Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,726 --> 00:00:49,958
Vacation in the Ozarks.
So quiet, so peaceful.
2
00:00:50,097 --> 00:00:53,328
So far from harm and danger. So...
3
00:00:58,305 --> 00:01:00,034
Oh, Murgatroid.
4
00:01:00,107 --> 00:01:02,735
Look what crawled out of the woodwork.
5
00:01:13,153 --> 00:01:14,745
What's up, doc?
6
00:01:15,655 --> 00:01:19,421
Be y'all a Martin or be y'all a Coy, rabbit?
7
00:01:19,926 --> 00:01:23,293
Well, my friends say I'm very coy.
8
00:01:24,464 --> 00:01:27,297
A Coy. Square off, you shoat.
9
00:01:27,567 --> 00:01:31,059
Me and you's are feuding
on account of I'm a Martin.
10
00:01:32,472 --> 00:01:35,532
Now I'll never see my wife
and young ones again.
11
00:01:35,609 --> 00:01:37,167
Never. No more.
12
00:01:39,679 --> 00:01:41,442
Hey, you darn fool.
13
00:01:41,515 --> 00:01:44,712
What's the idea of tying knots
in my rifle barrel?
14
00:01:47,621 --> 00:01:49,646
Just call me Freckles.
15
00:01:50,090 --> 00:01:51,455
Well, that's that.
16
00:01:51,525 --> 00:01:55,325
Now, to get back to that peace
and quiet I was talking about.
17
00:01:57,497 --> 00:01:59,488
Hold on there, critter.
18
00:02:00,400 --> 00:02:02,630
And just who might you be?
19
00:02:02,836 --> 00:02:06,135
I might be Teddy Roosevelt, but I ain't.
20
00:02:06,206 --> 00:02:08,037
I'm Pumpkinhead Martin.
21
00:02:08,108 --> 00:02:10,906
And I see what you all done to my brother.
22
00:02:10,977 --> 00:02:13,912
Your brother?
Well, glad to know you, Pumpkin.
23
00:02:13,980 --> 00:02:15,948
Any brother of your brother is a...
24
00:02:16,016 --> 00:02:17,608
Hold the phone, long ears.
25
00:02:17,684 --> 00:02:21,176
I'm aiming to terminate this
here feud right now.
26
00:02:21,254 --> 00:02:23,222
Now, hold still.
27
00:02:43,810 --> 00:02:47,906
That there rabbit critter's bound
to be round here somewhere...
28
00:02:48,281 --> 00:02:51,717
on account of I sees his footy prints.
29
00:02:53,220 --> 00:02:55,518
There's the varmint now.
30
00:03:00,660 --> 00:03:03,220
Persistenant little cusses, ain't they?
31
00:03:03,296 --> 00:03:06,891
- Get him, Pumpkinhead.
- We got him cornered, Curt.
32
00:03:12,072 --> 00:03:13,471
He can't escape us now.
33
00:03:13,540 --> 00:03:15,337
Where is he? Where's the critter at?
34
00:03:15,408 --> 00:03:19,208
Sakes a-mighty.
It's so dark in here I can't see nothing.
35
00:03:19,713 --> 00:03:22,705
Let's light up. Here, use my lighter.
36
00:03:24,251 --> 00:03:26,276
Darn thing won't work.
37
00:03:26,653 --> 00:03:28,245
Keep trying!
38
00:03:31,992 --> 00:03:34,119
I think you all are using...
39
00:03:34,728 --> 00:03:37,060
too strong a fluid.
40
00:03:38,865 --> 00:03:42,494
We'll get that critter
if it takes until doomsday.
41
00:03:51,244 --> 00:03:53,474
What's your hurry, boys?
42
00:03:54,214 --> 00:03:56,910
Whoa, Nellie!
43
00:04:00,954 --> 00:04:05,118
You all care to practice with me
for the square dancing tomorrow?
44
00:04:05,659 --> 00:04:07,957
Delighted, ma'am.
45
00:04:08,295 --> 00:04:11,264
Same likewise, I'm sure, ma'am.
46
00:04:17,938 --> 00:04:19,235
Pardon me.
47
00:04:19,306 --> 00:04:23,766
One of you gents got a spare nickel
so as I can juice up the jukebox?
48
00:04:24,010 --> 00:04:27,275
- Here you is...
- Ma'am.
49
00:04:27,414 --> 00:04:30,906
Thanks just all to pieces.
50
00:04:31,451 --> 00:04:34,545
Sourbelly Trio. Coming right up.
51
00:04:36,356 --> 00:04:38,290
Let's all square dance.
52
00:07:05,405 --> 00:07:08,499
And now you're home.
Bow to your partner.
53
00:07:08,575 --> 00:07:10,941
Bow to the gent across the hall.
54
00:07:11,945 --> 00:07:13,640
And that is all.
55
00:07:22,288 --> 00:07:23,312
English
3948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.