All language subtitles for UKK 81.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,190 --> 00:00:29,470 No me entendiste en absoluto. 2 00:00:34,070 --> 00:00:35,940 Türkan. 3 00:00:36,150 --> 00:00:37,430 Türkan, ¿adónde vas? 4 00:00:37,430 --> 00:00:39,430 ¿Adónde vas así? 5 00:00:39,430 --> 00:00:41,430 ¿Hablé con una pared durante las 2 horas completas? 6 00:00:41,430 --> 00:00:43,400 ¿Está es tu respuesta? 7 00:00:43,400 --> 00:00:45,400 Somer, hemos pasado por muchas cosas juntos. 8 00:00:45,400 --> 00:00:47,400 Pasamos juntos momentos difíciles. 9 00:00:47,400 --> 00:00:48,970 Creíamos mucho. 10 00:00:48,970 --> 00:00:51,350 Lucharon y fueron contra todos. 11 00:00:51,470 --> 00:00:55,060 Me di cuenta de que todavía no hemos superado esto. 12 00:00:55,060 --> 00:00:56,520 Eso fue solo un sueño. 13 00:00:56,520 --> 00:00:57,610 ¿Qué significa? 14 00:00:57,610 --> 00:01:00,880 ¿Entiendes la difícil situación en la que me has puesto? 15 00:01:00,950 --> 00:01:04,480 Si cierro los ojos ante la elección de mi propia hermana. 16 00:01:04,480 --> 00:01:08,690 Crees que no te amo. Crees que estoy pensando en ese hombre. 17 00:01:08,690 --> 00:01:10,620 ¿Qué tipo de lógica tienes? 18 00:01:10,620 --> 00:01:12,620 Por mi reacción. 19 00:01:12,620 --> 00:01:14,620 Soy un traidor. 20 00:01:15,170 --> 00:01:16,810 ¿Crees que sí? 21 00:01:16,810 --> 00:01:17,830 Türkan, mírame. 22 00:01:17,840 --> 00:01:19,480 ¿Sabes qué es lo peor? 23 00:01:19,690 --> 00:01:23,800 Si entro en esta casa, seré justificado ante vuestros ojos. 24 00:01:25,870 --> 00:01:28,370 Esta es la única manera en que puedo demostrar mi amor, ¿verdad? 25 00:01:28,830 --> 00:01:32,900 Tú y yo nos casamos para seguir el mismo camino. 26 00:01:33,280 --> 00:01:38,840 Si hoy estoy a tu lado es porque te amo. 27 00:01:39,090 --> 00:01:43,850 Pero si no confías en mí y pruebas mi amor, entonces no te ofendas. 28 00:01:44,570 --> 00:01:46,850 No intentaré demostrar nada. 29 00:01:48,610 --> 00:01:50,670 No bajaré la cabeza. 30 00:01:51,120 --> 00:01:53,580 El que no ve mi amor. 31 00:01:53,640 --> 00:01:56,740 No bajaré la cabeza delante de él. 32 00:01:57,290 --> 00:02:00,470 Y no entraré en esta casa. 33 00:02:11,330 --> 00:02:14,190 Al final escapamos de las dificultades. 34 00:02:14,340 --> 00:02:16,160 Como en un sueño. 35 00:02:16,730 --> 00:02:18,780 Todavía no puedo creerlo. 36 00:02:19,560 --> 00:02:22,560 Seremos muy felices, cómo nos lo merecemos. 37 00:02:22,560 --> 00:02:24,130 ¿No es así? 38 00:02:24,470 --> 00:02:25,890 Sí, eso es exactamente, pero... 39 00:02:27,460 --> 00:02:29,320 ¿Cuál es el «pero»? 40 00:02:29,390 --> 00:02:31,960 Hemos pasado por los momentos más difíciles, mi amor. 41 00:02:34,560 --> 00:02:37,050 - Sí, así es. - ¿Y qué? 42 00:02:37,770 --> 00:02:40,150 ¿Por qué tus ojos están tan desesperados? 43 00:02:40,310 --> 00:02:42,720 No, no es eso. 44 00:02:43,200 --> 00:02:46,460 Me dijiste que tienes miedo de todos. 45 00:02:47,890 --> 00:02:50,670 Yo también tengo miedo, claro. 46 00:02:51,570 --> 00:02:53,820 Hay una especie de ansiedad dentro de mí. 47 00:02:53,870 --> 00:02:56,510 Ansiedad inexplicable. 48 00:02:56,640 --> 00:02:59,360 ¿Por qué? ¿Por la gravedad de la situación? 49 00:02:59,440 --> 00:03:02,860 Tendremos un hijo y papá me ha dado permiso para casarnos. 50 00:03:02,940 --> 00:03:05,000 ¿Esto te molestó? 51 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Por supuesto que no. ¿Qué tiene esto que ver con eso? 52 00:03:07,350 --> 00:03:09,330 ¿Por qué entonces? 53 00:03:09,580 --> 00:03:11,170 Efe. 54 00:03:12,180 --> 00:03:15,680 Si no está de acuerdo, no me querrá. 55 00:03:16,880 --> 00:03:19,830 Es decir, tengo miedo de ofender lo. 56 00:03:21,090 --> 00:03:23,410 No puedes lastimarlo. 57 00:03:24,150 --> 00:03:27,680 En este mundo no harás infeliz a nadie. 58 00:03:27,740 --> 00:03:30,660 Si llega a conocerte, su mundo cambiará. 59 00:03:30,780 --> 00:03:33,040 Pero aún es pequeño, su cabeza está llena de otras cosas. 60 00:03:33,040 --> 00:03:35,040 Extraña a su padre. 61 00:03:35,040 --> 00:03:37,680 Necesita tiempo. 62 00:03:37,780 --> 00:03:40,920 Pero estoy segura de que cuando se acostumbre a ti, te amará aún más. 63 00:03:40,920 --> 00:03:42,920 Serán un equipo. 64 00:03:43,790 --> 00:03:46,150 Y estos días llegarán, lo verás. 65 00:03:47,170 --> 00:03:48,470 ¿Crees que sí? 66 00:03:48,470 --> 00:03:53,740 Por supuesto, mi amor. Cuando el hielo se derrita entre ustedes, nos convertiremos en una familia maravillosa. 67 00:03:54,950 --> 00:03:57,560 Dijiste «cuando el hielo se derrita». 68 00:04:00,310 --> 00:04:03,850 Tendrá un hermano. Espero que no tenga celos de él. 69 00:04:03,900 --> 00:04:05,680 Definitivamente estará celoso. 70 00:04:05,790 --> 00:04:08,390 ¿Cómo lo sabes? Quizás el ser hermanos le haga algún bien. 71 00:04:08,390 --> 00:04:10,390 Este es un consuelo para los adultos. 72 00:04:11,140 --> 00:04:13,050 Esto no sucederá. 73 00:04:13,200 --> 00:04:16,210 Lo sé por mí misma. Tengo 2 hermanas. 74 00:04:17,680 --> 00:04:20,730 Pero es bueno que existan. 75 00:04:23,020 --> 00:04:25,200 Las amo más que a mí misma. 76 00:04:26,100 --> 00:04:29,420 Incluso si se les daña una uña, duele el corazón. 77 00:04:30,490 --> 00:04:35,020 Pero cuando se trata de compartir algo amado. 78 00:04:35,390 --> 00:04:37,480 Todo cambia. 79 00:04:37,530 --> 00:04:40,000 Nadie lo compartirá. 80 00:04:40,170 --> 00:04:43,050 No lo hará. 81 00:04:43,050 --> 00:04:47,350 Comenzará una pelea por la ropa y el perfume. 82 00:04:48,260 --> 00:04:52,440 Las palabras “somos hermanas, compartimos todo entre nosotros” son todas mentiras. 83 00:04:53,250 --> 00:04:57,310 Y durante las peleas serias, cada uno tiene su propia verdad. 84 00:04:58,360 --> 00:05:02,130 Ves a tu madre en la ira de alguien. 85 00:05:03,150 --> 00:05:08,460 En la tranquilidad de alguien verás la paciencia de un padre. 86 00:05:09,510 --> 00:05:14,890 Se siente como si estuvieras mirándote en el espejo cuando alguien está feliz o enojado por algo. 87 00:05:16,740 --> 00:05:20,480 Cuando te ofendes, recuerdas a tu hermana. 88 00:05:20,550 --> 00:05:22,890 Esto es lo más difícil. 89 00:05:25,590 --> 00:05:30,070 Después de los sueños rotos, se gana experiencia. 90 00:05:31,480 --> 00:05:34,110 Escondiéndose dentro. 91 00:05:34,910 --> 00:05:37,770 Es decir, es difícil hablar de hermandad. 92 00:05:45,920 --> 00:05:48,170 ¿Extrañas a Türkan? 93 00:05:49,100 --> 00:05:50,560 Sí. 94 00:05:51,170 --> 00:05:53,310 Después de todo, ella es mi hermana. 95 00:05:54,010 --> 00:05:56,530 Primer amiga, guardián de secretos. 96 00:05:59,050 --> 00:06:02,610 Incluso si ella es la más dañina y malvada. 97 00:06:02,880 --> 00:06:06,110 Veo a mi madre en ella. 98 00:06:06,180 --> 00:06:09,350 En su calma veo a mi padre. 99 00:06:09,550 --> 00:06:12,100 En su apoyo y protección. 100 00:06:12,280 --> 00:06:15,580 En nuestra infancia, en la alegría, en el amor. 101 00:06:21,320 --> 00:06:23,040 Estás en esta posición por mi culpa. 102 00:06:23,040 --> 00:06:25,040 No, no por tu culpa. 103 00:06:26,000 --> 00:06:27,420 Mi corazón. 104 00:06:27,940 --> 00:06:29,910 Conectado conmigo. 105 00:06:31,370 --> 00:06:33,600 Me enamoré de ti. 106 00:06:36,670 --> 00:06:41,810 Si pudiera cambiar la situación, retroceder en el tiempo. 107 00:06:41,920 --> 00:06:45,370 No habría tantos problemas. 108 00:06:46,560 --> 00:06:48,820 Si tan solo fuéramos tú y yo. 109 00:06:50,640 --> 00:06:52,920 Hay tiempo. 110 00:06:52,950 --> 00:06:57,740 Tú y yo. Me olvidé del pasado por nuestro bien. 111 00:07:06,400 --> 00:07:08,540 Türkan, subamos al auto. 112 00:07:08,540 --> 00:07:09,530 No me sentaré. 113 00:07:09,560 --> 00:07:12,070 Bien. Estoy de acuerdo. 114 00:07:12,160 --> 00:07:14,500 - Un poco... - Somer, ¿puedes irte? 115 00:07:15,080 --> 00:07:16,180 Türkan. 116 00:07:16,180 --> 00:07:17,840 Somer, ¿puedes irte ya? 117 00:07:17,880 --> 00:07:19,720 Señora, tenemos taxi gratis. 118 00:07:19,810 --> 00:07:21,680 Por favor. No se moleste. 119 00:07:22,330 --> 00:07:25,530 No lo alargues. Entra en el coche. No me hagas discutir con una persona en plena calle. 120 00:07:25,530 --> 00:07:26,410 Somer, déjame. 121 00:07:26,410 --> 00:07:27,820 Vamos. 122 00:07:27,820 --> 00:07:29,350 ¿Qué está sucediendo? 123 00:07:29,400 --> 00:07:31,830 Vamos aquí. 124 00:07:31,910 --> 00:07:32,900 ¡Déjenme! 125 00:07:32,900 --> 00:07:34,090 No me retengas. 126 00:07:34,090 --> 00:07:34,860 Déjenme. 127 00:07:34,860 --> 00:07:35,510 ¿Quién eres? 128 00:07:35,510 --> 00:07:37,950 Ven, ven. 129 00:07:38,060 --> 00:07:40,370 Tú... 130 00:07:40,410 --> 00:07:41,690 Somer. 131 00:07:41,740 --> 00:07:43,500 Ella es mi esposa, ¿por qué interfieres? 132 00:07:43,510 --> 00:07:46,060 ¿Qué estás diciendo? Escuchamos todo. 133 00:07:46,060 --> 00:07:48,670 Mira aquí... tú... 134 00:07:49,700 --> 00:07:51,280 Te romperé los huesos uno por uno. 135 00:07:52,070 --> 00:07:53,290 ¡Déjame! 136 00:07:54,290 --> 00:07:55,880 Vamos aquí. 137 00:07:57,480 --> 00:08:00,610 Un minuto. Türkan, di algo. Di que soy tu marido. 138 00:08:00,660 --> 00:08:02,600 ¿Por qué debería decir esto, Somer? 139 00:08:02,830 --> 00:08:05,890 Sí, está enojada conmigo, por eso hace esto. 140 00:08:05,890 --> 00:08:08,210 De verdad, tuvimos una pelea, es por eso. 141 00:08:08,270 --> 00:08:09,380 ¡Mi amor, dilo! 142 00:08:09,380 --> 00:08:11,030 ¿Qué puedo decir? ¿Qué? 143 00:08:11,030 --> 00:08:12,910 No soy una esposa legal. 144 00:08:12,910 --> 00:08:16,150 Si no me hubieras ofendido, habríamos buscado pruebas. 145 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 Bien. Vamos. Vámonos. 146 00:08:25,310 --> 00:08:26,490 Pedirás perdón. 147 00:08:26,490 --> 00:08:27,670 Discúlpate con la chica. 148 00:08:27,710 --> 00:08:30,330 Lástima. Es una pena. 149 00:08:30,330 --> 00:08:33,100 Discúlpate rápidamente, de lo contrario no saldrás de aquí. 150 00:08:35,050 --> 00:08:38,370 Bueno yo no. Amigos, esto no funcionará. 151 00:08:38,470 --> 00:08:40,030 Hagámoslo. 152 00:08:40,030 --> 00:08:43,360 Que venga la policía también. 153 00:08:43,360 --> 00:08:49,000 Que todos vengan, se reúnan aquí y la señora Türkan estará encantada. 154 00:08:53,290 --> 00:08:55,550 Ah, eso es todo. Vayamos por caminos separados. 155 00:09:01,100 --> 00:09:03,550 ¿Qué estás viendo? Se terminó, vamos, vamos. 156 00:09:10,220 --> 00:09:11,690 Tú... 157 00:09:11,690 --> 00:09:13,690 Sí, por mi culpa ¿cierto? 158 00:09:13,770 --> 00:09:15,950 Türkan, que no inclina la cabeza. 159 00:09:16,060 --> 00:09:17,850 Nos encanta tanto, ¿qué podemos hacer? 160 00:09:17,850 --> 00:09:19,850 Por el amor de Allah. Vamos. 161 00:09:27,100 --> 00:09:28,530 ¿Estás bien, amigo? 162 00:09:29,100 --> 00:09:31,420 Me hizo perder el tiempo. 163 00:09:31,830 --> 00:09:33,050 Cállate ya. 164 00:09:33,190 --> 00:09:34,640 ¿Qué estás haciendo? 165 00:09:38,440 --> 00:09:40,210 Nos vamos, ¿verdad? 166 00:09:40,210 --> 00:09:42,210 Piensa cuidadosamente. 167 00:09:42,800 --> 00:09:44,780 ¿Quién no agachó la cabeza? 168 00:09:44,780 --> 00:09:47,720 Si creemos en nuestro amor y por eso queremos casarnos. Ir. 169 00:10:04,900 --> 00:10:06,000 Tienes razón. 170 00:10:06,700 --> 00:10:09,960 Mis palabras fueron pesadas. 171 00:10:10,970 --> 00:10:14,040 Pero actuaste como una loca, así que lo hice. 172 00:10:15,200 --> 00:10:17,560 Todavía dices eso. 173 00:10:18,170 --> 00:10:22,020 Türkan, nunca dudé de tu amor y devoción. 174 00:10:22,020 --> 00:10:25,220 Pero tú, como un disco rayado, permaneciste en un solo lugar. 175 00:10:25,220 --> 00:10:28,720 Luego perdí los estribos. Estaba fuera de mí. 176 00:10:36,180 --> 00:10:38,710 Lo siento. 177 00:10:40,420 --> 00:10:43,080 También te pido disculpas. 178 00:10:43,080 --> 00:10:46,880 Todo amontonado uno encima del otro. Por un lado, mi padre, por el otro, Derya. 179 00:10:47,290 --> 00:10:50,380 Eligieron a las personas equivocadas y decidieron casarse. 180 00:10:50,380 --> 00:10:53,880 Intenté evitarlo, pero no fui lo suficientemente fuerte. 181 00:10:54,110 --> 00:10:55,980 Por supuesto que no será suficiente. 182 00:10:55,980 --> 00:10:57,980 Yo tampoco tengo suficiente. 183 00:10:59,200 --> 00:11:02,680 Pero tu fuerza solo es suficiente para mí, ¿entiendes? 184 00:11:02,840 --> 00:11:08,440 Y tienes poder sobre mí. ¡Qué pareja tan armoniosa somos! ¿No es así? 185 00:11:08,910 --> 00:11:10,440 Vamos a casarnos. 186 00:11:10,440 --> 00:11:13,640 Vamos, casémonos antes de que sea demasiado tarde. 187 00:11:13,640 --> 00:11:15,940 Fijemos una fecha de boda lo antes posible. 188 00:11:15,940 --> 00:11:19,500 Pronto, Inşallah, nos casaremos. 189 00:11:19,500 --> 00:11:22,440 Sé lo que te haré cuando nos casemos. 190 00:11:22,440 --> 00:11:24,440 ¿Qué dijiste? 191 00:11:25,000 --> 00:11:28,780 Me refiero a cuando nos casemos. Creo que ¿qué deberíamos hacer cuando nos casemos? 192 00:11:28,780 --> 00:11:33,780 Quiero decir, ¿adónde vamos de luna de miel? Pensé en voz alta. 193 00:11:34,290 --> 00:11:36,930 Mmm... Francia. 194 00:11:36,930 --> 00:11:38,930 Iremos a Francia, Somer. 195 00:11:46,780 --> 00:11:50,330 Efe, la alegría de la tía. 196 00:11:50,890 --> 00:11:55,330 Mira, te preparé leche y cacao. 197 00:11:55,330 --> 00:11:57,330 ¿Efe? 198 00:11:58,290 --> 00:12:03,230 Allah, ¿dónde está ese chico? ¿Fue al baño? ¿Mi bebé? 199 00:12:04,070 --> 00:12:06,270 Oh, él tampoco está aquí. 200 00:12:06,270 --> 00:12:10,870 ¿Efe? ¿Mi bebé? ¿Efe? 201 00:12:11,020 --> 00:12:13,890 Maşallah, mi hermana es una gran cocinera, es una buena cocinera. 202 00:12:13,890 --> 00:12:15,890 Pero entonces todo el desperdicio queda sobre mí. 203 00:12:15,890 --> 00:12:18,790 ¿Qué puede hacer ella? Al parecer no tengo fuerzas por el cansancio. 204 00:12:20,380 --> 00:12:21,620 Efe no está. 205 00:12:21,620 --> 00:12:23,620 ¿Cómo que no está? Estaba en su habitación, hermana. 206 00:12:23,620 --> 00:12:25,980 Fui a ver. Juro que no está en la habitación. 207 00:12:25,980 --> 00:12:28,280 El señor Sadık dijo que lo llevaría al parque. 208 00:12:28,280 --> 00:12:30,580 Pero mi hermano al menos podría decírmelo. 209 00:12:30,580 --> 00:12:32,580 Quizás bajó al jardín. 210 00:12:34,160 --> 00:12:37,040 Estaba interesado en la cabaña. ¿Tal vez ahí? 211 00:12:37,290 --> 00:12:40,240 No, te juro que no hay nadie alrededor. 212 00:12:40,490 --> 00:12:43,200 Espera, espera, que no cunda el pánico. Quizás esté con Fatih, llamémoslo. 213 00:12:43,200 --> 00:12:45,500 Mientras tanto, miraré el jardín. 214 00:12:49,400 --> 00:12:51,380 Irfan, ven aquí. 215 00:12:54,000 --> 00:12:54,980 Te escucho, director. 216 00:12:54,980 --> 00:12:57,280 Irfan, el salario ha sido pagado. 217 00:12:57,490 --> 00:13:00,480 Tomémoslo, corramos y paguemos por ello. 218 00:13:01,450 --> 00:13:05,670 Director, pero esto es varias veces más que su salario. No es suficiente. 219 00:13:05,670 --> 00:13:09,170 Hijo, sé que esto no es suficiente. Sólo paga el mínimo. 220 00:13:09,170 --> 00:13:11,170 Está bien, directora. 221 00:13:13,670 --> 00:13:14,600 ¿Alo? 222 00:13:14,700 --> 00:13:16,540 Sí, la estoy escuchando, señora Müjgan. 223 00:13:16,540 --> 00:13:23,540 Señor Sadık, le estoy molestando en mitad de su trabajo, pero Efe no está en casa, no podemos encontrarlo. 224 00:13:23,540 --> 00:13:25,500 Bueno, ¿adónde podría ir? 225 00:13:25,500 --> 00:13:28,700 ¿Qué quieres decir con que no está allí? ¿Dónde puede ir un niño de casa? 226 00:13:28,940 --> 00:13:30,850 Juro que tampoco no entendimos. 227 00:13:30,850 --> 00:13:32,630 Estábamos ocupadas cocinando. 228 00:13:32,630 --> 00:13:34,630 Estaba jugando en su habitación. 229 00:13:34,630 --> 00:13:37,700 Debió haber salido al jardín a jugar. ¿Fuiste a ver? 230 00:13:37,700 --> 00:13:40,300 Por supuesto que miramos. Pero no lo vimos por ahí. 231 00:13:40,450 --> 00:13:45,000 No llamamos a su mamá. Ella está en la Corte. No sabíamos qué hacer. 232 00:13:45,160 --> 00:13:46,830 La señora Nezahat estaba muy asustada. 233 00:13:46,830 --> 00:13:50,030 Ella anda por el jardín. 234 00:13:50,030 --> 00:13:55,230 Está bien, está bien, está bien. No entre en pánico. Iré ahora. De acuerdo. Iré. 235 00:14:01,670 --> 00:14:02,980 Allah Allah. 236 00:14:02,980 --> 00:14:05,580 ¿Por qué dejaron la puerta abierta? 237 00:14:05,700 --> 00:14:08,780 Probablemente estaban sacando la basura o algo así. 238 00:14:09,610 --> 00:14:11,320 Vamos, te haré un café. 239 00:14:11,320 --> 00:14:13,620 No, no quiero ir ahora. 240 00:14:13,620 --> 00:14:16,220 Deja que todo se calme un poco más tarde. 241 00:14:16,450 --> 00:14:18,580 De acuerdo. 242 00:14:20,070 --> 00:14:24,140 Por cierto, vuelve a hablar con tu padre sobre la casa. 243 00:14:24,140 --> 00:14:27,340 Si lo aprueba, compraremos la casa a su nombre. 244 00:14:32,960 --> 00:14:36,470 Allah Allah, Cevriye también está corriendo. ¿Pasaría algo? 245 00:14:38,470 --> 00:14:41,830 No, no se encuentra por ningún lado. La última vez que lo vio el dependiente del supermercado fue en esta esquina. 246 00:14:41,830 --> 00:14:43,830 ¿De quién estás hablando? ¿Quién falta? 247 00:14:44,050 --> 00:14:45,720 Efe no está, Derya. Efe no está. 248 00:14:45,720 --> 00:14:48,100 ¿Efe? ¿Efe no está? 249 00:14:48,100 --> 00:14:49,180 ¿Qué quieres decir con que no está? 250 00:14:49,180 --> 00:14:51,180 Salió y no está. 251 00:14:51,180 --> 00:14:55,280 ¿Cómo podría irse? ¿Cómo podría irse mi hijo? ¿Adónde podría ir? No hables tonterías. 252 00:14:55,280 --> 00:14:56,320 Él estaba en casa. 253 00:14:56,320 --> 00:14:58,920 Probablemente viste mal. Él se esconde. 254 00:14:58,920 --> 00:15:00,920 ¡Efe! ¡Hijo! 255 00:15:01,230 --> 00:15:02,360 Hijo. 256 00:15:02,540 --> 00:15:03,760 ¡Efe! 257 00:15:04,430 --> 00:15:06,360 Tía, ¿dónde está mi hijo? 258 00:15:06,360 --> 00:15:07,810 ¿Dónde está mi hijo? 259 00:15:07,810 --> 00:15:10,110 Hija, estaba preparando rollitos de col. 260 00:15:10,210 --> 00:15:11,900 Estaba jugando en su habitación. 261 00:15:11,900 --> 00:15:14,800 En algún momento se me acercó y me dijo que iba a armar un rompecabezas. 262 00:15:14,800 --> 00:15:16,120 Le di el rompecabezas. 263 00:15:16,120 --> 00:15:18,830 Le preparé algo así como leche y cacao. 264 00:15:18,830 --> 00:15:20,010 Salí y miré, él no estaba allí. 265 00:15:20,010 --> 00:15:22,910 Busqué, examiné, busqué todo. No está allí, no pude encontrarlo. 266 00:15:22,910 --> 00:15:25,450 ¿Cómo es eso? ¿Cómo pudiste perder a mi hijo en la casa? 267 00:15:25,450 --> 00:15:27,160 Salió y se fue, Derya. 268 00:15:27,380 --> 00:15:28,830 ¿Adónde podría ir este niño? 269 00:15:28,830 --> 00:15:30,830 No lo vimos ni lo escuchamos irse. 270 00:15:30,830 --> 00:15:33,560 Tía, ¿cómo no vas a cuidar de él? ¿Cómo no puedes verlo? 271 00:15:33,560 --> 00:15:35,580 Derya, está bien, cálmate. No le grites a la gente. 272 00:15:35,580 --> 00:15:38,980 ¿Cómo no voy a gritar? Kartal, ¿cómo pudo este niño salir de casa? 273 00:15:38,980 --> 00:15:42,070 Bueno, tal vez probablemente fue a jugar. Saldremos pronto y echaremos un vistazo. 274 00:15:42,070 --> 00:15:43,380 Encontraremos a Efe, no te preocupes. 275 00:15:43,380 --> 00:15:45,270 No, tampoco está en el parque. 276 00:15:45,270 --> 00:15:47,570 Me pregunto si fue su padre quien lo secuestró. 277 00:15:47,570 --> 00:15:49,570 No, voy a ir a la policía. 278 00:15:49,570 --> 00:15:52,470 Derya, cariño, cálmate, respira. 279 00:15:52,560 --> 00:15:54,140 Por favor, miremos un poco más la casa. 280 00:15:54,140 --> 00:15:55,300 Probablemente esté escondido en alguna parte. 281 00:15:55,300 --> 00:15:59,400 Luego llamaremos a la policía y saldremos. Lo encontraremos, no te preocupes. 282 00:16:06,030 --> 00:16:08,250 ¿Extrañabas mucho a tu abuela? 283 00:16:08,250 --> 00:16:10,550 También extraño a mi abuelo. 284 00:16:11,070 --> 00:16:13,150 Yo también te extrañé, hijo. 285 00:16:14,300 --> 00:16:18,150 Ojalá, mi papá, viniera también. ¿Por qué no vino, abuelo? 286 00:16:19,900 --> 00:16:21,950 No puede venir, hijo. 287 00:16:21,950 --> 00:16:24,250 Tiene cosas que hacer, está ocupado. Es por eso. 288 00:16:24,250 --> 00:16:25,760 Y él también te extrañó. 289 00:16:25,760 --> 00:16:28,960 En cuanto termine, vendrá y te abrazará fuerte. 290 00:16:28,960 --> 00:16:30,160 No, él no vendrá. 291 00:16:30,160 --> 00:16:33,960 Eso es lo que dijo mamá. Será feliz en otro lugar. 292 00:16:36,980 --> 00:16:40,700 Kartal, ya me estoy volviendo loco. Juro que me estoy volviendo loco. 293 00:16:45,650 --> 00:16:48,470 Estas tarjetas las hicimos juntos. 294 00:16:48,470 --> 00:16:51,670 Los pidieron en el colegio y los metimos en la mochila. 295 00:16:52,180 --> 00:16:53,970 ¿Podría haber marcado uno de estos números? 296 00:16:53,970 --> 00:16:55,500 ¿Sabe marcar números? 297 00:16:55,500 --> 00:16:57,210 Él lo sabe, yo le enseñé. 298 00:16:57,210 --> 00:17:00,410 Como no me llamó, llamó a cierta persona. 299 00:17:14,720 --> 00:17:15,580 Irresponsable. 300 00:17:15,580 --> 00:17:18,780 Ya habían pasado varias horas y recién ahora se dio cuenta de que no tenía a su hijo. 301 00:17:18,780 --> 00:17:20,610 No le responderé, deja que se vuelva loca. 302 00:17:20,610 --> 00:17:22,210 Avísale que el niño está con nosotros. 303 00:17:22,210 --> 00:17:24,210 Ella lo descubrirá, pero no ahora. 304 00:17:24,210 --> 00:17:28,310 Si queremos darle una lección, debemos trabajar juntos. 305 00:17:31,120 --> 00:17:32,250 No responde. 306 00:17:32,670 --> 00:17:34,250 Porque Efe está con ella. 307 00:17:34,250 --> 00:17:37,150 Mi ingenuo hijo llamó y vinieron y se llevaron a mi hijo. 308 00:17:37,150 --> 00:17:40,650 Maldita sea, tía, ¿dónde has estado? ¿Cómo no pudiste darte cuenta? 309 00:17:40,650 --> 00:17:44,410 Hija mía, no sabía qué hacer, corría de un lado a otro. 310 00:17:44,410 --> 00:17:48,210 ¿Qué estabas pensando? ¿Cómo no pudiste darte cuenta? 311 00:17:48,470 --> 00:17:52,310 Derya, ¿cómo sé que se iba a ir? Si lo hubiésemos sabido, habríamos cerrado la puerta. 312 00:17:54,270 --> 00:17:57,070 No. No puede ser. No. 313 00:17:58,070 --> 00:17:59,300 Lo puso en «fuera de alcance». 314 00:17:59,300 --> 00:18:03,700 Efe está con ella porque esta mujer es una desgraciada. No, realmente la mataré. Seré una asesina. 315 00:18:03,740 --> 00:18:05,560 Derya, cálmate, por favor. 316 00:18:05,560 --> 00:18:07,560 Cálmate. 317 00:18:21,580 --> 00:18:23,630 Bienvenido. 318 00:18:24,630 --> 00:18:26,150 Gracias Ayla. 319 00:18:26,720 --> 00:18:28,450 ¿Consiguieron la fecha de la boda? 320 00:18:28,450 --> 00:18:29,580 La conseguimos, la conseguimos. 321 00:18:29,580 --> 00:18:31,520 Así que pronto tendremos una boda. 322 00:18:31,520 --> 00:18:33,050 Entonces comencemos a prepararnos. 323 00:18:33,050 --> 00:18:36,820 No tenemos tanta prisa, Ayla. Probablemente todos en Ayvalık se estén casando ahora. 324 00:18:36,820 --> 00:18:38,050 Todavía nos quedan algunas semanas más. 325 00:18:38,430 --> 00:18:40,050 Después de todo, ha llegado la primavera. 326 00:18:42,270 --> 00:18:44,140 Está bien, bueno, por fin están sonriendo. 327 00:18:44,140 --> 00:18:46,140 Sí. 328 00:18:50,720 --> 00:18:51,980 Te escucho, Kartal. 329 00:18:51,980 --> 00:18:53,810 Somer, ¿está tu padre contigo? 330 00:18:53,810 --> 00:18:56,110 No, él no está conmigo, pero ¿por qué lo preguntas? 331 00:18:56,110 --> 00:18:58,110 Entendido. 332 00:18:58,250 --> 00:19:00,710 Entonces están juntos. 333 00:19:01,900 --> 00:19:05,210 Entonces, ¿puedo contactarlo? 334 00:19:05,470 --> 00:19:06,340 ¿La razón? 335 00:19:06,340 --> 00:19:08,640 Creemos que Efe está con ellos. 336 00:19:09,030 --> 00:19:10,030 ¿Qué quieres decir con ellos? 337 00:19:10,120 --> 00:19:11,360 ¿Le pasó algo a Efe? 338 00:19:11,450 --> 00:19:14,940 Efe no está, Somer. Probablemente el niño llamó a su abuela y se fue de casa. 339 00:19:15,060 --> 00:19:18,680 Creo que papá está con Sevilay y Efe al lado de ellos. 340 00:19:19,750 --> 00:19:23,620 Un segundo, ¿qué estás diciendo? Mi papá secuestró a Efe, ¿estás insinuando eso? 341 00:19:25,020 --> 00:19:30,130 No estoy insinuando, Somer. Dado que ninguno de los dos responde, entonces existe esa posibilidad. 342 00:19:30,170 --> 00:19:32,690 Por favor llama a tu papá y pregúntale. 343 00:19:32,690 --> 00:19:36,610 Le preguntaré. Pero no te avergonzarás de la situación en la que pusiste a papá. 344 00:19:36,770 --> 00:19:39,300 No, qué acusación más terrible es esta. 345 00:19:39,410 --> 00:19:41,550 No culpo a nadie, Somer. 346 00:19:41,610 --> 00:19:44,430 Estaré esperando noticias tuyas. Por favor pregúntale a tu papá. 347 00:19:47,290 --> 00:19:50,460 ¿Cómo? ¿Cómo pudieron sacar a Efe de esa casa? 348 00:19:50,510 --> 00:19:54,760 Según tengo entendido, Efe llamó a Sevilay, y después se fue. 349 00:19:54,790 --> 00:19:56,310 ¿Qué dijo el niño? 350 00:19:56,310 --> 00:19:57,870 Y Kartal no sabe nada. 351 00:19:57,870 --> 00:20:02,570 Tu papá terminó secuestrando al niño con su examante. 352 00:20:02,570 --> 00:20:04,570 Bravo por él, bravo. 353 00:20:05,180 --> 00:20:07,410 Espera, mamá. Ahora entenderemos lo que pasó. 354 00:20:12,720 --> 00:20:14,350 Porque este está cerca. 355 00:20:14,350 --> 00:20:15,170 Madre. 356 00:20:15,170 --> 00:20:17,170 ¿Qué? ¿Por qué estás enojado conmigo? 357 00:20:17,380 --> 00:20:22,540 Tu papá y su examante ahora disfrutan de su nieto. 358 00:20:22,590 --> 00:20:24,960 Conozco esta noticia, me enteré. 359 00:20:26,390 --> 00:20:29,020 Para que todo a nuestro alrededor se calme. 360 00:20:29,020 --> 00:20:31,450 Les permitieron ver al niño, pensé. 361 00:20:31,720 --> 00:20:34,670 Pobre niño, cayó en manos del diablo. 362 00:20:34,670 --> 00:20:36,670 Y papá se sumó a sus problemas. 363 00:20:37,680 --> 00:20:40,310 Maldita sea todo. Probablemente Derya se encuentre ahora en un estado terrible. 364 00:20:40,600 --> 00:20:45,250 Ayla, tráeme mi abrigo y un bolso. 365 00:20:46,710 --> 00:20:48,240 ¿Adónde vas? 366 00:20:48,340 --> 00:20:50,580 Averiguaré dónde están, hijo. 367 00:20:51,360 --> 00:20:53,350 Salgan. 368 00:20:53,350 --> 00:20:55,350 Allah Allah. 369 00:20:56,540 --> 00:20:58,520 Mamá, espera. 370 00:21:02,960 --> 00:21:05,720 ¿Qué clase de problema tiene este Sevilay en su cabeza? 371 00:21:06,150 --> 00:21:07,670 Derya. 372 00:21:07,870 --> 00:21:10,160 ¿De dónde vino ella ahora? 373 00:21:12,910 --> 00:21:16,730 Está bien, señora Rüçhan. Si quieres, iré contigo. 374 00:21:16,730 --> 00:21:19,200 Puedo ir a recogerte e iremos juntos. 375 00:21:19,260 --> 00:21:20,870 Voy con Somer, gracias. 376 00:21:20,870 --> 00:21:23,530 Está bien, entonces esperaré noticias tuyas. 377 00:21:25,470 --> 00:21:28,250 ¿Qué dijo? ¿Dónde están? ¿Qué están haciendo? 378 00:21:28,320 --> 00:21:30,870 Efe está con Sevilay y Özer. 379 00:21:30,870 --> 00:21:34,450 Eso es seguro. Ahora Somer y la señora Rüçhan van tras él. 380 00:21:34,450 --> 00:21:36,050 No abandonarán a mi hijo. 381 00:21:36,050 --> 00:21:38,660 ¿Qué quieres decir con que no te lo devolverán? Deja que lo intenten. 382 00:21:38,980 --> 00:21:41,010 Lo que hicieron fue un gran crimen. 383 00:21:41,080 --> 00:21:43,350 No pueden quitarnos a nuestro nieto. 384 00:21:45,770 --> 00:21:49,340 Kartal, no. No puedo quedarme de brazos cruzados. ¿Dónde están? Destrozaré a esta mujer. 385 00:21:49,340 --> 00:21:51,230 Derya, no necesitas ir a ningún lado. 386 00:21:51,230 --> 00:21:54,310 Somer y la señora Rüçhan traerán a Efe hasta aquí. Además, tu papá tiene razón. 387 00:21:54,310 --> 00:21:55,830 No aceptarán ese tipo de culpa. 388 00:21:55,830 --> 00:21:57,830 No te preocupes, por favor. Cálmate. 389 00:21:58,880 --> 00:22:01,910 No, la mujer está obsesionada con mi hijo. 390 00:22:01,910 --> 00:22:04,610 Por supuesto, irá en ciclos. No en vano vino a nuestras puertas. 391 00:22:17,870 --> 00:22:20,100 De acuerdo, cariño. Cálmate un poco. 392 00:22:28,700 --> 00:22:32,030 ¿Cómo está, señor Sadık? ¿Tomaste tu medicina? 393 00:22:32,150 --> 00:22:34,440 La tomé, la tomé. Gracias. 394 00:22:37,420 --> 00:22:39,660 Estoy muy triste. 395 00:22:39,850 --> 00:22:42,740 Estas chicas te darán un infarto. 396 00:22:42,740 --> 00:22:45,470 Fui testarudo. No moriré, señora Müjgan. 397 00:22:45,700 --> 00:22:51,190 Sus problemas no han terminado, hasta que todo esté bien para ellos, no moriré. 398 00:22:51,190 --> 00:22:53,190 Ni siquiera sé qué decir. 399 00:22:53,190 --> 00:22:55,710 Como papá, esto es muy difícil para ti. 400 00:22:55,710 --> 00:22:58,400 Y lo siento por la señora Nezahat. Ella también está sorprendida. 401 00:22:58,990 --> 00:23:03,330 Cada vez que venía Derya, le gritaba a la mujer. 402 00:23:03,360 --> 00:23:05,080 Ella no tiene culpa ni pecado. 403 00:23:06,830 --> 00:23:08,090 Sí. 404 00:23:09,330 --> 00:23:11,850 Müjgan, por favor. 405 00:23:14,180 --> 00:23:18,400 Podrás utilizar la tarjeta siempre que sea necesario. 406 00:23:20,330 --> 00:23:24,130 Pude pagar una parte, pero me gustaría pagar el total, por supuesto. 407 00:23:24,130 --> 00:23:25,710 Tan pronto como esté listo. 408 00:23:25,710 --> 00:23:27,710 Sr. Sadık, esto es muy confuso. 409 00:23:28,180 --> 00:23:30,400 ¿Cómo podría ser esto? 410 00:23:30,510 --> 00:23:34,720 Esto ni siquiera es suficiente, hasta ahora he podido pagar tanto. 411 00:23:34,780 --> 00:23:37,140 ¿Por qué te molestas? Yo pagaría por ello. 412 00:23:37,140 --> 00:23:39,560 Ni siquiera puede haber una conversación. 413 00:23:39,560 --> 00:23:41,560 Estás en una situación incómoda. 414 00:23:41,810 --> 00:23:44,420 No, no puedo decir que me encontré en tal situación. 415 00:23:44,470 --> 00:23:48,390 Esto es para honorarios de abogados. 416 00:23:48,590 --> 00:23:50,420 Me enfermé un poco. 417 00:23:50,420 --> 00:23:53,080 El pago con tarjeta ya está finalizando. 418 00:23:53,080 --> 00:23:55,890 Y mi cuenta se recargará a fin de mes. 419 00:23:55,890 --> 00:23:57,890 Estaba esperando esto. 420 00:23:58,330 --> 00:24:00,100 No te preocupes. 421 00:24:00,510 --> 00:24:03,050 Y no te preocupes por mí, estoy bien. 422 00:24:03,280 --> 00:24:06,900 Todos estos malos días pasarán. 423 00:24:17,210 --> 00:24:19,100 Lo siento. 424 00:24:19,690 --> 00:24:21,920 Hermano, estaba preocupado por ti. 425 00:24:23,610 --> 00:24:25,800 Quizás podamos preguntarle a mi hermana. 426 00:24:25,870 --> 00:24:27,320 Medirá tu presión arterial. 427 00:24:27,320 --> 00:24:30,280 Que presión, estoy bien. No te preocupes. 428 00:24:33,370 --> 00:24:35,360 Y me quedo con esta corbata. 429 00:24:35,360 --> 00:24:37,360 Gracias. Gracias. 430 00:24:40,320 --> 00:24:43,420 Hermano, es verdad que los problemas te encuentran. 431 00:24:43,520 --> 00:24:45,400 Me sorprende quién salió libre de este caso. 432 00:24:45,420 --> 00:24:48,260 Qué mujer tan terrible es esta Sevilay. 433 00:24:49,470 --> 00:24:51,920 ¿De dónde sacó Efe la idea de llamarla? 434 00:24:51,970 --> 00:24:57,310 ¿Qué podría hacer un niño? Después de todo, es su abuela. Ella aprovechó esto. 435 00:24:57,310 --> 00:25:00,430 Se llevó al niño en lugar de decírnoslo. 436 00:25:01,940 --> 00:25:04,850 Eso sería todo cuando llegara a la oficina de correos por la mañana. 437 00:25:04,900 --> 00:25:06,860 La dejaría verlo. 438 00:25:07,110 --> 00:25:13,160 Para no involucrar al niño en nuestros asuntos. 439 00:25:13,380 --> 00:25:15,620 ¿Fue a la oficina de correos? 440 00:25:15,720 --> 00:25:17,160 Tiene problemas en la cabeza. 441 00:25:17,360 --> 00:25:18,510 ¿Qué dijo ella? 442 00:25:18,510 --> 00:25:20,510 Diga lo que diga, lo tomó y se fue. 443 00:25:20,800 --> 00:25:24,980 Me mantuve firme y no cedí ante su terquedad. 444 00:25:25,150 --> 00:25:27,610 Ahora actuará con más valentía. 445 00:25:27,920 --> 00:25:29,620 ¿Ella te amenazó? 446 00:25:42,900 --> 00:25:44,540 Fatih… 447 00:25:45,000 --> 00:25:48,820 …esta Sevilay vino y me dijo algo. 448 00:25:49,030 --> 00:25:54,730 No lo creía, pero lo tengo pegado en la cabeza desde la mañana. 449 00:25:54,830 --> 00:25:57,120 No lo creí, por supuesto. 450 00:25:59,570 --> 00:26:01,940 Eso es lo que te pregunto, hermano. ¿Qué te dijo? ¿Qué dijo? 451 00:26:02,670 --> 00:26:03,960 Este… 452 00:26:05,360 --> 00:26:08,720 …ella me dijo que quien le contó sobre la relación de Derya con Kartal… 453 00:26:08,780 --> 00:26:10,610 …fue Dönüş. 454 00:26:10,700 --> 00:26:12,300 No, de verdad, nada de eso. 455 00:26:12,340 --> 00:26:13,840 ¿Sevilay dijo eso? 456 00:26:14,550 --> 00:26:16,910 No lo creía, por supuesto, pero... 457 00:26:16,960 --> 00:26:18,020 Si no es verdad... 458 00:26:18,030 --> 00:26:20,680 Hermano, Dönüş nunca haría tal cosa en su vida. 459 00:26:21,010 --> 00:26:22,640 Esta mujer es un demonio. 460 00:26:22,640 --> 00:26:24,510 Calumnias, se puede esperar todo de ella. 461 00:26:24,510 --> 00:26:25,960 Así es como es. 462 00:26:25,960 --> 00:26:29,390 Si quieres, veamos a tu hija cara a cara. 463 00:26:30,440 --> 00:26:36,300 Sé que Dönüş no dirá esto con malas intenciones, pero… 464 00:26:37,230 --> 00:26:40,880 Para poder dejar atrás a Derya. 465 00:26:41,860 --> 00:26:45,340 Quiero decir, no creo que eso sea cierto. 466 00:26:46,050 --> 00:26:52,160 Pero si te calmas, habla con Dönüş. Ella te dirá toda la verdad. 467 00:26:52,730 --> 00:26:54,560 Pero mira, lo digo de nuevo. 468 00:26:54,830 --> 00:26:57,170 Si este secreto saliera de esta casa. 469 00:26:57,300 --> 00:27:00,310 La última persona en revelarlo es Dönüş. 470 00:27:01,040 --> 00:27:02,900 Espera, hablaré con ella. 471 00:27:03,440 --> 00:27:05,500 Habla, habla. 472 00:27:05,970 --> 00:27:07,850 Pero acaban de hacer las paces. 473 00:27:07,900 --> 00:27:11,700 No la lastimes, se ofenderá otra vez. 474 00:27:11,700 --> 00:27:13,700 ¿Cómo le haría daño, hijo? 475 00:27:13,700 --> 00:27:17,410 No te preocupes. Pienso en ella más que tú. 476 00:27:20,250 --> 00:27:21,920 Vamos. 477 00:27:23,030 --> 00:27:24,040 Hola. 478 00:27:24,040 --> 00:27:25,860 Hola bienvenida. 479 00:27:25,940 --> 00:27:27,620 Vamos a sacarte sangre. 480 00:27:27,620 --> 00:27:30,020 - Yo lo tomo, cariño. - Gracias. 481 00:27:34,070 --> 00:27:36,120 ¿Cuántos tubos de ensayo tienes? 482 00:27:36,560 --> 00:27:41,400 Mi vida, es para controlar. Gracias a que Bengen es una amiga. 483 00:27:41,400 --> 00:27:43,400 Solicitó más pruebas. 484 00:27:46,260 --> 00:27:48,480 No te preocupes, echaré un vistazo. 485 00:27:48,670 --> 00:27:50,170 Bien. 486 00:28:07,120 --> 00:28:08,710 Te escucho, papá Sadık. 487 00:28:09,840 --> 00:28:11,640 Serdar hijo, ¿eres tú? 488 00:28:11,700 --> 00:28:13,070 Sí, soy yo. 489 00:28:13,230 --> 00:28:15,050 Pásale el teléfono a Dönüş. 490 00:28:15,740 --> 00:28:18,550 Ella no puede hablar ahora, no puedo pasárselo. 491 00:28:18,550 --> 00:28:21,150 ¿Cómo no? 492 00:28:21,540 --> 00:28:22,790 ¿Pasó algo? 493 00:28:22,920 --> 00:28:25,390 No. Ella te devolverá la llamada cuando esté libre. 494 00:28:25,560 --> 00:28:27,390 Bueno, está bien. 495 00:28:37,140 --> 00:28:39,560 ¿Por qué Serdar responde la llamada? 496 00:28:40,230 --> 00:28:42,160 No lo sé. 497 00:28:42,160 --> 00:28:44,160 Dice que está ocupada. 498 00:28:44,320 --> 00:28:47,060 Esto realmente significa... 499 00:28:48,360 --> 00:28:50,920 Sostenlo un poco. Que todo quede atrás. 500 00:28:50,920 --> 00:28:52,920 Gracias. 501 00:28:56,680 --> 00:28:58,340 ¿Quién llamó? 502 00:28:58,340 --> 00:29:00,340 Número equivocado. 503 00:29:02,320 --> 00:29:03,450 Yo me llevaré las cosas. 504 00:29:03,450 --> 00:29:05,450 Bien. 505 00:29:10,540 --> 00:29:12,880 Pues ahora te mereces unas ricas tostadas. 506 00:29:12,880 --> 00:29:14,880 Tenía tanta hambre. 507 00:29:14,880 --> 00:29:16,880 Vamos. 508 00:29:24,810 --> 00:29:30,220 Efe, hijo, no te apresures que te dolerá la garganta. 509 00:29:31,190 --> 00:29:33,760 Abuelo, ¿puedes comprarme un juguete? 510 00:29:33,850 --> 00:29:35,030 Lo compraremos, por supuesto. 511 00:29:35,030 --> 00:29:40,030 Quiero una cinta para medir. 512 00:29:42,030 --> 00:29:49,090 El abuelo te comprará lo que quieras. 513 00:30:01,340 --> 00:30:03,590 ¿Somer? 514 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 Somer. 515 00:30:06,560 --> 00:30:09,690 ¿Y esto qué es? Es como si quisieran pillarme con las manos en la masa. 516 00:30:09,760 --> 00:30:12,590 ¿Qué es? ¿Te molestamos? 517 00:30:12,590 --> 00:30:14,160 ¿Perturbó tu paz? 518 00:30:14,160 --> 00:30:16,160 ¿Qué estás haciendo? 519 00:30:16,210 --> 00:30:19,410 Derya busca al niño por todas partes, está volviéndose loca. 520 00:30:19,410 --> 00:30:22,390 Y lo trajiste aquí y te sentaste en silencio. 521 00:30:22,390 --> 00:30:24,390 ¿Qué estás haciendo? ¿Es posible? 522 00:30:24,410 --> 00:30:28,790 Somer, el mismo Efe llamó a Sevilay. 523 00:30:28,790 --> 00:30:31,390 Dijo que no quería quedarse allí y se fue de casa. 524 00:30:31,390 --> 00:30:34,590 Sevilay lo tomó y me informó. 525 00:30:34,920 --> 00:30:39,590 Y te llevaste al niño sin avisar a nadie. 526 00:30:39,650 --> 00:30:42,190 Nada de eso, Rüçhan. 527 00:30:42,480 --> 00:30:49,660 Además, en lugar de preguntarme a mí, sería mejor preguntarle a Derya por su irresponsabilidad. 528 00:30:51,880 --> 00:30:53,410 Efe, vámonos, querido. 529 00:30:53,410 --> 00:30:56,280 Mamá está muy preocupada, te está esperando. 530 00:30:56,280 --> 00:30:59,180 Estaba tan molesta que lloró. 531 00:30:59,180 --> 00:31:02,190 ¿Quién eres tú para quitarme a mi nieto? 532 00:31:04,340 --> 00:31:06,680 Somos su familia, señora Sevilay. 533 00:31:07,010 --> 00:31:09,280 Efe debería estar con su madre. 534 00:31:09,480 --> 00:31:13,380 No molestemos a la policía y la comisaría ahora. 535 00:31:13,500 --> 00:31:16,280 No te avergüences una vez más. 536 00:31:16,450 --> 00:31:19,480 Espero que no lo hayas denunciado a la policía. 537 00:31:22,360 --> 00:31:29,360 Como no te molestaste en informarle después de llevarte a tu hijo, lo más probable es que su madre ya lo haya denunciado. 538 00:31:29,360 --> 00:31:31,160 Bueno, que informe todo lo que quiera. 539 00:31:31,160 --> 00:31:34,060 De todos modos, este niño permanecerá conmigo. 540 00:31:36,080 --> 00:31:37,300 Efe, vámonos. 541 00:31:37,300 --> 00:31:42,000 Rüçhan, Derya cometió un gran error. 542 00:31:42,000 --> 00:31:48,100 Todos necesitamos sentarnos como seres humanos y hablar sobre el futuro del niño, esto no es posible. 543 00:31:50,100 --> 00:31:51,880 Vámonos, Efe. 544 00:31:51,960 --> 00:31:54,780 No quiero ir, abuela Rüçhan. 545 00:31:54,780 --> 00:31:57,380 No la llames abuela. 546 00:31:59,190 --> 00:32:00,300 No le grites al niño. 547 00:32:00,300 --> 00:32:02,300 No es tu abuela. 548 00:32:09,190 --> 00:32:12,620 Llamaré a la policía aquí mismo. 549 00:32:12,850 --> 00:32:19,020 Y ya le darás explicaciones en la comisaría por secuestro de un niño. 550 00:32:23,630 --> 00:32:28,010 No creo que extrañe esos lugares, Sr. Özer. 551 00:32:28,120 --> 00:32:30,610 No vuelvas a ir allí. 552 00:32:33,450 --> 00:32:37,750 Somer, llévate al niño. 553 00:32:37,940 --> 00:32:42,290 Efe, querido, vámonos juntos. 554 00:32:42,590 --> 00:32:46,990 Mamá está muy preocupada, vayamos con ella. 555 00:32:46,990 --> 00:32:49,890 Verás a tus abuelos más tarde, ya es suficiente entretenimiento por hoy. 556 00:32:49,890 --> 00:32:52,790 Vamos, toma la mochila. 557 00:32:52,790 --> 00:32:54,790 Vamos. 558 00:32:56,990 --> 00:32:59,310 - Vamos. - Vamos. 559 00:33:02,940 --> 00:33:05,050 Te llevaré para siempre, querida. 560 00:33:05,100 --> 00:33:06,930 Se lo quitaré por orden judicial. 561 00:33:19,760 --> 00:33:23,410 Encubriste a tu hijo criminal. 562 00:33:24,680 --> 00:33:28,160 Intentó secuestrar a un niño. 563 00:33:28,160 --> 00:33:31,660 Tienes una aventura con un hombre casado. 564 00:33:32,100 --> 00:33:35,430 Y crees que el tribunal te dejará el niño a ti, ¿verdad? 565 00:33:35,430 --> 00:33:38,630 Rüçhan, por favor. 566 00:33:42,280 --> 00:33:44,940 Derya es realmente inocente, ¿verdad? 567 00:33:45,230 --> 00:33:50,840 Como si su vergüenza no fuera suficiente, también quedó embarazada. 568 00:33:52,840 --> 00:33:55,990 Esta chica desvergonzada está embarazada. 569 00:34:01,300 --> 00:34:08,380 Está bien, pero al menos Derya está embarazada de un solo hombre. 570 00:34:13,630 --> 00:34:18,520 Y ella no continúa su vida como amante de un hombre casado. 571 00:34:40,610 --> 00:34:45,360 ¿Me pregunto qué están haciendo? Derya está rota. Somer se fue con su madre. 572 00:34:45,480 --> 00:34:47,660 Türkan, llama a Derya. 573 00:34:47,660 --> 00:34:49,050 Nunca. 574 00:34:49,140 --> 00:34:52,790 Por culpa del niño, no cerraré los ojos ante sus travesuras, no la perdonaré por esto. 575 00:34:52,990 --> 00:34:57,390 Sé que estás enojado, pero sientes pena por ella, llámala. 576 00:34:57,390 --> 00:34:59,210 Yo también soy madre, así que estoy molesta. 577 00:34:59,210 --> 00:35:03,010 Nadie debería ser castigado por su hijo. 578 00:35:04,160 --> 00:35:05,610 Somer llama. 579 00:35:05,850 --> 00:35:09,280 Bueno, ¿qué, querida? ¿Dónde estás? ¿Lo encontraste? 580 00:35:09,280 --> 00:35:11,280 Encontramos a Efe, tranquilos. 581 00:35:11,280 --> 00:35:13,280 Allah los bendiga. 582 00:35:13,560 --> 00:35:15,580 ¿Y dónde estás ahora? 583 00:35:15,580 --> 00:35:19,380 Hemos llegado a tu casa, ahora se lo entregamos a Efe. 584 00:35:19,630 --> 00:35:21,380 Está bien, gracias. 585 00:35:21,560 --> 00:35:24,580 Estamos entrando, vamos. 586 00:35:28,850 --> 00:35:31,060 Allah los bendiga. 587 00:35:42,160 --> 00:35:43,740 Vamos, hijo. 588 00:35:43,740 --> 00:35:47,430 Todo el mundo estaba muy preocupado por ti. No tiene por qué ser así. 589 00:35:47,430 --> 00:35:50,330 No amo a Kartal, quiero ir con mi padre. 590 00:35:50,330 --> 00:35:53,530 Pero no conoces a Kartal. 591 00:35:53,530 --> 00:35:57,630 Dale una oportunidad, lo amarás, estoy segura. 592 00:35:57,760 --> 00:35:59,930 Se merece una oportunidad. 593 00:35:59,930 --> 00:36:04,330 Además, os hará felices a ti y a tu madre, lo sé. 594 00:36:04,330 --> 00:36:06,930 Pero él no me hace feliz. 595 00:36:07,480 --> 00:36:10,390 Pero si se lo permites, lo hará. 596 00:36:10,390 --> 00:36:13,290 Kartal ama mucho a los niños. 597 00:36:13,400 --> 00:36:15,580 ¿Cómo ama Defne? 598 00:36:16,090 --> 00:36:17,870 ¡Sí! 599 00:36:18,660 --> 00:36:21,690 ¿Defne estaba feliz, tío Somer? 600 00:36:21,950 --> 00:36:24,670 Sí. Por supuesto que lo hubo. 601 00:36:25,030 --> 00:36:27,430 Pero nuestra situación era un poco diferente. 602 00:36:27,610 --> 00:36:30,600 Kartal solo estaba cuidando a Defne hasta que yo llegué. 603 00:36:30,730 --> 00:36:33,140 Si estoy feliz, entonces papá vendrá, ¿verdad? 604 00:36:33,140 --> 00:36:35,140 Entonces amaré a Kartal. 605 00:36:53,020 --> 00:36:54,660 ¡Hijo! 606 00:36:55,040 --> 00:36:56,390 ¡Caro! 607 00:37:00,710 --> 00:37:03,930 ¿A dónde fuiste? Estábamos preocupados por ti. 608 00:37:04,640 --> 00:37:07,100 Extraño a mis abuelos. 609 00:37:07,160 --> 00:37:10,560 ¿Me dirías si es posible salir sin avisar? 610 00:37:10,850 --> 00:37:14,080 Me fui porque ahora me amarás menos. 611 00:37:19,500 --> 00:37:22,590 ¿Es eso posible? Te amo más en este mundo. 612 00:37:22,590 --> 00:37:24,590 No puedo vivir sin ti. 613 00:37:24,590 --> 00:37:26,450 ¿Y si te pasaba algo? 614 00:37:26,450 --> 00:37:28,450 No llores mamá, seré feliz. 615 00:37:30,690 --> 00:37:33,740 Vamos a cambiarnos, ¿está bien? 616 00:37:33,770 --> 00:37:35,330 Vamos. 617 00:37:45,800 --> 00:37:48,760 Hoy presentaremos una demanda, que abran un caso judicial. 618 00:37:50,040 --> 00:37:51,080 Estoy a la espera. 619 00:37:53,160 --> 00:37:55,160 ¿Qué dice el abogado? 620 00:37:55,390 --> 00:38:01,160 Si Derya está realmente embarazada, entonces podemos usarlo a nuestro favor. 621 00:38:01,190 --> 00:38:01,860 Pero... 622 00:38:01,860 --> 00:38:04,070 Usémoslo. Todo lo que necesitas. 623 00:38:04,070 --> 00:38:06,750 Pongamos todo lo que tenemos ante el juez. 624 00:38:07,000 --> 00:38:09,070 No dejaré a mi nieto en sus manos. 625 00:38:09,430 --> 00:38:12,060 Sí, podemos usarlo, pero... 626 00:38:12,060 --> 00:38:16,030 Pero también se aprovechan de nuestra posición, ¿no? 627 00:38:17,150 --> 00:38:19,800 No existe un “nosotros”, Sevilay. No lo olvides. 628 00:38:20,300 --> 00:38:22,360 Pero sí, lo que pasó en el pasado... 629 00:38:22,660 --> 00:38:24,970 Pueden usarlo, por supuesto. 630 00:38:25,520 --> 00:38:29,580 Y, además, Mustafa dejó a su esposa e hijo en una situación difícil. 631 00:38:30,020 --> 00:38:32,550 Sigue prófugo, buscado por robo. 632 00:38:32,720 --> 00:38:36,860 Y no tengo mi propia casa donde pueda vivir. 633 00:38:37,360 --> 00:38:39,610 Al niño no se le permitirá vivir en un hotel. 634 00:38:40,020 --> 00:38:42,710 Sí, todo esto es un problema. 635 00:38:44,990 --> 00:38:47,520 Así que tenemos que empezar por algún lado, Özer. 636 00:38:47,520 --> 00:38:49,520 Tu situación ha mejorado. 637 00:38:49,730 --> 00:38:52,420 Si alquilas una casa para mí, me proporcionarás... 638 00:38:52,420 --> 00:38:54,420 Entonces estaré en una posición ventajosa. 639 00:38:56,080 --> 00:38:58,670 Özer, Mustafa es nuestro hijo. 640 00:39:00,210 --> 00:39:02,880 Y su hijo está a nuestro cuidado. 641 00:39:03,480 --> 00:39:05,940 Debemos asumir la responsabilidad de nuestro nieto. 642 00:39:06,160 --> 00:39:08,580 Necesitamos ordenar la casa urgentemente. 643 00:39:10,740 --> 00:39:12,780 Los motivos de esta mujer son obvios. 644 00:39:12,780 --> 00:39:17,020 El niño es solo una excusa, quiere deshonrar a mi hija. 645 00:39:18,030 --> 00:39:21,550 Si actuamos juntos, ella no podrá hacer nada. 646 00:39:21,850 --> 00:39:25,780 Derya finalmente se divorció de Mustafa. 647 00:39:26,390 --> 00:39:29,460 Y apoyo a mi hijo. 648 00:39:30,460 --> 00:39:38,160 Y el señor Özer, lamentablemente, decidió unirse con su amante y apoyar a su hijo ladrón. 649 00:39:38,300 --> 00:39:41,330 Mamá, no la llames amante, eso es cosa del pasado. 650 00:39:41,330 --> 00:39:43,330 No es necesario mezclar todo. 651 00:39:44,010 --> 00:39:46,770 Una alianza malvada, digamos entonces. 652 00:39:46,890 --> 00:39:50,410 Esta mujer está utilizando a su padre a través de Mustafa. 653 00:39:50,720 --> 00:39:52,890 Entonces que no se deje utilizar. 654 00:39:53,370 --> 00:39:57,460 Lo proteges para no estropear la relación. 655 00:39:57,560 --> 00:40:00,390 Pero entiendo perfectamente lo que está pasando. 656 00:40:00,390 --> 00:40:04,630 Señora Rüçhan, no estamos hablando de eso ahora. Por favor. 657 00:40:05,180 --> 00:40:07,350 Por supuesto que tienes razón. Bien. 658 00:40:07,350 --> 00:40:13,600 Has dado un paso importante para Kartal y Derya. 659 00:40:15,440 --> 00:40:19,090 Y haré lo que sea necesario... 660 00:40:19,430 --> 00:40:22,780 Como madre Kartal… 661 00:40:24,970 --> 00:40:28,710 …estoy lista para hacer todo lo necesario, quiero que lo sepas. 662 00:40:41,690 --> 00:40:43,420 Hueles tan bien. 663 00:40:44,040 --> 00:40:46,300 No vuelvas a hacer eso, ¿está bien? 664 00:40:46,300 --> 00:40:47,340 Prométemelo. 665 00:40:47,360 --> 00:40:48,540 Lo prometo. 666 00:40:49,020 --> 00:40:52,490 Y saca de tu cabeza la idea de que no te amo. No hay nada como eso. 667 00:40:52,490 --> 00:40:55,290 Pero ahora tendrás otro hijo. 668 00:40:56,430 --> 00:40:58,230 Es del tamaño de un guisante. 669 00:40:58,420 --> 00:41:00,500 ¿Te tragaste un guisante? 670 00:41:00,920 --> 00:41:02,430 Algo como eso. 671 00:41:03,900 --> 00:41:07,750 Y cuando nazca, seguiré amándote. 672 00:41:07,760 --> 00:41:11,700 Esto nunca cambiará. Siempre los amaré a ambos. 673 00:41:19,650 --> 00:41:22,660 Muchas gracias por todo, tía Rüçhan. 674 00:41:23,520 --> 00:41:26,360 Nunca olvidaré esto. 675 00:41:29,170 --> 00:41:35,320 Efe, el tío Somer te compró helado de pistacho, mira. 676 00:41:46,530 --> 00:41:48,470 Estás embarazada. 677 00:41:51,110 --> 00:41:53,370 Fue un poco inoportuno. 678 00:41:53,550 --> 00:41:55,730 Pero no se puede hacer nada. 679 00:41:56,330 --> 00:41:59,830 Inşallah lo tomes sano en tus brazos. 680 00:42:00,920 --> 00:42:02,940 Creo que todo el mundo ya lo sabe. 681 00:42:04,280 --> 00:42:07,370 Así se lo comunicó Efe a Sevilay. 682 00:42:08,320 --> 00:42:10,650 Y Sevilay te lo dijo. 683 00:42:11,330 --> 00:42:14,930 Ella lo complicará todo, Sevilay lo aprovechará. 684 00:42:15,740 --> 00:42:18,300 Sí, peleará. 685 00:42:19,670 --> 00:42:21,610 Pero estoy a tu lado. 686 00:42:21,610 --> 00:42:25,390 No hay necesidad de tener miedo de nada ni de nadie. 687 00:42:25,550 --> 00:42:32,500 Así que estoy destinado a pagar por mi hijo luchando contra el señor Özer. 688 00:42:32,660 --> 00:42:34,120 Qué hacer. 689 00:42:34,500 --> 00:42:37,390 Si necesito pagar con mi matrimonio... 690 00:42:38,400 --> 00:42:39,990 Estoy de acuerdo. 691 00:42:42,160 --> 00:42:46,670 Pero nunca los dejaré a ti y a Kartal solos. 692 00:42:47,020 --> 00:42:48,190 No te preocupes. 693 00:42:50,480 --> 00:42:54,900 Vamos, tío Somer, la abuela Rüçhan dijo que me darás chocolate. 694 00:42:54,900 --> 00:42:57,260 Hijo, no hay chocolate, ¿dónde puedo encontrarlo ahora? 695 00:42:57,310 --> 00:42:58,910 Entonces vamos a comprarlo. 696 00:42:58,910 --> 00:43:00,640 ¿Podemos comprar algo después de cenar? 697 00:43:00,640 --> 00:43:04,020 Me comí una hamburguesa y me llené. Puedo comer ahora. 698 00:43:04,950 --> 00:43:07,370 - Está bien, vámonos entonces. - Bien. 699 00:43:08,040 --> 00:43:09,030 Vamos. 700 00:43:11,010 --> 00:43:13,660 Al tío Kartal también le encanta el chocolate. 701 00:43:13,660 --> 00:43:16,470 En su tiempo libre, va constantemente a la tienda y compra chocolate. 702 00:43:16,490 --> 00:43:18,260 Que venga con nosotros también. 703 00:43:18,460 --> 00:43:22,210 Ahora ve con tu tía y pídele que se ponga una chaqueta. Volar. 704 00:43:22,250 --> 00:43:23,140 ¡Corre! 705 00:43:23,140 --> 00:43:25,140 ¡Tía, chocolate! 706 00:43:28,150 --> 00:43:32,340 El niño hará una escena, sabes que aún no nos llevamos bien. 707 00:43:32,340 --> 00:43:35,080 Te llevarás bien, Kartal. Necesitamos construir puentes. 708 00:43:35,120 --> 00:43:38,230 Tienes que ganarte el amor de este niño de alguna manera. 709 00:43:38,300 --> 00:43:40,810 - Sí, pero... - Vamos, no hables. 710 00:43:44,940 --> 00:43:46,700 Me caeré. 711 00:43:46,740 --> 00:43:48,940 No te caerás, no te caerás. 712 00:43:49,150 --> 00:43:51,160 Ten cuidado con tus pies. 713 00:43:51,160 --> 00:43:52,790 Así. 714 00:43:53,340 --> 00:43:57,590 Mira, ¿viste? Todo va mejorando poco a poco. 715 00:43:59,600 --> 00:44:02,280 En el juicio la señora Rüçhan estará de nuestro lado. 716 00:44:02,310 --> 00:44:05,020 Sevilay no podrá hacer nada contra ella. 717 00:44:05,430 --> 00:44:07,750 Entonces Derya construirá su hogar... 718 00:44:07,750 --> 00:44:10,270 Hablamos abajo, Nezahat. 719 00:44:10,380 --> 00:44:13,520 Todo lo que se consideraba imposible cayó sobre mi cabeza. 720 00:44:15,360 --> 00:44:17,430 Vamos. Vamos. 721 00:44:19,120 --> 00:44:21,300 - Tío, quiero bajar. - ¿Quieres bajar? 722 00:44:21,300 --> 00:44:23,300 Ven. 723 00:44:26,630 --> 00:44:28,470 Toma mi mano. 724 00:44:28,470 --> 00:44:30,470 Y toma la mano del tío Kartal. 725 00:44:33,270 --> 00:44:35,500 Bien hecho, vámonos. 726 00:44:36,320 --> 00:44:39,340 Resuelve el asunto rápidamente mientras papá Sadık se calma. 727 00:44:39,340 --> 00:44:40,430 Sí. 728 00:44:40,430 --> 00:44:42,430 Y tú todavía... 729 00:44:42,740 --> 00:44:44,960 Y estás esperando un hijo. 730 00:44:47,990 --> 00:44:52,740 ¿Cuándo lograste experimentar el amor? No lo entiendo. Subes el listón todos los días. 731 00:44:53,120 --> 00:44:55,460 Al menos ahora me crees. 732 00:44:55,460 --> 00:44:57,030 Mis sentimientos por Derya. 733 00:44:57,030 --> 00:45:00,620 Todos lo creímos. Y sobre todo Sevilay. 734 00:45:00,640 --> 00:45:04,020 Y estoy seguro de que lo usará en tu contra. 735 00:45:04,070 --> 00:45:06,580 Sí, con el apoyo de tu padre. 736 00:45:06,690 --> 00:45:10,090 Me sorprendió mucho que el señor Özer la apoyara. 737 00:45:10,150 --> 00:45:12,870 Así fue como se enfrentó a ti y a tu madre. 738 00:45:12,870 --> 00:45:15,410 Efe, vamos a jugar. 739 00:45:16,310 --> 00:45:18,960 Ve a jugar. Corre. 740 00:45:23,110 --> 00:45:25,270 Mi padre no tiene nada con Sevilay. 741 00:45:25,380 --> 00:45:31,880 Por su hijo. Está enojado porque Derya está contigo. Ese es el problema. 742 00:45:32,510 --> 00:45:37,250 Mira, tú y Derya deben casarse por la custodia de Efe. 743 00:45:37,460 --> 00:45:41,330 Hubo un tiempo en que recibí la tutela de Kiraz, gracias a mi matrimonio con Türkan. 744 00:45:41,650 --> 00:45:46,900 Porque demostré que puedo brindarle a mi hija una vida tranquila y cómoda. 745 00:45:47,200 --> 00:45:48,890 Dices que tienes experiencia. 746 00:45:48,890 --> 00:45:50,890 Sí. 747 00:45:50,890 --> 00:45:56,320 Después de la boda, tengo pensado llevarme a Derya de Efe e irme al extranjero. 748 00:45:56,320 --> 00:45:58,620 Es cierto, todavía no he hablado de esto con Derya... 749 00:45:58,620 --> 00:46:02,120 Creo que ella estará de acuerdo. Que nuestro bebé nazca allí. 750 00:46:02,780 --> 00:46:07,420 Buena idea. Necesitas alejarte un poco para olvidar lo sucedido. 751 00:46:07,420 --> 00:46:10,620 También te relajarás. 752 00:46:10,890 --> 00:46:13,560 Efe, vámonos. 753 00:46:13,940 --> 00:46:14,630 Ven. 754 00:46:16,050 --> 00:46:19,520 Efe, ¿conoces el juego de volar? 755 00:46:19,520 --> 00:46:20,270 No lo conozco. 756 00:46:20,340 --> 00:46:24,120 ¿Cómo no lo conoces? A Defne y Kiraz les encanta jugar. Mirar. 757 00:46:24,120 --> 00:46:29,400 Nos tomarás de la mano y te levantaremos por encima de las trampas. 758 00:46:29,400 --> 00:46:31,320 Con cada salto ganas un punto. 759 00:46:31,320 --> 00:46:32,780 ¿Dónde está la trampa? 760 00:46:32,780 --> 00:46:35,080 La trampa no es real. 761 00:46:35,430 --> 00:46:37,670 Imaginarás que estás alcanzando las nubes. 762 00:46:37,670 --> 00:46:41,170 ¿No jugábamos a este juego hace muchos años? 763 00:46:41,470 --> 00:46:46,360 Hubo un hombre bigotudo que se golpeó la cabeza contra las rocas y recibió una bonificación. 764 00:46:47,200 --> 00:46:50,120 - ¿Cuál era su nombre? No lo recuerdo... - Ven, ven. 765 00:46:50,120 --> 00:46:52,230 Y hasta se parece un poco a ti. 766 00:46:52,230 --> 00:46:54,530 Está bien, aunque eres un poco alto. 767 00:46:54,530 --> 00:46:56,690 Sin tren de aterrizaje, ¿verdad? 768 00:46:56,690 --> 00:46:58,990 Qué pasa, estamos entreteniendo al niño. 769 00:46:59,250 --> 00:47:01,470 Vamos, Efe, vamos a intentarlo. 770 00:47:01,470 --> 00:47:05,760 Toma la mano del tío Kartal, él también conoce bien el juego. 771 00:47:06,630 --> 00:47:07,780 ¿Estás listo? 772 00:47:07,850 --> 00:47:08,760 Listo. 773 00:47:08,960 --> 00:47:13,800 ¡Uno, dos, tres! ¡Como esto! ¡50 puntos! 774 00:47:15,360 --> 00:47:16,890 ¡Uno, dos, tres! 775 00:47:16,890 --> 00:47:19,490 - ¡Ups! - ¡100 puntos! 776 00:47:19,490 --> 00:47:23,140 ¿Quieres 150 puntos? ¡Uno, dos, tres! ¡Ups! 777 00:47:23,140 --> 00:47:26,040 ¡150 puntos! ¡Súper! 778 00:47:26,040 --> 00:47:29,290 Ahora recogeremos puntos de las nubes. 779 00:47:29,290 --> 00:47:31,590 ¿Cómo cobrar? 780 00:47:31,590 --> 00:47:35,990 ¿Cómo lo recogerás? Buena pregunta. 781 00:47:36,250 --> 00:47:37,160 Date la vuelta. 782 00:47:37,340 --> 00:47:40,360 - ¿Yo? - Sí. Voltéate. 783 00:47:40,980 --> 00:47:43,560 Sube a los hombros del tío Kartal. 784 00:47:44,250 --> 00:47:45,490 Hecho. 785 00:47:45,490 --> 00:47:49,740 Y ahora el tío Kartal se sentará y se levantará. 786 00:47:49,740 --> 00:47:53,240 Y cada vez que se eleve, extenderás la mano y recogerás vasos de las nubes. 787 00:47:53,450 --> 00:47:57,670 Somer, ¿voy a quedarme sentado todo el camino? ¿Cómo será? 788 00:47:57,670 --> 00:47:59,970 Sí, siéntate y levántate, ¿qué hay de malo en eso? 789 00:47:59,970 --> 00:48:01,850 Vamos, el niño está esperando gafas. 790 00:48:01,850 --> 00:48:04,450 - ¿Estás listo? - Sí. 791 00:48:07,160 --> 00:48:09,030 ¡100 puntos! 792 00:48:24,960 --> 00:48:27,740 Bueno, cuéntame. 793 00:48:27,740 --> 00:48:32,740 ¿Cómo va tu matrimonio con el señor Sadık? Aunque te hayas encontrado en un período desagradable. 794 00:48:32,740 --> 00:48:36,840 - ¿Cómo te acostumbrarás? - Qué hacer si no te acostumbras, Rüçhan. 795 00:48:36,920 --> 00:48:38,840 Te dije. 796 00:48:38,840 --> 00:48:42,640 No tengo a donde ir. No me queda dinero. 797 00:48:43,030 --> 00:48:45,240 Tengo que acostumbrarme. 798 00:48:45,240 --> 00:48:50,830 Müjgan, somos viejas amigas, pero tu desagradable situación… 799 00:48:51,120 --> 00:48:55,100 …simplemente no puedo entenderla. 800 00:48:55,100 --> 00:48:58,300 Creo que está siendo injusta con el señor Sadık. 801 00:48:58,470 --> 00:49:00,900 Dijiste que lo amarías con el tiempo, pero... 802 00:49:00,900 --> 00:49:04,400 Pero no puedes ser feliz en esta casa. 803 00:49:04,400 --> 00:49:07,600 Incluso tus puntos de vista sobre el mundo son diferentes. 804 00:49:07,920 --> 00:49:10,800 Rüçhan, al menos no empieces. 805 00:49:11,000 --> 00:49:14,650 No me importan las visiones del mundo en este momento. 806 00:49:14,740 --> 00:49:17,600 El señor Sadık es una muy buena persona. 807 00:49:17,600 --> 00:49:19,900 Y ya ha empezado a conquistar mi corazón. 808 00:49:20,030 --> 00:49:22,200 Poco a poco también estoy empezando a sentir simpatía por él. 809 00:49:22,200 --> 00:49:24,500 Es cierto, si podemos estar solos... 810 00:49:24,500 --> 00:49:26,800 Le explicaré mi situación. 811 00:49:27,000 --> 00:49:28,260 Él me perdonará. 812 00:49:28,260 --> 00:49:32,660 Y este Fatih y Cevriye son simplemente insoportables. 813 00:49:32,660 --> 00:49:35,560 No soporto sus malos modales. 814 00:49:35,560 --> 00:49:38,760 ¿Así? ¿Qué han vuelto a hacer? 815 00:49:38,760 --> 00:49:44,060 Fueron al registro al comprobar mi patrimonio. 816 00:49:44,230 --> 00:49:46,360 Por supuesto, esta fue idea de Dönüş. 817 00:49:46,360 --> 00:49:49,560 Descubrieron que no tengo dinero. 818 00:49:49,560 --> 00:49:52,460 Es bueno haber escuchado su conversación. 819 00:49:52,460 --> 00:49:55,660 Fingió estar frente a la Sra. Nezahat como si no lo supiera. 820 00:49:55,660 --> 00:49:59,760 Le compartí que le escribí todo a mi hijo. 821 00:49:59,940 --> 00:50:03,860 Miren a los inescrupulosos que empezaron a buscar. 822 00:50:05,230 --> 00:50:09,280 Müjgan, no esperes nada. 823 00:50:09,280 --> 00:50:12,780 Siéntate y ten una conversación franca con el Sr. Sadık. 824 00:50:12,780 --> 00:50:15,980 No se casó contigo por dinero. 825 00:50:16,000 --> 00:50:21,940 Créeme, al Sr. Sadık no le interesará si tiene dinero o no. 826 00:50:22,160 --> 00:50:25,440 Lo sé, lo sé bien. 827 00:50:25,540 --> 00:50:29,540 Pagó mis deudas hoy, sin mi conocimiento. 828 00:50:29,540 --> 00:50:33,340 Ahora tengo miedo de ofender lo, Rüçhan. 829 00:50:33,560 --> 00:50:37,140 Tengo miedo de perder al señor Sadık. 830 00:50:37,740 --> 00:50:40,940 Y yo, por supuesto, puse a Sevilay en su lugar. 831 00:50:40,940 --> 00:50:45,940 Espero que Özer entre en razón, de lo contrario me perderá. 832 00:50:47,320 --> 00:50:50,120 Siéntese también, señora Nezahat. Estás muy cansada. 833 00:50:50,120 --> 00:50:54,820 Que todo siga su curso, no me cansaré. 834 00:51:12,380 --> 00:51:15,120 Entonces respondí la llamada. ¿Cómo se llamaba su ex marido? 835 00:51:16,030 --> 00:51:18,000 Kemal. Kemal, Kemal. 836 00:51:20,580 --> 00:51:22,060 ¿Alo? 837 00:51:28,270 --> 00:51:31,050 Eh... ¿Alo? 838 00:51:31,050 --> 00:51:34,250 ¿Estoy hablando con el señor Kemal? 839 00:51:35,380 --> 00:51:38,650 ¿Yo? Soy la nuera de la señora Müjgan, señor. 840 00:51:47,270 --> 00:51:49,590 Papá. 841 00:51:50,650 --> 00:51:52,790 ¿Dónde está el hermano Somer? 842 00:51:52,890 --> 00:51:55,390 Con Efe en el mercado. 843 00:51:55,450 --> 00:51:58,890 Lo único que quiere hacer es caminar. También los llevó a pasear. 844 00:52:00,070 --> 00:52:03,850 Que sea feliz y esté conmigo, no quiero nada más. 845 00:52:05,650 --> 00:52:10,380 ¿Ves ahora lo que significa un niño? El que proteges de la vista. 846 00:52:10,580 --> 00:52:13,380 A quién dedicas tu vida: Tu hijo. 847 00:52:13,380 --> 00:52:15,980 De repente miras, él se ha alejado de ti. 848 00:52:15,980 --> 00:52:20,080 Efe te dejó y corrió hacia su abuela. 849 00:52:20,080 --> 00:52:21,580 Se volvió difícil. 850 00:52:21,580 --> 00:52:26,880 ¿No es así, hija? Y te preguntas qué hiciste mal. Eso es exactamente lo que yo hice. 851 00:52:27,270 --> 00:52:32,140 Me pregunto qué hice, qué no terminé, por qué me hicieron pasar mis hijos. 852 00:52:32,540 --> 00:52:34,140 Papá, lo siento mucho. 853 00:52:34,140 --> 00:52:36,440 La hermana ha ido demasiado lejos. 854 00:52:36,440 --> 00:52:39,040 Ni Dönüş ni yo queríamos que experimentaras todo esto. 855 00:52:39,040 --> 00:52:42,840 Pero tú, a pesar de todo... 856 00:52:42,840 --> 00:52:46,940 Sé lo mucho que intentas protegerme. 857 00:52:47,050 --> 00:52:50,270 Déjame arreglar las cosas de alguna manera. 858 00:52:50,270 --> 00:52:53,770 Ser padre no significa esperar nada a cambio, hija. 859 00:52:53,770 --> 00:52:56,670 No quiero que la casa sea para alguien que no conozco. 860 00:52:56,890 --> 00:52:59,870 Yo tampoco quiero, pero hemos llegado a esto. 861 00:52:59,870 --> 00:53:02,470 A esto me refiero cuando digo: Déjame cambiarlo todo. 862 00:53:02,760 --> 00:53:06,870 Si me permites, le diré a Kartal que compre esta casa. 863 00:53:06,870 --> 00:53:09,170 De esta manera la casa permanecerá con nosotros. 864 00:53:09,170 --> 00:53:11,470 Y otros no lo entenderán. 865 00:53:11,520 --> 00:53:15,630 Tú, tu tía y tu tío podéis vivir aquí en paz. 866 00:53:15,630 --> 00:53:20,300 No puede ser así. Como para fastidiar a Türkan, ¿le venderé la casa a Kartal? 867 00:53:20,300 --> 00:53:21,580 ¿Por qué por despecho, papá? 868 00:53:21,630 --> 00:53:25,020 Todo llegó a esto por culpa de ella, que piense lo que quiera. 869 00:53:25,050 --> 00:53:27,920 No está al nivel de Kartal comprar esta casa. No voy a escuchar esto. 870 00:53:27,920 --> 00:53:30,340 Kartal no dijo nada. Es lo que yo pensé, papá. 871 00:53:30,340 --> 00:53:33,050 ¡Derya, ya es suficiente! No quiero escuchar, ¿está bien? 872 00:53:33,050 --> 00:53:35,050 Olvídalo. 873 00:53:45,830 --> 00:53:49,780 Me entendiste mal. 874 00:53:50,580 --> 00:53:56,070 Eso no es lo que queríamos decir... ¿Alo? ¿Alo? 875 00:53:57,320 --> 00:53:58,980 ¿Señor Kemal? 876 00:54:00,490 --> 00:54:02,560 Colgó. Mal educado. 877 00:54:02,560 --> 00:54:04,560 ¿Qué dijo? ¿Qué dijo? 878 00:54:04,650 --> 00:54:10,270 Soy a la vez un fraude y estoy arruinado. Mira a este idiota. Le preguntamos como seres humanos. ¿Qué es? 879 00:54:10,270 --> 00:54:13,770 Pero, Cevoş, le preguntaste directamente al hombre si Müjgan estaba arruinada. 880 00:54:13,770 --> 00:54:14,960 Así obtuviste tu respuesta. 881 00:54:14,960 --> 00:54:16,740 ¿Qué tengo que hacer? Me tienes emocionado. 882 00:54:16,740 --> 00:54:18,740 Dijiste que el hermano Sadık pagó la tarjeta de crédito de la mujer. 883 00:54:18,740 --> 00:54:21,040 Dijiste: «Llamemos a su ex marido y preguntemos». 884 00:54:21,040 --> 00:54:24,240 Está bien, pero no preguntan de la misma manera. 885 00:54:24,240 --> 00:54:26,090 Allah… 886 00:54:26,090 --> 00:54:32,240 …si ahora llama a Müjgan y se queja de nosotros... 887 00:54:32,650 --> 00:54:35,140 ¡Ahí es cuando estaremos acabados! 888 00:54:49,160 --> 00:54:52,070 ¿Qué hicieron ustedes chicas? 889 00:54:52,430 --> 00:54:54,070 Dibujos. 890 00:54:54,170 --> 00:54:57,040 Hermana Türkan, mira este mi dibujo. Yo puedo dibujar. 891 00:54:59,250 --> 00:55:04,160 ¿Por qué no puedo hacerlo? No puedo dibujar. 892 00:55:04,360 --> 00:55:07,070 No hija, no te rindas de inmediato, inténtalo de nuevo. 893 00:55:07,430 --> 00:55:09,670 Bueno, no funciona, mamá. 894 00:55:09,870 --> 00:55:11,670 Te ayudaré. 895 00:55:11,670 --> 00:55:14,270 No, quiero hacerlo yo misma. 896 00:55:14,270 --> 00:55:17,770 Hija, no tienes que poder hacerlo todo, tienes otros talentos. 897 00:55:19,140 --> 00:55:21,490 Ayla. 898 00:55:21,850 --> 00:55:23,790 Yo abriré. 899 00:55:25,320 --> 00:55:30,560 Mira, Kiraz dibuja muy bien y lo describes bien. 900 00:55:30,560 --> 00:55:32,860 Estás construyendo un juego. 901 00:55:32,860 --> 00:55:35,760 Cada uno tiene diferentes talentos. 902 00:55:35,940 --> 00:55:38,960 Ya sabes, la madre de Kiraz dibujaba muy bien. 903 00:55:38,960 --> 00:55:40,960 Esto significa que el talento vino de ella. 904 00:55:41,380 --> 00:55:42,470 ¡Chicas! 905 00:55:42,470 --> 00:55:44,160 - ¡Papá ha venido! - ¡Papá ha venido! 906 00:55:44,160 --> 00:55:46,160 Ven aquí, te besaré. 907 00:55:49,760 --> 00:55:51,090 Hola, chicas. 908 00:55:51,090 --> 00:55:53,090 - ¡Hola abuela! - ¡Hola abuela! 909 00:55:53,160 --> 00:55:55,990 Me cambiaré y volveré. 910 00:55:56,070 --> 00:55:58,590 ¿Qué estabas haciendo con estas dos brujas? 911 00:55:59,160 --> 00:56:02,160 Pasamos tiempo dibujando. 912 00:56:02,360 --> 00:56:03,700 ¿Tú qué hiciste? 913 00:56:03,800 --> 00:56:09,090 Papá, si tú también tuvieras talento para dibujar, vendrías a mí. 914 00:56:09,090 --> 00:56:11,990 Tu madre tiene una hija. Quizás vino de ella. 915 00:56:11,990 --> 00:56:14,740 No, mamá no lo hace. Mira, yo tampoco tengo uno. 916 00:56:15,940 --> 00:56:17,640 ¿Y qué es eso? 917 00:56:19,250 --> 00:56:22,870 Mamá Kiraz dibujó maravillosamente, Somer. 918 00:56:22,870 --> 00:56:24,870 Entendido. 919 00:56:27,340 --> 00:56:32,260 Defne esperaba que nosotros también tuviéramos algo de ese talento. Ella busca sus talentos. 920 00:56:32,260 --> 00:56:38,030 Hija, lo siento, pero no tenemos esos talentos. Pero hay otros, tal vez se parecen a nosotros. 921 00:56:38,320 --> 00:56:42,650 Deja tus libros para colorear y ve a lavarte las manos, pronto nos sentaremos a comer. 922 00:56:42,650 --> 00:56:44,130 Está bien, papá. 923 00:56:51,990 --> 00:56:55,440 ¿Qué hiciste? ¿Cómo está papá? ¿Cómo está Derya? 924 00:56:55,530 --> 00:56:58,500 Están bien. Vio a Efe y enseguida recobró el sentido. 925 00:56:59,460 --> 00:57:02,120 ¿La casa sigue en venta? 926 00:57:02,440 --> 00:57:06,640 Türkan, no quiero volver a discutir sobre este tema. 927 00:57:06,820 --> 00:57:09,380 No puedo comprar esta casa, no puedo hacerle esto a papá Sadık. 928 00:57:09,430 --> 00:57:12,150 No, no voy a pedir eso. 929 00:57:12,820 --> 00:57:16,150 Al contrario, solo quiero convencer a mi padre de que no venda la casa. 930 00:57:17,210 --> 00:57:20,590 Creo que cambiará de opinión y no quiere vender. 931 00:57:21,770 --> 00:57:25,380 Sólo estaba actuando por ira, lo lastimaste. 932 00:57:26,060 --> 00:57:28,000 Más precisamente, lo lastimé. 933 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 No es culpa de las chicas, es todo culpa mía. 934 00:57:30,480 --> 00:57:33,590 Habla y decide todo en cuanto todo mejore. 935 00:57:34,170 --> 00:57:36,010 Él no quiere escuchar. 936 00:57:36,110 --> 00:57:38,400 Así será, Türkan, así será. 937 00:57:38,600 --> 00:57:42,310 Vamos a contarle a papá sobre el día de nuestra boda. 938 00:57:43,190 --> 00:57:47,320 Besas su mano y hablas. 939 00:57:47,920 --> 00:57:48,940 ¿Bien? 940 00:59:01,870 --> 00:59:05,130 ¿Dónde están? ¿Qué están haciendo? 941 00:59:05,330 --> 00:59:08,820 Nos reunimos con un abogado y firmamos algo. 942 00:59:09,480 --> 00:59:12,270 Esto es para un caso de custodia. 943 00:59:14,000 --> 00:59:15,850 Ya han entrado en el hotel. 944 00:59:15,850 --> 00:59:17,850 Trate de que no lo vean. 945 00:59:19,200 --> 00:59:22,860 Descubra si se alojan en la misma habitación. 946 00:59:22,930 --> 00:59:24,340 Y avíseme. 947 00:59:24,370 --> 00:59:25,700 Está bien, señora. 948 00:59:58,010 --> 01:00:00,210 Dame más, hermana, dame más. 949 01:00:00,680 --> 01:00:02,620 Bien. 950 01:00:03,700 --> 01:00:07,060 Primero la sopa, querida, luego la ensalada. 951 01:00:07,060 --> 01:00:09,060 Tomaré sopa más tarde. 952 01:00:09,590 --> 01:00:13,010 No discutas conmigo, adelante y come. 953 01:00:15,840 --> 01:00:17,970 ¿Dejarás de amarme entonces? 954 01:00:18,000 --> 01:00:20,690 ¿Qué tipo de palabras son estas? ¿Por qué no debería amarte? 955 01:00:21,030 --> 01:00:26,520 Siempre te amaré, comas o no, rompas algo o no. 956 01:00:28,090 --> 01:00:30,620 Así son las madres, Efe. 957 01:00:30,770 --> 01:00:38,740 No importa los errores que cometan sus hijos, las madres nunca dejan de amarlos. 958 01:00:41,660 --> 01:00:43,610 No te preocupes. 959 01:00:43,980 --> 01:00:46,090 Te llevaré. 960 01:00:46,200 --> 01:00:48,390 Verás a tu hijo. 961 01:00:49,550 --> 01:00:52,240 Fue transportado nuevamente. 962 01:00:53,940 --> 01:00:55,520 ¿A dónde fue enviado? 963 01:00:55,520 --> 01:00:56,460 A Sinop. 964 01:01:00,360 --> 01:01:02,960 Lo siento... 965 01:01:03,040 --> 01:01:06,730 Es que Sinop está muy lejos, por eso reaccioné así. 966 01:01:07,300 --> 01:01:09,490 ¿Pero cuántas veces lo han trasladado? 967 01:01:11,320 --> 01:01:18,850 Incluso si lo envían al otro lado del mundo, aun así, te llevaré con mi hijo. Y te encontrarás. 968 01:01:19,680 --> 01:01:21,200 No te preocupes. 969 01:01:28,080 --> 01:01:33,800 Y cuando el niño nazca y no coma, ¿se enojarán también con él? 970 01:01:41,070 --> 01:01:42,740 ¿Qué bebé? 971 01:01:45,590 --> 01:01:47,470 Hablas demasiado, Efe. 972 01:01:47,470 --> 01:01:49,720 La sopa ya está fría, adelante, cómela. 973 01:01:49,720 --> 01:01:51,720 Ya estoy lleno, no lo haré. 974 01:01:52,730 --> 01:01:55,430 ¿Estás embarazada, Derya? 975 01:01:58,450 --> 01:02:00,900 Entonces vamos a lavarnos. 976 01:02:02,230 --> 01:02:03,740 Vamos. 977 01:02:12,640 --> 01:02:15,050 ¿Alguien ha hablado con Dönüş hoy? 978 01:02:15,260 --> 01:02:19,910 No, quería hacerlo, pero lo olvidé. 979 01:02:20,920 --> 01:02:23,320 Buen provecho para todos. 980 01:02:52,790 --> 01:02:53,940 Hija. 981 01:02:54,800 --> 01:02:56,810 Soy yo, papá Sadık, Serdar. 982 01:02:57,010 --> 01:02:59,930 Hijo, ¿por qué siempre contestas llamadas? ¿Dónde está Dönüş? 983 01:02:59,950 --> 01:03:03,150 Ella está arriba, así que respondí. 984 01:03:03,490 --> 01:03:06,770 ¿Por qué no me llamó de vuelta? ¿No se lo dijiste? 985 01:03:08,430 --> 01:03:13,030 Papá Sadık, no sé cómo decírselo. 986 01:03:14,010 --> 01:03:17,490 Dönüş no quiere ver a nadie de su familia. 987 01:03:17,490 --> 01:03:19,630 ¿Qué? ¿Qué significa? 988 01:03:19,630 --> 01:03:21,630 Pásale el teléfono. 989 01:03:27,860 --> 01:03:30,920 Dönüş, número equivocado otra vez. 990 01:03:31,010 --> 01:03:33,450 Cuelga, mi amor. 991 01:03:35,260 --> 01:03:37,320 ¿Qué? ¿Ella dijo eso? 992 01:03:37,320 --> 01:03:40,860 Sí, papá Sadık, lamentablemente ella no quiere hablar. 993 01:03:40,880 --> 01:03:43,590 Está bien, está bien, que así sea. 994 01:03:47,440 --> 01:03:49,700 ¿Qué ha pasado? ¿Con quién hablabas? 995 01:03:49,830 --> 01:03:52,160 Dönüş. 996 01:03:52,330 --> 01:03:55,170 La llamo, ella no contesta. 997 01:04:06,460 --> 01:04:07,570 Dönüş. 998 01:04:07,590 --> 01:04:09,270 Estas llamadas equivocadas continúan. 999 01:04:09,270 --> 01:04:11,270 Y tú también les respondes. 1000 01:04:11,270 --> 01:04:12,520 Déjalas y no escuches. 1001 01:04:12,520 --> 01:04:16,230 ¿Qué debo hacer, mi amor? No quiero responder sin preguntarte. 1002 01:04:16,450 --> 01:04:18,090 Ten cuidado de no quemarte. 1003 01:04:20,300 --> 01:04:22,620 Ni siquiera tienes que preguntar. 1004 01:04:22,950 --> 01:04:26,300 - Sentémonos ya a comer o se enfiará. - Vamos. 1005 01:04:28,330 --> 01:04:30,220 Aquí te lo pongo. 1006 01:04:30,260 --> 01:04:33,380 Ya sabes, a menudo cocinábamos buglama en casa. 1007 01:04:33,870 --> 01:04:39,270 Debido al olor que impregnaba toda la casa, mi tía se enojaba. 1008 01:04:39,320 --> 01:04:42,300 Entonces mi papá y yo poníamos el pescado en una bandeja. 1009 01:04:44,380 --> 01:04:46,970 Se ve delicioso, bendiciones para tus manos, querida. 1010 01:04:47,160 --> 01:04:48,430 Y veo que te has acostumbrado. 1011 01:04:48,430 --> 01:04:51,150 Pruébalo y cuéntame si te gusta. Buen provecho. 1012 01:04:51,170 --> 01:04:52,280 Y a ti. 1013 01:04:52,280 --> 01:04:54,030 Y papá está en mi lengua. 1014 01:04:54,030 --> 01:04:56,030 Iré a verlo mañana. 1015 01:04:57,510 --> 01:05:01,230 Pero he hecho planes para nosotros mañana. 1016 01:05:01,600 --> 01:05:03,000 ¿Cuáles? 1017 01:05:03,000 --> 01:05:04,560 Vuelta a Esmirna. 1018 01:05:04,560 --> 01:05:07,210 Y al mismo tiempo visitaremos a mi profesor en la facultad. 1019 01:05:07,210 --> 01:05:09,210 Me gustaría presentarles. 1020 01:05:11,360 --> 01:05:12,830 Entendido. 1021 01:05:13,360 --> 01:05:15,920 Me llevarás a ver a un doctor. 1022 01:05:17,510 --> 01:05:19,460 Serdar. 1023 01:05:20,680 --> 01:05:22,600 No estoy bien, ¿verdad? 1024 01:05:25,440 --> 01:05:28,130 Empezaste a llevarme a los doctores de nuevo. 1025 01:05:28,260 --> 01:05:32,150 No, estás bien, Dönüş. ¿Qué absurdo? 1026 01:05:32,820 --> 01:05:35,080 No lo creo. 1027 01:05:36,140 --> 01:05:40,450 Cariño, solo vamos a visitar al maestro. 1028 01:05:40,510 --> 01:05:44,550 Quiero mostrarle tu tarjeta y listo. 1029 01:05:47,620 --> 01:05:49,200 Serdar. 1030 01:05:51,160 --> 01:05:53,960 Has estado muy estresado últimamente. 1031 01:05:54,510 --> 01:05:57,270 Cada vez que te toco, sientes ganas de llorar. 1032 01:05:58,460 --> 01:06:02,670 No duermes por las noches, estudiando y buscando algo. 1033 01:06:05,030 --> 01:06:07,410 Porque quiero tener éxito en mi trabajo, Dönüş. 1034 01:06:07,470 --> 01:06:08,730 Eso es todo. 1035 01:06:08,830 --> 01:06:12,020 Bien, entiendo tu deseo de convertirte en una mejor persona. 1036 01:06:12,360 --> 01:06:15,050 Pero mis visitas al doctor son extrañas. 1037 01:06:15,200 --> 01:06:17,420 Demasiados controles. 1038 01:06:17,480 --> 01:06:20,080 Comencé a tomar nuevamente los mismos medicamentos que tomaba… 1039 01:06:20,100 --> 01:06:22,770 …durante mi enfermedad. Como si hubiera regresado al principio. 1040 01:06:22,780 --> 01:06:24,660 Dönüş, todo esto es para mantenerte en remisión. 1041 01:06:24,680 --> 01:06:28,730 Hablamos de esto, todo debe hacerse de vez en cuando. 1042 01:06:29,520 --> 01:06:31,270 Bien, bien. 1043 01:06:32,310 --> 01:06:35,510 Si dices que no hay nada, entonces es así. 1044 01:06:35,750 --> 01:06:39,860 No, no te preocupes. Vamos, no dejes que se enfríe la comida. 1045 01:06:50,420 --> 01:06:54,240 Entonces esta mujer tenía razón. 1046 01:06:54,460 --> 01:06:55,710 ¿Quién? 1047 01:06:55,710 --> 01:06:57,710 Sevilay. 1048 01:06:59,220 --> 01:07:06,150 Fui testigo de tu conversación con Fatih. 1049 01:07:07,530 --> 01:07:11,960 Dönüş le contó a la Sra. Sevilay sobre el interés de Derya en Kartal. 1050 01:07:11,960 --> 01:07:16,060 Puedes esperar todo de este mentiroso. 1051 01:07:16,420 --> 01:07:19,260 Pero claro, no lo creo. 1052 01:07:19,260 --> 01:07:21,560 Hablaré con Dönüş. 1053 01:07:21,560 --> 01:07:26,560 Pero Dönüş no quiere verte, ni siquiera hablar por teléfono. 1054 01:07:27,220 --> 01:07:30,440 Hace poco hicieron las paces. 1055 01:07:30,440 --> 01:07:33,040 Pero cuando se enteró de lo que había hecho. 1056 01:07:33,200 --> 01:07:36,820 Decidió rendirse. 1057 01:07:37,570 --> 01:07:42,120 Voy a poner un poco de agua. Haremos té. 1058 01:07:43,550 --> 01:07:46,950 Y ya no queda nada por hacer. 1059 01:07:51,040 --> 01:07:54,530 Dámelo, lo haré yo misma. 1060 01:07:54,530 --> 01:07:58,330 Su salud me preocupa, señor Sadık. 1061 01:08:16,400 --> 01:08:20,460 También has perdido el apetito, me di cuenta. 1062 01:08:20,460 --> 01:08:24,560 Cuando pregunté sobre el embarazo de Derya. 1063 01:08:24,680 --> 01:08:28,360 No quise molestarte. No me malinterpretes. 1064 01:08:28,510 --> 01:08:32,160 No cariño. Ni siquiera lo pensé. 1065 01:08:33,170 --> 01:08:36,560 Me sorprendió. 1066 01:08:36,560 --> 01:08:40,060 No mentiré. Estaba un poco molesta. 1067 01:08:40,260 --> 01:08:44,600 Esta desconsideración de tus hijas… 1068 01:08:44,600 --> 01:08:47,800 …es difícil de entender. 1069 01:08:47,800 --> 01:08:52,500 A veces pienso en lo felices que seríamos si estuviéramos solos. 1070 01:08:55,440 --> 01:09:00,780 Señora Müjgan, ellos son mi familia. 1071 01:09:03,260 --> 01:09:06,860 Tú lo sabes. Somos una gran familia. 1072 01:09:07,020 --> 01:09:09,820 Sí, lo son. 1073 01:09:09,820 --> 01:09:12,720 Pero ¿dónde están ahora? 1074 01:09:12,820 --> 01:09:15,020 Una sale de casa. 1075 01:09:15,020 --> 01:09:19,820 La otra está preparando un certificado de loco. 1076 01:09:19,820 --> 01:09:23,020 Estás molesto por lo de Derya. 1077 01:09:23,020 --> 01:09:26,520 Tu hermano adulto Fatih, no trabaja. 1078 01:09:26,660 --> 01:09:31,360 No hay ayuda de la Sra. Nezahat. 1079 01:09:31,360 --> 01:09:34,260 Todo está sobre tus hombros. 1080 01:09:34,260 --> 01:09:36,860 ¿Qué clase de familia es esta? 1081 01:09:41,280 --> 01:09:43,970 Este es un mundo de 3 días. 1082 01:09:43,970 --> 01:09:48,070 Necesitamos paz, necesitamos alegría. 1083 01:10:01,970 --> 01:10:04,800 Chicas, denme algunos frijoles. 1084 01:10:05,150 --> 01:10:07,400 - Toma, papá. - Gracias, mi única. 1085 01:10:07,640 --> 01:10:09,400 Ayla. 1086 01:10:17,880 --> 01:10:22,950 Mamá, ¿puedes trenzarme el cabello como antes? 1087 01:10:24,820 --> 01:10:29,620 Creo que Rüçhan Korman debería recogerte el pelo. 1088 01:10:30,550 --> 01:10:32,680 ¿De dónde viene esto? 1089 01:10:32,680 --> 01:10:36,250 Defne está molesta porque Kiraz no dibuja. 1090 01:10:36,430 --> 01:10:40,440 Pensé que sería un poco inusual con la abuela. 1091 01:10:41,420 --> 01:10:43,600 ¿Es suficiente con hacer unos bollos, hijo? 1092 01:10:43,820 --> 01:10:47,170 Por supuesto. Tendré que decorarlos un poco más. 1093 01:10:47,170 --> 01:10:49,170 - Sí. - Sí, abuela. 1094 01:10:49,480 --> 01:10:54,710 Bien, haremos los bollos y decoraremos la parte superior. 1095 01:10:56,800 --> 01:10:57,850 Lo encontré. 1096 01:10:58,310 --> 01:11:02,120 ¡Encontré su talento, lo encontré! 1097 01:11:02,240 --> 01:11:04,120 ¿Están listas? Ya viene. 1098 01:11:04,120 --> 01:11:10,620 El talento de mis hijas es pelear. 1099 01:11:11,020 --> 01:11:12,170 Sí. 1100 01:11:12,170 --> 01:11:14,470 Como las chicas amazonas. 1101 01:11:14,470 --> 01:11:18,270 Son Türkan, Defne, Kiraz. 1102 01:11:18,270 --> 01:11:21,170 Ese es el talento de mis chicas. 1103 01:11:22,200 --> 01:11:28,040 Lo ideal sería que hicieran bollos. 1104 01:11:28,930 --> 01:11:31,840 - ¿Haré lo mismo? - Sí, y tú también lo harás. 1105 01:11:32,460 --> 01:11:36,750 Por cierto, estamos esperando la reposición. 1106 01:11:39,440 --> 01:11:41,230 ¿Qué tipo de reposición? 1107 01:11:43,860 --> 01:11:46,000 Hoy nosotros, Türkan, presentamos una solicitud. 1108 01:11:46,000 --> 01:11:48,000 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 1109 01:11:49,480 --> 01:11:54,600 Comienza la guerra «suegra. - nueras». 1110 01:11:54,600 --> 01:11:57,800 Hijo, no esperes una boda de mi parte. 1111 01:11:57,800 --> 01:12:02,800 No, mami. Prepárate, pediremos la mano de Türkan en matrimonio. 1112 01:12:03,330 --> 01:12:04,800 ¡Bueno no! 1113 01:12:04,800 --> 01:12:07,100 Por eso dije que esta guerra continuará en esta casa. 1114 01:12:07,280 --> 01:12:11,620 Por cierto, quiero los mismos bollos. 1115 01:12:13,170 --> 01:12:15,400 Chicas, ustedes también. 1116 01:12:19,130 --> 01:12:24,220 El apoyo de la Sra. Rüçhan fue muy tranquilizador para mí. 1117 01:12:24,220 --> 01:12:25,950 No me lo esperaba, me volvió a sorprender. 1118 01:12:25,950 --> 01:12:27,750 Ella es madre. 1119 01:12:27,750 --> 01:12:31,850 Y ella me habló. Ella me dijo que no me preocupara. 1120 01:12:31,930 --> 01:12:34,450 Al menos alguien nos cree. 1121 01:12:35,860 --> 01:12:38,350 Pero tengo miedo, Kartal. 1122 01:12:38,350 --> 01:12:41,550 Es muy malo que la Sra. Sevilay se haya enterado, de que vamos a tener un hijo. 1123 01:12:41,600 --> 01:12:44,050 Somer también lo cree. 1124 01:12:44,050 --> 01:12:47,850 Sevilay tiene sus propios pensamientos. 1125 01:12:47,950 --> 01:12:50,450 Dice que no nos apresuremos a comprometernos. 1126 01:12:50,550 --> 01:12:51,910 A ver qué dice papá. 1127 01:12:51,910 --> 01:12:56,010 Cariño, era él quien quería nuestro matrimonio. 1128 01:12:56,010 --> 01:12:58,310 Iré a verlo otra vez y hablaré con él. 1129 01:12:58,310 --> 01:13:00,610 Aceleremos esto. 1130 01:13:00,610 --> 01:13:02,610 También hablamos un poco. 1131 01:13:02,710 --> 01:13:04,910 Pero parece que no haremos las paces. 1132 01:13:05,110 --> 01:13:09,170 Hacer las paces. Lleva un poco de tiempo. 1133 01:13:10,240 --> 01:13:16,330 ¿Qué está haciendo nuestra hija? ¿Te hace sentir náuseas? 1134 01:13:16,570 --> 01:13:18,330 ¿Crees que será una niña? 1135 01:13:18,550 --> 01:13:21,530 No lo sé, a mí me parece que sí. 1136 01:13:21,620 --> 01:13:25,680 La chica es buena. Espera conocer a su hermano y a su padre. 1137 01:13:27,400 --> 01:13:31,800 Daría cualquier cosa por estar cerca de ti. 1138 01:13:34,220 --> 01:13:37,220 Me acuesto para estar cerca así. 1139 01:13:39,460 --> 01:13:44,730 Acariciaría tu cara hasta la mañana. 1140 01:13:50,260 --> 01:13:53,200 Yo te miraría a los ojos. 1141 01:13:55,530 --> 01:13:58,130 Podría oler tu cabello. 1142 01:13:58,130 --> 01:14:03,730 Te quedarías dormida en mis brazos. 1143 01:14:03,730 --> 01:14:08,070 - Te quiero muchísimo. - Te quiero muchísimo. 1144 01:14:30,370 --> 01:14:33,700 Vamos aquí, vamos. 1145 01:14:35,760 --> 01:14:37,760 Gracias, cariño. 1146 01:14:39,710 --> 01:14:40,800 Somer. 1147 01:14:40,800 --> 01:14:42,800 Te escucho, cariño. 1148 01:14:43,660 --> 01:14:46,530 ¿En serio vendrás a pedir mi mano? 1149 01:14:46,680 --> 01:14:49,710 Sí, hablaba en serio. 1150 01:14:49,710 --> 01:14:52,610 Como recuerdas, no pude ir a pedir tu mano. 1151 01:14:52,610 --> 01:14:56,770 Ahora, hagamos realidad todo lo que alguna vez no funcionó. 1152 01:14:56,770 --> 01:14:58,530 Que desaparezca. 1153 01:14:58,530 --> 01:15:02,030 Tenemos la oportunidad de hacer realidad nuestros sueños. 1154 01:15:02,220 --> 01:15:04,340 ¿Cómo? 1155 01:15:04,550 --> 01:15:07,540 ¿Nos casamos otra vez? 1156 01:15:07,930 --> 01:15:13,300 Mi Türkan, no podemos continuar nuestra historia inacabada. 1157 01:15:14,000 --> 01:15:16,900 Comencemos en una nueva página. 1158 01:15:18,460 --> 01:15:23,480 Pero cuando llegues a casa no entres sin quitarte los zapatos, ¿bien? 1159 01:15:23,480 --> 01:15:26,800 Mi difunta madre se enojaría por esto. 1160 01:15:26,800 --> 01:15:30,600 No pasaré con los zapatos, lo prometo, pero… 1161 01:15:30,600 --> 01:15:34,100 …No puedo prometerlo por mi madre. 1162 01:15:36,730 --> 01:15:39,600 Tomemos chocolate. 1163 01:15:39,600 --> 01:15:45,500 Y bollos hechos por las chicas. Mamá y yo llamaremos a tu puerta. 1164 01:15:47,910 --> 01:15:54,910 Eso sí, si la puerta aún no se vende junto con la casa. 1165 01:15:56,840 --> 01:15:59,870 Si hay un padre. 1166 01:16:00,770 --> 01:16:03,770 Türkan, él no te dejará. 1167 01:16:03,770 --> 01:16:06,670 Estoy seguro de que mi padre también lo extraña. 1168 01:16:06,670 --> 01:16:10,770 Incluso si está enojado, no puede vivir sin ti. 1169 01:16:11,150 --> 01:16:15,470 Mañana irás a hablar tranquilamente con tu padre. 1170 01:16:15,640 --> 01:16:19,270 Quizás no pueda soportarlo y se enoje. 1171 01:16:19,460 --> 01:16:22,470 Pero él no te hará daño. 1172 01:16:22,470 --> 01:16:25,670 Conozco al papá Sadık, él también te extraña. 1173 01:16:27,480 --> 01:16:28,900 No dolerá, ¿verdad? 1174 01:16:28,990 --> 01:16:30,050 Lo extraño. 1175 01:16:30,080 --> 01:16:32,480 Por supuesto que te extraña, Türkan. 1176 01:16:32,640 --> 01:16:34,890 ¿La gente no te extraña? 1177 01:16:35,050 --> 01:16:39,820 Tu amor es hermoso, tu enojo es hermoso, eres completamente diferente. 1178 01:16:45,680 --> 01:16:47,140 Por cierto. 1179 01:16:47,540 --> 01:16:50,660 Estoy molesta por la señora Rüçhan, no está con el señor Özer. 1180 01:16:50,760 --> 01:16:53,060 En su momento feliz. 1181 01:16:54,050 --> 01:16:56,920 Sí, esta situación también me molesta mucho. 1182 01:16:57,180 --> 01:17:01,730 Cuando todo estaba mejorando, papá hizo el ridículo. 1183 01:17:02,010 --> 01:17:05,490 Mientras esta mujer esté cerca, no tendrán paz. 1184 01:17:06,650 --> 01:17:08,920 Pero Kartal hará lo que sea necesario. 1185 01:17:09,780 --> 01:17:11,250 ¿Qué hará él? 1186 01:17:12,550 --> 01:17:14,900 Hará algo, ya veremos. 1187 01:17:27,730 --> 01:17:32,130 Esta casa la piden en alquiler los 3 primeros meses. 1188 01:17:32,540 --> 01:17:33,870 Entremos y echemos un vistazo. 1189 01:17:33,890 --> 01:17:35,890 Por supuesto que se las mostraré. 1190 01:17:44,150 --> 01:17:45,470 Pasen. 1191 01:17:46,590 --> 01:17:49,910 También hay un almacén. 1192 01:17:51,150 --> 01:17:53,020 Bien, eso no es un problema. 1193 01:18:03,220 --> 01:18:05,500 Perdón, ¿qué es esto? 1194 01:18:05,500 --> 01:18:08,330 Hicieron un almacén en la azotea, con acceso desde allí. 1195 01:18:08,400 --> 01:18:09,910 ¿Ah sí? 1196 01:18:13,370 --> 01:18:17,090 Podemos soportar estas cosas, ¿no? 1197 01:18:17,120 --> 01:18:19,600 Las cosas son muy viejas. 1198 01:18:19,720 --> 01:18:22,120 No me gustó, de mal gusto. 1199 01:18:22,120 --> 01:18:26,470 Se alquilan así, pero al mismo tiempo se vende la casa. 1200 01:18:26,470 --> 01:18:29,950 Si la compras, puedes cambiar cosas, por supuesto. 1201 01:18:29,950 --> 01:18:32,610 ¿Qué opinas, Özer? ¿Podemos comprarla? 1202 01:18:34,000 --> 01:18:36,280 Prepararemos un contrato de arrendamiento. 1203 01:18:36,690 --> 01:18:39,680 También hay problemas con el agua, el agua no fluye. 1204 01:18:39,700 --> 01:18:41,330 Pero en unos días lo arreglarán. 1205 01:18:41,330 --> 01:18:43,330 Si es así, entonces no es un problema. 1206 01:18:44,400 --> 01:18:45,890 ¿Vivirán ustedes dos juntos? 1207 01:18:45,930 --> 01:18:47,390 - Sí. - No. 1208 01:18:47,390 --> 01:18:51,100 El dueño de la casa preguntará, así que me interesa. ¿Niños? 1209 01:18:51,100 --> 01:18:54,260 No, la señora Sevilay vivirá con nuestro nieto. 1210 01:18:54,470 --> 01:18:55,750 Juntos. 1211 01:18:58,600 --> 01:19:00,580 Lo siento. 1212 01:19:06,040 --> 01:19:07,120 Te escucho. 1213 01:19:07,150 --> 01:19:10,480 Sra. Sevilay, necesitamos verla. 1214 01:19:11,030 --> 01:19:12,920 ¿Qué tipo de reunión? 1215 01:19:12,920 --> 01:19:14,920 Quiero hablar en persona. 1216 01:19:15,610 --> 01:19:17,950 Bien, ¿qué pasa, sobre qué? 1217 01:19:17,950 --> 01:19:19,950 Sobre Efe. 1218 01:19:20,290 --> 01:19:24,140 Mira, mi nieto no tiene nada que ver contigo. Nada de qué hablar. 1219 01:19:24,140 --> 01:19:27,290 Señora Sevilay, mire. El lugar del niño está al lado de la madre. 1220 01:19:27,290 --> 01:19:29,150 Tú lo sabes mejor. 1221 01:19:29,150 --> 01:19:33,880 Sí, pero esta mamá es una mamá problemática. 1222 01:19:33,880 --> 01:19:38,560 Una mujer decente o gente como Derya. 1223 01:19:38,770 --> 01:19:41,320 Disculpa, puedes dejarnos. 1224 01:19:41,330 --> 01:19:42,660 Por supuesto señor. 1225 01:19:42,690 --> 01:19:45,200 No se puede hablar así de Derya. 1226 01:19:45,370 --> 01:19:46,910 Hablo como quiero. 1227 01:19:46,910 --> 01:19:49,280 Señora Sevilay, mire, la conozco. 1228 01:19:49,520 --> 01:19:52,770 Y en esta situación, sé muy bien cuál es tu problema. 1229 01:19:52,770 --> 01:19:54,760 No estás interesada en tu nieto. 1230 01:19:54,760 --> 01:19:56,760 ¿Ah sí? ¿Y cuál es mi problema? 1231 01:19:56,840 --> 01:19:58,020 Dinero. 1232 01:19:58,240 --> 01:20:02,730 Si rechazas la custodia, te daré todo el dinero que quieras. 1233 01:20:03,380 --> 01:20:05,140 Dame. 1234 01:20:05,430 --> 01:20:09,400 Escúchame, Kartal. ¿Quién eres tú para ofrecer dinero? 1235 01:20:09,400 --> 01:20:12,970 ¿Cómo quién? Déjame pagar. 1236 01:20:12,970 --> 01:20:14,610 Déjanos ya. 1237 01:20:14,610 --> 01:20:18,780 Ahora estás en manos de una mujer que se está aprovechando de ti. 1238 01:20:18,830 --> 01:20:24,690 Escúchame, Kartal. No puedes preguntarme sobre mi vida y mi situación. 1239 01:20:24,740 --> 01:20:28,610 No tengo que responder ante nadie. Sólo pienso en mi nieto. 1240 01:20:28,810 --> 01:20:30,990 Estás intentando deshacerte de mí. 1241 01:20:31,070 --> 01:20:35,120 Incluso tú te has vuelto tan ciego mientras persigues tu objetivo. 1242 01:20:35,490 --> 01:20:37,360 No me pasará nada, señor Özer. 1243 01:20:37,360 --> 01:20:40,010 Pero no tiene derecho a hacerles esto a Somer y a la señora Rüçhan. 1244 01:20:40,010 --> 01:20:45,810 Además, no está bien que te metas con una mujer que se ha quedado atrás. 1245 01:20:45,860 --> 01:20:48,870 Ella era mi nuera, Kartal. Pero lo que ella hizo... 1246 01:20:48,870 --> 01:20:50,870 ¡Exnuera! 1247 01:20:50,910 --> 01:20:53,210 Aquella cuya vida estás arruinando… 1248 01:20:53,240 --> 01:20:56,900 …es tu ex- nuera y ahora se convertirá en mi esposa. 1249 01:20:57,690 --> 01:21:00,130 Hola, hola. 1250 01:21:02,580 --> 01:21:04,550 Bueno, mi vida. No te enojes. 1251 01:21:04,550 --> 01:21:06,550 No me toques. 1252 01:21:06,550 --> 01:21:08,550 Mantente alejada, por favor. 1253 01:21:09,810 --> 01:21:11,800 Salgamos de aquí rápidamente. 1254 01:21:12,000 --> 01:21:13,800 Cálmate. 1255 01:21:13,850 --> 01:21:16,070 Revisemos. 1256 01:21:30,120 --> 01:21:31,400 ¿No los hice esperar mucho? 1257 01:21:31,400 --> 01:21:33,400 No querido. Acabamos de salir. 1258 01:21:37,100 --> 01:21:38,800 ¿Estás molesto? 1259 01:21:39,230 --> 01:21:41,810 No lo pienses, hablamos más tarde. Vamos. 1260 01:21:43,310 --> 01:21:45,410 ¿Estás listo para ir con tu tía? 1261 01:21:45,410 --> 01:21:47,160 Listo. Mira, esta flor es para ella. 1262 01:21:47,480 --> 01:21:50,400 Eres todo un caballero. 1263 01:21:50,440 --> 01:21:55,380 No te amo, pero fingiré hacerlo. Entonces vendrá papá. 1264 01:21:58,890 --> 01:22:00,510 ¿Qué significa esto, Efe? 1265 01:22:08,200 --> 01:22:10,450 Perdóname por favor. 1266 01:22:10,490 --> 01:22:12,400 No cariño. Por qué ofenderse. 1267 01:22:12,570 --> 01:22:15,060 Al parecer alguien se le metió en la cabeza del niño. 1268 01:22:15,240 --> 01:22:16,590 Vamos. 1269 01:22:33,420 --> 01:22:36,710 Nuestro director en jefe no se dignó venir. 1270 01:22:36,740 --> 01:22:38,050 Hay mucha gente ahora. 1271 01:22:39,170 --> 01:22:42,460 Caíste detrás del diablo, no lo sabes. 1272 01:22:45,220 --> 01:22:46,940 No tengo palabras. 1273 01:22:49,640 --> 01:22:52,310 Realmente creía que él me amaba. 1274 01:22:52,860 --> 01:22:55,220 Mamá, tenemos que solucionar esto. 1275 01:22:57,690 --> 01:22:59,550 ¿Qué decidiremos? 1276 01:22:59,630 --> 01:23:01,580 Decidamos aquí. 1277 01:23:02,850 --> 01:23:05,360 Papá no te traicionó, no te traicionará. 1278 01:23:05,390 --> 01:23:10,440 Incluso respirar al lado de esta mujer es una traición para mí. 1279 01:23:11,510 --> 01:23:15,490 Toda mi juventud la pasé llorando por culpa de Sevilay. 1280 01:23:15,490 --> 01:23:17,230 Te dije. 1281 01:23:17,230 --> 01:23:21,060 Después de nuestra primera pelea, papá terminó al lado de esta mujer. 1282 01:23:21,060 --> 01:23:23,960 Por supuesto, sacaré lo que necesito de esto. 1283 01:23:23,960 --> 01:23:28,460 Mira, papá está enojado contigo por culpa de Kartal, cree que tú elegiste a Kartal. 1284 01:23:29,380 --> 01:23:31,020 Que no piense. 1285 01:23:31,340 --> 01:23:33,020 No hay nada de eso. 1286 01:23:33,120 --> 01:23:35,740 Cuando traje a Kartal. 1287 01:23:35,740 --> 01:23:39,290 No pensé en renunciar a ti y a papá. 1288 01:23:39,500 --> 01:23:41,730 Sólo estaba esperando su comprensión. 1289 01:23:41,760 --> 01:23:44,770 Estaba esperando comprensión y él debería haberlo demostrado de inmediato. 1290 01:23:44,770 --> 01:23:50,030 Mamá, resolví esta situación dentro de mí, pero papá no pudo. 1291 01:23:50,430 --> 01:23:52,580 Inmediatamente corrió detrás de esa mujer. 1292 01:23:52,580 --> 01:23:56,710 No, esta mujer se aprovechó de una situación de crisis. 1293 01:23:56,930 --> 01:24:00,360 ¿Entendido? Y lo permitieron, papá y tú. 1294 01:24:00,760 --> 01:24:05,110 Mientras te sientas así, le estás dejando todo a esta mujer y aún no lo sabes. 1295 01:24:05,960 --> 01:24:08,350 ¿Le dijiste esto a papá? 1296 01:24:09,410 --> 01:24:11,130 ¿Tu papá es un tonto? 1297 01:24:11,150 --> 01:24:12,600 ¿Tonto? 1298 01:24:12,780 --> 01:24:15,370 ¿No sabe qué busca esta mujer? 1299 01:24:16,680 --> 01:24:19,270 No daré un paso atrás. 1300 01:24:19,400 --> 01:24:22,310 Al final, tu papá me dejó él mismo. 1301 01:24:22,310 --> 01:24:25,620 ¿Qué más debo pedir para su perdón? 1302 01:24:26,920 --> 01:24:28,920 Déjalo caer donde está. 1303 01:24:28,920 --> 01:24:30,920 Ya no me importa. 1304 01:24:35,830 --> 01:24:37,920 Sé lo que te preocupa, mamá. 1305 01:24:38,170 --> 01:24:39,570 Sal. 1306 01:24:41,700 --> 01:24:43,900 Somer, puedes venir. 1307 01:24:50,220 --> 01:24:51,740 ¿Qué ha pasado? 1308 01:24:54,640 --> 01:24:55,760 ¿Qué es esto? 1309 01:24:57,950 --> 01:25:00,090 ¿Alquiler de casa y bodega? 1310 01:25:00,700 --> 01:25:02,660 ¿Papá alquiló una casa? 1311 01:25:03,910 --> 01:25:06,290 Acaba de dar instrucciones al departamento de contabilidad. 1312 01:25:06,290 --> 01:25:08,870 También contrató un seguro para Sevilay. 1313 01:25:08,970 --> 01:25:11,770 ¿Qué? Se ha vuelto loco. 1314 01:25:23,990 --> 01:25:26,350 ¿Qué está tratando de hacer? No lo acepta. 1315 01:25:30,010 --> 01:25:33,760 Escucha, mamá no se enterará de esto. 1316 01:25:33,850 --> 01:25:35,860 No te atrevas a decirlo. 1317 01:25:36,320 --> 01:25:39,910 Y dile al departamento de contabilidad que no muestre los documentos. 1318 01:25:39,980 --> 01:25:41,650 Bien. 1319 01:25:46,030 --> 01:25:48,920 Por supuesto. Tyfon. 1320 01:25:54,260 --> 01:25:55,600 Tyfon, ¿dónde estás? 1321 01:25:55,600 --> 01:25:56,740 En casa, señor Somer. 1322 01:25:56,740 --> 01:25:59,290 No mientas, sé que estás vigilando a papá. 1323 01:26:00,300 --> 01:26:02,260 Ayla te dijo que lo vigilaras, ¿verdad? 1324 01:26:02,400 --> 01:26:04,960 Nos miente diciendo que encontrará otro conductor. 1325 01:26:06,040 --> 01:26:08,660 Sr. Somer, no sé qué decir. 1326 01:26:08,670 --> 01:26:12,160 Dime dónde estás para saber qué está haciendo papá. 1327 01:26:12,210 --> 01:26:14,890 Tu papá y la señora Sevilay salieron del hotel. 1328 01:26:14,950 --> 01:26:16,320 Entendido. 1329 01:26:16,770 --> 01:26:19,820 Papá alquiló una casa, se van para allá. Te lo ruego. 1330 01:26:20,240 --> 01:26:22,590 Mamá no se enterará de esto, ¿entiendes? 1331 01:26:22,620 --> 01:26:23,630 Pero... 1332 01:26:23,650 --> 01:26:25,650 No hay peros, mamá no lo sabrá. 1333 01:26:25,680 --> 01:26:28,620 Sólo porque ganas algo de dinero de mamá, puedes destruir a mi familia… 1334 01:26:28,680 --> 01:26:29,680 …¿entiendes? 1335 01:26:29,690 --> 01:26:31,740 Te daré dinero, permanecerás en silencio. 1336 01:26:32,060 --> 01:26:33,740 Está bien, Sr. Somer. 1337 01:26:39,170 --> 01:26:40,570 Gracias. 1338 01:26:49,370 --> 01:26:52,510 Somer, ¿pasó algo malo? 1339 01:26:52,800 --> 01:26:54,810 No. 1340 01:26:54,810 --> 01:26:58,310 Te diré una cosa, recupérate ya. ¿Bien? 1341 01:26:58,330 --> 01:27:00,860 Ya sabes lo que tienes que hacer hoy, después de la reunión. 1342 01:27:00,860 --> 01:27:05,150 Ve de compras, lo necesitas. Hace mucho que no lo haces. Esto te animará. 1343 01:27:05,920 --> 01:27:08,920 Claro, una vez reunidos con las mujeres, tomaremos té a las 5 en punto. 1344 01:27:09,150 --> 01:27:12,660 Como en los viejos tiempos. Como si no tuviéramos nada de qué preocuparnos. 1345 01:27:12,660 --> 01:27:14,660 Puedes. Creo que es posible. 1346 01:27:17,170 --> 01:27:20,170 Iré a mi habitación, vuelvo en 2 minutos con una carpeta. Tu empiezas. 1347 01:27:20,170 --> 01:27:22,170 Está bien, déjalos entrar. 1348 01:27:27,220 --> 01:27:29,110 Pasen. Bienvenidos. 1349 01:27:36,310 --> 01:27:38,530 Buenos días Türkan, bienvenida. 1350 01:27:38,530 --> 01:27:40,530 Gracias, tío Irfan. 1351 01:27:41,160 --> 01:27:43,580 Türkan, ¿qué le hiciste a mi director? 1352 01:27:43,600 --> 01:27:45,810 El hombre no puede levantar la cabeza de sus problemas. 1353 01:27:45,840 --> 01:27:47,660 ¿Dónde están los viejos tiempos? 1354 01:27:47,660 --> 01:27:50,260 Vamos, tío Irfan, no me ataques tampoco. 1355 01:27:50,350 --> 01:27:53,760 No, lo siento por cada uno de ustedes. 1356 01:27:54,130 --> 01:27:55,760 De todos modos. 1357 01:27:56,170 --> 01:27:59,260 ¿Está bien si hablo con mi papá y no dejas entrar a nadie? 1358 01:27:59,350 --> 01:28:00,620 Por supuesto. 1359 01:28:00,620 --> 01:28:03,520 Ve y habla con él para que todos puedan sonreír. 1360 01:28:03,520 --> 01:28:05,520 Está bien, gracias. 1361 01:28:11,110 --> 01:28:14,550 Irfan, necesito hacer algo. Me voy. Tú estás a cargo aquí. 1362 01:28:14,550 --> 01:28:17,150 ¿Qué te pasa, papá? ¿Al verme tienes cosas que hacer? 1363 01:28:17,640 --> 01:28:19,750 Irfan, te estoy hablando. 1364 01:28:19,750 --> 01:28:21,750 Te escuché director, pero... 1365 01:28:22,170 --> 01:28:23,280 Papá. 1366 01:28:23,280 --> 01:28:26,780 Por favor no hagas esto. Escúchame, te lo ruego, por favor. 1367 01:28:27,910 --> 01:28:30,610 Mira, no hay nada perdonable en lo que hice. 1368 01:28:30,880 --> 01:28:32,400 Cometí un error. 1369 01:28:32,400 --> 01:28:35,600 Cedí a mi ira y ambición. 1370 01:28:35,730 --> 01:28:38,200 Ni siquiera yo puedo perdonarme a mí misma. 1371 01:28:38,200 --> 01:28:41,700 Pero no hagas esto, papá, por favor. Por favor no vendas la casa. 1372 01:28:42,400 --> 01:28:46,600 Me trajiste al comité para vender esta casa. 1373 01:28:46,600 --> 01:28:51,600 Me trajiste a estos abogados. 1374 01:28:52,550 --> 01:28:54,800 Ahora quieres que me rinda, ¿verdad? 1375 01:28:55,000 --> 01:28:58,210 Y, ¿qué pasó ahora? Te paraste frente a mí y dijiste que destruirías esta casa. 1376 01:28:58,230 --> 01:28:59,300 ¿Qué pasó? 1377 01:28:59,310 --> 01:29:00,640 ¿Qué cambió? 1378 01:29:00,640 --> 01:29:02,940 ¿Estás jugando conmigo? 1379 01:29:03,080 --> 01:29:06,440 Esta casa se venderá, Türkan. 1380 01:29:06,440 --> 01:29:12,940 Y obtendrás el valor de tu dinero por el sentimiento que pones en mis ojos. 1381 01:29:12,940 --> 01:29:18,240 ¿Lo ves? Hogar, recuerdos. No así, pero así colapsarán. 1382 01:29:18,370 --> 01:29:20,550 Papá, por favor no me castigues así. 1383 01:29:20,570 --> 01:29:23,460 Está bien, no me mires a la cara por el resto de tu vida, no me hables. 1384 01:29:23,460 --> 01:29:25,060 Pero por favor no vendas la casa. 1385 01:29:25,060 --> 01:29:29,160 No te castigues así a ti y a mi tía, papá. Por favor no vendas la casa. 1386 01:29:29,420 --> 01:29:32,360 Me rompiste el corazón, Türkan. 1387 01:29:32,660 --> 01:29:37,150 Tu arrepentimiento no es suficiente para solucionar este problema. 1388 01:29:37,370 --> 01:29:42,750 Estaba dispuesto a quemar el mundo entero por una de tus lágrimas. 1389 01:29:43,280 --> 01:29:44,640 Puedo hacerlo ahora. 1390 01:29:44,640 --> 01:29:48,140 No es para que mi hija lo sepa y se avergüence de ello. 1391 01:29:48,330 --> 01:29:51,640 Porque el corazón de un padre así lo quiere. 1392 01:29:52,130 --> 01:29:54,840 Papá, yo también te amo. 1393 01:29:55,080 --> 01:29:57,740 Por favor escúchame con tu hermoso corazón. 1394 01:29:57,740 --> 01:30:01,950 Te lo ruego. Ya aprendí la lección. Lo lamento mucho. 1395 01:30:01,950 --> 01:30:05,450 Türkan, mi objetivo no es darte una lección. 1396 01:30:05,450 --> 01:30:09,250 No me ignoraste a mí, sino a toda tu familia. 1397 01:30:09,460 --> 01:30:12,910 A partir de ahora solo queda una cosa por hacer. 1398 01:30:12,910 --> 01:30:14,910 Esta casa se venderá. 1399 01:30:15,130 --> 01:30:18,410 Y todos recibirán su parte. 1400 01:30:18,730 --> 01:30:20,410 Papá, por favor. 1401 01:30:20,480 --> 01:30:26,310 ¿Cómo sé que no volverás a intentar vender la casa mañana? 1402 01:30:26,750 --> 01:30:29,960 Ya no confío en ti. 1403 01:30:30,260 --> 01:30:31,800 No puedo contigo. 1404 01:30:34,040 --> 01:30:36,330 Vamos, adiós, me voy. 1405 01:30:48,510 --> 01:30:50,950 ¿Qué deberíamos cocinar para la cena, Cevriye? 1406 01:30:50,950 --> 01:30:55,350 Oh, hermana, espera, solo estamos lavando los platos del desayuno. 1407 01:30:59,040 --> 01:31:01,930 Allah Allah, ¿por qué me llama ahora? 1408 01:31:04,970 --> 01:31:06,850 ¿Sí, Kemal? 1409 01:31:09,640 --> 01:31:11,570 Oh, se me escapó de las manos. 1410 01:31:15,620 --> 01:31:19,930 Está bien, terminé de lavar los platos, ahora iré a lavar mi ropa. 1411 01:31:21,890 --> 01:31:22,920 ¡Fatih! 1412 01:31:22,950 --> 01:31:26,080 ¡Levántate! ¡Levántate! ¡Estamos quemados, estamos quemados! 1413 01:31:26,080 --> 01:31:28,130 Acaba de llamar a Müjgan. Llamó a Müjgan. 1414 01:31:28,130 --> 01:31:29,440 ¿Quién llamó? ¿Por qué? 1415 01:31:29,460 --> 01:31:31,390 - Su ex marido. - ¿Qué? 1416 01:31:31,420 --> 01:31:33,420 Se quejará de nosotros y estaremos acabados. 1417 01:31:33,530 --> 01:31:35,420 ¡Allah! 1418 01:31:35,420 --> 01:31:36,450 ¿Qué hacemos? 1419 01:31:36,480 --> 01:31:38,950 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 1420 01:31:38,950 --> 01:31:42,150 Lo llamaremos mentira, calumnia. ¿Cómo sabríamos el número de este tipo y llamar? 1421 01:31:42,150 --> 01:31:46,850 Lo llamamos, él puede demostrarlo. Nadie nos creerá. 1422 01:31:48,000 --> 01:31:49,840 No nos creerán. 1423 01:31:53,130 --> 01:31:56,220 Bueno, Kemal. Gracias por hacérmelo saber. 1424 01:31:59,840 --> 01:32:01,280 ¿Qué ha pasado? 1425 01:32:01,280 --> 01:32:02,680 ¿Pasó algo malo? 1426 01:32:02,680 --> 01:32:04,980 No hay nada. Era mi ex marido. 1427 01:32:04,980 --> 01:32:08,180 Dijo algo sobre Üzay. 1428 01:32:17,660 --> 01:32:18,970 Tía. 1429 01:32:19,280 --> 01:32:21,060 ¿Qué pasó, Türkan? ¿Por qué viniste? 1430 01:32:21,060 --> 01:32:23,660 ¿No me dejas entrar? 1431 01:32:24,930 --> 01:32:26,800 ¿Cómo me atrevería a no dejarte entrar? 1432 01:32:26,800 --> 01:32:30,300 Esta es tu casa, entra. 1433 01:32:38,460 --> 01:32:41,220 Quiero hablar contigo. 1434 01:32:46,390 --> 01:32:47,410 Bienvenida. 1435 01:32:47,440 --> 01:32:49,440 Gracias. 1436 01:32:56,530 --> 01:32:59,260 Fui con mi padre hoy y hablé con él. 1437 01:32:59,260 --> 01:33:02,460 Al menos espero que no hayas herido el corazón de este hombre. 1438 01:33:02,840 --> 01:33:06,560 Intenté convencerlo de que no vendiera la casa, pero no funcionó. 1439 01:33:06,750 --> 01:33:09,160 Bueno, entonces tampoco deberías haberlo hecho enojar. 1440 01:33:09,160 --> 01:33:10,640 Lo convertiste en una marioneta. 1441 01:33:10,640 --> 01:33:12,640 ¿Qué esperabas? 1442 01:33:12,640 --> 01:33:14,640 Tía, por favor. 1443 01:33:15,530 --> 01:33:19,040 Mi padre está intranquilo porque tengo una parte de esta casa. 1444 01:33:19,550 --> 01:33:21,640 Sólo por esto. 1445 01:33:21,640 --> 01:33:24,840 No puedo dejar que venda la casa. No puedo permitir esto. 1446 01:33:24,840 --> 01:33:30,640 Entonces, si renuncio a mi parte, mi padre se negará a vender la casa. 1447 01:33:30,640 --> 01:33:31,800 ¿Y cómo sucederá esto? 1448 01:33:31,800 --> 01:33:36,800 Decidí vender mi parte a Derya. 1449 01:33:38,550 --> 01:33:42,060 ¿Tiene Derya el dinero para comprar tu acción? 1450 01:33:42,200 --> 01:33:44,050 Que Kartal la compre. 1451 01:33:44,820 --> 01:33:50,320 Como se aman tanto y se casan, pueden hacer tantos sacrificios el uno por el otro. 1452 01:33:50,320 --> 01:33:53,820 Además, mi padre se negaría a vender la casa. 1453 01:33:56,640 --> 01:33:59,170 Tiene sentido. 1454 01:34:04,440 --> 01:34:05,730 Dejé a Efe arriba. 1455 01:34:05,730 --> 01:34:09,230 Le di una libreta y un bolígrafo. Puede dibujar algo y distraerse. 1456 01:34:09,230 --> 01:34:11,830 Mira qué cosa tan dulce hizo por mí. 1457 01:34:12,110 --> 01:34:13,830 ¿Cuándo te vas? 1458 01:34:13,850 --> 01:34:16,330 Bueno, deberíamos estar allí alrededor del mediodía. 1459 01:34:16,360 --> 01:34:19,030 Entonces, creo que pronto saldremos a la carretera, ¿verdad, Dönüş? 1460 01:34:19,050 --> 01:34:20,860 Vamos, ya estamos listos. 1461 01:34:22,110 --> 01:34:23,930 Dönüş, no me mostraste tu casa. 1462 01:34:24,020 --> 01:34:27,390 Vamos, te la mostraré. Habrá que cambiar los muebles, pero eso no es gran cosa. 1463 01:34:31,950 --> 01:34:34,000 ¿Qué hiciste? ¿Has hablado con el profesor? 1464 01:34:34,000 --> 01:34:38,700 Yo hablé con él. Sabe lo que está pasando. Por eso vamos. 1465 01:34:38,840 --> 01:34:43,440 Bueno, también me enteraré por los doctores, pero claro, estás en el negocio. 1466 01:34:43,440 --> 01:34:46,730 Si quieres continuar con alguien que conoces, puedes... 1467 01:34:46,730 --> 01:34:48,910 Quiero decir, ¿lo sabrás por los doctores? 1468 01:34:49,240 --> 01:34:51,630 ¿Te refieres a familia o padre? 1469 01:34:51,840 --> 01:34:54,830 Su método de tratamiento antes había dado una respuesta positiva. 1470 01:34:54,830 --> 01:34:56,710 Quizás quieras consultarlo nuevamente. 1471 01:34:56,710 --> 01:35:00,810 Y si, por supuesto, Dönüş no se opone. 1472 01:35:00,810 --> 01:35:02,780 No lo sé, hermano. 1473 01:35:03,200 --> 01:35:05,080 Créeme, no sé qué hacer. 1474 01:35:05,330 --> 01:35:09,810 Intento distraerla de los problemas en casa y de las personas que la molestan… 1475 01:35:09,830 --> 01:35:11,720 …pero, por otro lado, los extraña. 1476 01:35:11,730 --> 01:35:14,030 Quiere ver a su familia. 1477 01:35:14,030 --> 01:35:15,530 ¿Cómo puedo protegerla? 1478 01:35:15,530 --> 01:35:17,530 ¿Cómo protegerla de estos problemas? 1479 01:35:17,730 --> 01:35:19,530 No sé. 1480 01:35:19,530 --> 01:35:24,110 Serdar. Hermano. No puedes defender a Dönüş así. 1481 01:35:24,110 --> 01:35:27,610 Creo que Dönüş debería saber esto. 1482 01:35:27,610 --> 01:35:29,680 Habla con ella. 1483 01:35:31,130 --> 01:35:35,660 Y, todavía no hemos buscado cosas nuevas. Serdar trabaja muy duro. 1484 01:35:35,660 --> 01:35:37,660 Creo que lo haremos cuando tengamos tiempo. 1485 01:35:37,660 --> 01:35:40,260 Harás todo uno por uno. No te preocupes. 1486 01:35:40,260 --> 01:35:43,110 En cualquier caso, deja que tus problemas se solucionen. Ya veremos. 1487 01:35:43,130 --> 01:35:45,120 De todos modos, nadie está cuerdo en este momento. 1488 01:35:45,150 --> 01:35:47,750 Dönüş, vamos, siéntate aquí. 1489 01:35:53,200 --> 01:35:55,730 Tengo algo que decirte. 1490 01:35:56,820 --> 01:35:58,930 Estoy embarazada de Kartal. 1491 01:35:58,930 --> 01:35:59,960 ¿Qué? 1492 01:36:00,820 --> 01:36:02,800 Vamos a tener un bebé. 1493 01:36:04,520 --> 01:36:08,440 Derya, ¿qué estás diciendo? ¿Quién sabe sobre esto? 1494 01:36:08,500 --> 01:36:09,970 Todo el mundo lo sabe. 1495 01:36:10,200 --> 01:36:12,670 ¿Cómo todos... y papá? 1496 01:36:13,670 --> 01:36:16,570 ¿Cómo reaccionó papá? Hubo una gran pelea, ¿verdad? 1497 01:36:16,570 --> 01:36:19,490 No, estaba enojado, por supuesto que estaba molesto. 1498 01:36:19,650 --> 01:36:21,670 Pero nunca me golpearía en la cara con eso. 1499 01:36:21,670 --> 01:36:24,320 Por lo tanto, permitió que Kartal y yo nos casáramos. 1500 01:36:24,700 --> 01:36:26,570 ¿Cuál es la condición de papá ahora? 1501 01:36:26,600 --> 01:36:29,530 Fui a verlo ayer, hablamos. 1502 01:36:29,800 --> 01:36:31,190 Nos abrazamos e hicimos las paces. 1503 01:36:31,210 --> 01:36:33,680 Pero no fue como reconciliarse por completo. 1504 01:36:33,910 --> 01:36:37,420 Es decir, no llama ni pregunta por mí. 1505 01:36:37,600 --> 01:36:39,600 Por supuesto que estoy molesta por él. 1506 01:36:39,640 --> 01:36:41,000 Llama tú, niña. 1507 01:36:41,000 --> 01:36:43,050 ¿Qué pasa si llamo y esta mujer está cerca? 1508 01:36:43,080 --> 01:36:46,170 Será frío para hablar conmigo y estaré completamente molesta. 1509 01:36:50,280 --> 01:36:51,890 La tía está llamando. 1510 01:36:52,290 --> 01:36:53,380 Te escucho, tía. 1511 01:36:53,380 --> 01:36:55,230 Derya, tu hermana ha llegado. 1512 01:36:55,230 --> 01:36:56,850 ¿Qué quiere ella de nuevo? 1513 01:36:56,890 --> 01:36:59,480 Quiere venderte su parte de la casa. 1514 01:36:59,480 --> 01:37:01,110 Para que papá no venda la casa. 1515 01:37:01,110 --> 01:37:03,110 Recuperó el sentido, eso es. 1516 01:37:03,170 --> 01:37:05,460 Cariño, puedes hablar con Kartal. 1517 01:37:05,460 --> 01:37:07,460 Está bien, tía. Te lo haré saber. 1518 01:37:09,310 --> 01:37:10,710 ¿Qué ha pasado? ¿Qué dijo? 1519 01:37:10,710 --> 01:37:12,710 Mi hermana lo lamentó. 1520 01:37:12,710 --> 01:37:16,640 Quiere venderme su parte de la casa para que no vaya a parar a otros. 1521 01:37:17,880 --> 01:37:20,340 ¿Qué vas a hacer? ¿Vas a comprarla? 1522 01:37:20,340 --> 01:37:22,340 No lo sé. Hablaré con Kartal. 1523 01:37:28,830 --> 01:37:31,300 ¿Tienes hambre? 1524 01:37:31,430 --> 01:37:35,480 Sí, tengo un poco de hambre. Pero está bien, lo decidiremos ahora. 1525 01:37:36,480 --> 01:37:38,980 ¿Qué hiciste con papá? 1526 01:37:39,820 --> 01:37:42,740 Déjalo, tenemos que hacer esto ahora. 1527 01:37:42,850 --> 01:37:46,950 Lo resolveré, pero todavía no sé dónde encontrar el sombrero francés. 1528 01:37:46,960 --> 01:37:49,970 Una camisa blanca y zapatos rojos son fáciles. 1529 01:37:50,060 --> 01:37:53,290 Necesitamos una caja de cartón brillante con la inscripción 23 de abril. 1530 01:37:53,310 --> 01:37:55,730 Me aseguro de que haya suficiente de todo. 1531 01:37:56,220 --> 01:37:58,530 ¿Entonces te fue mal con papá? 1532 01:37:59,820 --> 01:38:01,700 Somer, hablemos de esto más tarde. 1533 01:38:01,700 --> 01:38:03,700 Türkan, hablemos ahora, dímelo. 1534 01:38:03,870 --> 01:38:05,390 ¿Qué crees que pasó? 1535 01:38:05,390 --> 01:38:07,790 Hablamos constantemente de lo mismo. 1536 01:38:07,790 --> 01:38:10,220 No me escucha, habla constantemente. 1537 01:38:12,390 --> 01:38:15,480 Está decidido y enojado conmigo. No me perdonará. 1538 01:38:15,480 --> 01:38:18,540 Una vez que sueltas el extremo de la cuerda, es muy difícil volver a cogerla. 1539 01:38:18,730 --> 01:38:20,340 No sé qué decir. 1540 01:38:20,340 --> 01:38:23,280 Papá Sadık puede que se arrepienta. 1541 01:38:23,310 --> 01:38:25,580 Está muy arrinconado. 1542 01:38:28,860 --> 01:38:31,910 ¿Qué pasa? No te ves muy bien. ¿Pasó algo? 1543 01:38:34,650 --> 01:38:37,330 Papá alquiló una casa para Sevilay. 1544 01:38:37,680 --> 01:38:38,790 ¿Qué? 1545 01:38:40,620 --> 01:38:42,690 Ay no. 1546 01:38:43,910 --> 01:38:46,890 ¿Así y alquiló una casa? 1547 01:38:47,870 --> 01:38:50,110 Probablemente mamá esté aterrorizada. 1548 01:38:50,110 --> 01:38:53,950 Ella no lo sabe y no lo descubrirá. No le digas tampoco. 1549 01:38:54,090 --> 01:38:56,190 Hablaré con papá. 1550 01:38:56,420 --> 01:38:59,840 Llamé al señor, solo estará libre por la noche. 1551 01:39:06,830 --> 01:39:07,990 Te escucho, Derya. 1552 01:39:07,990 --> 01:39:10,350 Si estás decidida a lo que le dijiste a la tía. 1553 01:39:10,420 --> 01:39:12,920 Si no has cambiado de opinión, nos vemos en la notaría. 1554 01:39:12,920 --> 01:39:14,240 He preparado el dinero. 1555 01:39:14,260 --> 01:39:15,380 Bien. 1556 01:39:33,490 --> 01:39:35,320 Que tenga un buen día, Sr. Sadık. 1557 01:39:35,590 --> 01:39:37,900 Te escucho. 1558 01:39:38,990 --> 01:39:42,190 Vine a hablar de nuestra boda. 1559 01:39:42,680 --> 01:39:44,610 Siéntate, hablemos. 1560 01:39:45,140 --> 01:39:46,220 Tenga. 1561 01:39:46,250 --> 01:39:48,250 No era necesario, gracias. 1562 01:39:48,250 --> 01:39:50,250 Estağfurullah. 1563 01:39:52,140 --> 01:39:55,610 Señor Sadık, no debemos perder el tiempo. 1564 01:39:55,740 --> 01:39:59,880 El que la Sra. Sevilay y el Sr. Özer descubrieran de nuestro bebé, no es bueno. 1565 01:39:59,970 --> 01:40:04,670 En cualquier momento pueden utilizar esto contra Derya en los tribunales. 1566 01:40:05,220 --> 01:40:08,890 No quiero que Derya pierda a Efe por esto. 1567 01:40:09,100 --> 01:40:12,120 Por eso debemos actuar con rapidez. 1568 01:40:12,320 --> 01:40:15,290 Bueno, si es así, toma una fecha para registrarte. 1569 01:40:16,020 --> 01:40:21,660 Pasé por allí de camino al municipio, pero dicen que no antes de 1 mes y medio o 2. 1570 01:40:21,740 --> 01:40:26,640 Pero en Izmir es libre, si lo permites cogeremos fecha para la inscripción. 1571 01:40:27,710 --> 01:40:30,220 Eso es lo que planeaste. 1572 01:40:30,770 --> 01:40:32,200 Haz lo que sea necesario. 1573 01:40:33,220 --> 01:40:35,240 Bien, ¿qué tal si hacemos la boda? 1574 01:40:36,280 --> 01:40:37,820 Qué boda, Kartal. 1575 01:40:38,750 --> 01:40:42,040 No tanto como Türkan. 1576 01:40:42,770 --> 01:40:45,660 Sr. Sadık, entiendo su preocupación. 1577 01:40:45,750 --> 01:40:48,360 Como ya dije. 1578 01:40:48,900 --> 01:40:50,600 Entre nosotros… 1579 01:40:51,160 --> 01:40:54,600 …Hubo un simple acuerdo con Türkan y terminó. Por favor. 1580 01:40:54,610 --> 01:40:56,550 Confía en mí ya. 1581 01:40:56,970 --> 01:41:01,100 Señor Sadık, además, no quiero casarme con Derya apresuradamente. 1582 01:41:01,150 --> 01:41:03,130 No es su culpa. 1583 01:41:03,240 --> 01:41:06,160 Realmente nos vamos a casar porque nos amamos. 1584 01:41:07,990 --> 01:41:11,220 Por eso, quiero con un vestido de novia. 1585 01:41:11,320 --> 01:41:15,050 Con tu permiso, me gustaría recogerla en tu casa. 1586 01:41:30,590 --> 01:41:32,560 ¿En qué situación nos hemos encontrado? 1587 01:41:32,820 --> 01:41:35,090 Hermana secuestra a hermana. 1588 01:41:35,090 --> 01:41:38,660 Yo no secuestro y sabes por qué hacemos esto. 1589 01:41:38,870 --> 01:41:42,310 Lo sé, lo sé, pero mi corazón no puede soportarlo más. 1590 01:41:42,950 --> 01:41:45,320 Así no es como te criaron. 1591 01:41:46,890 --> 01:41:50,780 Crecieron amándose mucho y ahora están la una contra la otra. 1592 01:41:59,520 --> 01:42:01,020 ¿Estás bien? 1593 01:42:04,040 --> 01:42:06,110 No estás enojado conmigo, ¿verdad? 1594 01:42:07,100 --> 01:42:09,270 Estás haciendo lo correcto por ti misma. 1595 01:42:09,300 --> 01:42:11,090 Eso es tuyo. 1596 01:42:11,450 --> 01:42:13,720 Puedes hacer lo que quieras. 1597 01:42:25,770 --> 01:42:28,100 Estoy aquí para hacer que papá se sienta más seguro. 1598 01:42:28,210 --> 01:42:29,830 Sí. 1599 01:42:29,950 --> 01:42:33,960 No regateamos, pero te traje cuál era el precio de mercado de la casa. 1600 01:42:34,610 --> 01:42:36,060 No es un problema. 1601 01:42:36,370 --> 01:42:39,640 Si no hubiera problemas, habrías llamado a papá, no a mí. 1602 01:42:39,640 --> 01:42:41,640 No aceptaría dinero para transferir mi derecho. 1603 01:42:41,750 --> 01:42:44,210 No necesito dinero, Derya. 1604 01:42:45,880 --> 01:42:48,200 Hagamos estas firmas lo más rápido posible. 1605 01:42:48,540 --> 01:42:50,750 Te daré mi parte. 1606 01:42:52,370 --> 01:42:56,430 Tomarás este dinero, porque frente a ti estoy yo, no papá. 1607 01:42:57,510 --> 01:42:59,970 - No te demores. - Suficiente. 1608 01:43:00,440 --> 01:43:02,630 Tomarás el dinero. 1609 01:43:03,030 --> 01:43:05,030 Y compartes. 1610 01:43:05,030 --> 01:43:06,780 Tema cerrado. 1611 01:43:06,920 --> 01:43:09,340 Türkan Kalender, Derya Kalender. 1612 01:45:13,750 --> 01:45:17,460 Ah, niña, felicidades. 1613 01:45:18,520 --> 01:45:21,430 Felicitaciones bien hecho. 1614 01:45:22,300 --> 01:45:25,440 Inşallah, espero que esto sea beneficioso y papá se niegue a vender la casa. 1615 01:45:25,440 --> 01:45:27,680 - Inşallah, İnşallah. - Qué bien, qué bien. 1616 01:45:27,760 --> 01:45:30,120 Bien, Türkan ha vuelto en sí. 1617 01:45:31,630 --> 01:45:33,820 Papá parece haber llegado. 1618 01:45:51,800 --> 01:45:53,250 ¿Qué pasa con ella? 1619 01:45:58,030 --> 01:46:00,740 Y veo que están intimidados, no los oigo en absoluto. 1620 01:46:01,030 --> 01:46:02,540 No, ¿de qué estás hablando? 1621 01:46:02,540 --> 01:46:05,740 Está bien, bajaré y hablaré con mi padre. 1622 01:46:17,960 --> 01:46:19,210 Bienvenido de nuevo, papá. 1623 01:46:19,210 --> 01:46:21,210 Gracias. 1624 01:46:21,430 --> 01:46:23,210 Si estás libre, ¿hablemos? 1625 01:46:23,320 --> 01:46:26,350 Si estás hablando de la boda, entonces Kartal y yo ya hemos hablado. 1626 01:46:26,380 --> 01:46:27,950 Haz lo que mejor te parezca. 1627 01:46:27,960 --> 01:46:30,560 No, estoy hablando de otra cosa. Ve a la cocina, allí estaré. 1628 01:46:30,940 --> 01:46:32,250 Bien. 1629 01:46:32,250 --> 01:46:34,250 Oh, Allah. 1630 01:46:51,630 --> 01:46:55,740 Papá, mi hermana dijo que quería vender su parte. 1631 01:46:55,960 --> 01:46:58,640 Ella llamó y le dije que sí. 1632 01:47:05,210 --> 01:47:08,580 Pedí no involucrar a Kartal en esto. 1633 01:47:08,580 --> 01:47:11,480 Pero no me escuchaste. 1634 01:47:11,920 --> 01:47:15,580 ¿Qué debería decirte ahora? 1635 01:47:16,090 --> 01:47:22,880 Si eso es lo que acordaron, entonces no me concierne. 1636 01:47:22,880 --> 01:47:27,280 Así es, papá. Esto se queda contigo. 1637 01:47:27,280 --> 01:47:29,580 Hablo por nosotras 3. 1638 01:47:29,580 --> 01:47:33,080 Ninguna de nosotras quiere que se venda esta casa. 1639 01:47:33,080 --> 01:47:35,980 Y tú no quieres, estoy segura. 1640 01:47:36,270 --> 01:47:38,880 Deja de ser terco. 1641 01:47:38,880 --> 01:47:41,480 La hermana Türkan se retiró de este asunto. 1642 01:47:41,480 --> 01:47:44,380 La casa pertenece formalmente a Kartal. 1643 01:47:44,380 --> 01:47:48,480 Pasará el tiempo, te transferiré los derechos de la casa. 1644 01:47:49,540 --> 01:47:52,580 Porque tú y mi tía hacen de esta casa un hogar. 1645 01:47:52,980 --> 01:47:57,610 Papá, de ahora en adelante nadie se atreverá a decir nada sobre la casa… 1646 01:47:57,630 --> 01:47:59,630 …ni a ti, ni a mi tía. 1647 01:48:10,740 --> 01:48:12,610 Pon esto en tu bolso. 1648 01:48:12,610 --> 01:48:14,610 Papá, por favor. 1649 01:48:20,360 --> 01:48:21,650 ¿No puedes oírlos? 1650 01:48:21,650 --> 01:48:24,550 Bueno, bien, eso significa que no se pelean. 1651 01:48:34,600 --> 01:48:37,130 Hermana, estabas planeando hacer esto... ¿Cuál es el resultado? 1652 01:48:37,160 --> 01:48:38,380 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 1653 01:48:38,380 --> 01:48:40,980 Bueno, hermana, lo ibas a hacer. 1654 01:48:40,980 --> 01:48:43,880 Chico, ¿de qué estás hablando? No entiendo. 1655 01:48:44,610 --> 01:48:46,480 - Ah. - Oh, hermano ha venido. 1656 01:48:46,630 --> 01:48:47,670 Hermano. 1657 01:48:48,290 --> 01:48:49,580 ¿Cuándo llegaste? 1658 01:48:49,720 --> 01:48:52,920 Es como si no lo supieras, ¿verdad? 1659 01:48:52,920 --> 01:48:54,160 No, no lo sabía. 1660 01:48:54,160 --> 01:48:56,160 A la salida. 1661 01:48:59,670 --> 01:49:01,650 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué? 1662 01:49:01,740 --> 01:49:06,040 Chico, me duele la espalda, quita el cartel tú mismo. 1663 01:49:06,290 --> 01:49:08,040 ¿Te refieres al cartel de venta? 1664 01:49:08,210 --> 01:49:12,580 ¡Allah! ¡Mi hermano! 1665 01:49:12,580 --> 01:49:16,380 ¡Corre, vamos! 1666 01:49:16,720 --> 01:49:20,180 Así se suponía que debía ser, hermano. 1667 01:49:20,830 --> 01:49:23,380 ¿Dónde está la señora Müjgan? 1668 01:49:23,720 --> 01:49:26,580 Se encerró en la habitación y no ha salido. 1669 01:49:27,810 --> 01:49:29,960 Bien. 1670 01:49:30,120 --> 01:49:31,960 Cariño. 1671 01:49:43,720 --> 01:49:45,010 ¿Señora Müjgan? 1672 01:49:45,010 --> 01:49:49,890 Sr. Sadık, déjeme estar sola. 1673 01:49:49,960 --> 01:49:53,450 Sra. Müjgan, ¿qué pasa? ¿Le pasó algo a Üzay? 1674 01:49:56,490 --> 01:50:00,630 ¿Sra. Müjgan? ¿Por qué estás llorando? 1675 01:50:03,890 --> 01:50:06,870 Está bien, cálmate. 1676 01:50:06,870 --> 01:50:08,870 Y hablaremos. 1677 01:50:15,740 --> 01:50:19,660 Será mejor que me vaya, separémonos. 1678 01:50:19,660 --> 01:50:21,660 ¿Puede esto realmente suceder? 1679 01:50:22,380 --> 01:50:24,560 ¿Qué pasa, señora Müjgan? 1680 01:50:26,960 --> 01:50:28,980 ¿Qué ha pasado? 1681 01:50:28,980 --> 01:50:31,880 No me quieren en esta casa. 1682 01:50:32,320 --> 01:50:34,180 A nadie le gusto aquí. 1683 01:50:34,290 --> 01:50:37,680 No puedo soportarlo más, no puedo. 1684 01:50:37,680 --> 01:50:41,180 ¿Cómo puede ser esto, señora Müjgan? Explícamelo. 1685 01:50:48,850 --> 01:50:53,950 Tu hermano y Cevriye se unieron y encontraron a mi ex marido. 1686 01:50:54,310 --> 01:50:58,340 Sobre el crédito por mi propiedad. 1687 01:50:59,730 --> 01:51:03,670 Y me llamaron mendigo. 1688 01:51:03,960 --> 01:51:06,270 ¿Cómo pudieron? 1689 01:51:06,270 --> 01:51:09,770 Pudieron, señor Sadık, sí. 1690 01:51:09,810 --> 01:51:11,890 Mi ex marido me llamó. 1691 01:51:12,070 --> 01:51:15,850 No me comunico con él, excepto sobre Üzay. 1692 01:51:15,850 --> 01:51:18,450 Me contó todo. 1693 01:51:18,450 --> 01:51:21,050 No merezco esto, Sr. Sadık. 1694 01:51:21,180 --> 01:51:26,270 Conversaciones con mi ex marido, preguntas sobre mi propiedad... 1695 01:51:26,270 --> 01:51:32,980 Quieren decir que no tengo ni un centavo y me casé contigo por dinero. 1696 01:51:32,980 --> 01:51:34,980 No puedo soportarlo. 1697 01:51:34,980 --> 01:51:38,210 Señora Müjgan, esto es terrible. 1698 01:51:38,210 --> 01:51:41,410 Pero no te preocupes, haré lo que tengo que hacer. 1699 01:51:41,410 --> 01:51:44,810 No es posible formar una familia donde ya existe una, no funciona. 1700 01:51:44,810 --> 01:51:48,310 Será mejor que me vaya para que todos puedan relajarse. 1701 01:51:48,450 --> 01:51:51,810 ¿Por qué es eso? ¿Puede esto realmente suceder? 1702 01:51:59,490 --> 01:52:02,650 Enróllalo, vamos. 1703 01:52:06,050 --> 01:52:07,630 Tenga. 1704 01:52:07,630 --> 01:52:10,530 Aquí está su recompensa, señora arquitecta. 1705 01:52:10,940 --> 01:52:13,430 ¿Dónde está mi hermano? 1706 01:52:13,430 --> 01:52:16,630 Está en la habitación, hablando con la señora Müjgan. 1707 01:52:26,320 --> 01:52:28,240 ¡Fatih! 1708 01:52:30,230 --> 01:52:31,450 ¡Fatih! 1709 01:52:32,360 --> 01:52:35,850 ¡¿Desde cuándo te interesa la propiedad de mi esposa?! 1710 01:52:35,850 --> 01:52:37,570 ¡Fatih! 1711 01:52:37,850 --> 01:52:41,320 ¡¿Cuál es tu problema?! ¡¿Qué estás diciendo?! 1712 01:52:41,320 --> 01:52:46,020 ¡Encontraron sin pudor a su ex marido! 1713 01:52:46,270 --> 01:52:48,620 ¡Dices que ella se está aprovechando! 1714 01:52:48,780 --> 01:52:52,420 ¡Pago sus deudas, pero ella no tiene absolutamente ningún dinero! 1715 01:52:52,630 --> 01:52:55,020 Hermano, no es agradable. 1716 01:52:55,020 --> 01:52:56,760 ¡¿Se puede llamar agradable a tu acción?! 1717 01:52:56,760 --> 01:52:59,490 ¡¿Qué pasa con las acciones de tu esposa?! 1718 01:52:59,490 --> 01:53:04,190 ¡Comes pan en esta casa y te comportas de manera tan ingrata! 1719 01:53:04,190 --> 01:53:06,490 Hermano, tal vez haya algún malentendido aquí. 1720 01:53:06,490 --> 01:53:08,790 Nezahat, aquí no hay ningún malentendido. 1721 01:53:08,890 --> 01:53:11,070 Este hermano mío y su esposa… 1722 01:53:11,090 --> 01:53:15,130 …intentaron obtener información sobre las propiedades de mi esposa. 1723 01:53:15,220 --> 01:53:20,140 Hermano, es feo, no lo entendiste. 1724 01:53:20,230 --> 01:53:24,980 Cállate, Fatih, lo sé todo. 1725 01:53:24,980 --> 01:53:27,880 ¡Ambos son unos malagradecidos! 1726 01:53:28,030 --> 01:53:30,830 En esta casa comen pan. 1727 01:53:30,870 --> 01:53:36,040 Pero hacen planes para privarme de la felicidad. 1728 01:53:36,040 --> 01:53:39,240 Qué vergüenza. 1729 01:53:48,180 --> 01:53:49,980 Vamos, Cevo. 1730 01:53:50,260 --> 01:53:52,180 No puedo aguantar 5 minutos más en esta casa. 1731 01:53:52,180 --> 01:53:54,320 Un momento, Fatih, cálmate. 1732 01:53:54,320 --> 01:53:56,160 Ve a tu habitación, hablamos más tarde. 1733 01:53:56,160 --> 01:53:58,760 ¡No hay nada más de qué hablar, Nezahat! 1734 01:53:58,920 --> 01:54:03,720 ¡Ya no quiero gente tan malagradecida en mi casa! ¡Lejos! 1735 01:54:09,630 --> 01:54:12,030 Hermano. 1736 01:54:12,490 --> 01:54:16,130 Un día entenderás la intención de esta mujer. 1737 01:54:16,130 --> 01:54:20,090 Ella te pondrá en contra de toda la familia, te dejará solo. 1738 01:54:20,090 --> 01:54:23,590 - ¡Sal! - Hermano, ¿qué estás haciendo? 1739 01:54:31,380 --> 01:54:34,780 Señora Müjgan, esto es lo que no entiendo. 1740 01:54:34,780 --> 01:54:39,480 Derya, hablaremos contigo en la habitación. 1741 01:54:40,010 --> 01:54:41,780 Vayamos a la habitación. 1742 01:55:05,650 --> 01:55:07,960 Por Allah, hija, ¿estás loca? 1743 01:55:08,090 --> 01:55:11,430 ¿Por qué intentas hablar con Müjgan? Apenas hizo las paces con tu padre. 1744 01:55:11,430 --> 01:55:15,830 Tía, ¿no viste cómo esta mujer se divirtió mientras papá y mi tío discutían? 1745 01:55:16,290 --> 01:55:18,650 Lo vi, lo vi todo. 1746 01:55:21,850 --> 01:55:25,220 Al parecer tenías razón sobre ella desde el principio. 1747 01:55:25,560 --> 01:55:30,050 - Esperó a tu padre ... - ... y luego se encerró en la habitación. 1748 01:55:30,070 --> 01:55:32,950 Tía, la dejaría expresar todo allí. 1749 01:55:32,950 --> 01:55:35,850 Por Allah, ¿es posible? 1750 01:55:36,610 --> 01:55:39,340 La máscara de la señora Müjgan se cayó ante mis ojos. 1751 01:55:39,340 --> 01:55:41,050 Fatih tenía razón. 1752 01:55:41,050 --> 01:55:44,120 Esta mujer está intentando dividir nuestra familia, tenía razón. 1753 01:55:44,120 --> 01:55:46,420 Ella hace esto para vengar a su hijo. 1754 01:55:46,610 --> 01:55:49,270 Pero ella obtendrá lo suyo, papá lo entenderá todo. 1755 01:55:49,270 --> 01:55:50,580 Lo ayudaré con esto. 1756 01:55:50,580 --> 01:55:53,010 Volveremos a los viejos tiempos felices. 1757 01:55:53,010 --> 01:55:55,010 Y ella se ahogará en su ira. 1758 01:55:55,090 --> 01:55:56,580 Está bien, cariño, está bien. 1759 01:56:05,890 --> 01:56:07,490 Hola Dönüş. 1760 01:56:07,740 --> 01:56:09,390 Hola. 1761 01:56:11,540 --> 01:56:13,200 ¿Tío Fatih? 1762 01:56:16,180 --> 01:56:20,280 Dönüş, tu padre nos echó de casa. 1763 01:56:23,130 --> 01:56:25,120 Por favor, adelante, entren. 1764 01:56:25,140 --> 01:56:26,230 Adelante. 1765 01:56:26,630 --> 01:56:28,000 Pasemos. 1766 01:56:35,880 --> 01:56:37,270 Ven, ven. 1767 01:56:57,360 --> 01:57:01,170 ¿Qué necesitaba, por qué acudió a este hombre? 1768 01:57:01,490 --> 01:57:03,930 Este hombre es el padre de Somer. 1769 01:57:03,970 --> 01:57:07,080 Somer se esfuerza por la felicidad de su familia. 1770 01:57:07,830 --> 01:57:12,080 Todos entendimos dónde está feliz el señor Özer. 1771 01:57:14,020 --> 01:57:17,650 Sra. Rüçhan, lo cree porque está enojada. 1772 01:57:18,190 --> 01:57:21,520 Aprendí de ti a no rendirme en esos momentos. 1773 01:57:21,940 --> 01:57:25,590 Pero veo que te rendiste hace mucho tiempo. 1774 01:57:25,620 --> 01:57:28,350 No, no me rendí. 1775 01:57:28,680 --> 01:57:31,360 Esta mujer responderá por lo que hizo. 1776 01:57:31,480 --> 01:57:33,940 Perderá al Sr. Özer. 1777 01:57:34,350 --> 01:57:36,850 Qué rápido lo tachaste. 1778 01:57:38,910 --> 01:57:40,890 ¿Es esto lo que me estás diciendo? 1779 01:57:40,920 --> 01:57:44,620 Tu historia con Somer es bastante extraña. 1780 01:57:44,640 --> 01:57:47,570 Se eliminaron el uno al otro de sus vidas, pero se reunieron nuevamente. 1781 01:57:47,970 --> 01:57:52,330 No pudimos borrarnos de nuestros corazones, por eso seguimos juntos. 1782 01:57:53,370 --> 01:57:55,080 Ahora. 1783 01:57:55,640 --> 01:57:57,660 Y si Mine vuelve otra vez. 1784 01:57:58,120 --> 01:58:00,840 Si dice, eso se quedará aquí. 1785 01:58:01,590 --> 01:58:05,820 Entonces te miraré a ti, a tu comportamiento. 1786 01:58:06,120 --> 01:58:09,950 Te preocuparás cuando Somer no pase la noche en casa. 1787 01:58:20,590 --> 01:58:22,250 Gracias. 1788 01:58:22,410 --> 01:58:25,170 Te estaba esperando aquí. 1789 01:58:25,220 --> 01:58:27,460 Tenía cosas que hacer, lo siento. 1790 01:58:27,460 --> 01:58:31,530 ¿Qué tenías que hacer? ¿Estabas con Sevilay? 1791 01:58:32,000 --> 01:58:35,290 Bravo, buena vigilancia. 1792 01:58:36,030 --> 01:58:37,560 Bien hecho. 1793 01:58:38,750 --> 01:58:43,000 Me sorprende tu tranquilidad. ¿No entiendo cómo puedes ser así? 1794 01:58:48,260 --> 01:58:50,080 ¿Qué estás tratando de hacer? 1795 01:58:50,610 --> 01:58:53,380 Somer, no me quedé con esta casa para mí. 1796 01:58:53,810 --> 01:58:56,920 Trato de quitarles de encima a estos sinvergüenzas por el bien de mis nietos. 1797 01:58:57,800 --> 01:59:04,070 Actué como un verdadero abuelo, por el bien de la paz y la confiabilidad de este niño. 1798 01:59:04,660 --> 01:59:07,300 Hijo, ayudaré a Mustafa. 1799 01:59:07,400 --> 01:59:09,350 Padre, estás haciendo mal. 1800 01:59:09,750 --> 01:59:12,290 No puedo estar del lado del chico. 1801 01:59:13,230 --> 01:59:18,810 Además, esas payasadas solo molestan a mi madre. 1802 01:59:20,030 --> 01:59:21,700 Deja estas cosas en paz. 1803 01:59:22,240 --> 01:59:23,640 Vuelve a casa. 1804 01:59:25,750 --> 01:59:30,640 Mira papá, estas cosas no sirven con Sevilay. 1805 01:59:31,260 --> 01:59:33,870 No se puede confiar en ella. 1806 01:59:35,870 --> 01:59:38,290 Sí, tal vez Mustafa sea tu hijo. 1807 01:59:38,380 --> 01:59:41,460 Pero nos traicionó a todos. 1808 01:59:44,990 --> 01:59:47,110 Ni siquiera lo castigaron por ello. 1809 01:59:48,110 --> 01:59:51,020 No empeores la situación solo por lo de Derya. 1810 01:59:51,240 --> 01:59:53,310 Deja a la chica, déjala ser feliz. 1811 01:59:53,750 --> 01:59:57,440 Somer, este es mi hijo. 1812 01:59:57,440 --> 01:59:59,730 ¿No fue Kartal el traidor? 1813 02:00:01,120 --> 02:00:04,250 Luego apareció frente a tu madre y puso patas arriba toda nuestra vida. 1814 02:00:04,250 --> 02:00:07,100 ¿Ahora debería dejarlos? 1815 02:00:07,100 --> 02:00:08,120 Esto no sucederá. 1816 02:00:08,120 --> 02:00:12,070 Sigues diciendo lo mismo. Centrado en una cosa. 1817 02:00:12,850 --> 02:00:15,160 Está bien, todo se acabó. 1818 02:00:17,320 --> 02:00:20,390 ¿Qué harás cuando mamá se entere de Sevilay? 1819 02:00:22,310 --> 02:00:24,440 No haré nada. 1820 02:00:24,970 --> 02:00:27,760 Pero enviará a un abogado para divorciarse. 1821 02:00:27,760 --> 02:00:29,760 No dejes que esto suceda, papá. 1822 02:00:30,120 --> 02:00:31,900 No lo dejes. 1823 02:00:33,370 --> 02:00:35,440 ¿No me lo dijiste? 1824 02:00:35,900 --> 02:00:38,130 Que aprendiste a amar a mi madre. 1825 02:00:38,220 --> 02:00:40,260 Que no tenías intención de dejarla. 1826 02:00:41,130 --> 02:00:42,590 ¿Qué ha pasado ahora? 1827 02:00:44,930 --> 02:00:46,430 Mira, Somer… 1828 02:00:48,100 --> 02:00:53,440 …ya que tu madre hizo todo por su hijo. 1829 02:00:54,730 --> 02:00:57,930 También haré todo lo posible por mi hijo. 1830 02:01:05,560 --> 02:01:06,680 Sorpresa. 1831 02:01:09,490 --> 02:01:10,840 Bienvenida. 1832 02:01:11,040 --> 02:01:13,360 Lo siento, vine sin avisar. 1833 02:01:13,430 --> 02:01:15,620 Pero sería mejor no hacerlo. 1834 02:01:15,620 --> 02:01:17,620 Me avergonzaré delante del invitado. 1835 02:01:18,380 --> 02:01:20,240 ¿Invitado? ¿Quién es? 1836 02:01:21,490 --> 02:01:25,040 Mi viejo amigo me extraña mucho. 1837 02:01:25,110 --> 02:01:27,040 ¿Qué estás diciendo? 1838 02:01:31,300 --> 02:01:33,570 Veo que tu invitado tenía prisa. 1839 02:01:37,500 --> 02:01:39,920 ¿Estás celosa por mí? 1840 02:01:40,230 --> 02:01:41,630 Además, qué fuerte. 1841 02:01:41,630 --> 02:01:43,630 Juro que me comeré estos ojos tuyos. 1842 02:01:43,930 --> 02:01:45,660 No bromees así conmigo. 1843 02:01:45,660 --> 02:01:47,000 No lo haré. 1844 02:01:47,000 --> 02:01:48,440 Definitivamente me comeré esos ojos. 1845 02:01:48,440 --> 02:01:50,440 Por supuesto que lo harás, lo sé. 1846 02:01:51,240 --> 02:01:53,590 Siéntate aquí. Te haré un poco de café. 1847 02:01:53,640 --> 02:01:55,330 No, no quiero café. 1848 02:01:55,420 --> 02:01:57,330 Ven, siéntate a mi lado. 1849 02:02:01,670 --> 02:02:03,110 ¿Estás preocupada? 1850 02:02:03,550 --> 02:02:05,420 Nos vamos a casar, ¿verdad? 1851 02:02:05,640 --> 02:02:07,540 Sinceramente, estoy muy preocupado. 1852 02:02:07,540 --> 02:02:10,710 Se acabó», estoy preocupado», mi amor. Hay tantas cosas que hacer. 1853 02:02:11,400 --> 02:02:15,750 Sí. Seremos una sola familia. 1854 02:02:15,820 --> 02:02:20,640 Hablé con mis amigos y acelerarán el proceso. 1855 02:02:21,700 --> 02:02:24,230 Que rápido va todo. 1856 02:02:25,030 --> 02:02:27,470 Y veremos tu vestido de novia. 1857 02:02:27,630 --> 02:02:30,340 Tu padre no quiere una gran boda. 1858 02:02:30,930 --> 02:02:32,830 Yo no quiero. 1859 02:02:33,060 --> 02:02:35,760 Pero tampoco dejes que sea pequeña. 1860 02:02:35,840 --> 02:02:39,170 Que no organicen un show con Efe. 1861 02:02:39,520 --> 02:02:41,440 ¿Qué estás diciendo? 1862 02:02:41,490 --> 02:02:43,880 Nuestro pequeño Efe nos basta. 1863 02:02:44,550 --> 02:02:47,700 Llorará de alegría porque mamá se va a casar. 1864 02:03:01,200 --> 02:03:05,870 2 DÍAS DESPUÉS. 1865 02:03:20,510 --> 02:03:23,580 Tu felicidad siempre ha sido inquietante. 1866 02:03:24,630 --> 02:03:26,780 Siempre impredecible. 1867 02:03:27,500 --> 02:03:32,090 Y tú nacimiento fue así. Tu madre fue ingresada inesperadamente en el hospital. 1868 02:03:32,090 --> 02:03:34,630 No todo iba como se esperaba. Estábamos muy asustados. 1869 02:03:36,640 --> 02:03:37,800 ¿Qué está sucediendo? 1870 02:03:37,800 --> 02:03:40,310 Tía, no tengas miedo. Vinieron a recogerme. 1871 02:03:40,500 --> 02:03:44,320 Vine inesperadamente, pero a partir de ahora acertaré, no te preocupes. 1872 02:03:50,120 --> 02:03:52,070 ¿Por qué no el lado este? 1873 02:03:52,190 --> 02:03:54,400 Kartal cumplió su palabra. 1874 02:04:09,560 --> 02:04:12,540 Cubrimos tu cara. 1875 02:04:19,610 --> 02:04:26,300 ¡Sr. Sadık! Dijiste que no habría boda, pero hay mucho ruido por ahí. 1876 02:04:28,300 --> 02:04:29,880 ¡Papá! 1877 02:04:32,540 --> 02:04:34,300 ¡Llegaron! 1878 02:07:41,700 --> 02:07:44,560 Señora novia, por favor baile. 1879 02:09:03,810 --> 02:09:05,830 ¿Por qué nos llamas? 1880 02:09:05,830 --> 02:09:08,430 ¿Ya has tenido una boda descarada? 1881 02:09:08,430 --> 02:09:09,940 Te avergonzaré. 1882 02:09:09,940 --> 02:09:11,790 No hay nada que puedas hacer. 1883 02:09:11,850 --> 02:09:14,390 Espera, estaremos allí por la noche. 1884 02:09:14,520 --> 02:09:15,760 Özer y yo iremos. 1885 02:09:15,920 --> 02:09:17,760 Adiós. 1886 02:10:24,480 --> 02:10:26,580 Tía, ¿qué pasó? ¿Algún problema? 1887 02:10:26,720 --> 02:10:28,880 Sevilay llamó. 1888 02:10:28,880 --> 02:10:32,380 Ella y Özer asistirán a la boda. 1889 02:10:32,680 --> 02:10:34,680 Llamaré al hermano Somer. 1890 02:10:40,960 --> 02:10:45,300 No veo mucha diferencia, pero no necesitas un auto grande, Somer. 1891 02:10:45,300 --> 02:10:48,990 Vida mía, dime cuál te gusta. De qué color. ¿Quieres que te lo compremos? 1892 02:10:48,990 --> 02:10:53,390 Pero toma una decisión, pronto llegará la noche. 1893 02:10:53,920 --> 02:10:55,000 Te escucho, Dönüş. 1894 02:10:55,030 --> 02:10:59,020 Hola, hermano Somer, la Sra. Sevilay le llamó a mi tía. 1895 02:10:59,020 --> 02:11:01,340 Quiere venir aquí con el señor Özer. 1896 02:11:01,700 --> 02:11:03,550 Está bien, lo resolveré. 1897 02:11:03,550 --> 02:11:05,440 - ¿Qué pasó? - Debemos irnos inmediatamente. 1898 02:11:05,470 --> 02:11:08,110 - ¿A dónde? - Con Sevilay, te lo cuento por el camino. 1899 02:11:10,270 --> 02:11:12,570 El hermano Somer lo resolverá. 1900 02:13:30,010 --> 02:13:32,340 Serdar, entra, te tomaré una foto. 1901 02:13:32,340 --> 02:13:34,340 Bien. 1902 02:13:42,320 --> 02:13:44,040 Salió genial. 1903 02:13:47,080 --> 02:13:49,990 Hermano Kartal, también en el columpio. 1904 02:13:50,250 --> 02:13:51,520 Vamos. 1905 02:14:03,210 --> 02:14:05,370 Está bien, tomaré una foto. 1906 02:14:09,340 --> 02:14:13,410 Sra. Nezahat, ¿se encuentra bien? Es como si no estuviera de humor. 1907 02:14:14,140 --> 02:14:16,240 Simplemente así. 1908 02:14:16,260 --> 02:14:20,300 Se sabe que la felicidad y la alegría siempre escasean. 1909 02:14:37,050 --> 02:14:39,860 ¿Qué me estás ocultando? 1910 02:14:39,860 --> 02:14:42,530 Realmente no contestas llamadas. 1911 02:14:42,640 --> 02:14:44,470 No sé qué hacer. 1912 02:14:44,550 --> 02:14:46,510 Se quedó entre ustedes. 1913 02:14:46,570 --> 02:14:47,940 ¿Qué está pasando Tyfon? 1914 02:14:47,960 --> 02:14:50,750 Sr. Somer. 1915 02:14:51,400 --> 02:14:54,360 No quería que lo dijera, pero el Sr. Özer… 1916 02:14:54,840 --> 02:14:56,480 …alquiló una casa para Sevilay. 1917 02:15:01,170 --> 02:15:03,350 ¿Alquiló una casa? 1918 02:15:11,730 --> 02:15:13,510 Quemarás esa casa. 1919 02:15:14,280 --> 02:15:16,490 No soy un asesino, Sra. Rüçhan. 1920 02:15:16,860 --> 02:15:18,200 No me pida eso. 1921 02:15:18,300 --> 02:15:21,520 No dije que los mataras, quemarías la casa. 1922 02:15:21,520 --> 02:15:23,520 Cuando no haya nadie dentro. 1923 02:15:23,780 --> 02:15:26,290 Así recibirán mi mensaje. 1924 02:16:15,650 --> 02:16:16,870 El teléfono. 1925 02:17:37,920 --> 02:17:39,550 ¿Qué están haciendo aquí? 1926 02:17:41,640 --> 02:17:44,520 ¿Y qué? 1927 02:17:46,040 --> 02:17:47,120 ¿A dónde vas? 1928 02:17:47,120 --> 02:17:50,790 Como llegaron aquí, saben a dónde voy. 1929 02:17:50,810 --> 02:17:51,840 Salgan. 1930 02:17:51,840 --> 02:17:53,840 ¿Dónde está papá? 1931 02:17:53,970 --> 02:17:56,440 Lo veré un poco más tarde. 1932 02:17:56,570 --> 02:17:59,340 Llámalo y dile que no lo verás. Que no espere en vano. 1933 02:17:59,340 --> 02:18:02,390 ¡No irás allí, te mantendrás alejado de mi familia! 1934 02:18:02,390 --> 02:18:04,390 Nunca. 1935 02:18:15,770 --> 02:18:16,860 Escucha, Türkan. 1936 02:18:16,860 --> 02:18:19,160 No estoy tan tranquila como tú. 1937 02:18:19,160 --> 02:18:22,360 Tu hermana se va a casar con tu ex marido, déjame recordarte. 1938 02:18:22,790 --> 02:18:24,960 Además de traicionar a mi hijo. 1939 02:18:24,960 --> 02:18:27,560 Son ustedes los que, al traicionar, están destruyendo familias. 1940 02:18:27,560 --> 02:18:30,570 Y la familia a la que no pudiste mantener: ¡tu hijo! 1941 02:18:30,570 --> 02:18:32,570 Será mejor que tengas cuidado con tus payasadas. 1942 02:18:32,750 --> 02:18:36,670 Ni el ex marido de Türkan ni Derya deberían preocuparte. 1943 02:18:41,810 --> 02:18:43,880 ¿Se está quemando algo? 1944 02:18:46,100 --> 02:18:47,550 Un incendio. 1945 02:18:47,550 --> 02:18:48,750 Un incendio ha comenzado. 1946 02:18:48,750 --> 02:18:50,750 ¡No quiero morir aquí, no! 1947 02:18:59,660 --> 02:19:02,060 Tenemos que salir de aquí Türkan, ¡vamos! 1948 02:19:02,060 --> 02:19:03,840 Ven. 1949 02:19:05,350 --> 02:19:07,040 Ella la cerró. 1950 02:20:27,040 --> 02:20:29,500 ¡Sevilay abre las puertas, abre! 1951 02:20:29,970 --> 02:20:33,000 ¡Ven conmigo, ven, ven! 1952 02:20:33,480 --> 02:20:35,600 Hay una rejilla aquí. 1953 02:21:32,100 --> 02:21:35,300 Somer, ¿cómo saldremos de aquí? 1954 02:21:39,350 --> 02:21:40,970 Moriremos aquí. 1955 02:21:40,970 --> 02:21:44,170 Necesitamos encontrar agua. 1956 02:21:44,860 --> 02:21:47,480 ¡Maldición! 1957 02:21:52,100 --> 02:21:55,150 Estamos ardiendo. 1958 02:21:56,460 --> 02:21:58,300 Vamos a la puerta, vamos. 1959 02:21:58,300 --> 02:22:00,900 ¡Ven, ven! 1960 02:22:16,700 --> 02:22:20,040 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 1961 02:22:42,900 --> 02:22:45,010 ¡Somer, estamos en llamas! 1962 02:22:45,010 --> 02:22:47,910 ¡Estamos en llamas! 151688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.