Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,951 --> 00:01:20,371
Prije stotinu godina
s našim je svijetom bilo sve u redu.
2
00:01:20,538 --> 00:01:23,458
Mir i blagostanje
ispunjavali su dane.
3
00:01:23,625 --> 00:01:25,126
Četiri naroda:
4
00:01:25,293 --> 00:01:31,090
Vodeni, Zemljani, Vatreni i Zračni
nomadi živjeli su u skladu.
5
00:01:31,257 --> 00:01:35,970
Izuzetno su poštovani oni koji su
znali vladati svojim elementom.
6
00:01:36,137 --> 00:01:40,099
Avatar je bio jedina osoba
među svim narodima
7
00:01:40,266 --> 00:01:42,977
koja je vladala svim elementima.
8
00:01:43,144 --> 00:01:47,065
Bio je i jedini koji je mogao
komunicirati sa Svijetom Duhova.
9
00:01:47,232 --> 00:01:51,778
Uz vodstvo Duhova Avatar je
održavao ravnotežu u svijetu.
10
00:01:52,570 --> 00:01:56,491
A onda je, prije stotinu godina,
jednostavno nestao.
11
00:01:59,160 --> 00:02:02,038
KNJIGA PRVA: VODA
12
00:02:33,236 --> 00:02:35,155
Žao mi je. Žao mi je!
13
00:02:35,321 --> 00:02:37,240
Hej, žao mi je. Žao mi je!
14
00:02:37,407 --> 00:02:41,369
Zadnji put je bilo bolje.
15
00:02:41,536 --> 00:02:44,998
Mislila sam na mamu.
Je li to čudno?
16
00:02:46,249 --> 00:02:49,252
Jest. Valjda.
17
00:02:49,586 --> 00:02:53,840
Prestani to raditi u mojoj blizini.
Uvijek se smočim.
18
00:02:57,427 --> 00:03:00,430
Brat i ja živimo
u Južnom plemenu Vodenih,
19
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
a to je nekoć bio veliki grad.
20
00:03:02,724 --> 00:03:05,226
Otac je otišao u rat.
21
00:03:05,518 --> 00:03:08,688
Moju su majku zarobili
i ubili dok sam bila malena.
22
00:03:09,355 --> 00:03:12,775
Rat je i vlada oskudica hrane.
23
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
Brat i ja često
idemo u lov radi hrane,
24
00:03:16,112 --> 00:03:19,449
ali nažalost, on baš i nije
najbolji lovac na svijetu.
25
00:03:24,120 --> 00:03:26,205
Tigrani.
-Siguran si?
26
00:03:49,979 --> 00:03:51,606
Učinio sam sve kako je tata rekao.
27
00:03:51,856 --> 00:03:54,567
Promatrao sam s koje strane
su brazde iza njih nazubljenije.
28
00:03:54,734 --> 00:03:56,444
To pokazuje u kojem
se smjeru kreću.
29
00:03:56,611 --> 00:04:00,281
Vidio sam i koliko su brazde duge.
To pokazuje kako brzo se kreću.
30
00:04:07,956 --> 00:04:09,624
Nešto je ispod.
31
00:04:24,013 --> 00:04:27,350
Urušava se!
Izbjegavaj pukotine!
32
00:04:55,003 --> 00:05:00,091
Kataro, ne približavaj se.
Vjerojatno je to neki trik Vatrenih.
33
00:05:00,883 --> 00:05:03,886
Polako se povlači.
34
00:05:09,892 --> 00:05:12,020
Kataro! Ne udaraj u kuglu!
35
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
Ujače, pogledaj!
36
00:06:09,368 --> 00:06:10,745
Diše li?
37
00:06:13,998 --> 00:06:17,043
Jesi li vidjela ono svjetlo
što je jurnulo u nebo?
38
00:06:17,210 --> 00:06:18,419
Kako se zoveš?
39
00:06:19,462 --> 00:06:23,466
Kako si dospio ovamo?
Kako si dospio u led?
40
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
Iscrpljen je.
41
00:06:27,303 --> 00:06:29,555
Moramo ga prebaciti u selo.
42
00:06:36,479 --> 00:06:37,605
A što je ovo?
43
00:06:42,568 --> 00:06:44,237
Pokušava me pojesti!
44
00:06:52,203 --> 00:06:54,122
Pogledaj. Vidiš?
45
00:07:05,716 --> 00:07:07,260
Kako si prošao toliki put?
46
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
Pobjegao sam od kuće.
47
00:07:09,971 --> 00:07:13,516
Upali smo u oluju.
Morali smo se skloniti u ocean.
48
00:07:13,683 --> 00:07:15,351
Aha.
49
00:07:15,518 --> 00:07:18,187
To nije bilo mudro.
Samo sam bio uzrujan.
50
00:07:19,188 --> 00:07:21,149
Hvala što ste me spasili.
-Imao si sreću.
51
00:07:21,649 --> 00:07:24,694
Trebao bih kući.
Vjerojatno su svi zabrinuti.
52
00:07:24,902 --> 00:07:28,030
Više nisi uzrujan?
-Ne koliko sam bio.
53
00:07:45,840 --> 00:07:46,966
Ovdje je narod Vatrenih.
54
00:07:47,175 --> 00:07:49,010
Što?
-Doveli su svoje strojeve.
55
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
Ne izlazite dok vam
ne kažem da je sigurno.
56
00:07:55,349 --> 00:07:59,312
Nešto nije u redu?
-Ne. Molim vas, pričekajte ovdje.
57
00:07:59,520 --> 00:08:03,024
Požuri, sad!
-Osigurajte područje!
58
00:08:14,619 --> 00:08:17,330
Ne može biti slučajnost
da dolaze Vatreni sa strojevima
59
00:08:17,496 --> 00:08:20,583
baš nakon onog svjetla i
nakon što smo ga izvukli iz leda.
60
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
Sokka, nemoj.
61
00:08:43,064 --> 00:08:45,024
Ja sam kraljević Zuko...
62
00:08:45,566 --> 00:08:49,779
...sin vladara Vatrenih, Ozaija,
i prijestolonasljednik!
63
00:08:51,531 --> 00:08:54,033
Dovedite mi sve odrasle!
64
00:08:54,242 --> 00:08:56,035
Tata!
-Kreni!
65
00:08:56,202 --> 00:08:57,203
Da?
66
00:09:01,207 --> 00:09:02,458
Bako!
67
00:09:07,213 --> 00:09:09,799
Molim te... nemoj ga ozlijediti!
68
00:09:11,092 --> 00:09:12,593
Kreni!
69
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
Kataro, nemoj.
70
00:09:19,433 --> 00:09:22,103
Stanite u vrstu!
-Požuri!
71
00:09:26,357 --> 00:09:27,567
Ovamo.
72
00:09:28,442 --> 00:09:29,652
Hej.
73
00:09:43,291 --> 00:09:44,792
Bakice!
74
00:09:47,461 --> 00:09:48,796
Strašite ove ljude.
75
00:09:56,679 --> 00:09:58,639
Tko si ti? Kako se zoveš?!
76
00:09:58,848 --> 00:10:01,851
Ništa vam nisam dužan reći.
-Vatrovođe!
77
00:10:07,023 --> 00:10:08,899
Vodim te na svoj brod.
78
00:10:09,400 --> 00:10:13,154
Odbiješ li poći, spalit ću ovo selo.
79
00:10:13,738 --> 00:10:17,366
Poći ću s vama.
Nemojte nikoga ozlijediti.
80
00:10:32,757 --> 00:10:37,178
Tražili su nekoga starog
i s obilježjima kakva je imao dječak.
81
00:10:37,345 --> 00:10:40,556
Na isti su nam način oteli
mamu kad smo bili djeca.
82
00:10:40,723 --> 00:10:44,018
Ona ne bi gledala kako nas odvode.
Borila bi se.
83
00:10:44,226 --> 00:10:46,354
Mi smo pronašli dječaka.
Odgovaramo za njega.
84
00:10:46,520 --> 00:10:47,730
Trebali bismo se boriti.
85
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
Što bi učinio da mene
pokušaju odvesti?
86
00:10:51,776 --> 00:10:53,277
Sve bih ih pobio.
87
00:10:54,737 --> 00:10:57,406
Zašto?
-Zato jer si mi sestra.
88
00:10:57,907 --> 00:11:00,743
Jer mi je tata rekao da te
štitim vlastitim životom.
89
00:11:02,620 --> 00:11:07,833
Zato što si odgovoran za mene.
A mi odgovaramo za ovog dječaka.
90
00:11:11,212 --> 00:11:15,007
Što da učinimo, Kataro?
Kako da ga spasimo?
91
00:11:15,549 --> 00:11:18,052
Oni su na brodu. Trebali
bismo čudo da ih dostignemo.
92
00:11:18,219 --> 00:11:21,597
Znam da misliš kako će sve biti
dobro, ali ja ne mislim tako.
93
00:11:36,487 --> 00:11:38,948
Njegova bizonolika stvar lebdi.
94
00:11:59,760 --> 00:12:00,928
Što hoćete od mene?
95
00:12:02,346 --> 00:12:05,683
Moj nećak traži od mene
da te podvrgnemo ispitu.
96
00:12:08,018 --> 00:12:11,147
Kakvom ispitu?
-Uvjeravam te, neće boljeti.
97
00:12:11,313 --> 00:12:14,775
Učinio sam to na stotine puta.
Traje samo par trenutaka.
98
00:12:14,942 --> 00:12:16,485
I onda možeš slobodno otići.
99
00:12:18,362 --> 00:12:21,866
Bi li ti smetalo da par stvari
stavim pred tebe na stol?
100
00:12:22,032 --> 00:12:24,034
Potrajat će samo par trenutaka.
101
00:12:24,994 --> 00:12:26,579
To je sve što želite?
102
00:12:26,745 --> 00:12:29,957
Zovem se Iroh, i dajem ti svoju riječ.
103
00:12:31,792 --> 00:12:33,794
Bakice, znam da ćeš nas
pokušati spriječiti,
104
00:12:33,961 --> 00:12:36,630
ali ja moram...
-Sjedni.
105
00:12:38,174 --> 00:12:42,261
Znala sam od trenutka
kad smo otkrili da si Tvorac
106
00:12:42,428 --> 00:12:45,347
da ću jednoga dana
shvatiti što je tvoja sudbina.
107
00:12:46,265 --> 00:12:50,978
U Južnom plemenu Vodenih
nema Vodovođa
108
00:12:51,145 --> 00:12:54,064
otkad je moj prijatelj Hama odveden.
109
00:12:55,691 --> 00:12:59,361
Danas sam shvatila tu sudbinu.
110
00:13:00,404 --> 00:13:02,114
Jeste li vidjeli tetovaže na dječaku?
111
00:13:02,990 --> 00:13:06,285
Takve tetovaže nisu viđene
već duže od jednog stoljeća.
112
00:13:07,369 --> 00:13:10,915
Smatram da su
to tetovaže Zrakovođa.
113
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
Kako je to moguće?
114
00:13:13,417 --> 00:13:18,380
Mislim da bi taj dječak
mogao biti Avatar.
115
00:13:21,217 --> 00:13:26,722
Nekoć davno ravnotežu je
održavao Svijet Duhova.
116
00:13:26,889 --> 00:13:28,891
Što je Svijet Duhova, bakice?
117
00:13:29,058 --> 00:13:32,061
To nije svijet opipljivih stvari.
118
00:13:32,228 --> 00:13:34,980
Ipak postoji.
119
00:13:36,190 --> 00:13:41,070
Ispunjen je zapanjujućim
oblicima blistavih bića...
120
00:13:41,570 --> 00:13:47,201
...koja postoje u najegzotičnijim
dolinama, planinama i šumama.
121
00:13:48,077 --> 00:13:51,830
Svako je od tih bića Duh.
122
00:13:51,997 --> 00:13:54,500
Oni paze na nas od početka svijeta.
123
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
I usmjeravaju nas. A jedino Avatar
može s njima razgovarati.
124
00:13:59,463 --> 00:14:01,215
Ima li Duhova i ovdje?
125
00:14:01,423 --> 00:14:05,219
Tako je, ima nekih Duhova
koji kriomice žive među nama.
126
00:14:05,386 --> 00:14:08,681
Sigurno nas promatraju
uz veliku tugu.
127
00:14:10,266 --> 00:14:14,812
Narod Vatrenih ne želi
živjeti u skladu s Duhovima.
128
00:14:14,979 --> 00:14:18,399
Zato ih tako plaši
postojanje Avatara.
129
00:14:18,774 --> 00:14:22,361
Što on može?
-On je Vladar svih elemenata,
130
00:14:22,570 --> 00:14:26,448
počet će mijenjati srca.
131
00:14:27,449 --> 00:14:31,662
A srce je mjesto
u kojem se dobivaju svi ratovi.
132
00:14:34,623 --> 00:14:37,626
A sad pomognite tome dječaku.
133
00:14:39,044 --> 00:14:40,671
Trebat će vas dvoje.
134
00:14:42,298 --> 00:14:44,967
A mi svi trebamo njega.
135
00:15:47,446 --> 00:15:50,449
Ti si moj zatočenik...
136
00:15:51,533 --> 00:15:53,202
...Zrakovođo.
137
00:15:55,371 --> 00:15:56,997
Vodim te natrag Vatrenima.
138
00:15:57,456 --> 00:15:59,875
Rekli ste...
-Ispričavam se.
139
00:16:00,042 --> 00:16:01,961
Trebao sam detaljnije objasniti.
140
00:16:02,127 --> 00:16:07,007
Da si pao na ispitu kao svi prije,
mogao bi slobodno otići.
141
00:16:07,174 --> 00:16:12,137
Ali, kako ispada,
ti si jedini u cijelome svijetu
142
00:16:12,304 --> 00:16:14,181
koji je prošao ispit.
143
00:16:15,557 --> 00:16:17,810
Istinska je čast
biti u tvojoj nazočnosti.
144
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
Ni ne pomišljaj na bijeg.
Ovo je ratni brod!
145
00:16:27,528 --> 00:16:28,904
Stani! Nemaš kamo...
146
00:17:08,027 --> 00:17:10,279
Ne miči se!
Nemaš kamo pobjeći!
147
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
Stoj!
148
00:17:12,197 --> 00:17:13,699
Ne daj mu uteći!
149
00:17:14,116 --> 00:17:15,117
Uhvati ga!
150
00:17:37,556 --> 00:17:39,266
Hvala što ste mi doveli Appu.
151
00:17:39,433 --> 00:17:42,436
Vatreni nešto smjeraju.
Moram se sad vratiti.
152
00:17:42,603 --> 00:17:45,731
Idemo s tobom.
-Mogu vas vratiti u selo.
153
00:17:47,816 --> 00:17:48,984
Mi idemo s tobom.
154
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
Pronašao si Avatara.
155
00:17:56,075 --> 00:17:59,411
Na trenutak mi se vratila čast.
156
00:18:00,913 --> 00:18:06,251
Vaše su sudbine povezane, Zuko.
U to možeš biti siguran.
157
00:18:12,174 --> 00:18:13,842
S Aangom smo
odletjeli njegovoj kući.
158
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
Rekao je da je za oluje
uzjahao Appu,
159
00:18:16,470 --> 00:18:18,972
no pali su u ocean i skoro se utopili.
160
00:18:19,306 --> 00:18:20,307
Južni hram Zraka
161
00:18:20,474 --> 00:18:22,976
Aang je stvorio kuglu oko njih
na kojoj se napravio led.
162
00:18:23,143 --> 00:18:24,728
To je posljednje čega se sjećao.
163
00:18:24,937 --> 00:18:28,273
Hej, Chinto! Monae!
Vratio sam se!
164
00:18:28,607 --> 00:18:31,693
Dečki! Želim vas s nekim upoznati!
165
00:18:32,611 --> 00:18:34,238
Živiš ovdje?
166
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
Zacijelo spremaju nekakvu šalu.
167
00:18:36,615 --> 00:18:39,535
Fratar Gyatso će svakog trena
odnekud iskočiti da me prestraši.
168
00:18:40,077 --> 00:18:41,995
On je učitelj odgovoran za mene.
169
00:18:44,581 --> 00:18:46,208
Poput oca mi je.
170
00:18:47,126 --> 00:18:50,295
Možeš li mi reći svoje ime?
-Fratri su me nazvali Aang.
171
00:18:52,297 --> 00:18:54,967
U redu, dečki! Dosta!
172
00:18:57,219 --> 00:19:00,139
Pauko-štakor!
Otrovni su! Stani iza mene.
173
00:19:01,306 --> 00:19:03,976
On je leteći lemur-šišmiš.
Držimo ih kao kućne ljubimce.
174
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
Zar nisu već odavno izumrli?
175
00:19:06,812 --> 00:19:10,190
Izumrli? Ne, sigurno ih je
tisuće na ovoj planini.
176
00:19:13,026 --> 00:19:14,903
Prijatelji su ti bili fratri?
177
00:19:15,112 --> 00:19:17,948
Znam točno gdje su sad.
Na molitvi su u polju!
178
00:19:21,994 --> 00:19:25,330
Aang, čekaj!
Moramo razgovarati!
179
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Aang...
180
00:19:38,343 --> 00:19:43,182
...mislim da si u tome ledu bio
gotovo stotinu godina.
181
00:19:45,475 --> 00:19:50,480
Vatrovođe su započeli rat.
-Otišao sam prije par dana.
182
00:19:51,315 --> 00:19:53,567
Aang, Vatreni su znali da će Avatar
183
00:19:53,734 --> 00:19:56,195
biti rođen među
Zračnim nomadima...
184
00:19:57,696 --> 00:19:59,990
...i zato su istrijebili
sve Zračne nomade.
185
00:20:10,542 --> 00:20:11,460
Lažeš!
186
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
Lažeš!
187
00:20:25,098 --> 00:20:27,100
Ovo pripada fratru Gyatsu.
188
00:20:28,060 --> 00:20:29,728
Ja sam mu to napravio.
189
00:20:42,741 --> 00:20:46,119
Ne!
190
00:21:02,594 --> 00:21:05,347
Kataro! Ne približavaj mu se!
191
00:21:09,434 --> 00:21:10,435
Kataro!
192
00:21:10,686 --> 00:21:12,354
Ne približavaj mu se!
193
00:21:17,025 --> 00:21:18,568
Prijatelji su ti bili fratri?
194
00:21:48,515 --> 00:21:49,850
Avatare?
195
00:21:51,310 --> 00:21:54,146
Gdje si bio do sada?
196
00:21:54,312 --> 00:21:55,647
Aang!
197
00:21:55,981 --> 00:21:58,567
Ne možeš oživjeti fratra Gyatsa,
198
00:21:58,734 --> 00:22:02,404
ali Sokka i ja možemo biti s tobom
dokle je god potrebno!
199
00:22:02,738 --> 00:22:06,533
Ne odustaj! Možemo
to skupa učiniti!
200
00:22:07,659 --> 00:22:09,161
Aang!
201
00:22:45,113 --> 00:22:46,865
Protjerani kraljević.
202
00:22:49,701 --> 00:22:51,369
Ponudimo ga ručkom.
203
00:22:54,498 --> 00:22:58,085
Želim se zahvaliti
velikome generalu Irohu
204
00:22:58,251 --> 00:23:01,505
i mladome kraljeviću Zuku
što su pristali ručati s nama.
205
00:23:04,174 --> 00:23:08,720
Kao što znate, vladar Vatrenih
protjerao je svoga sina, kraljevića,
206
00:23:08,887 --> 00:23:12,015
odrekao ga se i neće mu
dopustiti povratak na prijestolje
207
00:23:12,182 --> 00:23:13,850
ako ne pronađe Avatara.
208
00:23:14,935 --> 00:23:18,188
Vladar Vatrenih drži
da mu je sin slabić
209
00:23:18,355 --> 00:23:21,191
i da će izvršenjem te zadaće
postati snažan,
210
00:23:21,399 --> 00:23:24,402
a samim time i dostojan
prijestolonasljednik.
211
00:23:25,737 --> 00:23:28,240
Štujem disciplinu vladara Vatrenih.
212
00:23:28,406 --> 00:23:32,327
Na primjer, čini se kako moram
podsjetiti kraljevića Zuka
213
00:23:32,536 --> 00:23:36,832
da je tijekom svog progonstva
neprijatelj Vatrenima
214
00:23:37,040 --> 00:23:40,168
i nije mu dopušteno
nositi odoru Vatrenih.
215
00:23:41,753 --> 00:23:46,508
No dopustit ćemo da je danas nosi
kao što djeca nose kostime.
216
00:23:54,599 --> 00:23:59,437
Jednog će me dana otac primiti
natrag i morat ćete mi se pokloniti.
217
00:25:00,540 --> 00:25:03,043
Južno kraljevstvo Zemljanih
218
00:25:12,302 --> 00:25:13,261
Jesi li dobro?
219
00:25:14,971 --> 00:25:16,473
Bit ću dobro.
220
00:25:16,640 --> 00:25:20,435
Moja baka misli da bi,
zato što si Zrakovođa,
221
00:25:20,602 --> 00:25:21,895
mogao biti Avatar.
222
00:25:24,856 --> 00:25:26,983
Koliko je teritorija
pod nadzorom Vatrenih?
223
00:25:28,151 --> 00:25:31,071
Puno sela u Kraljevstvu Zemljanih,
kao ovdje.
224
00:25:31,238 --> 00:25:34,491
Nisu mogli pokoriti
velegradove poput Ba Sing Sea,
225
00:25:34,658 --> 00:25:36,826
ali sigurno i to imaju u planu.
226
00:25:38,161 --> 00:25:39,496
Dakle...
227
00:25:40,330 --> 00:25:42,582
...jesi li ti Avatar, Aang?
228
00:25:49,339 --> 00:25:50,674
Što je ovo?
229
00:25:51,925 --> 00:25:53,051
Sakrij se.
230
00:26:00,183 --> 00:26:02,435
Ovo je dijete uhićeno.
-Zbog čega?
231
00:26:02,602 --> 00:26:06,940
Bacao je sitno kamenje na nas dok je
bio iza stabla. To uistinu boli.
232
00:26:07,107 --> 00:26:09,025
Može baratati zemljanim stvarima?
233
00:26:09,192 --> 00:26:11,778
To je zabranjeno u ovome selu.
234
00:26:12,529 --> 00:26:16,366
Pustite ga na miru.
Nikamo ga nećete odvesti.
235
00:26:16,908 --> 00:26:20,161
Nitko nikoga neće odvoditi!
236
00:26:23,748 --> 00:26:24,749
Ona je Tvorac!
237
00:26:30,714 --> 00:26:32,048
Kataro!
238
00:26:54,904 --> 00:26:56,072
Ulazi.
239
00:26:56,906 --> 00:26:58,033
I ti isto.
240
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
Tata!
241
00:27:03,330 --> 00:27:05,957
Ovo je moj otac.
-Bok.
242
00:27:06,249 --> 00:27:09,919
To je plan Vatrenih, obustaviti
baratanje svim ostalim elementima.
243
00:27:12,213 --> 00:27:14,549
Kako se ovo dogodilo vašem selu?
244
00:27:16,051 --> 00:27:20,388
Vatreni su poslali vojsku.
Borili smo se i porazili ih.
245
00:27:21,556 --> 00:27:26,394
Zatim su poslali svoje strojeve,
goleme metalne strojeve.
246
00:27:26,561 --> 00:27:28,563
Ništa nismo mogli protiv toga.
247
00:27:30,106 --> 00:27:32,817
Oni koji nisu mogli gospodariti
elementom, živjeli bi u miru
248
00:27:33,193 --> 00:27:34,903
uz uvjet da smo mi u zatvoru.
249
00:27:47,082 --> 00:27:48,249
Zemljovođe!
250
00:27:51,753 --> 00:27:57,050
Zašto se tako ponašate?
Moćan ste i vrijedan narod!
251
00:27:57,217 --> 00:28:01,596
Ne morate ovako živjeti!
Zemlja vam je tu, pod nogama.
252
00:28:03,139 --> 00:28:06,351
Tlo je produžetak onoga što vi jeste!
253
00:28:09,562 --> 00:28:11,523
A da se Avatar vratio...
254
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
...bi li vam to nešto značilo?
255
00:28:15,443 --> 00:28:19,948
Avatar je mrtav.
Da je ovdje, zaštitio bi nas.
256
00:28:21,741 --> 00:28:23,201
Zovem se Aang...
257
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
...i ja sam Avatar.
258
00:28:28,039 --> 00:28:30,875
Pobjegao sam, ali sam se sad vratio.
259
00:28:34,379 --> 00:28:36,881
Prestanite s time!
260
00:28:37,549 --> 00:28:42,554
Avatar bi trebao biti Zrakovođa.
Jesi li Zrakovođa, dječače?
261
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
Ostavite ga na miru!
262
00:28:53,398 --> 00:28:55,233
Kako to izvodi?
263
00:28:55,400 --> 00:28:57,402
Nikoga ne želim ozlijediti.
264
00:28:57,610 --> 00:29:01,614
Svi Zrakovođe moraju umrijeti.
Ubijte ga! Vatrovođe, na položaj!
265
00:29:05,577 --> 00:29:09,080
Sad biste svi mogli pomoći!
266
00:29:32,187 --> 00:29:34,272
Ne bojte se!
267
00:30:11,976 --> 00:30:13,478
Ostavite ih!
268
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
Povlačenje!
269
00:30:17,023 --> 00:30:18,483
Hajde! On je Zrakovođa!
270
00:30:38,837 --> 00:30:43,091
Oduzeli su sve oruđe
vezano uz vođenje elemenata.
271
00:30:56,729 --> 00:31:00,608
Vatreni su oduzeli ovaj svitak
od jednog pripadnika Vodenih.
272
00:31:02,360 --> 00:31:04,362
Svitak Vodovođa.
273
00:31:09,033 --> 00:31:12,745
Ovo je rijetkost!
Mama mi je o ovome pričala.
274
00:31:14,622 --> 00:31:18,084
To je bilo kad si ti
rođen kao Zemljovođa,
275
00:31:18,251 --> 00:31:20,670
prije dva životna vijeka.
276
00:31:20,837 --> 00:31:22,171
Došao si u naše selo.
277
00:31:23,172 --> 00:31:27,427
Avatar Kyoshi volio je igre.
278
00:31:27,594 --> 00:31:31,014
I ja ih volim.
Hoću reći, još ih volim.
279
00:31:32,015 --> 00:31:34,767
Puno su sela u ovome dijelu
Kraljevstva Zemljanih
280
00:31:34,934 --> 00:31:37,061
okupirali Vatreni,
pa tako i ovo selo.
281
00:31:37,645 --> 00:31:40,982
Nasrću na najslabije
gradove i sela.
282
00:31:41,149 --> 00:31:43,443
Trebali bismo posjetiti
neke od tih gradova, Aang.
283
00:31:43,610 --> 00:31:46,029
Moram vam nešto reći.
-A što, Aang?
284
00:31:47,572 --> 00:31:50,992
Pobjegao sam prije nego su me
obučili za Avatara.
285
00:31:51,159 --> 00:31:53,161
Ne znam kako baratati
ostalim elementima.
286
00:31:54,662 --> 00:31:56,289
Zašto si pobjegao?
287
00:31:56,789 --> 00:31:59,125
Kada su mi rekli da sam Avatar,
288
00:31:59,292 --> 00:32:03,087
rekli su i da nikad neću imati
normalan život, ni obitelj.
289
00:32:03,588 --> 00:32:06,633
Rekli su da te stvari nespojive
s odgovornostima Avatara.
290
00:32:06,841 --> 00:32:09,969
Zašto Avatar ne može imati obitelj?
-Pitao sam!
291
00:32:10,136 --> 00:32:13,473
Rekli su da se Avatar
uvijek mora žrtvovati.
292
00:32:13,640 --> 00:32:17,143
A što ako ti nađemo učitelje da
te pouče kako rukovati elementima?
293
00:32:17,310 --> 00:32:19,145
Koji bi element morao prvo naučiti?
294
00:32:19,312 --> 00:32:22,565
Vodu. Voda je u ciklusu
odmah poslije Zraka.
295
00:32:22,732 --> 00:32:25,276
Zrak, Voda, Zemlja, Vatra.
296
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
Postoje uistinu
moćni vladari elemenata
297
00:32:27,737 --> 00:32:30,657
u Sjevernom plemenu Vodenih.
Tata je pričao o tome prije odlaska.
298
00:32:30,823 --> 00:32:32,909
Pleme vodi kraljevna
jer joj je otac umro.
299
00:32:33,076 --> 00:32:36,079
Postoje učitelji, ali oni su
na drugome kraju svijeta.
300
00:32:36,287 --> 00:32:38,915
Možemo tamo odletjeti na Appi.
-To sam i mislio.
301
00:32:39,082 --> 00:32:41,167
Mogli bismo se usput
zaustavljati po selima
302
00:32:41,334 --> 00:32:43,836
i mijenjati tijek rata u njima.
303
00:32:44,671 --> 00:32:47,215
Hoćemo li pokušati?
-Hoćemo.
304
00:33:41,477 --> 00:33:44,522
Svitak koji smo imali
bio je od pomoći.
305
00:33:44,689 --> 00:33:46,566
Aang je vježbao,
306
00:33:46,733 --> 00:33:50,903
ali se iz nekog razloga mučio
s ovladavanjem vodom.
307
00:33:58,161 --> 00:34:01,247
Putovali smo iz grada u grad
Kraljevstvom Zemljanih.
308
00:34:01,414 --> 00:34:02,915
Nastojali smo biti nevidljivi,
309
00:34:03,082 --> 00:34:07,712
ali se Sokka počeo brinuti
da nas netko prati.
310
00:34:35,782 --> 00:34:38,534
Kraljevstvo Vatrenih
311
00:34:40,286 --> 00:34:42,622
Visosti, imam dobre vijesti.
312
00:34:42,789 --> 00:34:44,916
Znate da sam proveo raciju
u Velikoj knjižnici,
313
00:34:45,083 --> 00:34:47,543
za koju su tvrdili da ne postoji.
-Dovrši priču.
314
00:34:47,752 --> 00:34:52,715
Našao sam svitke u knjižnici.
Na dešifriranju su.
315
00:34:52,882 --> 00:34:54,842
Vjerujem da bi mogli
sadržavati informacije
316
00:34:55,009 --> 00:34:58,221
gdje na svijetu žive
Duh Oceana i Duh Mjeseca.
317
00:34:58,387 --> 00:35:00,056
Pomoću te informacije
318
00:35:00,223 --> 00:35:02,850
mogli bismo pokoriti glavni grad
Sjevernog plemena Vodenih
319
00:35:03,017 --> 00:35:06,562
i pokazati svijetu
istinsku snagu vatre.
320
00:35:06,729 --> 00:35:08,397
Drago mi je.
321
00:35:09,065 --> 00:35:13,778
No, zapovjedniče Zhao,
jesu li glasine istinite?
322
00:35:13,945 --> 00:35:17,990
Naši su špijuni otkrili nekoga
tko tvrdi da je Avatar.
323
00:35:19,242 --> 00:35:21,160
Opisuju ga kao običnog dječaka.
324
00:35:22,662 --> 00:35:24,622
Moramo ga namamiti u stupicu.
325
00:35:24,789 --> 00:35:27,458
Puno je podanika Kraljevstva
Zemljanih pod našim nadzorom.
326
00:35:27,625 --> 00:35:30,795
Mogu sakriti vojnike
na određenim lokacijama.
327
00:35:30,962 --> 00:35:35,716
A moj sin?
-Imao je priliku. I propustio je.
328
00:35:37,009 --> 00:35:39,011
Nadajmo se, za tvoje dobro,
329
00:35:39,178 --> 00:35:44,016
da moj sin neće prvi doći do te
osobe i da ona nije doista Avatar.
330
00:35:45,059 --> 00:35:49,063
Vratio bi se kao junak i u
svakom smislu bio tvoj nadređeni.
331
00:35:50,857 --> 00:35:54,902
Reklo bi se onda da je to utrka.
332
00:35:59,031 --> 00:36:01,701
Sjeverno kraljevstvo Zemljanih
333
00:36:04,745 --> 00:36:07,373
Kolonija Vatrenih broj petnaest
334
00:36:15,590 --> 00:36:17,049
Blizu smo.
335
00:36:17,717 --> 00:36:20,553
Kreću se sve više prema sjeveru.
336
00:36:22,388 --> 00:36:23,723
Dostižemo ih.
337
00:36:28,436 --> 00:36:30,897
Ima puno zgodnih cura
u ovome gradu, Zuko.
338
00:36:31,898 --> 00:36:33,983
Ovdje bi se mogao zaljubiti.
339
00:36:34,150 --> 00:36:38,571
Mogli bismo se skrasiti ovdje,
a ti bi imao blagoslovljen život.
340
00:36:41,407 --> 00:36:43,743
Ne moramo nastaviti, Zuko.
341
00:36:45,912 --> 00:36:48,414
Pokazat ću ti zašto moramo, ujače.
342
00:36:50,875 --> 00:36:55,004
Mali, dođi ovamo.
343
00:37:00,092 --> 00:37:02,428
Izgledaš kao pametan dečko.
344
00:37:04,555 --> 00:37:08,726
Reci mi što znaš o kraljeviću,
sinu vladara Vatrenih.
345
00:37:08,893 --> 00:37:13,731
Pogriješio je.
-Bez dopuštenja je prekorio generala
346
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
braneći neke svoje prijatelje
347
00:37:16,025 --> 00:37:19,946
koji su trebali biti
žrtvovani u nekoj bitki.
348
00:37:20,112 --> 00:37:24,617
Zbog toga je kraljević Zuko
osuđen na dvoboj Agni Kai,
349
00:37:24,784 --> 00:37:26,160
ali kad se pojavio,
350
00:37:26,369 --> 00:37:30,248
ispalo je da se mora boriti s ocem.
-Tako je.
351
00:37:30,456 --> 00:37:32,959
Nije se htio boriti sa svojim ocem.
352
00:37:33,125 --> 00:37:37,129
No otac mu se narugao,
353
00:37:37,296 --> 00:37:39,966
"trebao sam dovesti
tvoju sestru da te pobijedi".
354
00:37:41,342 --> 00:37:44,053
Zatim je otac opekao sina...
355
00:37:45,137 --> 00:37:46,639
...kako bi mu očitao lekciju.
356
00:37:57,149 --> 00:37:58,985
Uskoro ćemo ga dostići, ujače.
357
00:38:00,111 --> 00:38:02,655
Onda ćemo moći razmišljati
o zgodnim curama.
358
00:38:10,329 --> 00:38:12,999
Sjeverno kraljevstvo Zemljanih
359
00:38:13,165 --> 00:38:14,458
Aang...
360
00:38:14,625 --> 00:38:16,836
Pokušaj šaku saviti
kao što je prikazano.
361
00:38:20,673 --> 00:38:24,677
Što nije u redu?
Danas si uistinu rastresen.
362
00:38:24,844 --> 00:38:28,681
Vidio sam Sokkine zemljovide.
Blizu smo Sjevernoga hrama Zraka.
363
00:38:28,848 --> 00:38:32,601
Misliš li da bi bilo u redu
da samo pogledam i vratim se?
364
00:38:32,768 --> 00:38:35,521
Vratit ću se za manje od dana.
-Zašto?
365
00:38:35,688 --> 00:38:38,232
Imao je viđenje
na molitvenome polju hrama.
366
00:38:38,399 --> 00:38:41,652
Razgovarao je s Duhom Zmaja
za kojeg misli da nam može pomoći.
367
00:38:41,819 --> 00:38:44,322
Mišljenja je da će odlaskom
na drugo duhovno mjesto
368
00:38:44,488 --> 00:38:46,157
postići povratak u Svijet duhova.
369
00:38:46,365 --> 00:38:50,119
To nije dobra zamisao.
Započeli smo pobunu.
370
00:38:50,870 --> 00:38:52,705
Pokušaj ga odgovoriti.
371
00:39:45,549 --> 00:39:47,259
Ne mogu ja to.
372
00:39:47,927 --> 00:39:49,053
Trebam pomoć.
373
00:40:00,272 --> 00:40:03,192
Tvoj ragovor nije upalio.
-Vratit će se za jedan dan.
374
00:40:03,776 --> 00:40:07,404
Vatreni nas slijede. Povučemo li
krivi potez, oni će ga uhvatiti.
375
00:40:25,464 --> 00:40:28,759
Sjeverni hram Zraka
376
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Tko si ti?
377
00:40:50,489 --> 00:40:52,825
Što, pa to je nemoguće!
378
00:40:53,659 --> 00:40:56,996
Čuo sam priče. Jesi li ti...?
379
00:40:57,830 --> 00:40:59,415
Ime mi je Aang.
380
00:40:59,999 --> 00:41:04,003
Ne mogu povjerovati
da sam doživio tvoj povratak.
381
00:41:04,920 --> 00:41:09,008
Ja sam običan seljak,
ali ostatke hrama često posjećujem.
382
00:41:09,175 --> 00:41:13,220
Vatreni su uništili ovaj hram.
Oni su sve uništili.
383
00:41:13,387 --> 00:41:16,515
Ne, ne, ne baš sve.
384
00:41:16,682 --> 00:41:20,519
Znaš, postoji tajna soba s kipovima,
385
00:41:20,686 --> 00:41:23,481
a ti si upravo osoba
koja je treba vidjeti.
386
00:41:24,064 --> 00:41:26,692
Ovo su svi Avatari.
387
00:41:27,693 --> 00:41:31,697
Ovo su tvoje reinkarnacije
tijekom godina.
388
00:41:34,617 --> 00:41:38,370
Avatar Roku bio si u zadnjem životu.
389
00:41:41,290 --> 00:41:45,878
A kako su Zrakovođe znali
da si ti Avatar, maleni moj?
390
00:41:47,922 --> 00:41:49,715
Polagao sam ispit.
391
00:41:50,674 --> 00:41:54,553
Stavili su pred mene igračke
i tražili da izaberem četiri.
392
00:41:55,387 --> 00:41:59,308
Rekli su da sam izabrao baš one
koje su pripadale bivšim Avatarima.
393
00:42:02,520 --> 00:42:05,231
Onda su mi rekli
i da ne mogu imati obitelj.
394
00:42:06,732 --> 00:42:09,985
Rekli kako snosim odgovornost
za sva četiri naroda.
395
00:42:14,573 --> 00:42:17,326
Postoji obred tijekom kojega
se svi poklone preda mnom.
396
00:42:19,578 --> 00:42:21,914
Time prihvaćam svoju ulogu Avatara.
397
00:42:24,083 --> 00:42:25,876
Ali kada su se svi naklonili...
398
00:42:29,505 --> 00:42:31,507
...nisam uzvratio naklon.
399
00:42:31,924 --> 00:42:34,260
Doimaš se vrlim mladićem.
400
00:42:35,553 --> 00:42:41,475
Uistinu.
Oprostit ćeš mi, zar ne?
401
00:42:42,893 --> 00:42:45,604
Što?
-Što sam te namamio ovamo.
402
00:42:49,024 --> 00:42:53,070
Živio sam u bijedi
zbog tvoje odsutnosti, Avatare.
403
00:42:53,279 --> 00:42:56,699
Shvatit ćeš stoga
moje današnje postupke.
404
00:43:17,803 --> 00:43:22,099
Živio sam u bijedi
zbog tvoje odsutnosti, Avatare.
405
00:43:27,980 --> 00:43:32,443
Imao sam viziju
u kojoj je Mjesec pocrvenio.
406
00:43:33,235 --> 00:43:38,324
Vatreni su nam ukrali znanje
pohranjeno u Velikoj knjižnici.
407
00:43:38,490 --> 00:43:41,744
Namjeravaju
zloupotrijebiti to znanje.
408
00:43:41,952 --> 00:43:43,120
Spriječit ću ih.
409
00:43:43,287 --> 00:43:47,458
Moraš otići
u Pleme sjevernih Vodenih.
410
00:43:47,625 --> 00:43:51,170
Zauzmu li oni taj grad,
još će više ljudi patiti i umrijeti,
411
00:43:51,337 --> 00:43:53,589
poput tvojih Zrakovođa.
412
00:43:54,173 --> 00:43:56,508
Sad moraš ići!
413
00:43:56,675 --> 00:43:57,926
Hoću li ih spriječiti?
414
00:43:58,093 --> 00:43:59,428
Probudi se, mladiću!
415
00:44:02,348 --> 00:44:06,435
Ja sam zapovjednik Zhao.
Ja sam ti namjestio ovu stupicu.
416
00:44:08,645 --> 00:44:11,523
Bez brige. Neću te ubiti.
417
00:44:12,733 --> 00:44:17,196
Osim toga, tek si se ponovno rodio
418
00:44:17,363 --> 00:44:19,531
pa bi se potraga nastavila.
419
00:44:23,035 --> 00:44:26,705
Gdje si bio čitavo vrijeme?
420
00:44:28,374 --> 00:44:30,709
I kako to da si još dječak?
421
00:44:33,879 --> 00:44:36,256
Priznajem da si oslobađanjem
one šačice gradova
422
00:44:36,423 --> 00:44:38,717
ostavio snažan dojam, ali...
423
00:44:40,427 --> 00:44:44,056
...protiv mojih si vojnika
koristio samo snagu zraka.
424
00:44:46,058 --> 00:44:48,060
Zašto?
425
00:45:00,906 --> 00:45:03,367
Vladar Vatrenih i ja imamo plan
426
00:45:03,534 --> 00:45:08,038
za osiguravanje naše vlasti
i propast naših neprijatelja.
427
00:45:08,205 --> 00:45:11,250
Šaljem osobnu poruku
vladaru Vatrenih,
428
00:45:11,500 --> 00:45:14,253
izvještavajući ga da je
nekoć strašni Avatar
429
00:45:14,420 --> 00:45:18,632
sad naš zatočenik
i nikakva prijetnja našoj moći.
430
00:45:55,461 --> 00:45:56,753
Tko si ti?
431
00:45:59,631 --> 00:46:00,716
Čekaj! Nemoj!
432
00:46:01,800 --> 00:46:03,135
Stani!
433
00:46:30,496 --> 00:46:31,747
Budale.
434
00:46:33,457 --> 00:46:37,127
Zatvorite unutrašnja vrata!
Avatar je pobjegao!
435
00:46:45,844 --> 00:46:47,638
Zabravite glavna vrata!
436
00:46:48,847 --> 00:46:51,183
Zabravite sva vrata!
437
00:47:05,739 --> 00:47:08,158
Na glavni položaj!
438
00:47:08,825 --> 00:47:09,952
Ovdje su vježbali.
439
00:47:10,118 --> 00:47:11,119
Ispočetka!
440
00:49:14,993 --> 00:49:17,204
Nemojte ubiti Avatara!
441
00:49:17,412 --> 00:49:19,122
Ionako će se ponovno roditi!
442
00:49:20,707 --> 00:49:22,250
Zašto ovo činiš? Tko si ti?
443
00:49:33,887 --> 00:49:34,971
Otvorite vrata.
444
00:49:36,807 --> 00:49:38,308
Pustite ih van!
445
00:49:54,783 --> 00:49:58,161
Je li to neki duh, zapovjedniče?
-Nije uopće.
446
00:49:59,830 --> 00:50:01,164
Učini to.
447
00:50:51,757 --> 00:50:53,049
Što se događa?
448
00:51:51,107 --> 00:51:54,110
Kako je pobjegao?
449
00:51:56,112 --> 00:52:00,575
Bojim se da vaš sin
nije samo nesposobnjaković,
450
00:52:00,742 --> 00:52:02,619
već i izdajica.
451
00:52:03,286 --> 00:52:05,497
Naravno, to ne mogu dokazati.
452
00:52:09,292 --> 00:52:10,961
Ti misliš...
453
00:52:11,628 --> 00:52:18,176
...da je moj sin ta osoba
koju vojnici zovu Plavim Duhom.
454
00:52:21,304 --> 00:52:22,764
Da.
455
00:52:28,270 --> 00:52:31,314
Zhaovi ljudi pretraživali su obalu,
tražili su tebe.
456
00:52:32,315 --> 00:52:34,484
Pretražili su i brod.
457
00:52:35,777 --> 00:52:38,655
Rekao sam im da si
na putovanju s curom.
458
00:52:42,325 --> 00:52:44,452
Gdje si bio zadnja četiri dana?
459
00:52:46,997 --> 00:52:48,331
Nigdje.
460
00:52:50,083 --> 00:52:51,877
Moramo se nastaviti kretati.
461
00:52:53,211 --> 00:52:55,213
Avatar opet putuje.
462
00:52:56,339 --> 00:52:58,174
Prvo se odmori.
463
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
Čini se da si svašta proživio.
464
00:53:02,387 --> 00:53:07,183
Kad se probudiš, popit ćemo čaj
prije nego što pokrenemo strojeve.
465
00:53:16,526 --> 00:53:18,695
Nemoj ozlijediti moga sina.
466
00:53:19,654 --> 00:53:22,198
Prepusti ga njegovoj izopćenosti.
467
00:53:22,866 --> 00:53:26,912
Prisežem, visosti.
Neću ga ozlijediti.
468
00:53:52,896 --> 00:53:54,564
Zuko!
469
00:54:06,826 --> 00:54:08,745
Što je s Avatarom?
470
00:54:09,079 --> 00:54:11,873
Pretpostavljamo da se
pridružio svojim pomagačima.
471
00:54:21,967 --> 00:54:24,427
Potvrđeno je
da putuje prema sjeveru.
472
00:54:24,678 --> 00:54:28,223
Čvrsto sam uvjeren da putuje prema
Sjevernom plemenu Vodenih.
473
00:54:29,265 --> 00:54:30,850
Vjerujem da dječak Avatar
474
00:54:31,017 --> 00:54:33,937
vlada samo svojim rodnim
elementom, zrakom.
475
00:54:34,854 --> 00:54:38,984
Vjerujem da pokušava
ovladati vodom.
476
00:54:39,150 --> 00:54:42,320
Potražit će nekoga
u Sjevernom plemenu Vodenih
477
00:54:42,487 --> 00:54:47,409
koji žive izvan našeg dosega
i slobodno vladaju vodom.
478
00:55:33,038 --> 00:55:36,041
Stigli smo u Sjeverno
pleme Vodenih.
479
00:55:36,207 --> 00:55:39,002
Predstavili smo se
Kraljevskome sudu.
480
00:55:42,047 --> 00:55:45,675
Moj brat i kraljevna
smjesta su se sprijateljili.
481
00:56:00,190 --> 00:56:03,276
Aang im je pokazao da je
posljednji Zrakovođa
482
00:56:03,443 --> 00:56:06,196
i dopustili su mu
izobrazbu uz učitelja.
483
00:56:22,212 --> 00:56:25,423
U gradu su znali da im naš dolazak
donosi veliku opasnost.
484
00:56:25,590 --> 00:56:29,719
Pripremili su se za rat jer znali su
da će uslijediti za koji tjedan.
485
00:56:33,723 --> 00:56:36,893
Grad je izgrađen
da izdrži bilo koji napad.
486
00:56:37,227 --> 00:56:40,647
Ako ih zadržimo u vrtu dvorca
i na tržnici do mraka,
487
00:56:40,897 --> 00:56:43,942
gdje smo mi u prednosti,
uspjet ćemo.
488
00:56:44,609 --> 00:56:46,361
Ako previše njih pustimo u grad,
489
00:56:46,528 --> 00:56:48,905
njihova bi nas brojčana
nadmoć mogla poraziti.
490
00:56:49,489 --> 00:56:53,284
U gradu će se pogasiti što je moguće
više vatri kad se oglasi uzbuna.
491
00:56:53,451 --> 00:56:56,996
Želimo da imaju što manje
izvora za vladanje vatrom.
492
00:56:58,373 --> 00:57:01,292
Moram vam dodijeliti čuvara
koji će vas stalno čuvati, kraljevno.
493
00:57:01,751 --> 00:57:05,171
Vaša nam je nazočnost nadahnuće.
494
00:57:05,338 --> 00:57:08,258
Ja sam taj.
Ja ću je čuvati.
495
00:57:08,424 --> 00:57:09,926
Ništa joj se neće dogoditi.
496
00:57:12,303 --> 00:57:14,764
I mislio sam da ćeš biti dragovoljac.
497
00:57:17,767 --> 00:57:20,603
O sinu nisam ništa čuo
već duže vrijeme.
498
00:57:20,770 --> 00:57:24,441
Znaš li gdje je?
-Ništa nisam čuo, visosti.
499
00:57:24,607 --> 00:57:27,569
Siguran sam da će vijesti o njemu
uskoro doći do nas.
500
00:57:27,735 --> 00:57:30,488
Tvorci iz Sjevernog plemena Vodenih
snagu dobivaju
501
00:57:30,655 --> 00:57:34,409
od Duhova Mjeseca i Oceana.
Bit će ih teško pobijediti.
502
00:57:34,659 --> 00:57:38,788
Da iz nekog razloga
Duhovi nisu uključeni,
503
00:57:38,955 --> 00:57:40,748
sve bi bilo drukčije.
504
00:57:42,667 --> 00:57:45,587
Što ste saznali
iz ukradenih svitaka?
505
00:57:46,254 --> 00:57:50,466
Dešifrirali smo gdje se nalaze
Duhovi mjeseca i oceana.
506
00:57:53,261 --> 00:57:58,266
Sudbina je odredila da
to saznamo, Zhao.
507
00:58:01,686 --> 00:58:04,105
Ukloni Duhove,
508
00:58:04,272 --> 00:58:08,776
zauzmi grad, a time ćemo
oslabiti i Avatara.
509
00:58:21,206 --> 00:58:22,749
Što je voda?
510
00:58:22,916 --> 00:58:25,418
Tekući element.
Element promjena.
511
00:58:26,794 --> 00:58:29,923
Da biste upravljali vodom,
morate osloboditi osjećaje,
512
00:58:30,089 --> 00:58:32,300
bez obzira kuda vas vodili.
513
00:58:32,467 --> 00:58:35,053
Voda nas uči prihvaćanju.
514
00:58:36,137 --> 00:58:38,765
Neka vam osjećaji teku poput vode.
515
00:58:40,391 --> 00:58:44,604
Aang, jesi li za dvoboj?
Nisi vježbao nekoliko dana.
516
00:59:17,220 --> 00:59:18,763
Prijeđi u napad, Aang!
517
01:00:12,734 --> 01:00:16,446
Generale Iroh, drago mi je što ste
prihvatili poziv za sudjelovanje
518
01:00:16,613 --> 01:00:20,867
u ovome povijesnom događaju.
-Vaš je poziv iznimna čast.
519
01:00:21,034 --> 01:00:24,412
Nadaren ste strateg.
To nitko ne može poreći.
520
01:00:24,787 --> 01:00:29,751
Neuspjeh u stodnevnoj opsadi
Ba Sing Sea neću vam uzeti za zlo.
521
01:00:30,752 --> 01:00:33,755
Sin vam je poginuo
za opsade, zar ne?
522
01:00:35,632 --> 01:00:36,924
Tako je.
523
01:00:38,509 --> 01:00:41,512
Primite moju sućut
i za nećaka koji je izgorio
524
01:00:41,679 --> 01:00:43,598
u onoj strašnoj nesreći.
525
01:00:45,933 --> 01:00:46,976
Hvala.
526
01:00:55,109 --> 01:00:57,654
Bilo mi je ugodno provesti
ove tjedne s tobom, Sokka.
527
01:00:57,820 --> 01:00:59,197
I meni s tobom.
528
01:01:03,785 --> 01:01:06,204
Hoćemo li pogledati
što ocean danas radi?
529
01:01:12,960 --> 01:01:14,879
Kad svi budemo sigurni,
530
01:01:15,046 --> 01:01:17,840
posjetit ću naš bratski grad
Južnog plemena Vodenih
531
01:01:18,007 --> 01:01:20,259
i provesti neko vrijeme u tvom domu.
532
01:01:20,802 --> 01:01:22,303
To bi bilo izvrsno.
533
01:01:24,472 --> 01:01:26,224
Moram te upozoriti...
534
01:01:27,225 --> 01:01:30,978
Moja će ti baka postaviti
mnoštvo pitanja.
535
01:01:38,027 --> 01:01:39,946
A što bi me sve mogla pitati?
536
01:01:41,489 --> 01:01:46,494
Pitat će "zašto ti je kosa bijela,
mlada damo, izgledaš neobično".
537
01:01:47,495 --> 01:01:51,666
Reći ću tvojoj baki da mi je kosa
bijela jer u trenutku rođenja
538
01:01:51,833 --> 01:01:53,835
nisam bila budna.
539
01:01:54,001 --> 01:01:57,839
Majka i otac nisu iz mene mogli
izmamiti ni zvuka ni pokreta.
540
01:01:58,506 --> 01:02:00,508
Zato su se danima molili
Duhu Mjeseca
541
01:02:00,675 --> 01:02:03,511
i ispirali me u posvećenim vodama.
542
01:02:05,680 --> 01:02:10,685
Roditelji su rekli da mi je kosa
pobijelila, a život ušao u mene.
543
01:02:12,520 --> 01:02:13,813
Vau.
544
01:02:15,440 --> 01:02:17,191
To mi nisi rekla.
545
01:02:18,359 --> 01:02:20,361
To me nisi ti pitao.
546
01:02:20,903 --> 01:02:22,697
Već tvoja baka.
547
01:02:28,703 --> 01:02:31,873
Siguran sam da je Zhao
naredio napad na tebe.
548
01:02:35,543 --> 01:02:37,211
Ima li problema?
549
01:02:38,254 --> 01:02:41,591
Stigli smo u uporište
Sjevernog plemena Vodenih.
550
01:02:41,758 --> 01:02:43,551
Oni misle da je dječak ovdje.
551
01:02:45,553 --> 01:02:47,430
Zašto si zabrinut, ujače?
552
01:02:49,015 --> 01:02:51,267
Zhau ništa nije sveto.
553
01:02:51,809 --> 01:02:53,770
Jesi li siguran da želiš biti ovdje?
554
01:02:57,231 --> 01:03:01,736
Neću moći živjeti u miru
dok ne dovedem Avatara mome ocu!
555
01:03:02,069 --> 01:03:03,779
Zar ti to nije jasno?
556
01:04:14,141 --> 01:04:15,643
Što je ovo?
557
01:04:16,978 --> 01:04:18,312
Yue...
558
01:04:20,147 --> 01:04:21,649
Vatreni su ovdje.
559
01:04:44,755 --> 01:04:48,009
Neka ti odora bude svakako
zakopčana do grla.
560
01:04:48,342 --> 01:04:50,803
Upamti, tvoj Chi te može ugrijati.
561
01:04:52,179 --> 01:04:53,556
Znam, ujače.
562
01:05:06,360 --> 01:05:07,612
Čuvaj se.
563
01:06:10,633 --> 01:06:12,176
Aang te mora nešto pitati.
564
01:06:13,094 --> 01:06:15,304
Moram razgovarati s Duhom Zmaja.
565
01:06:16,097 --> 01:06:18,099
Može mi pomoći pobijediti Vatrene.
566
01:06:19,266 --> 01:06:21,644
Postoji li neko duhovno mjesto
gdje mogu meditirati?
567
01:06:21,811 --> 01:06:26,148
Postoji izuzetno duhovno mjesto.
Grad je izgrađen oko njega.
568
01:06:26,982 --> 01:06:28,818
Ali moramo požuriti.
569
01:06:48,671 --> 01:06:51,841
Momo, budi dobar.
570
01:06:54,468 --> 01:06:56,721
Da bi dobio tetovaže zrakovođe
571
01:06:56,887 --> 01:07:01,976
moraš dugo meditirati, a da pritom
ne izgubiš usredotočenost misli.
572
01:07:02,143 --> 01:07:06,063
Neki od velikih fratara
mogu meditirati po četiri dana.
573
01:07:22,246 --> 01:07:25,040
Moram se vratiti.
-Ja ću te odvesti.
574
01:07:27,710 --> 01:07:29,170
Ostat ću s njim.
575
01:07:49,523 --> 01:07:50,733
Aang?
576
01:07:53,527 --> 01:07:55,362
Aang, čuješ li me?
577
01:07:58,532 --> 01:08:00,534
Znala sam da si stvaran.
578
01:08:01,869 --> 01:08:04,705
I znala sam da ćeš se vratiti.
579
01:08:05,706 --> 01:08:07,082
I ja također.
580
01:08:10,628 --> 01:08:12,379
Sin vladara Vatrenih.
581
01:08:13,714 --> 01:08:15,716
Ti si ga odveo iz našeg sela.
582
01:08:42,159 --> 01:08:43,661
Tko si ti?
583
01:08:44,453 --> 01:08:45,996
Ja sam Katara.
584
01:08:46,163 --> 01:08:48,999
Jedini sam preostali Vodovođa
u Južnom plemenu Vodenih.
585
01:09:10,563 --> 01:09:12,565
Pronađi djecu.
-Da.
586
01:09:25,953 --> 01:09:28,789
Ne smijem kući bez njega.
587
01:10:07,328 --> 01:10:09,455
Vodovođe dobivaju
snagu od Mjeseca.
588
01:10:09,622 --> 01:10:11,999
Postajat će jači
kako se dan bude bližio kraju.
589
01:10:13,876 --> 01:10:16,670
Generale Iroh, čuvam jednu tajnu.
590
01:10:17,546 --> 01:10:18,923
Koju?
591
01:10:19,340 --> 01:10:22,676
Pri raciji Velike knjižnice
početkom ove godine,
592
01:10:22,843 --> 01:10:25,221
našao sam svitak koji otkriva
593
01:10:25,387 --> 01:10:27,890
gdje se nalaze
duhovi Oceana i Mjeseca.
594
01:10:28,682 --> 01:10:31,185
Upoznati Duha bila bi velika čast.
595
01:10:35,397 --> 01:10:37,566
Nadam se da ću vam pružiti tu čast.
596
01:11:18,399 --> 01:11:19,566
Što se dogodilo?
597
01:11:21,235 --> 01:11:22,403
Što se dogodilo?
598
01:11:23,153 --> 01:11:27,032
Kraljević Zuko je ovdje.
Opet je oteo Aanga.
599
01:11:39,920 --> 01:11:42,840
Jednostavno ćemo pričekati dok se
ne budu svi međusobno borili.
600
01:11:44,550 --> 01:11:47,261
Zatim ćemo po noći uteći.
601
01:11:48,762 --> 01:11:50,764
Aang, čuješ li me?
602
01:11:54,268 --> 01:11:56,020
Znala sam da si stvaran.
603
01:11:57,438 --> 01:12:00,274
I znala sam da ćeš se vratiti.
604
01:12:02,651 --> 01:12:04,945
Ima li koga?
605
01:12:07,823 --> 01:12:11,452
Molim te, reci mi kako
mogu poraziti Vatrene!
606
01:12:23,547 --> 01:12:27,801
Ne suočavaš se
s gubitkom svojih ljudi
607
01:12:27,968 --> 01:12:31,472
i svojom odgovornosti
za njihovu pogibiju.
608
01:12:31,847 --> 01:12:34,641
Ne dopuštaš si da tuguješ.
609
01:12:34,975 --> 01:12:36,643
Ljut si.
610
01:12:36,977 --> 01:12:40,314
Moraš to izbaciti iz sebe.
611
01:12:41,023 --> 01:12:45,486
Od Avatara se ne očekuje
da ozljeđuje druge.
612
01:12:57,873 --> 01:12:59,083
Upotrijebi ocean.
613
01:13:00,334 --> 01:13:03,212
Pokaži im snagu Vode.
614
01:13:03,379 --> 01:13:07,007
Pođi! Učini to sad.
615
01:13:10,010 --> 01:13:13,847
Moja je sestra Azula
oduvijek bila posebna.
616
01:13:14,556 --> 01:13:16,725
Bila je genij za vatrovodstvo.
617
01:13:16,892 --> 01:13:18,519
Moj je otac voli.
618
01:13:26,860 --> 01:13:29,363
Mene katkad ne može ni pogledati.
619
01:13:31,490 --> 01:13:33,200
Kaže da sam isti kao majka.
620
01:14:26,128 --> 01:14:28,213
Savjetujem vam da svoje ljude
hitno povučete.
621
01:14:28,380 --> 01:14:31,300
Bit će u klopci u gradu
kad Mjesečeve moći nadođu.
622
01:14:31,467 --> 01:14:34,344
Ne brinite za Mjesečeve moći,
generale Iroh.
623
01:14:34,511 --> 01:14:36,597
Zašto vas ne bi zabrinjavale
Mjesečeve moći?
624
01:14:36,722 --> 01:14:39,933
Zato što smo vaš brat,
vladar Vatrenih Ozai i ja,
625
01:14:40,100 --> 01:14:42,895
odlučili da nam je u interesu
ubiti Duha Mjeseca.
626
01:14:44,104 --> 01:14:45,272
Što?
627
01:16:06,853 --> 01:16:09,356
Smiri se. Pronaći ćemo ga.
628
01:16:51,898 --> 01:16:55,110
Jesi li dobro?
Što su ti Duhovi rekli?
629
01:16:55,277 --> 01:16:59,239
Duh Zmaja razgovarao je sa mnom.
Znam što trebam učiniti.
630
01:16:59,906 --> 01:17:02,576
Aang, moramo poći.
631
01:17:25,932 --> 01:17:28,560
Vodovođe te neće ubiti
ako ostaneš ovdje sakriven.
632
01:17:32,105 --> 01:17:33,774
Mogli bismo biti prijatelji, znaš.
633
01:17:46,620 --> 01:17:47,996
Postaju jači.
634
01:17:49,623 --> 01:17:53,960
Ovo je svitak iz Velike knjižnice.
Ovo je naš zemljovid.
635
01:17:54,753 --> 01:17:57,339
Naš će se svijet
uskoro promijeniti, gospodo.
636
01:17:58,048 --> 01:17:59,591
Baš ovdje i baš ovdje.
637
01:18:22,906 --> 01:18:25,492
Pogledaj kamo idu!
Ja ću se pridružiti borbi!
638
01:18:47,764 --> 01:18:53,353
Imaju puno imena.
Yin i Yang, gurni i povuci...
639
01:18:54,187 --> 01:18:58,859
Mogu li vas upoznati s tajanstvenim
duhovima Oceana i Mjeseca?
640
01:19:15,584 --> 01:19:18,628
Zašto duhovi uzimaju obličja
tako bezazlenih bića?
641
01:19:18,795 --> 01:19:21,631
To ih čini ranjivima.
642
01:19:21,757 --> 01:19:23,425
Tako ljude uče dobroti i poniznosti.
643
01:19:25,469 --> 01:19:27,429
Zapovjedniče Zhao,
644
01:19:27,596 --> 01:19:31,224
postoje stvari u koje se ljudski rod
ne bi smio uplitati.
645
01:19:31,391 --> 01:19:33,643
Duhovi i Svijet Duhova u to spadaju.
646
01:19:36,188 --> 01:19:37,939
Što radite ovdje?
647
01:19:38,106 --> 01:19:39,691
Stani, Zhao.
648
01:19:40,233 --> 01:19:43,904
Svijet će izgubiti ravnotežu.
Svi će nastradati.
649
01:19:45,739 --> 01:19:50,076
Vatreni su odviše moćni
650
01:19:50,243 --> 01:19:54,080
da bi se zamarali dječjim
praznovjerjem, generale Iroh.
651
01:19:54,790 --> 01:19:57,918
Zapovjedniče Zhao, nemojte.
652
01:20:06,593 --> 01:20:08,345
Sad smo mi bogovi!
653
01:20:09,012 --> 01:20:10,555
Ne!
654
01:20:26,613 --> 01:20:28,949
Svi ljudi na bojne položaje!
655
01:20:34,621 --> 01:20:37,165
Premekani ste, generale Iroh.
656
01:20:51,847 --> 01:20:54,474
Stvara vatru ni iz čega!
657
01:21:19,833 --> 01:21:21,668
Prodiru kroz zid!
658
01:21:23,044 --> 01:21:24,796
Na prednju stranu!
659
01:21:45,275 --> 01:21:49,696
Od Avatara se ne očekuje
da ozljeđuje druge.
660
01:21:50,572 --> 01:21:53,700
Moraš im pokazati snagu Vode.
661
01:21:57,871 --> 01:21:59,581
Sve je izgubljeno.
662
01:22:01,082 --> 01:22:03,543
Blagoslovljena si Duhom Mjeseca.
663
01:22:04,502 --> 01:22:09,007
On mi je podario život.
-Onda još ima nade.
664
01:22:10,050 --> 01:22:12,344
Možeš svoj život vratiti Duhovima.
665
01:22:13,303 --> 01:22:17,265
Ne slušaj ga, on je Vatreni.
-Ništa nikada nije uistinu izgubljeno.
666
01:22:20,769 --> 01:22:22,979
Mogu vratiti život ako želim?
667
01:22:23,813 --> 01:22:25,899
Svaki je od nas
rođen s nekom svrhom.
668
01:22:26,900 --> 01:22:29,152
Moramo otkriti s kojom.
669
01:22:38,244 --> 01:22:42,499
To je bio razlog moga rođenja.
-Yue, molim te.
670
01:22:43,917 --> 01:22:46,670
Nema ljubavi bez žrtvovanja.
671
01:22:46,836 --> 01:22:49,673
Yue, što radiš?
Ne znaš što će se dogoditi.
672
01:22:50,006 --> 01:22:53,259
Vjerujem da će se moja životna
snaga vratiti Duhu Mjeseca.
673
01:22:53,426 --> 01:22:54,427
I što onda?
674
01:22:54,594 --> 01:22:57,097
Moja duša više neće postojati
u ovome obliku.
675
01:22:57,263 --> 01:23:00,308
Molim te, ne čini to.
Mora postojati drugi način.
676
01:23:00,475 --> 01:23:02,894
Ne mogu ti to dopustiti.
Trebao bih te štititi.
677
01:23:03,061 --> 01:23:05,188
Moj narod umire, Sokka.
678
01:23:05,355 --> 01:23:08,108
Oni koji su zaduženi za druge
snose odgovornost.
679
01:23:08,274 --> 01:23:11,069
Vrijeme je da Vatrenima pokažemo
da se držimo svojih uvjerenja
680
01:23:11,236 --> 01:23:13,113
baš kao i oni svojih.
-Ali, Yue...
681
01:23:13,571 --> 01:23:17,450
Uplašena sam.
Nemoj me još više plašiti.
682
01:23:19,536 --> 01:23:22,455
Nedostajat ćeš
mi više nego što misliš.
683
01:24:59,886 --> 01:25:01,012
Ubio sam te.
684
01:25:03,264 --> 01:25:05,350
Makni se od njega, nećače.
685
01:25:07,018 --> 01:25:09,062
Sad je previše vojnika.
686
01:25:09,229 --> 01:25:11,981
Nikad ti neće dopustiti
da otmeš Avatara.
687
01:25:12,941 --> 01:25:15,235
Moramo smjesta otići.
688
01:25:15,652 --> 01:25:18,571
Želi se boriti s tobom
da bi te mogao zarobiti, Zuko.
689
01:25:19,614 --> 01:25:21,116
Odlazi!
690
01:25:24,035 --> 01:25:25,245
Dođi!
691
01:25:57,318 --> 01:25:58,736
Sam si.
692
01:25:59,737 --> 01:26:02,448
To je oduvijek bila
tvoja velika greška.
693
01:28:00,358 --> 01:28:03,111
Voda nas uči prihvaćanju.
694
01:28:03,987 --> 01:28:08,324
Neka vam osjećaji teku poput vode.
695
01:32:12,693 --> 01:32:14,028
Aang?
696
01:33:16,424 --> 01:33:19,093
Žele te za svog Avatara, Aang.
697
01:33:23,597 --> 01:33:25,099
Svi te želimo.
698
01:34:01,635 --> 01:34:05,306
Naše snage nisu uspjele zauzeti grad
Sjevernog plemena Vodenih.
699
01:34:05,473 --> 01:34:08,809
General Zhao ubijen je u borbi,
a moj brat je postao izdajicom.
700
01:34:08,976 --> 01:34:10,603
Sin mi se potvrdio kao slabić.
701
01:34:12,146 --> 01:34:17,401
Sozinov komet
vraća se za tri godine.
702
01:34:17,568 --> 01:34:21,155
On će svim Vatrovođama dati
iznimne moći upravljanja vatrom,
703
01:34:21,322 --> 01:34:26,160
sposobnost da vlastitim
chijem stvaraju vatru.
704
01:34:26,327 --> 01:34:30,498
Toga ćemo dana pobijediti
705
01:34:30,664 --> 01:34:33,501
i dokazati dominaciju Vatrenih.
706
01:34:34,085 --> 01:34:38,672
Ti moraš spriječiti Avatara
da ovlada Zemljom i Vatrom.
707
01:34:38,839 --> 01:34:41,842
Moraš nam dati vremena
da dočekamo taj dan.
708
01:34:42,843 --> 01:34:48,849
Prihvaćaš li tu neopisivo
važnu zadaću koju ti zadajem?
709
01:34:54,730 --> 01:34:56,690
Prihvaćam, oče.
53695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.