Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,293 --> 00:01:23,253
{\an8}Disculpe, Oyabun.
2
00:01:37,142 --> 00:01:38,685
{\an8}Kume...
3
00:01:39,060 --> 00:01:41,271
{\an8}¿Es lo mejor que puedes hacer?
4
00:01:52,991 --> 00:01:54,451
{\an8}Por tu tiempo.
5
00:01:57,370 --> 00:01:58,914
{\an8}Envíalo a su casa.
6
00:02:08,757 --> 00:02:11,176
{\an8}Gracias.
7
00:02:12,636 --> 00:02:13,929
{\an8}No tengo casa.
8
00:02:15,263 --> 00:02:16,598
{\an8}¿No tienes padres?
9
00:02:17,474 --> 00:02:19,059
{\an8}Ya no soy bienvenido en su casa.
10
00:02:19,059 --> 00:02:21,269
{\an8}Si te rebelas contra tus propios padres,
11
00:02:21,728 --> 00:02:24,689
{\an8}¿por qué no te rebelarías contra mí?
12
00:02:26,191 --> 00:02:28,068
{\an8}Yo no los elegí.
13
00:02:29,361 --> 00:02:30,695
{\an8}Lo elijo a usted.
14
00:02:32,656 --> 00:02:35,575
{\an8}Esta vida conlleva
una gran responsabilidad.
15
00:02:35,742 --> 00:02:37,828
{\an8}¿Estás dispuesto a ir a prisión?
16
00:02:38,286 --> 00:02:39,121
{\an8}Sí.
17
00:02:39,704 --> 00:02:41,081
{\an8}¿A morir?
18
00:02:41,581 --> 00:02:42,582
{\an8}Sí.
19
00:02:42,582 --> 00:02:44,209
{\an8}¿A matar?
20
00:02:48,588 --> 00:02:50,298
{\an8}Sí, lo haré.
21
00:02:54,761 --> 00:03:00,225
{\an8}Pero a mis hombres les exijo
una cualidad más importante.
22
00:03:00,767 --> 00:03:02,853
{\an8}¿Sabes cuál es?
23
00:03:03,019 --> 00:03:04,730
{\an8}La lealtad.
24
00:03:09,317 --> 00:03:11,903
{\an8}¿Puedes hacer este juramento?
25
00:03:12,612 --> 00:03:14,865
{\an8}Que me serás leal a mí.
26
00:03:15,031 --> 00:03:17,492
{\an8}A esta organización.
27
00:03:18,201 --> 00:03:20,287
{\an8}¿Sin importar la amenaza?
28
00:03:21,246 --> 00:03:24,458
{\an8}Sí, lo juro.
29
00:03:25,917 --> 00:03:29,921
{\an8}Bien. No lo olvides.
30
00:03:35,427 --> 00:03:36,428
{\an8}Kume.
31
00:03:36,803 --> 00:03:38,013
{\an8}Encárgate de él.
32
00:03:38,013 --> 00:03:39,639
{\an8}¡Gracias!
33
00:03:40,682 --> 00:03:42,058
{\an8}¡Gracias!
34
00:03:57,324 --> 00:03:58,158
{\an8}¡Oyabun!
35
00:03:58,742 --> 00:03:59,576
{\an8}¡Oyabun!
36
00:04:00,619 --> 00:04:02,746
{\an8}¿Qué carajo haces?
¡El hospital está hacia allá!
37
00:04:02,871 --> 00:04:05,123
{\an8}¡No podemos ir al hospital!
¡Llamarán a la policía!
38
00:04:05,248 --> 00:04:07,876
{\an8}¡Haz lo que digo! ¡Rápido!
39
00:04:14,966 --> 00:04:16,176
{\an8}¡Contrólate!
40
00:04:16,551 --> 00:04:18,637
{\an8}Sato...
41
00:04:18,970 --> 00:04:20,180
{\an8}Oficina...
42
00:04:20,305 --> 00:04:22,474
{\an8}Jefe, debe ir al hospital.
43
00:04:22,599 --> 00:04:23,975
{\an8}Escucha...
44
00:04:24,226 --> 00:04:26,353
{\an8}Llama... a Shimizu.
45
00:04:27,354 --> 00:04:30,440
{\an8}¡Llama al médico!
¡Luego avísales a los hombres que vamos!
46
00:04:34,945 --> 00:04:36,238
{\an8}¡Rápido!
47
00:04:36,488 --> 00:04:38,824
{\an8}¡La puerta!
48
00:04:39,741 --> 00:04:42,035
{\an8}Cuidado con la cabeza.
49
00:04:42,244 --> 00:04:43,370
{\an8}Ten cuidado.
50
00:04:43,537 --> 00:04:44,371
{\an8}¡Muévete!
51
00:04:44,704 --> 00:04:46,706
{\an8}Bájalo despacio.
52
00:04:47,124 --> 00:04:48,166
{\an8}Por favor.
53
00:04:48,166 --> 00:04:49,418
{\an8}¡Cierra las cortinas!
54
00:04:51,169 --> 00:04:52,003
{\an8}¡Oyabun!
55
00:04:53,713 --> 00:04:55,173
{\an8}¿Por qué no sabía de esta reunión?
56
00:04:55,173 --> 00:04:56,341
{\an8}La organizó Oyabun.
57
00:04:56,341 --> 00:05:00,470
{\an8}¡No me importa quién la organizó!
¡Tú me informas a mí!
58
00:05:00,470 --> 00:05:02,681
{\an8}Perdió mucha sangre.
59
00:05:02,681 --> 00:05:04,182
{\an8}Debemos llevarlo a algún lado.
60
00:05:04,182 --> 00:05:05,392
{\an8}¡Idiota!
61
00:05:05,851 --> 00:05:08,687
{\an8}La policía está acabando
con gumis completos con un arresto.
62
00:05:09,020 --> 00:05:10,564
{\an8}¡No podemos dejarlo morir!
63
00:05:10,689 --> 00:05:16,236
{\an8}Tú lo llevaste a ese club de mierda
sin protección suficiente.
64
00:05:17,112 --> 00:05:19,656
{\an8}Es tu culpa.
65
00:05:20,824 --> 00:05:21,658
{\an8}Shimizu.
66
00:05:22,492 --> 00:05:24,161
{\an8}Haz todo lo que puedas.
67
00:05:27,622 --> 00:05:28,623
{\an8}¡Fuera del camino!
68
00:05:28,874 --> 00:05:30,250
{\an8}Busca agua caliente.
69
00:05:42,888 --> 00:05:44,347
{\an8}Sato...
70
00:05:57,736 --> 00:05:59,237
{\an8}Haz algo.
71
00:05:59,905 --> 00:06:01,281
{\an8}¡Oyabun! ¡Oyabun!
72
00:06:02,991 --> 00:06:04,534
{\an8}Todo estará bien.
73
00:06:22,135 --> 00:06:23,595
{\an8}¡Katagiri-san!
74
00:06:27,057 --> 00:06:31,394
{\an8}Tu amiga está a salvo.
La llevaron para que declarara.
75
00:06:32,729 --> 00:06:33,939
{\an8}¿Qué pasó aquí?
76
00:06:33,939 --> 00:06:36,900
{\an8}Ishida y algunos de sus hombres
visitaron su club.
77
00:06:37,901 --> 00:06:42,447
{\an8}Dos tiradores enmascarados
usaron el elevador principal.
78
00:06:42,781 --> 00:06:43,865
{\an8}¿Ishida era el objetivo?
79
00:06:44,366 --> 00:06:45,409
{\an8}Eso parece.
80
00:06:45,575 --> 00:06:49,621
{\an8}Recibió muchos disparos,
pero desconocemos su estado.
81
00:06:49,788 --> 00:06:51,665
{\an8}Sus hombres lo sacaron.
82
00:06:52,416 --> 00:06:54,126
{\an8}¿Los hombres de Tozawa?
83
00:06:54,334 --> 00:06:56,837
{\an8}No tenemos pruebas hasta ahora.
84
00:06:57,587 --> 00:06:58,422
{\an8}¿Cuántos muertos?
85
00:06:59,047 --> 00:07:04,136
{\an8}Dos clientes y un Chihara-kai.
Hay otros heridos de gravedad.
86
00:07:04,136 --> 00:07:05,804
{\an8}Puede haber más.
87
00:07:08,014 --> 00:07:09,349
{\an8}Es todo lo que te diré.
88
00:07:09,599 --> 00:07:10,600
{\an8}Gracias.
89
00:07:11,143 --> 00:07:12,561
{\an8}¿Quién murió de Chihara-kai?
90
00:07:12,561 --> 00:07:13,895
{\an8}No sabemos.
91
00:07:14,855 --> 00:07:17,190
{\an8}Detective Katagiri. Lo necesitan.
92
00:07:17,399 --> 00:07:18,525
Espera.
93
00:07:19,067 --> 00:07:19,901
¿Qué sigue?
94
00:07:20,193 --> 00:07:21,778
Buscamos al responsable.
95
00:07:22,362 --> 00:07:24,030
Y rezamos porque no empeore.
96
00:07:29,995 --> 00:07:31,455
{\an8}Abran paso.
97
00:07:35,834 --> 00:07:39,087
{\an8}No sé por qué Ishida estaba ahí hoy.
98
00:07:42,966 --> 00:07:45,927
{\an8}¿Y el hombre que lo acompañaba?
¿Masahiro Ohno?
99
00:07:46,511 --> 00:07:48,555
{\an8}Un cliente habitual.
100
00:07:50,140 --> 00:07:55,979
{\an8}Los testigos dicen que usted y Ohno
conversaban antes del tiroteo.
101
00:07:56,772 --> 00:07:58,940
{\an8}Eso hacemos las anfitrionas.
102
00:08:01,693 --> 00:08:04,738
{\an8}¿Puede haber sido él el objetivo,
y no Ishida?
103
00:08:04,738 --> 00:08:07,074
{\an8}¡No tengo idea de quién era el objetivo!
104
00:08:08,075 --> 00:08:10,118
{\an8}- Srta. Porter...
- ¡Era mi club!
105
00:08:10,410 --> 00:08:14,414
{\an8}¡Se suponía que los mantendría a salvo!
Mis chicas, mis amigos.
106
00:08:14,706 --> 00:08:16,917
{\an8}Era mi responsabilidad.
107
00:08:22,422 --> 00:08:24,591
{\an8}Tomémonos un descanso.
108
00:08:46,196 --> 00:08:48,698
Buenas noches, Srta. Porter.
109
00:09:12,139 --> 00:09:12,973
{\an8}Hola.
110
00:09:12,973 --> 00:09:14,558
¿Estás bien?
111
00:09:14,558 --> 00:09:15,600
¿Jake?
112
00:09:16,059 --> 00:09:17,185
¿Qué pasó anoche?
113
00:09:18,437 --> 00:09:19,813
No escribas sobre esto.
114
00:09:19,813 --> 00:09:21,398
Oye. No te llamé por eso.
115
00:09:22,190 --> 00:09:23,275
Bueno...
116
00:09:23,942 --> 00:09:26,069
No solo te llamé por eso. Estaba...
117
00:09:27,112 --> 00:09:28,029
preocupado.
118
00:09:28,655 --> 00:09:29,573
¿Por qué?
119
00:09:30,615 --> 00:09:31,700
"¿Por qué?".
120
00:09:32,868 --> 00:09:34,828
Escucha, no se lo diré a nadie.
121
00:09:36,037 --> 00:09:37,038
Dime...
122
00:09:40,167 --> 00:09:41,668
{\an8}¿Cómo está Ishida Oyabun?
123
00:09:45,964 --> 00:09:47,591
{\an8}No está bien.
124
00:09:50,135 --> 00:09:51,803
{\an8}¿Sabes algo de Samantha?
125
00:09:52,137 --> 00:09:54,055
{\an8}No responde el teléfono, pero está bien.
126
00:09:55,724 --> 00:09:56,975
{\an8}La policía lo confirmó.
127
00:09:58,685 --> 00:10:01,021
Las cosas se van a poner muy feas.
128
00:10:02,898 --> 00:10:04,149
¿Por qué?
129
00:10:04,149 --> 00:10:06,318
Solo aléjate. No me vuelvas a llamar.
130
00:10:12,824 --> 00:10:16,495
{\an8}¿Diría que Hitoshi Ishida y usted
tenían conflictos de intereses?
131
00:10:17,746 --> 00:10:18,914
{\an8}No.
132
00:10:18,914 --> 00:10:21,541
{\an8}Pero sus organizaciones luchaban
por controlar Kabukicho, ¿no?
133
00:10:21,541 --> 00:10:25,420
{\an8}Una competencia saludable
entre rivales comerciales.
134
00:10:26,129 --> 00:10:29,382
{\an8}Entiendo la comodidad
de creer que soy responsable.
135
00:10:30,133 --> 00:10:33,595
{\an8}Pero esta conducta no es
el futuro de la yakuza.
136
00:10:34,262 --> 00:10:38,308
{\an8}Nos hicieron creer que no tenía futuro.
137
00:10:39,893 --> 00:10:44,606
{\an8}El Sr. Tozawa vino por voluntad propia.
138
00:10:44,606 --> 00:10:46,650
{\an8}Por favor, muestre respeto.
139
00:10:48,485 --> 00:10:52,989
{\an8}Nos disculpamos.
Ha sido una noche difícil.
140
00:10:54,032 --> 00:11:00,163
{\an8}Ninguno de mis hombres podría
haber participado en este trágico tiroteo.
141
00:11:00,622 --> 00:11:01,706
{\an8}Kida.
142
00:11:14,928 --> 00:11:18,890
{\an8}Estábamos todos cenando cuando ocurrió.
143
00:11:47,043 --> 00:11:49,296
{\an8}Si tiene más preguntas.
144
00:11:50,839 --> 00:11:53,383
{\an8}Gracias por venir.
145
00:11:54,801 --> 00:11:57,804
{\an8}Disculpe, Funaki-san.
146
00:12:16,823 --> 00:12:19,785
{\an8}Estuvo afuera
hasta muy tarde hoy, detective.
147
00:12:24,206 --> 00:12:26,374
{\an8}Salude a su familia de mi parte.
148
00:12:38,929 --> 00:12:42,182
{\an8}Conocí a su nueva compañera.
149
00:12:43,016 --> 00:12:45,352
{\an8}¿Una mujer detective?
150
00:12:45,936 --> 00:12:49,940
{\an8}No sabía cuán desesperados
estaban usted y sus colegas.
151
00:12:56,613 --> 00:13:00,575
{\an8}Subestima a la policía a su riesgo.
152
00:13:02,119 --> 00:13:06,123
{\an8}El tiempo lo dirá.
153
00:13:17,509 --> 00:13:18,885
{\an8}¿Qué diablos hace aquí?
154
00:13:18,885 --> 00:13:21,888
{\an8}Vino por voluntad propia
con ese abogado quejoso.
155
00:13:22,347 --> 00:13:23,223
{\an8}¿Qué dijo?
156
00:13:23,348 --> 00:13:26,893
{\an8}La misma tontería de siempre:
"No estábamos ahí, tenemos fotos".
157
00:13:27,602 --> 00:13:29,855
{\an8}Cálmese, detective.
158
00:13:30,605 --> 00:13:33,233
{\an8}Tenemos trabajo que hacer.
159
00:13:34,234 --> 00:13:37,362
Necesitamos datos
para la cobertura de este tiroteo.
160
00:13:37,362 --> 00:13:39,531
Este artículo debe salir mañana.
161
00:13:39,531 --> 00:13:41,616
La policía publicó la lista de víctimas.
162
00:13:41,616 --> 00:13:44,911
Una de ellas fue el arquitecto
del proyecto de Shimbashi.
163
00:13:45,537 --> 00:13:46,830
Ve a su oficina.
164
00:13:47,706 --> 00:13:48,957
Averigua lo que puedas.
165
00:13:49,541 --> 00:13:52,127
Kurihira, investiga a las víctimas.
166
00:13:52,127 --> 00:13:53,920
Busca un testimonio de primera mano.
167
00:13:54,504 --> 00:13:56,590
¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga?
168
00:13:57,424 --> 00:13:58,717
Ella debe de saber algo.
169
00:14:01,011 --> 00:14:01,970
¿Tú la conoces?
170
00:14:04,264 --> 00:14:05,265
Sí, no del todo.
171
00:14:05,891 --> 00:14:07,809
Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa?
172
00:14:09,186 --> 00:14:10,729
Averigua lo que sepa.
173
00:14:11,354 --> 00:14:12,564
{\an8}Vayan.
174
00:14:27,871 --> 00:14:30,457
{\an8}Hola, soy Misaki Taniguchi.
175
00:14:37,506 --> 00:14:40,092
{\an8}Soy Sakura Igarashi.
176
00:14:40,300 --> 00:14:42,803
{\an8}Sakura-san.
177
00:14:42,803 --> 00:14:44,638
{\an8}Qué lindo nombre.
178
00:14:46,098 --> 00:14:48,016
{\an8}¿Puedo hacerle una pregunta?
179
00:14:48,600 --> 00:14:49,518
{\an8}Claro.
180
00:14:50,393 --> 00:14:53,188
{\an8}Este fin de semana
me llevará a su casa en la montaña.
181
00:14:54,272 --> 00:14:56,858
{\an8}¿Se espera que yo...?
182
00:14:56,983 --> 00:15:01,488
{\an8}¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa?
183
00:15:04,366 --> 00:15:07,536
{\an8}Debe ser más que una esposa.
184
00:15:07,911 --> 00:15:11,915
{\an8}Nunca dirá que no.
Debe ser relajante y excitante.
185
00:15:12,749 --> 00:15:15,710
{\an8}Nunca se queje ni sea aburrida.
186
00:15:16,086 --> 00:15:21,216
{\an8}Nunca anteponga sus propios deseos.
187
00:15:22,050 --> 00:15:22,884
{\an8}¿Comprende?
188
00:15:26,388 --> 00:15:28,432
{\an8}Me alegra que se hayan conocido. Misaki.
189
00:15:29,057 --> 00:15:31,226
{\an8}No te necesitaré hoy.
190
00:15:31,351 --> 00:15:32,436
{\an8}Sakura, acompáñame.
191
00:16:27,908 --> 00:16:30,619
{\an8}Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun?
192
00:16:30,619 --> 00:16:31,953
{\an8}Tú decides.
193
00:16:33,663 --> 00:16:35,207
{\an8}Disculpe, señor.
194
00:16:38,460 --> 00:16:39,503
{\an8}Mis condolencias.
195
00:16:40,337 --> 00:16:44,549
{\an8}Gracias, detective. Lamentablemente,
no tengo mucho tiempo para darle.
196
00:16:45,258 --> 00:16:47,010
{\an8}Estamos de luto, como puede ver.
197
00:16:47,427 --> 00:16:51,014
{\an8}Supongo que está a cargo. Hasta
que se reúna el consejo de Chihara-kai.
198
00:16:51,765 --> 00:16:55,602
{\an8}Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai.
199
00:16:56,561 --> 00:16:59,272
{\an8}Me pregunto qué diría de eso Tanaka-sosai.
200
00:17:00,899 --> 00:17:04,903
{\an8}Es un inválido. Apenas puede hablar.
201
00:17:05,612 --> 00:17:08,698
{\an8}Yo tomo las decisiones ahora.
202
00:17:09,032 --> 00:17:13,245
{\an8}¿Por qué Ishida fue a ese club anoche?
203
00:17:13,662 --> 00:17:18,417
{\an8}Supongo que por lo mismo que voy yo.
Mujeres y alcohol.
204
00:17:19,584 --> 00:17:22,796
{\an8}Ambos sabemos
que Ishida no era esa clase de hombre.
205
00:17:23,588 --> 00:17:27,050
{\an8}Todo hombre es esa clase de hombre.
206
00:17:28,093 --> 00:17:30,637
{\an8}Incluso usted, detective.
207
00:17:31,179 --> 00:17:33,640
{\an8}¿Por qué vino a molestarnos?
208
00:17:33,932 --> 00:17:36,560
{\an8}Debería estar arrestando
a la basura de Tozawa.
209
00:17:37,352 --> 00:17:41,189
{\an8}Parece estar seguro de que fue Tozawa.
Si sabe algo...
210
00:17:42,566 --> 00:17:45,902
{\an8}Sé que hace años
que intenta matar al Oyabun.
211
00:17:46,194 --> 00:17:49,406
{\an8}Por fin tuvo éxito.
212
00:17:49,698 --> 00:17:51,324
{\an8}Igual que usted, Hayama.
213
00:17:51,575 --> 00:17:55,245
{\an8}Ese sillón debe ser muy gratificante
214
00:17:55,245 --> 00:18:00,500
{\an8}tras tantos años de servidumbre.
215
00:18:02,753 --> 00:18:08,884
{\an8}Si la policía hubiera hecho su trabajo,
tal vez el sillón no habría estado vacío.
216
00:18:09,301 --> 00:18:11,511
{\an8}¿Por eso vino?
217
00:18:11,511 --> 00:18:16,099
{\an8}¿A pedir ayuda para limpiar las calles?
218
00:18:16,099 --> 00:18:20,437
{\an8}Con gusto ayudaremos.
219
00:18:21,271 --> 00:18:24,566
{\an8}Esto es ahora un asunto policial.
No habrá represalias.
220
00:18:25,358 --> 00:18:29,738
{\an8}Cualquier acto de violencia
recibirá una respuesta más severa.
221
00:18:32,407 --> 00:18:34,076
{\an8}¿Me entiende?
222
00:18:41,583 --> 00:18:44,211
{\an8}Esa foto está bien.
223
00:18:45,212 --> 00:18:46,546
Masahiro Ohno.
224
00:18:48,507 --> 00:18:49,800
Así se llamaba.
225
00:18:53,011 --> 00:18:55,555
Estabas ahí con él, ¿no?
226
00:18:57,307 --> 00:18:58,266
Sí.
227
00:18:59,309 --> 00:19:01,812
Estaba sentado frente a mí cuando pasó.
228
00:19:01,812 --> 00:19:03,688
No fueron a matarlo a él.
229
00:19:04,689 --> 00:19:06,358
Fueron a matar a Ishida.
230
00:19:07,442 --> 00:19:08,735
Y Tozawa los envió.
231
00:19:09,778 --> 00:19:12,155
Es el primer paso
de lo que está planeando.
232
00:19:12,406 --> 00:19:13,907
Y para detenerlo,
233
00:19:14,199 --> 00:19:16,034
debo ligarlo a los tiradores.
234
00:19:16,868 --> 00:19:20,580
Si viste algo que pueda ayudarme,
dímelo ahora.
235
00:19:23,792 --> 00:19:25,377
Vi un tatuaje.
236
00:19:27,546 --> 00:19:29,381
En la muñeca de uno de los tiradores.
237
00:19:43,937 --> 00:19:45,564
Era como un daruma.
238
00:19:51,403 --> 00:19:54,656
Pude verlo claramente
cuando le apuntó con su arma a Ishida.
239
00:19:59,703 --> 00:20:00,746
Bien.
240
00:20:01,621 --> 00:20:03,457
Bien. Te lo agradezco.
241
00:20:04,833 --> 00:20:07,836
Cuando fui a dar mi declaración anoche,
Tozawa estaba ahí.
242
00:20:09,629 --> 00:20:12,048
- ¿Lo interrogaron?
- No lo sé.
243
00:20:15,385 --> 00:20:17,053
Pero me vio directamente.
244
00:20:17,804 --> 00:20:19,556
Y dijo mi nombre.
245
00:20:21,892 --> 00:20:24,060
Jake, sabe mi maldito nombre.
246
00:20:27,731 --> 00:20:30,484
Soy responsable de muchas personas.
247
00:20:32,402 --> 00:20:34,029
Y si algo me llegara a pasar...
248
00:20:56,510 --> 00:20:59,179
{\an8}Revisé los dos últimos días
de los teléfonos intervenidos.
249
00:20:59,513 --> 00:21:02,599
{\an8}Nada sobre un golpe a ese club.
250
00:21:02,891 --> 00:21:04,810
{\an8}Solo charlas sin importancia.
251
00:21:05,018 --> 00:21:07,020
{\an8}¿Qué hay de las horas previas al tiroteo?
252
00:21:07,396 --> 00:21:09,314
{\an8}Ni una charla entre los hombres de Tozawa.
253
00:21:09,606 --> 00:21:11,441
{\an8}Como si supieran que no debían hablar.
254
00:21:26,581 --> 00:21:27,791
{\an8}¿Hola?
255
00:21:28,250 --> 00:21:30,210
{\an8}¿Tu hermano tiene un postre preferido?
256
00:21:30,335 --> 00:21:33,547
{\an8}Intento decidir qué llevar estar noche.
257
00:21:35,549 --> 00:21:38,218
{\an8}No tolera el azúcar.
258
00:21:38,718 --> 00:21:41,805
{\an8}Entonces, no llevaré
el pastel triple de chocolate que horneé.
259
00:21:42,848 --> 00:21:44,933
{\an8}Era una broma.
260
00:21:46,810 --> 00:21:48,937
{\an8}A Kei no le gustan las bromas.
261
00:21:49,354 --> 00:21:52,774
{\an8}Y no te vistas elegante.
262
00:21:57,028 --> 00:21:59,406
{\an8}Tal vez deberíamos cancelar.
263
00:22:00,198 --> 00:22:01,450
{\an8}No cancelaremos.
264
00:22:02,617 --> 00:22:04,619
{\an8}Esto es a largo plazo.
265
00:22:04,870 --> 00:22:07,080
{\an8}Nada va a cambiar eso.
266
00:22:11,209 --> 00:22:13,170
{\an8}Te veré esta noche.
267
00:22:23,388 --> 00:22:27,809
{\an8}Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar,
268
00:22:28,518 --> 00:22:31,772
{\an8}el coraje para cambiar
lo que puedo cambiar
269
00:22:31,772 --> 00:22:35,025
{\an8}y la sabiduría
para reconocer la diferencia.
270
00:22:39,112 --> 00:22:41,239
{\an8}Todo esfuerzo es siempre recompensado.
271
00:22:41,823 --> 00:22:43,784
{\an8}Nos vemos.
272
00:22:56,296 --> 00:22:58,090
{\an8}Ukai-san, tanto tiempo.
273
00:22:58,090 --> 00:23:00,550
¿Qué quieres? Ya no tengo shabu.
274
00:23:01,343 --> 00:23:02,469
No, yo...
275
00:23:03,970 --> 00:23:04,930
Escucha.
276
00:23:06,932 --> 00:23:09,768
Lamento lo que pasó.
277
00:23:11,311 --> 00:23:13,939
Fue algo falso y cruel.
278
00:23:15,649 --> 00:23:17,692
{\an8}Lo lamento mucho.
279
00:23:20,654 --> 00:23:22,614
Tal vez yo debería disculparme.
280
00:23:23,198 --> 00:23:24,574
Era un adicto.
281
00:23:24,574 --> 00:23:26,535
Me aproveché de ti y tu amiga,
282
00:23:26,535 --> 00:23:28,745
pero trato de ser mejor.
283
00:23:28,745 --> 00:23:30,622
De compensar a aquellos que herí.
284
00:23:30,831 --> 00:23:33,708
Cambié. No más yakuza.
285
00:23:34,793 --> 00:23:36,670
- Para siempre.
- Qué bien.
286
00:23:37,629 --> 00:23:38,713
En serio.
287
00:23:40,841 --> 00:23:42,884
Pero necesito al antiguo tú.
288
00:23:44,428 --> 00:23:46,805
¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka?
289
00:23:46,805 --> 00:23:48,849
Conociste a la dueña del club,
es mi amiga.
290
00:23:52,894 --> 00:23:54,354
Uno de los tiradores...
291
00:23:55,397 --> 00:23:56,523
tenía este tatuaje.
292
00:23:58,108 --> 00:23:59,651
Necesito saber quién es.
293
00:24:05,449 --> 00:24:06,700
Sí, lo he visto antes.
294
00:24:08,285 --> 00:24:09,870
¿Es hombre de Tozawa?
295
00:24:12,122 --> 00:24:13,373
{\an8}Hishinuma-kai.
296
00:24:13,957 --> 00:24:16,293
Yo conozco a todos
los hombres que los tienen.
297
00:24:17,669 --> 00:24:18,670
¿Dijiste hombres?
298
00:24:18,670 --> 00:24:20,505
Sí. Son dos hombres.
299
00:24:44,446 --> 00:24:45,280
{\an8}Hayama-san.
300
00:24:45,781 --> 00:24:46,698
{\an8}Sube.
301
00:24:52,287 --> 00:24:53,705
{\an8}Te ves bien.
302
00:24:57,292 --> 00:24:59,961
{\an8}Pasó algo terrible.
303
00:25:00,879 --> 00:25:03,006
{\an8}Quería decírtelo yo mismo.
304
00:25:03,548 --> 00:25:05,050
{\an8}Lo sé. El Oyabun.
305
00:25:06,093 --> 00:25:07,427
{\an8}Mi hermano me dejó un mensaje.
306
00:25:08,553 --> 00:25:10,764
{\an8}¿Tozawa mató al Oyabun?
307
00:25:11,348 --> 00:25:15,310
{\an8}No descansará
hasta que todos nosotros estemos muertos.
308
00:25:20,273 --> 00:25:24,736
{\an8}Tu hermano es el próximo objetivo.
309
00:25:29,324 --> 00:25:30,909
{\an8}¿No podemos hacer nada?
310
00:25:30,909 --> 00:25:37,874
{\an8}Esos bastardos pueden oler
a un soldado de Chihara-kai a lo lejos.
311
00:25:43,964 --> 00:25:49,803
{\an8}No me detectarían a mí.
312
00:25:50,887 --> 00:25:52,180
{\an8}Hayama-san.
313
00:25:53,473 --> 00:25:56,435
{\an8}Por favor. Déjeme protegerlo.
314
00:25:57,310 --> 00:25:59,813
{\an8}Déjeme ser un Chihara-kai.
315
00:26:23,128 --> 00:26:25,213
{\an8}¿Alguna vez sostuviste una?
316
00:26:26,089 --> 00:26:27,174
{\an8}No.
317
00:26:28,717 --> 00:26:29,551
{\an8}Tómala.
318
00:26:36,975 --> 00:26:41,438
{\an8}Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho.
319
00:26:44,816 --> 00:26:47,235
{\an8}No se lo esperarán de ti.
320
00:26:51,740 --> 00:26:53,533
{\an8}Lo importante es...
321
00:26:53,909 --> 00:26:56,328
{\an8}Acercarse mucho.
322
00:27:12,427 --> 00:27:13,762
Y ahora ¿qué es esto?
323
00:27:14,304 --> 00:27:18,558
Los del tiroteo contra Ishida
tenían ese tatuaje. Dos hermanos.
324
00:27:18,558 --> 00:27:20,727
¿La dueña del club te dijo esto?
325
00:27:20,727 --> 00:27:23,688
Fue alguien más.
Dijo que eran de Hishinuma-kai.
326
00:27:23,688 --> 00:27:26,733
Maruyama-san, yo puedo ligarlos a Tozawa.
327
00:27:26,900 --> 00:27:30,779
Podemos acabarlo con esta historia.
Necesito más tiempo.
328
00:27:30,779 --> 00:27:32,864
Pues confírmalo para esta noche.
329
00:27:33,323 --> 00:27:35,367
Si no, daremos un seguimiento diferente.
330
00:27:35,909 --> 00:27:37,494
Creo que Kurihira tiene algo.
331
00:27:37,494 --> 00:27:40,622
Lo juro, Maruyama-san,
Tozawa es la historia.
332
00:27:40,622 --> 00:27:43,708
Puedes investigarlo
cuando vuelvas de vacaciones.
333
00:27:45,877 --> 00:27:47,838
Sales mañana en la noche, ¿no?
334
00:27:49,506 --> 00:27:51,883
- No me iré con las cosas así.
- Jake.
335
00:27:51,883 --> 00:27:55,846
Es el cumpleaños 60 de tu padre.
La familia es primero.
336
00:27:55,846 --> 00:27:57,514
Maruyama-san, esto es primero.
337
00:27:58,682 --> 00:28:00,434
Debo irme. Le avisaré después.
338
00:28:14,239 --> 00:28:15,240
{\an8}¿Seguiste a Hayama?
339
00:28:16,825 --> 00:28:18,076
{\an8}¿Adónde fue?
340
00:28:20,287 --> 00:28:22,914
{\an8}Se encontró con Kaito en su universidad.
341
00:28:28,462 --> 00:28:30,797
{\an8}No sé sus nombres.
342
00:28:31,089 --> 00:28:33,592
{\an8}Mi fuente los identificó
como Hishinuma-kai.
343
00:28:33,592 --> 00:28:36,386
{\an8}Si los tiradores fueran de Hishinuma,
estarían sin trabajo.
344
00:28:36,386 --> 00:28:38,764
{\an8}¿Quizá los contrató Tozawa?
345
00:28:39,055 --> 00:28:39,973
{\an8}¿Quién los identificó?
346
00:28:41,016 --> 00:28:42,142
{\an8}Una fuente.
347
00:28:43,894 --> 00:28:46,313
{\an8}¿Quién los identificó?
348
00:28:47,522 --> 00:28:50,358
{\an8}Divulgar una fuente anónima sería
349
00:28:50,358 --> 00:28:52,152
{\an8}una violación a la ética periodística.
350
00:28:52,152 --> 00:28:54,154
{\an8}¡No necesito un artículo editorial!
351
00:28:54,821 --> 00:28:56,698
{\an8}¡Acabo de darles
la mejor pista que tienen!
352
00:28:56,698 --> 00:28:57,741
{\an8}¡Suficiente!
353
00:28:58,492 --> 00:28:59,367
{\an8}Jake.
354
00:28:59,826 --> 00:29:04,039
{\an8}Cuanto menos sepamos,
más posibilidades tiene Tozawa de escapar.
355
00:29:13,882 --> 00:29:15,258
{\an8}No revelaré una fuente.
356
00:30:15,777 --> 00:30:19,531
{\an8}CASA DE TÉ YAJIMA,
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO
357
00:30:30,917 --> 00:30:32,002
{\an8}¿Estás loco?
358
00:30:32,169 --> 00:30:34,796
{\an8}¡Suéltame!
359
00:30:35,964 --> 00:30:37,632
{\an8}¡Suéltame!
360
00:30:38,842 --> 00:30:40,427
{\an8}¿Qué creíste que pasaría?
361
00:30:41,011 --> 00:30:42,262
{\an8}¿Que te dejarían escapar?
362
00:30:42,721 --> 00:30:44,181
{\an8}Soy rápido.
363
00:30:44,806 --> 00:30:47,517
{\an8}¡Fue una misión suicida!
364
00:30:49,686 --> 00:30:52,230
{\an8}¡Hayama te envió a morir!
365
00:30:52,814 --> 00:30:54,733
{\an8}¿Por qué haces esto?
366
00:30:57,277 --> 00:30:59,112
{\an8}¡Por ti!
367
00:31:10,499 --> 00:31:11,875
{\an8}Espera.
368
00:31:30,602 --> 00:31:33,522
{\an8}¿Tienes esposa y un hijo?
369
00:31:35,732 --> 00:31:39,653
{\an8}Estuve casado. Y tengo un hijo.
370
00:31:39,653 --> 00:31:41,363
{\an8}¿Por qué no estás casado ahora?
371
00:31:42,114 --> 00:31:43,073
{\an8}Kei.
372
00:31:44,658 --> 00:31:46,910
{\an8}Es una pregunta justa.
373
00:31:48,412 --> 00:31:49,955
{\an8}[coreano]
Nuestro trabajo...
374
00:31:50,872 --> 00:31:56,420
{\an8}Las horas que trabajamos
pueden separar a una familia.
375
00:31:57,546 --> 00:32:01,049
{\an8}Pero ahora nos llevamos bien.
376
00:32:03,802 --> 00:32:08,598
{\an8}Y ambos amamos a nuestro hijo.
377
00:32:09,933 --> 00:32:12,102
{\an8}Fue doloroso.
378
00:32:12,436 --> 00:32:16,356
{\an8}Pero también me permitió
conocer a tu hermana.
379
00:32:17,274 --> 00:32:24,114
{\an8}Estoy agradecido por eso.
380
00:32:28,118 --> 00:32:33,039
{\an8}Kei y yo hablábamos
antes de tu revista, ¿no?
381
00:32:35,333 --> 00:32:37,544
{\an8}¿La conoces?
382
00:32:37,878 --> 00:32:39,212
{\an8}Me gustan los artículos.
383
00:32:40,338 --> 00:32:41,423
{\an8}Algunos.
384
00:32:41,965 --> 00:32:47,888
{\an8}Es una crítica más amable
que la de la mayoría de nuestros lectores.
385
00:32:51,224 --> 00:32:52,934
{\an8}Traeré más comida.
386
00:33:00,025 --> 00:33:01,610
{\an8}Le caigo bien.
387
00:33:02,152 --> 00:33:03,528
{\an8}No seas presumido.
388
00:33:11,244 --> 00:33:12,913
{\an8}No me parece conocido.
389
00:33:12,913 --> 00:33:14,956
{\an8}No es una pelea de escuela, Hishinuma-san.
390
00:33:15,999 --> 00:33:17,667
{\an8}Intentamos evitar una guerra.
391
00:33:17,667 --> 00:33:23,423
{\an8}¿Por qué ayudaría
al hombre que arruinó mi vida?
392
00:33:24,591 --> 00:33:30,347
{\an8}Para matar a Ishida, Tozawa contrató
a dos de sus hombres.
393
00:33:31,223 --> 00:33:35,060
{\an8}¡Arrojó a prisión
a la mayoría de mis hombres!
394
00:33:35,727 --> 00:33:39,523
{\an8}¡Los demás están desesperados por dinero!
395
00:33:41,525 --> 00:33:45,195
{\an8}Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya!
396
00:33:45,737 --> 00:33:47,197
{\an8}Hishinuma-san.
397
00:33:48,323 --> 00:33:51,535
{\an8}Es un momento delicado.
398
00:33:51,535 --> 00:33:53,245
{\an8}Nakahara está muerto.
399
00:33:54,579 --> 00:33:57,916
{\an8}Tozawa es una bomba de tiempo.
400
00:33:58,667 --> 00:34:01,545
{\an8}Si no actuamos ahora,
no habrá cómo frenarlo.
401
00:34:01,711 --> 00:34:07,676
{\an8}Dentro de seis meses,
el único gumi será el de Tozawa.
402
00:34:10,095 --> 00:34:15,559
{\an8}Solo dígame dónde hallar
a estos dos hombres.
403
00:34:15,559 --> 00:34:17,853
{\an8}Me aseguraré
de que Tozawa caiga con ellos.
404
00:35:32,636 --> 00:35:35,055
{\an8}Por aquí.
405
00:35:46,066 --> 00:35:47,734
{\an8}Se resistió.
406
00:35:49,736 --> 00:35:51,655
{\an8}No lo suficiente.
407
00:35:52,614 --> 00:35:56,493
{\an8}¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos?
408
00:35:57,327 --> 00:36:02,666
{\an8}Si es así, será mejor
que hallemos al otro antes que Tozawa.
409
00:36:16,847 --> 00:36:18,974
Hola. Familia Adelstein.
410
00:36:18,974 --> 00:36:22,227
Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica
se encuentra en casa.
411
00:36:22,227 --> 00:36:23,895
Por favor, deja tu nombre y número,
412
00:36:23,895 --> 00:36:26,398
alto y claro, y nosotros te llamaremos.
413
00:36:27,733 --> 00:36:28,567
¿Cómo están?
414
00:36:29,818 --> 00:36:32,112
Escuchen. Lamento esto,
415
00:36:32,112 --> 00:36:35,157
pero surgió una crisis laboral
de la nada y...
416
00:36:36,533 --> 00:36:37,617
Ya no iré.
417
00:36:41,913 --> 00:36:43,999
Lo compensaré, papá. Lo prometo.
418
00:36:47,461 --> 00:36:49,796
Me tengo que ir. Los quiero.
419
00:36:50,422 --> 00:36:52,507
Y lo siento. Adiós.
420
00:36:59,306 --> 00:37:00,557
{\an8}¿Quién es?
421
00:37:01,099 --> 00:37:02,100
Soy yo.
422
00:37:11,651 --> 00:37:12,903
¿Qué haces aquí?
423
00:37:22,287 --> 00:37:25,332
{\an8}[coreano] Gracias a los dos
por la comida casera. La pasé muy bien.
424
00:37:26,166 --> 00:37:28,335
{\an8}Gracias por el soju.
425
00:37:29,419 --> 00:37:32,172
{\an8}Kei, fue un placer.
426
00:37:32,964 --> 00:37:34,966
{\an8}Un gusto conocerte. Adiós.
427
00:37:40,722 --> 00:37:42,682
{\an8}Te llamaré mañana.
428
00:38:00,742 --> 00:38:01,785
{\an8}[coreano]
¿Kei?
429
00:38:05,622 --> 00:38:06,915
{\an8}Gracias.
430
00:38:08,333 --> 00:38:12,003
{\an8}¿Por mostrarte
que ese tipo es un perdedor?
431
00:38:13,630 --> 00:38:15,215
{\an8}De nada.
432
00:38:16,967 --> 00:38:17,801
{\an8}¿Qué?
433
00:38:17,801 --> 00:38:21,346
{\an8}¿Qué clase de hombre abandona
a su propia familia? Un egoísta.
434
00:38:22,806 --> 00:38:24,933
{\an8}¿Así quieres terminar?
435
00:38:25,267 --> 00:38:30,355
{\an8}¿Divorciada, sola, desechada como basura?
436
00:38:32,190 --> 00:38:35,861
{\an8}No mi hermana. No lo permitiré.
437
00:38:47,456 --> 00:38:49,666
{\an8}La próxima vez, golpea.
438
00:38:51,585 --> 00:38:53,336
{\an8}Kaito envía sus disculpas.
439
00:38:53,712 --> 00:38:55,213
{\an8}¿Te la dio?
440
00:38:55,547 --> 00:38:59,593
{\an8}Yo la tomé. En el restaurante.
Antes de que pudiera usarla.
441
00:39:01,845 --> 00:39:05,849
{\an8}No creí que tuviera las agallas.
Me impresiona.
442
00:39:06,099 --> 00:39:08,059
{\an8}Lo mandaste a morir.
443
00:39:10,187 --> 00:39:14,232
{\an8}Sabía que era probable. Valía el riesgo.
444
00:39:14,357 --> 00:39:16,234
{\an8}¡Es mi maldito hermano!
445
00:39:18,528 --> 00:39:20,113
{\an8}Ya no.
446
00:39:21,406 --> 00:39:23,700
{\an8}Hoy arriesgó su vida por nosotros.
447
00:39:24,284 --> 00:39:26,369
{\an8}Es Chihara-kai.
448
00:39:26,369 --> 00:39:28,163
{\an8}Eso lo convierte en mi soldado.
449
00:39:28,163 --> 00:39:31,583
{\an8}Prometiste que te alejarías de él.
450
00:39:31,583 --> 00:39:33,376
{\an8}Eso te convierte en un mentiroso.
451
00:39:33,835 --> 00:39:35,003
{\an8}Kashira.
452
00:39:36,588 --> 00:39:39,925
{\an8}Déjalo en paz.
453
00:39:48,183 --> 00:39:51,436
{\an8}¿Esa perra gaijin tuya?
454
00:39:51,853 --> 00:39:54,689
{\an8}Si vuelves a interferir
con mis planes, la mataré.
455
00:39:58,110 --> 00:40:01,321
{\an8}Y a esa anfitriona bonita que te gusta.
456
00:40:02,114 --> 00:40:03,949
{\an8}Y a su hijo.
457
00:40:10,372 --> 00:40:14,501
{\an8}Mataré a todos los que quieres,
uno por uno.
458
00:40:16,753 --> 00:40:21,299
{\an8}Así que no vuelvas a joderme.
459
00:40:55,917 --> 00:40:57,502
No debí venir.
460
00:40:58,044 --> 00:40:59,504
- Eso fue imprudente.
- No.
461
00:41:00,922 --> 00:41:02,257
Me alegra que vinieras.
462
00:41:17,898 --> 00:41:19,733
No estaré a salvo si me quedo.
463
00:41:20,275 --> 00:41:22,486
Creo que aún me sigue vigilando.
464
00:41:24,529 --> 00:41:27,407
Por ahora, tienes que alejarte.
465
00:41:29,659 --> 00:41:31,328
- Ese maldito imbécil.
- Jake.
466
00:41:32,954 --> 00:41:34,206
Incluso aunque te fueras,
467
00:41:34,206 --> 00:41:36,666
no soporto el control que tiene sobre ti.
468
00:41:51,515 --> 00:41:53,141
Nos volveremos a ver.
469
00:42:53,660 --> 00:42:57,247
{\an8}Perdón por no haber venido antes.
470
00:42:58,999 --> 00:43:01,084
{\an8}Han sido días difíciles.
471
00:43:01,668 --> 00:43:04,463
{\an8}Y también quería hablar contigo.
472
00:43:05,380 --> 00:43:07,799
{\an8}¿Cómo está?
473
00:43:09,050 --> 00:43:10,969
{\an8}No sabe que pasa algo malo.
474
00:43:17,350 --> 00:43:20,479
{\an8}Cuando estaba con su padre...
475
00:43:20,771 --> 00:43:23,815
{\an8}Me volví muy buena para esconder cosas.
476
00:43:24,941 --> 00:43:27,611
{\an8}Pero me prometí
477
00:43:29,112 --> 00:43:34,493
{\an8}que no volvería
a ponerlo en esa situación.
478
00:43:36,745 --> 00:43:38,580
{\an8}Ni a mí.
479
00:43:42,375 --> 00:43:46,338
{\an8}Ojalá fuera diferente.
480
00:43:46,338 --> 00:43:47,756
{\an8}De verdad.
481
00:43:51,635 --> 00:43:52,677
{\an8}Comprendo.
482
00:43:56,556 --> 00:43:58,767
{\an8}Antes de irme...
483
00:44:00,227 --> 00:44:03,271
{\an8}¿Puedo despedirme de él?
484
00:44:29,464 --> 00:44:31,133
{\an8}Hola, pequeño.
485
00:44:34,344 --> 00:44:36,638
{\an8}Solo quería despedirme.
486
00:44:37,264 --> 00:44:39,182
{\an8}¿Adónde vas?
487
00:44:39,391 --> 00:44:40,809
{\an8}De viaje.
488
00:44:43,061 --> 00:44:44,771
{\an8}¿Cuándo volverás?
489
00:44:45,772 --> 00:44:48,900
{\an8}No lo sé. Me voy muy lejos.
490
00:44:49,735 --> 00:44:53,405
{\an8}Prométeme que protegerás a tu madre
mientras no estoy.
491
00:44:55,282 --> 00:44:56,408
{\an8}Lo prometo.
492
00:45:00,328 --> 00:45:02,205
{\an8}Para que te protejas.
493
00:45:12,758 --> 00:45:14,718
{\an8}¿Qué estás dibujando?
494
00:45:15,135 --> 00:45:16,845
{\an8}Aquí está tu cambio.
495
00:45:18,847 --> 00:45:20,223
{\an8}Gracias, buen día.
496
00:45:29,232 --> 00:45:31,526
{\an8}MASACRE EN CLUB:
497
00:45:31,526 --> 00:45:34,905
{\an8}MAMA-SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA
498
00:45:50,212 --> 00:45:51,755
{\an8}Felicitaciones. Es bueno.
499
00:45:51,755 --> 00:45:53,715
{\an8}¿El eclair o el artículo?
500
00:45:53,882 --> 00:45:57,594
{\an8}Los dos. Pero si tuviera que elegir...
501
00:46:00,847 --> 00:46:03,391
Jake-san, únete a la celebración.
502
00:46:03,391 --> 00:46:04,935
¿Qué carajo es esto?
503
00:46:04,935 --> 00:46:05,977
¿Qué carajo es qué?
504
00:46:05,977 --> 00:46:07,687
Esto es puro amarillismo.
505
00:46:07,687 --> 00:46:09,314
- Jake-san...
- ¡No te metas!
506
00:46:09,314 --> 00:46:11,024
No tenías el derecho de involucrarla.
507
00:46:11,024 --> 00:46:12,401
¿Qué está pasando?
508
00:46:12,401 --> 00:46:14,569
{\an8}El bebé estadounidense hace un berrinche.
509
00:46:14,569 --> 00:46:15,654
{\an8}¿Usted aprobó esto?
510
00:46:16,405 --> 00:46:19,991
{\an8}"Ella tenía una relación romántica
511
00:46:19,991 --> 00:46:23,245
{\an8}con Masahiro Ohno,
el arquitecto asesinado".
512
00:46:24,538 --> 00:46:29,334
{\an8}"Fueron vistos en una mesa
con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai".
513
00:46:29,334 --> 00:46:30,544
Ese es su club.
514
00:46:30,544 --> 00:46:31,711
Ella es la historia.
515
00:46:31,711 --> 00:46:33,046
No, ¡no lo es!
516
00:46:33,046 --> 00:46:34,423
Él tiene razón.
517
00:46:34,423 --> 00:46:37,509
Tu amistad con la implicada
es irrelevante.
518
00:46:37,509 --> 00:46:38,718
Su nombre es Samantha.
519
00:46:40,095 --> 00:46:41,847
Y debiste preguntarme.
520
00:46:41,847 --> 00:46:44,182
Solo son hechos. Tu amiga no es una santa.
521
00:46:44,182 --> 00:46:46,518
Todos lo saben menos tú.
522
00:46:46,518 --> 00:46:48,937
- ¡Jake!
- Jake. Contrólate.
523
00:46:48,937 --> 00:46:51,732
Mi amiga no es tu puta historia.
Tozawa sí.
524
00:46:51,732 --> 00:46:55,569
Debe gustarte vivir en un mundo
que gira a tu alrededor, Jake-san.
525
00:46:55,569 --> 00:46:57,279
Esto no se trata de mí.
526
00:46:57,279 --> 00:46:58,405
Correcto.
527
00:46:59,114 --> 00:47:01,283
Solo hacemos nuestro trabajo.
528
00:47:02,451 --> 00:47:06,663
Si tienes un problema con eso,
debes buscar trabajo en otro lugar.
529
00:47:14,379 --> 00:47:15,630
{\an8}Vuelvan a trabajar.
530
00:47:23,930 --> 00:47:25,724
{\an8}Ella nos mintió.
531
00:47:27,601 --> 00:47:30,020
{\an8}Vayamos a visitarla.
532
00:47:37,736 --> 00:47:41,073
{\an8}Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
533
00:47:49,122 --> 00:47:53,085
{\an8}Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
534
00:48:26,785 --> 00:48:28,662
Será mejor que vengas, fracasado.
Te extraño.
535
00:48:29,621 --> 00:48:31,164
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
536
00:48:41,716 --> 00:48:43,760
{\an8}¿Jake-san? Suba, por favor.
537
00:48:51,393 --> 00:48:52,853
{\an8}A Narita, por favor.
538
00:48:52,853 --> 00:48:54,229
{\an8}Muy bien, gracias.
539
00:49:10,120 --> 00:49:12,914
{\an8}¿Adónde va?
540
00:49:13,707 --> 00:49:14,958
{\an8}A Estados Unidos.
541
00:49:14,958 --> 00:49:18,336
{\an8}¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene!
542
00:49:21,131 --> 00:49:22,340
{\an8}Ya veremos.
543
00:49:25,969 --> 00:49:27,012
{\an8}Maruyama.
544
00:49:29,181 --> 00:49:30,348
{\an8}Ozaki-san. ¿Lo puedo ayudar?
545
00:49:30,348 --> 00:49:32,184
{\an8}Adelstein.
546
00:49:33,351 --> 00:49:35,771
{\an8}Le di unos días libres.
547
00:49:36,813 --> 00:49:40,609
{\an8}¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa.
548
00:49:43,153 --> 00:49:47,741
{\an8}Cree que Tozawa es responsable
de la muerte de Hitoshi Ishida.
549
00:49:50,077 --> 00:49:51,203
{\an8}Deja que investigue.
550
00:49:52,245 --> 00:49:54,206
{\an8}Tú y tu equipo, sigan toda pista
551
00:49:54,539 --> 00:49:57,751
{\an8}que ayude a destruir a ese monstruo.
552
00:50:00,253 --> 00:50:01,838
{\an8}Ozaki-san.
553
00:50:03,298 --> 00:50:07,594
{\an8}¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho?
554
00:50:08,970 --> 00:50:10,847
{\an8}Aún no tengo pruebas.
555
00:50:13,058 --> 00:50:17,604
{\an8}Pero creo
que alguien de aquí trabaja para él.
556
00:50:23,985 --> 00:50:27,531
{\an8}Sigan toda pista. No importa cuán pequeña.
557
00:50:29,116 --> 00:50:31,118
{\an8}Cueste lo que cueste.
558
00:50:31,827 --> 00:50:35,747
{\an8}Es nuestro trabajo.
559
00:51:04,860 --> 00:51:06,862
- Hola.
- Hola.
560
00:51:08,363 --> 00:51:09,990
Erika dijo que estabas bien.
561
00:51:10,949 --> 00:51:12,951
Me pidió que me alejara de ella.
562
00:51:13,410 --> 00:51:14,953
Y no puedo culparla.
563
00:51:15,287 --> 00:51:16,621
Está bien.
564
00:51:17,122 --> 00:51:18,206
Samantha.
565
00:51:18,540 --> 00:51:21,126
Será mejor que me despida de ti.
566
00:51:23,003 --> 00:51:25,756
No es seguro estar cerca de mí.
567
00:51:30,427 --> 00:51:31,762
Lo siento mucho.
568
00:51:34,389 --> 00:51:35,474
Por todo.
569
00:51:41,146 --> 00:51:42,647
¿Te gustaría pasar?
570
00:51:46,318 --> 00:51:47,402
No, puedo.
571
00:52:21,061 --> 00:52:22,687
{\an8}Disculpe.
572
00:53:31,339 --> 00:53:34,384
Damas y caballeros,
estamos listos para despegar.
573
00:53:34,634 --> 00:53:38,180
Por favor, abróchense
bien los cinturones. Gracias.
574
00:54:21,556 --> 00:54:23,433
{\an8}¿Quién está ahí?
575
00:54:32,484 --> 00:54:33,735
{\an8}¡Dime quién eres!
576
00:54:40,992 --> 00:54:43,286
{\an8}Ayúdeme. Por favor.
577
00:55:24,828 --> 00:55:26,496
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
578
00:55:26,496 --> 00:55:28,248
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
579
00:55:28,248 --> 00:55:30,083
con fines dramáticos, y su intención no es
580
00:55:30,083 --> 00:55:31,793
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
581
00:55:45,265 --> 00:55:47,267
Subtítulos: CL
40439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.