 01:20:56,588
Y cometeré cualquier
crimen para lograrlo.
1079
01:20:57,063 --> 01:20:58,237
¡Oh, corrupción!
1080
01:20:58,442 --> 01:21:00,756
Cuando comienza es una
cosa maravillosa, ¿o no?
1081
01:21:01,063 --> 01:21:05,145
Este es solo el principio, Miss
Fairlie. No hay vuelta atrás.
1082
01:21:06,278 --> 01:21:09,967
No siento nada más que la afinidad
1083
01:21:10,371 --> 01:21:12,538
de un maestro por su alumno.
1084
01:21:20,417 --> 01:21:21,438
¡Coche!
1085
01:21:37,050 --> 01:21:39,125
¿Te das cuenta el
escándalo que hubiera sido?
1086
01:21:39,731 --> 01:21:43,414
Salvajes acusaciones que podrían
dar pie a acciones legales.
1087
01:21:43,449 --> 01:21:47,097
Tu tío está muy contrariado. No
quiere que vuelvas a Limmeridge.
1088
01:21:48,262 --> 01:21:49,837
En estas circunstancias,
lo he convencido
1089
01:21:50,149 --> 01:21:51,469
que te permita tener
una pequeña asignación
1090
01:21:51,748 --> 01:21:54,201
suficientes para un cuarto en
Londres pero bajo una condición,
1091
01:21:55,226 --> 01:21:58,206
que no te acerques a Limmeridge,
ni siquiera a la iglesia.
1092
01:21:58,484 --> 01:21:59,295
¿Pero por qué?
1093
01:22:00,164 --> 01:22:02,815
¿No me permite siquiera visitar
la tumba de mi propia hermana?
1094
01:22:03,177 --> 01:22:05,622
Lo siento Marian, pero
debo hacerte cumplir.
1095
01:22:05,880 --> 01:22:07,872
La alternativa
es completa destitución.
1096
01:22:43,943 --> 01:22:45,521
- ¿Cuánto?
- Diez guineas.
1097
01:22:51,846 --> 01:22:53,412
Disculpe, tengo que irme.
1098
01:22:54,804 --> 01:22:56,685
¿Dónde va? ¡Hey!
1099
01:23:00,556 --> 01:23:02,399
Su oferta por un retrato es generosa.
1100
01:23:03,176 --> 01:23:04,911
Pero este lugar no es nada apropiado.
1101
01:23:05,703 --> 01:23:08,267
¿Por qué no pedirle a algún
artista de su posición?
1102
01:23:09,447 --> 01:23:13,105
Porque, Mr. Hartright,
deseaba verlo a usted.
1103
01:23:19,090 --> 01:23:21,886
Tenemos el poder de vengarla,
no dejar que nadie olvide.
1104
01:23:22,542 --> 01:23:23,646
¿Olvidar?
1105
01:23:24,171 --> 01:23:26,636
Pienso en ella a cada
momento, de cada hora.
1106
01:23:27,011 --> 01:23:29,884
Sí, me gustaría olvidar que le fallé.
1107
01:23:30,243 --> 01:23:31,756
¡No tenía elección!
1108
01:23:32,335 --> 01:23:34,099
Así me dije cuando las dejé.
1109
01:23:34,699 --> 01:23:36,630
Que los criminales serían atrapados.
1110
01:23:36,974 --> 01:23:38,970
Y ella me buscaría.
1111
01:23:39,613 --> 01:23:41,307
¿Qué mentira atroz!
1112
01:23:41,694 --> 01:23:43,939
¡Abandoné a la única mujer que amé
1113
01:23:44,179 --> 01:23:45,228
y la dejé morir!
1114
01:23:45,229 --> 01:23:46,347
No, no hizo eso.
1115
01:23:46,770 --> 01:23:49,310
Recuerdo bien como luchó aún
después que lo destruyeron.
1116
01:23:50,698 --> 01:23:52,173
Laura lo recordaba también.
1117
01:23:53,337 --> 01:23:55,233
Hablaba de usted a menudo, al final.
1118
01:23:57,518 --> 01:23:59,137
Soy tan culpable como usted.
1119
01:24:00,378 --> 01:24:01,971
Le aconsejé que lo olvidara.
1120
01:24:04,154 --> 01:24:05,987
Si es así, fue un plan perfecto.
1121
01:24:07,761 --> 01:24:09,826
No encontrará evidencias
en contra de estos hombres.
1122
01:24:10,912 --> 01:24:13,631
El láudano que vio no prueba nada.
1123
01:24:13,667 --> 01:24:14,823
¿Acaso no lo ve?
1124
01:24:15,140 --> 01:24:19,435
Lo usaron. Una vez débil, Margaret
pudo forzarla a subir la torre.
1125
01:24:20,740 --> 01:24:21,962
No puedo continuar yo sola.
1126
01:24:22,881 --> 01:24:27,130
Como mujer es difícil viajar
sola, pero tengo un poco de dinero.
1127
01:24:28,867 --> 01:24:30,177
¿Me ayudará?
1128
01:24:35,617 --> 01:24:38,882
Sí. Haré cualquier cosa.
1129
01:24:40,845 --> 01:24:41,858
¿Dónde podemos comenzar?
1130
01:24:43,030 --> 01:24:46,903
Con las mujeres. No puede
ser difícil hallarlas.
1131
01:24:47,921 --> 01:24:49,697
Si vamos los dos juntos, como iguales
1132
01:24:49,980 --> 01:24:52,019
podremos herir a
aquellos que nos hirieron.
1133
01:24:53,206 --> 01:24:54,590
Ha cambiado.
1134
01:24:55,190 --> 01:24:56,599
¿Se imagina lo que pensará la gente?
1135
01:24:57,033 --> 01:24:58,414
Que piensen lo que quieran.
1136
01:24:59,331 --> 01:25:01,136
No podemos volver a tales escrúpulos.
1137
01:25:02,395 --> 01:25:05,710
Nos quitaron todo lo que
teníamos. Pero somos libres.
1138
01:25:07,024 --> 01:25:09,122
Quiero usar eso contra ellos.
1139
01:25:23,979 --> 01:25:26,197
Dígale a su señora que
Miss Fairlie está aquí
1140
01:25:26,515 --> 01:25:28,668
con un mensaje de Sir Percival Glyde.
1141
01:25:56,057 --> 01:25:57,930
¿Sí, Miss? La vi desde la ventana.
1142
01:25:58,402 --> 01:26:00,646
¿Qué es lo que desea?
¿Hay alguien con usted?
1143
01:26:00,993 --> 01:26:02,626
Sí, hay alguien conmigo, Margaret.
1144
01:26:02,993 --> 01:26:04,349
Quizás lo recuerdes.
1145
01:26:07,466 --> 01:26:08,596
Hola Margaret.
1146
01:26:10,368 --> 01:26:11,799
¿Por qué? ¿Por qué lo ha traído?
1147
01:26:12,335 --> 01:26:14,702
Lo he traído porque sé
que lo acusó falsamente.
1148
01:26:15,296 --> 01:26:17,521
Y tuvo parte en el
asesinato de mi hermana.
1149
01:26:18,150 --> 01:26:21,047
Sería mejor que nos dijera
cuál exactamente fue su parte.
1150
01:26:24,257 --> 01:26:25,695
En otras palabras, no sabe nada.
1151
01:26:27,778 --> 01:26:29,900
Está haciendo falsas acusaciones.
1152
01:26:30,788 --> 01:26:33,228
Y puedo hacer que mi sirviente
los arroje a la calle.
1153
01:26:33,262 --> 01:26:35,652
Sí, "mi" sirviente, Miss.
1154
01:26:35,686 --> 01:26:39,411
Soy dueña de esta casa ahora.
Ya no soy ama de llaves.
1155
01:26:39,445 --> 01:26:42,253
Y no necesito ser acosada
por gente como usted.
1156
01:26:42,288 --> 01:26:44,114
Glyde le compró esta casa, ¿verdad?
1157
01:26:44,744 --> 01:26:45,818
¿Y qué si lo hizo?
1158
01:26:46,739 --> 01:26:50,041
Ningún amo que conozca se negaría
a pagar por un buen servicio.
1159
01:26:50,832 --> 01:26:52,350
Pero ¿qué tipo de servicio?
1160
01:26:53,216 --> 01:26:55,317
Déjenme decirles algo...
1161
01:26:55,353 --> 01:26:57,627
hasta el clérigo me saluda aquí.
1162
01:26:58,779 --> 01:27:01,264
Ni siquiera Glyde esperaba eso.
1163
01:27:01,936 --> 01:27:03,805
Soy una mujer respetable.
1164
01:27:04,231 --> 01:27:05,801
¡Pero yo no soy un hombre respetable!
1165
01:27:06,440 --> 01:27:08,260
¡Y debo agradecérselo a usted!
1166
01:27:08,958 --> 01:27:11,332
Sus mentiras le compraron todo esto.
1167
01:27:11,738 --> 01:27:13,427
Y otros lo pagaron muy caro.
1168
01:27:13,671 --> 01:27:15,090
No tengo nada más que decirles.
1169
01:27:17,543 --> 01:27:19,771
¿Están viajando juntos?
1170
01:27:20,775 --> 01:27:21,885
¿Se han casado?
1171
01:27:22,889 --> 01:27:24,190
No, no lo están, ¿verdad?
1172
01:27:25,319 --> 01:27:26,557
Ahora, váyanse.
1173
01:27:30,007 --> 01:27:31,204
No nos detendremos.
1174
01:27:31,547 --> 01:27:33,425
Queremos encontrar a Anne Catherick.
1175
01:27:33,881 --> 01:27:34,833
No pueden.
1176
01:27:35,811 --> 01:27:36,818
¿Por qué no?
1177
01:27:37,376 --> 01:27:38,426
¿Qué es lo que la asusta?
1178
01:27:38,712 --> 01:27:40,259
Solo digo que no la encontrarán.
1179
01:27:41,250 --> 01:27:42,706
Saben el estado en
el que se la llevaron.
1180
01:27:42,944 --> 01:27:44,829
Sus ropas estaban tan sucias
que tuve que quemarlas.
1181
01:27:45,296 --> 01:27:46,922
Dejen a la pobre mujer en paz.
1182
01:27:47,694 --> 01:27:49,050
Y déjenme a mí también en paz.
1183
01:27:49,356 --> 01:27:51,271
No dejaremos nada en paz.
1184
01:27:52,277 --> 01:27:53,980
Y no me importa
lo que tenga que hacer.
1185
01:28:29,212 --> 01:28:31,802
No encuentro nada
físicamente mal, Miss Fairlie.
1186
01:28:32,018 --> 01:28:34,448
Me parece que los síntomas
que describe
1187
01:28:34,692 --> 01:28:39,202
pertenecen a una afección
al sistema nervioso.
1188
01:28:39,867 --> 01:28:41,231
Estoy seguro que no volverán.
1189
01:28:41,971 --> 01:28:43,573
Puede vestirse.
1190
01:28:44,337 --> 01:28:47,443
¿Dr. Kidson? También quería
preguntarle sobre una paciente
1191
01:28:47,511 --> 01:28:50,883
con la que usted estuvo
involucrado al enviarla a un asilo.
1192
01:28:52,047 --> 01:28:53,942
Una Miss Anne Catherick.
1193
01:28:53,976 --> 01:28:57,747
¿Anne Catherick? Sí, es cierto.
1194
01:28:58,230 --> 01:28:59,635
Quiero saber dónde está.
1195
01:28:59,670 --> 01:29:01,377
Me temo que eso es
imposible, Miss Fairlie.
1196
01:29:01,606 --> 01:29:04,332
Usted sabe que esos asuntos
son altamente confidenciales.
1197
01:29:04,367 --> 01:29:07,547
Ahora, por favor, ¿podría vestirse?
1198
01:29:08,784 --> 01:29:10,615
Me temo que debo saberlo.
1199
01:29:11,301 --> 01:29:12,818
Encuentro ese tono un poco ofensivo.
1200
01:29:12,853 --> 01:29:14,335
Le he dicho que no puedo ayudarla.
1201
01:29:14,908 --> 01:29:18,101
Tengo otros pacientes que
ver. Tengo muy poco tiempo.
1202
01:29:18,136 --> 01:29:20,229
Tiene razón. Tiene muy poco tiempo.
1203
01:29:20,264 --> 01:29:21,507
Y si usted atraviesa esa puerta
1204
01:29:21,769 --> 01:29:23,190
- empezaré a gritar.
- ¿Qué?
1205
01:29:23,625 --> 01:29:25,953
Correré a la sala de espera
y diré que me hizo cosas
1206
01:29:25,988 --> 01:29:27,135
de lo más repugnantes.
1207
01:29:27,171 --> 01:29:28,432
¡Cómo se atreve!
1208
01:29:28,466 --> 01:29:29,923
¡Lo juraré!
1209
01:29:30,809 --> 01:29:32,333
¿Piensan que le creerán
a usted contra mí?
1210
01:29:32,747 --> 01:29:34,908
Me arriesgaré, Dr.
Kidson. ¿Lo hará usted?
1211
01:29:35,439 --> 01:29:36,644
Le aseguro habrá un escándalo.
1212
01:29:37,993 --> 01:29:39,359
No tendré nada que ver con usted
1213
01:29:40,096 --> 01:29:41,701
o con este tipo de chantaje.
1214
01:29:42,057 --> 01:29:43,792
Un rápido examen
médico pronto revelaría-
1215
01:29:43,827 --> 01:29:44,894
Su cabello sobre mí.
1216
01:29:45,599 --> 01:29:48,073
Lo tomé de su cepillo
cuando me quité la ropa.
1217
01:29:49,092 --> 01:29:51,671
También haré una declaración
pública a su próximo paciente
1218
01:29:52,140 --> 01:29:54,594
quien es creo, la Duquesa de Norfolk.
1219
01:29:56,565 --> 01:29:59,846
Si se niega, lo heriré,
quizás lo destruya.
1220
01:30:00,882 --> 01:30:03,344
Y no quiero nada más que
información que me concierne.
1221
01:30:03,645 --> 01:30:05,790
Nadie necesita saber
que usted la proveyó.
1222
01:30:10,806 --> 01:30:12,586
Por favor, vístase.
1223
01:30:13,447 --> 01:30:16,146
Le diré lo que quiere
saber y espero le satisfaga.
1224
01:30:18,435 --> 01:30:20,356
Quiero saber su historia.
1225
01:30:21,345 --> 01:30:23,314
Y donde se encuentra ahora.
1226
01:30:26,149 --> 01:30:27,165
La trasladaron.
1227
01:30:28,032 --> 01:30:30,320
A un asilo mucho más seguro.
1228
01:30:30,322 --> 01:30:32,739
No la volví a ver desde su captura
1229
01:30:33,030 --> 01:30:35,091
pero le diré
que no le es útil a nadie.
1230
01:30:36,104 --> 01:30:37,962
Lo poco que le quedaba
de su mente se ha ido.
1231
01:30:40,474 --> 01:30:41,987
¿Su nombre es Fairlie?
1232
01:30:42,259 --> 01:30:45,302
¿Está emparentada con Phillip
Fairlie de Limmeridge House?
1233
01:30:46,841 --> 01:30:47,655
Era mi padre.
1234
01:30:48,164 --> 01:30:48,952
¡Ah!
1235
01:30:49,488 --> 01:30:51,471
¿Sabía usted que la madre
de Anne, Jane Catherick
1236
01:30:51,744 --> 01:30:53,952
solía trabajar en Limmeridge
cuando usted era pequeña?
1237
01:30:53,953 --> 01:30:55,527
Es posible.
1238
01:30:56,101 --> 01:30:58,198
Concibió fuera del matrimonio.
1239
01:30:58,557 --> 01:31:00,743
Luego, para evitar la vergüenza,
le encontraron otro trabajo.
1240
01:31:01,137 --> 01:31:02,533
Fue su padre, tengo
entendido, el que la ayudó.
1241
01:31:02,983 --> 01:31:06,791
Lejos, en casa de unos amigos.
1242
01:31:07,243 --> 01:31:09,154
Esa es la historia
del nacimiento de Anne.
1243
01:31:10,188 --> 01:31:15,815
Cuando tenía doce años vino
a verme moralmente degradada.
1244
01:31:17,329 --> 01:31:18,858
Fuera de control.
1245
01:31:19,849 --> 01:31:20,774
¿Por qué?
1246
01:31:21,631 --> 01:31:23,084
No lo sé.
1247
01:31:23,085 --> 01:31:25,072
Me ocultaron muchas cosas.
1248
01:31:25,655 --> 01:31:29,118
Era obvio que alguien les
pagaba por su silencio.
1249
01:31:30,336 --> 01:31:33,659
Pero Anne me confió algo,
solo a mí, a nadie más
1250
01:31:34,202 --> 01:31:35,547
que me resultó extraño.
1251
01:31:35,997 --> 01:31:38,229
Había dejado algo...
1252
01:31:39,662 --> 01:31:42,051
Un rizo de su cabello,
en la tumba de su padre.
1253
01:31:42,988 --> 01:31:44,417
¿Por qué haría eso?
1254
01:31:45,425 --> 01:31:46,738
No me lo imagino.
1255
01:31:47,989 --> 01:31:48,944
¿No?
1256
01:31:50,399 --> 01:31:53,333
Me pareció que las Catherick
eran usadas
1257
01:31:54,079 --> 01:31:56,936
como algún tipo de "recurso físico. "
1258
01:31:59,488 --> 01:32:00,401
¿A qué se refiere?
1259
01:32:00,654 --> 01:32:02,728
Que su padre estuvo involucrado.
1260
01:32:04,748 --> 01:32:06,920
El resto deberá resolverlo usted.
1261
01:32:08,618 --> 01:32:10,784
Le agradeceré que se marche
y no vuelva.
1262
01:32:12,064 --> 01:32:13,981
Sin la protección de su clase
1263
01:32:15,327 --> 01:32:17,333
seguramente terminó en la calle.
1264
01:32:18,332 --> 01:32:19,739
Probablemente en la alcantarilla.
1265
01:32:29,467 --> 01:32:32,050
¿Piensas que Anne es hija de mi padre?
1266
01:32:33,350 --> 01:32:34,556
Quizás nunca lo sabremos.
1267
01:32:35,317 --> 01:32:38,708
Pero si lo es, tu padre no hizo
más mal que cualquier hombre.
1268
01:32:39,429 --> 01:32:42,161
No debemos confundir su pecado
con lo que se le hizo a Laura.
1269
01:32:43,409 --> 01:32:45,086
Es que era mi padre.
1270
01:32:46,427 --> 01:32:48,731
Quizás comenzó la cadena
de utilizar a las personas
1271
01:32:48,975 --> 01:32:51,347
para lo que quería y
estoy donde termina.
1272
01:32:52,753 --> 01:32:54,086
Me digo a mí misma...
1273
01:32:54,445 --> 01:32:57,108
si actué mal fue por Laura.
1274
01:32:58,979 --> 01:33:01,237
Ahora veo que está en mi sangre.
1275
01:33:01,442 --> 01:33:02,876
¡Eso no es verdad!
1276
01:33:03,533 --> 01:33:05,498
Es la verdad.
1277
01:33:06,613 --> 01:33:09,061
Y el conde lo reconoció.
1278
01:33:11,135 --> 01:33:13,676
No puedo continuar.
1279
01:33:13,720 --> 01:33:15,036
¡Escúcheme!
1280
01:33:15,720 --> 01:33:18,436
No hice nada por usted o
su hermana cuando importaba
1281
01:33:18,470 --> 01:33:20,012
pero escúcheme ahora por ella.
1282
01:33:20,670 --> 01:33:23,194
Si habla así, les deja ganar.
1283
01:33:24,382 --> 01:33:25,694
No se rendirá.
1284
01:33:25,989 --> 01:33:27,126
Ni yo.
1285
01:33:28,203 --> 01:33:29,437
Somos dos ahora.
1286
01:33:30,496 --> 01:33:32,534
Iremos con Gilmore, juntos.
1287
01:33:32,863 --> 01:33:34,076
No nos escuchará.
1288
01:33:34,327 --> 01:33:35,342
Debe hacerlo.
1289
01:33:38,243 --> 01:33:40,869
Laura así lo hubiera querido.
1290
01:33:45,179 --> 01:33:46,304
Bien.
1291
01:33:48,828 --> 01:33:50,728
Pero primero debemos ayudar a Anne.
1292
01:33:52,293 --> 01:33:53,492
Su mente puede haberse dañado.
1293
01:33:54,726 --> 01:33:57,773
Si fracasamos con Laura,
no fracasaremos con ella.
1294
01:34:01,868 --> 01:34:04,518
Especialmente, si es mi hermana.
1295
01:34:08,173 --> 01:34:09,810
ASILO TREGYLLIS
1296
01:34:14,911 --> 01:34:18,657
Decía en su carta que
son amigos de la familia.
1297
01:34:19,015 --> 01:34:20,156
Tenemos negocios en Falmouth
1298
01:34:20,506 --> 01:34:22,619
y Sir Percival Glyde
nos pidió la visitáramos.
1299
01:34:23,481 --> 01:34:26,792
Si, por supuesto. Sir
Percival la trajo aquí en Junio
1300
01:34:27,601 --> 01:34:28,841
Ha sido muy bueno para ella.
1301
01:34:29,039 --> 01:34:30,957
Algunos lo son, otros no.
1302
01:34:32,300 --> 01:34:34,512
Este lugar es mucho mejor
que un asilo público, señor.
1303
01:34:34,820 --> 01:34:37,311
Es, como usted sabe, solo
para los que pueden pagarlo.
1304
01:34:37,854 --> 01:34:39,805
Anne Catherick no ha
sido problema, como verá.
1305
01:34:40,314 --> 01:34:41,345
Dócil como un corderito.
1306
01:34:41,592 --> 01:34:44,242
Parte por lo que toma
por sus delirios.
1307
01:34:45,070 --> 01:34:46,247
Láudano, señor.
1308
01:34:46,838 --> 01:34:47,979
¿Tiene muchos visitantes?
1309
01:34:47,980 --> 01:34:49,976
Le diría que no, señor.
Le diría que no.
1310
01:34:50,662 --> 01:34:53,649
Ha estado aquí bastante tiempo,
y casi nadie la ha visto.
1311
01:34:54,032 --> 01:34:55,530
No es que sea de mi incumbencia.
1312
01:34:55,804 --> 01:34:58,215
Su doctor la visita
y hace lo que puede.
1313
01:34:58,411 --> 01:35:00,796
Pero vienen aquí no a curarse...
1314
01:35:01,666 --> 01:35:03,390
...no realmente a curarse...
1315
01:35:18,418 --> 01:35:21,340
¡Oh! Acabo de recordar, Sir Percival
ha dejado un mensaje para usted.
1316
01:35:22,045 --> 01:35:22,902
¿Para mí, señor?
1317
01:35:23,652 --> 01:35:24,872
Quería saber si había oído
1318
01:35:25,158 --> 01:35:26,903
de Mrs. Catherick, la madre de Anne.
1319
01:35:27,140 --> 01:35:29,290
No, señor, no he sabido nada de ella.
1320
01:35:29,740 --> 01:35:31,887
¿Y Sir Percival dijo que yo sabría?
1321
01:35:36,295 --> 01:35:37,466
¿Anne?
1322
01:35:41,203 --> 01:35:42,354
¿Anne?
1323
01:35:50,033 --> 01:35:51,379
Soy una amiga.
1324
01:36:03,158 --> 01:36:04,292
¡Laura!
1325
01:36:13,851 --> 01:36:15,345
¡Oh, Dios en los cielos!
1326
01:36:19,451 --> 01:36:20,393
¡Laura!
1327
01:36:31,885 --> 01:36:33,438
Veremos que no se le culpe.
1328
01:36:33,472 --> 01:36:35,760
Y desde ahora nadie debe
saber que se ha marchado.
1329
01:36:37,139 --> 01:36:39,103
Es un arreglo privado
1330
01:36:39,289 --> 01:36:41,913
y queremos reembolsarle
todo por su parte en él.
1331
01:36:59,431 --> 01:37:00,670
¿Pero por qué? ¿Por qué?
1332
01:37:01,511 --> 01:37:04,094
Tuvo que ser Anne Catherick en
la torre, debe haber sido ella.
1333
01:37:04,445 --> 01:37:07,247
La encerraron en la torre
y se arrojó al vacío.
1334
01:37:07,283 --> 01:37:09,302
Le habíamos dado las ropas de Laura.
1335
01:37:09,337 --> 01:37:11,322
Por eso el doctor supuso
que era Laura.
1336
01:37:11,693 --> 01:37:12,542
Son tan parecidas.
1337
01:37:12,904 --> 01:37:14,871
Fosco ya no necesitaba asesinar.
1338
01:37:15,386 --> 01:37:18,802
Sólo quería la vida de una
y la identidad de la otra.
1339
01:37:21,435 --> 01:37:23,599
Entonces fue Anne la que dio su vida.
1340
01:37:39,346 --> 01:37:41,759
Ya han pasado horas.
¿Por qué no nos reconoce?
1341
01:37:42,755 --> 01:37:44,444
Llevará tiempo.
1342
01:38:07,387 --> 01:38:08,742
Debemos dormir ahora.
1343
01:38:09,904 --> 01:38:11,701
¿Y si su mente se ha ido para siempre?
1344
01:38:13,149 --> 01:38:14,437
Como Anne.
1345
01:38:18,054 --> 01:38:19,355
"Recurso físico. "
1346
01:38:20,845 --> 01:38:21,921
¿Qué?
1347
01:38:22,376 --> 01:38:24,030
Es algo que el doctor dijo.
1348
01:38:47,591 --> 01:38:48,715
¡Padre!
1349
01:38:52,887 --> 01:38:54,289
Concebida fuera del matrimonio.
1350
01:38:55,090 --> 01:38:58,524
Vino a verme...
moralmente degradada...
1351
01:38:58,872 --> 01:38:59,890
Fuera de control.
1352
01:39:00,331 --> 01:39:02,451
Anna casi les cuenta a las mujeres
sobre el testamento que hizo mi padre.
1353
01:39:02,737 --> 01:39:04,331
Debo encontrar el
lugar donde lo escondió.
1354
01:39:04,850 --> 01:39:06,195
Existe un secreto.
1355
01:39:06,743 --> 01:39:08,259
Esta escondido en...
1356
01:39:08,555 --> 01:39:10,085
Dejó algo...
1357
01:39:10,426 --> 01:39:12,653
...un rizo de su cabello,
en la tumba de su padre.
1358
01:39:14,966 --> 01:39:16,515
Me pregunto por qué haría eso...
1359
01:39:29,972 --> 01:39:31,807
Sé que él era su padre.
1360
01:39:34,246 --> 01:39:36,039
Y sé donde está escondido
el testamento.
1361
01:39:43,800 --> 01:39:46,032
Esta pintura
siempre me ha atormentado.
1362
01:39:47,533 --> 01:39:49,902
La historia de cómo el
artista exhumó su cuerpo.
1363
01:39:51,648 --> 01:39:53,136
Ahora sé por qué.
1364
01:39:54,402 --> 01:39:56,780
Está en la tumba de mi padre, Walter.
1365
01:39:58,262 --> 01:39:59,730
Con su cabello.
1366
01:40:35,801 --> 01:40:38,019
No nos permitieron verlo al final.
1367
01:40:39,797 --> 01:40:41,176
Estaba muy enfermo.
1368
01:40:58,176 --> 01:40:59,131
No viene nadie.
1369
01:41:06,545 --> 01:41:07,502
Ya llegamos.
1370
01:41:20,127 --> 01:41:20,886
¡Mire!
1371
01:41:29,724 --> 01:41:30,591
Su cabello.
1372
01:41:31,484 --> 01:41:32,606
Y sí, el testamento.
1373
01:41:33,938 --> 01:41:35,600
- Anne realmente lo escondió aquí.
- ¿Qué es eso?
1374
01:41:39,125 --> 01:41:40,291
Está casi destruido.
1375
01:41:42,162 --> 01:41:43,500
Hay algo escrito.
1376
01:41:46,347 --> 01:41:47,399
Necesitamos más luz.
1377
01:41:55,885 --> 01:41:57,194
Es como pensamos.
1378
01:41:57,605 --> 01:42:00,573
Esto le quitará a Glyde
su título y sus bienes.
1379
01:42:00,957 --> 01:42:02,214
Lo destruirá.
1380
01:42:02,905 --> 01:42:05,121
Anne Catherick, 12 años.
1381
01:42:05,837 --> 01:42:09,104
Oculto este testamento
con un rizo de mi cabello
1382
01:42:09,488 --> 01:42:11,343
en la tumba de una persona
1383
01:42:12,456 --> 01:42:14,119
que fue buena conmigo...
1384
01:42:16,206 --> 01:42:17,569
...el que fue mi padre.
1385
01:42:18,658 --> 01:42:22,578
Nos dice por qué Glyde
la encerró. Prosiga.
1386
01:42:22,613 --> 01:42:26,034
Estos últimos meses, mi propio secreto
1387
01:42:26,327 --> 01:42:30,002
es que hay alguien que viene
a mi cama por las noches
1388
01:42:30,984 --> 01:42:32,067
como un esposo.
1389
01:42:34,943 --> 01:42:36,596
Mi esposo Percival.
1390
01:42:40,140 --> 01:42:42,570
¡Dios querido, Walter! ¡Era una niña!
1391
01:42:43,490 --> 01:42:44,606
¿Qué le hicieron?
1392
01:42:49,966 --> 01:42:52,561
He estado buscando esto
por tanto tiempo... lo sabe.
1393
01:42:53,444 --> 01:42:55,962
- ¡Tenía solo 12 años!
- ¡Oh, eso!
1394
01:42:56,494 --> 01:42:58,837
Son los delirios de
una niña trastornada.
1395
01:42:59,475 --> 01:43:00,843
"¡Recurso físico!"
1396
01:43:01,368 --> 01:43:02,780
Sí, las Catherick lo sabían.
1397
01:43:03,052 --> 01:43:05,351
Primero la madre y luego
la hija, aún en la muerte.
1398
01:43:05,635 --> 01:43:07,954
Sí, escuché que encontró a su hermana.
1399
01:43:07,988 --> 01:43:11,150
¿Sirve para algo, ahora,
en esas condiciones?
1400
01:43:11,835 --> 01:43:13,998
Aún ahora no tiene remordimientos.
1401
01:43:14,261 --> 01:43:16,356
¡Le diré a usted Sir Percival
lo que es!
1402
01:43:16,961 --> 01:43:20,565
Usted es un farsante,
un miserable rufián.
1403
01:43:21,024 --> 01:43:21,856
Necesitaba el dinero.
1404
01:43:22,845 --> 01:43:24,007
Hice lo que tenía que hacer.
1405
01:43:24,595 --> 01:43:25,469
Ya se terminó.
1406
01:43:25,743 --> 01:43:29,052
No, no ha terminado y
nunca será perdonado.
1407
01:43:29,395 --> 01:43:33,018
Ningún grado de egoísmo,
ninguna circunstancia
1408
01:43:33,238 --> 01:43:37,769
ni siquiera ignorancia lo
excusará de lo que nos ha hecho.
1409
01:43:38,421 --> 01:43:40,338
A mí y a mi hermana.
1410
01:43:41,349 --> 01:43:42,760
¿Qué es lo que hará?
1411
01:43:43,817 --> 01:43:44,680
¿Peleará conmigo?
1412
01:43:45,543 --> 01:43:49,739
No. Si cae tan bajo
1413
01:43:50,498 --> 01:43:52,978
no caeré con usted.
1414
01:43:55,420 --> 01:43:56,663
¿Qué está haciendo?
1415
01:44:00,606 --> 01:44:01,783
¡Abra la puerta!
1416
01:44:06,284 --> 01:44:09,368
¡Abra la puerta, ahora!
1417
01:44:36,411 --> 01:44:37,335
¡Miss Fairlie!
1418
01:44:38,654 --> 01:44:39,572
¡Déjeme salir!
1419
01:44:42,159 --> 01:44:43,005
¡Miss Fairlie!
1420
01:45:01,681 --> 01:45:02,514
¡Ayúdeme!
1421
01:45:03,666 --> 01:45:05,134
¡Ayúdeme! ¡Por favor!
1422
01:45:07,319 --> 01:45:08,244
¡Miss Fairlie!
1423
01:45:09,185 --> 01:45:10,489
¡Mi Dios! ¡No hay otra salida!
1424
01:45:18,980 --> 01:45:19,850
¡Ayúdeme!
1425
01:45:24,059 --> 01:45:25,336
¡Ayúdeme! ¡Por favor!
1426
01:45:26,025 --> 01:45:26,896
¡Miss Fairlie!
1427
01:45:29,755 --> 01:45:30,641
¡Perdóneme!
1428
01:45:31,850 --> 01:45:33,457
¡Perdóneme!
1429
01:45:35,203 --> 01:45:37,485
¡Marian! ¡¿Estás loca?! ¡Sal de aquí!
1430
01:45:56,108 --> 01:45:57,530
Fue un accidente.
1431
01:45:59,010 --> 01:46:00,864
Así es como se verá.
1432
01:46:50,832 --> 01:46:53,405
¿Mr...?
1433
01:47:00,390 --> 01:47:02,060
¿Mis-ter...
1434
01:47:03,663 --> 01:47:07,672
...Hart-right?
1435
01:47:19,868 --> 01:47:21,796
¡Marian! ¡Marian!
1436
01:47:30,699 --> 01:47:35,140
- ¿Marian?
- ¡¿Laura?!
1437
01:48:26,255 --> 01:48:28,328
Permítanme presentarles
a Mr. Hartright
1438
01:48:28,756 --> 01:48:30,787
quien fuera injustamente acusado.
1439
01:48:31,113 --> 01:48:33,380
Estoy tan inválido como siempre
1440
01:48:33,771 --> 01:48:36,380
pero él solicitó que estuviera aquí
1441
01:48:37,104 --> 01:48:40,925
y le agradezco hable por mí.
1442
01:48:41,668 --> 01:48:44,407
El asunto es muy vergonzoso.
1443
01:48:45,054 --> 01:48:49,595
Por favor, escúchenlo. Y
por favor, no hagan ruido.
1444
01:48:54,056 --> 01:48:58,497
Todos han oído
que hubo una conspiración
1445
01:48:58,726 --> 01:49:00,291
que llevó a sepultar
a la mujer equivocada
1446
01:49:00,662 --> 01:49:01,928
en el cementerio aquí
1447
01:49:02,626 --> 01:49:06,306
y que hiciera a Lady Glyde
una prisionera por error.
1448
01:49:07,300 --> 01:49:08,748
Estamos aquí para celebrar
1449
01:49:09,034 --> 01:49:10,872
el regreso a Limmeridge de Lady Glyde
1450
01:49:11,471 --> 01:49:14,381
que está casi completamente
restablecida
1451
01:49:14,988 --> 01:49:17,996
y mi propio compromiso con ella.
1452
01:49:27,463 --> 01:49:30,201
- Felicitaciones.
- Gracias.
1453
01:49:48,631 --> 01:49:50,042
Y entonces, en mis sueños
1454
01:49:50,828 --> 01:49:53,822
me encuentro de nuevo en
el cementerio de Limmeridge
1455
01:49:54,744 --> 01:49:58,002
frente a la iglesia
que es solo una cáscara.
1456
01:50:00,765 --> 01:50:02,677
Y me detengo a pensar
1457
01:50:03,222 --> 01:50:05,069
cómo cambian las letras en la tumba
1458
01:50:06,621 --> 01:50:08,993
la tumba que ya no
es de mi hermana Laura
1459
01:50:10,563 --> 01:50:12,980
sino de una niña a quien
se encerró de por vida
1460
01:50:14,256 --> 01:50:16,452
porque un hombre
había abusado de ella.
1461
01:50:26,404 --> 01:50:28,520
Por supuesto, todo ha cambiado ahora
1462
01:50:29,756 --> 01:50:31,264
vivimos una vida diferente
1463
01:50:31,300 --> 01:50:33,873
levantando nuestras cabezas
valientemente, hacia adelante
1464
01:50:34,824 --> 01:50:37,547
y, quizás, intentando no recordarnos
1465
01:50:37,962 --> 01:50:41,310
bordeando cuidadosamente los
lugares conocidos de la pena.
1466
01:50:44,645 --> 01:50:49,541
Pero nunca olvidaré el ciclo
cruel que comenzó hace tanto tiempo
1467
01:50:49,576 --> 01:50:52,358
con el nacimiento de
una niña no deseada.
1468
01:51:07,533 --> 01:51:09,868
Y tengo una sola oración
1469
01:51:18,744 --> 01:51:20,786
Que haya terminado.
1470
01:51:41,787 --> 01:51:44,787
Quizás creéis que
Fosco quedó sin castigo.
1471
01:51:44,787 --> 01:51:47,787
Esa es la impresión
que la película deja.
1472
01:51:47,788 --> 01:51:50,788
Pero Wilkie Collins
tenía más que decir.
1473
01:51:50,789 --> 01:51:53,789
En el libro, el conde
desaparece de Londres...
1474
01:51:53,791 --> 01:51:55,791
.. aparentemente a salvo de Hartright.
1475
01:51:55,792 --> 01:51:58,792
Pero únicamente para acabar
muerto en la Morgue de París.
1476
01:51:58,792 --> 01:52:02,752
Si siguiéramos la historia,
1477
01:52:03,059 --> 01:52:05,962
tendríamos una hora más de película.
1478
01:52:05,997 --> 01:52:10,954
Collins creó en Fosco un hombre
gordo con un gran encanto
1479
01:52:11,462 --> 01:52:13,686
Y traidor de sangre fría.
1480
01:52:14,162 --> 01:52:16,429
Collins lo hizo gordo para escapar
1481
01:52:16,587 --> 01:52:20,463
del convencional villano delgado.
1482
01:52:21,626 --> 01:52:23,355
En Italia, Fosco es traicionado
1483
01:52:23,649 --> 01:52:25,897
por la sociedad secreta
a la que pertenece,
1484
01:52:26,202 --> 01:52:29,913
y sus miembros lo matan.
1485
01:52:30,275 --> 01:52:32,596
Dan con él
y hacen el trabajo en París,
1486
01:52:32,786 --> 01:52:34,921
lejos de Hartright y Laura.
1487
01:52:35,479 --> 01:52:38,921
En el libro lo vemos por
última vez en la Morgue
1488
01:52:39,185 --> 01:52:43,181
con gente observándolo
asombrados por su tamaño.
1489
01:52:43,801 --> 01:52:45,239
Los fans de las historias
de misterio...
1490
01:52:45,404 --> 01:52:46,692
.. encuentran en Fosco
1491
01:52:46,951 --> 01:52:49,472
a uno de los criminales
más fascinantes de la literatura.
1492
01:52:49,659 --> 01:52:52,268
Ciertamente es uno de
los más encantadores.
1493
01:52:52,538 --> 01:52:56,887
Muchos especulan que Collins
le tenía mucho apego a este personaje
1494
01:52:57,073 --> 01:52:58,880
como para destruirlo a pleno día
1495
01:52:59,157 --> 01:53:02,038
y eligió hacerlo fuera
de escena,
1496
01:53:02,331 --> 01:53:05,443
sólo y sin amigos.
1497
01:53:06,445 --> 01:53:09,052
Para "Masterpiece Theatre",
soy Russel Baker.
1498
01:53:09,354 --> 01:53:10,525
Buenas noches.
1499
01:53:11,041 --> 01:53:14,306
Traducción: Leporello - Cecilia
107445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.