All language subtitles for The Last Airbender.2010.720p.WEBRip.x265.DD5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,951 --> 00:01:20,371 Prije stotinu godina s našim je svijetom bilo sve u redu. 2 00:01:20,538 --> 00:01:23,458 Mir i blagostanje ispunjavali su dane. 3 00:01:23,625 --> 00:01:25,126 Četiri naroda: 4 00:01:25,293 --> 00:01:31,090 Vodeni, Zemljani, Vatreni i Zračni nomadi živjeli su u skladu. 5 00:01:31,257 --> 00:01:35,970 Izuzetno su poštovani oni koji su znali vladati svojim elementom. 6 00:01:36,137 --> 00:01:40,099 Avatar je bio jedina osoba među svim narodima 7 00:01:40,266 --> 00:01:42,977 koja je vladala svim elementima. 8 00:01:43,144 --> 00:01:47,065 Bio je i jedini koji je mogao komunicirati sa Svijetom Duhova. 9 00:01:47,232 --> 00:01:51,778 Uz vodstvo Duhova Avatar je održavao ravnotežu u svijetu. 10 00:01:52,570 --> 00:01:56,491 A onda je, prije stotinu godina, jednostavno nestao. 11 00:01:59,160 --> 00:02:02,038 KNJIGA PRVA: VODA 12 00:02:33,236 --> 00:02:35,155 Žao mi je. Žao mi je! 13 00:02:35,321 --> 00:02:37,240 Hej, žao mi je. Žao mi je! 14 00:02:37,407 --> 00:02:41,369 Zadnji put je bilo bolje. 15 00:02:41,536 --> 00:02:44,998 Mislila sam na mamu. Je li to čudno? 16 00:02:46,249 --> 00:02:49,252 Jest. Valjda. 17 00:02:49,586 --> 00:02:53,840 Prestani to raditi u mojoj blizini. Uvijek se smočim. 18 00:02:57,427 --> 00:03:00,430 Brat i ja živimo u Južnom plemenu Vodenih, 19 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 a to je nekoć bio veliki grad. 20 00:03:02,724 --> 00:03:05,226 Otac je otišao u rat. 21 00:03:05,518 --> 00:03:08,688 Moju su majku zarobili i ubili dok sam bila malena. 22 00:03:09,355 --> 00:03:12,775 Rat je i vlada oskudica hrane. 23 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 Brat i ja često idemo u lov radi hrane, 24 00:03:16,112 --> 00:03:19,449 ali nažalost, on baš i nije najbolji lovac na svijetu. 25 00:03:24,120 --> 00:03:26,205 Tigrani. -Siguran si? 26 00:03:49,979 --> 00:03:51,606 Učinio sam sve kako je tata rekao. 27 00:03:51,856 --> 00:03:54,567 Promatrao sam s koje strane su brazde iza njih nazubljenije. 28 00:03:54,734 --> 00:03:56,444 To pokazuje u kojem se smjeru kreću. 29 00:03:56,611 --> 00:04:00,281 Vidio sam i koliko su brazde duge. To pokazuje kako brzo se kreću. 30 00:04:07,956 --> 00:04:09,624 Nešto je ispod. 31 00:04:24,013 --> 00:04:27,350 Urušava se! Izbjegavaj pukotine! 32 00:04:55,003 --> 00:05:00,091 Kataro, ne približavaj se. Vjerojatno je to neki trik Vatrenih. 33 00:05:00,883 --> 00:05:03,886 Polako se povlači. 34 00:05:09,892 --> 00:05:12,020 Kataro! Ne udaraj u kuglu! 35 00:05:27,285 --> 00:05:28,786 Ujače, pogledaj! 36 00:06:09,368 --> 00:06:10,745 Diše li? 37 00:06:13,998 --> 00:06:17,043 Jesi li vidjela ono svjetlo što je jurnulo u nebo? 38 00:06:17,210 --> 00:06:18,419 Kako se zoveš? 39 00:06:19,462 --> 00:06:23,466 Kako si dospio ovamo? Kako si dospio u led? 40 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 Iscrpljen je. 41 00:06:27,303 --> 00:06:29,555 Moramo ga prebaciti u selo. 42 00:06:36,479 --> 00:06:37,605 A što je ovo? 43 00:06:42,568 --> 00:06:44,237 Pokušava me pojesti! 44 00:06:52,203 --> 00:06:54,122 Pogledaj. Vidiš? 45 00:07:05,716 --> 00:07:07,260 Kako si prošao toliki put? 46 00:07:08,010 --> 00:07:09,345 Pobjegao sam od kuće. 47 00:07:09,971 --> 00:07:13,516 Upali smo u oluju. Morali smo se skloniti u ocean. 48 00:07:13,683 --> 00:07:15,351 Aha. 49 00:07:15,518 --> 00:07:18,187 To nije bilo mudro. Samo sam bio uzrujan. 50 00:07:19,188 --> 00:07:21,149 Hvala što ste me spasili. -Imao si sreću. 51 00:07:21,649 --> 00:07:24,694 Trebao bih kući. Vjerojatno su svi zabrinuti. 52 00:07:24,902 --> 00:07:28,030 Više nisi uzrujan? -Ne koliko sam bio. 53 00:07:45,840 --> 00:07:46,966 Ovdje je narod Vatrenih. 54 00:07:47,175 --> 00:07:49,010 Što? -Doveli su svoje strojeve. 55 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 Ne izlazite dok vam ne kažem da je sigurno. 56 00:07:55,349 --> 00:07:59,312 Nešto nije u redu? -Ne. Molim vas, pričekajte ovdje. 57 00:07:59,520 --> 00:08:03,024 Požuri, sad! -Osigurajte područje! 58 00:08:14,619 --> 00:08:17,330 Ne može biti slučajnost da dolaze Vatreni sa strojevima 59 00:08:17,496 --> 00:08:20,583 baš nakon onog svjetla i nakon što smo ga izvukli iz leda. 60 00:08:31,969 --> 00:08:33,930 Sokka, nemoj. 61 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Ja sam kraljević Zuko... 62 00:08:45,566 --> 00:08:49,779 ...sin vladara Vatrenih, Ozaija, i prijestolonasljednik! 63 00:08:51,531 --> 00:08:54,033 Dovedite mi sve odrasle! 64 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 Tata! -Kreni! 65 00:08:56,202 --> 00:08:57,203 Da? 66 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 Bako! 67 00:09:07,213 --> 00:09:09,799 Molim te... nemoj ga ozlijediti! 68 00:09:11,092 --> 00:09:12,593 Kreni! 69 00:09:17,265 --> 00:09:18,808 Kataro, nemoj. 70 00:09:19,433 --> 00:09:22,103 Stanite u vrstu! -Požuri! 71 00:09:26,357 --> 00:09:27,567 Ovamo. 72 00:09:28,442 --> 00:09:29,652 Hej. 73 00:09:43,291 --> 00:09:44,792 Bakice! 74 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 Strašite ove ljude. 75 00:09:56,679 --> 00:09:58,639 Tko si ti? Kako se zoveš?! 76 00:09:58,848 --> 00:10:01,851 Ništa vam nisam dužan reći. -Vatrovođe! 77 00:10:07,023 --> 00:10:08,899 Vodim te na svoj brod. 78 00:10:09,400 --> 00:10:13,154 Odbiješ li poći, spalit ću ovo selo. 79 00:10:13,738 --> 00:10:17,366 Poći ću s vama. Nemojte nikoga ozlijediti. 80 00:10:32,757 --> 00:10:37,178 Tražili su nekoga starog i s obilježjima kakva je imao dječak. 81 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Na isti su nam način oteli mamu kad smo bili djeca. 82 00:10:40,723 --> 00:10:44,018 Ona ne bi gledala kako nas odvode. Borila bi se. 83 00:10:44,226 --> 00:10:46,354 Mi smo pronašli dječaka. Odgovaramo za njega. 84 00:10:46,520 --> 00:10:47,730 Trebali bismo se boriti. 85 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 Što bi učinio da mene pokušaju odvesti? 86 00:10:51,776 --> 00:10:53,277 Sve bih ih pobio. 87 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 Zašto? -Zato jer si mi sestra. 88 00:10:57,907 --> 00:11:00,743 Jer mi je tata rekao da te štitim vlastitim životom. 89 00:11:02,620 --> 00:11:07,833 Zato što si odgovoran za mene. A mi odgovaramo za ovog dječaka. 90 00:11:11,212 --> 00:11:15,007 Što da učinimo, Kataro? Kako da ga spasimo? 91 00:11:15,549 --> 00:11:18,052 Oni su na brodu. Trebali bismo čudo da ih dostignemo. 92 00:11:18,219 --> 00:11:21,597 Znam da misliš kako će sve biti dobro, ali ja ne mislim tako. 93 00:11:36,487 --> 00:11:38,948 Njegova bizonolika stvar lebdi. 94 00:11:59,760 --> 00:12:00,928 Što hoćete od mene? 95 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 Moj nećak traži od mene da te podvrgnemo ispitu. 96 00:12:08,018 --> 00:12:11,147 Kakvom ispitu? -Uvjeravam te, neće boljeti. 97 00:12:11,313 --> 00:12:14,775 Učinio sam to na stotine puta. Traje samo par trenutaka. 98 00:12:14,942 --> 00:12:16,485 I onda možeš slobodno otići. 99 00:12:18,362 --> 00:12:21,866 Bi li ti smetalo da par stvari stavim pred tebe na stol? 100 00:12:22,032 --> 00:12:24,034 Potrajat će samo par trenutaka. 101 00:12:24,994 --> 00:12:26,579 To je sve što želite? 102 00:12:26,745 --> 00:12:29,957 Zovem se Iroh, i dajem ti svoju riječ. 103 00:12:31,792 --> 00:12:33,794 Bakice, znam da ćeš nas pokušati spriječiti, 104 00:12:33,961 --> 00:12:36,630 ali ja moram... -Sjedni. 105 00:12:38,174 --> 00:12:42,261 Znala sam od trenutka kad smo otkrili da si Tvorac 106 00:12:42,428 --> 00:12:45,347 da ću jednoga dana shvatiti što je tvoja sudbina. 107 00:12:46,265 --> 00:12:50,978 U Južnom plemenu Vodenih nema Vodovođa 108 00:12:51,145 --> 00:12:54,064 otkad je moj prijatelj Hama odveden. 109 00:12:55,691 --> 00:12:59,361 Danas sam shvatila tu sudbinu. 110 00:13:00,404 --> 00:13:02,114 Jeste li vidjeli tetovaže na dječaku? 111 00:13:02,990 --> 00:13:06,285 Takve tetovaže nisu viđene već duže od jednog stoljeća. 112 00:13:07,369 --> 00:13:10,915 Smatram da su to tetovaže Zrakovođa. 113 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 Kako je to moguće? 114 00:13:13,417 --> 00:13:18,380 Mislim da bi taj dječak mogao biti Avatar. 115 00:13:21,217 --> 00:13:26,722 Nekoć davno ravnotežu je održavao Svijet Duhova. 116 00:13:26,889 --> 00:13:28,891 Što je Svijet Duhova, bakice? 117 00:13:29,058 --> 00:13:32,061 To nije svijet opipljivih stvari. 118 00:13:32,228 --> 00:13:34,980 Ipak postoji. 119 00:13:36,190 --> 00:13:41,070 Ispunjen je zapanjujućim oblicima blistavih bića... 120 00:13:41,570 --> 00:13:47,201 ...koja postoje u najegzotičnijim dolinama, planinama i šumama. 121 00:13:48,077 --> 00:13:51,830 Svako je od tih bića Duh. 122 00:13:51,997 --> 00:13:54,500 Oni paze na nas od početka svijeta. 123 00:13:54,667 --> 00:13:59,255 I usmjeravaju nas. A jedino Avatar može s njima razgovarati. 124 00:13:59,463 --> 00:14:01,215 Ima li Duhova i ovdje? 125 00:14:01,423 --> 00:14:05,219 Tako je, ima nekih Duhova koji kriomice žive među nama. 126 00:14:05,386 --> 00:14:08,681 Sigurno nas promatraju uz veliku tugu. 127 00:14:10,266 --> 00:14:14,812 Narod Vatrenih ne želi živjeti u skladu s Duhovima. 128 00:14:14,979 --> 00:14:18,399 Zato ih tako plaši postojanje Avatara. 129 00:14:18,774 --> 00:14:22,361 Što on može? -On je Vladar svih elemenata, 130 00:14:22,570 --> 00:14:26,448 počet će mijenjati srca. 131 00:14:27,449 --> 00:14:31,662 A srce je mjesto u kojem se dobivaju svi ratovi. 132 00:14:34,623 --> 00:14:37,626 A sad pomognite tome dječaku. 133 00:14:39,044 --> 00:14:40,671 Trebat će vas dvoje. 134 00:14:42,298 --> 00:14:44,967 A mi svi trebamo njega. 135 00:15:47,446 --> 00:15:50,449 Ti si moj zatočenik... 136 00:15:51,533 --> 00:15:53,202 ...Zrakovođo. 137 00:15:55,371 --> 00:15:56,997 Vodim te natrag Vatrenima. 138 00:15:57,456 --> 00:15:59,875 Rekli ste... -Ispričavam se. 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,961 Trebao sam detaljnije objasniti. 140 00:16:02,127 --> 00:16:07,007 Da si pao na ispitu kao svi prije, mogao bi slobodno otići. 141 00:16:07,174 --> 00:16:12,137 Ali, kako ispada, ti si jedini u cijelome svijetu 142 00:16:12,304 --> 00:16:14,181 koji je prošao ispit. 143 00:16:15,557 --> 00:16:17,810 Istinska je čast biti u tvojoj nazočnosti. 144 00:16:19,687 --> 00:16:22,314 Ni ne pomišljaj na bijeg. Ovo je ratni brod! 145 00:16:27,528 --> 00:16:28,904 Stani! Nemaš kamo... 146 00:17:08,027 --> 00:17:10,279 Ne miči se! Nemaš kamo pobjeći! 147 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 Stoj! 148 00:17:12,197 --> 00:17:13,699 Ne daj mu uteći! 149 00:17:14,116 --> 00:17:15,117 Uhvati ga! 150 00:17:37,556 --> 00:17:39,266 Hvala što ste mi doveli Appu. 151 00:17:39,433 --> 00:17:42,436 Vatreni nešto smjeraju. Moram se sad vratiti. 152 00:17:42,603 --> 00:17:45,731 Idemo s tobom. -Mogu vas vratiti u selo. 153 00:17:47,816 --> 00:17:48,984 Mi idemo s tobom. 154 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 Pronašao si Avatara. 155 00:17:56,075 --> 00:17:59,411 Na trenutak mi se vratila čast. 156 00:18:00,913 --> 00:18:06,251 Vaše su sudbine povezane, Zuko. U to možeš biti siguran. 157 00:18:12,174 --> 00:18:13,842 S Aangom smo odletjeli njegovoj kući. 158 00:18:14,009 --> 00:18:16,303 Rekao je da je za oluje uzjahao Appu, 159 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 no pali su u ocean i skoro se utopili. 160 00:18:19,306 --> 00:18:20,307 Južni hram Zraka 161 00:18:20,474 --> 00:18:22,976 Aang je stvorio kuglu oko njih na kojoj se napravio led. 162 00:18:23,143 --> 00:18:24,728 To je posljednje čega se sjećao. 163 00:18:24,937 --> 00:18:28,273 Hej, Chinto! Monae! Vratio sam se! 164 00:18:28,607 --> 00:18:31,693 Dečki! Želim vas s nekim upoznati! 165 00:18:32,611 --> 00:18:34,238 Živiš ovdje? 166 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 Zacijelo spremaju nekakvu šalu. 167 00:18:36,615 --> 00:18:39,535 Fratar Gyatso će svakog trena odnekud iskočiti da me prestraši. 168 00:18:40,077 --> 00:18:41,995 On je učitelj odgovoran za mene. 169 00:18:44,581 --> 00:18:46,208 Poput oca mi je. 170 00:18:47,126 --> 00:18:50,295 Možeš li mi reći svoje ime? -Fratri su me nazvali Aang. 171 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 U redu, dečki! Dosta! 172 00:18:57,219 --> 00:19:00,139 Pauko-štakor! Otrovni su! Stani iza mene. 173 00:19:01,306 --> 00:19:03,976 On je leteći lemur-šišmiš. Držimo ih kao kućne ljubimce. 174 00:19:04,226 --> 00:19:05,769 Zar nisu već odavno izumrli? 175 00:19:06,812 --> 00:19:10,190 Izumrli? Ne, sigurno ih je tisuće na ovoj planini. 176 00:19:13,026 --> 00:19:14,903 Prijatelji su ti bili fratri? 177 00:19:15,112 --> 00:19:17,948 Znam točno gdje su sad. Na molitvi su u polju! 178 00:19:21,994 --> 00:19:25,330 Aang, čekaj! Moramo razgovarati! 179 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Aang... 180 00:19:38,343 --> 00:19:43,182 ...mislim da si u tome ledu bio gotovo stotinu godina. 181 00:19:45,475 --> 00:19:50,480 Vatrovođe su započeli rat. -Otišao sam prije par dana. 182 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 Aang, Vatreni su znali da će Avatar 183 00:19:53,734 --> 00:19:56,195 biti rođen među Zračnim nomadima... 184 00:19:57,696 --> 00:19:59,990 ...i zato su istrijebili sve Zračne nomade. 185 00:20:10,542 --> 00:20:11,460 Lažeš! 186 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 Lažeš! 187 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 Ovo pripada fratru Gyatsu. 188 00:20:28,060 --> 00:20:29,728 Ja sam mu to napravio. 189 00:20:42,741 --> 00:20:46,119 Ne! 190 00:21:02,594 --> 00:21:05,347 Kataro! Ne približavaj mu se! 191 00:21:09,434 --> 00:21:10,435 Kataro! 192 00:21:10,686 --> 00:21:12,354 Ne približavaj mu se! 193 00:21:17,025 --> 00:21:18,568 Prijatelji su ti bili fratri? 194 00:21:48,515 --> 00:21:49,850 Avatare? 195 00:21:51,310 --> 00:21:54,146 Gdje si bio do sada? 196 00:21:54,312 --> 00:21:55,647 Aang! 197 00:21:55,981 --> 00:21:58,567 Ne možeš oživjeti fratra Gyatsa, 198 00:21:58,734 --> 00:22:02,404 ali Sokka i ja možemo biti s tobom dokle je god potrebno! 199 00:22:02,738 --> 00:22:06,533 Ne odustaj! Možemo to skupa učiniti! 200 00:22:07,659 --> 00:22:09,161 Aang! 201 00:22:45,113 --> 00:22:46,865 Protjerani kraljević. 202 00:22:49,701 --> 00:22:51,369 Ponudimo ga ručkom. 203 00:22:54,498 --> 00:22:58,085 Želim se zahvaliti velikome generalu Irohu 204 00:22:58,251 --> 00:23:01,505 i mladome kraljeviću Zuku što su pristali ručati s nama. 205 00:23:04,174 --> 00:23:08,720 Kao što znate, vladar Vatrenih protjerao je svoga sina, kraljevića, 206 00:23:08,887 --> 00:23:12,015 odrekao ga se i neće mu dopustiti povratak na prijestolje 207 00:23:12,182 --> 00:23:13,850 ako ne pronađe Avatara. 208 00:23:14,935 --> 00:23:18,188 Vladar Vatrenih drži da mu je sin slabić 209 00:23:18,355 --> 00:23:21,191 i da će izvršenjem te zadaće postati snažan, 210 00:23:21,399 --> 00:23:24,402 a samim time i dostojan prijestolonasljednik. 211 00:23:25,737 --> 00:23:28,240 Štujem disciplinu vladara Vatrenih. 212 00:23:28,406 --> 00:23:32,327 Na primjer, čini se kako moram podsjetiti kraljevića Zuka 213 00:23:32,536 --> 00:23:36,832 da je tijekom svog progonstva neprijatelj Vatrenima 214 00:23:37,040 --> 00:23:40,168 i nije mu dopušteno nositi odoru Vatrenih. 215 00:23:41,753 --> 00:23:46,508 No dopustit ćemo da je danas nosi kao što djeca nose kostime. 216 00:23:54,599 --> 00:23:59,437 Jednog će me dana otac primiti natrag i morat ćete mi se pokloniti. 217 00:25:00,540 --> 00:25:03,043 Južno kraljevstvo Zemljanih 218 00:25:12,302 --> 00:25:13,261 Jesi li dobro? 219 00:25:14,971 --> 00:25:16,473 Bit ću dobro. 220 00:25:16,640 --> 00:25:20,435 Moja baka misli da bi, zato što si Zrakovođa, 221 00:25:20,602 --> 00:25:21,895 mogao biti Avatar. 222 00:25:24,856 --> 00:25:26,983 Koliko je teritorija pod nadzorom Vatrenih? 223 00:25:28,151 --> 00:25:31,071 Puno sela u Kraljevstvu Zemljanih, kao ovdje. 224 00:25:31,238 --> 00:25:34,491 Nisu mogli pokoriti velegradove poput Ba Sing Sea, 225 00:25:34,658 --> 00:25:36,826 ali sigurno i to imaju u planu. 226 00:25:38,161 --> 00:25:39,496 Dakle... 227 00:25:40,330 --> 00:25:42,582 ...jesi li ti Avatar, Aang? 228 00:25:49,339 --> 00:25:50,674 Što je ovo? 229 00:25:51,925 --> 00:25:53,051 Sakrij se. 230 00:26:00,183 --> 00:26:02,435 Ovo je dijete uhićeno. -Zbog čega? 231 00:26:02,602 --> 00:26:06,940 Bacao je sitno kamenje na nas dok je bio iza stabla. To uistinu boli. 232 00:26:07,107 --> 00:26:09,025 Može baratati zemljanim stvarima? 233 00:26:09,192 --> 00:26:11,778 To je zabranjeno u ovome selu. 234 00:26:12,529 --> 00:26:16,366 Pustite ga na miru. Nikamo ga nećete odvesti. 235 00:26:16,908 --> 00:26:20,161 Nitko nikoga neće odvoditi! 236 00:26:23,748 --> 00:26:24,749 Ona je Tvorac! 237 00:26:30,714 --> 00:26:32,048 Kataro! 238 00:26:54,904 --> 00:26:56,072 Ulazi. 239 00:26:56,906 --> 00:26:58,033 I ti isto. 240 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 Tata! 241 00:27:03,330 --> 00:27:05,957 Ovo je moj otac. -Bok. 242 00:27:06,249 --> 00:27:09,919 To je plan Vatrenih, obustaviti baratanje svim ostalim elementima. 243 00:27:12,213 --> 00:27:14,549 Kako se ovo dogodilo vašem selu? 244 00:27:16,051 --> 00:27:20,388 Vatreni su poslali vojsku. Borili smo se i porazili ih. 245 00:27:21,556 --> 00:27:26,394 Zatim su poslali svoje strojeve, goleme metalne strojeve. 246 00:27:26,561 --> 00:27:28,563 Ništa nismo mogli protiv toga. 247 00:27:30,106 --> 00:27:32,817 Oni koji nisu mogli gospodariti elementom, živjeli bi u miru 248 00:27:33,193 --> 00:27:34,903 uz uvjet da smo mi u zatvoru. 249 00:27:47,082 --> 00:27:48,249 Zemljovođe! 250 00:27:51,753 --> 00:27:57,050 Zašto se tako ponašate? Moćan ste i vrijedan narod! 251 00:27:57,217 --> 00:28:01,596 Ne morate ovako živjeti! Zemlja vam je tu, pod nogama. 252 00:28:03,139 --> 00:28:06,351 Tlo je produžetak onoga što vi jeste! 253 00:28:09,562 --> 00:28:11,523 A da se Avatar vratio... 254 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 ...bi li vam to nešto značilo? 255 00:28:15,443 --> 00:28:19,948 Avatar je mrtav. Da je ovdje, zaštitio bi nas. 256 00:28:21,741 --> 00:28:23,201 Zovem se Aang... 257 00:28:24,786 --> 00:28:26,204 ...i ja sam Avatar. 258 00:28:28,039 --> 00:28:30,875 Pobjegao sam, ali sam se sad vratio. 259 00:28:34,379 --> 00:28:36,881 Prestanite s time! 260 00:28:37,549 --> 00:28:42,554 Avatar bi trebao biti Zrakovođa. Jesi li Zrakovođa, dječače? 261 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 Ostavite ga na miru! 262 00:28:53,398 --> 00:28:55,233 Kako to izvodi? 263 00:28:55,400 --> 00:28:57,402 Nikoga ne želim ozlijediti. 264 00:28:57,610 --> 00:29:01,614 Svi Zrakovođe moraju umrijeti. Ubijte ga! Vatrovođe, na položaj! 265 00:29:05,577 --> 00:29:09,080 Sad biste svi mogli pomoći! 266 00:29:32,187 --> 00:29:34,272 Ne bojte se! 267 00:30:11,976 --> 00:30:13,478 Ostavite ih! 268 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Povlačenje! 269 00:30:17,023 --> 00:30:18,483 Hajde! On je Zrakovođa! 270 00:30:38,837 --> 00:30:43,091 Oduzeli su sve oruđe vezano uz vođenje elemenata. 271 00:30:56,729 --> 00:31:00,608 Vatreni su oduzeli ovaj svitak od jednog pripadnika Vodenih. 272 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Svitak Vodovođa. 273 00:31:09,033 --> 00:31:12,745 Ovo je rijetkost! Mama mi je o ovome pričala. 274 00:31:14,622 --> 00:31:18,084 To je bilo kad si ti rođen kao Zemljovođa, 275 00:31:18,251 --> 00:31:20,670 prije dva životna vijeka. 276 00:31:20,837 --> 00:31:22,171 Došao si u naše selo. 277 00:31:23,172 --> 00:31:27,427 Avatar Kyoshi volio je igre. 278 00:31:27,594 --> 00:31:31,014 I ja ih volim. Hoću reći, još ih volim. 279 00:31:32,015 --> 00:31:34,767 Puno su sela u ovome dijelu Kraljevstva Zemljanih 280 00:31:34,934 --> 00:31:37,061 okupirali Vatreni, pa tako i ovo selo. 281 00:31:37,645 --> 00:31:40,982 Nasrću na najslabije gradove i sela. 282 00:31:41,149 --> 00:31:43,443 Trebali bismo posjetiti neke od tih gradova, Aang. 283 00:31:43,610 --> 00:31:46,029 Moram vam nešto reći. -A što, Aang? 284 00:31:47,572 --> 00:31:50,992 Pobjegao sam prije nego su me obučili za Avatara. 285 00:31:51,159 --> 00:31:53,161 Ne znam kako baratati ostalim elementima. 286 00:31:54,662 --> 00:31:56,289 Zašto si pobjegao? 287 00:31:56,789 --> 00:31:59,125 Kada su mi rekli da sam Avatar, 288 00:31:59,292 --> 00:32:03,087 rekli su i da nikad neću imati normalan život, ni obitelj. 289 00:32:03,588 --> 00:32:06,633 Rekli su da te stvari nespojive s odgovornostima Avatara. 290 00:32:06,841 --> 00:32:09,969 Zašto Avatar ne može imati obitelj? -Pitao sam! 291 00:32:10,136 --> 00:32:13,473 Rekli su da se Avatar uvijek mora žrtvovati. 292 00:32:13,640 --> 00:32:17,143 A što ako ti nađemo učitelje da te pouče kako rukovati elementima? 293 00:32:17,310 --> 00:32:19,145 Koji bi element morao prvo naučiti? 294 00:32:19,312 --> 00:32:22,565 Vodu. Voda je u ciklusu odmah poslije Zraka. 295 00:32:22,732 --> 00:32:25,276 Zrak, Voda, Zemlja, Vatra. 296 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 Postoje uistinu moćni vladari elemenata 297 00:32:27,737 --> 00:32:30,657 u Sjevernom plemenu Vodenih. Tata je pričao o tome prije odlaska. 298 00:32:30,823 --> 00:32:32,909 Pleme vodi kraljevna jer joj je otac umro. 299 00:32:33,076 --> 00:32:36,079 Postoje učitelji, ali oni su na drugome kraju svijeta. 300 00:32:36,287 --> 00:32:38,915 Možemo tamo odletjeti na Appi. -To sam i mislio. 301 00:32:39,082 --> 00:32:41,167 Mogli bismo se usput zaustavljati po selima 302 00:32:41,334 --> 00:32:43,836 i mijenjati tijek rata u njima. 303 00:32:44,671 --> 00:32:47,215 Hoćemo li pokušati? -Hoćemo. 304 00:33:41,477 --> 00:33:44,522 Svitak koji smo imali bio je od pomoći. 305 00:33:44,689 --> 00:33:46,566 Aang je vježbao, 306 00:33:46,733 --> 00:33:50,903 ali se iz nekog razloga mučio s ovladavanjem vodom. 307 00:33:58,161 --> 00:34:01,247 Putovali smo iz grada u grad Kraljevstvom Zemljanih. 308 00:34:01,414 --> 00:34:02,915 Nastojali smo biti nevidljivi, 309 00:34:03,082 --> 00:34:07,712 ali se Sokka počeo brinuti da nas netko prati. 310 00:34:35,782 --> 00:34:38,534 Kraljevstvo Vatrenih 311 00:34:40,286 --> 00:34:42,622 Visosti, imam dobre vijesti. 312 00:34:42,789 --> 00:34:44,916 Znate da sam proveo raciju u Velikoj knjižnici, 313 00:34:45,083 --> 00:34:47,543 za koju su tvrdili da ne postoji. -Dovrši priču. 314 00:34:47,752 --> 00:34:52,715 Našao sam svitke u knjižnici. Na dešifriranju su. 315 00:34:52,882 --> 00:34:54,842 Vjerujem da bi mogli sadržavati informacije 316 00:34:55,009 --> 00:34:58,221 gdje na svijetu žive Duh Oceana i Duh Mjeseca. 317 00:34:58,387 --> 00:35:00,056 Pomoću te informacije 318 00:35:00,223 --> 00:35:02,850 mogli bismo pokoriti glavni grad Sjevernog plemena Vodenih 319 00:35:03,017 --> 00:35:06,562 i pokazati svijetu istinsku snagu vatre. 320 00:35:06,729 --> 00:35:08,397 Drago mi je. 321 00:35:09,065 --> 00:35:13,778 No, zapovjedniče Zhao, jesu li glasine istinite? 322 00:35:13,945 --> 00:35:17,990 Naši su špijuni otkrili nekoga tko tvrdi da je Avatar. 323 00:35:19,242 --> 00:35:21,160 Opisuju ga kao običnog dječaka. 324 00:35:22,662 --> 00:35:24,622 Moramo ga namamiti u stupicu. 325 00:35:24,789 --> 00:35:27,458 Puno je podanika Kraljevstva Zemljanih pod našim nadzorom. 326 00:35:27,625 --> 00:35:30,795 Mogu sakriti vojnike na određenim lokacijama. 327 00:35:30,962 --> 00:35:35,716 A moj sin? -Imao je priliku. I propustio je. 328 00:35:37,009 --> 00:35:39,011 Nadajmo se, za tvoje dobro, 329 00:35:39,178 --> 00:35:44,016 da moj sin neće prvi doći do te osobe i da ona nije doista Avatar. 330 00:35:45,059 --> 00:35:49,063 Vratio bi se kao junak i u svakom smislu bio tvoj nadređeni. 331 00:35:50,857 --> 00:35:54,902 Reklo bi se onda da je to utrka. 332 00:35:59,031 --> 00:36:01,701 Sjeverno kraljevstvo Zemljanih 333 00:36:04,745 --> 00:36:07,373 Kolonija Vatrenih broj petnaest 334 00:36:15,590 --> 00:36:17,049 Blizu smo. 335 00:36:17,717 --> 00:36:20,553 Kreću se sve više prema sjeveru. 336 00:36:22,388 --> 00:36:23,723 Dostižemo ih. 337 00:36:28,436 --> 00:36:30,897 Ima puno zgodnih cura u ovome gradu, Zuko. 338 00:36:31,898 --> 00:36:33,983 Ovdje bi se mogao zaljubiti. 339 00:36:34,150 --> 00:36:38,571 Mogli bismo se skrasiti ovdje, a ti bi imao blagoslovljen život. 340 00:36:41,407 --> 00:36:43,743 Ne moramo nastaviti, Zuko. 341 00:36:45,912 --> 00:36:48,414 Pokazat ću ti zašto moramo, ujače. 342 00:36:50,875 --> 00:36:55,004 Mali, dođi ovamo. 343 00:37:00,092 --> 00:37:02,428 Izgledaš kao pametan dečko. 344 00:37:04,555 --> 00:37:08,726 Reci mi što znaš o kraljeviću, sinu vladara Vatrenih. 345 00:37:08,893 --> 00:37:13,731 Pogriješio je. -Bez dopuštenja je prekorio generala 346 00:37:13,898 --> 00:37:15,858 braneći neke svoje prijatelje 347 00:37:16,025 --> 00:37:19,946 koji su trebali biti žrtvovani u nekoj bitki. 348 00:37:20,112 --> 00:37:24,617 Zbog toga je kraljević Zuko osuđen na dvoboj Agni Kai, 349 00:37:24,784 --> 00:37:26,160 ali kad se pojavio, 350 00:37:26,369 --> 00:37:30,248 ispalo je da se mora boriti s ocem. -Tako je. 351 00:37:30,456 --> 00:37:32,959 Nije se htio boriti sa svojim ocem. 352 00:37:33,125 --> 00:37:37,129 No otac mu se narugao, 353 00:37:37,296 --> 00:37:39,966 "trebao sam dovesti tvoju sestru da te pobijedi". 354 00:37:41,342 --> 00:37:44,053 Zatim je otac opekao sina... 355 00:37:45,137 --> 00:37:46,639 ...kako bi mu očitao lekciju. 356 00:37:57,149 --> 00:37:58,985 Uskoro ćemo ga dostići, ujače. 357 00:38:00,111 --> 00:38:02,655 Onda ćemo moći razmišljati o zgodnim curama. 358 00:38:10,329 --> 00:38:12,999 Sjeverno kraljevstvo Zemljanih 359 00:38:13,165 --> 00:38:14,458 Aang... 360 00:38:14,625 --> 00:38:16,836 Pokušaj šaku saviti kao što je prikazano. 361 00:38:20,673 --> 00:38:24,677 Što nije u redu? Danas si uistinu rastresen. 362 00:38:24,844 --> 00:38:28,681 Vidio sam Sokkine zemljovide. Blizu smo Sjevernoga hrama Zraka. 363 00:38:28,848 --> 00:38:32,601 Misliš li da bi bilo u redu da samo pogledam i vratim se? 364 00:38:32,768 --> 00:38:35,521 Vratit ću se za manje od dana. -Zašto? 365 00:38:35,688 --> 00:38:38,232 Imao je viđenje na molitvenome polju hrama. 366 00:38:38,399 --> 00:38:41,652 Razgovarao je s Duhom Zmaja za kojeg misli da nam može pomoći. 367 00:38:41,819 --> 00:38:44,322 Mišljenja je da će odlaskom na drugo duhovno mjesto 368 00:38:44,488 --> 00:38:46,157 postići povratak u Svijet duhova. 369 00:38:46,365 --> 00:38:50,119 To nije dobra zamisao. Započeli smo pobunu. 370 00:38:50,870 --> 00:38:52,705 Pokušaj ga odgovoriti. 371 00:39:45,549 --> 00:39:47,259 Ne mogu ja to. 372 00:39:47,927 --> 00:39:49,053 Trebam pomoć. 373 00:40:00,272 --> 00:40:03,192 Tvoj ragovor nije upalio. -Vratit će se za jedan dan. 374 00:40:03,776 --> 00:40:07,404 Vatreni nas slijede. Povučemo li krivi potez, oni će ga uhvatiti. 375 00:40:25,464 --> 00:40:28,759 Sjeverni hram Zraka 376 00:40:45,985 --> 00:40:47,570 Tko si ti? 377 00:40:50,489 --> 00:40:52,825 Što, pa to je nemoguće! 378 00:40:53,659 --> 00:40:56,996 Čuo sam priče. Jesi li ti...? 379 00:40:57,830 --> 00:40:59,415 Ime mi je Aang. 380 00:40:59,999 --> 00:41:04,003 Ne mogu povjerovati da sam doživio tvoj povratak. 381 00:41:04,920 --> 00:41:09,008 Ja sam običan seljak, ali ostatke hrama često posjećujem. 382 00:41:09,175 --> 00:41:13,220 Vatreni su uništili ovaj hram. Oni su sve uništili. 383 00:41:13,387 --> 00:41:16,515 Ne, ne, ne baš sve. 384 00:41:16,682 --> 00:41:20,519 Znaš, postoji tajna soba s kipovima, 385 00:41:20,686 --> 00:41:23,481 a ti si upravo osoba koja je treba vidjeti. 386 00:41:24,064 --> 00:41:26,692 Ovo su svi Avatari. 387 00:41:27,693 --> 00:41:31,697 Ovo su tvoje reinkarnacije tijekom godina. 388 00:41:34,617 --> 00:41:38,370 Avatar Roku bio si u zadnjem životu. 389 00:41:41,290 --> 00:41:45,878 A kako su Zrakovođe znali da si ti Avatar, maleni moj? 390 00:41:47,922 --> 00:41:49,715 Polagao sam ispit. 391 00:41:50,674 --> 00:41:54,553 Stavili su pred mene igračke i tražili da izaberem četiri. 392 00:41:55,387 --> 00:41:59,308 Rekli su da sam izabrao baš one koje su pripadale bivšim Avatarima. 393 00:42:02,520 --> 00:42:05,231 Onda su mi rekli i da ne mogu imati obitelj. 394 00:42:06,732 --> 00:42:09,985 Rekli kako snosim odgovornost za sva četiri naroda. 395 00:42:14,573 --> 00:42:17,326 Postoji obred tijekom kojega se svi poklone preda mnom. 396 00:42:19,578 --> 00:42:21,914 Time prihvaćam svoju ulogu Avatara. 397 00:42:24,083 --> 00:42:25,876 Ali kada su se svi naklonili... 398 00:42:29,505 --> 00:42:31,507 ...nisam uzvratio naklon. 399 00:42:31,924 --> 00:42:34,260 Doimaš se vrlim mladićem. 400 00:42:35,553 --> 00:42:41,475 Uistinu. Oprostit ćeš mi, zar ne? 401 00:42:42,893 --> 00:42:45,604 Što? -Što sam te namamio ovamo. 402 00:42:49,024 --> 00:42:53,070 Živio sam u bijedi zbog tvoje odsutnosti, Avatare. 403 00:42:53,279 --> 00:42:56,699 Shvatit ćeš stoga moje današnje postupke. 404 00:43:17,803 --> 00:43:22,099 Živio sam u bijedi zbog tvoje odsutnosti, Avatare. 405 00:43:27,980 --> 00:43:32,443 Imao sam viziju u kojoj je Mjesec pocrvenio. 406 00:43:33,235 --> 00:43:38,324 Vatreni su nam ukrali znanje pohranjeno u Velikoj knjižnici. 407 00:43:38,490 --> 00:43:41,744 Namjeravaju zloupotrijebiti to znanje. 408 00:43:41,952 --> 00:43:43,120 Spriječit ću ih. 409 00:43:43,287 --> 00:43:47,458 Moraš otići u Pleme sjevernih Vodenih. 410 00:43:47,625 --> 00:43:51,170 Zauzmu li oni taj grad, još će više ljudi patiti i umrijeti, 411 00:43:51,337 --> 00:43:53,589 poput tvojih Zrakovođa. 412 00:43:54,173 --> 00:43:56,508 Sad moraš ići! 413 00:43:56,675 --> 00:43:57,926 Hoću li ih spriječiti? 414 00:43:58,093 --> 00:43:59,428 Probudi se, mladiću! 415 00:44:02,348 --> 00:44:06,435 Ja sam zapovjednik Zhao. Ja sam ti namjestio ovu stupicu. 416 00:44:08,645 --> 00:44:11,523 Bez brige. Neću te ubiti. 417 00:44:12,733 --> 00:44:17,196 Osim toga, tek si se ponovno rodio 418 00:44:17,363 --> 00:44:19,531 pa bi se potraga nastavila. 419 00:44:23,035 --> 00:44:26,705 Gdje si bio čitavo vrijeme? 420 00:44:28,374 --> 00:44:30,709 I kako to da si još dječak? 421 00:44:33,879 --> 00:44:36,256 Priznajem da si oslobađanjem one šačice gradova 422 00:44:36,423 --> 00:44:38,717 ostavio snažan dojam, ali... 423 00:44:40,427 --> 00:44:44,056 ...protiv mojih si vojnika koristio samo snagu zraka. 424 00:44:46,058 --> 00:44:48,060 Zašto? 425 00:45:00,906 --> 00:45:03,367 Vladar Vatrenih i ja imamo plan 426 00:45:03,534 --> 00:45:08,038 za osiguravanje naše vlasti i propast naših neprijatelja. 427 00:45:08,205 --> 00:45:11,250 Šaljem osobnu poruku vladaru Vatrenih, 428 00:45:11,500 --> 00:45:14,253 izvještavajući ga da je nekoć strašni Avatar 429 00:45:14,420 --> 00:45:18,632 sad naš zatočenik i nikakva prijetnja našoj moći. 430 00:45:55,461 --> 00:45:56,753 Tko si ti? 431 00:45:59,631 --> 00:46:00,716 Čekaj! Nemoj! 432 00:46:01,800 --> 00:46:03,135 Stani! 433 00:46:30,496 --> 00:46:31,747 Budale. 434 00:46:33,457 --> 00:46:37,127 Zatvorite unutrašnja vrata! Avatar je pobjegao! 435 00:46:45,844 --> 00:46:47,638 Zabravite glavna vrata! 436 00:46:48,847 --> 00:46:51,183 Zabravite sva vrata! 437 00:47:05,739 --> 00:47:08,158 Na glavni položaj! 438 00:47:08,825 --> 00:47:09,952 Ovdje su vježbali. 439 00:47:10,118 --> 00:47:11,119 Ispočetka! 440 00:49:14,993 --> 00:49:17,204 Nemojte ubiti Avatara! 441 00:49:17,412 --> 00:49:19,122 Ionako će se ponovno roditi! 442 00:49:20,707 --> 00:49:22,250 Zašto ovo činiš? Tko si ti? 443 00:49:33,887 --> 00:49:34,971 Otvorite vrata. 444 00:49:36,807 --> 00:49:38,308 Pustite ih van! 445 00:49:54,783 --> 00:49:58,161 Je li to neki duh, zapovjedniče? -Nije uopće. 446 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 Učini to. 447 00:50:51,757 --> 00:50:53,049 Što se događa? 448 00:51:51,107 --> 00:51:54,110 Kako je pobjegao? 449 00:51:56,112 --> 00:52:00,575 Bojim se da vaš sin nije samo nesposobnjaković, 450 00:52:00,742 --> 00:52:02,619 već i izdajica. 451 00:52:03,286 --> 00:52:05,497 Naravno, to ne mogu dokazati. 452 00:52:09,292 --> 00:52:10,961 Ti misliš... 453 00:52:11,628 --> 00:52:18,176 ...da je moj sin ta osoba koju vojnici zovu Plavim Duhom. 454 00:52:21,304 --> 00:52:22,764 Da. 455 00:52:28,270 --> 00:52:31,314 Zhaovi ljudi pretraživali su obalu, tražili su tebe. 456 00:52:32,315 --> 00:52:34,484 Pretražili su i brod. 457 00:52:35,777 --> 00:52:38,655 Rekao sam im da si na putovanju s curom. 458 00:52:42,325 --> 00:52:44,452 Gdje si bio zadnja četiri dana? 459 00:52:46,997 --> 00:52:48,331 Nigdje. 460 00:52:50,083 --> 00:52:51,877 Moramo se nastaviti kretati. 461 00:52:53,211 --> 00:52:55,213 Avatar opet putuje. 462 00:52:56,339 --> 00:52:58,174 Prvo se odmori. 463 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 Čini se da si svašta proživio. 464 00:53:02,387 --> 00:53:07,183 Kad se probudiš, popit ćemo čaj prije nego što pokrenemo strojeve. 465 00:53:16,526 --> 00:53:18,695 Nemoj ozlijediti moga sina. 466 00:53:19,654 --> 00:53:22,198 Prepusti ga njegovoj izopćenosti. 467 00:53:22,866 --> 00:53:26,912 Prisežem, visosti. Neću ga ozlijediti. 468 00:53:52,896 --> 00:53:54,564 Zuko! 469 00:54:06,826 --> 00:54:08,745 Što je s Avatarom? 470 00:54:09,079 --> 00:54:11,873 Pretpostavljamo da se pridružio svojim pomagačima. 471 00:54:21,967 --> 00:54:24,427 Potvrđeno je da putuje prema sjeveru. 472 00:54:24,678 --> 00:54:28,223 Čvrsto sam uvjeren da putuje prema Sjevernom plemenu Vodenih. 473 00:54:29,265 --> 00:54:30,850 Vjerujem da dječak Avatar 474 00:54:31,017 --> 00:54:33,937 vlada samo svojim rodnim elementom, zrakom. 475 00:54:34,854 --> 00:54:38,984 Vjerujem da pokušava ovladati vodom. 476 00:54:39,150 --> 00:54:42,320 Potražit će nekoga u Sjevernom plemenu Vodenih 477 00:54:42,487 --> 00:54:47,409 koji žive izvan našeg dosega i slobodno vladaju vodom. 478 00:55:33,038 --> 00:55:36,041 Stigli smo u Sjeverno pleme Vodenih. 479 00:55:36,207 --> 00:55:39,002 Predstavili smo se Kraljevskome sudu. 480 00:55:42,047 --> 00:55:45,675 Moj brat i kraljevna smjesta su se sprijateljili. 481 00:56:00,190 --> 00:56:03,276 Aang im je pokazao da je posljednji Zrakovođa 482 00:56:03,443 --> 00:56:06,196 i dopustili su mu izobrazbu uz učitelja. 483 00:56:22,212 --> 00:56:25,423 U gradu su znali da im naš dolazak donosi veliku opasnost. 484 00:56:25,590 --> 00:56:29,719 Pripremili su se za rat jer znali su da će uslijediti za koji tjedan. 485 00:56:33,723 --> 00:56:36,893 Grad je izgrađen da izdrži bilo koji napad. 486 00:56:37,227 --> 00:56:40,647 Ako ih zadržimo u vrtu dvorca i na tržnici do mraka, 487 00:56:40,897 --> 00:56:43,942 gdje smo mi u prednosti, uspjet ćemo. 488 00:56:44,609 --> 00:56:46,361 Ako previše njih pustimo u grad, 489 00:56:46,528 --> 00:56:48,905 njihova bi nas brojčana nadmoć mogla poraziti. 490 00:56:49,489 --> 00:56:53,284 U gradu će se pogasiti što je moguće više vatri kad se oglasi uzbuna. 491 00:56:53,451 --> 00:56:56,996 Želimo da imaju što manje izvora za vladanje vatrom. 492 00:56:58,373 --> 00:57:01,292 Moram vam dodijeliti čuvara koji će vas stalno čuvati, kraljevno. 493 00:57:01,751 --> 00:57:05,171 Vaša nam je nazočnost nadahnuće. 494 00:57:05,338 --> 00:57:08,258 Ja sam taj. Ja ću je čuvati. 495 00:57:08,424 --> 00:57:09,926 Ništa joj se neće dogoditi. 496 00:57:12,303 --> 00:57:14,764 I mislio sam da ćeš biti dragovoljac. 497 00:57:17,767 --> 00:57:20,603 O sinu nisam ništa čuo već duže vrijeme. 498 00:57:20,770 --> 00:57:24,441 Znaš li gdje je? -Ništa nisam čuo, visosti. 499 00:57:24,607 --> 00:57:27,569 Siguran sam da će vijesti o njemu uskoro doći do nas. 500 00:57:27,735 --> 00:57:30,488 Tvorci iz Sjevernog plemena Vodenih snagu dobivaju 501 00:57:30,655 --> 00:57:34,409 od Duhova Mjeseca i Oceana. Bit će ih teško pobijediti. 502 00:57:34,659 --> 00:57:38,788 Da iz nekog razloga Duhovi nisu uključeni, 503 00:57:38,955 --> 00:57:40,748 sve bi bilo drukčije. 504 00:57:42,667 --> 00:57:45,587 Što ste saznali iz ukradenih svitaka? 505 00:57:46,254 --> 00:57:50,466 Dešifrirali smo gdje se nalaze Duhovi mjeseca i oceana. 506 00:57:53,261 --> 00:57:58,266 Sudbina je odredila da to saznamo, Zhao. 507 00:58:01,686 --> 00:58:04,105 Ukloni Duhove, 508 00:58:04,272 --> 00:58:08,776 zauzmi grad, a time ćemo oslabiti i Avatara. 509 00:58:21,206 --> 00:58:22,749 Što je voda? 510 00:58:22,916 --> 00:58:25,418 Tekući element. Element promjena. 511 00:58:26,794 --> 00:58:29,923 Da biste upravljali vodom, morate osloboditi osjećaje, 512 00:58:30,089 --> 00:58:32,300 bez obzira kuda vas vodili. 513 00:58:32,467 --> 00:58:35,053 Voda nas uči prihvaćanju. 514 00:58:36,137 --> 00:58:38,765 Neka vam osjećaji teku poput vode. 515 00:58:40,391 --> 00:58:44,604 Aang, jesi li za dvoboj? Nisi vježbao nekoliko dana. 516 00:59:17,220 --> 00:59:18,763 Prijeđi u napad, Aang! 517 01:00:12,734 --> 01:00:16,446 Generale Iroh, drago mi je što ste prihvatili poziv za sudjelovanje 518 01:00:16,613 --> 01:00:20,867 u ovome povijesnom događaju. -Vaš je poziv iznimna čast. 519 01:00:21,034 --> 01:00:24,412 Nadaren ste strateg. To nitko ne može poreći. 520 01:00:24,787 --> 01:00:29,751 Neuspjeh u stodnevnoj opsadi Ba Sing Sea neću vam uzeti za zlo. 521 01:00:30,752 --> 01:00:33,755 Sin vam je poginuo za opsade, zar ne? 522 01:00:35,632 --> 01:00:36,924 Tako je. 523 01:00:38,509 --> 01:00:41,512 Primite moju sućut i za nećaka koji je izgorio 524 01:00:41,679 --> 01:00:43,598 u onoj strašnoj nesreći. 525 01:00:45,933 --> 01:00:46,976 Hvala. 526 01:00:55,109 --> 01:00:57,654 Bilo mi je ugodno provesti ove tjedne s tobom, Sokka. 527 01:00:57,820 --> 01:00:59,197 I meni s tobom. 528 01:01:03,785 --> 01:01:06,204 Hoćemo li pogledati što ocean danas radi? 529 01:01:12,960 --> 01:01:14,879 Kad svi budemo sigurni, 530 01:01:15,046 --> 01:01:17,840 posjetit ću naš bratski grad Južnog plemena Vodenih 531 01:01:18,007 --> 01:01:20,259 i provesti neko vrijeme u tvom domu. 532 01:01:20,802 --> 01:01:22,303 To bi bilo izvrsno. 533 01:01:24,472 --> 01:01:26,224 Moram te upozoriti... 534 01:01:27,225 --> 01:01:30,978 Moja će ti baka postaviti mnoštvo pitanja. 535 01:01:38,027 --> 01:01:39,946 A što bi me sve mogla pitati? 536 01:01:41,489 --> 01:01:46,494 Pitat će "zašto ti je kosa bijela, mlada damo, izgledaš neobično". 537 01:01:47,495 --> 01:01:51,666 Reći ću tvojoj baki da mi je kosa bijela jer u trenutku rođenja 538 01:01:51,833 --> 01:01:53,835 nisam bila budna. 539 01:01:54,001 --> 01:01:57,839 Majka i otac nisu iz mene mogli izmamiti ni zvuka ni pokreta. 540 01:01:58,506 --> 01:02:00,508 Zato su se danima molili Duhu Mjeseca 541 01:02:00,675 --> 01:02:03,511 i ispirali me u posvećenim vodama. 542 01:02:05,680 --> 01:02:10,685 Roditelji su rekli da mi je kosa pobijelila, a život ušao u mene. 543 01:02:12,520 --> 01:02:13,813 Vau. 544 01:02:15,440 --> 01:02:17,191 To mi nisi rekla. 545 01:02:18,359 --> 01:02:20,361 To me nisi ti pitao. 546 01:02:20,903 --> 01:02:22,697 Već tvoja baka. 547 01:02:28,703 --> 01:02:31,873 Siguran sam da je Zhao naredio napad na tebe. 548 01:02:35,543 --> 01:02:37,211 Ima li problema? 549 01:02:38,254 --> 01:02:41,591 Stigli smo u uporište Sjevernog plemena Vodenih. 550 01:02:41,758 --> 01:02:43,551 Oni misle da je dječak ovdje. 551 01:02:45,553 --> 01:02:47,430 Zašto si zabrinut, ujače? 552 01:02:49,015 --> 01:02:51,267 Zhau ništa nije sveto. 553 01:02:51,809 --> 01:02:53,770 Jesi li siguran da želiš biti ovdje? 554 01:02:57,231 --> 01:03:01,736 Neću moći živjeti u miru dok ne dovedem Avatara mome ocu! 555 01:03:02,069 --> 01:03:03,779 Zar ti to nije jasno? 556 01:04:14,141 --> 01:04:15,643 Što je ovo? 557 01:04:16,978 --> 01:04:18,312 Yue... 558 01:04:20,147 --> 01:04:21,649 Vatreni su ovdje. 559 01:04:44,755 --> 01:04:48,009 Neka ti odora bude svakako zakopčana do grla. 560 01:04:48,342 --> 01:04:50,803 Upamti, tvoj Chi te može ugrijati. 561 01:04:52,179 --> 01:04:53,556 Znam, ujače. 562 01:05:06,360 --> 01:05:07,612 Čuvaj se. 563 01:06:10,633 --> 01:06:12,176 Aang te mora nešto pitati. 564 01:06:13,094 --> 01:06:15,304 Moram razgovarati s Duhom Zmaja. 565 01:06:16,097 --> 01:06:18,099 Može mi pomoći pobijediti Vatrene. 566 01:06:19,266 --> 01:06:21,644 Postoji li neko duhovno mjesto gdje mogu meditirati? 567 01:06:21,811 --> 01:06:26,148 Postoji izuzetno duhovno mjesto. Grad je izgrađen oko njega. 568 01:06:26,982 --> 01:06:28,818 Ali moramo požuriti. 569 01:06:48,671 --> 01:06:51,841 Momo, budi dobar. 570 01:06:54,468 --> 01:06:56,721 Da bi dobio tetovaže zrakovođe 571 01:06:56,887 --> 01:07:01,976 moraš dugo meditirati, a da pritom ne izgubiš usredotočenost misli. 572 01:07:02,143 --> 01:07:06,063 Neki od velikih fratara mogu meditirati po četiri dana. 573 01:07:22,246 --> 01:07:25,040 Moram se vratiti. -Ja ću te odvesti. 574 01:07:27,710 --> 01:07:29,170 Ostat ću s njim. 575 01:07:49,523 --> 01:07:50,733 Aang? 576 01:07:53,527 --> 01:07:55,362 Aang, čuješ li me? 577 01:07:58,532 --> 01:08:00,534 Znala sam da si stvaran. 578 01:08:01,869 --> 01:08:04,705 I znala sam da ćeš se vratiti. 579 01:08:05,706 --> 01:08:07,082 I ja također. 580 01:08:10,628 --> 01:08:12,379 Sin vladara Vatrenih. 581 01:08:13,714 --> 01:08:15,716 Ti si ga odveo iz našeg sela. 582 01:08:42,159 --> 01:08:43,661 Tko si ti? 583 01:08:44,453 --> 01:08:45,996 Ja sam Katara. 584 01:08:46,163 --> 01:08:48,999 Jedini sam preostali Vodovođa u Južnom plemenu Vodenih. 585 01:09:10,563 --> 01:09:12,565 Pronađi djecu. -Da. 586 01:09:25,953 --> 01:09:28,789 Ne smijem kući bez njega. 587 01:10:07,328 --> 01:10:09,455 Vodovođe dobivaju snagu od Mjeseca. 588 01:10:09,622 --> 01:10:11,999 Postajat će jači kako se dan bude bližio kraju. 589 01:10:13,876 --> 01:10:16,670 Generale Iroh, čuvam jednu tajnu. 590 01:10:17,546 --> 01:10:18,923 Koju? 591 01:10:19,340 --> 01:10:22,676 Pri raciji Velike knjižnice početkom ove godine, 592 01:10:22,843 --> 01:10:25,221 našao sam svitak koji otkriva 593 01:10:25,387 --> 01:10:27,890 gdje se nalaze duhovi Oceana i Mjeseca. 594 01:10:28,682 --> 01:10:31,185 Upoznati Duha bila bi velika čast. 595 01:10:35,397 --> 01:10:37,566 Nadam se da ću vam pružiti tu čast. 596 01:11:18,399 --> 01:11:19,566 Što se dogodilo? 597 01:11:21,235 --> 01:11:22,403 Što se dogodilo? 598 01:11:23,153 --> 01:11:27,032 Kraljević Zuko je ovdje. Opet je oteo Aanga. 599 01:11:39,920 --> 01:11:42,840 Jednostavno ćemo pričekati dok se ne budu svi međusobno borili. 600 01:11:44,550 --> 01:11:47,261 Zatim ćemo po noći uteći. 601 01:11:48,762 --> 01:11:50,764 Aang, čuješ li me? 602 01:11:54,268 --> 01:11:56,020 Znala sam da si stvaran. 603 01:11:57,438 --> 01:12:00,274 I znala sam da ćeš se vratiti. 604 01:12:02,651 --> 01:12:04,945 Ima li koga? 605 01:12:07,823 --> 01:12:11,452 Molim te, reci mi kako mogu poraziti Vatrene! 606 01:12:23,547 --> 01:12:27,801 Ne suočavaš se s gubitkom svojih ljudi 607 01:12:27,968 --> 01:12:31,472 i svojom odgovornosti za njihovu pogibiju. 608 01:12:31,847 --> 01:12:34,641 Ne dopuštaš si da tuguješ. 609 01:12:34,975 --> 01:12:36,643 Ljut si. 610 01:12:36,977 --> 01:12:40,314 Moraš to izbaciti iz sebe. 611 01:12:41,023 --> 01:12:45,486 Od Avatara se ne očekuje da ozljeđuje druge. 612 01:12:57,873 --> 01:12:59,083 Upotrijebi ocean. 613 01:13:00,334 --> 01:13:03,212 Pokaži im snagu Vode. 614 01:13:03,379 --> 01:13:07,007 Pođi! Učini to sad. 615 01:13:10,010 --> 01:13:13,847 Moja je sestra Azula oduvijek bila posebna. 616 01:13:14,556 --> 01:13:16,725 Bila je genij za vatrovodstvo. 617 01:13:16,892 --> 01:13:18,519 Moj je otac voli. 618 01:13:26,860 --> 01:13:29,363 Mene katkad ne može ni pogledati. 619 01:13:31,490 --> 01:13:33,200 Kaže da sam isti kao majka. 620 01:14:26,128 --> 01:14:28,213 Savjetujem vam da svoje ljude hitno povučete. 621 01:14:28,380 --> 01:14:31,300 Bit će u klopci u gradu kad Mjesečeve moći nadođu. 622 01:14:31,467 --> 01:14:34,344 Ne brinite za Mjesečeve moći, generale Iroh. 623 01:14:34,511 --> 01:14:36,597 Zašto vas ne bi zabrinjavale Mjesečeve moći? 624 01:14:36,722 --> 01:14:39,933 Zato što smo vaš brat, vladar Vatrenih Ozai i ja, 625 01:14:40,100 --> 01:14:42,895 odlučili da nam je u interesu ubiti Duha Mjeseca. 626 01:14:44,104 --> 01:14:45,272 Što? 627 01:16:06,853 --> 01:16:09,356 Smiri se. Pronaći ćemo ga. 628 01:16:51,898 --> 01:16:55,110 Jesi li dobro? Što su ti Duhovi rekli? 629 01:16:55,277 --> 01:16:59,239 Duh Zmaja razgovarao je sa mnom. Znam što trebam učiniti. 630 01:16:59,906 --> 01:17:02,576 Aang, moramo poći. 631 01:17:25,932 --> 01:17:28,560 Vodovođe te neće ubiti ako ostaneš ovdje sakriven. 632 01:17:32,105 --> 01:17:33,774 Mogli bismo biti prijatelji, znaš. 633 01:17:46,620 --> 01:17:47,996 Postaju jači. 634 01:17:49,623 --> 01:17:53,960 Ovo je svitak iz Velike knjižnice. Ovo je naš zemljovid. 635 01:17:54,753 --> 01:17:57,339 Naš će se svijet uskoro promijeniti, gospodo. 636 01:17:58,048 --> 01:17:59,591 Baš ovdje i baš ovdje. 637 01:18:22,906 --> 01:18:25,492 Pogledaj kamo idu! Ja ću se pridružiti borbi! 638 01:18:47,764 --> 01:18:53,353 Imaju puno imena. Yin i Yang, gurni i povuci... 639 01:18:54,187 --> 01:18:58,859 Mogu li vas upoznati s tajanstvenim duhovima Oceana i Mjeseca? 640 01:19:15,584 --> 01:19:18,628 Zašto duhovi uzimaju obličja tako bezazlenih bića? 641 01:19:18,795 --> 01:19:21,631 To ih čini ranjivima. 642 01:19:21,757 --> 01:19:23,425 Tako ljude uče dobroti i poniznosti. 643 01:19:25,469 --> 01:19:27,429 Zapovjedniče Zhao, 644 01:19:27,596 --> 01:19:31,224 postoje stvari u koje se ljudski rod ne bi smio uplitati. 645 01:19:31,391 --> 01:19:33,643 Duhovi i Svijet Duhova u to spadaju. 646 01:19:36,188 --> 01:19:37,939 Što radite ovdje? 647 01:19:38,106 --> 01:19:39,691 Stani, Zhao. 648 01:19:40,233 --> 01:19:43,904 Svijet će izgubiti ravnotežu. Svi će nastradati. 649 01:19:45,739 --> 01:19:50,076 Vatreni su odviše moćni 650 01:19:50,243 --> 01:19:54,080 da bi se zamarali dječjim praznovjerjem, generale Iroh. 651 01:19:54,790 --> 01:19:57,918 Zapovjedniče Zhao, nemojte. 652 01:20:06,593 --> 01:20:08,345 Sad smo mi bogovi! 653 01:20:09,012 --> 01:20:10,555 Ne! 654 01:20:26,613 --> 01:20:28,949 Svi ljudi na bojne položaje! 655 01:20:34,621 --> 01:20:37,165 Premekani ste, generale Iroh. 656 01:20:51,847 --> 01:20:54,474 Stvara vatru ni iz čega! 657 01:21:19,833 --> 01:21:21,668 Prodiru kroz zid! 658 01:21:23,044 --> 01:21:24,796 Na prednju stranu! 659 01:21:45,275 --> 01:21:49,696 Od Avatara se ne očekuje da ozljeđuje druge. 660 01:21:50,572 --> 01:21:53,700 Moraš im pokazati snagu Vode. 661 01:21:57,871 --> 01:21:59,581 Sve je izgubljeno. 662 01:22:01,082 --> 01:22:03,543 Blagoslovljena si Duhom Mjeseca. 663 01:22:04,502 --> 01:22:09,007 On mi je podario život. -Onda još ima nade. 664 01:22:10,050 --> 01:22:12,344 Možeš svoj život vratiti Duhovima. 665 01:22:13,303 --> 01:22:17,265 Ne slušaj ga, on je Vatreni. -Ništa nikada nije uistinu izgubljeno. 666 01:22:20,769 --> 01:22:22,979 Mogu vratiti život ako želim? 667 01:22:23,813 --> 01:22:25,899 Svaki je od nas rođen s nekom svrhom. 668 01:22:26,900 --> 01:22:29,152 Moramo otkriti s kojom. 669 01:22:38,244 --> 01:22:42,499 To je bio razlog moga rođenja. -Yue, molim te. 670 01:22:43,917 --> 01:22:46,670 Nema ljubavi bez žrtvovanja. 671 01:22:46,836 --> 01:22:49,673 Yue, što radiš? Ne znaš što će se dogoditi. 672 01:22:50,006 --> 01:22:53,259 Vjerujem da će se moja životna snaga vratiti Duhu Mjeseca. 673 01:22:53,426 --> 01:22:54,427 I što onda? 674 01:22:54,594 --> 01:22:57,097 Moja duša više neće postojati u ovome obliku. 675 01:22:57,263 --> 01:23:00,308 Molim te, ne čini to. Mora postojati drugi način. 676 01:23:00,475 --> 01:23:02,894 Ne mogu ti to dopustiti. Trebao bih te štititi. 677 01:23:03,061 --> 01:23:05,188 Moj narod umire, Sokka. 678 01:23:05,355 --> 01:23:08,108 Oni koji su zaduženi za druge snose odgovornost. 679 01:23:08,274 --> 01:23:11,069 Vrijeme je da Vatrenima pokažemo da se držimo svojih uvjerenja 680 01:23:11,236 --> 01:23:13,113 baš kao i oni svojih. -Ali, Yue... 681 01:23:13,571 --> 01:23:17,450 Uplašena sam. Nemoj me još više plašiti. 682 01:23:19,536 --> 01:23:22,455 Nedostajat ćeš mi više nego što misliš. 683 01:24:59,886 --> 01:25:01,012 Ubio sam te. 684 01:25:03,264 --> 01:25:05,350 Makni se od njega, nećače. 685 01:25:07,018 --> 01:25:09,062 Sad je previše vojnika. 686 01:25:09,229 --> 01:25:11,981 Nikad ti neće dopustiti da otmeš Avatara. 687 01:25:12,941 --> 01:25:15,235 Moramo smjesta otići. 688 01:25:15,652 --> 01:25:18,571 Želi se boriti s tobom da bi te mogao zarobiti, Zuko. 689 01:25:19,614 --> 01:25:21,116 Odlazi! 690 01:25:24,035 --> 01:25:25,245 Dođi! 691 01:25:57,318 --> 01:25:58,736 Sam si. 692 01:25:59,737 --> 01:26:02,448 To je oduvijek bila tvoja velika greška. 693 01:28:00,358 --> 01:28:03,111 Voda nas uči prihvaćanju. 694 01:28:03,987 --> 01:28:08,324 Neka vam osjećaji teku poput vode. 695 01:32:12,693 --> 01:32:14,028 Aang? 696 01:33:16,424 --> 01:33:19,093 Žele te za svog Avatara, Aang. 697 01:33:23,597 --> 01:33:25,099 Svi te želimo. 698 01:34:01,635 --> 01:34:05,306 Naše snage nisu uspjele zauzeti grad Sjevernog plemena Vodenih. 699 01:34:05,473 --> 01:34:08,809 General Zhao ubijen je u borbi, a moj brat je postao izdajicom. 700 01:34:08,976 --> 01:34:10,603 Sin mi se potvrdio kao slabić. 701 01:34:12,146 --> 01:34:17,401 Sozinov komet vraća se za tri godine. 702 01:34:17,568 --> 01:34:21,155 On će svim Vatrovođama dati iznimne moći upravljanja vatrom, 703 01:34:21,322 --> 01:34:26,160 sposobnost da vlastitim chijem stvaraju vatru. 704 01:34:26,327 --> 01:34:30,498 Toga ćemo dana pobijediti 705 01:34:30,664 --> 01:34:33,501 i dokazati dominaciju Vatrenih. 706 01:34:34,085 --> 01:34:38,672 Ti moraš spriječiti Avatara da ovlada Zemljom i Vatrom. 707 01:34:38,839 --> 01:34:41,842 Moraš nam dati vremena da dočekamo taj dan. 708 01:34:42,843 --> 01:34:48,849 Prihvaćaš li tu neopisivo važnu zadaću koju ti zadajem? 709 01:34:54,730 --> 01:34:56,690 Prihvaćam, oče. 53695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.