Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,228 --> 00:00:30,662
MAN 1.: Choose your targets.
MAN 2.: Pull it up, pull it up!
2
00:00:30,730 --> 00:00:32,960
MAN 1.: Tally-ho! Tally-ho!
3
00:00:38,038 --> 00:00:40,165
(MAN CHATTERING IN GERMAN ON RADIO)
4
00:00:49,015 --> 00:00:53,611
MAN 1.: Pull it up, pull it up.
Right... Charge!
5
00:01:00,927 --> 00:01:02,053
Keep weaving!
6
00:01:04,697 --> 00:01:06,858
(CHATTERING IN GERMAN CONTINUES)
7
00:01:08,935 --> 00:01:11,028
You're on fire! You're on fire!
8
00:01:12,372 --> 00:01:13,771
Bailing out.
9
00:01:20,180 --> 00:01:23,581
I'm on his tail, Charlie. He's going down.
Another score.
10
00:01:25,385 --> 00:01:27,319
I've got one! I've got one!
11
00:01:28,688 --> 00:01:32,522
I've got one. Let him go.
He's had it. He's had it.
12
00:01:48,308 --> 00:01:49,741
Another Jerry?
13
00:03:00,246 --> 00:03:02,441
- Yours?
- Mine.
14
00:03:23,336 --> 00:03:26,203
All right, you two,
stand guard over the plane.
15
00:04:09,649 --> 00:04:13,244
(SIREN WAILING)
16
00:04:40,013 --> 00:04:41,640
Open it, Scott.
17
00:04:43,750 --> 00:04:45,513
One Bosh, sign here.
18
00:04:52,659 --> 00:04:54,650
Come on, you. Out you get.
19
00:05:00,933 --> 00:05:05,461
Thanks for the ride and for
your so amusing conversation.
20
00:05:07,573 --> 00:05:10,133
Is this a prisoner of war camp, Sergeant?
21
00:05:10,243 --> 00:05:11,870
Right. He's all yours.
22
00:05:13,379 --> 00:05:14,903
This way.
23
00:05:22,655 --> 00:05:24,088
Guard, halt.
24
00:05:32,098 --> 00:05:35,659
Sergeant, I want to see
the Commanding Officer immediately.
25
00:05:35,735 --> 00:05:38,203
Does nobody speak in this country?
26
00:05:40,940 --> 00:05:42,965
SERGEANT: By the left, quick march.
27
00:06:39,098 --> 00:06:41,589
Another German pilot, sir.
Name of Franz von Werra.
28
00:06:41,667 --> 00:06:43,430
I've put him in Room 13.
29
00:06:43,503 --> 00:06:45,596
- Have you spoken to the escort?
- Yes, sir.
30
00:06:45,671 --> 00:06:47,468
Were standing orders followed
during transit?
31
00:06:47,540 --> 00:06:49,599
Yes, sir. Usual routine, sir?
32
00:06:49,675 --> 00:06:51,734
Yes, let me have his file.
33
00:06:51,811 --> 00:06:54,041
- Is there any pre-war record?
- Yes, sir.
34
00:06:54,113 --> 00:06:55,876
He joined the Luftwaffe four years ago.
35
00:06:55,948 --> 00:06:58,678
His file's being brought up to date
now, sir.
36
00:07:26,646 --> 00:07:28,375
Stay where you are.
37
00:07:32,518 --> 00:07:34,884
I will not be treated like this.
38
00:07:35,922 --> 00:07:37,549
I am an officer.
39
00:07:39,025 --> 00:07:42,222
This way, Mr. Werra.
40
00:07:43,129 --> 00:07:46,257
Where am I going?
To a prisoner of war camp?
41
00:07:50,670 --> 00:07:53,833
- What rank is he now?
- He's a full lieutenant, sir.
42
00:08:10,089 --> 00:08:11,681
Halt!
43
00:08:18,264 --> 00:08:20,596
- All right, let's have him.
- Sir.
44
00:08:42,588 --> 00:08:45,113
- You waste your time, Captain.
- Oh, hello.
45
00:08:47,193 --> 00:08:50,685
You already have my name,
rank and number. I say nothing else.
46
00:08:50,763 --> 00:08:52,253
No, of course not.
47
00:08:52,331 --> 00:08:54,925
Just wanted to meet you
and see if everything was all right.
48
00:08:55,001 --> 00:08:57,970
How are they treating you?
Are you fairly comfortable?
49
00:08:58,037 --> 00:09:01,803
No. I wish to be sent immediately
to a prisoner of war camp.
50
00:09:02,041 --> 00:09:04,874
Yes, of course you do. Leave it to me.
51
00:09:06,612 --> 00:09:07,977
Cigarette?
52
00:09:44,684 --> 00:09:46,709
Do sit down, Oberleutnant.
53
00:09:49,989 --> 00:09:52,617
Don't think we need that guard, do we?
54
00:09:55,261 --> 00:09:57,786
- You needn't wait, Thompson.
- Right, sir.
55
00:10:01,033 --> 00:10:03,831
Let me compliment you
on your English, by the way.
56
00:10:03,936 --> 00:10:06,166
Very much better than my German.
57
00:10:06,238 --> 00:10:10,265
If you think to get anywhere
with flattery, Captain,
58
00:10:10,776 --> 00:10:13,870
- You waste your time.
- Get anywhere? How do you mean?
59
00:10:14,080 --> 00:10:17,140
- Is this not an interrogation?
- Oh, my dear fellow.
60
00:10:17,216 --> 00:10:19,184
A chat and a smoke by the fire?
61
00:10:19,251 --> 00:10:22,618
As for getting any military secrets
out of an officer of your standing,
62
00:10:22,688 --> 00:10:25,282
well, I know it's just not worth trying.
63
00:10:25,358 --> 00:10:28,759
- Well, as long as that is understood.
- Indeed, it is.
64
00:10:29,228 --> 00:10:31,958
Oh, I'm so sorry,
you haven't got an ashtray.
65
00:10:35,835 --> 00:10:38,827
Souvenir of the old 1418 scrap.
66
00:10:39,639 --> 00:10:42,199
I wonder who's going to win this one.
67
00:10:42,274 --> 00:10:44,674
That's a very silly question, Captain.
68
00:10:44,744 --> 00:10:47,736
Oh, you Germans are
so supremely confident.
69
00:10:47,980 --> 00:10:50,448
- Don't you know why?
- How should I know?
70
00:10:50,516 --> 00:10:55,249
- I'd like to if it's not giving anything away.
- I'll tell you. That's not secret.
71
00:10:56,455 --> 00:11:00,653
You must understand, Captain,
morale depends on strength,
72
00:11:01,427 --> 00:11:03,122
and we are strong.
73
00:11:03,629 --> 00:11:06,189
Stronger in every respect.
74
00:11:06,298 --> 00:11:09,392
- And that's the whole basis of it?
- Absolutely.
75
00:11:09,669 --> 00:11:12,433
The German people are as one man.
76
00:11:13,305 --> 00:11:15,705
Our will to victory is...
77
00:11:17,843 --> 00:11:19,504
(SPEAKING GERMAN)
78
00:11:20,379 --> 00:11:22,347
How would you call that?
79
00:11:22,481 --> 00:11:24,608
- Irresistible?
- Irresistible.
80
00:11:25,151 --> 00:11:26,948
That is our strength.
81
00:11:27,153 --> 00:11:29,713
- Sounds logical enough.
- It's simple.
82
00:11:31,257 --> 00:11:35,489
Of course we admire England's courage
to go on fighting alone,
83
00:11:36,062 --> 00:11:39,657
but it's hopeless.
If only you would recognize that.
84
00:11:40,032 --> 00:11:42,523
Oberleutnant,
you're trying to convert me.
85
00:11:42,635 --> 00:11:45,627
It's I who should be trying to
break down your morale.
86
00:11:46,539 --> 00:11:49,975
It's a waste of time. In a few weeks,
87
00:11:51,177 --> 00:11:53,168
it will all be over.
88
00:11:58,784 --> 00:12:00,547
Same old claptrap.
89
00:12:07,993 --> 00:12:11,087
Well, that's all been most enlightening.
Thank you.
90
00:12:11,197 --> 00:12:13,427
Oh, not at all. Most pleasant.
91
00:12:14,667 --> 00:12:16,225
- Captain?
- Yes?
92
00:12:16,335 --> 00:12:19,771
One question.
When shall I get my personal belongings?
93
00:12:19,839 --> 00:12:22,672
And when shall I go to
a prisoner of war camp?
94
00:12:22,742 --> 00:12:24,642
You said one question.
95
00:12:25,444 --> 00:12:27,674
When shall I go to a camp?
96
00:12:27,780 --> 00:12:29,577
Why did you choose that one, I wonder?
97
00:12:29,648 --> 00:12:33,778
Oh, because I like to be
with other German prisoners.
98
00:12:34,353 --> 00:12:37,015
- So when shall I go?
- In due course.
99
00:12:40,226 --> 00:12:42,319
Form up!
100
00:12:55,574 --> 00:12:58,202
Air Defense Intelligence, Cockfosters.
101
00:12:59,645 --> 00:13:02,478
- WOMAN. : A.D.I. Cockfosters.
- A.D.I.K.
102
00:13:03,616 --> 00:13:06,176
- Hello?
- M.I. London Cage here, sir.
103
00:13:06,552 --> 00:13:08,747
Von Werra, conditioned.
104
00:13:09,655 --> 00:13:12,920
- Usual sort of thing, I suppose?
- Not quite the usual.
105
00:13:12,992 --> 00:13:16,325
All the routine jargon, of course,
but he doesn't believe a word of it.
106
00:13:16,395 --> 00:13:18,829
It just happens to suit his own book.
107
00:13:18,898 --> 00:13:21,128
- Is he a keen Party member?
- No, sir.
108
00:13:21,433 --> 00:13:24,402
The only thing von Werra believes in
is von Werra.
109
00:13:24,603 --> 00:13:27,128
A mixture of bombast and sheer nerve.
110
00:13:33,913 --> 00:13:36,575
Yes, sir.
I should say that would be the best line.
111
00:13:36,649 --> 00:13:38,480
He's certainly ripe for it.
112
00:13:38,551 --> 00:13:40,951
- Well, let me have him as soon as you can.
- Right, sir.
113
00:13:41,020 --> 00:13:44,319
I'll have him sent over
tomorrow afternoon. Good night, sir.
114
00:14:14,353 --> 00:14:17,083
Oberleutnant von Werra, no less.
115
00:14:17,256 --> 00:14:18,587
Now then, who would you like to be with?
116
00:14:18,657 --> 00:14:20,852
We've got quite a few of your chums here.
117
00:14:20,926 --> 00:14:23,986
I'll read out a list of the names
and you let out a yell.
118
00:14:24,063 --> 00:14:26,088
Now, how about
119
00:14:26,398 --> 00:14:27,990
Lieutenant Fritz Wolff?
120
00:14:28,934 --> 00:14:31,129
Oberleutnant Heinrich Mannheim?
121
00:14:31,804 --> 00:14:34,272
Lieutenant Peter Kleinhert?
122
00:14:34,874 --> 00:14:36,136
No?
123
00:14:37,042 --> 00:14:39,510
You will not get my unit that way.
124
00:14:41,680 --> 00:14:44,706
Never mind. I just thought you'd prefer it.
That's all.
125
00:14:45,751 --> 00:14:47,582
Let's see,
126
00:14:47,653 --> 00:14:49,518
come along with me, will you?
127
00:14:55,794 --> 00:14:57,159
Oberleutnant von Werra.
128
00:14:57,229 --> 00:14:59,527
(SPEAKING GERMAN)
129
00:15:00,065 --> 00:15:02,761
Cheer up, it wasn't your unit we wanted.
130
00:15:06,272 --> 00:15:08,763
Oh, Carl, Carl!
131
00:15:09,141 --> 00:15:13,908
(SPEAKING GERMAN)
132
00:15:23,155 --> 00:15:24,622
(WHISPERING)
133
00:15:57,723 --> 00:15:59,850
A black thing with wires.
134
00:15:59,925 --> 00:16:02,155
- He's found the dummy.
- Bright boy.
135
00:16:02,227 --> 00:16:04,218
Rather sooner than usual.
136
00:16:05,631 --> 00:16:10,034
(SPEAKING GERMAN)
137
00:16:20,079 --> 00:16:21,512
Here we go.
138
00:16:22,715 --> 00:16:27,345
(SPEAKING GERMAN)
139
00:16:38,897 --> 00:16:40,296
Oh, dear.
140
00:16:43,235 --> 00:16:46,363
Hello, RAF Intelligence. Hello, RAF.
141
00:16:46,739 --> 00:16:50,368
I'm looking for the microphone hidden
near the window of my room.
142
00:16:50,476 --> 00:16:53,707
This is Oberleutnant von Werra
calling the RAF.
143
00:16:54,380 --> 00:16:57,781
Are you receiving me?
Werra calling and testing.
144
00:16:58,884 --> 00:17:01,318
You, Oberleutnant. Out.
145
00:17:05,958 --> 00:17:10,019
(SIREN WAILING)
146
00:17:20,172 --> 00:17:22,697
I want to see the Commanding Officer.
147
00:17:22,775 --> 00:17:24,572
Later.
148
00:17:25,611 --> 00:17:28,705
- I need a wash and a shave.
- Later.
149
00:17:29,148 --> 00:17:30,843
Something to read.
150
00:17:32,117 --> 00:17:33,345
Later.
151
00:17:34,686 --> 00:17:37,314
- I have to go to the lavatory.
- Later.
152
00:17:37,790 --> 00:17:41,419
Well, then, when do I have
the interrogation,
153
00:17:41,727 --> 00:17:43,888
- Sergeant "Later"?
- Now.
154
00:18:03,982 --> 00:18:05,540
Von Werra, sir.
155
00:18:48,460 --> 00:18:51,293
(DISTANT EXPLOSIONS)
156
00:19:12,417 --> 00:19:15,409
Thirteen aircrafts, shot down in combat.
157
00:19:16,121 --> 00:19:19,488
Six destroyed on the ground.
158
00:19:20,993 --> 00:19:23,826
That's quite a score, Oberleutnant.
159
00:19:25,597 --> 00:19:28,691
Let me warn you, Squadron Leader,
160
00:19:29,601 --> 00:19:33,731
- I do not talk.
- As a minor ace of the First War,
161
00:19:34,306 --> 00:19:37,503
I'm privileged to meet
a major ace of the Second.
162
00:19:38,477 --> 00:19:41,344
Perhaps it was you
who shot me down the other day.
163
00:19:41,413 --> 00:19:44,871
(LOUD EXPLOSIONS)
164
00:20:00,465 --> 00:20:03,798
Oh, I regret. I'm sorry.
165
00:20:23,188 --> 00:20:24,883
You mentioned your unit
a moment ago, Oberleutnant.
166
00:20:24,957 --> 00:20:27,585
- I tell you, I will not reveal.
- And I wondered which of your friends
167
00:20:27,659 --> 00:20:30,150
in the Headquarters Staffel of
the Second Gruppe of
168
00:20:30,229 --> 00:20:32,857
Number Three Fighter Geschwader
169
00:20:32,931 --> 00:20:35,456
will look after Simba, your lion cub,
170
00:20:35,534 --> 00:20:39,368
now that your deathless exploits
with that unit have come to an end.
171
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
- Your old friend Sannemann, perhaps?
- How...
172
00:20:42,941 --> 00:20:47,002
You've come a long way since you
joined the Luftwaffe in 1936, haven't you?
173
00:20:47,446 --> 00:20:51,280
From obscure private,
to Oberleutnant Franz von Werra,
174
00:20:51,350 --> 00:20:53,250
cover boy of the magazines.
175
00:20:55,487 --> 00:20:59,116
With competition for promotion
so keen in the Luftwaffe,
176
00:20:59,658 --> 00:21:02,388
your flair for publicity has served you well.
177
00:21:02,828 --> 00:21:07,390
While other pilots keep dogs,
falcons, pigs as pets,
178
00:21:08,033 --> 00:21:10,024
you have a pet lion cub.
179
00:21:11,670 --> 00:21:14,662
A German radio magazine, hor mit mir,
180
00:21:14,740 --> 00:21:17,971
dated 24th of August, 1940.
181
00:21:18,310 --> 00:21:21,507
With German bombers overhead,
it's a pity you are so concerned
182
00:21:21,580 --> 00:21:24,413
with the lion cub of a captured pilot.
183
00:21:26,118 --> 00:21:30,521
What about this one? You're leaning on
the wing of a Messerschmitt.
184
00:21:30,589 --> 00:21:34,355
This could be anybody.
Any of a thousand German pilots.
185
00:21:35,427 --> 00:21:38,419
It lets you down, doesn't it?
That signet ring.
186
00:21:39,464 --> 00:21:41,489
And the rigid forefinger.
187
00:21:46,305 --> 00:21:48,296
I tell you nothing.
188
00:21:48,373 --> 00:21:50,273
Don't you?
189
00:21:50,709 --> 00:21:53,405
It's not my fault
if magazines admit my unit.
190
00:21:53,645 --> 00:21:56,136
They don't. You do.
191
00:22:00,285 --> 00:22:01,411
This lieutenant is...
192
00:22:01,486 --> 00:22:04,546
Care to tell me the date
of your promotion, or shall I tell you?
193
00:22:04,623 --> 00:22:07,751
It followed your celebrated
broadcast of August 30th, surely.
194
00:22:07,826 --> 00:22:10,693
You surpassed yourself then,
Oberleutnant.
195
00:22:13,532 --> 00:22:15,932
The German radio described your action
196
00:22:16,001 --> 00:22:18,799
as the greatest fighter exploit of the war.
197
00:22:20,105 --> 00:22:21,572
Remember?
198
00:22:22,774 --> 00:22:24,935
I do not know what you speak about.
199
00:22:27,479 --> 00:22:30,471
Deutschlandsender 1,571 meters,
200
00:22:30,549 --> 00:22:32,881
1800 hours, British summer time.
201
00:22:33,585 --> 00:22:36,179
In German for Germany.
202
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
Listen to yourself, Oberleutnant.
203
00:22:40,926 --> 00:22:43,360
(VON WERRA
SPEAKING GERMAN ON STEREO)
204
00:22:53,638 --> 00:22:56,607
"Six Hurricanes circling over a field.
205
00:22:57,609 --> 00:23:01,739
"I hit on the idea of pretending to be
part of the English squadron."
206
00:23:04,015 --> 00:23:07,348
As I understand it, you claim that
while you were over a British airfield,
207
00:23:07,419 --> 00:23:09,011
you shot down three Hurricanes,
208
00:23:09,087 --> 00:23:11,055
possibly four,
as they were going in to land,
209
00:23:11,123 --> 00:23:14,217
and destroyed five more on the ground.
210
00:23:16,661 --> 00:23:18,754
Prefer to read it?
211
00:23:20,699 --> 00:23:22,826
Tell me something, Oberleutnant,
212
00:23:22,901 --> 00:23:25,426
where exactly was this airfield?
213
00:23:26,671 --> 00:23:30,038
I should like to know where
so distinguished an action took place.
214
00:23:30,108 --> 00:23:32,133
We have no record of it.
215
00:23:32,210 --> 00:23:35,043
- It has nothing to do with me.
- Come, are you so modest?
216
00:23:35,113 --> 00:23:38,446
- I know nothing about it.
- Or so ashamed? Now,
217
00:23:39,718 --> 00:23:42,016
you could persuade the German public
to swallow such rubbish,
218
00:23:42,087 --> 00:23:45,545
but you never dreamed of being
faced with it by the British, did you?
219
00:23:45,624 --> 00:23:48,957
But even your own people, do they really
believe you could tag along
220
00:23:49,027 --> 00:23:51,495
behind six Hurricanes and not be noticed?
221
00:23:52,397 --> 00:23:54,365
Have they never heard of
the Tail-end Charlie,
222
00:23:54,433 --> 00:23:56,628
whose job it is to protect the rear?
223
00:23:57,536 --> 00:24:00,937
Do they think we can't tell
a Hurricane from a Messerschmitt?
224
00:24:01,006 --> 00:24:04,203
Difference in size, the black cross,
the swastika.
225
00:24:04,843 --> 00:24:07,573
And what about the airfield control tower?
226
00:24:07,679 --> 00:24:09,909
It has nothing to do with me.
227
00:24:09,981 --> 00:24:12,506
This man's name is von Werrer, E-R.
228
00:24:12,751 --> 00:24:15,720
My name ends with "A".
And he is a lieutenant.
229
00:24:15,787 --> 00:24:18,517
- Look.
- Is that the best you can do?
230
00:24:20,926 --> 00:24:22,223
Tell me,
231
00:24:23,428 --> 00:24:26,989
supposing your comrades were to
hear the truth about this
232
00:24:27,399 --> 00:24:29,731
notable exploit of yours?
233
00:24:30,101 --> 00:24:32,092
Their achievements are genuine.
234
00:24:33,238 --> 00:24:34,705
What kind of a life do you think
235
00:24:34,773 --> 00:24:36,570
you will lead among them
in a prison camp,
236
00:24:36,641 --> 00:24:40,042
when they know that your glory
is largely fictitious?
237
00:24:41,713 --> 00:24:44,614
If I were this Lieutenant von Werrer,
238
00:24:44,716 --> 00:24:46,411
if I were,
239
00:24:46,818 --> 00:24:50,083
I would answer you,
"Tell my friends what you like."
240
00:24:51,122 --> 00:24:53,886
They will say,
"But naturally the RAF will not admit
241
00:24:53,959 --> 00:24:56,519
"the loss of nine Hurricanes
that afternoon."
242
00:24:56,595 --> 00:24:59,063
Why not? We usually do, when it's true.
243
00:24:59,130 --> 00:25:01,064
How do you prove it untrue
244
00:25:01,132 --> 00:25:03,828
to the friends of Lieutenant von Werrer?
245
00:25:04,236 --> 00:25:05,828
So, it is his word,
246
00:25:05,937 --> 00:25:09,304
the word of a German officer
and fellow prisoner,
247
00:25:09,374 --> 00:25:11,035
against yours,
248
00:25:11,109 --> 00:25:13,134
an enemy interrogator.
249
00:25:14,312 --> 00:25:16,610
Which do you think they shall believe?
250
00:25:16,982 --> 00:25:19,416
You or him?
251
00:25:23,588 --> 00:25:27,354
Then I would ask myself,
"What is it you want?"
252
00:25:28,493 --> 00:25:31,929
Even if you could prove
Lieutenant von Werrer's claims untrue,
253
00:25:32,797 --> 00:25:37,063
I would still not give you military
information to keep you silent.
254
00:25:38,069 --> 00:25:40,401
If I were that officer.
255
00:25:44,676 --> 00:25:48,305
Here's another version of your story
that your friend Harry Gehm
256
00:25:48,380 --> 00:25:50,905
wrote for the Berliner Zeitung.
257
00:25:51,683 --> 00:25:53,810
He spells your name correctly,
258
00:25:54,486 --> 00:25:56,920
and mentions your promotion.
259
00:25:57,822 --> 00:26:00,154
Now you can speak for yourself.
260
00:26:01,593 --> 00:26:04,153
(EXPLOSION)
261
00:26:07,032 --> 00:26:09,967
The answer is the same. No.
262
00:26:10,368 --> 00:26:12,336
You admit to this then?
263
00:26:12,571 --> 00:26:17,201
You have, perhaps, the power to make it
hard for me to live with my comrades.
264
00:26:18,376 --> 00:26:21,777
But if I were to give you
military information,
265
00:26:22,514 --> 00:26:25,574
I would not be able to live with myself.
266
00:26:27,719 --> 00:26:31,348
You have a unique code of ethics,
Oberleutnant.
267
00:26:35,093 --> 00:26:37,755
Now shall I go to a prison camp?
268
00:26:38,263 --> 00:26:40,629
You ask that question too often.
269
00:26:41,299 --> 00:26:43,893
You're not going to escape.
270
00:26:44,035 --> 00:26:45,627
Squadron Leader,
271
00:26:45,704 --> 00:26:49,697
I bet you a magnum of champagne
to 10 cigarettes
272
00:26:49,774 --> 00:26:51,036
I do escape,
273
00:26:51,109 --> 00:26:53,304
within six months.
274
00:27:43,828 --> 00:27:46,991
- Daily inspection in 20 minutes, sir.
- Oh, thank you.
275
00:27:47,298 --> 00:27:49,425
Oh, you'd better read this.
276
00:27:51,936 --> 00:27:53,130
Well, it appears the Germans
277
00:27:53,204 --> 00:27:56,332
have decided to postpone
their invasion of this country.
278
00:27:56,608 --> 00:27:59,907
- You know what that means.
- Attempts to escape, sir.
279
00:28:00,712 --> 00:28:03,078
I don't see anybody
getting out of this place.
280
00:28:03,148 --> 00:28:04,945
We intended to see.
281
00:28:06,184 --> 00:28:09,119
I shall want
a general tightening up all round.
282
00:28:09,587 --> 00:28:11,111
- Have you got a notebook?
- Sir.
283
00:28:12,223 --> 00:28:14,521
In the last months,
there have been many plans
284
00:28:14,592 --> 00:28:17,152
from officers who are in the camp
a long time.
285
00:28:17,228 --> 00:28:19,822
- You are here only 10 days.
- What is the hurry?
286
00:28:19,898 --> 00:28:22,924
Trying to get your name
in the English papers now?
287
00:28:23,401 --> 00:28:26,268
What are you trying to prove all the time?
That you're a fine fellow?
288
00:28:26,337 --> 00:28:27,770
Everybody knows it.
289
00:28:27,839 --> 00:28:30,774
Except von Werra,
who is just a little not so sure.
290
00:28:32,177 --> 00:28:34,304
The Wehrmacht will soon invade
this country,
291
00:28:34,379 --> 00:28:36,142
why escape now?
292
00:28:36,448 --> 00:28:38,780
The invasion is postponed. I have told you.
293
00:28:38,850 --> 00:28:40,784
Impossible. I do not believe it.
294
00:28:40,852 --> 00:28:42,877
You do not wish to believe it.
295
00:28:42,954 --> 00:28:44,717
I do.
296
00:28:44,856 --> 00:28:47,256
And I want to escape.
297
00:28:47,592 --> 00:28:52,154
Somebody must tell the High Command
of these British interrogation methods.
298
00:28:52,464 --> 00:28:55,262
I did not talk. You did not talk.
299
00:28:55,834 --> 00:28:58,962
But many have, and more will.
300
00:28:59,037 --> 00:29:01,437
They must be warned.
301
00:29:02,040 --> 00:29:04,873
Anyway, I don't like barbed wire.
302
00:29:07,912 --> 00:29:09,812
What is your plan?
303
00:29:09,881 --> 00:29:11,712
My plan is this.
304
00:29:13,885 --> 00:29:15,785
The daily exercise march.
305
00:29:16,087 --> 00:29:20,456
As we leave the camp, we sometimes
turn to the right, sometimes left.
306
00:29:20,859 --> 00:29:24,192
Right is no use. We must turn left.
307
00:29:24,763 --> 00:29:26,663
And follow this road.
308
00:29:27,232 --> 00:29:30,167
Here we halt for a rest. By this wall.
309
00:29:30,235 --> 00:29:32,362
So, the Tommies
310
00:29:32,437 --> 00:29:35,600
always rest on
the other side of the road. Here.
311
00:29:36,574 --> 00:29:38,940
Go on.
312
00:29:39,010 --> 00:29:43,276
Behind the other officers, I get on the wall.
Like this.
313
00:29:46,317 --> 00:29:49,013
And wait for the end of the rest period.
314
00:29:49,120 --> 00:29:52,681
Then I drop below the wall.
315
00:29:53,458 --> 00:29:54,550
Like this.
316
00:29:56,060 --> 00:29:58,756
And then run. All this way
317
00:29:58,830 --> 00:30:02,322
behind the wall
I am out of sight of the Tommies.
318
00:30:02,634 --> 00:30:06,434
Here, beyond this bend, still out of sight,
319
00:30:06,504 --> 00:30:10,497
I cross the road into the woods
and hide until the night falls.
320
00:30:12,944 --> 00:30:15,606
And then? This is an island.
321
00:30:16,080 --> 00:30:18,173
Then across country to Liverpool.
322
00:30:18,416 --> 00:30:20,543
A neutral ship.
323
00:30:21,519 --> 00:30:23,953
- Good afternoon, Wilson.
- Afternoon, sir.
324
00:30:32,530 --> 00:30:35,294
And what if the guards do not stay
where they usually stay?
325
00:30:35,366 --> 00:30:37,266
You will be seen on the wall.
326
00:30:38,069 --> 00:30:40,503
One must have luck sometime.
327
00:30:41,105 --> 00:30:43,403
If something breaks the routine.
328
00:30:43,474 --> 00:30:47,706
If a truck, anything at all,
comes along that road... Finished.
329
00:30:51,583 --> 00:30:53,244
I come.
330
00:30:54,285 --> 00:30:56,344
One thing would help much.
331
00:30:56,421 --> 00:30:59,720
To have the exercise march
in the afternoon, instead of the morning.
332
00:30:59,791 --> 00:31:02,760
There will be less time
to wait for darkness.
333
00:31:02,827 --> 00:31:05,227
We'll consider it.
334
00:31:13,338 --> 00:31:15,067
Up, sentry!
335
00:31:22,280 --> 00:31:24,043
We'll start through
the Common Room, Major.
336
00:31:24,115 --> 00:31:25,207
Very well.
337
00:31:27,452 --> 00:31:29,647
(PIANO PLAYING)
338
00:31:44,669 --> 00:31:46,762
(MAN ANNOUNCING IN GERMAN)
339
00:31:55,213 --> 00:31:57,647
(PIANO PLAYING CONTINUES)
340
00:32:04,389 --> 00:32:06,414
Be seated, gentlemen.
341
00:32:07,258 --> 00:32:08,816
Any complaints?
342
00:32:16,501 --> 00:32:20,096
A word of warning.
In the new circumstances,
343
00:32:20,171 --> 00:32:22,105
of which you are no doubt aware,
344
00:32:22,173 --> 00:32:24,971
some of you may be
contemplating escape.
345
00:32:25,877 --> 00:32:28,778
Let me dissuade you from any such folly.
346
00:32:29,380 --> 00:32:33,476
If you should get out of this camp,
which is in the highest degree unlikely,
347
00:32:33,551 --> 00:32:37,783
the surrounding country is such that
you'd probably die of hunger or exposure.
348
00:32:39,590 --> 00:32:42,923
- That's all.
- Oh, a request, Herr Kommandant.
349
00:32:42,994 --> 00:32:44,086
Yes?
350
00:32:44,162 --> 00:32:47,825
Just to have the exercise march
in the afternoon instead of the morning.
351
00:32:47,899 --> 00:32:49,230
Why?
352
00:32:49,300 --> 00:32:52,030
In the morning,
we have our educational classes.
353
00:32:57,542 --> 00:33:00,340
- Very well. Make a note of that, Singleton.
- Sir.
354
00:33:08,086 --> 00:33:09,883
Something's hatching.
355
00:33:11,389 --> 00:33:14,984
Prisoners always have complaints,
as a matter of principle.
356
00:33:15,059 --> 00:33:17,687
When they haven't, then you watch.
357
00:33:19,163 --> 00:33:23,691
I was a prisoner myself once.
I recognize the shining eye.
358
00:33:24,569 --> 00:33:27,299
Do you think it has something to do
with the exercise march, sir?
359
00:33:27,372 --> 00:33:29,272
What's the usual strength of the escort?
360
00:33:29,340 --> 00:33:32,468
- A mounted sergeant and four men, sir.
- Well, see to it that's doubled.
361
00:33:32,543 --> 00:33:34,568
- And I'll do the rest.
- Yes, sir.
362
00:33:38,983 --> 00:33:41,076
Did you escape, sir?
363
00:33:41,953 --> 00:33:43,420
Oh, yes.
364
00:33:43,855 --> 00:33:47,052
Give me Area Headquarters.
And then the police.
365
00:34:04,042 --> 00:34:06,738
All right, gentlemen, fall in.
366
00:34:09,580 --> 00:34:12,947
Whatever happens they must turn left.
367
00:34:17,221 --> 00:34:19,689
Guards, attention.
368
00:34:20,258 --> 00:34:23,250
At ease. By the right, quick march!
369
00:34:23,327 --> 00:34:26,785
Left, left. Left, right, left.
370
00:34:26,864 --> 00:34:30,823
Left, left. Left, right, left...
371
00:34:30,968 --> 00:34:32,595
(MEN CHATTERING)
372
00:35:01,499 --> 00:35:03,399
Left wheel.
373
00:35:27,425 --> 00:35:30,223
Stop at the usual place, Sergeant.
374
00:35:45,743 --> 00:35:47,836
Company, halt!
375
00:35:50,381 --> 00:35:53,214
Five minutes rest. Fall out.
376
00:37:17,368 --> 00:37:20,599
- Good afternoon. Got any apples?
- Aye.
377
00:37:45,229 --> 00:37:48,528
When you've quite finished
foddering your horse, Sergeant.
378
00:37:48,599 --> 00:37:49,691
Stop.
379
00:37:58,309 --> 00:38:01,403
Time's up! Fall in!
380
00:38:19,430 --> 00:38:21,762
By the right, quick march!
381
00:38:21,832 --> 00:38:24,596
Left, left. Left, right, left...
382
00:38:28,506 --> 00:38:30,667
- Look!
- What?
383
00:38:30,741 --> 00:38:32,003
Over there.
384
00:38:34,879 --> 00:38:37,177
- One of them's got away!
- Come back, Daisy.
385
00:38:37,848 --> 00:38:40,112
- Come back, he'll kill you.
- Shout, girl, shout.
386
00:38:40,184 --> 00:38:42,243
Don't, you'll get hurt.
387
00:38:42,320 --> 00:38:43,912
- Hey, no!
- Look out! Look, he's over there.
388
00:38:43,988 --> 00:38:46,548
- Look, one's got away!
- Hey, look, he's got away, over there!
389
00:38:56,467 --> 00:38:58,059
Look to your front, there.
390
00:38:58,135 --> 00:39:01,662
- They won't listen. Hey!
- Hey! Look, he's over there.
391
00:39:04,675 --> 00:39:05,664
Hey, there!
392
00:39:09,080 --> 00:39:12,311
There's women for you,
waving to a lot of Jerries.
393
00:39:17,788 --> 00:39:19,187
Oh, come on.
394
00:39:24,562 --> 00:39:27,292
(SINGING IN GERMAN)
395
00:39:31,035 --> 00:39:33,026
Stop that singing! Quiet!
396
00:39:35,906 --> 00:39:37,931
Sergeant, stop the column.
397
00:39:39,043 --> 00:39:43,241
(PRISONERS CONTINUE
SINGING IN GERMAN)
398
00:39:48,753 --> 00:39:50,550
Company, halt!
399
00:40:05,603 --> 00:40:07,400
Count them, Sergeant.
400
00:40:11,375 --> 00:40:12,808
Stand still.
401
00:40:17,982 --> 00:40:21,145
- Twenty-three, sir. Should be 24.
- 23, sir.
402
00:40:21,218 --> 00:40:23,948
Get after him, Sergeant. Where we halted.
403
00:40:25,489 --> 00:40:27,957
Corporal Wilson, inform the C.O.
There's a call box in the village.
404
00:40:28,025 --> 00:40:29,322
Yes, sir.
405
00:40:33,431 --> 00:40:36,491
Now. Who is it?
406
00:40:40,438 --> 00:40:43,737
- Sergeant, over there, on the right.
- He's there!
407
00:41:25,082 --> 00:41:26,606
C.O. Grizedale.
408
00:41:29,420 --> 00:41:33,049
Right. Tell Mr. Singleton,
bring them back immediately.
409
00:41:33,123 --> 00:41:35,887
If there's any breakaway, shoot to kill.
410
00:41:38,262 --> 00:41:40,787
Get me the Area Commander. Priority.
411
00:41:48,138 --> 00:41:51,471
Grizedale here, sir. Anti-escape Plan B.
412
00:41:51,542 --> 00:41:53,942
One German officer.
Direction almost certainly west.
413
00:42:39,189 --> 00:42:41,214
Coniston Police. Priority.
414
00:43:49,793 --> 00:43:51,317
MAN ON RADIO. : ... property in the capital.
415
00:43:51,395 --> 00:43:54,956
Some damage was done in a town
in the South West of England,
416
00:43:55,032 --> 00:43:58,229
and a balloon barrage at Dover
was twice attacked.
417
00:43:59,269 --> 00:44:02,238
A German Air Force Officer
escaped from a military camp
418
00:44:02,306 --> 00:44:06,037
in the North West of England
at 3.:15 this afternoon.
419
00:44:06,110 --> 00:44:10,171
He was dressed in a blue shirt,
black leather jacket and trousers,
420
00:44:10,247 --> 00:44:14,547
and black boots or shoes.
He was wearing no hat or overcoat.
421
00:44:16,020 --> 00:44:18,420
This man has fair hair, blue eyes,
422
00:44:18,956 --> 00:44:23,518
is clean-shaven and the forefinger
of the right hand is stiff and straight.
423
00:44:24,795 --> 00:44:26,387
Any information about this prisoner
424
00:44:26,463 --> 00:44:29,557
should be given immediately
to the authorities.
425
00:44:30,200 --> 00:44:32,327
That is the end of the news.
426
00:45:13,277 --> 00:45:14,938
(WHISTLE BLOWING)
427
00:45:15,479 --> 00:45:19,609
SERGEANT: You're bunching up in the
center! Keep spread out, look about you!
428
00:45:30,461 --> 00:45:32,588
Move up there, on the right there.
Move up hill.
429
00:45:32,663 --> 00:45:34,654
Don't close in down the hill.
430
00:47:32,583 --> 00:47:34,175
Yes, sir. Five days now.
431
00:47:34,251 --> 00:47:36,048
He was last reported four miles
from the coast,
432
00:47:36,119 --> 00:47:38,883
but he may have doubled back, of course.
433
00:47:40,324 --> 00:47:42,087
Oh, yes, we're combing the entire area
434
00:47:42,159 --> 00:47:44,184
between Coniston
and Duddon River tomorrow.
435
00:47:44,261 --> 00:47:48,197
The Army from the north, and the police
from the south and east.
436
00:47:48,265 --> 00:47:49,732
Yes, we'll get him.
437
00:48:10,220 --> 00:48:11,881
Good morning! How's it going?
438
00:48:11,955 --> 00:48:15,049
- Nothing, sir.
- Confounded nuisance, the whole affair.
439
00:48:15,158 --> 00:48:18,321
Oh, I don't know.
Useful anti-paratroop exercise.
440
00:48:18,395 --> 00:48:21,262
- Good for us.
- Yes, sir.
441
00:48:22,432 --> 00:48:26,869
MAN: Hey! Hey! Come on up here!
I can see your man!
442
00:48:28,338 --> 00:48:30,067
Sergeant Wilson!
443
00:48:30,140 --> 00:48:32,165
Up the hill, look sharp!
444
00:49:11,214 --> 00:49:13,808
There he is! There he is!
445
00:49:15,185 --> 00:49:17,312
Look! Over the hill!
446
00:49:17,688 --> 00:49:20,088
Right-O. Thank you. Come, boy.
447
00:49:29,967 --> 00:49:31,025
Hey!
448
00:49:33,904 --> 00:49:36,270
He went over the hill!
449
00:50:26,189 --> 00:50:28,248
She must be mistaken, sir.
450
00:50:33,964 --> 00:50:36,364
- You see that patch of rough turf?
- Yes, sir.
451
00:50:36,466 --> 00:50:39,799
- Walk towards it.
- Right, sir.
452
00:50:45,976 --> 00:50:48,206
- This way, sir?
- Go on.
453
00:50:48,278 --> 00:50:49,905
Watch your feet!
454
00:51:21,044 --> 00:51:22,443
Is he dead?
455
00:51:24,514 --> 00:51:26,004
No, Colonel.
456
00:51:28,385 --> 00:51:29,909
Very nearly.
457
00:51:42,199 --> 00:51:45,635
See if anyone's got a spare
ground sheet or something.
458
00:51:53,477 --> 00:51:55,445
Get fell in on the road.
459
00:52:04,454 --> 00:52:06,046
Under the terms
of the Geneva Convention,
460
00:52:06,123 --> 00:52:09,615
I can sentence you
to 30 days solitary confinement.
461
00:52:10,494 --> 00:52:13,520
It's the duty of an officer to try to escape.
462
00:52:17,934 --> 00:52:20,562
Twenty-one days solitary confinement.
463
00:52:26,209 --> 00:52:29,406
After that you'll be transferred
to another camp.
464
00:52:32,616 --> 00:52:33,674
WOMAN: All change!
465
00:52:33,750 --> 00:52:35,012
Oh, blast!
466
00:52:35,085 --> 00:52:37,383
WOMAN: Derby!
467
00:52:37,454 --> 00:52:38,853
- WOMAN: Derby!
- Come on.
468
00:52:38,922 --> 00:52:41,413
All change! All change!
469
00:52:42,759 --> 00:52:46,786
All change! Derby! All change!
470
00:52:50,967 --> 00:52:53,561
Derby! All change!
471
00:52:58,141 --> 00:53:00,006
What's the nearest station to Swanwick?
472
00:53:00,076 --> 00:53:03,534
Sorry, old boy, no more trains
going that way tonight.
473
00:53:04,147 --> 00:53:08,584
Do you mind if I ring up the camp?
Get them to collect this character.
474
00:53:08,652 --> 00:53:11,985
- RTO. Try the phone next door.
- Thanks.
475
00:53:12,055 --> 00:53:16,754
Yes? Yes. 0800 hours.
Four carriages reserved. Yes.
476
00:53:16,826 --> 00:53:18,487
(SIREN WAILING)
477
00:53:22,399 --> 00:53:24,526
This is an air-raid signal.
478
00:53:31,174 --> 00:53:33,665
- Cup of tea, dear?
- Thank you.
479
00:53:39,816 --> 00:53:41,078
Fire away.
480
00:53:42,719 --> 00:53:45,586
Green Howards? We'll need the lot.
481
00:53:48,058 --> 00:53:52,688
All right. 1915 hours. Tuesday the 17th.
482
00:53:58,435 --> 00:54:01,302
Fine. What?
483
00:54:02,772 --> 00:54:06,572
Oh, she loves it. Shame to take it almost.
Goodbye.
484
00:54:29,232 --> 00:54:32,463
- They're sending a truck for him now.
- Jolly good.
485
00:54:34,104 --> 00:54:37,665
- Where's this Swanwick?
- You'll find out.
486
00:54:38,708 --> 00:54:41,040
And you won't get out of there.
487
00:54:54,057 --> 00:54:57,254
The Swanwick Construction Company
is in business.
37147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.