All language subtitles for The.Wax.Mask.1997.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,981 --> 00:00:34,006 BALMUMU MASKELİ ADAM (1997) 2 00:00:36,130 --> 00:00:39,918 PARİS, 31 ARALIK 1900 3 00:01:12,908 --> 00:01:16,908 Çeviri ve altyazı: ha46792... 4 00:01:19,767 --> 00:01:21,989 Oraya geri dönmek istemiyorum. 5 00:01:22,292 --> 00:01:24,415 Bu bir iş, Philippe. Yürü. 6 00:01:25,190 --> 00:01:26,727 Mide bulandırıcı. 7 00:01:30,370 --> 00:01:32,258 Gördüğüm en kötü şey. 8 00:01:38,041 --> 00:01:39,890 Kusmaya gidiyorum. 9 00:01:39,915 --> 00:01:42,545 - İyi ama burada yapma. - Kana basmayın. 10 00:01:42,570 --> 00:01:45,347 - Nasıl yardımcı olabilirim? - Sevgili Tanrım! 11 00:01:49,100 --> 00:01:50,760 Bu çılgınca kasaplık. 12 00:01:50,848 --> 00:01:53,137 Kalbini bile çıkarmışlar, müfettiş. 13 00:01:53,829 --> 00:01:57,597 - Ne tür silah? - 2. cesedin yanında bir bıçak var. 14 00:02:06,570 --> 00:02:10,698 Onları bu duruma getirmek için daha ağır bir şey olmalı. 15 00:02:10,856 --> 00:02:13,505 Bunun sorumlusu ne tür bir deli olabilir? 16 00:02:13,530 --> 00:02:16,655 Yakın komşuları sorguladım, ama fazla bir şey bulamadım. 17 00:02:16,680 --> 00:02:20,299 Çift aslen İtalyan, ama yıllardır Paris'te yaşıyorlar. 18 00:02:39,625 --> 00:02:41,672 Artık her şey bitti. 19 00:02:43,203 --> 00:02:45,155 Kötü insanlar gitti. 20 00:02:45,180 --> 00:02:47,623 Güvendesin. Dışarı çıkabilirsin. 21 00:02:48,790 --> 00:02:50,165 İşte böyle. 22 00:02:50,446 --> 00:02:52,016 Korkma. 23 00:02:55,614 --> 00:02:59,490 Artık korkmak yok. Cesur bir kız olmalısın. 24 00:03:00,240 --> 00:03:03,059 Sorun yok. Artık buradayım. 25 00:05:37,111 --> 00:05:41,448 YENİ BALMUMU KORKU MÜZESİ AÇILDI 26 00:05:57,956 --> 00:06:00,436 - Güzeldi, değil mi? - Evet. 27 00:06:00,846 --> 00:06:02,590 Her zaman öylesin. 28 00:06:04,669 --> 00:06:05,867 Sen... 29 00:06:06,709 --> 00:06:08,084 ...güzelsin. 30 00:06:08,841 --> 00:06:10,489 Öyle mi düşünüyorsun? 31 00:06:10,585 --> 00:06:12,494 Evet, yoksa söylemezdim. 32 00:06:14,534 --> 00:06:17,853 Başka bir şey yapabileceğini hiç düşünmedin mi? 33 00:06:18,665 --> 00:06:20,658 Hayır. Başka ne? 34 00:06:20,875 --> 00:06:23,183 Zevk vermek benim mesleğim. 35 00:06:23,208 --> 00:06:25,165 - Meslek, ha? - Kesinlikle. 36 00:06:25,190 --> 00:06:28,639 Madam her zaman genelevde çalışmanın manastırda yaşamak gibi olduğunu söyler. 37 00:06:28,664 --> 00:06:30,787 İnanca ihtiyacın var ve benimki aşk. 38 00:06:31,837 --> 00:06:33,313 Yani... 39 00:06:33,338 --> 00:06:35,693 Madam son derece zeki biri. 40 00:06:35,718 --> 00:06:38,184 Kızlarına böyle hikâyeleri yutturuyor. 41 00:06:38,209 --> 00:06:40,638 Çok çalışmamız için bizi zorluyor. 42 00:06:40,663 --> 00:06:44,092 Yine de, bize iyi bakmaya çalışıyor. 43 00:06:44,341 --> 00:06:48,125 Aslında yaptığı şey yatırımını korumak. 44 00:06:48,369 --> 00:06:49,641 Anlamı? 45 00:06:49,972 --> 00:06:51,698 Ne fark eder? 46 00:06:51,971 --> 00:06:53,525 Eğer memnunsan... 47 00:06:55,215 --> 00:06:56,878 Aşağı geri dönelim. 48 00:07:23,626 --> 00:07:27,314 Korku tamamen mantıksız olabilir, açıklayamadığımız bir şey. 49 00:07:27,873 --> 00:07:31,771 Gerçek bir sebep olmasa da bilinçaltımıza bile uzanabilir 50 00:07:32,354 --> 00:07:35,815 ve bazı insanlar için kontrol edilemez bir saplantı haline gelir. 51 00:07:35,840 --> 00:07:38,651 Bebeklik döneminden kaynaklanan bir hastalık. 52 00:07:39,065 --> 00:07:41,627 - Yukarı çıkalım. - Birazdan. 53 00:07:41,652 --> 00:07:44,704 Sadece bir zayıf buna yenik düşebilir... 54 00:07:45,139 --> 00:07:47,381 ya da dengesiz olan biri. 55 00:07:47,411 --> 00:07:49,471 Bunu yapmayacağımı biliyorum. 56 00:07:49,682 --> 00:07:51,163 Sadece güçlü irade gücü. 57 00:07:51,188 --> 00:07:56,683 Burada kendini güvende hissediyorsun, ama bir erkeğin hayal gücü içini kemirir. 58 00:07:57,131 --> 00:08:02,369 Yeni balmumu müzesi. Karanlık iç korkuyu yaratır. 59 00:08:02,457 --> 00:08:06,017 Yine de bu korkuyu hissetmeyi haklı çıkaracak hiçbir şey olamaz. 60 00:08:06,042 --> 00:08:08,716 Demek istediğim de bu, ama bir gece yalnız 61 00:08:08,741 --> 00:08:11,700 kalsan böyle bir tavır takınacağını sanmıyorum. 62 00:08:11,725 --> 00:08:13,604 Onlar cansız manken. 63 00:08:13,652 --> 00:08:15,584 Beni tehdit edeceklerini hayal bile edemiyorum. 64 00:08:15,609 --> 00:08:19,195 Bahse girerim 1 gece orada kalmaya cesaretin yoktur. 65 00:08:19,220 --> 00:08:21,055 Bahsi kazanacağımda şüphen olmasın. 66 00:08:22,356 --> 00:08:26,279 Ama neden bütün gecemi yatmak yerine orada harcayayım? 67 00:08:26,304 --> 00:08:28,974 Sonuçta zevk vermek onun mesleği. 68 00:08:28,999 --> 00:08:30,845 20 liret. Bahse giriyorum. 69 00:08:33,479 --> 00:08:36,507 - 20 liret mi? - Birlikte birçok gece geçirebiliriz. 70 00:08:36,532 --> 00:08:39,175 - 20 liret mi? - Eğer ısrar ediyorsan. 71 00:09:21,171 --> 00:09:23,886 İşte. Son dakikaya kadar şüphen olmasın, Luca. 72 00:09:23,911 --> 00:09:26,713 - Korkacak bir şey olmadığını unutma. - Bunu yapacağım, 73 00:09:26,738 --> 00:09:28,812 sırf Giovanni'yi göt yapmak için. 74 00:09:29,579 --> 00:09:32,712 Ayrıca parasını harcamak için sabırsızlanıyorum. 75 00:09:33,122 --> 00:09:36,657 Geri dönmeliyim yoksa Madam gizlice kaçtığım için bana kızacak. 76 00:09:36,682 --> 00:09:38,183 Dur bekle... 77 00:09:38,405 --> 00:09:41,196 İçeri girdiğimden emin olması için tanığım olacaksın. 78 00:09:41,221 --> 00:09:43,095 Yarın ona kendi gözlerinle gördüğünü söyle. 79 00:09:43,120 --> 00:09:45,649 Kazancımı toplayacağım ve bütün gece şampanya içebiliriz. 80 00:09:45,674 --> 00:09:48,036 - Evet. Yarına kadar. - İyi uykular. 81 00:10:03,279 --> 00:10:07,447 BALMUMU FİGÜRLERİ GALERİSİ 82 00:15:38,074 --> 00:15:41,004 Dün gece kapattığımızda kilitlenmiş olmalı. 83 00:15:41,029 --> 00:15:44,214 Bu aşamada onun tam anlamıyla korkarak öldüğünü söyleyebilirim. 84 00:15:44,239 --> 00:15:47,938 Mekanik bir manken aniden hareket etmişse, bu olabilir. 85 00:15:48,525 --> 00:15:52,144 Yani ön teşhis kalp krizi geçirmiş olması mümkün. 86 00:15:52,860 --> 00:15:56,894 Evet. Gençti ve kalp rahatsızlığı olduğunu bile bilmiyor olabilir. 87 00:15:58,397 --> 00:16:01,156 Ya o, boynundaki iz ne? 88 00:16:01,181 --> 00:16:03,908 Henüz bir açıklamam yok. 89 00:16:07,195 --> 00:16:09,720 - Teşekkür ederim, Dr. - Onu şimdi taşıyabiliriz. 90 00:16:09,941 --> 00:16:12,428 - Bana el ver. - Ayaklarını tut. 91 00:16:14,707 --> 00:16:17,458 Saçın kalitesi standartların altında. 92 00:16:19,351 --> 00:16:21,727 Sinyor Volkoff? 93 00:16:22,435 --> 00:16:23,893 Boris Volkoff? 94 00:16:24,575 --> 00:16:27,113 Bu genç adam. onu tanıyor muydunuz? 95 00:16:27,456 --> 00:16:29,375 Farkında değilim. 96 00:16:30,504 --> 00:16:34,086 Sanırım müzede ne aradığına dair hiçbir fikriniz yok. 97 00:16:34,574 --> 00:16:35,692 Hayır. 98 00:16:37,148 --> 00:16:40,813 Dün gece, müze giriş kapılarını her zamanki gibi kilitledim, 99 00:16:41,012 --> 00:16:43,218 sonra kontrol ettim, burada kimse yoktu. 100 00:16:43,474 --> 00:16:47,602 Nasıl girdiğini bilemiyorum. İçeri girmek o kadar kolay değildir. 101 00:16:48,881 --> 00:16:51,137 Görünüşe göre bir şekilde yapmış. 102 00:16:52,491 --> 00:16:54,420 Bana söyler misiniz, bu kapı nereye açılıyor? 103 00:16:56,509 --> 00:16:58,177 Laboratuvarıma. 104 00:17:00,029 --> 00:17:02,655 Şaşırdım. Sizin gibi bir sanatçının 105 00:17:02,680 --> 00:17:05,962 stüdyosunun böyle görünmesini beklemiyordum. 106 00:17:07,133 --> 00:17:11,380 Aslında daha çok bir bilim insanının laboratuvarı gibi desek olur. 107 00:17:11,405 --> 00:17:15,267 - Kendimi araştırmacı olarak görüyorum. - Tam olarak neyi araştırıyorsunuz? 108 00:17:15,461 --> 00:17:16,874 Mükemmellik. 109 00:17:16,899 --> 00:17:19,344 Tüm sanatçıların elde etmek için çabaladıkları şeydir. 110 00:17:19,696 --> 00:17:21,576 Sanatsal dünyada... 111 00:17:22,052 --> 00:17:24,261 ...yeni teknikler kullanıyorum. 112 00:17:24,725 --> 00:17:27,298 - Başarılı oldu mu? - Bunu yargılamalısınız. 113 00:17:27,478 --> 00:17:29,949 Galerideki sergilerimize bakın. 114 00:17:30,638 --> 00:17:32,963 Çok etkilendiğimi inkar edemem. 115 00:17:34,001 --> 00:17:36,956 Ben olsam onlara başyapıtlar derdim, müfettiş. 116 00:17:38,967 --> 00:17:40,716 Bu kibir değil. 117 00:17:41,950 --> 00:17:44,052 İşbirliğiniz için teşekkürler. 118 00:17:44,077 --> 00:17:46,874 Size ihtiyacım olursa nerede bulacağımı biliyorum. 119 00:17:48,065 --> 00:17:50,021 Size hizmet etmekten mutluluk duyarım. 120 00:18:28,334 --> 00:18:30,763 Bana iş vereceklerini söylemedim mi? 121 00:18:30,788 --> 00:18:33,095 Her zaman şansın vardır. 122 00:18:35,746 --> 00:18:38,166 Burada başka bir aday daha var. 123 00:18:58,509 --> 00:19:01,693 Kostüm tasarımcısı olarak deneyiminiz var mı? 124 00:19:03,464 --> 00:19:04,744 Hayır, 125 00:19:04,768 --> 00:19:06,046 ama... 126 00:19:16,691 --> 00:19:19,258 Uzun yıllar teyzem için çalıştım. 127 00:19:19,283 --> 00:19:21,291 Şehirde bir terzi dükkanı var. 128 00:19:21,316 --> 00:19:23,465 Bu modayı sen mi yarattın? 129 00:19:25,762 --> 00:19:26,860 Evet. 130 00:19:26,885 --> 00:19:29,676 Üzgünüm, ilan ettiğimiz pozisyon dolduruldu. 131 00:19:29,718 --> 00:19:33,930 Bu durumda daha sonrası için adresinizi bırakmak isterseniz... 132 00:19:42,113 --> 00:19:43,691 Adın ne? 133 00:19:46,334 --> 00:19:47,630 Sonia, 134 00:19:48,384 --> 00:19:49,727 Sinyor. 135 00:19:49,817 --> 00:19:51,451 Sonia. 136 00:19:53,112 --> 00:19:54,986 Yarın işe başlayabilirsin. 137 00:19:55,820 --> 00:19:57,398 Saat 9'da. 138 00:20:03,545 --> 00:20:05,260 Çok üzgünüm! 139 00:20:05,349 --> 00:20:06,940 Seni kör mü ettim? 140 00:20:06,965 --> 00:20:08,879 Birazdan iyi olacaksınız. Beni affedin. 141 00:20:08,904 --> 00:20:11,472 Söylemeliyim ki, "Messagero" için çalışıyorum. 142 00:20:11,497 --> 00:20:14,226 Müzede birinin korkudan öldüğünü biliyorsun. 143 00:20:14,251 --> 00:20:17,236 Bu konuda bir makale yazıyorum, ama röportaj alamıyorum. 144 00:20:17,261 --> 00:20:19,555 Kimse benimle konuşmuyor. Burada mı çalışıyorsunuz? 145 00:20:19,580 --> 00:20:22,131 Evet. Yarından itibaren. 146 00:20:22,156 --> 00:20:24,566 O zaman bana yardım eder ve fotoğraf çekmeme 147 00:20:24,591 --> 00:20:26,654 izin vermesi için onu ikna eder misin? 148 00:20:26,679 --> 00:20:28,688 Ama onu henüz tanımıyorum bile. 149 00:20:29,101 --> 00:20:32,084 - Daha bir konumda değilim... - Tabii ki anlıyorum. 150 00:20:32,109 --> 00:20:35,901 Sormamalıydım, üzgünüm. Arabam dışarıda, seni eve bırakabilir miyim? 151 00:20:35,926 --> 00:20:38,511 Teşekkür ederim, ama sanırım kendi yolumu bulabilirim. 152 00:20:38,536 --> 00:20:39,757 Ama yapamam... 153 00:20:40,609 --> 00:20:42,886 Bana adresinizi vermezseniz olmaz. 154 00:20:42,951 --> 00:20:44,968 Neden size adresimi verecekmişim? 155 00:20:46,958 --> 00:20:49,030 Çünkü fotoğrafınızı çektim. 156 00:20:49,682 --> 00:20:51,692 Bir kopyasını isteyebilirsiniz. 157 00:21:00,555 --> 00:21:02,824 Biraz bozuk paranız var mı? 158 00:21:02,953 --> 00:21:04,358 Sinyor? 159 00:21:04,517 --> 00:21:05,980 Git buradan. 160 00:21:10,877 --> 00:21:12,367 Bekle 1 dakika. 161 00:21:13,439 --> 00:21:14,893 Geri gel. 162 00:21:16,062 --> 00:21:18,324 Bana adının ne olduğunu söylesene. 163 00:21:18,367 --> 00:21:19,771 Anna. 164 00:21:20,668 --> 00:21:22,027 Anna. 165 00:21:22,380 --> 00:21:23,957 Çok tatlısın. 166 00:21:25,534 --> 00:21:30,833 Judy bana hiç para vermedi ve ben de ona iyi bir dayak atacağım! 167 00:21:31,294 --> 00:21:34,128 Şimdi neler olacağını gör. Dikkatle izle. 168 00:21:37,116 --> 00:21:40,182 Çok zalimce. Bunu hak etmiyor. 169 00:21:40,222 --> 00:21:41,697 Dikkat edin çocuklar. 170 00:21:41,722 --> 00:21:43,835 Bunun adil olduğunu düşünüyor musun? 171 00:21:43,931 --> 00:21:46,530 Sanırım çok ciddi değil. 172 00:21:56,944 --> 00:22:01,468 Teşekkürler, çocuklar. Şov adamı için bir şeyler. Teşekkür ederim, canım. 173 00:22:01,788 --> 00:22:04,899 Çok naziksiniz. Teşekkür ederim, madam. 174 00:22:05,161 --> 00:22:07,990 Sen cömert değil misin, küçük kız? Teşekkürler. 175 00:22:10,541 --> 00:22:15,287 Judy'nin dediği gibi: "Eğer bir kılıçla oynarsan, sonunda yaralanırsın." 176 00:22:28,612 --> 00:22:31,363 Teşekkür ederim. Tamam mı? 177 00:22:31,562 --> 00:22:33,970 Tadı güzel mi? Gidelim. 178 00:24:54,977 --> 00:24:56,636 İşte buradayız. 179 00:24:57,271 --> 00:24:58,876 Benim küçük yuvam. 180 00:25:00,174 --> 00:25:01,506 Hadi. 181 00:25:01,546 --> 00:25:03,462 Soyunacak mısın yoksa senin için yapayım mı? 182 00:25:03,487 --> 00:25:06,792 - Bunun için burada değilim. - Bana ilk kez geneleve geldiğini söyleme. 183 00:25:06,817 --> 00:25:10,025 - Hayır, konu bu değil. - O zaman ne istiyorsun? 184 00:25:10,763 --> 00:25:12,886 Aslında, sohbet etmek istiyorum. 185 00:25:12,911 --> 00:25:15,291 Bunları duymaya alışkınım. 186 00:25:16,262 --> 00:25:21,744 Senin sorunlarını dinlediğimde, onları uzaklaştırmama izin vereceksin. 187 00:25:22,262 --> 00:25:24,609 Evet. Bu daha iyi. 188 00:25:24,902 --> 00:25:27,001 Tamam, konuşalım. 189 00:25:27,811 --> 00:25:31,503 - Sonra gerisini bana bırak. - Haberler, hikâyeler yazıyorum. 190 00:25:32,326 --> 00:25:34,603 Sadece birkaç soru sormak istiyorum. 191 00:25:35,454 --> 00:25:37,348 Gidip Madam ile konuşsan iyi olur. 192 00:25:37,373 --> 00:25:40,659 Hayır, sorular çalıştığın iş hakkında değil. 193 00:25:41,961 --> 00:25:45,483 Balmumu müzesinde kalp yetmezliğinden ölen genç adamı tanıyor muydun? 194 00:25:45,508 --> 00:25:47,396 - Luca mı? - Luca. 195 00:25:47,939 --> 00:25:49,646 Çok cömertti. 196 00:25:49,671 --> 00:25:52,099 Onun hakkında başka ne söyleyebilirsin. 197 00:25:52,607 --> 00:25:55,904 Bu nereye varacağına bağlı. 198 00:26:03,202 --> 00:26:07,035 Eğer ilginç bir şeyin varsa, bu kadarını söyleyebilirim. 199 00:26:08,122 --> 00:26:09,900 O gece buradaydı, 200 00:26:10,075 --> 00:26:11,473 değil mi? 201 00:26:30,089 --> 00:26:32,082 Korkma. Sadece benim. 202 00:26:34,939 --> 00:26:36,581 Beni şaşırttınız. 203 00:26:36,766 --> 00:26:39,933 Bir an için balmumunun bana dokunduğunu hayal ettim. 204 00:26:41,979 --> 00:26:44,415 Seni bu kadar güçlü mü etkiliyorlar? 205 00:26:47,913 --> 00:26:49,952 Sanki yaşıyor gibiler. 206 00:26:51,719 --> 00:26:53,216 İtalyan mısın? 207 00:26:53,304 --> 00:26:54,950 Hayır, Sinyor. 208 00:26:55,952 --> 00:26:58,302 Yıllardır İtalya'dayım. 209 00:26:58,955 --> 00:27:01,628 - Ama gerçekte Parisliyim. - Parisli mi? 210 00:27:05,807 --> 00:27:07,634 Ben Prag'da doğdum. 211 00:27:07,880 --> 00:27:09,524 Büyülü bir şehirdir. 212 00:27:11,063 --> 00:27:13,015 Hiç Prag'a gittin mi? 213 00:27:14,845 --> 00:27:16,733 Büyüdüğümden beri gitmedim. 214 00:27:19,163 --> 00:27:21,369 Küçükken çok seyahat ederdik. 215 00:27:21,394 --> 00:27:23,221 Şüphesiz o zamanlar bile... 216 00:27:24,273 --> 00:27:26,900 ...saçların şimdi olduğu kadar yumuşaktı. 217 00:27:29,406 --> 00:27:31,985 Çok güzel bir çocuk olduğuna eminim. 218 00:27:34,379 --> 00:27:36,087 Daha dikkatli olamaz mısın? 219 00:27:36,112 --> 00:27:38,112 Ona zarar verdin, seni aptal! 220 00:27:38,408 --> 00:27:39,964 Kızmayın. 221 00:27:39,989 --> 00:27:42,013 Ona kızmayın, size yalvarıyorum. 222 00:27:43,457 --> 00:27:44,976 Üzgünüm, Sinyor. 223 00:27:45,001 --> 00:27:48,298 Balmumu mankenini her zaman tamir edebilirsiniz, değil mi? 224 00:27:48,323 --> 00:27:52,551 Başkalarına göre balmumu mankenleri olabilir, ama bana göre değil! 225 00:28:15,065 --> 00:28:18,496 Bu çocukça oldu. Geçen seferki gibi bir hata değildi! 226 00:28:18,697 --> 00:28:19,927 Üzgünüm. 227 00:28:19,952 --> 00:28:22,847 - Bu poster de ne? - Bir filmin afişi. 228 00:28:22,872 --> 00:28:26,817 "Balmumu yüzü olan adam". Benimle gelir misin diye merak ettim. 229 00:28:28,836 --> 00:28:30,988 Eminim hoşuna giderdi. 230 00:28:33,216 --> 00:28:36,901 Olabilirdi, ama bana yaptığın bu numaradan sonra ilgimi kaybettim. 231 00:28:37,041 --> 00:28:39,045 O zaman seni evine bırakayım. 232 00:28:42,490 --> 00:28:43,808 Bekle! 233 00:28:48,703 --> 00:28:49,948 Yakında... 234 00:28:49,973 --> 00:28:53,044 ...çok yakında kapılarımızı halka açacağız. 235 00:28:53,069 --> 00:28:56,105 Ve sanatım nihayet dünyaya açıklanacak. 236 00:28:59,924 --> 00:29:01,971 O genç adamın ölümü... 237 00:29:03,032 --> 00:29:05,570 ...reklamımızın yapılmasına sebep oldu. 238 00:29:07,672 --> 00:29:09,665 Bundan yararlanmalıyız. 239 00:29:12,046 --> 00:29:14,251 Yeni bir sahne yaratacağım... 240 00:29:15,259 --> 00:29:17,207 "Ölümcül korku." 241 00:29:24,026 --> 00:29:25,565 Alex. 242 00:29:28,989 --> 00:29:31,307 Sonia dışında adaylar var. 243 00:30:14,442 --> 00:30:17,193 - Domuz! Evden defol! - İstediğim zaman giderim. 244 00:30:17,218 --> 00:30:19,882 Kızımızı yalvarmak için kullanmana izin vermeyeceğim! 245 00:30:19,907 --> 00:30:22,383 Böylece iğrenç alışkanlıklarının bedelini ödeyebilirsin! 246 00:30:22,408 --> 00:30:25,429 Söylediğin tek şey "bir içki daha istiyorum"! 247 00:30:25,454 --> 00:30:28,995 Senin gibi bir dırdırcıdan gece beni eve davet etmeyi beklemek çok şaşırtıcı! 248 00:30:29,020 --> 00:30:32,643 Seni terk ediyorum, Anna'yı da yanımda götürüyorum. 249 00:30:32,668 --> 00:30:36,632 Ve bana kalsa asla onu tekrar göremezsin. Ciddiyim! Ciddiyim! 250 00:30:36,657 --> 00:30:39,926 Bakalım polis bu konuda ne diyecek! 251 00:30:39,959 --> 00:30:42,732 Ona vurduğunu biliyorlar. Bana vurduğunu biliyorlar! 252 00:30:42,764 --> 00:30:46,299 Onun gibi güzel bir kızı asla hak etmiyorsun! 253 00:30:46,324 --> 00:30:49,327 - Hiç çalışmak istemiyorsun! - Kapa çeneni! 254 00:30:49,352 --> 00:30:51,954 Ne oldu? Gerçeği kabul edemiyor musun? 255 00:30:51,979 --> 00:30:54,754 Bir erkek için zayıf, acınası bir haldesin. Senden nefret ediyorum! 256 00:30:54,779 --> 00:30:57,245 - Senden nefret ediyorum! - Sana zayıflığımı göstereceğim! 257 00:30:57,270 --> 00:30:59,547 Evet, yap! Vur bana! Tekrar vur! 258 00:30:59,580 --> 00:31:01,506 Bunun için işe yaramazsın. 259 00:31:01,531 --> 00:31:04,557 Kendini bilmeyecek kadar içmek ve bir kadına vurmak! 260 00:31:06,808 --> 00:31:08,522 Tanrım! 261 00:31:17,025 --> 00:31:19,233 ...yine çirkin sarhoş suratın. Defol! 262 00:31:19,258 --> 00:31:20,822 Defol! 263 00:31:27,204 --> 00:31:28,751 Anna? 264 00:31:29,016 --> 00:31:30,523 Anna! 265 00:31:58,838 --> 00:32:00,064 Kız kaç yaşındaydı? 266 00:32:00,089 --> 00:32:02,784 Annesi 13 yaşında olduğunu söylüyor, babası 1 yaş daha 267 00:32:02,809 --> 00:32:05,577 ufak diyor, aynı fikirde olamayacak kadar araları bozuk. 268 00:32:05,602 --> 00:32:07,171 Bir neşter alayım. 269 00:32:08,928 --> 00:32:12,925 - Onu neyin öldürdüğünü biliyor musun? - Ben de onu bulmaya çalışıyorum. 270 00:32:13,904 --> 00:32:15,904 Tanrı aşkına bu yaşıyor! 271 00:32:24,907 --> 00:32:27,967 Patoloğumuz boynunda bir delik izi buldu. 272 00:32:27,992 --> 00:32:32,340 Saldırgan ona kimyagerlerimizin teşhis edemediği bir ilaç enjekte etmiş. 273 00:32:32,365 --> 00:32:35,081 Kalbin atışını neredeyse sıfıra indiren bir şey. 274 00:32:35,289 --> 00:32:39,583 Çok ilginç olaylar silsile ile karşı karşıyayız. Haber için iş çıkabilir. 275 00:32:40,245 --> 00:32:42,193 Sizce bunu kim yapmış olabilir? 276 00:32:42,218 --> 00:32:43,858 Hiç bir fikrim yok. 277 00:32:44,001 --> 00:32:47,500 Ve üstlerim ihtiyacım olan tüm kaynaklara ulaşmama izin vermiyor. 278 00:32:48,256 --> 00:32:53,132 İyi basın yayınının genel farkındalığı artıracağını umuyoruz. 279 00:32:53,157 --> 00:32:56,075 Aynen öyle. O noktaya gelmen için sana güveniyorum. 280 00:32:57,453 --> 00:32:59,529 Kıza ulaşmada herhangi bir sorun var mı? 281 00:32:59,565 --> 00:33:01,764 Hayır. Ailesi kapılarını para için açacaktır. 282 00:33:01,789 --> 00:33:05,158 Ama onlarla ne konuştuğunu en kısa zamanda bilemem gerek. 283 00:33:12,458 --> 00:33:16,077 Bir şey yapmadım. Beni neden tutukladığınızı anlamıyorum! 284 00:33:16,462 --> 00:33:19,147 Ağzımı kocaman bir el kapatıyordu. 285 00:33:19,425 --> 00:33:21,014 Canımı yakıyordu. 286 00:33:22,206 --> 00:33:24,557 Peki, başka bir şey var mıydı? 287 00:33:24,715 --> 00:33:27,029 Evet. Eli soğuktu. 288 00:33:28,261 --> 00:33:29,785 Soğuktu derken, 289 00:33:30,790 --> 00:33:32,532 metal gibi mi soğuktu? 290 00:33:32,557 --> 00:33:35,449 Hadi, Anna, anlat bize. O bir muhabir. 291 00:33:35,474 --> 00:33:37,795 Hikâyen gazeteye çıkacak. 292 00:33:44,524 --> 00:33:46,815 Bana söyleyecek başka bir şeyin var mı? 293 00:33:47,573 --> 00:33:49,447 Bağırmaya çalışıyordum. 294 00:33:49,587 --> 00:33:52,889 Uzun bir iğnesi vardı ve içeri girdiğini hissettim. 295 00:33:52,914 --> 00:33:54,970 Sonra hiçbir şey hatırlamıyorum. 296 00:33:56,644 --> 00:33:58,175 Teşekkür ederim. 297 00:34:01,027 --> 00:34:03,140 Şimdi fotoğrafını çekmek istiyorum. 298 00:34:03,157 --> 00:34:04,547 Sorun olur mu? 299 00:34:12,744 --> 00:34:14,625 Hareketsiz kalmaya çalış. 300 00:34:39,416 --> 00:34:41,504 İyi misin, Sonia? 301 00:34:43,853 --> 00:34:47,100 Yine kabus gördüm, teyze. 302 00:34:47,529 --> 00:34:51,328 Müzede çalışmanın iyi bir fikir olduğundan emin değilim. 303 00:34:53,558 --> 00:34:57,425 Beni çok uzun zamandır kendi korkularıma karşı korudun. 304 00:34:59,857 --> 00:35:03,946 Bir gün yine dünyayla yüzleşmeliyim, yoksa çıldırırım. 305 00:35:08,306 --> 00:35:10,797 Cesaretim olmalı. 306 00:35:11,572 --> 00:35:13,254 Hayatım. 307 00:35:19,613 --> 00:35:22,575 Lütfen, Sonia Lafont hakkında tüm bilgileri gönderin. 308 00:35:22,814 --> 00:35:24,339 Paris, değil mi? 309 00:35:34,500 --> 00:35:36,504 Başaracağını hiç düşünmemiştim. 310 00:35:36,529 --> 00:35:38,962 - Ne hakkında? - Bu işi sürdürmen için. 311 00:35:38,987 --> 00:35:42,769 Boris aylardır birini kostüm asistanı olarak almayı reddetti. 312 00:35:43,391 --> 00:35:46,582 Hiç şüphe yok ki etrafta yabancı varken çok gergin olur. Bunu fark ettin mi? 313 00:35:46,607 --> 00:35:48,085 Artık yabancı değilim. 314 00:35:48,110 --> 00:35:51,326 - Onu uzun zamandır mı tanıyorsun? - 10 yıldan fazla. 315 00:35:51,534 --> 00:35:53,410 Yalnızken beni aldı. 316 00:35:54,043 --> 00:35:55,602 Babam... 317 00:35:56,032 --> 00:35:57,677 ..kan kaybından ölecek kadar beni döverdi. 318 00:35:57,702 --> 00:36:01,931 Cildim izleri ve kalbim nefreti taşıyor. Bunu her zaman taşıyacağım. 319 00:36:01,995 --> 00:36:04,533 Boris bana iyi davrandı, asla beni dövmedi. 320 00:36:04,940 --> 00:36:06,180 Onsuz, ben... 321 00:36:06,205 --> 00:36:07,905 ...yok olur giderdim. 322 00:36:08,688 --> 00:36:11,523 Öğrencisi olduğumdan beri hayatımın bir amacı var. 323 00:36:12,023 --> 00:36:14,254 Ve ben onun tek gerçek asistanıyım. 324 00:36:14,279 --> 00:36:15,843 Bunu unutma. 325 00:36:40,703 --> 00:36:42,814 DEMİR EL 326 00:37:26,393 --> 00:37:28,884 O kadar korktum ki nefes alamıyordum. 327 00:37:32,500 --> 00:37:34,530 Her yerde kan döküyordu. 328 00:37:38,735 --> 00:37:40,623 Tanrım, çok korkunçtu. 329 00:37:47,615 --> 00:37:49,559 Ve o metalik elin... 330 00:37:52,069 --> 00:37:54,642 ...üzerinde uzun korkunç pençeler vardı. 331 00:37:56,560 --> 00:37:59,229 Hala onları kâbuslarımda görüyorum. 332 00:38:05,104 --> 00:38:06,540 Ve bu yüzden, 333 00:38:07,185 --> 00:38:08,513 makaleni okuduğumda, 334 00:38:09,578 --> 00:38:11,176 aynı şeyleri hissettim. 335 00:38:11,201 --> 00:38:13,300 Ne hissettirdi bana söyler misin? 336 00:38:15,768 --> 00:38:17,728 Ne kadar zor olsa da, 337 00:38:18,045 --> 00:38:20,119 bana anlatacağını umuyorum. 338 00:38:21,698 --> 00:38:23,109 Neden bilmiyorum. 339 00:38:23,653 --> 00:38:25,994 Neden bunları sana anlatıyorum? 340 00:38:26,959 --> 00:38:29,927 - Kimseye anlatmadım. - Belki sadece... 341 00:38:30,188 --> 00:38:32,049 ...dürüst yüzlü olduğum içindir. 342 00:38:33,559 --> 00:38:35,717 Evet, sana güveniyorum. 343 00:38:36,342 --> 00:38:37,670 Ama... 344 00:38:41,793 --> 00:38:43,707 Senin hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 345 00:38:43,732 --> 00:38:45,351 Tamam, yapabiliriz... 346 00:38:46,725 --> 00:38:48,497 Buna bir çözüm bulabiliriz. 347 00:39:41,009 --> 00:39:44,392 Arabella'yı size göndermemi ister misiniz, Sinyor? 348 00:39:45,516 --> 00:39:46,926 Maria. 349 00:39:47,184 --> 00:39:48,572 İyi. 350 00:40:09,452 --> 00:40:12,795 Bu mankenlerin çok ikna edici olduğunu söylemeliyim. 351 00:40:12,820 --> 00:40:16,900 Böyle gerçekçi balmumu figürleri üretmenin mümkün olduğunu sanmıyorum. 352 00:40:16,925 --> 00:40:18,617 Gururumu okşandınız. 353 00:40:18,642 --> 00:40:20,762 Onları bu kadar sevdiğinize sevindim. 354 00:40:20,787 --> 00:40:22,765 "Messagero" da bir muhabir. 355 00:40:22,781 --> 00:40:24,848 Seninle röportaj yapmaya geldi. 356 00:40:27,113 --> 00:40:28,682 Çok teşekkürler, Sonia. 357 00:40:33,572 --> 00:40:35,946 Mankenler gerçekten çok güzel. 358 00:40:37,009 --> 00:40:40,598 - Gazetem bazı resimleri sevecektir. - Hayır, hiç sanmıyorum. 359 00:40:40,623 --> 00:40:44,797 Fotoğrafların işime katkı sağlayacağından emin değilim. 360 00:40:56,670 --> 00:40:59,100 Uyarıları görmediniz mi? 361 00:40:59,125 --> 00:41:01,934 Mankenlere dokunmak yasaktır. 362 00:41:08,484 --> 00:41:10,286 Bak, Sonia. 363 00:41:10,535 --> 00:41:13,979 Bu yıllar önce en güzel kadınlar tarafından takıldı. 364 00:41:14,674 --> 00:41:16,816 O zamandan beri kimse bunu takmadı. 365 00:41:17,141 --> 00:41:20,177 - Çok güzel. - Bu yüzden senin. 366 00:41:22,206 --> 00:41:23,731 Benim mi? 367 00:41:33,060 --> 00:41:35,076 Bir ödülü hak ettin. 368 00:41:35,582 --> 00:41:36,952 Bitti, Boris. 369 00:41:36,977 --> 00:41:39,138 Manken sunulmak için hazır. 370 00:41:59,346 --> 00:42:01,220 Çok iyi. 371 00:42:02,006 --> 00:42:04,047 Harikulade, Alex. 372 00:42:04,926 --> 00:42:06,598 İyi iş çıkardın. 373 00:42:07,995 --> 00:42:12,508 Ve şimdi, tek ihtiyacımız, Karındeşen Jack'e layık bir kurban. 374 00:42:14,167 --> 00:42:15,812 Kim olabileceğine dair... 375 00:42:16,649 --> 00:42:18,357 ...bir fikrim var. 376 00:42:19,096 --> 00:42:20,896 Mükemmel, olacak sanırım. 377 00:42:32,282 --> 00:42:35,308 "Bu adrese gel, hemen seni istiyorum." 378 00:42:40,018 --> 00:42:42,840 - Teşekkür. - Her zamanki gibi cömertsin. 379 00:42:42,865 --> 00:42:45,632 - Umarım 1 ay sonra görüşürüz. - Umarım. 380 00:42:45,657 --> 00:42:47,235 - Elene? - Evet. 381 00:42:49,625 --> 00:42:51,237 Yardımına ihtiyacım var. 382 00:42:51,262 --> 00:42:53,846 1 saatliğine bir sevgiliyle buluşmak istiyorum. 383 00:42:53,871 --> 00:42:55,964 - Kim o? - Şu notu oku. 384 00:42:57,556 --> 00:43:00,501 Hayranın isimsiz, Georgina. 385 00:43:00,699 --> 00:43:02,900 Kimin gönderdiğini bildiğime eminim. 386 00:43:02,925 --> 00:43:05,925 Benim düzenli Çarşamba müşterisini alır mısın? 387 00:43:05,950 --> 00:43:09,009 Madam kişisel müşteriyi hayal kırıklığına uğratmayın diye kural koydu. 388 00:43:09,034 --> 00:43:10,750 Sadece bu seferlik! 389 00:43:10,775 --> 00:43:11,913 Çok sık olmasın. 390 00:43:11,938 --> 00:43:15,350 Doktora gitmişim gibi davranabilirsin, hasta hissediyorum falan. 391 00:43:16,902 --> 00:43:18,456 Git bakalım. 392 00:43:18,511 --> 00:43:22,046 - Ama fazla kalma, tamam mı? - "Akıllı ve hızlı ol". Sloganımız. 393 00:43:23,170 --> 00:43:25,001 Teşekkürler. 394 00:44:11,014 --> 00:44:12,855 Ben geldim! 395 00:44:12,921 --> 00:44:14,873 Ben Georgina! 396 00:44:29,200 --> 00:44:30,883 Neredesin? 397 00:44:58,398 --> 00:45:01,384 Yaramaz çocuk. Saklanıyor musun? 398 00:51:15,736 --> 00:51:17,064 Acınacak haldesin. 399 00:51:18,145 --> 00:51:22,893 Balmumu heykellerin ve icatların kimin umurunda? Kim ilgileniyor, hiç kimse! 400 00:51:22,918 --> 00:51:26,191 Karının gerçek bir erkeğe bile ihtiyacı olduğunu göremiyorsun! 401 00:51:28,474 --> 00:51:30,339 Hayır! 402 00:51:34,893 --> 00:51:36,258 Bırak! 403 00:51:36,822 --> 00:51:38,187 Hayır! 404 00:52:24,867 --> 00:52:26,597 Hayır! 405 00:52:31,735 --> 00:52:33,422 - Duydun mu? - Ne, Sonia? 406 00:52:34,420 --> 00:52:37,172 - Bir ses duydum. - Teyzen olmalı. 407 00:52:37,277 --> 00:52:39,786 Pazar günü buraya gelmez. 408 00:52:46,217 --> 00:52:48,028 Orada kimse var mı? 409 00:52:58,153 --> 00:53:00,576 Beni çektiğin fotoğraf gitmiş! 410 00:53:03,782 --> 00:53:05,695 Bunu kim ister ki? 411 00:53:06,007 --> 00:53:07,365 Lütfen, 412 00:53:08,475 --> 00:53:10,003 şöyle otur, Elene. 413 00:53:10,571 --> 00:53:14,844 Birisinin onu görmesinden bu yana 4 gün geçti. Bir şey olduğundan eminim. 414 00:53:14,869 --> 00:53:17,208 Dinlenmek istediğine karar vermiş olabilir. 415 00:53:17,233 --> 00:53:20,741 Hayır, bana söylerdi. Kesinlikle öylece gitmezdi. 416 00:53:20,766 --> 00:53:22,689 Ayrıca bütün kıyafetlerini gardırobunda bıraktı. 417 00:53:22,714 --> 00:53:27,141 Bunu konuşacak kişi ben değilim. Yan tarafta başka biri var. 418 00:53:27,166 --> 00:53:28,874 Bir fotoğrafa ihtiyacım olacak. 419 00:53:29,191 --> 00:53:34,288 Bir tane var. Uygun değil, ama sahip olduğum tek şey bu. 420 00:53:35,092 --> 00:53:38,934 Fotoğraf bir müşteri tarafından sanatsal amaçla çekildi. 421 00:53:39,475 --> 00:53:42,710 Bunu öne çıkaracaklarını sanmıyorum. 422 00:53:43,407 --> 00:53:45,166 Belki kırpılırsa... 423 00:53:45,239 --> 00:53:48,194 İhtiyacımız olan yüzü, gerisine gelince... 424 00:53:53,716 --> 00:53:55,184 Dinle... 425 00:53:55,557 --> 00:53:57,053 Rudolfo ile konuş. 426 00:53:57,078 --> 00:53:58,735 - Ona gönderdiğimi söyle. - Teşekkürler. 427 00:53:58,760 --> 00:54:00,841 Sonra bana geri dönmeni istiyorum. 428 00:54:09,596 --> 00:54:11,810 Bunda tuhaf bir şey var, değil mi? 429 00:54:11,835 --> 00:54:14,946 Hepsinin fotoğrafını çekecek misin? 430 00:54:14,971 --> 00:54:17,675 - Neden? Acelemiz var mı? - Evet, korkuyorum. 431 00:54:17,943 --> 00:54:20,555 Neden? Git Kont Ugolino'nun yanında bekle. 432 00:54:20,580 --> 00:54:22,839 Oyalanacak zamanımız yok. Gidelim. 433 00:54:22,864 --> 00:54:24,921 - Bu ne böyle? - Acele et. 434 00:54:25,260 --> 00:54:30,229 Buna ikna olmakla aptallık ettim. Öğrenirlerse işimi kaybederim. 435 00:54:30,254 --> 00:54:32,404 Sayende dışarı atılacağım. 436 00:54:32,544 --> 00:54:36,773 Benim açımdan iyi, hiçbir kızın bana karşı koyamayacağı anladım. 437 00:54:36,798 --> 00:54:39,444 Eğer işini kaybedersen, seni kabul ederim. 438 00:54:39,469 --> 00:54:42,659 - Bir eş ve anne olarak. - Ciddiyim, Andrea. 439 00:54:42,684 --> 00:54:45,624 Lütfen fotoğraflarını çek ve buradan ayrıl. 440 00:54:46,081 --> 00:54:47,739 Yayınlamayacağına söz ver. 441 00:54:47,764 --> 00:54:51,347 Merak etme, bunların sadece not defterim için olduğunu söylemiştim. 442 00:54:51,372 --> 00:54:53,085 Başka kimse onları görmeyecek. 443 00:54:57,514 --> 00:54:59,224 Acele et! 444 00:55:03,589 --> 00:55:06,376 - Ne? - Onu tanıdığıma eminim. 445 00:55:12,729 --> 00:55:14,879 Farklı saç rengi var, ama... 446 00:55:15,367 --> 00:55:16,749 O... 447 00:55:19,724 --> 00:55:21,248 O kim? 448 00:55:21,665 --> 00:55:23,401 O bir hayat kadını... 449 00:55:24,238 --> 00:55:26,507 Belki de sanırım bu heykel çok benziyor. 450 00:55:26,669 --> 00:55:29,781 Sanki kız ölüymüş gibi söyledin. 451 00:55:30,399 --> 00:55:32,117 Görünüşe göre ortadan kaybolmuş. 452 00:55:32,142 --> 00:55:35,150 Arkadaşıyla konuştum. Çok endişeliydi. 453 00:55:35,267 --> 00:55:38,303 Başına korkunç bir şey geldiğini düşünüyordu. 454 00:55:39,380 --> 00:55:41,415 Ne garip tesadüf. 455 00:55:47,017 --> 00:55:48,844 Bir açıklaması var. 456 00:55:53,049 --> 00:55:54,668 Boris'in mankenleri... 457 00:55:55,204 --> 00:55:57,631 ...gözlemlediği insanlara dayanıyor. 458 00:55:58,710 --> 00:56:01,159 Ve Alex portrelerini çiziyor. 459 00:56:02,199 --> 00:56:05,213 Onu tanıyor olabilir, bu yüzden onu kullanmıştır. 460 00:56:57,519 --> 00:56:58,804 Açın. 461 00:56:58,829 --> 00:57:00,092 - Af edersiniz. - Sonia. 462 00:57:00,117 --> 00:57:02,982 - Marie Antoinette'in elbisesi. - Bir bakayım. 463 00:57:03,007 --> 00:57:05,685 - Beğendin mi? - Biraz... 464 00:57:06,185 --> 00:57:07,505 ...fazla solgun. 465 00:57:07,530 --> 00:57:10,070 Diğeriyle iyi gider diye... 466 00:57:20,303 --> 00:57:21,835 Sonia! 467 00:57:22,321 --> 00:57:24,503 Bİr şey yok. Korkma. 468 00:57:24,838 --> 00:57:26,396 Ne oldu? 469 00:57:26,419 --> 00:57:28,253 Seni ne üzdü? 470 00:57:28,466 --> 00:57:30,050 Gözlerini aç. 471 00:57:30,954 --> 00:57:32,881 Daha iyi hissediyor musun? 472 00:57:40,539 --> 00:57:41,913 Konuş benimle. 473 00:57:41,938 --> 00:57:43,461 Sonia! 474 00:57:46,568 --> 00:57:48,295 Daha iyi hissediyor musun? 475 00:57:48,320 --> 00:57:49,963 Sana yardım etmeme izin ver. 476 00:57:49,988 --> 00:57:51,685 Ayağa kalk. 477 00:57:51,865 --> 00:57:53,377 Bayıldın. 478 00:57:53,401 --> 00:57:54,863 Artıl geçti. 479 00:57:56,158 --> 00:57:59,898 Yok bir şeyim. Ne kadar aptalcaydı, üzgünüm. 480 00:58:01,766 --> 00:58:03,728 Şimdi hepsi geçti. 481 00:58:11,980 --> 00:58:15,031 Detaylar tam olarak nasıl kopyaladın? 482 00:58:15,056 --> 00:58:16,865 Ne demek istiyorsun? 483 00:58:18,121 --> 00:58:20,551 Hala nefesimi tutamıyorum. 484 00:58:21,664 --> 00:58:24,160 Sorun olmazsa eve gitmek istiyorum. 485 00:58:26,775 --> 00:58:28,152 Git. 486 00:58:36,923 --> 00:58:39,100 Garip bir şeyler oluyor. 487 00:58:40,163 --> 00:58:41,704 Ama ne? 488 00:59:53,515 --> 00:59:56,748 Bu sefil adama biraz bozukluk verir misin? 489 00:59:58,758 --> 01:00:00,464 Şansım yokmuş. 490 01:01:31,322 --> 01:01:32,552 Hayır! 491 01:02:30,339 --> 01:02:32,684 Neredesin? Neredesin? 492 01:02:46,939 --> 01:02:49,066 Cesaret ufaklık. Artık her şey geçti. 493 01:02:49,099 --> 01:02:50,432 Artık her şey geçti. 494 01:02:50,738 --> 01:02:52,283 Korkmana gerek yok. 495 01:03:06,763 --> 01:03:09,064 Çok fazla kullanmaya çalışmayın. 496 01:03:09,349 --> 01:03:10,629 1 ay içinde iyileşirsin. 497 01:03:10,701 --> 01:03:12,884 Bunu yapan deliyi tanıdın mı? 498 01:03:15,048 --> 01:03:16,240 Hayır. 499 01:03:16,572 --> 01:03:18,114 Müfettiş, 500 01:03:18,149 --> 01:03:20,845 yeğenimi korumanın bir yolunu düşünün. 501 01:03:24,886 --> 01:03:26,179 Madam... 502 01:03:26,204 --> 01:03:29,052 13 yıldır başka bir şey düşünmedim. 503 01:03:29,077 --> 01:03:31,719 Ve o günden sonra, Sonia benimle yaşadı. 504 01:03:33,179 --> 01:03:36,762 - Az ışıkla daha iyi düşünemem. -Af edersiniz, müfettiş. 505 01:03:36,787 --> 01:03:41,614 Karanlıkta yaşamaya alışkınım, başkaları için aynı olmadığını unutuyorum. 506 01:03:41,991 --> 01:03:45,223 Aşırı oynak aygırdan düşünce kör oldum. 507 01:03:45,468 --> 01:03:49,072 İlk başta çektiğim umutsuzlukla yıllar boyunca geriledim. 508 01:03:49,097 --> 01:03:53,845 Şimdi tek acım, sözümü yerine getirememek. 509 01:03:53,870 --> 01:03:55,078 Hangi söz? 510 01:03:55,103 --> 01:03:57,705 Kız kardeşimin mezarı üzerine yemin ettim. 511 01:03:58,000 --> 01:03:59,582 Sonia'ya göz kulak olacağım 512 01:03:59,607 --> 01:04:01,366 ve onu hayatım pahasına koruyacağım. 513 01:04:01,366 --> 01:04:02,966 Tek yakını benim. 514 01:04:02,991 --> 01:04:04,996 Sahip olduğum tek şey o. 515 01:04:05,960 --> 01:04:07,984 Kız kardeşinden bahsedebilir misin? 516 01:04:08,033 --> 01:04:10,739 Marta 17 yaşındayken evlenmişti. 517 01:04:11,014 --> 01:04:13,790 Volk adında bir adamla, uyuz bir tipti. 518 01:04:13,815 --> 01:04:15,633 Simyacıydı... 519 01:04:15,666 --> 01:04:18,204 Tanrı bilir ne tür deneyler yapıyordu. 520 01:04:18,616 --> 01:04:22,436 Birkaç ay içinde evliliğin bir hata olduğunu çok net bir şekilde gördü. 521 01:04:22,839 --> 01:04:25,544 Volk bir kazada ölünce kurtuldu. 522 01:04:25,681 --> 01:04:27,833 Victor'la çoktan tanışmıştı. 523 01:04:28,303 --> 01:04:30,405 Paris'te ne zaman yaşamaya başladı? 524 01:04:30,430 --> 01:04:32,728 Volk'un ölümünden sonra oraya gitti. 525 01:04:34,601 --> 01:04:36,339 Peki, Sonia... 526 01:04:38,379 --> 01:04:40,143 Volk'un kızı mı? 527 01:04:41,034 --> 01:04:42,589 Yoksa Victor'un mu? 528 01:04:43,400 --> 01:04:45,879 Onaylıyor musun, Müfettiş Lanvin? 529 01:04:48,226 --> 01:04:51,263 - Beni nereden tanıyorsun? - Paris'teki cinayetler üzerinde çalıştın. 530 01:04:51,288 --> 01:04:53,261 O zamandan beri adını biliyorum. 531 01:04:53,286 --> 01:04:55,472 Tüm gazeteler fotoğrafınızı bastı. Hiç değişmemişsiniz. 532 01:04:55,497 --> 01:04:57,410 İyi bir hafızanız var. 533 01:04:57,855 --> 01:04:59,885 En azından bu özelliği paylaşıyor gibiyiz. 534 01:04:59,910 --> 01:05:02,974 Ve ortak noktamız olan başka ilgi alanları da var. 535 01:05:03,360 --> 01:05:06,416 Mesela Paris’teki bu katliam gibi mi? 536 01:05:09,715 --> 01:05:12,404 Temsilim doğru mu? 537 01:05:13,185 --> 01:05:14,765 Evet, hem de çok. 538 01:05:15,059 --> 01:05:18,954 - Neredeyse çok kesin. - Tüm sanatçılar mükemmelliği hedefler. 539 01:05:18,979 --> 01:05:21,529 Evet, ama çok detaylı. 540 01:05:22,273 --> 01:05:25,464 Herhangi bir gazetenin, burada yer alan ve sadece Demir El 541 01:05:25,489 --> 01:05:28,896 gibi katilin bilebileceği bazı detayları verdiğini sanmıyorum. 542 01:05:28,921 --> 01:05:31,311 Dramatik bir çalışma olduğunu kabul ediyorum. 543 01:05:31,336 --> 01:05:35,259 Demir Eli dâhil etmek için sebebim farklı bir davadan çıkması. 544 01:05:35,284 --> 01:05:38,188 Bir kız saldırıya uğradı ve “Demir El” hakkında konuştu. 545 01:05:38,213 --> 01:05:40,350 Hayal ettiğini farz edelim... 546 01:05:40,430 --> 01:05:42,978 - Ya da yalan. - Paris'le bağlantısı ne? 547 01:05:43,003 --> 01:05:44,884 Böyle bir el vardı. 548 01:05:45,630 --> 01:05:48,911 Cinayetlere bizzat tanık olan bir çocuk tarafından görüldü. 549 01:05:48,936 --> 01:05:52,028 Hayatta kalması basında hiç bildirilmeyen bir gerçektir. 550 01:05:52,053 --> 01:05:55,983 Bu yüzden uzun yıllar geçse de hala davayı araştırıyorum. 551 01:05:56,172 --> 01:05:57,648 Sonia! 552 01:06:03,156 --> 01:06:05,503 Daha iyi görünmene sevindim. 553 01:06:06,952 --> 01:06:09,037 Bu Müfettiş Lanvin. 554 01:06:09,719 --> 01:06:12,139 Daha tanışmadınız, değil mi? 555 01:06:13,189 --> 01:06:14,736 Hayır. 556 01:06:21,845 --> 01:06:25,686 Asla pes etmedi ve sonunda 12 yıl önce ailemi öldüren deliyi bulduğunu düşünüyor. 557 01:06:25,711 --> 01:06:28,044 Onu teşhis edemez misin? 558 01:06:29,746 --> 01:06:32,528 Tek gördüğüm o korkunç eldi. 559 01:06:32,553 --> 01:06:34,681 Hiç yüzünü görmedim. 560 01:06:35,914 --> 01:06:38,259 Peki ya haklıysa, katilin annenin ilk kocası 561 01:06:38,284 --> 01:06:40,969 olduğuna dair şüphesinin doğru olduğunu varsayalım. 562 01:06:40,994 --> 01:06:45,277 Duyduğuma göre müzedeki işvereninden çok daha yaşlı olmalı. 563 01:06:45,302 --> 01:06:48,209 Öyle olsa bile, müfettişin doğru adamın peşinde olduğuna ikna oldum. 564 01:06:48,234 --> 01:06:49,830 Sadece şüphe. 565 01:06:49,847 --> 01:06:51,983 Şüphe yeterli değil. İhtiyacı olan şey kanıt. 566 01:06:52,008 --> 01:06:54,007 Elbette bulacağız. O da bunu biliyor. 567 01:06:54,032 --> 01:06:56,509 Bu yüzden birlikte çalışmamızı istiyor. 568 01:06:56,534 --> 01:06:59,511 - Boris'i rahatsız etmek için bazı şeyler yapabilirim. - Yapabilir misin? 569 01:07:00,495 --> 01:07:01,998 Ne gibi? 570 01:07:03,341 --> 01:07:06,892 Sen ne yaptın? Sana ona dokunmamanı söylemiştim! 571 01:07:06,917 --> 01:07:09,606 Yapmak zorunda kaldım. Aramıza giriyordu. 572 01:07:09,631 --> 01:07:11,842 Sen bir manyaksın! 573 01:07:13,482 --> 01:07:16,640 Sen bir manyaksın! Seni kaçık piç! 574 01:07:56,350 --> 01:07:58,642 Burada yapılacak çok iş var. 575 01:07:58,667 --> 01:08:01,160 Akşamları geç kalmak zorunda kalacaksın. 576 01:08:05,920 --> 01:08:07,698 Olanlardan sonra, 577 01:08:08,732 --> 01:08:10,827 geceleri yalnız yürümemelisin. 578 01:08:11,141 --> 01:08:12,781 Çok tehlikeli. 579 01:08:16,376 --> 01:08:18,416 Bu ev yeterince büyük. 580 01:08:22,290 --> 01:08:26,232 Geceye kadar çalışman gerektiğinde burada uyumanı öneriyorum. 581 01:08:32,005 --> 01:08:33,243 Üzgünüm... 582 01:08:33,243 --> 01:08:35,533 Seni korkutmak en son istediğim şey. 583 01:08:36,028 --> 01:08:37,929 Kadeh kaldırmayı öneriyorum. 584 01:08:46,186 --> 01:08:47,551 Sağlığın için. 585 01:09:00,408 --> 01:09:01,923 Beni affedin. 586 01:09:04,013 --> 01:09:07,571 Ne kadar da aptalım. Çok sakarım. Diğer eldivenini de ver. 587 01:09:09,542 --> 01:09:12,987 Onları yıkamak için eve götürüp yarın geri getireceğim. 588 01:09:31,982 --> 01:09:33,537 Merak etme. 589 01:09:50,250 --> 01:09:53,083 Lanvin beni tehlikeye atmayacağından eminim. 590 01:10:20,896 --> 01:10:24,347 Anahtarınız burada değil, odanızda bırakmış olmalısınız. 591 01:10:27,972 --> 01:10:29,369 İşte. 592 01:10:31,541 --> 01:10:33,783 BALMUMU YÜZÜ OLAN ADAM 593 01:11:39,859 --> 01:11:41,359 Kimsin? 594 01:11:44,827 --> 01:11:47,049 Seni tanıyor muyum? 595 01:12:46,089 --> 01:12:48,800 Bırakın geçeyim. Konuklardan biriyle konuşmaya geldim. 596 01:12:48,825 --> 01:12:51,398 - Garip bir şey fark etmedin mi? - Hayır, asla. 597 01:12:51,423 --> 01:12:54,679 Dışarı çıktığında anahtarını odasında bırakmış, ki bu olabilir. 598 01:12:54,704 --> 01:12:57,738 Tüm odaların bir kopyasını tutuyorum ve ona bir tane verdim. 599 01:12:58,024 --> 01:12:59,483 Sanırım daha sonra... 600 01:13:00,003 --> 01:13:02,959 ... kimse onu aramadı? - Minnettarım. Teşekkürler. 601 01:13:03,360 --> 01:13:05,593 Müfettiş Lanvin'i görmeye geldim. 602 01:13:11,035 --> 01:13:13,399 Aman Tanrım. Doğruymuş. 603 01:13:14,245 --> 01:13:16,778 Neden Müfettiş Lanvin'i görmek istediniz? 604 01:13:35,153 --> 01:13:37,558 Seni kahve içmeye ikna edemez miyim? 605 01:13:37,840 --> 01:13:39,473 Teşekkür ederim. 606 01:13:42,983 --> 01:13:45,411 Lanvin'in ölümü beni dehşete düşürdü. 607 01:13:46,497 --> 01:13:51,160 Palazzi beni 1 saat sorguladı ama söylediklerime inanmadı. 608 01:13:51,185 --> 01:13:52,560 Neden inansın ki? 609 01:13:52,585 --> 01:13:56,112 Lanvin'in cinayetiyle, Boris'i bağdaştıracak bir şey bulamadı. 610 01:13:56,329 --> 01:13:59,752 Yine de, Lanvin'in Boris tarafından öldürüldüğünü biliyorum. 611 01:14:00,361 --> 01:14:02,413 Nasıl olduğunu sorma, ama biliyorum. 612 01:14:02,438 --> 01:14:04,230 Bu mantıksız, Sonia. 613 01:14:05,801 --> 01:14:07,307 Ama çok da endişeliyim. 614 01:14:07,332 --> 01:14:09,447 Şüphelendiğin şey eğer gerçekse, 615 01:14:09,472 --> 01:14:10,978 çok büyük tehlikedesin. 616 01:14:11,003 --> 01:14:14,732 Her durumda, müzeye geri dönmemelisin. 617 01:14:15,068 --> 01:14:16,695 Bir süreliğine uzaklaş. 618 01:14:16,720 --> 01:14:19,396 Andrea, ne fark eder ki? 619 01:14:20,875 --> 01:14:23,011 Kim olduğumu tahmin etmiş olmalı, 620 01:14:23,011 --> 01:14:25,071 bu yüzden hiçbir yerde güvende değilim. 621 01:14:25,096 --> 01:14:29,469 En azından bir daha müzeye ayak basmayacağına bana söz ver. 622 01:19:23,443 --> 01:19:26,991 Bunlar damar! Nasıl gerçek damarlar olabilir? 623 01:19:31,150 --> 01:19:33,158 Aman Tanrım, onlar ceset! 624 01:19:35,197 --> 01:19:39,084 Palazzi onları acilen görmeli. Buraya gelir gelmez bunları ona ver. 625 01:19:39,109 --> 01:19:41,805 - Ofisimde bana ulaşabilir. - Tamam. 626 01:19:50,642 --> 01:19:53,512 Ona bir şey oldu. Onu bulmanız gerekiyor. 627 01:19:53,537 --> 01:19:55,999 Genellikle eve kaçta gelir? 628 01:19:56,330 --> 01:19:58,680 Müzeyi 8'de terk ediyor, 629 01:19:58,984 --> 01:20:01,819 en geç 8: 30'da eve dönüyor. 630 01:20:04,935 --> 01:20:07,993 Sinyora, tanışmıştık, Ben Andrea. 631 01:20:08,304 --> 01:20:10,224 Neden buradasınız? Ne oldu? 632 01:20:10,861 --> 01:20:13,268 Sonia dün gece eve gelmedi. 633 01:20:20,083 --> 01:20:21,998 Bu saatte burada ne arıyorsun? 634 01:20:22,023 --> 01:20:24,371 Sonia'yı istiyorum. Sonia ortadan kayboldu! 635 01:20:24,396 --> 01:20:26,751 Buraya neden geldin? Onu günlerdir görmedim. 636 01:20:26,776 --> 01:20:28,922 Ona zarar verirsen yemin ederim seni öldürürüm! 637 01:20:28,947 --> 01:20:31,157 Seni dinlemiyorum! Hemen çık dışarı, yoksa... 638 01:20:31,182 --> 01:20:33,508 Yoksa ne? Polisi buraya mı çağıracaksın? 639 01:20:33,616 --> 01:20:36,342 Belki de, balmumu mankenlerinin neden insan cesetleri 640 01:20:36,367 --> 01:20:38,866 olduğunu ve buranın bir morg olduğunu açıklarsın! 641 01:20:38,891 --> 01:20:40,273 Bu ne saçmalık. 642 01:20:40,298 --> 01:20:43,871 - Ne gülünç saçmalık! - Bu asla unutmayacağım bir ses. 643 01:20:44,016 --> 01:20:46,006 Binlercesini tanırım. 644 01:20:46,118 --> 01:20:47,559 Boris Volk! 645 01:20:47,602 --> 01:20:49,139 Boris Volk! 646 01:20:49,496 --> 01:20:51,077 Yanılmış olmayasınız. 647 01:20:51,104 --> 01:20:52,643 Tam olarak emin misiniz? 648 01:20:52,723 --> 01:20:55,534 O sesi ve neden olduğu acıyı hatırlıyorum. 649 01:20:55,895 --> 01:20:57,284 Boris Volk. 650 01:20:57,309 --> 01:20:58,619 Dokunma bana! 651 01:21:02,180 --> 01:21:03,460 İyi misin? 652 01:21:04,156 --> 01:21:07,157 - Sonia. Sonia'yı kurtar. - Geri geleceğim. 653 01:25:08,878 --> 01:25:10,338 Andrea! 654 01:26:35,794 --> 01:26:37,419 Ne kadar güzelsin. 655 01:26:37,632 --> 01:26:39,518 Annen kadar güzelsin. 656 01:26:39,736 --> 01:26:41,100 Hayır! 657 01:26:41,327 --> 01:26:43,237 Belki de daha sevecen. 658 01:26:45,467 --> 01:26:47,690 Bir zamanlar farklıydı. 659 01:26:49,125 --> 01:26:52,262 O zaman bile sanatım içime işlemiş. 660 01:26:53,236 --> 01:26:55,319 Ama şimdi yeni bir boyutu var. 661 01:26:57,110 --> 01:27:01,795 Dünya o zaman beni tanımayı reddetti, şimdi buna zorlanacak. 662 01:27:02,866 --> 01:27:05,594 Nazik duyarlılığımla alay edildi, 663 01:27:05,619 --> 01:27:08,221 etkisiz zayıflık olarak nitelendirildi. 664 01:27:08,246 --> 01:27:11,330 İnsanlar sadece şiddet ve terör istiyordu. 665 01:27:11,355 --> 01:27:13,021 Tamam, dedim. 666 01:27:13,101 --> 01:27:15,071 Bunu onlara verebilirim. 667 01:27:15,343 --> 01:27:16,820 Hiç kimse... 668 01:27:16,993 --> 01:27:22,640 ...benim gibi acı ve kederi ifade edemedi, çünkü içimde büyük bir galeri taşıyordum. 669 01:27:22,878 --> 01:27:26,626 Balmumu stüdyomdaki figürlere üzüntü kattım. 670 01:27:26,696 --> 01:27:30,428 Ve böylece ölüm anlarına ölümsüzlüğün yüceliğini kattım. 671 01:27:31,043 --> 01:27:34,110 Benim gibi, toplum tarafından dışlanmışları, 672 01:27:34,135 --> 01:27:37,249 onlar tarafından reddedilenleri onurlandırıyorum! 673 01:27:49,454 --> 01:27:50,922 Ona git. 674 01:27:51,206 --> 01:27:53,364 Neye dönüştürüldüğüne bir bak. 675 01:28:16,510 --> 01:28:18,390 Ve şimdi sen benimsin. 676 01:28:19,873 --> 01:28:21,297 Sadece benim, Marta. 677 01:28:21,322 --> 01:28:23,009 - Sonsuza dek. - Hayır! 678 01:29:53,766 --> 01:29:55,091 Bak. 679 01:30:37,353 --> 01:30:41,541 Babam gibi beni bir daha incitmene asla izin vermeyeceğim. 680 01:30:44,976 --> 01:30:47,979 Beni yaratığın olarak düşündün, ama değilim. 681 01:30:48,011 --> 01:30:49,195 Yan... 682 01:30:49,220 --> 01:30:50,814 ...cehennemde! 683 01:31:24,773 --> 01:31:26,896 En uzaktaki çıkıştan çıkmaya çalışmanız gerekecek. 684 01:31:26,921 --> 01:31:29,574 Gidelim! Gidelim Hiçbir şey için durmayın! 685 01:31:31,127 --> 01:31:33,950 - O tarafa gitmek zorundasın. - Başka seçenek yok, hadi gidelim. 686 01:31:37,323 --> 01:31:38,981 Sakın durmayın! 687 01:32:55,474 --> 01:32:57,252 Haydi, çabuk! 688 01:32:57,284 --> 01:32:58,802 Şimdi ya da asla. 689 01:33:01,510 --> 01:33:04,411 Hadi, Sonia. Şimdi, gidelim. 690 01:33:04,436 --> 01:33:06,036 Tanrı aşkına, acele edin! 691 01:33:06,061 --> 01:33:07,789 Tavan yanıyor. 692 01:33:07,814 --> 01:33:10,186 Hadi! Hadi! 693 01:33:21,911 --> 01:33:24,331 Gözlerinizi koruyun ve devam edin. 694 01:33:25,768 --> 01:33:28,142 - Devam edin! - Her şey yolunda. 695 01:33:28,376 --> 01:33:30,168 Sakın korkma. 696 01:33:31,774 --> 01:33:33,184 Alex! 697 01:35:25,074 --> 01:35:29,074 BALMUMU MASKELİ ADAM (1997) 698 01:35:29,467 --> 01:35:33,467 Çeviri ve altyazı: ha46792... 50117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.