Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,722 --> 00:01:18,850
Pardon me, doc. Fresh out of carrots.
2
00:01:34,508 --> 00:01:35,907
Low bridge.
3
00:01:39,713 --> 00:01:42,910
I live here. That's my home, such as it is.
4
00:01:51,858 --> 00:01:55,385
Look, doc, do I go around
nailing signs over your house?
5
00:01:56,363 --> 00:01:57,591
Do I?
6
00:01:57,798 --> 00:02:01,359
There's still such a thing
as private property, you know.
7
00:02:01,435 --> 00:02:04,893
Did you ever hear of the inalienable right
of the sanctity of the home?
8
00:02:04,971 --> 00:02:06,836
Forgive me, my friend.
9
00:02:07,741 --> 00:02:10,005
Do you like blacksberries' pie?
10
00:02:10,577 --> 00:02:11,839
No.
11
00:02:12,746 --> 00:02:14,873
Did you say blackberry pie?
12
00:02:15,415 --> 00:02:16,643
Yummy.
13
00:02:19,553 --> 00:02:21,180
Well, have some!
14
00:02:23,256 --> 00:02:24,951
What a dumb bunny.
15
00:02:26,326 --> 00:02:28,954
Of course, you realize this means war.
16
00:02:57,524 --> 00:03:00,357
And now from the empty hat I will...
17
00:03:03,630 --> 00:03:07,066
Pull a live rabbit. Yes.
18
00:03:08,168 --> 00:03:11,001
Rootah, vootah, zoot!
19
00:03:11,471 --> 00:03:14,235
And observe, a rabbit!
20
00:03:14,474 --> 00:03:15,736
Yes.
21
00:03:31,324 --> 00:03:32,689
Guess who?
22
00:03:33,426 --> 00:03:36,657
- You?
- Yes, me.
23
00:03:41,434 --> 00:03:46,201
You didn't expect
to see me again, Svengali?
24
00:03:48,608 --> 00:03:50,132
Go away, please.
25
00:03:50,210 --> 00:03:52,235
You dumb rabbits-bunny.
26
00:03:52,312 --> 00:03:54,576
You are for to ruining my act.
27
00:03:55,448 --> 00:03:58,110
Wrong, doc. I'm gonna help you.
28
00:03:58,585 --> 00:04:00,712
Let's see now.
29
00:04:00,787 --> 00:04:02,584
You was trying to...
30
00:04:05,492 --> 00:04:07,687
Pull a rabbit out of the hat.
31
00:04:07,961 --> 00:04:09,223
Regardez!
32
00:04:14,701 --> 00:04:17,795
Rootah, vootah, zoot!
33
00:04:37,357 --> 00:04:38,585
Carrot?
34
00:04:39,326 --> 00:04:40,418
Yes.
35
00:04:41,461 --> 00:04:45,921
Come out and get a nice carrot,
pretty bunny.
36
00:05:03,550 --> 00:05:05,017
I got him.
37
00:05:05,218 --> 00:05:07,846
On the contrary, I've got you.
38
00:05:45,425 --> 00:05:48,087
Ladies and gentle peoples...
39
00:05:48,161 --> 00:05:50,629
for my next illusion I will require...
40
00:05:50,697 --> 00:05:54,258
the assistance
of a small boy from the audience.
41
00:05:54,801 --> 00:05:58,134
I shall be happy to assist you, sir.
42
00:06:01,775 --> 00:06:03,265
I shall now attempt...
43
00:06:03,343 --> 00:06:06,779
to run razor-sharp swords
through the basket.
44
00:06:07,213 --> 00:06:10,239
There's nothing for you to fear. It's a trick.
45
00:06:10,316 --> 00:06:13,285
The swords do not penetrate. No.
46
00:06:44,050 --> 00:06:45,210
Agony.
47
00:06:49,656 --> 00:06:52,454
Does it hurt very much, sonny boy?
48
00:07:04,437 --> 00:07:07,895
One, two, three, four, five,
six, seven, eight, nine, ten! Red light.
49
00:07:09,642 --> 00:07:12,270
One, two, three, four,
five, six, seven. Red light.
50
00:07:14,414 --> 00:07:16,473
One, two, three, four, five. Red light!
51
00:07:18,318 --> 00:07:19,876
One. Red light!
52
00:07:32,132 --> 00:07:34,657
What a performance, D'Artagnan.
53
00:07:34,734 --> 00:07:36,668
What a performance!
54
00:07:52,952 --> 00:07:55,250
If I do'd it, I'd get a whipping.
55
00:07:56,055 --> 00:07:57,352
I do'd it.
56
00:08:11,437 --> 00:08:12,529
English
3709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.