Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,190 --> 00:00:29,470
No me entendiste en absoluto.
2
00:00:34,070 --> 00:00:35,940
Türkan.
3
00:00:36,150 --> 00:00:37,430
Türkan, ¿adónde vas?
4
00:00:37,430 --> 00:00:39,430
¿Adónde vas así?
5
00:00:39,430 --> 00:00:41,430
¿Hablé con una
pared durante las 2 horas completas?
6
00:00:41,430 --> 00:00:43,400
¿Está es tu respuesta?
7
00:00:43,400 --> 00:00:45,400
Somer, hemos pasado
por muchas cosas juntos.
8
00:00:45,400 --> 00:00:47,400
Pasamos juntos momentos difíciles.
9
00:00:47,400 --> 00:00:48,970
Creíamos mucho.
10
00:00:48,970 --> 00:00:51,350
Lucharon y fueron contra todos.
11
00:00:51,470 --> 00:00:55,060
Me di cuenta de que
todavía no hemos superado esto.
12
00:00:55,060 --> 00:00:56,520
Eso fue solo un sueño.
13
00:00:56,520 --> 00:00:57,610
¿Qué significa?
14
00:00:57,610 --> 00:01:00,880
¿Entiendes la difícil
situación en la que me has puesto?
15
00:01:00,950 --> 00:01:04,480
Si cierro los ojos ante la
elección de mi propia hermana.
16
00:01:04,480 --> 00:01:08,690
Crees que no te amo.
Crees que estoy pensando en ese hombre.
17
00:01:08,690 --> 00:01:10,620
¿Qué tipo de lógica tienes?
18
00:01:10,620 --> 00:01:12,620
Por mi reacción.
19
00:01:12,620 --> 00:01:14,620
Soy un traidor.
20
00:01:15,170 --> 00:01:16,810
¿Crees que sí?
21
00:01:16,810 --> 00:01:17,830
Türkan, mírame.
22
00:01:17,840 --> 00:01:19,480
¿Sabes qué es lo peor?
23
00:01:19,690 --> 00:01:23,800
Si entro en esta casa, seré
justificado ante vuestros ojos.
24
00:01:25,870 --> 00:01:28,370
Esta es la única manera en que
puedo demostrar mi amor, ¿verdad?
25
00:01:28,830 --> 00:01:32,900
Tú y yo nos casamos
para seguir el mismo camino.
26
00:01:33,280 --> 00:01:38,840
Si hoy estoy a tu lado es porque te amo.
27
00:01:39,090 --> 00:01:43,850
Pero si no confías en mí
y pruebas mi amor, entonces no te ofendas.
28
00:01:44,570 --> 00:01:46,850
No intentaré demostrar nada.
29
00:01:48,610 --> 00:01:50,670
No bajaré la cabeza.
30
00:01:51,120 --> 00:01:53,580
El que no ve mi amor.
31
00:01:53,640 --> 00:01:56,740
No bajaré la cabeza delante de él.
32
00:01:57,290 --> 00:02:00,470
Y no entraré en esta casa.
33
00:02:11,330 --> 00:02:14,190
Al final escapamos de las dificultades.
34
00:02:14,340 --> 00:02:16,160
Como en un sueño.
35
00:02:16,730 --> 00:02:18,780
Todavía no puedo creerlo.
36
00:02:19,560 --> 00:02:22,560
Seremos muy felices,
cómo nos lo merecemos.
37
00:02:22,560 --> 00:02:24,130
¿No es así?
38
00:02:24,470 --> 00:02:25,890
Sí, eso es exactamente, pero...
39
00:02:27,460 --> 00:02:29,320
¿Cuál es el «pero»?
40
00:02:29,390 --> 00:02:31,960
Hemos pasado por los
momentos más difíciles, mi amor.
41
00:02:34,560 --> 00:02:37,050
- Sí, así es.
- ¿Y qué?
42
00:02:37,770 --> 00:02:40,150
¿Por qué tus ojos están tan desesperados?
43
00:02:40,310 --> 00:02:42,720
No, no es eso.
44
00:02:43,200 --> 00:02:46,460
Me dijiste que tienes miedo de todos.
45
00:02:47,890 --> 00:02:50,670
Yo también tengo miedo, claro.
46
00:02:51,570 --> 00:02:53,820
Hay una especie de ansiedad dentro de mí.
47
00:02:53,870 --> 00:02:56,510
Ansiedad inexplicable.
48
00:02:56,640 --> 00:02:59,360
¿Por qué?
¿Por la gravedad de la situación?
49
00:02:59,440 --> 00:03:02,860
Tendremos un hijo y papá me
ha dado permiso para casarnos.
50
00:03:02,940 --> 00:03:05,000
¿Esto te molestó?
51
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Por supuesto que no.
¿Qué tiene esto que ver con eso?
52
00:03:07,350 --> 00:03:09,330
¿Por qué entonces?
53
00:03:09,580 --> 00:03:11,170
Efe.
54
00:03:12,180 --> 00:03:15,680
Si no está de acuerdo, no me querrá.
55
00:03:16,880 --> 00:03:19,830
Es decir, tengo miedo de ofender lo.
56
00:03:21,090 --> 00:03:23,410
No puedes lastimarlo.
57
00:03:24,150 --> 00:03:27,680
En este mundo no harás infeliz a nadie.
58
00:03:27,740 --> 00:03:30,660
Si llega a conocerte, su mundo cambiará.
59
00:03:30,780 --> 00:03:33,040
Pero aún es pequeño,
su cabeza está llena de otras cosas.
60
00:03:33,040 --> 00:03:35,040
Extraña a su padre.
61
00:03:35,040 --> 00:03:37,680
Necesita tiempo.
62
00:03:37,780 --> 00:03:40,920
Pero estoy segura de que
cuando se acostumbre a ti, te amará aún más.
63
00:03:40,920 --> 00:03:42,920
Serán un equipo.
64
00:03:43,790 --> 00:03:46,150
Y estos días llegarán, lo verás.
65
00:03:47,170 --> 00:03:48,470
¿Crees que sí?
66
00:03:48,470 --> 00:03:53,740
Por supuesto, mi amor. Cuando el hielo se derrita entre
ustedes, nos convertiremos en una familia maravillosa.
67
00:03:54,950 --> 00:03:57,560
Dijiste «cuando el hielo se derrita».
68
00:04:00,310 --> 00:04:03,850
Tendrá un hermano.
Espero que no tenga celos de él.
69
00:04:03,900 --> 00:04:05,680
Definitivamente estará celoso.
70
00:04:05,790 --> 00:04:08,390
¿Cómo lo sabes?
Quizás el ser hermanos le haga algún bien.
71
00:04:08,390 --> 00:04:10,390
Este es un consuelo para los adultos.
72
00:04:11,140 --> 00:04:13,050
Esto no sucederá.
73
00:04:13,200 --> 00:04:16,210
Lo sé por mí misma. Tengo 2 hermanas.
74
00:04:17,680 --> 00:04:20,730
Pero es bueno que existan.
75
00:04:23,020 --> 00:04:25,200
Las amo más que a mí misma.
76
00:04:26,100 --> 00:04:29,420
Incluso si se les
daña una uña, duele el corazón.
77
00:04:30,490 --> 00:04:35,020
Pero cuando se
trata de compartir algo amado.
78
00:04:35,390 --> 00:04:37,480
Todo cambia.
79
00:04:37,530 --> 00:04:40,000
Nadie lo compartirá.
80
00:04:40,170 --> 00:04:43,050
No lo hará.
81
00:04:43,050 --> 00:04:47,350
Comenzará una pelea
por la ropa y el perfume.
82
00:04:48,260 --> 00:04:52,440
Las palabras “somos hermanas,
compartimos todo entre nosotros” son todas mentiras.
83
00:04:53,250 --> 00:04:57,310
Y durante las peleas serias,
cada uno tiene su propia verdad.
84
00:04:58,360 --> 00:05:02,130
Ves a tu madre en la ira de alguien.
85
00:05:03,150 --> 00:05:08,460
En la tranquilidad de alguien
verás la paciencia de un padre.
86
00:05:09,510 --> 00:05:14,890
Se siente como si estuvieras mirándote en el
espejo cuando alguien está feliz o enojado por algo.
87
00:05:16,740 --> 00:05:20,480
Cuando te ofendes, recuerdas a tu hermana.
88
00:05:20,550 --> 00:05:22,890
Esto es lo más difícil.
89
00:05:25,590 --> 00:05:30,070
Después de los sueños
rotos, se gana experiencia.
90
00:05:31,480 --> 00:05:34,110
Escondiéndose dentro.
91
00:05:34,910 --> 00:05:37,770
Es decir, es difícil hablar de hermandad.
92
00:05:45,920 --> 00:05:48,170
¿Extrañas a Türkan?
93
00:05:49,100 --> 00:05:50,560
Sí.
94
00:05:51,170 --> 00:05:53,310
Después de todo, ella es mi hermana.
95
00:05:54,010 --> 00:05:56,530
Primer amiga, guardián de secretos.
96
00:05:59,050 --> 00:06:02,610
Incluso si ella es la
más dañina y malvada.
97
00:06:02,880 --> 00:06:06,110
Veo a mi madre en ella.
98
00:06:06,180 --> 00:06:09,350
En su calma veo a mi padre.
99
00:06:09,550 --> 00:06:12,100
En su apoyo y protección.
100
00:06:12,280 --> 00:06:15,580
En nuestra infancia,
en la alegría, en el amor.
101
00:06:21,320 --> 00:06:23,040
Estás en esta posición por mi culpa.
102
00:06:23,040 --> 00:06:25,040
No, no por tu culpa.
103
00:06:26,000 --> 00:06:27,420
Mi corazón.
104
00:06:27,940 --> 00:06:29,910
Conectado conmigo.
105
00:06:31,370 --> 00:06:33,600
Me enamoré de ti.
106
00:06:36,670 --> 00:06:41,810
Si pudiera cambiar
la situación, retroceder en el tiempo.
107
00:06:41,920 --> 00:06:45,370
No habría tantos problemas.
108
00:06:46,560 --> 00:06:48,820
Si tan solo fuéramos tú y yo.
109
00:06:50,640 --> 00:06:52,920
Hay tiempo.
110
00:06:52,950 --> 00:06:57,740
Tú y yo.
Me olvidé del pasado por nuestro bien.
111
00:07:06,400 --> 00:07:08,540
Türkan, subamos al auto.
112
00:07:08,540 --> 00:07:09,530
No me sentaré.
113
00:07:09,560 --> 00:07:12,070
Bien. Estoy de acuerdo.
114
00:07:12,160 --> 00:07:14,500
- Un poco...
- Somer, ¿puedes irte?
115
00:07:15,080 --> 00:07:16,180
Türkan.
116
00:07:16,180 --> 00:07:17,840
Somer, ¿puedes irte ya?
117
00:07:17,880 --> 00:07:19,720
Señora, tenemos taxi gratis.
118
00:07:19,810 --> 00:07:21,680
Por favor. No se moleste.
119
00:07:22,330 --> 00:07:25,530
No lo alargues. Entra en el coche.
No me hagas discutir con una persona en plena calle.
120
00:07:25,530 --> 00:07:26,410
Somer, déjame.
121
00:07:26,410 --> 00:07:27,820
Vamos.
122
00:07:27,820 --> 00:07:29,350
¿Qué está sucediendo?
123
00:07:29,400 --> 00:07:31,830
Vamos aquí.
124
00:07:31,910 --> 00:07:32,900
¡Déjenme!
125
00:07:32,900 --> 00:07:34,090
No me retengas.
126
00:07:34,090 --> 00:07:34,860
Déjenme.
127
00:07:34,860 --> 00:07:35,510
¿Quién eres?
128
00:07:35,510 --> 00:07:37,950
Ven, ven.
129
00:07:38,060 --> 00:07:40,370
Tú...
130
00:07:40,410 --> 00:07:41,690
Somer.
131
00:07:41,740 --> 00:07:43,500
Ella es mi esposa, ¿por qué interfieres?
132
00:07:43,510 --> 00:07:46,060
¿Qué estás diciendo? Escuchamos todo.
133
00:07:46,060 --> 00:07:48,670
Mira aquí... tú...
134
00:07:49,700 --> 00:07:51,280
Te romperé los huesos uno por uno.
135
00:07:52,070 --> 00:07:53,290
¡Déjame!
136
00:07:54,290 --> 00:07:55,880
Vamos aquí.
137
00:07:57,480 --> 00:08:00,610
Un minuto. Türkan, di algo.
Di que soy tu marido.
138
00:08:00,660 --> 00:08:02,600
¿Por qué debería decir esto, Somer?
139
00:08:02,830 --> 00:08:05,890
Sí, está enojada
conmigo, por eso hace esto.
140
00:08:05,890 --> 00:08:08,210
De verdad, tuvimos una pelea, es por eso.
141
00:08:08,270 --> 00:08:09,380
¡Mi amor, dilo!
142
00:08:09,380 --> 00:08:11,030
¿Qué puedo decir? ¿Qué?
143
00:08:11,030 --> 00:08:12,910
No soy una esposa legal.
144
00:08:12,910 --> 00:08:16,150
Si no me hubieras ofendido,
habríamos buscado pruebas.
145
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
Bien. Vamos. Vámonos.
146
00:08:25,310 --> 00:08:26,490
Pedirás perdón.
147
00:08:26,490 --> 00:08:27,670
Discúlpate con la chica.
148
00:08:27,710 --> 00:08:30,330
Lástima. Es una pena.
149
00:08:30,330 --> 00:08:33,100
Discúlpate rápidamente,
de lo contrario no saldrás de aquí.
150
00:08:35,050 --> 00:08:38,370
Bueno yo no. Amigos, esto no funcionará.
151
00:08:38,470 --> 00:08:40,030
Hagámoslo.
152
00:08:40,030 --> 00:08:43,360
Que venga la policía también.
153
00:08:43,360 --> 00:08:49,000
Que todos vengan, se
reúnan aquí y la señora Türkan estará encantada.
154
00:08:53,290 --> 00:08:55,550
Ah, eso es todo.
Vayamos por caminos separados.
155
00:09:01,100 --> 00:09:03,550
¿Qué estás viendo?
Se terminó, vamos, vamos.
156
00:09:10,220 --> 00:09:11,690
Tú...
157
00:09:11,690 --> 00:09:13,690
Sí, por mi culpa ¿cierto?
158
00:09:13,770 --> 00:09:15,950
Türkan, que no inclina la cabeza.
159
00:09:16,060 --> 00:09:17,850
Nos encanta tanto, ¿qué podemos hacer?
160
00:09:17,850 --> 00:09:19,850
Por el amor de Allah. Vamos.
161
00:09:27,100 --> 00:09:28,530
¿Estás bien, amigo?
162
00:09:29,100 --> 00:09:31,420
Me hizo perder el tiempo.
163
00:09:31,830 --> 00:09:33,050
Cállate ya.
164
00:09:33,190 --> 00:09:34,640
¿Qué estás haciendo?
165
00:09:38,440 --> 00:09:40,210
Nos vamos, ¿verdad?
166
00:09:40,210 --> 00:09:42,210
Piensa cuidadosamente.
167
00:09:42,800 --> 00:09:44,780
¿Quién no agachó la cabeza?
168
00:09:44,780 --> 00:09:47,720
Si creemos en nuestro amor y por eso queremos casarnos.
Ir.
169
00:10:04,900 --> 00:10:06,000
Tienes razón.
170
00:10:06,700 --> 00:10:09,960
Mis palabras fueron pesadas.
171
00:10:10,970 --> 00:10:14,040
Pero actuaste
como una loca, así que lo hice.
172
00:10:15,200 --> 00:10:17,560
Todavía dices eso.
173
00:10:18,170 --> 00:10:22,020
Türkan, nunca dudé de tu amor y devoción.
174
00:10:22,020 --> 00:10:25,220
Pero tú, como un disco rayado,
permaneciste en un solo lugar.
175
00:10:25,220 --> 00:10:28,720
Luego perdí los estribos.
Estaba fuera de mí.
176
00:10:36,180 --> 00:10:38,710
Lo siento.
177
00:10:40,420 --> 00:10:43,080
También te pido disculpas.
178
00:10:43,080 --> 00:10:46,880
Todo amontonado uno encima del otro.
Por un lado, mi padre, por el otro, Derya.
179
00:10:47,290 --> 00:10:50,380
Eligieron a las personas
equivocadas y decidieron casarse.
180
00:10:50,380 --> 00:10:53,880
Intenté evitarlo, pero
no fui lo suficientemente fuerte.
181
00:10:54,110 --> 00:10:55,980
Por supuesto que no será suficiente.
182
00:10:55,980 --> 00:10:57,980
Yo tampoco tengo suficiente.
183
00:10:59,200 --> 00:11:02,680
Pero tu fuerza solo es
suficiente para mí, ¿entiendes?
184
00:11:02,840 --> 00:11:08,440
Y tienes poder sobre mí.
¡Qué pareja tan armoniosa somos! ¿No es así?
185
00:11:08,910 --> 00:11:10,440
Vamos a casarnos.
186
00:11:10,440 --> 00:11:13,640
Vamos, casémonos
antes de que sea demasiado tarde.
187
00:11:13,640 --> 00:11:15,940
Fijemos una fecha de
boda lo antes posible.
188
00:11:15,940 --> 00:11:19,500
Pronto, Inşallah, nos casaremos.
189
00:11:19,500 --> 00:11:22,440
Sé lo que te haré cuando nos casemos.
190
00:11:22,440 --> 00:11:24,440
¿Qué dijiste?
191
00:11:25,000 --> 00:11:28,780
Me refiero a cuando nos casemos.
Creo que ¿qué deberíamos hacer cuando nos casemos?
192
00:11:28,780 --> 00:11:33,780
Quiero decir, ¿adónde vamos de luna de miel?
Pensé en voz alta.
193
00:11:34,290 --> 00:11:36,930
Mmm... Francia.
194
00:11:36,930 --> 00:11:38,930
Iremos a Francia, Somer.
195
00:11:46,780 --> 00:11:50,330
Efe, la alegría de la tía.
196
00:11:50,890 --> 00:11:55,330
Mira, te preparé leche y cacao.
197
00:11:55,330 --> 00:11:57,330
¿Efe?
198
00:11:58,290 --> 00:12:03,230
Allah, ¿dónde está ese chico?
¿Fue al baño? ¿Mi bebé?
199
00:12:04,070 --> 00:12:06,270
Oh, él tampoco está aquí.
200
00:12:06,270 --> 00:12:10,870
¿Efe? ¿Mi bebé? ¿Efe?
201
00:12:11,020 --> 00:12:13,890
Maşallah, mi hermana
es una gran cocinera, es una buena cocinera.
202
00:12:13,890 --> 00:12:15,890
Pero entonces todo el
desperdicio queda sobre mí.
203
00:12:15,890 --> 00:12:18,790
¿Qué puede hacer ella?
Al parecer no tengo fuerzas por el cansancio.
204
00:12:20,380 --> 00:12:21,620
Efe no está.
205
00:12:21,620 --> 00:12:23,620
¿Cómo que no está?
Estaba en su habitación, hermana.
206
00:12:23,620 --> 00:12:25,980
Fui a ver.
Juro que no está en la habitación.
207
00:12:25,980 --> 00:12:28,280
El señor Sadık
dijo que lo llevaría al parque.
208
00:12:28,280 --> 00:12:30,580
Pero mi hermano al menos podría decírmelo.
209
00:12:30,580 --> 00:12:32,580
Quizás bajó al jardín.
210
00:12:34,160 --> 00:12:37,040
Estaba interesado en la cabaña.
¿Tal vez ahí?
211
00:12:37,290 --> 00:12:40,240
No, te juro que no hay nadie alrededor.
212
00:12:40,490 --> 00:12:43,200
Espera, espera, que no cunda el pánico.
Quizás esté con Fatih, llamémoslo.
213
00:12:43,200 --> 00:12:45,500
Mientras tanto, miraré el jardín.
214
00:12:49,400 --> 00:12:51,380
Irfan, ven aquí.
215
00:12:54,000 --> 00:12:54,980
Te escucho, director.
216
00:12:54,980 --> 00:12:57,280
Irfan, el salario ha sido pagado.
217
00:12:57,490 --> 00:13:00,480
Tomémoslo, corramos y paguemos por ello.
218
00:13:01,450 --> 00:13:05,670
Director, pero esto es varias veces más que su salario.
No es suficiente.
219
00:13:05,670 --> 00:13:09,170
Hijo, sé que esto no es suficiente.
Sólo paga el mínimo.
220
00:13:09,170 --> 00:13:11,170
Está bien, directora.
221
00:13:13,670 --> 00:13:14,600
¿Alo?
222
00:13:14,700 --> 00:13:16,540
Sí, la estoy escuchando, señora Müjgan.
223
00:13:16,540 --> 00:13:23,540
Señor Sadık, le estoy molestando en mitad de su
trabajo, pero Efe no está en casa, no podemos encontrarlo.
224
00:13:23,540 --> 00:13:25,500
Bueno, ¿adónde podría ir?
225
00:13:25,500 --> 00:13:28,700
¿Qué quieres decir con que no está allí?
¿Dónde puede ir un niño de casa?
226
00:13:28,940 --> 00:13:30,850
Juro que tampoco no entendimos.
227
00:13:30,850 --> 00:13:32,630
Estábamos ocupadas cocinando.
228
00:13:32,630 --> 00:13:34,630
Estaba jugando en su habitación.
229
00:13:34,630 --> 00:13:37,700
Debió haber salido al jardín a jugar.
¿Fuiste a ver?
230
00:13:37,700 --> 00:13:40,300
Por supuesto que miramos.
Pero no lo vimos por ahí.
231
00:13:40,450 --> 00:13:45,000
No llamamos a su mamá.
Ella está en la Corte. No sabíamos qué hacer.
232
00:13:45,160 --> 00:13:46,830
La señora Nezahat estaba muy asustada.
233
00:13:46,830 --> 00:13:50,030
Ella anda por el jardín.
234
00:13:50,030 --> 00:13:55,230
Está bien, está bien, está bien.
No entre en pánico. Iré ahora. De acuerdo. Iré.
235
00:14:01,670 --> 00:14:02,980
Allah Allah.
236
00:14:02,980 --> 00:14:05,580
¿Por qué dejaron la puerta abierta?
237
00:14:05,700 --> 00:14:08,780
Probablemente estaban
sacando la basura o algo así.
238
00:14:09,610 --> 00:14:11,320
Vamos, te haré un café.
239
00:14:11,320 --> 00:14:13,620
No, no quiero ir ahora.
240
00:14:13,620 --> 00:14:16,220
Deja que todo se calme un poco más tarde.
241
00:14:16,450 --> 00:14:18,580
De acuerdo.
242
00:14:20,070 --> 00:14:24,140
Por cierto, vuelve a hablar
con tu padre sobre la casa.
243
00:14:24,140 --> 00:14:27,340
Si lo aprueba,
compraremos la casa a su nombre.
244
00:14:32,960 --> 00:14:36,470
Allah Allah, Cevriye también está corriendo.
¿Pasaría algo?
245
00:14:38,470 --> 00:14:41,830
No, no se encuentra por ningún lado. La última vez que lo
vio el dependiente del supermercado fue en esta esquina.
246
00:14:41,830 --> 00:14:43,830
¿De quién estás hablando? ¿Quién falta?
247
00:14:44,050 --> 00:14:45,720
Efe no está, Derya. Efe no está.
248
00:14:45,720 --> 00:14:48,100
¿Efe? ¿Efe no está?
249
00:14:48,100 --> 00:14:49,180
¿Qué quieres decir con que no está?
250
00:14:49,180 --> 00:14:51,180
Salió y no está.
251
00:14:51,180 --> 00:14:55,280
¿Cómo podría irse? ¿Cómo podría irse mi hijo?
¿Adónde podría ir? No hables tonterías.
252
00:14:55,280 --> 00:14:56,320
Él estaba en casa.
253
00:14:56,320 --> 00:14:58,920
Probablemente viste mal. Él se esconde.
254
00:14:58,920 --> 00:15:00,920
¡Efe! ¡Hijo!
255
00:15:01,230 --> 00:15:02,360
Hijo.
256
00:15:02,540 --> 00:15:03,760
¡Efe!
257
00:15:04,430 --> 00:15:06,360
Tía, ¿dónde está mi hijo?
258
00:15:06,360 --> 00:15:07,810
¿Dónde está mi hijo?
259
00:15:07,810 --> 00:15:10,110
Hija, estaba preparando rollitos de col.
260
00:15:10,210 --> 00:15:11,900
Estaba jugando en su habitación.
261
00:15:11,900 --> 00:15:14,800
En algún momento se me acercó y me
dijo que iba a armar un rompecabezas.
262
00:15:14,800 --> 00:15:16,120
Le di el rompecabezas.
263
00:15:16,120 --> 00:15:18,830
Le preparé algo así como leche y cacao.
264
00:15:18,830 --> 00:15:20,010
Salí y miré, él no estaba allí.
265
00:15:20,010 --> 00:15:22,910
Busqué, examiné, busqué todo.
No está allí, no pude encontrarlo.
266
00:15:22,910 --> 00:15:25,450
¿Cómo es eso?
¿Cómo pudiste perder a mi hijo en la casa?
267
00:15:25,450 --> 00:15:27,160
Salió y se fue, Derya.
268
00:15:27,380 --> 00:15:28,830
¿Adónde podría ir este niño?
269
00:15:28,830 --> 00:15:30,830
No lo vimos ni lo escuchamos irse.
270
00:15:30,830 --> 00:15:33,560
Tía, ¿cómo no vas a cuidar de él?
¿Cómo no puedes verlo?
271
00:15:33,560 --> 00:15:35,580
Derya, está bien, cálmate.
No le grites a la gente.
272
00:15:35,580 --> 00:15:38,980
¿Cómo no voy a gritar?
Kartal, ¿cómo pudo este niño salir de casa?
273
00:15:38,980 --> 00:15:42,070
Bueno, tal vez probablemente fue a jugar.
Saldremos pronto y echaremos un vistazo.
274
00:15:42,070 --> 00:15:43,380
Encontraremos a Efe, no te preocupes.
275
00:15:43,380 --> 00:15:45,270
No, tampoco está en el parque.
276
00:15:45,270 --> 00:15:47,570
Me pregunto si fue su
padre quien lo secuestró.
277
00:15:47,570 --> 00:15:49,570
No, voy a ir a la policía.
278
00:15:49,570 --> 00:15:52,470
Derya, cariño, cálmate, respira.
279
00:15:52,560 --> 00:15:54,140
Por favor, miremos un poco más la casa.
280
00:15:54,140 --> 00:15:55,300
Probablemente esté
escondido en alguna parte.
281
00:15:55,300 --> 00:15:59,400
Luego llamaremos a la policía y saldremos.
Lo encontraremos, no te preocupes.
282
00:16:06,030 --> 00:16:08,250
¿Extrañabas mucho a tu abuela?
283
00:16:08,250 --> 00:16:10,550
También extraño a mi abuelo.
284
00:16:11,070 --> 00:16:13,150
Yo también te extrañé, hijo.
285
00:16:14,300 --> 00:16:18,150
Ojalá, mi papá, viniera también.
¿Por qué no vino, abuelo?
286
00:16:19,900 --> 00:16:21,950
No puede venir, hijo.
287
00:16:21,950 --> 00:16:24,250
Tiene cosas que hacer, está ocupado.
Es por eso.
288
00:16:24,250 --> 00:16:25,760
Y él también te extrañó.
289
00:16:25,760 --> 00:16:28,960
En cuanto termine,
vendrá y te abrazará fuerte.
290
00:16:28,960 --> 00:16:30,160
No, él no vendrá.
291
00:16:30,160 --> 00:16:33,960
Eso es lo que dijo mamá.
Será feliz en otro lugar.
292
00:16:36,980 --> 00:16:40,700
Kartal, ya me estoy volviendo loco.
Juro que me estoy volviendo loco.
293
00:16:45,650 --> 00:16:48,470
Estas tarjetas las hicimos juntos.
294
00:16:48,470 --> 00:16:51,670
Los pidieron en el
colegio y los metimos en la mochila.
295
00:16:52,180 --> 00:16:53,970
¿Podría haber marcado
uno de estos números?
296
00:16:53,970 --> 00:16:55,500
¿Sabe marcar números?
297
00:16:55,500 --> 00:16:57,210
Él lo sabe, yo le enseñé.
298
00:16:57,210 --> 00:17:00,410
Como no me llamó, llamó a cierta persona.
299
00:17:14,720 --> 00:17:15,580
Irresponsable.
300
00:17:15,580 --> 00:17:18,780
Ya habían pasado varias horas y recién
ahora se dio cuenta de que no tenía a su hijo.
301
00:17:18,780 --> 00:17:20,610
No le responderé, deja que se vuelva loca.
302
00:17:20,610 --> 00:17:22,210
Avísale que el niño está con nosotros.
303
00:17:22,210 --> 00:17:24,210
Ella lo descubrirá, pero no ahora.
304
00:17:24,210 --> 00:17:28,310
Si queremos darle
una lección, debemos trabajar juntos.
305
00:17:31,120 --> 00:17:32,250
No responde.
306
00:17:32,670 --> 00:17:34,250
Porque Efe está con ella.
307
00:17:34,250 --> 00:17:37,150
Mi ingenuo hijo llamó y
vinieron y se llevaron a mi hijo.
308
00:17:37,150 --> 00:17:40,650
Maldita sea, tía, ¿dónde has estado?
¿Cómo no pudiste darte cuenta?
309
00:17:40,650 --> 00:17:44,410
Hija mía, no sabía
qué hacer, corría de un lado a otro.
310
00:17:44,410 --> 00:17:48,210
¿Qué estabas pensando?
¿Cómo no pudiste darte cuenta?
311
00:17:48,470 --> 00:17:52,310
Derya, ¿cómo sé que se iba a ir?
Si lo hubiésemos sabido, habríamos cerrado la puerta.
312
00:17:54,270 --> 00:17:57,070
No. No puede ser. No.
313
00:17:58,070 --> 00:17:59,300
Lo puso en «fuera de alcance».
314
00:17:59,300 --> 00:18:03,700
Efe está con ella porque esta mujer es una desgraciada.
No, realmente la mataré. Seré una asesina.
315
00:18:03,740 --> 00:18:05,560
Derya, cálmate, por favor.
316
00:18:05,560 --> 00:18:07,560
Cálmate.
317
00:18:21,580 --> 00:18:23,630
Bienvenido.
318
00:18:24,630 --> 00:18:26,150
Gracias Ayla.
319
00:18:26,720 --> 00:18:28,450
¿Consiguieron la fecha de la boda?
320
00:18:28,450 --> 00:18:29,580
La conseguimos, la conseguimos.
321
00:18:29,580 --> 00:18:31,520
Así que pronto tendremos una boda.
322
00:18:31,520 --> 00:18:33,050
Entonces comencemos a prepararnos.
323
00:18:33,050 --> 00:18:36,820
No tenemos tanta prisa, Ayla.
Probablemente todos en Ayvalık se estén casando ahora.
324
00:18:36,820 --> 00:18:38,050
Todavía nos quedan algunas semanas más.
325
00:18:38,430 --> 00:18:40,050
Después de todo, ha llegado la primavera.
326
00:18:42,270 --> 00:18:44,140
Está bien, bueno, por fin están sonriendo.
327
00:18:44,140 --> 00:18:46,140
Sí.
328
00:18:50,720 --> 00:18:51,980
Te escucho, Kartal.
329
00:18:51,980 --> 00:18:53,810
Somer, ¿está tu padre contigo?
330
00:18:53,810 --> 00:18:56,110
No, él no está conmigo,
pero ¿por qué lo preguntas?
331
00:18:56,110 --> 00:18:58,110
Entendido.
332
00:18:58,250 --> 00:19:00,710
Entonces están juntos.
333
00:19:01,900 --> 00:19:05,210
Entonces, ¿puedo contactarlo?
334
00:19:05,470 --> 00:19:06,340
¿La razón?
335
00:19:06,340 --> 00:19:08,640
Creemos que Efe está con ellos.
336
00:19:09,030 --> 00:19:10,030
¿Qué quieres decir con ellos?
337
00:19:10,120 --> 00:19:11,360
¿Le pasó algo a Efe?
338
00:19:11,450 --> 00:19:14,940
Efe no está, Somer.
Probablemente el niño llamó a su abuela y se fue de casa.
339
00:19:15,060 --> 00:19:18,680
Creo que papá está con
Sevilay y Efe al lado de ellos.
340
00:19:19,750 --> 00:19:23,620
Un segundo, ¿qué estás diciendo?
Mi papá secuestró a Efe, ¿estás insinuando eso?
341
00:19:25,020 --> 00:19:30,130
No estoy insinuando, Somer. Dado que ninguno
de los dos responde, entonces existe esa posibilidad.
342
00:19:30,170 --> 00:19:32,690
Por favor llama a tu papá y pregúntale.
343
00:19:32,690 --> 00:19:36,610
Le preguntaré. Pero no te avergonzarás
de la situación en la que pusiste a papá.
344
00:19:36,770 --> 00:19:39,300
No, qué acusación más terrible es esta.
345
00:19:39,410 --> 00:19:41,550
No culpo a nadie, Somer.
346
00:19:41,610 --> 00:19:44,430
Estaré esperando noticias tuyas.
Por favor pregúntale a tu papá.
347
00:19:47,290 --> 00:19:50,460
¿Cómo?
¿Cómo pudieron sacar a Efe de esa casa?
348
00:19:50,510 --> 00:19:54,760
Según tengo entendido,
Efe llamó a Sevilay, y después se fue.
349
00:19:54,790 --> 00:19:56,310
¿Qué dijo el niño?
350
00:19:56,310 --> 00:19:57,870
Y Kartal no sabe nada.
351
00:19:57,870 --> 00:20:02,570
Tu papá terminó
secuestrando al niño con su examante.
352
00:20:02,570 --> 00:20:04,570
Bravo por él, bravo.
353
00:20:05,180 --> 00:20:07,410
Espera, mamá.
Ahora entenderemos lo que pasó.
354
00:20:12,720 --> 00:20:14,350
Porque este está cerca.
355
00:20:14,350 --> 00:20:15,170
Madre.
356
00:20:15,170 --> 00:20:17,170
¿Qué? ¿Por qué estás enojado conmigo?
357
00:20:17,380 --> 00:20:22,540
Tu papá y su examante
ahora disfrutan de su nieto.
358
00:20:22,590 --> 00:20:24,960
Conozco esta noticia, me enteré.
359
00:20:26,390 --> 00:20:29,020
Para que todo a
nuestro alrededor se calme.
360
00:20:29,020 --> 00:20:31,450
Les permitieron ver al niño, pensé.
361
00:20:31,720 --> 00:20:34,670
Pobre niño, cayó en manos del diablo.
362
00:20:34,670 --> 00:20:36,670
Y papá se sumó a sus problemas.
363
00:20:37,680 --> 00:20:40,310
Maldita sea todo. Probablemente Derya
se encuentre ahora en un estado terrible.
364
00:20:40,600 --> 00:20:45,250
Ayla, tráeme mi abrigo y un bolso.
365
00:20:46,710 --> 00:20:48,240
¿Adónde vas?
366
00:20:48,340 --> 00:20:50,580
Averiguaré dónde están, hijo.
367
00:20:51,360 --> 00:20:53,350
Salgan.
368
00:20:53,350 --> 00:20:55,350
Allah Allah.
369
00:20:56,540 --> 00:20:58,520
Mamá, espera.
370
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
¿Qué clase de problema
tiene este Sevilay en su cabeza?
371
00:21:06,150 --> 00:21:07,670
Derya.
372
00:21:07,870 --> 00:21:10,160
¿De dónde vino ella ahora?
373
00:21:12,910 --> 00:21:16,730
Está bien, señora Rüçhan.
Si quieres, iré contigo.
374
00:21:16,730 --> 00:21:19,200
Puedo ir a recogerte e iremos juntos.
375
00:21:19,260 --> 00:21:20,870
Voy con Somer, gracias.
376
00:21:20,870 --> 00:21:23,530
Está bien, entonces
esperaré noticias tuyas.
377
00:21:25,470 --> 00:21:28,250
¿Qué dijo? ¿Dónde están?
¿Qué están haciendo?
378
00:21:28,320 --> 00:21:30,870
Efe está con Sevilay y Özer.
379
00:21:30,870 --> 00:21:34,450
Eso es seguro.
Ahora Somer y la señora Rüçhan van tras él.
380
00:21:34,450 --> 00:21:36,050
No abandonarán a mi hijo.
381
00:21:36,050 --> 00:21:38,660
¿Qué quieres decir con que no te lo devolverán?
Deja que lo intenten.
382
00:21:38,980 --> 00:21:41,010
Lo que hicieron fue un gran crimen.
383
00:21:41,080 --> 00:21:43,350
No pueden quitarnos a nuestro nieto.
384
00:21:45,770 --> 00:21:49,340
Kartal, no. No puedo quedarme de brazos cruzados.
¿Dónde están? Destrozaré a esta mujer.
385
00:21:49,340 --> 00:21:51,230
Derya, no necesitas ir a ningún lado.
386
00:21:51,230 --> 00:21:54,310
Somer y la señora Rüçhan traerán a Efe hasta aquí.
Además, tu papá tiene razón.
387
00:21:54,310 --> 00:21:55,830
No aceptarán ese tipo de culpa.
388
00:21:55,830 --> 00:21:57,830
No te preocupes, por favor. Cálmate.
389
00:21:58,880 --> 00:22:01,910
No, la mujer está obsesionada con mi hijo.
390
00:22:01,910 --> 00:22:04,610
Por supuesto, irá en ciclos.
No en vano vino a nuestras puertas.
391
00:22:17,870 --> 00:22:20,100
De acuerdo, cariño. Cálmate un poco.
392
00:22:28,700 --> 00:22:32,030
¿Cómo está, señor Sadık?
¿Tomaste tu medicina?
393
00:22:32,150 --> 00:22:34,440
La tomé, la tomé. Gracias.
394
00:22:37,420 --> 00:22:39,660
Estoy muy triste.
395
00:22:39,850 --> 00:22:42,740
Estas chicas te darán un infarto.
396
00:22:42,740 --> 00:22:45,470
Fui testarudo. No moriré, señora Müjgan.
397
00:22:45,700 --> 00:22:51,190
Sus problemas no han terminado, hasta
que todo esté bien para ellos, no moriré.
398
00:22:51,190 --> 00:22:53,190
Ni siquiera sé qué decir.
399
00:22:53,190 --> 00:22:55,710
Como papá, esto es muy difícil para ti.
400
00:22:55,710 --> 00:22:58,400
Y lo siento por la señora Nezahat.
Ella también está sorprendida.
401
00:22:58,990 --> 00:23:03,330
Cada vez que
venía Derya, le gritaba a la mujer.
402
00:23:03,360 --> 00:23:05,080
Ella no tiene culpa ni pecado.
403
00:23:06,830 --> 00:23:08,090
Sí.
404
00:23:09,330 --> 00:23:11,850
Müjgan, por favor.
405
00:23:14,180 --> 00:23:18,400
Podrás utilizar la tarjeta
siempre que sea necesario.
406
00:23:20,330 --> 00:23:24,130
Pude pagar una parte, pero me
gustaría pagar el total, por supuesto.
407
00:23:24,130 --> 00:23:25,710
Tan pronto como esté listo.
408
00:23:25,710 --> 00:23:27,710
Sr. Sadık, esto es muy confuso.
409
00:23:28,180 --> 00:23:30,400
¿Cómo podría ser esto?
410
00:23:30,510 --> 00:23:34,720
Esto ni siquiera es suficiente,
hasta ahora he podido pagar tanto.
411
00:23:34,780 --> 00:23:37,140
¿Por qué te molestas? Yo pagaría por ello.
412
00:23:37,140 --> 00:23:39,560
Ni siquiera puede haber una conversación.
413
00:23:39,560 --> 00:23:41,560
Estás en una situación incómoda.
414
00:23:41,810 --> 00:23:44,420
No, no puedo decir
que me encontré en tal situación.
415
00:23:44,470 --> 00:23:48,390
Esto es para honorarios de abogados.
416
00:23:48,590 --> 00:23:50,420
Me enfermé un poco.
417
00:23:50,420 --> 00:23:53,080
El pago con tarjeta ya está finalizando.
418
00:23:53,080 --> 00:23:55,890
Y mi cuenta se recargará a fin de mes.
419
00:23:55,890 --> 00:23:57,890
Estaba esperando esto.
420
00:23:58,330 --> 00:24:00,100
No te preocupes.
421
00:24:00,510 --> 00:24:03,050
Y no te preocupes por mí, estoy bien.
422
00:24:03,280 --> 00:24:06,900
Todos estos malos días pasarán.
423
00:24:17,210 --> 00:24:19,100
Lo siento.
424
00:24:19,690 --> 00:24:21,920
Hermano, estaba preocupado por ti.
425
00:24:23,610 --> 00:24:25,800
Quizás podamos preguntarle a mi hermana.
426
00:24:25,870 --> 00:24:27,320
Medirá tu presión arterial.
427
00:24:27,320 --> 00:24:30,280
Que presión, estoy bien. No te preocupes.
428
00:24:33,370 --> 00:24:35,360
Y me quedo con esta corbata.
429
00:24:35,360 --> 00:24:37,360
Gracias. Gracias.
430
00:24:40,320 --> 00:24:43,420
Hermano, es verdad
que los problemas te encuentran.
431
00:24:43,520 --> 00:24:45,400
Me sorprende quién
salió libre de este caso.
432
00:24:45,420 --> 00:24:48,260
Qué mujer tan terrible es esta Sevilay.
433
00:24:49,470 --> 00:24:51,920
¿De dónde sacó Efe la idea de llamarla?
434
00:24:51,970 --> 00:24:57,310
¿Qué podría hacer un niño?
Después de todo, es su abuela. Ella aprovechó esto.
435
00:24:57,310 --> 00:25:00,430
Se llevó al niño en lugar de decírnoslo.
436
00:25:01,940 --> 00:25:04,850
Eso sería todo cuando
llegara a la oficina de correos por la mañana.
437
00:25:04,900 --> 00:25:06,860
La dejaría verlo.
438
00:25:07,110 --> 00:25:13,160
Para no involucrar
al niño en nuestros asuntos.
439
00:25:13,380 --> 00:25:15,620
¿Fue a la oficina de correos?
440
00:25:15,720 --> 00:25:17,160
Tiene problemas en la cabeza.
441
00:25:17,360 --> 00:25:18,510
¿Qué dijo ella?
442
00:25:18,510 --> 00:25:20,510
Diga lo que diga, lo tomó y se fue.
443
00:25:20,800 --> 00:25:24,980
Me mantuve firme y no
cedí ante su terquedad.
444
00:25:25,150 --> 00:25:27,610
Ahora actuará con más valentía.
445
00:25:27,920 --> 00:25:29,620
¿Ella te amenazó?
446
00:25:42,900 --> 00:25:44,540
Fatih…
447
00:25:45,000 --> 00:25:48,820
…esta Sevilay vino y me dijo algo.
448
00:25:49,030 --> 00:25:54,730
No lo creía, pero lo tengo
pegado en la cabeza desde la mañana.
449
00:25:54,830 --> 00:25:57,120
No lo creí, por supuesto.
450
00:25:59,570 --> 00:26:01,940
Eso es lo que te pregunto, hermano.
¿Qué te dijo? ¿Qué dijo?
451
00:26:02,670 --> 00:26:03,960
Este…
452
00:26:05,360 --> 00:26:08,720
…ella me dijo que quien le
contó sobre la relación de Derya con Kartal…
453
00:26:08,780 --> 00:26:10,610
…fue Dönüş.
454
00:26:10,700 --> 00:26:12,300
No, de verdad, nada de eso.
455
00:26:12,340 --> 00:26:13,840
¿Sevilay dijo eso?
456
00:26:14,550 --> 00:26:16,910
No lo creía, por supuesto, pero...
457
00:26:16,960 --> 00:26:18,020
Si no es verdad...
458
00:26:18,030 --> 00:26:20,680
Hermano, Dönüş nunca
haría tal cosa en su vida.
459
00:26:21,010 --> 00:26:22,640
Esta mujer es un demonio.
460
00:26:22,640 --> 00:26:24,510
Calumnias, se puede esperar todo de ella.
461
00:26:24,510 --> 00:26:25,960
Así es como es.
462
00:26:25,960 --> 00:26:29,390
Si quieres, veamos a tu hija cara a cara.
463
00:26:30,440 --> 00:26:36,300
Sé que Dönüş no dirá esto
con malas intenciones, pero…
464
00:26:37,230 --> 00:26:40,880
Para poder dejar atrás a Derya.
465
00:26:41,860 --> 00:26:45,340
Quiero decir, no creo que eso sea cierto.
466
00:26:46,050 --> 00:26:52,160
Pero si te calmas, habla con Dönüş.
Ella te dirá toda la verdad.
467
00:26:52,730 --> 00:26:54,560
Pero mira, lo digo de nuevo.
468
00:26:54,830 --> 00:26:57,170
Si este secreto saliera de esta casa.
469
00:26:57,300 --> 00:27:00,310
La última persona en revelarlo es Dönüş.
470
00:27:01,040 --> 00:27:02,900
Espera, hablaré con ella.
471
00:27:03,440 --> 00:27:05,500
Habla, habla.
472
00:27:05,970 --> 00:27:07,850
Pero acaban de hacer las paces.
473
00:27:07,900 --> 00:27:11,700
No la lastimes, se ofenderá otra vez.
474
00:27:11,700 --> 00:27:13,700
¿Cómo le haría daño, hijo?
475
00:27:13,700 --> 00:27:17,410
No te preocupes.
Pienso en ella más que tú.
476
00:27:20,250 --> 00:27:21,920
Vamos.
477
00:27:23,030 --> 00:27:24,040
Hola.
478
00:27:24,040 --> 00:27:25,860
Hola bienvenida.
479
00:27:25,940 --> 00:27:27,620
Vamos a sacarte sangre.
480
00:27:27,620 --> 00:27:30,020
- Yo lo tomo, cariño.
- Gracias.
481
00:27:34,070 --> 00:27:36,120
¿Cuántos tubos de ensayo tienes?
482
00:27:36,560 --> 00:27:41,400
Mi vida, es para controlar.
Gracias a que Bengen es una amiga.
483
00:27:41,400 --> 00:27:43,400
Solicitó más pruebas.
484
00:27:46,260 --> 00:27:48,480
No te preocupes, echaré un vistazo.
485
00:27:48,670 --> 00:27:50,170
Bien.
486
00:28:07,120 --> 00:28:08,710
Te escucho, papá Sadık.
487
00:28:09,840 --> 00:28:11,640
Serdar hijo, ¿eres tú?
488
00:28:11,700 --> 00:28:13,070
Sí, soy yo.
489
00:28:13,230 --> 00:28:15,050
Pásale el teléfono a Dönüş.
490
00:28:15,740 --> 00:28:18,550
Ella no puede hablar
ahora, no puedo pasárselo.
491
00:28:18,550 --> 00:28:21,150
¿Cómo no?
492
00:28:21,540 --> 00:28:22,790
¿Pasó algo?
493
00:28:22,920 --> 00:28:25,390
No.
Ella te devolverá la llamada cuando esté libre.
494
00:28:25,560 --> 00:28:27,390
Bueno, está bien.
495
00:28:37,140 --> 00:28:39,560
¿Por qué Serdar responde la llamada?
496
00:28:40,230 --> 00:28:42,160
No lo sé.
497
00:28:42,160 --> 00:28:44,160
Dice que está ocupada.
498
00:28:44,320 --> 00:28:47,060
Esto realmente significa...
499
00:28:48,360 --> 00:28:50,920
Sostenlo un poco. Que todo quede atrás.
500
00:28:50,920 --> 00:28:52,920
Gracias.
501
00:28:56,680 --> 00:28:58,340
¿Quién llamó?
502
00:28:58,340 --> 00:29:00,340
Número equivocado.
503
00:29:02,320 --> 00:29:03,450
Yo me llevaré las cosas.
504
00:29:03,450 --> 00:29:05,450
Bien.
505
00:29:10,540 --> 00:29:12,880
Pues ahora te mereces unas ricas tostadas.
506
00:29:12,880 --> 00:29:14,880
Tenía tanta hambre.
507
00:29:14,880 --> 00:29:16,880
Vamos.
508
00:29:24,810 --> 00:29:30,220
Efe, hijo, no te apresures
que te dolerá la garganta.
509
00:29:31,190 --> 00:29:33,760
Abuelo, ¿puedes comprarme un juguete?
510
00:29:33,850 --> 00:29:35,030
Lo compraremos, por supuesto.
511
00:29:35,030 --> 00:29:40,030
Quiero una cinta para medir.
512
00:29:42,030 --> 00:29:49,090
El abuelo te comprará lo que quieras.
513
00:30:01,340 --> 00:30:03,590
¿Somer?
514
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
Somer.
515
00:30:06,560 --> 00:30:09,690
¿Y esto qué es?
Es como si quisieran pillarme con las manos en la masa.
516
00:30:09,760 --> 00:30:12,590
¿Qué es? ¿Te molestamos?
517
00:30:12,590 --> 00:30:14,160
¿Perturbó tu paz?
518
00:30:14,160 --> 00:30:16,160
¿Qué estás haciendo?
519
00:30:16,210 --> 00:30:19,410
Derya busca al niño por todas
partes, está volviéndose loca.
520
00:30:19,410 --> 00:30:22,390
Y lo trajiste aquí y te
sentaste en silencio.
521
00:30:22,390 --> 00:30:24,390
¿Qué estás haciendo? ¿Es posible?
522
00:30:24,410 --> 00:30:28,790
Somer, el mismo Efe llamó a Sevilay.
523
00:30:28,790 --> 00:30:31,390
Dijo que no quería
quedarse allí y se fue de casa.
524
00:30:31,390 --> 00:30:34,590
Sevilay lo tomó y me informó.
525
00:30:34,920 --> 00:30:39,590
Y te llevaste al niño sin avisar a nadie.
526
00:30:39,650 --> 00:30:42,190
Nada de eso, Rüçhan.
527
00:30:42,480 --> 00:30:49,660
Además, en lugar de preguntarme a mí, sería
mejor preguntarle a Derya por su irresponsabilidad.
528
00:30:51,880 --> 00:30:53,410
Efe, vámonos, querido.
529
00:30:53,410 --> 00:30:56,280
Mamá está muy
preocupada, te está esperando.
530
00:30:56,280 --> 00:30:59,180
Estaba tan molesta que lloró.
531
00:30:59,180 --> 00:31:02,190
¿Quién eres tú para quitarme a mi nieto?
532
00:31:04,340 --> 00:31:06,680
Somos su familia, señora Sevilay.
533
00:31:07,010 --> 00:31:09,280
Efe debería estar con su madre.
534
00:31:09,480 --> 00:31:13,380
No molestemos
a la policía y la comisaría ahora.
535
00:31:13,500 --> 00:31:16,280
No te avergüences una vez más.
536
00:31:16,450 --> 00:31:19,480
Espero que no lo hayas
denunciado a la policía.
537
00:31:22,360 --> 00:31:29,360
Como no te molestaste en informarle después de llevarte a tu
hijo, lo más probable es que su madre ya lo haya denunciado.
538
00:31:29,360 --> 00:31:31,160
Bueno, que informe todo lo que quiera.
539
00:31:31,160 --> 00:31:34,060
De todos modos,
este niño permanecerá conmigo.
540
00:31:36,080 --> 00:31:37,300
Efe, vámonos.
541
00:31:37,300 --> 00:31:42,000
Rüçhan, Derya cometió un gran error.
542
00:31:42,000 --> 00:31:48,100
Todos necesitamos sentarnos como seres humanos
y hablar sobre el futuro del niño, esto no es posible.
543
00:31:50,100 --> 00:31:51,880
Vámonos, Efe.
544
00:31:51,960 --> 00:31:54,780
No quiero ir, abuela Rüçhan.
545
00:31:54,780 --> 00:31:57,380
No la llames abuela.
546
00:31:59,190 --> 00:32:00,300
No le grites al niño.
547
00:32:00,300 --> 00:32:02,300
No es tu abuela.
548
00:32:09,190 --> 00:32:12,620
Llamaré a la policía aquí mismo.
549
00:32:12,850 --> 00:32:19,020
Y ya le darás explicaciones en la
comisaría por secuestro de un niño.
550
00:32:23,630 --> 00:32:28,010
No creo que extrañe
esos lugares, Sr. Özer.
551
00:32:28,120 --> 00:32:30,610
No vuelvas a ir allí.
552
00:32:33,450 --> 00:32:37,750
Somer, llévate al niño.
553
00:32:37,940 --> 00:32:42,290
Efe, querido, vámonos juntos.
554
00:32:42,590 --> 00:32:46,990
Mamá está muy
preocupada, vayamos con ella.
555
00:32:46,990 --> 00:32:49,890
Verás a tus abuelos más
tarde, ya es suficiente entretenimiento por hoy.
556
00:32:49,890 --> 00:32:52,790
Vamos, toma la mochila.
557
00:32:52,790 --> 00:32:54,790
Vamos.
558
00:32:56,990 --> 00:32:59,310
- Vamos.
- Vamos.
559
00:33:02,940 --> 00:33:05,050
Te llevaré para siempre, querida.
560
00:33:05,100 --> 00:33:06,930
Se lo quitaré por orden judicial.
561
00:33:19,760 --> 00:33:23,410
Encubriste a tu hijo criminal.
562
00:33:24,680 --> 00:33:28,160
Intentó secuestrar a un niño.
563
00:33:28,160 --> 00:33:31,660
Tienes una aventura con un hombre casado.
564
00:33:32,100 --> 00:33:35,430
Y crees que el tribunal te
dejará el niño a ti, ¿verdad?
565
00:33:35,430 --> 00:33:38,630
Rüçhan, por favor.
566
00:33:42,280 --> 00:33:44,940
Derya es realmente inocente, ¿verdad?
567
00:33:45,230 --> 00:33:50,840
Como si su vergüenza no fuera
suficiente, también quedó embarazada.
568
00:33:52,840 --> 00:33:55,990
Esta chica desvergonzada está embarazada.
569
00:34:01,300 --> 00:34:08,380
Está bien, pero al menos
Derya está embarazada de un solo hombre.
570
00:34:13,630 --> 00:34:18,520
Y ella no continúa su
vida como amante de un hombre casado.
571
00:34:40,610 --> 00:34:45,360
¿Me pregunto qué están haciendo?
Derya está rota. Somer se fue con su madre.
572
00:34:45,480 --> 00:34:47,660
Türkan, llama a Derya.
573
00:34:47,660 --> 00:34:49,050
Nunca.
574
00:34:49,140 --> 00:34:52,790
Por culpa del niño, no cerraré
los ojos ante sus travesuras, no la perdonaré por esto.
575
00:34:52,990 --> 00:34:57,390
Sé que estás enojado, pero
sientes pena por ella, llámala.
576
00:34:57,390 --> 00:34:59,210
Yo también soy
madre, así que estoy molesta.
577
00:34:59,210 --> 00:35:03,010
Nadie debería ser castigado por su hijo.
578
00:35:04,160 --> 00:35:05,610
Somer llama.
579
00:35:05,850 --> 00:35:09,280
Bueno, ¿qué, querida?
¿Dónde estás? ¿Lo encontraste?
580
00:35:09,280 --> 00:35:11,280
Encontramos a Efe, tranquilos.
581
00:35:11,280 --> 00:35:13,280
Allah los bendiga.
582
00:35:13,560 --> 00:35:15,580
¿Y dónde estás ahora?
583
00:35:15,580 --> 00:35:19,380
Hemos llegado a tu casa,
ahora se lo entregamos a Efe.
584
00:35:19,630 --> 00:35:21,380
Está bien, gracias.
585
00:35:21,560 --> 00:35:24,580
Estamos entrando, vamos.
586
00:35:28,850 --> 00:35:31,060
Allah los bendiga.
587
00:35:42,160 --> 00:35:43,740
Vamos, hijo.
588
00:35:43,740 --> 00:35:47,430
Todo el mundo estaba muy preocupado por ti.
No tiene por qué ser así.
589
00:35:47,430 --> 00:35:50,330
No amo a Kartal, quiero ir con mi padre.
590
00:35:50,330 --> 00:35:53,530
Pero no conoces a Kartal.
591
00:35:53,530 --> 00:35:57,630
Dale una oportunidad,
lo amarás, estoy segura.
592
00:35:57,760 --> 00:35:59,930
Se merece una oportunidad.
593
00:35:59,930 --> 00:36:04,330
Además, os hará
felices a ti y a tu madre, lo sé.
594
00:36:04,330 --> 00:36:06,930
Pero él no me hace feliz.
595
00:36:07,480 --> 00:36:10,390
Pero si se lo permites, lo hará.
596
00:36:10,390 --> 00:36:13,290
Kartal ama mucho a los niños.
597
00:36:13,400 --> 00:36:15,580
¿Cómo ama Defne?
598
00:36:16,090 --> 00:36:17,870
¡Sí!
599
00:36:18,660 --> 00:36:21,690
¿Defne estaba feliz, tío Somer?
600
00:36:21,950 --> 00:36:24,670
Sí. Por supuesto que lo hubo.
601
00:36:25,030 --> 00:36:27,430
Pero nuestra
situación era un poco diferente.
602
00:36:27,610 --> 00:36:30,600
Kartal solo estaba cuidando
a Defne hasta que yo llegué.
603
00:36:30,730 --> 00:36:33,140
Si estoy feliz, entonces
papá vendrá, ¿verdad?
604
00:36:33,140 --> 00:36:35,140
Entonces amaré a Kartal.
605
00:36:53,020 --> 00:36:54,660
¡Hijo!
606
00:36:55,040 --> 00:36:56,390
¡Caro!
607
00:37:00,710 --> 00:37:03,930
¿A dónde fuiste?
Estábamos preocupados por ti.
608
00:37:04,640 --> 00:37:07,100
Extraño a mis abuelos.
609
00:37:07,160 --> 00:37:10,560
¿Me dirías si es posible salir sin avisar?
610
00:37:10,850 --> 00:37:14,080
Me fui porque ahora me amarás menos.
611
00:37:19,500 --> 00:37:22,590
¿Es eso posible? Te amo más en este mundo.
612
00:37:22,590 --> 00:37:24,590
No puedo vivir sin ti.
613
00:37:24,590 --> 00:37:26,450
¿Y si te pasaba algo?
614
00:37:26,450 --> 00:37:28,450
No llores mamá, seré feliz.
615
00:37:30,690 --> 00:37:33,740
Vamos a cambiarnos, ¿está bien?
616
00:37:33,770 --> 00:37:35,330
Vamos.
617
00:37:45,800 --> 00:37:48,760
Hoy presentaremos
una demanda, que abran un caso judicial.
618
00:37:50,040 --> 00:37:51,080
Estoy a la espera.
619
00:37:53,160 --> 00:37:55,160
¿Qué dice el abogado?
620
00:37:55,390 --> 00:38:01,160
Si Derya está realmente embarazada,
entonces podemos usarlo a nuestro favor.
621
00:38:01,190 --> 00:38:01,860
Pero...
622
00:38:01,860 --> 00:38:04,070
Usémoslo. Todo lo que necesitas.
623
00:38:04,070 --> 00:38:06,750
Pongamos todo lo que tenemos ante el juez.
624
00:38:07,000 --> 00:38:09,070
No dejaré a mi nieto en sus manos.
625
00:38:09,430 --> 00:38:12,060
Sí, podemos usarlo, pero...
626
00:38:12,060 --> 00:38:16,030
Pero también se
aprovechan de nuestra posición, ¿no?
627
00:38:17,150 --> 00:38:19,800
No existe un “nosotros”, Sevilay.
No lo olvides.
628
00:38:20,300 --> 00:38:22,360
Pero sí, lo que pasó en el pasado...
629
00:38:22,660 --> 00:38:24,970
Pueden usarlo, por supuesto.
630
00:38:25,520 --> 00:38:29,580
Y, además, Mustafa dejó a su
esposa e hijo en una situación difícil.
631
00:38:30,020 --> 00:38:32,550
Sigue prófugo, buscado por robo.
632
00:38:32,720 --> 00:38:36,860
Y no tengo mi propia
casa donde pueda vivir.
633
00:38:37,360 --> 00:38:39,610
Al niño no se le
permitirá vivir en un hotel.
634
00:38:40,020 --> 00:38:42,710
Sí, todo esto es un problema.
635
00:38:44,990 --> 00:38:47,520
Así que tenemos que
empezar por algún lado, Özer.
636
00:38:47,520 --> 00:38:49,520
Tu situación ha mejorado.
637
00:38:49,730 --> 00:38:52,420
Si alquilas una
casa para mí, me proporcionarás...
638
00:38:52,420 --> 00:38:54,420
Entonces estaré en una posición ventajosa.
639
00:38:56,080 --> 00:38:58,670
Özer, Mustafa es nuestro hijo.
640
00:39:00,210 --> 00:39:02,880
Y su hijo está a nuestro cuidado.
641
00:39:03,480 --> 00:39:05,940
Debemos asumir la
responsabilidad de nuestro nieto.
642
00:39:06,160 --> 00:39:08,580
Necesitamos ordenar la casa urgentemente.
643
00:39:10,740 --> 00:39:12,780
Los motivos de esta mujer son obvios.
644
00:39:12,780 --> 00:39:17,020
El niño es solo una
excusa, quiere deshonrar a mi hija.
645
00:39:18,030 --> 00:39:21,550
Si actuamos
juntos, ella no podrá hacer nada.
646
00:39:21,850 --> 00:39:25,780
Derya finalmente se divorció de Mustafa.
647
00:39:26,390 --> 00:39:29,460
Y apoyo a mi hijo.
648
00:39:30,460 --> 00:39:38,160
Y el señor Özer, lamentablemente, decidió
unirse con su amante y apoyar a su hijo ladrón.
649
00:39:38,300 --> 00:39:41,330
Mamá, no la llames
amante, eso es cosa del pasado.
650
00:39:41,330 --> 00:39:43,330
No es necesario mezclar todo.
651
00:39:44,010 --> 00:39:46,770
Una alianza malvada, digamos entonces.
652
00:39:46,890 --> 00:39:50,410
Esta mujer está utilizando a
su padre a través de Mustafa.
653
00:39:50,720 --> 00:39:52,890
Entonces que no se deje utilizar.
654
00:39:53,370 --> 00:39:57,460
Lo proteges para no estropear la relación.
655
00:39:57,560 --> 00:40:00,390
Pero entiendo
perfectamente lo que está pasando.
656
00:40:00,390 --> 00:40:04,630
Señora Rüçhan, no estamos hablando de eso ahora.
Por favor.
657
00:40:05,180 --> 00:40:07,350
Por supuesto que tienes razón. Bien.
658
00:40:07,350 --> 00:40:13,600
Has dado un paso
importante para Kartal y Derya.
659
00:40:15,440 --> 00:40:19,090
Y haré lo que sea necesario...
660
00:40:19,430 --> 00:40:22,780
Como madre Kartal…
661
00:40:24,970 --> 00:40:28,710
…estoy lista para hacer todo lo
necesario, quiero que lo sepas.
662
00:40:41,690 --> 00:40:43,420
Hueles tan bien.
663
00:40:44,040 --> 00:40:46,300
No vuelvas a hacer eso, ¿está bien?
664
00:40:46,300 --> 00:40:47,340
Prométemelo.
665
00:40:47,360 --> 00:40:48,540
Lo prometo.
666
00:40:49,020 --> 00:40:52,490
Y saca de tu cabeza la idea de que no te amo.
No hay nada como eso.
667
00:40:52,490 --> 00:40:55,290
Pero ahora tendrás otro hijo.
668
00:40:56,430 --> 00:40:58,230
Es del tamaño de un guisante.
669
00:40:58,420 --> 00:41:00,500
¿Te tragaste un guisante?
670
00:41:00,920 --> 00:41:02,430
Algo como eso.
671
00:41:03,900 --> 00:41:07,750
Y cuando nazca, seguiré amándote.
672
00:41:07,760 --> 00:41:11,700
Esto nunca cambiará.
Siempre los amaré a ambos.
673
00:41:19,650 --> 00:41:22,660
Muchas gracias por todo, tía Rüçhan.
674
00:41:23,520 --> 00:41:26,360
Nunca olvidaré esto.
675
00:41:29,170 --> 00:41:35,320
Efe, el tío Somer te
compró helado de pistacho, mira.
676
00:41:46,530 --> 00:41:48,470
Estás embarazada.
677
00:41:51,110 --> 00:41:53,370
Fue un poco inoportuno.
678
00:41:53,550 --> 00:41:55,730
Pero no se puede hacer nada.
679
00:41:56,330 --> 00:41:59,830
Inşallah lo tomes sano en tus brazos.
680
00:42:00,920 --> 00:42:02,940
Creo que todo el mundo ya lo sabe.
681
00:42:04,280 --> 00:42:07,370
Así se lo comunicó Efe a Sevilay.
682
00:42:08,320 --> 00:42:10,650
Y Sevilay te lo dijo.
683
00:42:11,330 --> 00:42:14,930
Ella lo complicará todo,
Sevilay lo aprovechará.
684
00:42:15,740 --> 00:42:18,300
Sí, peleará.
685
00:42:19,670 --> 00:42:21,610
Pero estoy a tu lado.
686
00:42:21,610 --> 00:42:25,390
No hay necesidad de tener
miedo de nada ni de nadie.
687
00:42:25,550 --> 00:42:32,500
Así que estoy destinado a pagar por
mi hijo luchando contra el señor Özer.
688
00:42:32,660 --> 00:42:34,120
Qué hacer.
689
00:42:34,500 --> 00:42:37,390
Si necesito pagar con mi matrimonio...
690
00:42:38,400 --> 00:42:39,990
Estoy de acuerdo.
691
00:42:42,160 --> 00:42:46,670
Pero nunca los
dejaré a ti y a Kartal solos.
692
00:42:47,020 --> 00:42:48,190
No te preocupes.
693
00:42:50,480 --> 00:42:54,900
Vamos, tío Somer, la
abuela Rüçhan dijo que me darás chocolate.
694
00:42:54,900 --> 00:42:57,260
Hijo, no hay chocolate,
¿dónde puedo encontrarlo ahora?
695
00:42:57,310 --> 00:42:58,910
Entonces vamos a comprarlo.
696
00:42:58,910 --> 00:43:00,640
¿Podemos comprar algo después de cenar?
697
00:43:00,640 --> 00:43:04,020
Me comí una hamburguesa y me llené.
Puedo comer ahora.
698
00:43:04,950 --> 00:43:07,370
- Está bien, vámonos entonces.
- Bien.
699
00:43:08,040 --> 00:43:09,030
Vamos.
700
00:43:11,010 --> 00:43:13,660
Al tío Kartal
también le encanta el chocolate.
701
00:43:13,660 --> 00:43:16,470
En su tiempo libre, va
constantemente a la tienda y compra chocolate.
702
00:43:16,490 --> 00:43:18,260
Que venga con nosotros también.
703
00:43:18,460 --> 00:43:22,210
Ahora ve con tu tía y pídele que se ponga una chaqueta.
Volar.
704
00:43:22,250 --> 00:43:23,140
¡Corre!
705
00:43:23,140 --> 00:43:25,140
¡Tía, chocolate!
706
00:43:28,150 --> 00:43:32,340
El niño hará una escena,
sabes que aún no nos llevamos bien.
707
00:43:32,340 --> 00:43:35,080
Te llevarás bien, Kartal.
Necesitamos construir puentes.
708
00:43:35,120 --> 00:43:38,230
Tienes que ganarte el
amor de este niño de alguna manera.
709
00:43:38,300 --> 00:43:40,810
- Sí, pero...
- Vamos, no hables.
710
00:43:44,940 --> 00:43:46,700
Me caeré.
711
00:43:46,740 --> 00:43:48,940
No te caerás, no te caerás.
712
00:43:49,150 --> 00:43:51,160
Ten cuidado con tus pies.
713
00:43:51,160 --> 00:43:52,790
Así.
714
00:43:53,340 --> 00:43:57,590
Mira, ¿viste?
Todo va mejorando poco a poco.
715
00:43:59,600 --> 00:44:02,280
En el juicio la señora
Rüçhan estará de nuestro lado.
716
00:44:02,310 --> 00:44:05,020
Sevilay no podrá hacer nada contra ella.
717
00:44:05,430 --> 00:44:07,750
Entonces Derya construirá su hogar...
718
00:44:07,750 --> 00:44:10,270
Hablamos abajo, Nezahat.
719
00:44:10,380 --> 00:44:13,520
Todo lo que se consideraba
imposible cayó sobre mi cabeza.
720
00:44:15,360 --> 00:44:17,430
Vamos. Vamos.
721
00:44:19,120 --> 00:44:21,300
- Tío, quiero bajar.
- ¿Quieres bajar?
722
00:44:21,300 --> 00:44:23,300
Ven.
723
00:44:26,630 --> 00:44:28,470
Toma mi mano.
724
00:44:28,470 --> 00:44:30,470
Y toma la mano del tío Kartal.
725
00:44:33,270 --> 00:44:35,500
Bien hecho, vámonos.
726
00:44:36,320 --> 00:44:39,340
Resuelve el asunto
rápidamente mientras papá Sadık se calma.
727
00:44:39,340 --> 00:44:40,430
Sí.
728
00:44:40,430 --> 00:44:42,430
Y tú todavía...
729
00:44:42,740 --> 00:44:44,960
Y estás esperando un hijo.
730
00:44:47,990 --> 00:44:52,740
¿Cuándo lograste experimentar el amor?
No lo entiendo. Subes el listón todos los días.
731
00:44:53,120 --> 00:44:55,460
Al menos ahora me crees.
732
00:44:55,460 --> 00:44:57,030
Mis sentimientos por Derya.
733
00:44:57,030 --> 00:45:00,620
Todos lo creímos. Y sobre todo Sevilay.
734
00:45:00,640 --> 00:45:04,020
Y estoy seguro
de que lo usará en tu contra.
735
00:45:04,070 --> 00:45:06,580
Sí, con el apoyo de tu padre.
736
00:45:06,690 --> 00:45:10,090
Me sorprendió
mucho que el señor Özer la apoyara.
737
00:45:10,150 --> 00:45:12,870
Así fue como
se enfrentó a ti y a tu madre.
738
00:45:12,870 --> 00:45:15,410
Efe, vamos a jugar.
739
00:45:16,310 --> 00:45:18,960
Ve a jugar. Corre.
740
00:45:23,110 --> 00:45:25,270
Mi padre no tiene nada con Sevilay.
741
00:45:25,380 --> 00:45:31,880
Por su hijo. Está enojado porque Derya está contigo.
Ese es el problema.
742
00:45:32,510 --> 00:45:37,250
Mira, tú y Derya deben
casarse por la custodia de Efe.
743
00:45:37,460 --> 00:45:41,330
Hubo un tiempo en que recibí la tutela de
Kiraz, gracias a mi matrimonio con Türkan.
744
00:45:41,650 --> 00:45:46,900
Porque demostré que puedo brindarle
a mi hija una vida tranquila y cómoda.
745
00:45:47,200 --> 00:45:48,890
Dices que tienes experiencia.
746
00:45:48,890 --> 00:45:50,890
Sí.
747
00:45:50,890 --> 00:45:56,320
Después de la boda, tengo pensado
llevarme a Derya de Efe e irme al extranjero.
748
00:45:56,320 --> 00:45:58,620
Es cierto, todavía no he
hablado de esto con Derya...
749
00:45:58,620 --> 00:46:02,120
Creo que ella estará de acuerdo.
Que nuestro bebé nazca allí.
750
00:46:02,780 --> 00:46:07,420
Buena idea.
Necesitas alejarte un poco para olvidar lo sucedido.
751
00:46:07,420 --> 00:46:10,620
También te relajarás.
752
00:46:10,890 --> 00:46:13,560
Efe, vámonos.
753
00:46:13,940 --> 00:46:14,630
Ven.
754
00:46:16,050 --> 00:46:19,520
Efe, ¿conoces el juego de volar?
755
00:46:19,520 --> 00:46:20,270
No lo conozco.
756
00:46:20,340 --> 00:46:24,120
¿Cómo no lo conoces?
A Defne y Kiraz les encanta jugar. Mirar.
757
00:46:24,120 --> 00:46:29,400
Nos tomarás de la mano y te
levantaremos por encima de las trampas.
758
00:46:29,400 --> 00:46:31,320
Con cada salto ganas un punto.
759
00:46:31,320 --> 00:46:32,780
¿Dónde está la trampa?
760
00:46:32,780 --> 00:46:35,080
La trampa no es real.
761
00:46:35,430 --> 00:46:37,670
Imaginarás que estás alcanzando las nubes.
762
00:46:37,670 --> 00:46:41,170
¿No jugábamos a este
juego hace muchos años?
763
00:46:41,470 --> 00:46:46,360
Hubo un hombre bigotudo que se golpeó la
cabeza contra las rocas y recibió una bonificación.
764
00:46:47,200 --> 00:46:50,120
- ¿Cuál era su nombre? No lo recuerdo...
- Ven, ven.
765
00:46:50,120 --> 00:46:52,230
Y hasta se parece un poco a ti.
766
00:46:52,230 --> 00:46:54,530
Está bien, aunque eres un poco alto.
767
00:46:54,530 --> 00:46:56,690
Sin tren de aterrizaje, ¿verdad?
768
00:46:56,690 --> 00:46:58,990
Qué pasa, estamos entreteniendo al niño.
769
00:46:59,250 --> 00:47:01,470
Vamos, Efe, vamos a intentarlo.
770
00:47:01,470 --> 00:47:05,760
Toma la mano del tío
Kartal, él también conoce bien el juego.
771
00:47:06,630 --> 00:47:07,780
¿Estás listo?
772
00:47:07,850 --> 00:47:08,760
Listo.
773
00:47:08,960 --> 00:47:13,800
¡Uno, dos, tres! ¡Como esto! ¡50 puntos!
774
00:47:15,360 --> 00:47:16,890
¡Uno, dos, tres!
775
00:47:16,890 --> 00:47:19,490
- ¡Ups!
- ¡100 puntos!
776
00:47:19,490 --> 00:47:23,140
¿Quieres 150 puntos?
¡Uno, dos, tres! ¡Ups!
777
00:47:23,140 --> 00:47:26,040
¡150 puntos! ¡Súper!
778
00:47:26,040 --> 00:47:29,290
Ahora recogeremos puntos de las nubes.
779
00:47:29,290 --> 00:47:31,590
¿Cómo cobrar?
780
00:47:31,590 --> 00:47:35,990
¿Cómo lo recogerás? Buena pregunta.
781
00:47:36,250 --> 00:47:37,160
Date la vuelta.
782
00:47:37,340 --> 00:47:40,360
- ¿Yo?
- Sí. Voltéate.
783
00:47:40,980 --> 00:47:43,560
Sube a los hombros del tío Kartal.
784
00:47:44,250 --> 00:47:45,490
Hecho.
785
00:47:45,490 --> 00:47:49,740
Y ahora el tío Kartal se
sentará y se levantará.
786
00:47:49,740 --> 00:47:53,240
Y cada vez que se eleve,
extenderás la mano y recogerás vasos de las nubes.
787
00:47:53,450 --> 00:47:57,670
Somer, ¿voy a quedarme sentado todo el camino?
¿Cómo será?
788
00:47:57,670 --> 00:47:59,970
Sí, siéntate y levántate,
¿qué hay de malo en eso?
789
00:47:59,970 --> 00:48:01,850
Vamos, el niño está esperando gafas.
790
00:48:01,850 --> 00:48:04,450
- ¿Estás listo?
- Sí.
791
00:48:07,160 --> 00:48:09,030
¡100 puntos!
792
00:48:24,960 --> 00:48:27,740
Bueno, cuéntame.
793
00:48:27,740 --> 00:48:32,740
¿Cómo va tu matrimonio con el señor Sadık?
Aunque te hayas encontrado en un período desagradable.
794
00:48:32,740 --> 00:48:36,840
- ¿Cómo te acostumbrarás?
- Qué hacer si no te acostumbras, Rüçhan.
795
00:48:36,920 --> 00:48:38,840
Te dije.
796
00:48:38,840 --> 00:48:42,640
No tengo a donde ir. No me queda dinero.
797
00:48:43,030 --> 00:48:45,240
Tengo que acostumbrarme.
798
00:48:45,240 --> 00:48:50,830
Müjgan, somos viejas amigas,
pero tu desagradable situación…
799
00:48:51,120 --> 00:48:55,100
…simplemente no puedo entenderla.
800
00:48:55,100 --> 00:48:58,300
Creo que está siendo
injusta con el señor Sadık.
801
00:48:58,470 --> 00:49:00,900
Dijiste que lo
amarías con el tiempo, pero...
802
00:49:00,900 --> 00:49:04,400
Pero no puedes ser feliz en esta casa.
803
00:49:04,400 --> 00:49:07,600
Incluso tus puntos de vista
sobre el mundo son diferentes.
804
00:49:07,920 --> 00:49:10,800
Rüçhan, al menos no empieces.
805
00:49:11,000 --> 00:49:14,650
No me importan las visiones
del mundo en este momento.
806
00:49:14,740 --> 00:49:17,600
El señor Sadık es una muy buena persona.
807
00:49:17,600 --> 00:49:19,900
Y ya ha empezado a conquistar mi corazón.
808
00:49:20,030 --> 00:49:22,200
Poco a poco también estoy
empezando a sentir simpatía por él.
809
00:49:22,200 --> 00:49:24,500
Es cierto, si podemos estar solos...
810
00:49:24,500 --> 00:49:26,800
Le explicaré mi situación.
811
00:49:27,000 --> 00:49:28,260
Él me perdonará.
812
00:49:28,260 --> 00:49:32,660
Y este Fatih y Cevriye son
simplemente insoportables.
813
00:49:32,660 --> 00:49:35,560
No soporto sus malos modales.
814
00:49:35,560 --> 00:49:38,760
¿Así? ¿Qué han vuelto a hacer?
815
00:49:38,760 --> 00:49:44,060
Fueron al registro al
comprobar mi patrimonio.
816
00:49:44,230 --> 00:49:46,360
Por supuesto, esta fue idea de Dönüş.
817
00:49:46,360 --> 00:49:49,560
Descubrieron que no tengo dinero.
818
00:49:49,560 --> 00:49:52,460
Es bueno haber escuchado su conversación.
819
00:49:52,460 --> 00:49:55,660
Fingió estar frente a la
Sra. Nezahat como si no lo supiera.
820
00:49:55,660 --> 00:49:59,760
Le compartí que le escribí todo a mi hijo.
821
00:49:59,940 --> 00:50:03,860
Miren a los
inescrupulosos que empezaron a buscar.
822
00:50:05,230 --> 00:50:09,280
Müjgan, no esperes nada.
823
00:50:09,280 --> 00:50:12,780
Siéntate y ten una
conversación franca con el Sr. Sadık.
824
00:50:12,780 --> 00:50:15,980
No se casó contigo por dinero.
825
00:50:16,000 --> 00:50:21,940
Créeme, al Sr. Sadık no le
interesará si tiene dinero o no.
826
00:50:22,160 --> 00:50:25,440
Lo sé, lo sé bien.
827
00:50:25,540 --> 00:50:29,540
Pagó mis deudas hoy, sin mi conocimiento.
828
00:50:29,540 --> 00:50:33,340
Ahora tengo miedo de ofender lo, Rüçhan.
829
00:50:33,560 --> 00:50:37,140
Tengo miedo de perder al señor Sadık.
830
00:50:37,740 --> 00:50:40,940
Y yo, por supuesto,
puse a Sevilay en su lugar.
831
00:50:40,940 --> 00:50:45,940
Espero que Özer entre
en razón, de lo contrario me perderá.
832
00:50:47,320 --> 00:50:50,120
Siéntese también, señora Nezahat.
Estás muy cansada.
833
00:50:50,120 --> 00:50:54,820
Que todo siga su curso, no me cansaré.
834
00:51:12,380 --> 00:51:15,120
Entonces respondí la llamada.
¿Cómo se llamaba su ex marido?
835
00:51:16,030 --> 00:51:18,000
Kemal. Kemal, Kemal.
836
00:51:20,580 --> 00:51:22,060
¿Alo?
837
00:51:28,270 --> 00:51:31,050
Eh... ¿Alo?
838
00:51:31,050 --> 00:51:34,250
¿Estoy hablando con el señor Kemal?
839
00:51:35,380 --> 00:51:38,650
¿Yo?
Soy la nuera de la señora Müjgan, señor.
840
00:51:47,270 --> 00:51:49,590
Papá.
841
00:51:50,650 --> 00:51:52,790
¿Dónde está el hermano Somer?
842
00:51:52,890 --> 00:51:55,390
Con Efe en el mercado.
843
00:51:55,450 --> 00:51:58,890
Lo único que quiere hacer es caminar.
También los llevó a pasear.
844
00:52:00,070 --> 00:52:03,850
Que sea feliz y esté
conmigo, no quiero nada más.
845
00:52:05,650 --> 00:52:10,380
¿Ves ahora lo que significa un niño?
El que proteges de la vista.
846
00:52:10,580 --> 00:52:13,380
A quién dedicas tu vida: Tu hijo.
847
00:52:13,380 --> 00:52:15,980
De repente miras, él se ha alejado de ti.
848
00:52:15,980 --> 00:52:20,080
Efe te dejó y corrió hacia su abuela.
849
00:52:20,080 --> 00:52:21,580
Se volvió difícil.
850
00:52:21,580 --> 00:52:26,880
¿No es así, hija? Y te preguntas qué hiciste mal.
Eso es exactamente lo que yo hice.
851
00:52:27,270 --> 00:52:32,140
Me pregunto qué hice, qué
no terminé, por qué me hicieron pasar mis hijos.
852
00:52:32,540 --> 00:52:34,140
Papá, lo siento mucho.
853
00:52:34,140 --> 00:52:36,440
La hermana ha ido demasiado lejos.
854
00:52:36,440 --> 00:52:39,040
Ni Dönüş ni yo
queríamos que experimentaras todo esto.
855
00:52:39,040 --> 00:52:42,840
Pero tú, a pesar de todo...
856
00:52:42,840 --> 00:52:46,940
Sé lo mucho que intentas protegerme.
857
00:52:47,050 --> 00:52:50,270
Déjame arreglar las
cosas de alguna manera.
858
00:52:50,270 --> 00:52:53,770
Ser padre no significa
esperar nada a cambio, hija.
859
00:52:53,770 --> 00:52:56,670
No quiero que la casa sea
para alguien que no conozco.
860
00:52:56,890 --> 00:52:59,870
Yo tampoco quiero,
pero hemos llegado a esto.
861
00:52:59,870 --> 00:53:02,470
A esto me refiero cuando
digo: Déjame cambiarlo todo.
862
00:53:02,760 --> 00:53:06,870
Si me permites, le diré a
Kartal que compre esta casa.
863
00:53:06,870 --> 00:53:09,170
De esta manera la casa
permanecerá con nosotros.
864
00:53:09,170 --> 00:53:11,470
Y otros no lo entenderán.
865
00:53:11,520 --> 00:53:15,630
Tú, tu tía y tu
tío podéis vivir aquí en paz.
866
00:53:15,630 --> 00:53:20,300
No puede ser así.
Como para fastidiar a Türkan, ¿le venderé la casa a Kartal?
867
00:53:20,300 --> 00:53:21,580
¿Por qué por despecho, papá?
868
00:53:21,630 --> 00:53:25,020
Todo llegó a esto por culpa de
ella, que piense lo que quiera.
869
00:53:25,050 --> 00:53:27,920
No está al nivel de Kartal comprar esta casa.
No voy a escuchar esto.
870
00:53:27,920 --> 00:53:30,340
Kartal no dijo nada.
Es lo que yo pensé, papá.
871
00:53:30,340 --> 00:53:33,050
¡Derya, ya es suficiente!
No quiero escuchar, ¿está bien?
872
00:53:33,050 --> 00:53:35,050
Olvídalo.
873
00:53:45,830 --> 00:53:49,780
Me entendiste mal.
874
00:53:50,580 --> 00:53:56,070
Eso no es lo que queríamos decir...
¿Alo? ¿Alo?
875
00:53:57,320 --> 00:53:58,980
¿Señor Kemal?
876
00:54:00,490 --> 00:54:02,560
Colgó. Mal educado.
877
00:54:02,560 --> 00:54:04,560
¿Qué dijo? ¿Qué dijo?
878
00:54:04,650 --> 00:54:10,270
Soy a la vez un fraude y estoy arruinado. Mira a este
idiota. Le preguntamos como seres humanos. ¿Qué es?
879
00:54:10,270 --> 00:54:13,770
Pero, Cevoş, le preguntaste
directamente al hombre si Müjgan estaba arruinada.
880
00:54:13,770 --> 00:54:14,960
Así obtuviste tu respuesta.
881
00:54:14,960 --> 00:54:16,740
¿Qué tengo que hacer?
Me tienes emocionado.
882
00:54:16,740 --> 00:54:18,740
Dijiste que el hermano
Sadık pagó la tarjeta de crédito de la mujer.
883
00:54:18,740 --> 00:54:21,040
Dijiste: «Llamemos
a su ex marido y preguntemos».
884
00:54:21,040 --> 00:54:24,240
Está bien, pero no
preguntan de la misma manera.
885
00:54:24,240 --> 00:54:26,090
Allah…
886
00:54:26,090 --> 00:54:32,240
…si ahora llama a
Müjgan y se queja de nosotros...
887
00:54:32,650 --> 00:54:35,140
¡Ahí es cuando estaremos acabados!
888
00:54:49,160 --> 00:54:52,070
¿Qué hicieron ustedes chicas?
889
00:54:52,430 --> 00:54:54,070
Dibujos.
890
00:54:54,170 --> 00:54:57,040
Hermana Türkan, mira este mi dibujo.
Yo puedo dibujar.
891
00:54:59,250 --> 00:55:04,160
¿Por qué no puedo hacerlo?
No puedo dibujar.
892
00:55:04,360 --> 00:55:07,070
No hija, no te rindas de
inmediato, inténtalo de nuevo.
893
00:55:07,430 --> 00:55:09,670
Bueno, no funciona, mamá.
894
00:55:09,870 --> 00:55:11,670
Te ayudaré.
895
00:55:11,670 --> 00:55:14,270
No, quiero hacerlo yo misma.
896
00:55:14,270 --> 00:55:17,770
Hija, no tienes que
poder hacerlo todo, tienes otros talentos.
897
00:55:19,140 --> 00:55:21,490
Ayla.
898
00:55:21,850 --> 00:55:23,790
Yo abriré.
899
00:55:25,320 --> 00:55:30,560
Mira, Kiraz dibuja muy
bien y lo describes bien.
900
00:55:30,560 --> 00:55:32,860
Estás construyendo un juego.
901
00:55:32,860 --> 00:55:35,760
Cada uno tiene diferentes talentos.
902
00:55:35,940 --> 00:55:38,960
Ya sabes, la madre de
Kiraz dibujaba muy bien.
903
00:55:38,960 --> 00:55:40,960
Esto significa
que el talento vino de ella.
904
00:55:41,380 --> 00:55:42,470
¡Chicas!
905
00:55:42,470 --> 00:55:44,160
- ¡Papá ha venido!
- ¡Papá ha venido!
906
00:55:44,160 --> 00:55:46,160
Ven aquí, te besaré.
907
00:55:49,760 --> 00:55:51,090
Hola, chicas.
908
00:55:51,090 --> 00:55:53,090
- ¡Hola abuela!
- ¡Hola abuela!
909
00:55:53,160 --> 00:55:55,990
Me cambiaré y volveré.
910
00:55:56,070 --> 00:55:58,590
¿Qué estabas
haciendo con estas dos brujas?
911
00:55:59,160 --> 00:56:02,160
Pasamos tiempo dibujando.
912
00:56:02,360 --> 00:56:03,700
¿Tú qué hiciste?
913
00:56:03,800 --> 00:56:09,090
Papá, si tú también tuvieras
talento para dibujar, vendrías a mí.
914
00:56:09,090 --> 00:56:11,990
Tu madre tiene una hija.
Quizás vino de ella.
915
00:56:11,990 --> 00:56:14,740
No, mamá no lo hace.
Mira, yo tampoco tengo uno.
916
00:56:15,940 --> 00:56:17,640
¿Y qué es eso?
917
00:56:19,250 --> 00:56:22,870
Mamá Kiraz dibujó maravillosamente, Somer.
918
00:56:22,870 --> 00:56:24,870
Entendido.
919
00:56:27,340 --> 00:56:32,260
Defne esperaba que nosotros también
tuviéramos algo de ese talento. Ella busca sus talentos.
920
00:56:32,260 --> 00:56:38,030
Hija, lo siento, pero no tenemos esos talentos.
Pero hay otros, tal vez se parecen a nosotros.
921
00:56:38,320 --> 00:56:42,650
Deja tus libros para colorear y ve a lavarte
las manos, pronto nos sentaremos a comer.
922
00:56:42,650 --> 00:56:44,130
Está bien, papá.
923
00:56:51,990 --> 00:56:55,440
¿Qué hiciste? ¿Cómo está papá?
¿Cómo está Derya?
924
00:56:55,530 --> 00:56:58,500
Están bien.
Vio a Efe y enseguida recobró el sentido.
925
00:56:59,460 --> 00:57:02,120
¿La casa sigue en venta?
926
00:57:02,440 --> 00:57:06,640
Türkan, no quiero
volver a discutir sobre este tema.
927
00:57:06,820 --> 00:57:09,380
No puedo comprar esta casa, no
puedo hacerle esto a papá Sadık.
928
00:57:09,430 --> 00:57:12,150
No, no voy a pedir eso.
929
00:57:12,820 --> 00:57:16,150
Al contrario, solo quiero convencer
a mi padre de que no venda la casa.
930
00:57:17,210 --> 00:57:20,590
Creo que cambiará de
opinión y no quiere vender.
931
00:57:21,770 --> 00:57:25,380
Sólo estaba
actuando por ira, lo lastimaste.
932
00:57:26,060 --> 00:57:28,000
Más precisamente, lo lastimé.
933
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
No es culpa de las
chicas, es todo culpa mía.
934
00:57:30,480 --> 00:57:33,590
Habla y decide todo en cuanto todo mejore.
935
00:57:34,170 --> 00:57:36,010
Él no quiere escuchar.
936
00:57:36,110 --> 00:57:38,400
Así será, Türkan, así será.
937
00:57:38,600 --> 00:57:42,310
Vamos a contarle a papá
sobre el día de nuestra boda.
938
00:57:43,190 --> 00:57:47,320
Besas su mano y hablas.
939
00:57:47,920 --> 00:57:48,940
¿Bien?
940
00:59:01,870 --> 00:59:05,130
¿Dónde están? ¿Qué están haciendo?
941
00:59:05,330 --> 00:59:08,820
Nos reunimos con un
abogado y firmamos algo.
942
00:59:09,480 --> 00:59:12,270
Esto es para un caso de custodia.
943
00:59:14,000 --> 00:59:15,850
Ya han entrado en el hotel.
944
00:59:15,850 --> 00:59:17,850
Trate de que no lo vean.
945
00:59:19,200 --> 00:59:22,860
Descubra si se alojan
en la misma habitación.
946
00:59:22,930 --> 00:59:24,340
Y avíseme.
947
00:59:24,370 --> 00:59:25,700
Está bien, señora.
948
00:59:58,010 --> 01:00:00,210
Dame más, hermana, dame más.
949
01:00:00,680 --> 01:00:02,620
Bien.
950
01:00:03,700 --> 01:00:07,060
Primero la sopa,
querida, luego la ensalada.
951
01:00:07,060 --> 01:00:09,060
Tomaré sopa más tarde.
952
01:00:09,590 --> 01:00:13,010
No discutas conmigo, adelante y come.
953
01:00:15,840 --> 01:00:17,970
¿Dejarás de amarme entonces?
954
01:00:18,000 --> 01:00:20,690
¿Qué tipo de palabras son estas?
¿Por qué no debería amarte?
955
01:00:21,030 --> 01:00:26,520
Siempre te amaré,
comas o no, rompas algo o no.
956
01:00:28,090 --> 01:00:30,620
Así son las madres, Efe.
957
01:00:30,770 --> 01:00:38,740
No importa los errores que cometan sus
hijos, las madres nunca dejan de amarlos.
958
01:00:41,660 --> 01:00:43,610
No te preocupes.
959
01:00:43,980 --> 01:00:46,090
Te llevaré.
960
01:00:46,200 --> 01:00:48,390
Verás a tu hijo.
961
01:00:49,550 --> 01:00:52,240
Fue transportado nuevamente.
962
01:00:53,940 --> 01:00:55,520
¿A dónde fue enviado?
963
01:00:55,520 --> 01:00:56,460
A Sinop.
964
01:01:00,360 --> 01:01:02,960
Lo siento...
965
01:01:03,040 --> 01:01:06,730
Es que Sinop está muy
lejos, por eso reaccioné así.
966
01:01:07,300 --> 01:01:09,490
¿Pero cuántas veces lo han trasladado?
967
01:01:11,320 --> 01:01:18,850
Incluso si lo envían al otro lado del mundo,
aun así, te llevaré con mi hijo. Y te encontrarás.
968
01:01:19,680 --> 01:01:21,200
No te preocupes.
969
01:01:28,080 --> 01:01:33,800
Y cuando el niño nazca
y no coma, ¿se enojarán también con él?
970
01:01:41,070 --> 01:01:42,740
¿Qué bebé?
971
01:01:45,590 --> 01:01:47,470
Hablas demasiado, Efe.
972
01:01:47,470 --> 01:01:49,720
La sopa ya está fría, adelante, cómela.
973
01:01:49,720 --> 01:01:51,720
Ya estoy lleno, no lo haré.
974
01:01:52,730 --> 01:01:55,430
¿Estás embarazada, Derya?
975
01:01:58,450 --> 01:02:00,900
Entonces vamos a lavarnos.
976
01:02:02,230 --> 01:02:03,740
Vamos.
977
01:02:12,640 --> 01:02:15,050
¿Alguien ha hablado con Dönüş hoy?
978
01:02:15,260 --> 01:02:19,910
No, quería hacerlo, pero lo olvidé.
979
01:02:20,920 --> 01:02:23,320
Buen provecho para todos.
980
01:02:52,790 --> 01:02:53,940
Hija.
981
01:02:54,800 --> 01:02:56,810
Soy yo, papá Sadık, Serdar.
982
01:02:57,010 --> 01:02:59,930
Hijo, ¿por qué siempre contestas llamadas?
¿Dónde está Dönüş?
983
01:02:59,950 --> 01:03:03,150
Ella está arriba, así que respondí.
984
01:03:03,490 --> 01:03:06,770
¿Por qué no me llamó de vuelta?
¿No se lo dijiste?
985
01:03:08,430 --> 01:03:13,030
Papá Sadık, no sé cómo decírselo.
986
01:03:14,010 --> 01:03:17,490
Dönüş no quiere ver a nadie de su familia.
987
01:03:17,490 --> 01:03:19,630
¿Qué? ¿Qué significa?
988
01:03:19,630 --> 01:03:21,630
Pásale el teléfono.
989
01:03:27,860 --> 01:03:30,920
Dönüş, número equivocado otra vez.
990
01:03:31,010 --> 01:03:33,450
Cuelga, mi amor.
991
01:03:35,260 --> 01:03:37,320
¿Qué? ¿Ella dijo eso?
992
01:03:37,320 --> 01:03:40,860
Sí, papá Sadık,
lamentablemente ella no quiere hablar.
993
01:03:40,880 --> 01:03:43,590
Está bien, está bien, que así sea.
994
01:03:47,440 --> 01:03:49,700
¿Qué ha pasado? ¿Con quién hablabas?
995
01:03:49,830 --> 01:03:52,160
Dönüş.
996
01:03:52,330 --> 01:03:55,170
La llamo, ella no contesta.
997
01:04:06,460 --> 01:04:07,570
Dönüş.
998
01:04:07,590 --> 01:04:09,270
Estas llamadas equivocadas continúan.
999
01:04:09,270 --> 01:04:11,270
Y tú también les respondes.
1000
01:04:11,270 --> 01:04:12,520
Déjalas y no escuches.
1001
01:04:12,520 --> 01:04:16,230
¿Qué debo hacer, mi amor?
No quiero responder sin preguntarte.
1002
01:04:16,450 --> 01:04:18,090
Ten cuidado de no quemarte.
1003
01:04:20,300 --> 01:04:22,620
Ni siquiera tienes que preguntar.
1004
01:04:22,950 --> 01:04:26,300
- Sentémonos ya a comer o se enfiará.
- Vamos.
1005
01:04:28,330 --> 01:04:30,220
Aquí te lo pongo.
1006
01:04:30,260 --> 01:04:33,380
Ya sabes, a menudo
cocinábamos buglama en casa.
1007
01:04:33,870 --> 01:04:39,270
Debido al olor que impregnaba
toda la casa, mi tía se enojaba.
1008
01:04:39,320 --> 01:04:42,300
Entonces mi papá y
yo poníamos el pescado en una bandeja.
1009
01:04:44,380 --> 01:04:46,970
Se ve delicioso,
bendiciones para tus manos, querida.
1010
01:04:47,160 --> 01:04:48,430
Y veo que te has acostumbrado.
1011
01:04:48,430 --> 01:04:51,150
Pruébalo y cuéntame si te gusta.
Buen provecho.
1012
01:04:51,170 --> 01:04:52,280
Y a ti.
1013
01:04:52,280 --> 01:04:54,030
Y papá está en mi lengua.
1014
01:04:54,030 --> 01:04:56,030
Iré a verlo mañana.
1015
01:04:57,510 --> 01:05:01,230
Pero he hecho planes para nosotros mañana.
1016
01:05:01,600 --> 01:05:03,000
¿Cuáles?
1017
01:05:03,000 --> 01:05:04,560
Vuelta a Esmirna.
1018
01:05:04,560 --> 01:05:07,210
Y al mismo tiempo
visitaremos a mi profesor en la facultad.
1019
01:05:07,210 --> 01:05:09,210
Me gustaría presentarles.
1020
01:05:11,360 --> 01:05:12,830
Entendido.
1021
01:05:13,360 --> 01:05:15,920
Me llevarás a ver a un doctor.
1022
01:05:17,510 --> 01:05:19,460
Serdar.
1023
01:05:20,680 --> 01:05:22,600
No estoy bien, ¿verdad?
1024
01:05:25,440 --> 01:05:28,130
Empezaste a
llevarme a los doctores de nuevo.
1025
01:05:28,260 --> 01:05:32,150
No, estás bien, Dönüş. ¿Qué absurdo?
1026
01:05:32,820 --> 01:05:35,080
No lo creo.
1027
01:05:36,140 --> 01:05:40,450
Cariño, solo vamos a visitar al maestro.
1028
01:05:40,510 --> 01:05:44,550
Quiero mostrarle tu tarjeta y listo.
1029
01:05:47,620 --> 01:05:49,200
Serdar.
1030
01:05:51,160 --> 01:05:53,960
Has estado muy estresado últimamente.
1031
01:05:54,510 --> 01:05:57,270
Cada vez que te toco,
sientes ganas de llorar.
1032
01:05:58,460 --> 01:06:02,670
No duermes por las noches,
estudiando y buscando algo.
1033
01:06:05,030 --> 01:06:07,410
Porque quiero
tener éxito en mi trabajo, Dönüş.
1034
01:06:07,470 --> 01:06:08,730
Eso es todo.
1035
01:06:08,830 --> 01:06:12,020
Bien, entiendo tu deseo de
convertirte en una mejor persona.
1036
01:06:12,360 --> 01:06:15,050
Pero mis visitas al doctor son extrañas.
1037
01:06:15,200 --> 01:06:17,420
Demasiados controles.
1038
01:06:17,480 --> 01:06:20,080
Comencé a tomar nuevamente los
mismos medicamentos que tomaba…
1039
01:06:20,100 --> 01:06:22,770
…durante mi enfermedad.
Como si hubiera regresado al principio.
1040
01:06:22,780 --> 01:06:24,660
Dönüş, todo esto
es para mantenerte en remisión.
1041
01:06:24,680 --> 01:06:28,730
Hablamos de esto,
todo debe hacerse de vez en cuando.
1042
01:06:29,520 --> 01:06:31,270
Bien, bien.
1043
01:06:32,310 --> 01:06:35,510
Si dices que no hay nada, entonces es así.
1044
01:06:35,750 --> 01:06:39,860
No, no te preocupes.
Vamos, no dejes que se enfríe la comida.
1045
01:06:50,420 --> 01:06:54,240
Entonces esta mujer tenía razón.
1046
01:06:54,460 --> 01:06:55,710
¿Quién?
1047
01:06:55,710 --> 01:06:57,710
Sevilay.
1048
01:06:59,220 --> 01:07:06,150
Fui testigo de tu conversación con Fatih.
1049
01:07:07,530 --> 01:07:11,960
Dönüş le contó a la Sra. Sevilay
sobre el interés de Derya en Kartal.
1050
01:07:11,960 --> 01:07:16,060
Puedes esperar todo de este mentiroso.
1051
01:07:16,420 --> 01:07:19,260
Pero claro, no lo creo.
1052
01:07:19,260 --> 01:07:21,560
Hablaré con Dönüş.
1053
01:07:21,560 --> 01:07:26,560
Pero Dönüş no quiere verte,
ni siquiera hablar por teléfono.
1054
01:07:27,220 --> 01:07:30,440
Hace poco hicieron las paces.
1055
01:07:30,440 --> 01:07:33,040
Pero cuando se enteró
de lo que había hecho.
1056
01:07:33,200 --> 01:07:36,820
Decidió rendirse.
1057
01:07:37,570 --> 01:07:42,120
Voy a poner un poco de agua. Haremos té.
1058
01:07:43,550 --> 01:07:46,950
Y ya no queda nada por hacer.
1059
01:07:51,040 --> 01:07:54,530
Dámelo, lo haré yo misma.
1060
01:07:54,530 --> 01:07:58,330
Su salud me preocupa, señor Sadık.
1061
01:08:16,400 --> 01:08:20,460
También has
perdido el apetito, me di cuenta.
1062
01:08:20,460 --> 01:08:24,560
Cuando pregunté
sobre el embarazo de Derya.
1063
01:08:24,680 --> 01:08:28,360
No quise molestarte. No me malinterpretes.
1064
01:08:28,510 --> 01:08:32,160
No cariño. Ni siquiera lo pensé.
1065
01:08:33,170 --> 01:08:36,560
Me sorprendió.
1066
01:08:36,560 --> 01:08:40,060
No mentiré. Estaba un poco molesta.
1067
01:08:40,260 --> 01:08:44,600
Esta desconsideración de tus hijas…
1068
01:08:44,600 --> 01:08:47,800
…es difícil de entender.
1069
01:08:47,800 --> 01:08:52,500
A veces pienso en lo felices que
seríamos si estuviéramos solos.
1070
01:08:55,440 --> 01:09:00,780
Señora Müjgan, ellos son mi familia.
1071
01:09:03,260 --> 01:09:06,860
Tú lo sabes. Somos una gran familia.
1072
01:09:07,020 --> 01:09:09,820
Sí, lo son.
1073
01:09:09,820 --> 01:09:12,720
Pero ¿dónde están ahora?
1074
01:09:12,820 --> 01:09:15,020
Una sale de casa.
1075
01:09:15,020 --> 01:09:19,820
La otra está
preparando un certificado de loco.
1076
01:09:19,820 --> 01:09:23,020
Estás molesto por lo de Derya.
1077
01:09:23,020 --> 01:09:26,520
Tu hermano adulto Fatih, no trabaja.
1078
01:09:26,660 --> 01:09:31,360
No hay ayuda de la Sra. Nezahat.
1079
01:09:31,360 --> 01:09:34,260
Todo está sobre tus hombros.
1080
01:09:34,260 --> 01:09:36,860
¿Qué clase de familia es esta?
1081
01:09:41,280 --> 01:09:43,970
Este es un mundo de 3 días.
1082
01:09:43,970 --> 01:09:48,070
Necesitamos paz, necesitamos alegría.
1083
01:10:01,970 --> 01:10:04,800
Chicas, denme algunos frijoles.
1084
01:10:05,150 --> 01:10:07,400
- Toma, papá.
- Gracias, mi única.
1085
01:10:07,640 --> 01:10:09,400
Ayla.
1086
01:10:17,880 --> 01:10:22,950
Mamá, ¿puedes
trenzarme el cabello como antes?
1087
01:10:24,820 --> 01:10:29,620
Creo que Rüçhan
Korman debería recogerte el pelo.
1088
01:10:30,550 --> 01:10:32,680
¿De dónde viene esto?
1089
01:10:32,680 --> 01:10:36,250
Defne está molesta porque Kiraz no dibuja.
1090
01:10:36,430 --> 01:10:40,440
Pensé que sería
un poco inusual con la abuela.
1091
01:10:41,420 --> 01:10:43,600
¿Es suficiente con
hacer unos bollos, hijo?
1092
01:10:43,820 --> 01:10:47,170
Por supuesto.
Tendré que decorarlos un poco más.
1093
01:10:47,170 --> 01:10:49,170
- Sí.
- Sí, abuela.
1094
01:10:49,480 --> 01:10:54,710
Bien, haremos los bollos y
decoraremos la parte superior.
1095
01:10:56,800 --> 01:10:57,850
Lo encontré.
1096
01:10:58,310 --> 01:11:02,120
¡Encontré su talento, lo encontré!
1097
01:11:02,240 --> 01:11:04,120
¿Están listas? Ya viene.
1098
01:11:04,120 --> 01:11:10,620
El talento de mis hijas es pelear.
1099
01:11:11,020 --> 01:11:12,170
Sí.
1100
01:11:12,170 --> 01:11:14,470
Como las chicas amazonas.
1101
01:11:14,470 --> 01:11:18,270
Son Türkan, Defne, Kiraz.
1102
01:11:18,270 --> 01:11:21,170
Ese es el talento de mis chicas.
1103
01:11:22,200 --> 01:11:28,040
Lo ideal sería que hicieran bollos.
1104
01:11:28,930 --> 01:11:31,840
- ¿Haré lo mismo?
- Sí, y tú también lo harás.
1105
01:11:32,460 --> 01:11:36,750
Por cierto, estamos
esperando la reposición.
1106
01:11:39,440 --> 01:11:41,230
¿Qué tipo de reposición?
1107
01:11:43,860 --> 01:11:46,000
Hoy nosotros, Türkan,
presentamos una solicitud.
1108
01:11:46,000 --> 01:11:48,000
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
1109
01:11:49,480 --> 01:11:54,600
Comienza la guerra «suegra.
- nueras».
1110
01:11:54,600 --> 01:11:57,800
Hijo, no esperes una boda de mi parte.
1111
01:11:57,800 --> 01:12:02,800
No, mami.
Prepárate, pediremos la mano de Türkan en matrimonio.
1112
01:12:03,330 --> 01:12:04,800
¡Bueno no!
1113
01:12:04,800 --> 01:12:07,100
Por eso dije que
esta guerra continuará en esta casa.
1114
01:12:07,280 --> 01:12:11,620
Por cierto, quiero los mismos bollos.
1115
01:12:13,170 --> 01:12:15,400
Chicas, ustedes también.
1116
01:12:19,130 --> 01:12:24,220
El apoyo de la Sra. Rüçhan
fue muy tranquilizador para mí.
1117
01:12:24,220 --> 01:12:25,950
No me lo esperaba, me volvió a sorprender.
1118
01:12:25,950 --> 01:12:27,750
Ella es madre.
1119
01:12:27,750 --> 01:12:31,850
Y ella me habló.
Ella me dijo que no me preocupara.
1120
01:12:31,930 --> 01:12:34,450
Al menos alguien nos cree.
1121
01:12:35,860 --> 01:12:38,350
Pero tengo miedo, Kartal.
1122
01:12:38,350 --> 01:12:41,550
Es muy malo que la Sra. Sevilay
se haya enterado, de que vamos a tener un hijo.
1123
01:12:41,600 --> 01:12:44,050
Somer también lo cree.
1124
01:12:44,050 --> 01:12:47,850
Sevilay tiene sus propios pensamientos.
1125
01:12:47,950 --> 01:12:50,450
Dice que no nos
apresuremos a comprometernos.
1126
01:12:50,550 --> 01:12:51,910
A ver qué dice papá.
1127
01:12:51,910 --> 01:12:56,010
Cariño, era él
quien quería nuestro matrimonio.
1128
01:12:56,010 --> 01:12:58,310
Iré a verlo otra vez y hablaré con él.
1129
01:12:58,310 --> 01:13:00,610
Aceleremos esto.
1130
01:13:00,610 --> 01:13:02,610
También hablamos un poco.
1131
01:13:02,710 --> 01:13:04,910
Pero parece que no haremos las paces.
1132
01:13:05,110 --> 01:13:09,170
Hacer las paces. Lleva un poco de tiempo.
1133
01:13:10,240 --> 01:13:16,330
¿Qué está haciendo nuestra hija?
¿Te hace sentir náuseas?
1134
01:13:16,570 --> 01:13:18,330
¿Crees que será una niña?
1135
01:13:18,550 --> 01:13:21,530
No lo sé, a mí me parece que sí.
1136
01:13:21,620 --> 01:13:25,680
La chica es buena.
Espera conocer a su hermano y a su padre.
1137
01:13:27,400 --> 01:13:31,800
Daría cualquier cosa
por estar cerca de ti.
1138
01:13:34,220 --> 01:13:37,220
Me acuesto para estar cerca así.
1139
01:13:39,460 --> 01:13:44,730
Acariciaría tu cara hasta la mañana.
1140
01:13:50,260 --> 01:13:53,200
Yo te miraría a los ojos.
1141
01:13:55,530 --> 01:13:58,130
Podría oler tu cabello.
1142
01:13:58,130 --> 01:14:03,730
Te quedarías dormida en mis brazos.
1143
01:14:03,730 --> 01:14:08,070
- Te quiero muchísimo.
- Te quiero muchísimo.
1144
01:14:30,370 --> 01:14:33,700
Vamos aquí, vamos.
1145
01:14:35,760 --> 01:14:37,760
Gracias, cariño.
1146
01:14:39,710 --> 01:14:40,800
Somer.
1147
01:14:40,800 --> 01:14:42,800
Te escucho, cariño.
1148
01:14:43,660 --> 01:14:46,530
¿En serio vendrás a pedir mi mano?
1149
01:14:46,680 --> 01:14:49,710
Sí, hablaba en serio.
1150
01:14:49,710 --> 01:14:52,610
Como recuerdas, no
pude ir a pedir tu mano.
1151
01:14:52,610 --> 01:14:56,770
Ahora, hagamos realidad todo
lo que alguna vez no funcionó.
1152
01:14:56,770 --> 01:14:58,530
Que desaparezca.
1153
01:14:58,530 --> 01:15:02,030
Tenemos la oportunidad de
hacer realidad nuestros sueños.
1154
01:15:02,220 --> 01:15:04,340
¿Cómo?
1155
01:15:04,550 --> 01:15:07,540
¿Nos casamos otra vez?
1156
01:15:07,930 --> 01:15:13,300
Mi Türkan, no podemos
continuar nuestra historia inacabada.
1157
01:15:14,000 --> 01:15:16,900
Comencemos en una nueva página.
1158
01:15:18,460 --> 01:15:23,480
Pero cuando llegues a
casa no entres sin quitarte los zapatos, ¿bien?
1159
01:15:23,480 --> 01:15:26,800
Mi difunta madre se enojaría por esto.
1160
01:15:26,800 --> 01:15:30,600
No pasaré con los
zapatos, lo prometo, pero…
1161
01:15:30,600 --> 01:15:34,100
…No puedo prometerlo por mi madre.
1162
01:15:36,730 --> 01:15:39,600
Tomemos chocolate.
1163
01:15:39,600 --> 01:15:45,500
Y bollos hechos por las chicas.
Mamá y yo llamaremos a tu puerta.
1164
01:15:47,910 --> 01:15:54,910
Eso sí, si la puerta aún no
se vende junto con la casa.
1165
01:15:56,840 --> 01:15:59,870
Si hay un padre.
1166
01:16:00,770 --> 01:16:03,770
Türkan, él no te dejará.
1167
01:16:03,770 --> 01:16:06,670
Estoy seguro de que mi
padre también lo extraña.
1168
01:16:06,670 --> 01:16:10,770
Incluso si está
enojado, no puede vivir sin ti.
1169
01:16:11,150 --> 01:16:15,470
Mañana irás a hablar
tranquilamente con tu padre.
1170
01:16:15,640 --> 01:16:19,270
Quizás no pueda soportarlo y se enoje.
1171
01:16:19,460 --> 01:16:22,470
Pero él no te hará daño.
1172
01:16:22,470 --> 01:16:25,670
Conozco al papá
Sadık, él también te extraña.
1173
01:16:27,480 --> 01:16:28,900
No dolerá, ¿verdad?
1174
01:16:28,990 --> 01:16:30,050
Lo extraño.
1175
01:16:30,080 --> 01:16:32,480
Por supuesto que te extraña, Türkan.
1176
01:16:32,640 --> 01:16:34,890
¿La gente no te extraña?
1177
01:16:35,050 --> 01:16:39,820
Tu amor es hermoso, tu enojo es
hermoso, eres completamente diferente.
1178
01:16:45,680 --> 01:16:47,140
Por cierto.
1179
01:16:47,540 --> 01:16:50,660
Estoy molesta por la señora
Rüçhan, no está con el señor Özer.
1180
01:16:50,760 --> 01:16:53,060
En su momento feliz.
1181
01:16:54,050 --> 01:16:56,920
Sí, esta situación
también me molesta mucho.
1182
01:16:57,180 --> 01:17:01,730
Cuando todo estaba
mejorando, papá hizo el ridículo.
1183
01:17:02,010 --> 01:17:05,490
Mientras esta
mujer esté cerca, no tendrán paz.
1184
01:17:06,650 --> 01:17:08,920
Pero Kartal hará lo que sea necesario.
1185
01:17:09,780 --> 01:17:11,250
¿Qué hará él?
1186
01:17:12,550 --> 01:17:14,900
Hará algo, ya veremos.
1187
01:17:27,730 --> 01:17:32,130
Esta casa la piden
en alquiler los 3 primeros meses.
1188
01:17:32,540 --> 01:17:33,870
Entremos y echemos un vistazo.
1189
01:17:33,890 --> 01:17:35,890
Por supuesto que se las mostraré.
1190
01:17:44,150 --> 01:17:45,470
Pasen.
1191
01:17:46,590 --> 01:17:49,910
También hay un almacén.
1192
01:17:51,150 --> 01:17:53,020
Bien, eso no es un problema.
1193
01:18:03,220 --> 01:18:05,500
Perdón, ¿qué es esto?
1194
01:18:05,500 --> 01:18:08,330
Hicieron un almacén en la
azotea, con acceso desde allí.
1195
01:18:08,400 --> 01:18:09,910
¿Ah sí?
1196
01:18:13,370 --> 01:18:17,090
Podemos soportar estas cosas, ¿no?
1197
01:18:17,120 --> 01:18:19,600
Las cosas son muy viejas.
1198
01:18:19,720 --> 01:18:22,120
No me gustó, de mal gusto.
1199
01:18:22,120 --> 01:18:26,470
Se alquilan así, pero
al mismo tiempo se vende la casa.
1200
01:18:26,470 --> 01:18:29,950
Si la compras, puedes
cambiar cosas, por supuesto.
1201
01:18:29,950 --> 01:18:32,610
¿Qué opinas, Özer? ¿Podemos comprarla?
1202
01:18:34,000 --> 01:18:36,280
Prepararemos un contrato de arrendamiento.
1203
01:18:36,690 --> 01:18:39,680
También hay problemas
con el agua, el agua no fluye.
1204
01:18:39,700 --> 01:18:41,330
Pero en unos días lo arreglarán.
1205
01:18:41,330 --> 01:18:43,330
Si es así, entonces no es un problema.
1206
01:18:44,400 --> 01:18:45,890
¿Vivirán ustedes dos juntos?
1207
01:18:45,930 --> 01:18:47,390
- Sí.
- No.
1208
01:18:47,390 --> 01:18:51,100
El dueño de la casa preguntará, así que me interesa.
¿Niños?
1209
01:18:51,100 --> 01:18:54,260
No, la señora Sevilay
vivirá con nuestro nieto.
1210
01:18:54,470 --> 01:18:55,750
Juntos.
1211
01:18:58,600 --> 01:19:00,580
Lo siento.
1212
01:19:06,040 --> 01:19:07,120
Te escucho.
1213
01:19:07,150 --> 01:19:10,480
Sra. Sevilay, necesitamos verla.
1214
01:19:11,030 --> 01:19:12,920
¿Qué tipo de reunión?
1215
01:19:12,920 --> 01:19:14,920
Quiero hablar en persona.
1216
01:19:15,610 --> 01:19:17,950
Bien, ¿qué pasa, sobre qué?
1217
01:19:17,950 --> 01:19:19,950
Sobre Efe.
1218
01:19:20,290 --> 01:19:24,140
Mira, mi nieto no tiene nada que ver contigo.
Nada de qué hablar.
1219
01:19:24,140 --> 01:19:27,290
Señora Sevilay, mire.
El lugar del niño está al lado de la madre.
1220
01:19:27,290 --> 01:19:29,150
Tú lo sabes mejor.
1221
01:19:29,150 --> 01:19:33,880
Sí, pero esta mamá es
una mamá problemática.
1222
01:19:33,880 --> 01:19:38,560
Una mujer decente o gente como Derya.
1223
01:19:38,770 --> 01:19:41,320
Disculpa, puedes dejarnos.
1224
01:19:41,330 --> 01:19:42,660
Por supuesto señor.
1225
01:19:42,690 --> 01:19:45,200
No se puede hablar así de Derya.
1226
01:19:45,370 --> 01:19:46,910
Hablo como quiero.
1227
01:19:46,910 --> 01:19:49,280
Señora Sevilay, mire, la conozco.
1228
01:19:49,520 --> 01:19:52,770
Y en esta situación,
sé muy bien cuál es tu problema.
1229
01:19:52,770 --> 01:19:54,760
No estás interesada en tu nieto.
1230
01:19:54,760 --> 01:19:56,760
¿Ah sí? ¿Y cuál es mi problema?
1231
01:19:56,840 --> 01:19:58,020
Dinero.
1232
01:19:58,240 --> 01:20:02,730
Si rechazas la custodia,
te daré todo el dinero que quieras.
1233
01:20:03,380 --> 01:20:05,140
Dame.
1234
01:20:05,430 --> 01:20:09,400
Escúchame, Kartal.
¿Quién eres tú para ofrecer dinero?
1235
01:20:09,400 --> 01:20:12,970
¿Cómo quién? Déjame pagar.
1236
01:20:12,970 --> 01:20:14,610
Déjanos ya.
1237
01:20:14,610 --> 01:20:18,780
Ahora estás en manos
de una mujer que se está aprovechando de ti.
1238
01:20:18,830 --> 01:20:24,690
Escúchame, Kartal.
No puedes preguntarme sobre mi vida y mi situación.
1239
01:20:24,740 --> 01:20:28,610
No tengo que responder ante nadie.
Sólo pienso en mi nieto.
1240
01:20:28,810 --> 01:20:30,990
Estás intentando deshacerte de mí.
1241
01:20:31,070 --> 01:20:35,120
Incluso tú te has vuelto
tan ciego mientras persigues tu objetivo.
1242
01:20:35,490 --> 01:20:37,360
No me pasará nada, señor Özer.
1243
01:20:37,360 --> 01:20:40,010
Pero no tiene derecho a hacerles
esto a Somer y a la señora Rüçhan.
1244
01:20:40,010 --> 01:20:45,810
Además, no está bien que
te metas con una mujer que se ha quedado atrás.
1245
01:20:45,860 --> 01:20:48,870
Ella era mi nuera, Kartal.
Pero lo que ella hizo...
1246
01:20:48,870 --> 01:20:50,870
¡Exnuera!
1247
01:20:50,910 --> 01:20:53,210
Aquella cuya vida estás arruinando…
1248
01:20:53,240 --> 01:20:56,900
…es tu ex- nuera y
ahora se convertirá en mi esposa.
1249
01:20:57,690 --> 01:21:00,130
Hola, hola.
1250
01:21:02,580 --> 01:21:04,550
Bueno, mi vida. No te enojes.
1251
01:21:04,550 --> 01:21:06,550
No me toques.
1252
01:21:06,550 --> 01:21:08,550
Mantente alejada, por favor.
1253
01:21:09,810 --> 01:21:11,800
Salgamos de aquí rápidamente.
1254
01:21:12,000 --> 01:21:13,800
Cálmate.
1255
01:21:13,850 --> 01:21:16,070
Revisemos.
1256
01:21:30,120 --> 01:21:31,400
¿No los hice esperar mucho?
1257
01:21:31,400 --> 01:21:33,400
No querido. Acabamos de salir.
1258
01:21:37,100 --> 01:21:38,800
¿Estás molesto?
1259
01:21:39,230 --> 01:21:41,810
No lo pienses, hablamos más tarde. Vamos.
1260
01:21:43,310 --> 01:21:45,410
¿Estás listo para ir con tu tía?
1261
01:21:45,410 --> 01:21:47,160
Listo. Mira, esta flor es para ella.
1262
01:21:47,480 --> 01:21:50,400
Eres todo un caballero.
1263
01:21:50,440 --> 01:21:55,380
No te amo, pero fingiré hacerlo.
Entonces vendrá papá.
1264
01:21:58,890 --> 01:22:00,510
¿Qué significa esto, Efe?
1265
01:22:08,200 --> 01:22:10,450
Perdóname por favor.
1266
01:22:10,490 --> 01:22:12,400
No cariño. Por qué ofenderse.
1267
01:22:12,570 --> 01:22:15,060
Al parecer alguien se le
metió en la cabeza del niño.
1268
01:22:15,240 --> 01:22:16,590
Vamos.
1269
01:22:33,420 --> 01:22:36,710
Nuestro director en
jefe no se dignó venir.
1270
01:22:36,740 --> 01:22:38,050
Hay mucha gente ahora.
1271
01:22:39,170 --> 01:22:42,460
Caíste detrás del diablo, no lo sabes.
1272
01:22:45,220 --> 01:22:46,940
No tengo palabras.
1273
01:22:49,640 --> 01:22:52,310
Realmente creía que él me amaba.
1274
01:22:52,860 --> 01:22:55,220
Mamá, tenemos que solucionar esto.
1275
01:22:57,690 --> 01:22:59,550
¿Qué decidiremos?
1276
01:22:59,630 --> 01:23:01,580
Decidamos aquí.
1277
01:23:02,850 --> 01:23:05,360
Papá no te traicionó, no te traicionará.
1278
01:23:05,390 --> 01:23:10,440
Incluso respirar al lado
de esta mujer es una traición para mí.
1279
01:23:11,510 --> 01:23:15,490
Toda mi juventud la pasé
llorando por culpa de Sevilay.
1280
01:23:15,490 --> 01:23:17,230
Te dije.
1281
01:23:17,230 --> 01:23:21,060
Después de nuestra primera pelea,
papá terminó al lado de esta mujer.
1282
01:23:21,060 --> 01:23:23,960
Por supuesto,
sacaré lo que necesito de esto.
1283
01:23:23,960 --> 01:23:28,460
Mira, papá está enojado contigo
por culpa de Kartal, cree que tú elegiste a Kartal.
1284
01:23:29,380 --> 01:23:31,020
Que no piense.
1285
01:23:31,340 --> 01:23:33,020
No hay nada de eso.
1286
01:23:33,120 --> 01:23:35,740
Cuando traje a Kartal.
1287
01:23:35,740 --> 01:23:39,290
No pensé en renunciar a ti y a papá.
1288
01:23:39,500 --> 01:23:41,730
Sólo estaba esperando su comprensión.
1289
01:23:41,760 --> 01:23:44,770
Estaba esperando comprensión y él
debería haberlo demostrado de inmediato.
1290
01:23:44,770 --> 01:23:50,030
Mamá, resolví esta situación
dentro de mí, pero papá no pudo.
1291
01:23:50,430 --> 01:23:52,580
Inmediatamente corrió detrás de esa mujer.
1292
01:23:52,580 --> 01:23:56,710
No, esta mujer se
aprovechó de una situación de crisis.
1293
01:23:56,930 --> 01:24:00,360
¿Entendido? Y lo permitieron, papá y tú.
1294
01:24:00,760 --> 01:24:05,110
Mientras te sientas así, le
estás dejando todo a esta mujer y aún no lo sabes.
1295
01:24:05,960 --> 01:24:08,350
¿Le dijiste esto a papá?
1296
01:24:09,410 --> 01:24:11,130
¿Tu papá es un tonto?
1297
01:24:11,150 --> 01:24:12,600
¿Tonto?
1298
01:24:12,780 --> 01:24:15,370
¿No sabe qué busca esta mujer?
1299
01:24:16,680 --> 01:24:19,270
No daré un paso atrás.
1300
01:24:19,400 --> 01:24:22,310
Al final, tu papá me dejó él mismo.
1301
01:24:22,310 --> 01:24:25,620
¿Qué más debo pedir para su perdón?
1302
01:24:26,920 --> 01:24:28,920
Déjalo caer donde está.
1303
01:24:28,920 --> 01:24:30,920
Ya no me importa.
1304
01:24:35,830 --> 01:24:37,920
Sé lo que te preocupa, mamá.
1305
01:24:38,170 --> 01:24:39,570
Sal.
1306
01:24:41,700 --> 01:24:43,900
Somer, puedes venir.
1307
01:24:50,220 --> 01:24:51,740
¿Qué ha pasado?
1308
01:24:54,640 --> 01:24:55,760
¿Qué es esto?
1309
01:24:57,950 --> 01:25:00,090
¿Alquiler de casa y bodega?
1310
01:25:00,700 --> 01:25:02,660
¿Papá alquiló una casa?
1311
01:25:03,910 --> 01:25:06,290
Acaba de dar instrucciones al
departamento de contabilidad.
1312
01:25:06,290 --> 01:25:08,870
También contrató un seguro para Sevilay.
1313
01:25:08,970 --> 01:25:11,770
¿Qué? Se ha vuelto loco.
1314
01:25:23,990 --> 01:25:26,350
¿Qué está tratando de hacer? No lo acepta.
1315
01:25:30,010 --> 01:25:33,760
Escucha, mamá no se enterará de esto.
1316
01:25:33,850 --> 01:25:35,860
No te atrevas a decirlo.
1317
01:25:36,320 --> 01:25:39,910
Y dile al departamento de
contabilidad que no muestre los documentos.
1318
01:25:39,980 --> 01:25:41,650
Bien.
1319
01:25:46,030 --> 01:25:48,920
Por supuesto. Tyfon.
1320
01:25:54,260 --> 01:25:55,600
Tyfon, ¿dónde estás?
1321
01:25:55,600 --> 01:25:56,740
En casa, señor Somer.
1322
01:25:56,740 --> 01:25:59,290
No mientas, sé que estás vigilando a papá.
1323
01:26:00,300 --> 01:26:02,260
Ayla te dijo que lo vigilaras, ¿verdad?
1324
01:26:02,400 --> 01:26:04,960
Nos miente diciendo que
encontrará otro conductor.
1325
01:26:06,040 --> 01:26:08,660
Sr. Somer, no sé qué decir.
1326
01:26:08,670 --> 01:26:12,160
Dime dónde estás
para saber qué está haciendo papá.
1327
01:26:12,210 --> 01:26:14,890
Tu papá y la señora
Sevilay salieron del hotel.
1328
01:26:14,950 --> 01:26:16,320
Entendido.
1329
01:26:16,770 --> 01:26:19,820
Papá alquiló una casa, se van para allá.
Te lo ruego.
1330
01:26:20,240 --> 01:26:22,590
Mamá no se enterará de esto, ¿entiendes?
1331
01:26:22,620 --> 01:26:23,630
Pero...
1332
01:26:23,650 --> 01:26:25,650
No hay peros, mamá no lo sabrá.
1333
01:26:25,680 --> 01:26:28,620
Sólo porque ganas algo de
dinero de mamá, puedes destruir a mi familia…
1334
01:26:28,680 --> 01:26:29,680
…¿entiendes?
1335
01:26:29,690 --> 01:26:31,740
Te daré dinero, permanecerás en silencio.
1336
01:26:32,060 --> 01:26:33,740
Está bien, Sr. Somer.
1337
01:26:39,170 --> 01:26:40,570
Gracias.
1338
01:26:49,370 --> 01:26:52,510
Somer, ¿pasó algo malo?
1339
01:26:52,800 --> 01:26:54,810
No.
1340
01:26:54,810 --> 01:26:58,310
Te diré una cosa, recupérate ya. ¿Bien?
1341
01:26:58,330 --> 01:27:00,860
Ya sabes lo que tienes
que hacer hoy, después de la reunión.
1342
01:27:00,860 --> 01:27:05,150
Ve de compras, lo necesitas.
Hace mucho que no lo haces. Esto te animará.
1343
01:27:05,920 --> 01:27:08,920
Claro, una vez reunidos con las
mujeres, tomaremos té a las 5 en punto.
1344
01:27:09,150 --> 01:27:12,660
Como en los viejos tiempos.
Como si no tuviéramos nada de qué preocuparnos.
1345
01:27:12,660 --> 01:27:14,660
Puedes. Creo que es posible.
1346
01:27:17,170 --> 01:27:20,170
Iré a mi habitación, vuelvo en 2 minutos con una carpeta.
Tu empiezas.
1347
01:27:20,170 --> 01:27:22,170
Está bien, déjalos entrar.
1348
01:27:27,220 --> 01:27:29,110
Pasen. Bienvenidos.
1349
01:27:36,310 --> 01:27:38,530
Buenos días Türkan, bienvenida.
1350
01:27:38,530 --> 01:27:40,530
Gracias, tío Irfan.
1351
01:27:41,160 --> 01:27:43,580
Türkan, ¿qué le hiciste a mi director?
1352
01:27:43,600 --> 01:27:45,810
El hombre no puede levantar
la cabeza de sus problemas.
1353
01:27:45,840 --> 01:27:47,660
¿Dónde están los viejos tiempos?
1354
01:27:47,660 --> 01:27:50,260
Vamos, tío Irfan, no me ataques tampoco.
1355
01:27:50,350 --> 01:27:53,760
No, lo siento por cada uno de ustedes.
1356
01:27:54,130 --> 01:27:55,760
De todos modos.
1357
01:27:56,170 --> 01:27:59,260
¿Está bien si hablo con mi
papá y no dejas entrar a nadie?
1358
01:27:59,350 --> 01:28:00,620
Por supuesto.
1359
01:28:00,620 --> 01:28:03,520
Ve y habla con él para
que todos puedan sonreír.
1360
01:28:03,520 --> 01:28:05,520
Está bien, gracias.
1361
01:28:11,110 --> 01:28:14,550
Irfan, necesito hacer algo.
Me voy. Tú estás a cargo aquí.
1362
01:28:14,550 --> 01:28:17,150
¿Qué te pasa, papá?
¿Al verme tienes cosas que hacer?
1363
01:28:17,640 --> 01:28:19,750
Irfan, te estoy hablando.
1364
01:28:19,750 --> 01:28:21,750
Te escuché director, pero...
1365
01:28:22,170 --> 01:28:23,280
Papá.
1366
01:28:23,280 --> 01:28:26,780
Por favor no hagas esto.
Escúchame, te lo ruego, por favor.
1367
01:28:27,910 --> 01:28:30,610
Mira, no hay nada
perdonable en lo que hice.
1368
01:28:30,880 --> 01:28:32,400
Cometí un error.
1369
01:28:32,400 --> 01:28:35,600
Cedí a mi ira y ambición.
1370
01:28:35,730 --> 01:28:38,200
Ni siquiera yo puedo
perdonarme a mí misma.
1371
01:28:38,200 --> 01:28:41,700
Pero no hagas esto, papá, por favor.
Por favor no vendas la casa.
1372
01:28:42,400 --> 01:28:46,600
Me trajiste al comité
para vender esta casa.
1373
01:28:46,600 --> 01:28:51,600
Me trajiste a estos abogados.
1374
01:28:52,550 --> 01:28:54,800
Ahora quieres que me rinda, ¿verdad?
1375
01:28:55,000 --> 01:28:58,210
Y, ¿qué pasó ahora?
Te paraste frente a mí y dijiste que destruirías esta casa.
1376
01:28:58,230 --> 01:28:59,300
¿Qué pasó?
1377
01:28:59,310 --> 01:29:00,640
¿Qué cambió?
1378
01:29:00,640 --> 01:29:02,940
¿Estás jugando conmigo?
1379
01:29:03,080 --> 01:29:06,440
Esta casa se venderá, Türkan.
1380
01:29:06,440 --> 01:29:12,940
Y obtendrás el valor de tu dinero por
el sentimiento que pones en mis ojos.
1381
01:29:12,940 --> 01:29:18,240
¿Lo ves? Hogar, recuerdos.
No así, pero así colapsarán.
1382
01:29:18,370 --> 01:29:20,550
Papá, por favor no me castigues así.
1383
01:29:20,570 --> 01:29:23,460
Está bien, no me mires a
la cara por el resto de tu vida, no me hables.
1384
01:29:23,460 --> 01:29:25,060
Pero por favor no vendas la casa.
1385
01:29:25,060 --> 01:29:29,160
No te castigues así a ti y a mi tía, papá.
Por favor no vendas la casa.
1386
01:29:29,420 --> 01:29:32,360
Me rompiste el corazón, Türkan.
1387
01:29:32,660 --> 01:29:37,150
Tu arrepentimiento no
es suficiente para solucionar este problema.
1388
01:29:37,370 --> 01:29:42,750
Estaba dispuesto a quemar
el mundo entero por una de tus lágrimas.
1389
01:29:43,280 --> 01:29:44,640
Puedo hacerlo ahora.
1390
01:29:44,640 --> 01:29:48,140
No es para que mi hija lo
sepa y se avergüence de ello.
1391
01:29:48,330 --> 01:29:51,640
Porque el corazón de
un padre así lo quiere.
1392
01:29:52,130 --> 01:29:54,840
Papá, yo también te amo.
1393
01:29:55,080 --> 01:29:57,740
Por favor escúchame
con tu hermoso corazón.
1394
01:29:57,740 --> 01:30:01,950
Te lo ruego. Ya aprendí la lección.
Lo lamento mucho.
1395
01:30:01,950 --> 01:30:05,450
Türkan, mi objetivo
no es darte una lección.
1396
01:30:05,450 --> 01:30:09,250
No me ignoraste
a mí, sino a toda tu familia.
1397
01:30:09,460 --> 01:30:12,910
A partir de ahora solo
queda una cosa por hacer.
1398
01:30:12,910 --> 01:30:14,910
Esta casa se venderá.
1399
01:30:15,130 --> 01:30:18,410
Y todos recibirán su parte.
1400
01:30:18,730 --> 01:30:20,410
Papá, por favor.
1401
01:30:20,480 --> 01:30:26,310
¿Cómo sé que no volverás a
intentar vender la casa mañana?
1402
01:30:26,750 --> 01:30:29,960
Ya no confío en ti.
1403
01:30:30,260 --> 01:30:31,800
No puedo contigo.
1404
01:30:34,040 --> 01:30:36,330
Vamos, adiós, me voy.
1405
01:30:48,510 --> 01:30:50,950
¿Qué deberíamos
cocinar para la cena, Cevriye?
1406
01:30:50,950 --> 01:30:55,350
Oh, hermana, espera,
solo estamos lavando los platos del desayuno.
1407
01:30:59,040 --> 01:31:01,930
Allah Allah, ¿por qué me llama ahora?
1408
01:31:04,970 --> 01:31:06,850
¿Sí, Kemal?
1409
01:31:09,640 --> 01:31:11,570
Oh, se me escapó de las manos.
1410
01:31:15,620 --> 01:31:19,930
Está bien, terminé de lavar los
platos, ahora iré a lavar mi ropa.
1411
01:31:21,890 --> 01:31:22,920
¡Fatih!
1412
01:31:22,950 --> 01:31:26,080
¡Levántate! ¡Levántate!
¡Estamos quemados, estamos quemados!
1413
01:31:26,080 --> 01:31:28,130
Acaba de llamar a Müjgan. Llamó a Müjgan.
1414
01:31:28,130 --> 01:31:29,440
¿Quién llamó? ¿Por qué?
1415
01:31:29,460 --> 01:31:31,390
- Su ex marido.
- ¿Qué?
1416
01:31:31,420 --> 01:31:33,420
Se quejará de nosotros
y estaremos acabados.
1417
01:31:33,530 --> 01:31:35,420
¡Allah!
1418
01:31:35,420 --> 01:31:36,450
¿Qué hacemos?
1419
01:31:36,480 --> 01:31:38,950
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
1420
01:31:38,950 --> 01:31:42,150
Lo llamaremos mentira, calumnia.
¿Cómo sabríamos el número de este tipo y llamar?
1421
01:31:42,150 --> 01:31:46,850
Lo llamamos, él puede demostrarlo.
Nadie nos creerá.
1422
01:31:48,000 --> 01:31:49,840
No nos creerán.
1423
01:31:53,130 --> 01:31:56,220
Bueno, Kemal. Gracias por hacérmelo saber.
1424
01:31:59,840 --> 01:32:01,280
¿Qué ha pasado?
1425
01:32:01,280 --> 01:32:02,680
¿Pasó algo malo?
1426
01:32:02,680 --> 01:32:04,980
No hay nada. Era mi ex marido.
1427
01:32:04,980 --> 01:32:08,180
Dijo algo sobre Üzay.
1428
01:32:17,660 --> 01:32:18,970
Tía.
1429
01:32:19,280 --> 01:32:21,060
¿Qué pasó, Türkan? ¿Por qué viniste?
1430
01:32:21,060 --> 01:32:23,660
¿No me dejas entrar?
1431
01:32:24,930 --> 01:32:26,800
¿Cómo me atrevería a no dejarte entrar?
1432
01:32:26,800 --> 01:32:30,300
Esta es tu casa, entra.
1433
01:32:38,460 --> 01:32:41,220
Quiero hablar contigo.
1434
01:32:46,390 --> 01:32:47,410
Bienvenida.
1435
01:32:47,440 --> 01:32:49,440
Gracias.
1436
01:32:56,530 --> 01:32:59,260
Fui con mi padre hoy y hablé con él.
1437
01:32:59,260 --> 01:33:02,460
Al menos espero que no hayas
herido el corazón de este hombre.
1438
01:33:02,840 --> 01:33:06,560
Intenté convencerlo de que no
vendiera la casa, pero no funcionó.
1439
01:33:06,750 --> 01:33:09,160
Bueno, entonces tampoco
deberías haberlo hecho enojar.
1440
01:33:09,160 --> 01:33:10,640
Lo convertiste en una marioneta.
1441
01:33:10,640 --> 01:33:12,640
¿Qué esperabas?
1442
01:33:12,640 --> 01:33:14,640
Tía, por favor.
1443
01:33:15,530 --> 01:33:19,040
Mi padre está intranquilo
porque tengo una parte de esta casa.
1444
01:33:19,550 --> 01:33:21,640
Sólo por esto.
1445
01:33:21,640 --> 01:33:24,840
No puedo dejar que venda la casa.
No puedo permitir esto.
1446
01:33:24,840 --> 01:33:30,640
Entonces, si renuncio a
mi parte, mi padre se negará a vender la casa.
1447
01:33:30,640 --> 01:33:31,800
¿Y cómo sucederá esto?
1448
01:33:31,800 --> 01:33:36,800
Decidí vender mi parte a Derya.
1449
01:33:38,550 --> 01:33:42,060
¿Tiene Derya el dinero
para comprar tu acción?
1450
01:33:42,200 --> 01:33:44,050
Que Kartal la compre.
1451
01:33:44,820 --> 01:33:50,320
Como se aman tanto y se casan, pueden
hacer tantos sacrificios el uno por el otro.
1452
01:33:50,320 --> 01:33:53,820
Además, mi padre se
negaría a vender la casa.
1453
01:33:56,640 --> 01:33:59,170
Tiene sentido.
1454
01:34:04,440 --> 01:34:05,730
Dejé a Efe arriba.
1455
01:34:05,730 --> 01:34:09,230
Le di una libreta y un bolígrafo.
Puede dibujar algo y distraerse.
1456
01:34:09,230 --> 01:34:11,830
Mira qué cosa tan dulce hizo por mí.
1457
01:34:12,110 --> 01:34:13,830
¿Cuándo te vas?
1458
01:34:13,850 --> 01:34:16,330
Bueno, deberíamos estar
allí alrededor del mediodía.
1459
01:34:16,360 --> 01:34:19,030
Entonces, creo que pronto
saldremos a la carretera, ¿verdad, Dönüş?
1460
01:34:19,050 --> 01:34:20,860
Vamos, ya estamos listos.
1461
01:34:22,110 --> 01:34:23,930
Dönüş, no me mostraste tu casa.
1462
01:34:24,020 --> 01:34:27,390
Vamos, te la mostraré.
Habrá que cambiar los muebles, pero eso no es gran cosa.
1463
01:34:31,950 --> 01:34:34,000
¿Qué hiciste?
¿Has hablado con el profesor?
1464
01:34:34,000 --> 01:34:38,700
Yo hablé con él.
Sabe lo que está pasando. Por eso vamos.
1465
01:34:38,840 --> 01:34:43,440
Bueno, también me enteraré por los
doctores, pero claro, estás en el negocio.
1466
01:34:43,440 --> 01:34:46,730
Si quieres continuar con
alguien que conoces, puedes...
1467
01:34:46,730 --> 01:34:48,910
Quiero decir, ¿lo sabrás por los doctores?
1468
01:34:49,240 --> 01:34:51,630
¿Te refieres a familia o padre?
1469
01:34:51,840 --> 01:34:54,830
Su método de tratamiento antes
había dado una respuesta positiva.
1470
01:34:54,830 --> 01:34:56,710
Quizás quieras consultarlo nuevamente.
1471
01:34:56,710 --> 01:35:00,810
Y si, por supuesto, Dönüş no se opone.
1472
01:35:00,810 --> 01:35:02,780
No lo sé, hermano.
1473
01:35:03,200 --> 01:35:05,080
Créeme, no sé qué hacer.
1474
01:35:05,330 --> 01:35:09,810
Intento distraerla de los problemas en
casa y de las personas que la molestan…
1475
01:35:09,830 --> 01:35:11,720
…pero, por otro lado, los extraña.
1476
01:35:11,730 --> 01:35:14,030
Quiere ver a su familia.
1477
01:35:14,030 --> 01:35:15,530
¿Cómo puedo protegerla?
1478
01:35:15,530 --> 01:35:17,530
¿Cómo protegerla de estos problemas?
1479
01:35:17,730 --> 01:35:19,530
No sé.
1480
01:35:19,530 --> 01:35:24,110
Serdar. Hermano.
No puedes defender a Dönüş así.
1481
01:35:24,110 --> 01:35:27,610
Creo que Dönüş debería saber esto.
1482
01:35:27,610 --> 01:35:29,680
Habla con ella.
1483
01:35:31,130 --> 01:35:35,660
Y, todavía no hemos buscado cosas nuevas.
Serdar trabaja muy duro.
1484
01:35:35,660 --> 01:35:37,660
Creo que lo haremos
cuando tengamos tiempo.
1485
01:35:37,660 --> 01:35:40,260
Harás todo uno por uno. No te preocupes.
1486
01:35:40,260 --> 01:35:43,110
En cualquier caso, deja que tus problemas se solucionen.
Ya veremos.
1487
01:35:43,130 --> 01:35:45,120
De todos modos,
nadie está cuerdo en este momento.
1488
01:35:45,150 --> 01:35:47,750
Dönüş, vamos, siéntate aquí.
1489
01:35:53,200 --> 01:35:55,730
Tengo algo que decirte.
1490
01:35:56,820 --> 01:35:58,930
Estoy embarazada de Kartal.
1491
01:35:58,930 --> 01:35:59,960
¿Qué?
1492
01:36:00,820 --> 01:36:02,800
Vamos a tener un bebé.
1493
01:36:04,520 --> 01:36:08,440
Derya, ¿qué estás diciendo?
¿Quién sabe sobre esto?
1494
01:36:08,500 --> 01:36:09,970
Todo el mundo lo sabe.
1495
01:36:10,200 --> 01:36:12,670
¿Cómo todos... y papá?
1496
01:36:13,670 --> 01:36:16,570
¿Cómo reaccionó papá?
Hubo una gran pelea, ¿verdad?
1497
01:36:16,570 --> 01:36:19,490
No, estaba enojado, por
supuesto que estaba molesto.
1498
01:36:19,650 --> 01:36:21,670
Pero nunca me
golpearía en la cara con eso.
1499
01:36:21,670 --> 01:36:24,320
Por lo tanto, permitió que
Kartal y yo nos casáramos.
1500
01:36:24,700 --> 01:36:26,570
¿Cuál es la condición de papá ahora?
1501
01:36:26,600 --> 01:36:29,530
Fui a verlo ayer, hablamos.
1502
01:36:29,800 --> 01:36:31,190
Nos abrazamos e hicimos las paces.
1503
01:36:31,210 --> 01:36:33,680
Pero no fue como
reconciliarse por completo.
1504
01:36:33,910 --> 01:36:37,420
Es decir, no llama ni pregunta por mí.
1505
01:36:37,600 --> 01:36:39,600
Por supuesto que estoy molesta por él.
1506
01:36:39,640 --> 01:36:41,000
Llama tú, niña.
1507
01:36:41,000 --> 01:36:43,050
¿Qué pasa si llamo y
esta mujer está cerca?
1508
01:36:43,080 --> 01:36:46,170
Será frío para hablar conmigo y
estaré completamente molesta.
1509
01:36:50,280 --> 01:36:51,890
La tía está llamando.
1510
01:36:52,290 --> 01:36:53,380
Te escucho, tía.
1511
01:36:53,380 --> 01:36:55,230
Derya, tu hermana ha llegado.
1512
01:36:55,230 --> 01:36:56,850
¿Qué quiere ella de nuevo?
1513
01:36:56,890 --> 01:36:59,480
Quiere venderte su parte de la casa.
1514
01:36:59,480 --> 01:37:01,110
Para que papá no venda la casa.
1515
01:37:01,110 --> 01:37:03,110
Recuperó el sentido, eso es.
1516
01:37:03,170 --> 01:37:05,460
Cariño, puedes hablar con Kartal.
1517
01:37:05,460 --> 01:37:07,460
Está bien, tía. Te lo haré saber.
1518
01:37:09,310 --> 01:37:10,710
¿Qué ha pasado? ¿Qué dijo?
1519
01:37:10,710 --> 01:37:12,710
Mi hermana lo lamentó.
1520
01:37:12,710 --> 01:37:16,640
Quiere venderme su parte
de la casa para que no vaya a parar a otros.
1521
01:37:17,880 --> 01:37:20,340
¿Qué vas a hacer? ¿Vas a comprarla?
1522
01:37:20,340 --> 01:37:22,340
No lo sé. Hablaré con Kartal.
1523
01:37:28,830 --> 01:37:31,300
¿Tienes hambre?
1524
01:37:31,430 --> 01:37:35,480
Sí, tengo un poco de hambre.
Pero está bien, lo decidiremos ahora.
1525
01:37:36,480 --> 01:37:38,980
¿Qué hiciste con papá?
1526
01:37:39,820 --> 01:37:42,740
Déjalo, tenemos que hacer esto ahora.
1527
01:37:42,850 --> 01:37:46,950
Lo resolveré, pero todavía no sé
dónde encontrar el sombrero francés.
1528
01:37:46,960 --> 01:37:49,970
Una camisa blanca y
zapatos rojos son fáciles.
1529
01:37:50,060 --> 01:37:53,290
Necesitamos una caja de cartón
brillante con la inscripción 23 de abril.
1530
01:37:53,310 --> 01:37:55,730
Me aseguro de que haya suficiente de todo.
1531
01:37:56,220 --> 01:37:58,530
¿Entonces te fue mal con papá?
1532
01:37:59,820 --> 01:38:01,700
Somer, hablemos de esto más tarde.
1533
01:38:01,700 --> 01:38:03,700
Türkan, hablemos ahora, dímelo.
1534
01:38:03,870 --> 01:38:05,390
¿Qué crees que pasó?
1535
01:38:05,390 --> 01:38:07,790
Hablamos constantemente de lo mismo.
1536
01:38:07,790 --> 01:38:10,220
No me escucha, habla constantemente.
1537
01:38:12,390 --> 01:38:15,480
Está decidido y enojado conmigo.
No me perdonará.
1538
01:38:15,480 --> 01:38:18,540
Una vez que sueltas el extremo de la
cuerda, es muy difícil volver a cogerla.
1539
01:38:18,730 --> 01:38:20,340
No sé qué decir.
1540
01:38:20,340 --> 01:38:23,280
Papá Sadık puede que se arrepienta.
1541
01:38:23,310 --> 01:38:25,580
Está muy arrinconado.
1542
01:38:28,860 --> 01:38:31,910
¿Qué pasa? No te ves muy bien. ¿Pasó algo?
1543
01:38:34,650 --> 01:38:37,330
Papá alquiló una casa para Sevilay.
1544
01:38:37,680 --> 01:38:38,790
¿Qué?
1545
01:38:40,620 --> 01:38:42,690
Ay no.
1546
01:38:43,910 --> 01:38:46,890
¿Así y alquiló una casa?
1547
01:38:47,870 --> 01:38:50,110
Probablemente mamá esté aterrorizada.
1548
01:38:50,110 --> 01:38:53,950
Ella no lo sabe y no lo descubrirá.
No le digas tampoco.
1549
01:38:54,090 --> 01:38:56,190
Hablaré con papá.
1550
01:38:56,420 --> 01:38:59,840
Llamé al señor, solo
estará libre por la noche.
1551
01:39:06,830 --> 01:39:07,990
Te escucho, Derya.
1552
01:39:07,990 --> 01:39:10,350
Si estás decidida
a lo que le dijiste a la tía.
1553
01:39:10,420 --> 01:39:12,920
Si no has cambiado
de opinión, nos vemos en la notaría.
1554
01:39:12,920 --> 01:39:14,240
He preparado el dinero.
1555
01:39:14,260 --> 01:39:15,380
Bien.
1556
01:39:33,490 --> 01:39:35,320
Que tenga un buen día, Sr. Sadık.
1557
01:39:35,590 --> 01:39:37,900
Te escucho.
1558
01:39:38,990 --> 01:39:42,190
Vine a hablar de nuestra boda.
1559
01:39:42,680 --> 01:39:44,610
Siéntate, hablemos.
1560
01:39:45,140 --> 01:39:46,220
Tenga.
1561
01:39:46,250 --> 01:39:48,250
No era necesario, gracias.
1562
01:39:48,250 --> 01:39:50,250
Estağfurullah.
1563
01:39:52,140 --> 01:39:55,610
Señor Sadık, no debemos perder el tiempo.
1564
01:39:55,740 --> 01:39:59,880
El que la Sra. Sevilay y el Sr. Özer
descubrieran de nuestro bebé, no es bueno.
1565
01:39:59,970 --> 01:40:04,670
En cualquier momento
pueden utilizar esto contra Derya en los tribunales.
1566
01:40:05,220 --> 01:40:08,890
No quiero que Derya pierda a Efe por esto.
1567
01:40:09,100 --> 01:40:12,120
Por eso debemos actuar con rapidez.
1568
01:40:12,320 --> 01:40:15,290
Bueno, si es así, toma
una fecha para registrarte.
1569
01:40:16,020 --> 01:40:21,660
Pasé por allí de camino al municipio, pero
dicen que no antes de 1 mes y medio o 2.
1570
01:40:21,740 --> 01:40:26,640
Pero en Izmir es libre, si lo permites
cogeremos fecha para la inscripción.
1571
01:40:27,710 --> 01:40:30,220
Eso es lo que planeaste.
1572
01:40:30,770 --> 01:40:32,200
Haz lo que sea necesario.
1573
01:40:33,220 --> 01:40:35,240
Bien, ¿qué tal si hacemos la boda?
1574
01:40:36,280 --> 01:40:37,820
Qué boda, Kartal.
1575
01:40:38,750 --> 01:40:42,040
No tanto como Türkan.
1576
01:40:42,770 --> 01:40:45,660
Sr. Sadık, entiendo su preocupación.
1577
01:40:45,750 --> 01:40:48,360
Como ya dije.
1578
01:40:48,900 --> 01:40:50,600
Entre nosotros…
1579
01:40:51,160 --> 01:40:54,600
…Hubo un simple acuerdo con Türkan y terminó.
Por favor.
1580
01:40:54,610 --> 01:40:56,550
Confía en mí ya.
1581
01:40:56,970 --> 01:41:01,100
Señor Sadık, además, no quiero
casarme con Derya apresuradamente.
1582
01:41:01,150 --> 01:41:03,130
No es su culpa.
1583
01:41:03,240 --> 01:41:06,160
Realmente nos vamos a
casar porque nos amamos.
1584
01:41:07,990 --> 01:41:11,220
Por eso, quiero con un vestido de novia.
1585
01:41:11,320 --> 01:41:15,050
Con tu permiso,
me gustaría recogerla en tu casa.
1586
01:41:30,590 --> 01:41:32,560
¿En qué situación nos hemos encontrado?
1587
01:41:32,820 --> 01:41:35,090
Hermana secuestra a hermana.
1588
01:41:35,090 --> 01:41:38,660
Yo no secuestro
y sabes por qué hacemos esto.
1589
01:41:38,870 --> 01:41:42,310
Lo sé, lo sé, pero mi
corazón no puede soportarlo más.
1590
01:41:42,950 --> 01:41:45,320
Así no es como te criaron.
1591
01:41:46,890 --> 01:41:50,780
Crecieron amándose mucho y
ahora están la una contra la otra.
1592
01:41:59,520 --> 01:42:01,020
¿Estás bien?
1593
01:42:04,040 --> 01:42:06,110
No estás enojado conmigo, ¿verdad?
1594
01:42:07,100 --> 01:42:09,270
Estás haciendo lo correcto por ti misma.
1595
01:42:09,300 --> 01:42:11,090
Eso es tuyo.
1596
01:42:11,450 --> 01:42:13,720
Puedes hacer lo que quieras.
1597
01:42:25,770 --> 01:42:28,100
Estoy aquí para hacer que
papá se sienta más seguro.
1598
01:42:28,210 --> 01:42:29,830
Sí.
1599
01:42:29,950 --> 01:42:33,960
No regateamos, pero te traje cuál
era el precio de mercado de la casa.
1600
01:42:34,610 --> 01:42:36,060
No es un problema.
1601
01:42:36,370 --> 01:42:39,640
Si no hubiera problemas,
habrías llamado a papá, no a mí.
1602
01:42:39,640 --> 01:42:41,640
No aceptaría
dinero para transferir mi derecho.
1603
01:42:41,750 --> 01:42:44,210
No necesito dinero, Derya.
1604
01:42:45,880 --> 01:42:48,200
Hagamos estas
firmas lo más rápido posible.
1605
01:42:48,540 --> 01:42:50,750
Te daré mi parte.
1606
01:42:52,370 --> 01:42:56,430
Tomarás este dinero,
porque frente a ti estoy yo, no papá.
1607
01:42:57,510 --> 01:42:59,970
- No te demores.
- Suficiente.
1608
01:43:00,440 --> 01:43:02,630
Tomarás el dinero.
1609
01:43:03,030 --> 01:43:05,030
Y compartes.
1610
01:43:05,030 --> 01:43:06,780
Tema cerrado.
1611
01:43:06,920 --> 01:43:09,340
Türkan Kalender, Derya Kalender.
1612
01:45:13,750 --> 01:45:17,460
Ah, niña, felicidades.
1613
01:45:18,520 --> 01:45:21,430
Felicitaciones bien hecho.
1614
01:45:22,300 --> 01:45:25,440
Inşallah, espero que esto
sea beneficioso y papá se niegue a vender la casa.
1615
01:45:25,440 --> 01:45:27,680
- Inşallah, İnşallah.
- Qué bien, qué bien.
1616
01:45:27,760 --> 01:45:30,120
Bien, Türkan ha vuelto en sí.
1617
01:45:31,630 --> 01:45:33,820
Papá parece haber llegado.
1618
01:45:51,800 --> 01:45:53,250
¿Qué pasa con ella?
1619
01:45:58,030 --> 01:46:00,740
Y veo que están
intimidados, no los oigo en absoluto.
1620
01:46:01,030 --> 01:46:02,540
No, ¿de qué estás hablando?
1621
01:46:02,540 --> 01:46:05,740
Está bien, bajaré y hablaré con mi padre.
1622
01:46:17,960 --> 01:46:19,210
Bienvenido de nuevo, papá.
1623
01:46:19,210 --> 01:46:21,210
Gracias.
1624
01:46:21,430 --> 01:46:23,210
Si estás libre, ¿hablemos?
1625
01:46:23,320 --> 01:46:26,350
Si estás hablando de la
boda, entonces Kartal y yo ya hemos hablado.
1626
01:46:26,380 --> 01:46:27,950
Haz lo que mejor te parezca.
1627
01:46:27,960 --> 01:46:30,560
No, estoy hablando de otra cosa.
Ve a la cocina, allí estaré.
1628
01:46:30,940 --> 01:46:32,250
Bien.
1629
01:46:32,250 --> 01:46:34,250
Oh, Allah.
1630
01:46:51,630 --> 01:46:55,740
Papá, mi hermana
dijo que quería vender su parte.
1631
01:46:55,960 --> 01:46:58,640
Ella llamó y le dije que sí.
1632
01:47:05,210 --> 01:47:08,580
Pedí no involucrar a Kartal en esto.
1633
01:47:08,580 --> 01:47:11,480
Pero no me escuchaste.
1634
01:47:11,920 --> 01:47:15,580
¿Qué debería decirte ahora?
1635
01:47:16,090 --> 01:47:22,880
Si eso es lo que acordaron,
entonces no me concierne.
1636
01:47:22,880 --> 01:47:27,280
Así es, papá. Esto se queda contigo.
1637
01:47:27,280 --> 01:47:29,580
Hablo por nosotras 3.
1638
01:47:29,580 --> 01:47:33,080
Ninguna de nosotras
quiere que se venda esta casa.
1639
01:47:33,080 --> 01:47:35,980
Y tú no quieres, estoy segura.
1640
01:47:36,270 --> 01:47:38,880
Deja de ser terco.
1641
01:47:38,880 --> 01:47:41,480
La hermana
Türkan se retiró de este asunto.
1642
01:47:41,480 --> 01:47:44,380
La casa pertenece formalmente a Kartal.
1643
01:47:44,380 --> 01:47:48,480
Pasará el tiempo, te
transferiré los derechos de la casa.
1644
01:47:49,540 --> 01:47:52,580
Porque tú y mi tía
hacen de esta casa un hogar.
1645
01:47:52,980 --> 01:47:57,610
Papá, de ahora en adelante nadie se
atreverá a decir nada sobre la casa…
1646
01:47:57,630 --> 01:47:59,630
…ni a ti, ni a mi tía.
1647
01:48:10,740 --> 01:48:12,610
Pon esto en tu bolso.
1648
01:48:12,610 --> 01:48:14,610
Papá, por favor.
1649
01:48:20,360 --> 01:48:21,650
¿No puedes oírlos?
1650
01:48:21,650 --> 01:48:24,550
Bueno, bien, eso
significa que no se pelean.
1651
01:48:34,600 --> 01:48:37,130
Hermana, estabas planeando hacer esto...
¿Cuál es el resultado?
1652
01:48:37,160 --> 01:48:38,380
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
1653
01:48:38,380 --> 01:48:40,980
Bueno, hermana, lo ibas a hacer.
1654
01:48:40,980 --> 01:48:43,880
Chico, ¿de qué estás hablando?
No entiendo.
1655
01:48:44,610 --> 01:48:46,480
- Ah.
- Oh, hermano ha venido.
1656
01:48:46,630 --> 01:48:47,670
Hermano.
1657
01:48:48,290 --> 01:48:49,580
¿Cuándo llegaste?
1658
01:48:49,720 --> 01:48:52,920
Es como si no lo supieras, ¿verdad?
1659
01:48:52,920 --> 01:48:54,160
No, no lo sabía.
1660
01:48:54,160 --> 01:48:56,160
A la salida.
1661
01:48:59,670 --> 01:49:01,650
¿Qué ha pasado? ¿Por qué?
1662
01:49:01,740 --> 01:49:06,040
Chico, me duele la
espalda, quita el cartel tú mismo.
1663
01:49:06,290 --> 01:49:08,040
¿Te refieres al cartel de venta?
1664
01:49:08,210 --> 01:49:12,580
¡Allah! ¡Mi hermano!
1665
01:49:12,580 --> 01:49:16,380
¡Corre, vamos!
1666
01:49:16,720 --> 01:49:20,180
Así se suponía que debía ser, hermano.
1667
01:49:20,830 --> 01:49:23,380
¿Dónde está la señora Müjgan?
1668
01:49:23,720 --> 01:49:26,580
Se encerró en la
habitación y no ha salido.
1669
01:49:27,810 --> 01:49:29,960
Bien.
1670
01:49:30,120 --> 01:49:31,960
Cariño.
1671
01:49:43,720 --> 01:49:45,010
¿Señora Müjgan?
1672
01:49:45,010 --> 01:49:49,890
Sr. Sadık, déjeme estar sola.
1673
01:49:49,960 --> 01:49:53,450
Sra. Müjgan, ¿qué pasa?
¿Le pasó algo a Üzay?
1674
01:49:56,490 --> 01:50:00,630
¿Sra. Müjgan? ¿Por qué estás llorando?
1675
01:50:03,890 --> 01:50:06,870
Está bien, cálmate.
1676
01:50:06,870 --> 01:50:08,870
Y hablaremos.
1677
01:50:15,740 --> 01:50:19,660
Será mejor que me vaya, separémonos.
1678
01:50:19,660 --> 01:50:21,660
¿Puede esto realmente suceder?
1679
01:50:22,380 --> 01:50:24,560
¿Qué pasa, señora Müjgan?
1680
01:50:26,960 --> 01:50:28,980
¿Qué ha pasado?
1681
01:50:28,980 --> 01:50:31,880
No me quieren en esta casa.
1682
01:50:32,320 --> 01:50:34,180
A nadie le gusto aquí.
1683
01:50:34,290 --> 01:50:37,680
No puedo soportarlo más, no puedo.
1684
01:50:37,680 --> 01:50:41,180
¿Cómo puede ser esto, señora Müjgan?
Explícamelo.
1685
01:50:48,850 --> 01:50:53,950
Tu hermano y Cevriye
se unieron y encontraron a mi ex marido.
1686
01:50:54,310 --> 01:50:58,340
Sobre el crédito por mi propiedad.
1687
01:50:59,730 --> 01:51:03,670
Y me llamaron mendigo.
1688
01:51:03,960 --> 01:51:06,270
¿Cómo pudieron?
1689
01:51:06,270 --> 01:51:09,770
Pudieron, señor Sadık, sí.
1690
01:51:09,810 --> 01:51:11,890
Mi ex marido me llamó.
1691
01:51:12,070 --> 01:51:15,850
No me comunico con él, excepto sobre Üzay.
1692
01:51:15,850 --> 01:51:18,450
Me contó todo.
1693
01:51:18,450 --> 01:51:21,050
No merezco esto, Sr. Sadık.
1694
01:51:21,180 --> 01:51:26,270
Conversaciones con mi
ex marido, preguntas sobre mi propiedad...
1695
01:51:26,270 --> 01:51:32,980
Quieren decir que no tengo ni un
centavo y me casé contigo por dinero.
1696
01:51:32,980 --> 01:51:34,980
No puedo soportarlo.
1697
01:51:34,980 --> 01:51:38,210
Señora Müjgan, esto es terrible.
1698
01:51:38,210 --> 01:51:41,410
Pero no te preocupes,
haré lo que tengo que hacer.
1699
01:51:41,410 --> 01:51:44,810
No es posible formar una familia
donde ya existe una, no funciona.
1700
01:51:44,810 --> 01:51:48,310
Será mejor que me
vaya para que todos puedan relajarse.
1701
01:51:48,450 --> 01:51:51,810
¿Por qué es eso?
¿Puede esto realmente suceder?
1702
01:51:59,490 --> 01:52:02,650
Enróllalo, vamos.
1703
01:52:06,050 --> 01:52:07,630
Tenga.
1704
01:52:07,630 --> 01:52:10,530
Aquí está su
recompensa, señora arquitecta.
1705
01:52:10,940 --> 01:52:13,430
¿Dónde está mi hermano?
1706
01:52:13,430 --> 01:52:16,630
Está en la habitación,
hablando con la señora Müjgan.
1707
01:52:26,320 --> 01:52:28,240
¡Fatih!
1708
01:52:30,230 --> 01:52:31,450
¡Fatih!
1709
01:52:32,360 --> 01:52:35,850
¡¿Desde cuándo te interesa
la propiedad de mi esposa?!
1710
01:52:35,850 --> 01:52:37,570
¡Fatih!
1711
01:52:37,850 --> 01:52:41,320
¡¿Cuál es tu problema?!
¡¿Qué estás diciendo?!
1712
01:52:41,320 --> 01:52:46,020
¡Encontraron sin pudor a su ex marido!
1713
01:52:46,270 --> 01:52:48,620
¡Dices que ella se está aprovechando!
1714
01:52:48,780 --> 01:52:52,420
¡Pago sus deudas, pero ella no
tiene absolutamente ningún dinero!
1715
01:52:52,630 --> 01:52:55,020
Hermano, no es agradable.
1716
01:52:55,020 --> 01:52:56,760
¡¿Se puede llamar agradable a tu acción?!
1717
01:52:56,760 --> 01:52:59,490
¡¿Qué pasa con las acciones de tu esposa?!
1718
01:52:59,490 --> 01:53:04,190
¡Comes pan en esta casa y te
comportas de manera tan ingrata!
1719
01:53:04,190 --> 01:53:06,490
Hermano, tal vez haya
algún malentendido aquí.
1720
01:53:06,490 --> 01:53:08,790
Nezahat, aquí no hay ningún malentendido.
1721
01:53:08,890 --> 01:53:11,070
Este hermano mío y su esposa…
1722
01:53:11,090 --> 01:53:15,130
…intentaron obtener
información sobre las propiedades de mi esposa.
1723
01:53:15,220 --> 01:53:20,140
Hermano, es feo, no lo entendiste.
1724
01:53:20,230 --> 01:53:24,980
Cállate, Fatih, lo sé todo.
1725
01:53:24,980 --> 01:53:27,880
¡Ambos son unos malagradecidos!
1726
01:53:28,030 --> 01:53:30,830
En esta casa comen pan.
1727
01:53:30,870 --> 01:53:36,040
Pero hacen planes para
privarme de la felicidad.
1728
01:53:36,040 --> 01:53:39,240
Qué vergüenza.
1729
01:53:48,180 --> 01:53:49,980
Vamos, Cevo.
1730
01:53:50,260 --> 01:53:52,180
No puedo aguantar 5
minutos más en esta casa.
1731
01:53:52,180 --> 01:53:54,320
Un momento, Fatih, cálmate.
1732
01:53:54,320 --> 01:53:56,160
Ve a tu habitación, hablamos más tarde.
1733
01:53:56,160 --> 01:53:58,760
¡No hay nada más de qué hablar, Nezahat!
1734
01:53:58,920 --> 01:54:03,720
¡Ya no quiero gente tan malagradecida en mi casa!
¡Lejos!
1735
01:54:09,630 --> 01:54:12,030
Hermano.
1736
01:54:12,490 --> 01:54:16,130
Un día entenderás la
intención de esta mujer.
1737
01:54:16,130 --> 01:54:20,090
Ella te pondrá en contra de
toda la familia, te dejará solo.
1738
01:54:20,090 --> 01:54:23,590
- ¡Sal!
- Hermano, ¿qué estás haciendo?
1739
01:54:31,380 --> 01:54:34,780
Señora Müjgan, esto es lo que no entiendo.
1740
01:54:34,780 --> 01:54:39,480
Derya, hablaremos
contigo en la habitación.
1741
01:54:40,010 --> 01:54:41,780
Vayamos a la habitación.
1742
01:55:05,650 --> 01:55:07,960
Por Allah, hija, ¿estás loca?
1743
01:55:08,090 --> 01:55:11,430
¿Por qué intentas hablar con Müjgan?
Apenas hizo las paces con tu padre.
1744
01:55:11,430 --> 01:55:15,830
Tía, ¿no viste cómo esta mujer se
divirtió mientras papá y mi tío discutían?
1745
01:55:16,290 --> 01:55:18,650
Lo vi, lo vi todo.
1746
01:55:21,850 --> 01:55:25,220
Al parecer tenías razón
sobre ella desde el principio.
1747
01:55:25,560 --> 01:55:30,050
- Esperó a tu padre ...
- ... y luego se encerró en la habitación.
1748
01:55:30,070 --> 01:55:32,950
Tía, la dejaría expresar todo allí.
1749
01:55:32,950 --> 01:55:35,850
Por Allah, ¿es posible?
1750
01:55:36,610 --> 01:55:39,340
La máscara de la señora
Müjgan se cayó ante mis ojos.
1751
01:55:39,340 --> 01:55:41,050
Fatih tenía razón.
1752
01:55:41,050 --> 01:55:44,120
Esta mujer está intentando
dividir nuestra familia, tenía razón.
1753
01:55:44,120 --> 01:55:46,420
Ella hace esto para vengar a su hijo.
1754
01:55:46,610 --> 01:55:49,270
Pero ella obtendrá
lo suyo, papá lo entenderá todo.
1755
01:55:49,270 --> 01:55:50,580
Lo ayudaré con esto.
1756
01:55:50,580 --> 01:55:53,010
Volveremos a los viejos tiempos felices.
1757
01:55:53,010 --> 01:55:55,010
Y ella se ahogará en su ira.
1758
01:55:55,090 --> 01:55:56,580
Está bien, cariño, está bien.
1759
01:56:05,890 --> 01:56:07,490
Hola Dönüş.
1760
01:56:07,740 --> 01:56:09,390
Hola.
1761
01:56:11,540 --> 01:56:13,200
¿Tío Fatih?
1762
01:56:16,180 --> 01:56:20,280
Dönüş, tu padre nos echó de casa.
1763
01:56:23,130 --> 01:56:25,120
Por favor, adelante, entren.
1764
01:56:25,140 --> 01:56:26,230
Adelante.
1765
01:56:26,630 --> 01:56:28,000
Pasemos.
1766
01:56:35,880 --> 01:56:37,270
Ven, ven.
1767
01:56:57,360 --> 01:57:01,170
¿Qué necesitaba,
por qué acudió a este hombre?
1768
01:57:01,490 --> 01:57:03,930
Este hombre es el padre de Somer.
1769
01:57:03,970 --> 01:57:07,080
Somer se esfuerza por
la felicidad de su familia.
1770
01:57:07,830 --> 01:57:12,080
Todos entendimos
dónde está feliz el señor Özer.
1771
01:57:14,020 --> 01:57:17,650
Sra. Rüçhan, lo cree porque está enojada.
1772
01:57:18,190 --> 01:57:21,520
Aprendí de ti a no
rendirme en esos momentos.
1773
01:57:21,940 --> 01:57:25,590
Pero veo que te
rendiste hace mucho tiempo.
1774
01:57:25,620 --> 01:57:28,350
No, no me rendí.
1775
01:57:28,680 --> 01:57:31,360
Esta mujer responderá por lo que hizo.
1776
01:57:31,480 --> 01:57:33,940
Perderá al Sr. Özer.
1777
01:57:34,350 --> 01:57:36,850
Qué rápido lo tachaste.
1778
01:57:38,910 --> 01:57:40,890
¿Es esto lo que me estás diciendo?
1779
01:57:40,920 --> 01:57:44,620
Tu historia con Somer es bastante extraña.
1780
01:57:44,640 --> 01:57:47,570
Se eliminaron el uno al otro de sus
vidas, pero se reunieron nuevamente.
1781
01:57:47,970 --> 01:57:52,330
No pudimos borrarnos de nuestros
corazones, por eso seguimos juntos.
1782
01:57:53,370 --> 01:57:55,080
Ahora.
1783
01:57:55,640 --> 01:57:57,660
Y si Mine vuelve otra vez.
1784
01:57:58,120 --> 01:58:00,840
Si dice, eso se quedará aquí.
1785
01:58:01,590 --> 01:58:05,820
Entonces te
miraré a ti, a tu comportamiento.
1786
01:58:06,120 --> 01:58:09,950
Te preocuparás cuando
Somer no pase la noche en casa.
1787
01:58:20,590 --> 01:58:22,250
Gracias.
1788
01:58:22,410 --> 01:58:25,170
Te estaba esperando aquí.
1789
01:58:25,220 --> 01:58:27,460
Tenía cosas que hacer, lo siento.
1790
01:58:27,460 --> 01:58:31,530
¿Qué tenías que hacer?
¿Estabas con Sevilay?
1791
01:58:32,000 --> 01:58:35,290
Bravo, buena vigilancia.
1792
01:58:36,030 --> 01:58:37,560
Bien hecho.
1793
01:58:38,750 --> 01:58:43,000
Me sorprende tu tranquilidad.
¿No entiendo cómo puedes ser así?
1794
01:58:48,260 --> 01:58:50,080
¿Qué estás tratando de hacer?
1795
01:58:50,610 --> 01:58:53,380
Somer, no me quedé con esta casa para mí.
1796
01:58:53,810 --> 01:58:56,920
Trato de quitarles de encima a estos
sinvergüenzas por el bien de mis nietos.
1797
01:58:57,800 --> 01:59:04,070
Actué como un verdadero abuelo, por el
bien de la paz y la confiabilidad de este niño.
1798
01:59:04,660 --> 01:59:07,300
Hijo, ayudaré a Mustafa.
1799
01:59:07,400 --> 01:59:09,350
Padre, estás haciendo mal.
1800
01:59:09,750 --> 01:59:12,290
No puedo estar del lado del chico.
1801
01:59:13,230 --> 01:59:18,810
Además, esas payasadas
solo molestan a mi madre.
1802
01:59:20,030 --> 01:59:21,700
Deja estas cosas en paz.
1803
01:59:22,240 --> 01:59:23,640
Vuelve a casa.
1804
01:59:25,750 --> 01:59:30,640
Mira papá, estas
cosas no sirven con Sevilay.
1805
01:59:31,260 --> 01:59:33,870
No se puede confiar en ella.
1806
01:59:35,870 --> 01:59:38,290
Sí, tal vez Mustafa sea tu hijo.
1807
01:59:38,380 --> 01:59:41,460
Pero nos traicionó a todos.
1808
01:59:44,990 --> 01:59:47,110
Ni siquiera lo castigaron por ello.
1809
01:59:48,110 --> 01:59:51,020
No empeores la
situación solo por lo de Derya.
1810
01:59:51,240 --> 01:59:53,310
Deja a la chica, déjala ser feliz.
1811
01:59:53,750 --> 01:59:57,440
Somer, este es mi hijo.
1812
01:59:57,440 --> 01:59:59,730
¿No fue Kartal el traidor?
1813
02:00:01,120 --> 02:00:04,250
Luego apareció frente a tu madre y
puso patas arriba toda nuestra vida.
1814
02:00:04,250 --> 02:00:07,100
¿Ahora debería dejarlos?
1815
02:00:07,100 --> 02:00:08,120
Esto no sucederá.
1816
02:00:08,120 --> 02:00:12,070
Sigues diciendo lo mismo.
Centrado en una cosa.
1817
02:00:12,850 --> 02:00:15,160
Está bien, todo se acabó.
1818
02:00:17,320 --> 02:00:20,390
¿Qué harás cuando
mamá se entere de Sevilay?
1819
02:00:22,310 --> 02:00:24,440
No haré nada.
1820
02:00:24,970 --> 02:00:27,760
Pero enviará a un
abogado para divorciarse.
1821
02:00:27,760 --> 02:00:29,760
No dejes que esto suceda, papá.
1822
02:00:30,120 --> 02:00:31,900
No lo dejes.
1823
02:00:33,370 --> 02:00:35,440
¿No me lo dijiste?
1824
02:00:35,900 --> 02:00:38,130
Que aprendiste a amar a mi madre.
1825
02:00:38,220 --> 02:00:40,260
Que no tenías intención de dejarla.
1826
02:00:41,130 --> 02:00:42,590
¿Qué ha pasado ahora?
1827
02:00:44,930 --> 02:00:46,430
Mira, Somer…
1828
02:00:48,100 --> 02:00:53,440
…ya que tu madre hizo todo por su hijo.
1829
02:00:54,730 --> 02:00:57,930
También haré todo lo posible por mi hijo.
1830
02:01:05,560 --> 02:01:06,680
Sorpresa.
1831
02:01:09,490 --> 02:01:10,840
Bienvenida.
1832
02:01:11,040 --> 02:01:13,360
Lo siento, vine sin avisar.
1833
02:01:13,430 --> 02:01:15,620
Pero sería mejor no hacerlo.
1834
02:01:15,620 --> 02:01:17,620
Me avergonzaré delante del invitado.
1835
02:01:18,380 --> 02:01:20,240
¿Invitado? ¿Quién es?
1836
02:01:21,490 --> 02:01:25,040
Mi viejo amigo me extraña mucho.
1837
02:01:25,110 --> 02:01:27,040
¿Qué estás diciendo?
1838
02:01:31,300 --> 02:01:33,570
Veo que tu invitado tenía prisa.
1839
02:01:37,500 --> 02:01:39,920
¿Estás celosa por mí?
1840
02:01:40,230 --> 02:01:41,630
Además, qué fuerte.
1841
02:01:41,630 --> 02:01:43,630
Juro que me comeré estos ojos tuyos.
1842
02:01:43,930 --> 02:01:45,660
No bromees así conmigo.
1843
02:01:45,660 --> 02:01:47,000
No lo haré.
1844
02:01:47,000 --> 02:01:48,440
Definitivamente me comeré esos ojos.
1845
02:01:48,440 --> 02:01:50,440
Por supuesto que lo harás, lo sé.
1846
02:01:51,240 --> 02:01:53,590
Siéntate aquí. Te haré un poco de café.
1847
02:01:53,640 --> 02:01:55,330
No, no quiero café.
1848
02:01:55,420 --> 02:01:57,330
Ven, siéntate a mi lado.
1849
02:02:01,670 --> 02:02:03,110
¿Estás preocupada?
1850
02:02:03,550 --> 02:02:05,420
Nos vamos a casar, ¿verdad?
1851
02:02:05,640 --> 02:02:07,540
Sinceramente, estoy muy preocupado.
1852
02:02:07,540 --> 02:02:10,710
Se acabó», estoy preocupado», mi amor.
Hay tantas cosas que hacer.
1853
02:02:11,400 --> 02:02:15,750
Sí. Seremos una sola familia.
1854
02:02:15,820 --> 02:02:20,640
Hablé con mis
amigos y acelerarán el proceso.
1855
02:02:21,700 --> 02:02:24,230
Que rápido va todo.
1856
02:02:25,030 --> 02:02:27,470
Y veremos tu vestido de novia.
1857
02:02:27,630 --> 02:02:30,340
Tu padre no quiere una gran boda.
1858
02:02:30,930 --> 02:02:32,830
Yo no quiero.
1859
02:02:33,060 --> 02:02:35,760
Pero tampoco dejes que sea pequeña.
1860
02:02:35,840 --> 02:02:39,170
Que no organicen un show con Efe.
1861
02:02:39,520 --> 02:02:41,440
¿Qué estás diciendo?
1862
02:02:41,490 --> 02:02:43,880
Nuestro pequeño Efe nos basta.
1863
02:02:44,550 --> 02:02:47,700
Llorará de alegría
porque mamá se va a casar.
1864
02:03:01,200 --> 02:03:05,870
2 DÍAS DESPUÉS.
1865
02:03:20,510 --> 02:03:23,580
Tu felicidad siempre ha sido inquietante.
1866
02:03:24,630 --> 02:03:26,780
Siempre impredecible.
1867
02:03:27,500 --> 02:03:32,090
Y tú nacimiento fue así.
Tu madre fue ingresada inesperadamente en el hospital.
1868
02:03:32,090 --> 02:03:34,630
No todo iba como se esperaba.
Estábamos muy asustados.
1869
02:03:36,640 --> 02:03:37,800
¿Qué está sucediendo?
1870
02:03:37,800 --> 02:03:40,310
Tía, no tengas miedo.
Vinieron a recogerme.
1871
02:03:40,500 --> 02:03:44,320
Vine inesperadamente, pero a partir
de ahora acertaré, no te preocupes.
1872
02:03:50,120 --> 02:03:52,070
¿Por qué no el lado este?
1873
02:03:52,190 --> 02:03:54,400
Kartal cumplió su palabra.
1874
02:04:09,560 --> 02:04:12,540
Cubrimos tu cara.
1875
02:04:19,610 --> 02:04:26,300
¡Sr. Sadık!
Dijiste que no habría boda, pero hay mucho ruido por ahí.
1876
02:04:28,300 --> 02:04:29,880
¡Papá!
1877
02:04:32,540 --> 02:04:34,300
¡Llegaron!
1878
02:07:41,700 --> 02:07:44,560
Señora novia, por favor baile.
1879
02:09:03,810 --> 02:09:05,830
¿Por qué nos llamas?
1880
02:09:05,830 --> 02:09:08,430
¿Ya has tenido una boda descarada?
1881
02:09:08,430 --> 02:09:09,940
Te avergonzaré.
1882
02:09:09,940 --> 02:09:11,790
No hay nada que puedas hacer.
1883
02:09:11,850 --> 02:09:14,390
Espera, estaremos allí por la noche.
1884
02:09:14,520 --> 02:09:15,760
Özer y yo iremos.
1885
02:09:15,920 --> 02:09:17,760
Adiós.
1886
02:10:24,480 --> 02:10:26,580
Tía, ¿qué pasó? ¿Algún problema?
1887
02:10:26,720 --> 02:10:28,880
Sevilay llamó.
1888
02:10:28,880 --> 02:10:32,380
Ella y Özer asistirán a la boda.
1889
02:10:32,680 --> 02:10:34,680
Llamaré al hermano Somer.
1890
02:10:40,960 --> 02:10:45,300
No veo mucha diferencia, pero no
necesitas un auto grande, Somer.
1891
02:10:45,300 --> 02:10:48,990
Vida mía, dime cuál te gusta. De qué color.
¿Quieres que te lo compremos?
1892
02:10:48,990 --> 02:10:53,390
Pero toma una
decisión, pronto llegará la noche.
1893
02:10:53,920 --> 02:10:55,000
Te escucho, Dönüş.
1894
02:10:55,030 --> 02:10:59,020
Hola, hermano Somer, la
Sra. Sevilay le llamó a mi tía.
1895
02:10:59,020 --> 02:11:01,340
Quiere venir aquí con el señor Özer.
1896
02:11:01,700 --> 02:11:03,550
Está bien, lo resolveré.
1897
02:11:03,550 --> 02:11:05,440
- ¿Qué pasó?
- Debemos irnos inmediatamente.
1898
02:11:05,470 --> 02:11:08,110
- ¿A dónde?
- Con Sevilay, te lo cuento por el camino.
1899
02:11:10,270 --> 02:11:12,570
El hermano Somer lo resolverá.
1900
02:13:30,010 --> 02:13:32,340
Serdar, entra, te tomaré una foto.
1901
02:13:32,340 --> 02:13:34,340
Bien.
1902
02:13:42,320 --> 02:13:44,040
Salió genial.
1903
02:13:47,080 --> 02:13:49,990
Hermano Kartal, también en el columpio.
1904
02:13:50,250 --> 02:13:51,520
Vamos.
1905
02:14:03,210 --> 02:14:05,370
Está bien, tomaré una foto.
1906
02:14:09,340 --> 02:14:13,410
Sra. Nezahat, ¿se encuentra bien?
Es como si no estuviera de humor.
1907
02:14:14,140 --> 02:14:16,240
Simplemente así.
1908
02:14:16,260 --> 02:14:20,300
Se sabe que la
felicidad y la alegría siempre escasean.
1909
02:14:37,050 --> 02:14:39,860
¿Qué me estás ocultando?
1910
02:14:39,860 --> 02:14:42,530
Realmente no contestas llamadas.
1911
02:14:42,640 --> 02:14:44,470
No sé qué hacer.
1912
02:14:44,550 --> 02:14:46,510
Se quedó entre ustedes.
1913
02:14:46,570 --> 02:14:47,940
¿Qué está pasando Tyfon?
1914
02:14:47,960 --> 02:14:50,750
Sr. Somer.
1915
02:14:51,400 --> 02:14:54,360
No quería que lo dijera, pero el Sr. Özer…
1916
02:14:54,840 --> 02:14:56,480
…alquiló una casa para Sevilay.
1917
02:15:01,170 --> 02:15:03,350
¿Alquiló una casa?
1918
02:15:11,730 --> 02:15:13,510
Quemarás esa casa.
1919
02:15:14,280 --> 02:15:16,490
No soy un asesino, Sra. Rüçhan.
1920
02:15:16,860 --> 02:15:18,200
No me pida eso.
1921
02:15:18,300 --> 02:15:21,520
No dije que los
mataras, quemarías la casa.
1922
02:15:21,520 --> 02:15:23,520
Cuando no haya nadie dentro.
1923
02:15:23,780 --> 02:15:26,290
Así recibirán mi mensaje.
1924
02:16:15,650 --> 02:16:16,870
El teléfono.
1925
02:17:37,920 --> 02:17:39,550
¿Qué están haciendo aquí?
1926
02:17:41,640 --> 02:17:44,520
¿Y qué?
1927
02:17:46,040 --> 02:17:47,120
¿A dónde vas?
1928
02:17:47,120 --> 02:17:50,790
Como llegaron aquí, saben a dónde voy.
1929
02:17:50,810 --> 02:17:51,840
Salgan.
1930
02:17:51,840 --> 02:17:53,840
¿Dónde está papá?
1931
02:17:53,970 --> 02:17:56,440
Lo veré un poco más tarde.
1932
02:17:56,570 --> 02:17:59,340
Llámalo y dile que no lo verás.
Que no espere en vano.
1933
02:17:59,340 --> 02:18:02,390
¡No irás allí, te
mantendrás alejado de mi familia!
1934
02:18:02,390 --> 02:18:04,390
Nunca.
1935
02:18:15,770 --> 02:18:16,860
Escucha, Türkan.
1936
02:18:16,860 --> 02:18:19,160
No estoy tan tranquila como tú.
1937
02:18:19,160 --> 02:18:22,360
Tu hermana se va a casar con
tu ex marido, déjame recordarte.
1938
02:18:22,790 --> 02:18:24,960
Además de traicionar a mi hijo.
1939
02:18:24,960 --> 02:18:27,560
Son ustedes los que,
al traicionar, están destruyendo familias.
1940
02:18:27,560 --> 02:18:30,570
Y la familia a la que no
pudiste mantener: ¡tu hijo!
1941
02:18:30,570 --> 02:18:32,570
Será mejor que tengas
cuidado con tus payasadas.
1942
02:18:32,750 --> 02:18:36,670
Ni el ex marido de Türkan ni
Derya deberían preocuparte.
1943
02:18:41,810 --> 02:18:43,880
¿Se está quemando algo?
1944
02:18:46,100 --> 02:18:47,550
Un incendio.
1945
02:18:47,550 --> 02:18:48,750
Un incendio ha comenzado.
1946
02:18:48,750 --> 02:18:50,750
¡No quiero morir aquí, no!
1947
02:18:59,660 --> 02:19:02,060
Tenemos que salir de aquí Türkan, ¡vamos!
1948
02:19:02,060 --> 02:19:03,840
Ven.
1949
02:19:05,350 --> 02:19:07,040
Ella la cerró.
1950
02:20:27,040 --> 02:20:29,500
¡Sevilay abre las puertas, abre!
1951
02:20:29,970 --> 02:20:33,000
¡Ven conmigo, ven, ven!
1952
02:20:33,480 --> 02:20:35,600
Hay una rejilla aquí.
1953
02:21:32,100 --> 02:21:35,300
Somer, ¿cómo saldremos de aquí?
1954
02:21:39,350 --> 02:21:40,970
Moriremos aquí.
1955
02:21:40,970 --> 02:21:44,170
Necesitamos encontrar agua.
1956
02:21:44,860 --> 02:21:47,480
¡Maldición!
1957
02:21:52,100 --> 02:21:55,150
Estamos ardiendo.
1958
02:21:56,460 --> 02:21:58,300
Vamos a la puerta, vamos.
1959
02:21:58,300 --> 02:22:00,900
¡Ven, ven!
1960
02:22:16,700 --> 02:22:20,040
¿Estás bien? ¿Estás bien?
1961
02:22:42,900 --> 02:22:45,010
¡Somer, estamos en llamas!
1962
02:22:45,010 --> 02:22:47,910
¡Estamos en llamas!
151688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.