Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:10,060
There were people who loathed one other.
2
00:00:11,840 --> 00:00:17,300
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:19,240 --> 00:00:23,810
And their bonds were broken by blades...
4
00:00:38,360 --> 00:00:41,530
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:44,100 --> 00:00:48,510
"My beloved, please die..."
6
00:00:50,910 --> 00:00:54,570
" My beloved, please die..."
7
00:01:22,270 --> 00:01:33,080
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:33,080 --> 00:01:43,460
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:43,460 --> 00:01:55,610
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:55,610 --> 00:01:56,070
...destruction!
11
00:01:56,070 --> 00:02:02,050
Gently as the water,
severely as a flower
12
00:02:02,050 --> 00:02:06,890
pierce with a trembling blade
13
00:02:06,890 --> 00:02:12,820
Even when l shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:12,820 --> 00:02:23,130
my eyelids still remember you
15
00:02:33,180 --> 00:02:38,140
" Falling Tears, Tender Emotions"
16
00:02:47,810 --> 00:02:52,280
Now the Kouga know
we're up to something!
17
00:02:52,280 --> 00:02:57,310
We have no choice now
but to slay Gennosuke at once!
18
00:03:10,270 --> 00:03:12,360
What is it?
19
00:03:34,020 --> 00:03:35,960
A Kouga?
20
00:03:35,960 --> 00:03:37,790
The way she carries herself...
21
00:03:37,790 --> 00:03:43,290
She could well be one
listed on the roster...
22
00:04:15,300 --> 00:04:19,400
Might you be from Kouga Manjidani?
23
00:04:20,300 --> 00:04:22,370
There's no need to take a stance.
24
00:04:22,370 --> 00:04:25,940
As I'm sure you're aware,
we are from Iga...
25
00:04:25,940 --> 00:04:30,910
...but surely you know that Kouga
and Iga are no longer enemies.
26
00:04:30,910 --> 00:04:34,320
Forgive me. I've not introduced myself.
27
00:04:34,320 --> 00:04:38,980
My name is Yakushiji Tenzen.
28
00:04:43,630 --> 00:04:45,460
Okoi.
29
00:04:45,460 --> 00:04:46,090
" Okoi"
30
00:04:47,430 --> 00:04:54,670
We were actually sent to Manjidani
at Gennosuke-sama's request,
31
00:04:54,670 --> 00:05:01,750
but the people there misunderstood
and drove us out most furiously...
32
00:05:01,750 --> 00:05:04,750
That's what you get for
underestimating the Kouga.
33
00:05:04,750 --> 00:05:09,520
We can't possibly return to
Gennosuke-sama with such shame.
34
00:05:09,520 --> 00:05:10,850
What do you say?
35
00:05:10,850 --> 00:05:15,060
Could you accompany us back to see him?
36
00:05:15,060 --> 00:05:17,160
Is Gennosuke-sama all right?!
37
00:05:17,160 --> 00:05:20,830
" All right?" How silly...
38
00:05:20,830 --> 00:05:28,330
Even if we did harbor evil intent,
what could we possibly do to him?
39
00:05:29,940 --> 00:05:32,310
That's true.
40
00:05:32,310 --> 00:05:35,980
If you're worried,
that's all the more reason to come.
41
00:05:35,980 --> 00:05:40,040
You're welcome to visit Iga
to see for yourself.
42
00:05:46,860 --> 00:05:49,660
I'll go ask...
43
00:05:50,430 --> 00:05:52,490
...the people in Manjidani!
44
00:05:54,400 --> 00:05:56,870
Leave her to me!
45
00:06:14,180 --> 00:06:18,710
Halt!
46
00:06:24,590 --> 00:06:26,430
Got him!
47
00:06:35,310 --> 00:06:41,070
So close... So very close, Okoi...
48
00:06:53,620 --> 00:06:57,530
Nenki. Do not kill her.
49
00:06:57,530 --> 00:07:01,330
I have things to ask this girl...
50
00:07:01,330 --> 00:07:03,670
Now you say so...
51
00:07:03,670 --> 00:07:07,000
She could also be bait
for slaying Gennosuke.
52
00:07:07,000 --> 00:07:11,870
We can remove her name
from the roster after that.
53
00:07:42,070 --> 00:07:47,640
l can't find them! The scroll,
Ogen-sama, not even Danjo!
54
00:07:47,640 --> 00:07:52,050
l'm a day behind Shogen. The Kouga
could already have the scroll...
55
00:07:52,050 --> 00:07:55,610
Meaning everyone in
Tsubagakure could be-
56
00:08:01,260 --> 00:08:05,320
Hotarubi! Hotarubi!
57
00:08:07,160 --> 00:08:09,830
Be all right, Hotarubi!
58
00:08:24,580 --> 00:08:26,520
Yashamaru-dono...
59
00:08:27,780 --> 00:08:30,310
I say we raid Iga!
60
00:08:36,330 --> 00:08:40,160
We cannot do that, Gyobu.
61
00:08:40,160 --> 00:08:43,070
Are you just going to
overlook what they did?!
62
00:08:43,070 --> 00:08:49,370
Do not forget.
Gennosuke-sama is in Tsubagakure.
63
00:08:49,370 --> 00:08:50,340
Besides...
64
00:08:50,340 --> 00:08:52,410
Because we let them go,
65
00:08:52,410 --> 00:08:57,410
they will expect us to
attack Tsubagakure in return.
66
00:08:57,410 --> 00:09:01,320
You're going to leave Gennosuke-sama
to die for fear of that?!
67
00:09:01,320 --> 00:09:03,080
Hyoma!
68
00:09:04,490 --> 00:09:10,790
He would never be so easily slain
by the likes of the Iga.
69
00:09:10,790 --> 00:09:12,960
S-still!
70
00:09:12,960 --> 00:09:17,630
We will go to Tsubagakure.
To inquire of his well-being.
71
00:09:17,630 --> 00:09:21,840
But first there is something
we must make certain of...
72
00:09:21,840 --> 00:09:25,580
Why the Iga would attack
Manjidani when a truce
73
00:09:25,580 --> 00:09:29,680
between Kouga and Iga draws near...
74
00:09:29,680 --> 00:09:33,680
It may be the doing of someone
who despises that truce.
75
00:09:33,680 --> 00:09:37,250
Even many of our own would
love to attack the Iga,
76
00:09:37,250 --> 00:09:40,820
if not for the anti-war pact...
77
00:09:40,820 --> 00:09:46,700
Yes, the pact. Do you suppose
it could have been nullified?
78
00:09:46,700 --> 00:09:49,160
W-what?!
79
00:09:52,070 --> 00:09:56,610
Gyobu. You said you heard
suspicious words from Yakushiji Tenzen
80
00:09:56,610 --> 00:09:58,810
while inside the wall...
81
00:09:58,810 --> 00:10:04,180
Yes. He said, " It's a surprise attack,
but don't let your guard down."
82
00:10:04,180 --> 00:10:11,960
" Kazamachi Shogen did give you
that much trouble all on his own."
83
00:10:11,960 --> 00:10:20,030
If Shogen was trying to return
to Manjidani with an urgent message
84
00:10:20,030 --> 00:10:26,000
from the Tokaido Road the Iga took,
but was slain by them en route...
85
00:10:26,000 --> 00:10:28,560
...their true motive could be-
86
00:10:35,980 --> 00:10:39,470
All right! I'll check out
the Tokaido Road!
87
00:10:46,360 --> 00:10:49,150
I, too, will go.
88
00:11:19,090 --> 00:11:21,860
Yasha...
89
00:11:21,860 --> 00:11:23,960
Yasha...
90
00:11:23,960 --> 00:11:26,330
Yashamaru...
91
00:11:28,030 --> 00:11:29,690
Who's there?!
92
00:11:31,200 --> 00:11:38,340
'Tis I, Yashamaru... 'Tis Yakushiji...
93
00:11:38,340 --> 00:11:42,380
T-that voice!
It is you, Tenzen-sama!
94
00:11:42,380 --> 00:11:45,150
Where are you?! Where are you at?!
95
00:11:45,150 --> 00:11:47,020
Tenzen-sama!
96
00:11:47,020 --> 00:11:50,720
I cannot show myself
for certain reasons...
97
00:11:50,720 --> 00:11:57,060
Tell me, Yashamaru. Why have
you returned from Sunpu?
98
00:11:58,060 --> 00:12:00,660
Something big, Tenzen-sama!
99
00:12:00,660 --> 00:12:03,000
Something big?
100
00:12:03,000 --> 00:12:05,970
What exactly happened there?
101
00:12:05,970 --> 00:12:07,840
More importantly, Tenzen-sama,
102
00:12:07,840 --> 00:12:14,480
is the reason you can't show
yourself because you've been killed?!
103
00:12:14,480 --> 00:12:16,380
Killed?!
104
00:12:16,380 --> 00:12:22,010
Was it by the hands of the
Kouga's Kazamachi Shogen?!
105
00:12:24,190 --> 00:12:26,190
Indeed...
106
00:12:26,190 --> 00:12:30,060
It was Kazamachi Shogen.
107
00:12:30,060 --> 00:12:32,700
P-please forgive me!
108
00:12:32,700 --> 00:12:35,000
Being the novice that I am,
109
00:12:35,000 --> 00:12:40,840
I was fooled and had the
roster stolen by Kouga Danjo!
110
00:12:40,840 --> 00:12:43,040
Roster?
111
00:12:43,040 --> 00:12:48,440
Tenzen-sama! What about Hotarubi-
no, everyone in Tsubagakure?!
112
00:12:48,440 --> 00:12:52,380
Rest easy. Everyone is fine.
113
00:12:52,380 --> 00:12:54,620
More importantly, Yashamaru...
114
00:12:54,620 --> 00:12:56,720
What is this " roster" ?
115
00:12:56,720 --> 00:12:59,860
You'll never believe it, Tenzen-sama!
116
00:12:59,860 --> 00:13:05,930
Retired shogun Ieyasu-sama,
right in front of Hattori-sama at Sunpu,
117
00:13:05,930 --> 00:13:09,930
declared that the anti-war pact
between Iga and Kouga is nullified!
118
00:13:09,930 --> 00:13:10,970
What?!
119
00:13:10,970 --> 00:13:12,140
That's not him!
120
00:13:12,140 --> 00:13:13,540
Now l've done it!
121
00:13:13,540 --> 00:13:15,470
There you are!
122
00:13:25,250 --> 00:13:27,980
A Kouga, huh?!
123
00:13:27,980 --> 00:13:30,250
Must be one of the Ten!
124
00:13:30,250 --> 00:13:34,120
A return gift will
save some face for me!
125
00:13:38,130 --> 00:13:41,150
Have a taste of my Kokujou's hell!
126
00:14:19,770 --> 00:14:23,210
Yashamaru...
127
00:15:59,640 --> 00:16:03,110
Thanks, Gyobu... I owe you one...
128
00:16:03,110 --> 00:16:07,310
I wanted to keep him alive
to make him spill the details,
129
00:16:07,310 --> 00:16:10,450
but he left me no choice...
130
00:16:10,450 --> 00:16:14,580
That was a real bombshell
he blurted out...
131
00:16:14,580 --> 00:16:17,420
It's just as Hyoma thought...
132
00:16:17,420 --> 00:16:19,050
Yes...
133
00:16:20,660 --> 00:16:25,890
Still... what is this " roster" ?
134
00:16:39,880 --> 00:16:42,180
Is something the matter, Oboro-sama?
135
00:16:42,180 --> 00:16:44,850
N-not at all!
136
00:16:44,850 --> 00:16:47,020
Akeginu. Is that-
137
00:16:47,020 --> 00:16:50,750
Yes. Tenzen-sama and the others
returned shortly ago...
138
00:16:50,750 --> 00:16:52,910
Oh!
139
00:17:17,250 --> 00:17:21,650
Gennosuke-sama! T-the messenger I-
140
00:17:28,160 --> 00:17:30,820
Calm down.
141
00:17:35,300 --> 00:17:38,470
The messenger I sent has returned!
142
00:17:38,470 --> 00:17:41,970
He says that Udono-sama is well!
143
00:17:41,970 --> 00:17:43,410
I see...
144
00:17:43,410 --> 00:17:45,070
Thank goodness!
145
00:17:45,070 --> 00:17:48,850
Tenzen and the others appear
to have returned as well!
146
00:17:48,850 --> 00:17:52,050
To be honest, I was a little worried.
147
00:17:52,050 --> 00:17:56,680
There are people who don't
enjoy the idea of a truce...
148
00:17:59,290 --> 00:18:01,060
Gennosuke-sama?
149
00:18:01,060 --> 00:18:04,760
No, it seems I was
just imagining things.
150
00:18:04,760 --> 00:18:07,460
Thank you, Oboro-dono!
151
00:18:33,790 --> 00:18:39,700
I've pared and tied the Kouga girl
up in the saltstore for now.
152
00:18:39,700 --> 00:18:41,500
Good work...
153
00:18:41,500 --> 00:18:44,130
Amayo. What of Gennosuke?
154
00:18:44,130 --> 00:18:47,600
It seems he was sniffing around
for some reason,
155
00:18:47,600 --> 00:18:49,540
but there's no need to worry.
156
00:18:49,540 --> 00:18:55,850
I gave advance instructions
to Oboro-sama's likely messengers.
157
00:18:55,850 --> 00:18:57,380
Does he suspect?
158
00:18:57,380 --> 00:19:03,290
Never fear. He has Oboro-sama's
innocent eyes on him;
159
00:19:03,290 --> 00:19:07,990
there is no man alive
who would mistrust them.
160
00:19:09,730 --> 00:19:12,430
So Oboro-sama's love-drenched eyes
161
00:19:12,430 --> 00:19:16,500
will actually drive her lover
into the jaws of death.
162
00:19:16,500 --> 00:19:19,490
Such irony...
163
00:19:20,340 --> 00:19:28,370
Tenzen. Isn't it about time we tell
Oboro-sama all that has happened?
164
00:19:35,450 --> 00:19:37,720
If Yasha still hasn't returned,
165
00:19:37,720 --> 00:19:42,780
we can probably count him
among the dead...
166
00:19:46,330 --> 00:19:51,930
I just hope the tender emotions
won't hinder her ability.
167
00:20:00,640 --> 00:20:05,180
How cruel it is to not know...
168
00:20:05,180 --> 00:20:12,590
If we slay Gennosuke, will Oboro-sama
also be soaked by the rain?
169
00:20:27,970 --> 00:20:31,640
We're not going back to Kouga to report?
170
00:20:31,640 --> 00:20:34,840
Time is of the essence.
171
00:20:34,840 --> 00:20:37,910
Let's keep going.
172
00:20:37,910 --> 00:20:40,020
Yes...
173
00:20:40,020 --> 00:20:43,490
Besides, even with everyone
in the Kouga clan,
174
00:20:43,490 --> 00:20:49,960
you and I are the only ones
capable of rescuing Gennosuke-sama
175
00:20:49,960 --> 00:20:54,060
from the Tsubagakure valley.
176
00:21:00,170 --> 00:21:05,900
Still, I'm impressed
every time I see it...
177
00:21:51,990 --> 00:21:54,650
Girl...
178
00:22:22,150 --> 00:22:33,400
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
179
00:22:33,400 --> 00:22:44,610
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
180
00:22:44,610 --> 00:22:50,280
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
181
00:22:50,280 --> 00:22:59,730
gently, the cords of a deep bond firmly,
firmly bind them
182
00:22:59,730 --> 00:23:05,300
Those beautiful eyes
that sparkle with a lazuline hue...
183
00:23:05,300 --> 00:23:11,100
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
184
00:23:11,100 --> 00:23:19,480
since no one can steal
the bridge of connected dreams
185
00:23:19,480 --> 00:23:25,580
they still reflect
the limitless tomorrow
186
00:23:38,030 --> 00:23:41,470
Violation and disgrace loom
toward the prisoner.
187
00:23:41,470 --> 00:23:45,540
Her chilling technique
is finally brought to light.
188
00:23:45,540 --> 00:23:49,480
The maiden filled with
unpolished beauty works her magic.
189
00:23:49,480 --> 00:23:54,780
ln the dreadful storeroom prison,
a coarse man collapses and crawls.
190
00:23:54,780 --> 00:23:59,890
And the moment that will shatter
the dreams of spring closes in.
191
00:23:59,890 --> 00:24:03,120
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
192
00:24:03,120 --> 00:24:06,180
" Hell of Human Skin"
193
00:24:06,260 --> 00:24:07,990
" Next Episode"
194
00:24:07,990 --> 00:24:11,430
Violation and disgrace loom
toward the prisoner.
195
00:24:11,430 --> 00:24:15,500
Her chilling technique
is finally brought to light.
196
00:24:15,500 --> 00:24:19,440
The maiden filled with
unpolished beauty works her magic.
197
00:24:19,440 --> 00:24:24,740
ln the dreadful storeroom prison,
a coarse man collapses and crawls.
198
00:24:24,740 --> 00:24:29,850
And the moment that will shatter
the dreams of spring closes in.
199
00:24:29,850 --> 00:24:33,090
On the next Basilisk ~ Kouga Ninpouchou-
200
00:24:33,090 --> 00:24:35,670
" Hell of Human Skin"
15313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.