Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,222 --> 00:01:34,599
Verdomme.
2
00:01:42,024 --> 00:01:45,193
Weet je zeker dat hij het is?
- Ik zag hem vallen.
3
00:01:45,193 --> 00:01:50,323
Voor Nakahara viel, zag ik Tozawa
het gebouw binnengaan.
4
00:01:50,323 --> 00:01:54,078
Heb je daar foto's van?
- Nee, maar hij was daar.
5
00:01:56,788 --> 00:02:01,460
Prima. Dat detail nemen we op.
Begin met dicteren.
6
00:02:01,460 --> 00:02:04,462
Noboru Nakahara...
7
00:02:04,462 --> 00:02:06,382
sinds lange tijd kaicho...
8
00:02:06,382 --> 00:02:08,593
van de in Kansai gevestigde...
9
00:02:09,719 --> 00:02:13,555
Geef antwoord.
Wat zocht je in m'n studeerkamer?
10
00:02:13,555 --> 00:02:17,685
Niets. Ik wilde zien waar je woont,
waar je werkt.
11
00:02:20,229 --> 00:02:23,149
Lieg niet tegen me.
- Ik lieg niet.
12
00:02:23,149 --> 00:02:26,359
Ik ben niet dom.
- Ik ga gewoon...
13
00:02:26,359 --> 00:02:30,656
Wat krijgen we nou?
14
00:02:36,746 --> 00:02:41,500
Wat staat hierop? Heb je
m'n blauwdrukken gefotografeerd?
15
00:02:44,252 --> 00:02:49,049
Ik snap het niet.
Wat heb je aan m'n werk?
16
00:02:52,053 --> 00:02:54,387
M'n club is voor de helft
van de yakuza.
17
00:02:55,681 --> 00:02:59,101
Ze wisten van je project.
Ze vroegen mij om informatie.
18
00:02:59,101 --> 00:03:01,811
Dan zou de club
helemaal van mij zijn.
19
00:03:03,522 --> 00:03:10,404
Dus je deed het voor jezelf?
- En om de meisjes te beschermen.
20
00:03:10,404 --> 00:03:16,994
Ik snap het. 'Voor de meisjes.'
En mijn carrière gaat eraan.
21
00:03:18,621 --> 00:03:20,122
Slaap maar op de bank.
22
00:03:20,122 --> 00:03:24,793
Het is te laat om je thuis
te brengen. We bespreken dit morgen.
23
00:03:38,014 --> 00:03:39,683
Goed gedaan.
24
00:03:51,569 --> 00:03:56,241
Katagiri-san, hoe wist je dit?
- Ik werd gebeld. Jij?
25
00:03:56,241 --> 00:03:59,452
Ik was nog laat op kantoor
en hoorde het op de radio.
26
00:03:59,452 --> 00:04:01,288
Ik herkende het adres.
27
00:04:06,002 --> 00:04:08,045
Getuigen?
- Geen.
28
00:04:13,174 --> 00:04:17,679
Hij liet een briefje achter.
Geen sporen van een gevecht.
29
00:04:19,014 --> 00:04:20,640
Geloof je dat?
30
00:04:21,767 --> 00:04:23,811
Zelfs schurken raken uitgeput.
31
00:04:25,605 --> 00:04:28,065
Het is niet onmogelijk.
32
00:04:29,274 --> 00:04:35,573
Dus Tozawa neemt de hele
operatie in Kansai over?
33
00:05:04,351 --> 00:05:08,188
Wacht, ik heb even rust nodig.
34
00:05:08,188 --> 00:05:12,860
Nee, we gaan door.
- Wat is jouw probleem?
35
00:05:14,069 --> 00:05:18,365
Mijn probleem? We lopen al de hele
nacht en weten niet waar we zijn.
36
00:05:18,365 --> 00:05:21,409
Je maakt je altijd druk
om kleine dingen.
37
00:05:22,786 --> 00:05:25,080
We hebben het geld toch nog?
38
00:05:26,581 --> 00:05:28,208
Dus het gaat prima.
39
00:05:30,836 --> 00:05:36,175
Prima? Serieus?
Wat is er mis met jou?
40
00:05:36,175 --> 00:05:37,552
Let op je woorden.
41
00:05:53,358 --> 00:05:56,403
Ik ben je kashira. Toon respect.
42
00:06:25,140 --> 00:06:27,058
Is er iets?
43
00:06:27,058 --> 00:06:29,937
M'n vriend is gewond.
We hebben een lift nodig.
44
00:06:35,775 --> 00:06:39,738
Sorry, maar we hebben geen plek.
45
00:06:40,948 --> 00:06:44,076
Ik beloof dat m'n vriend
zich zal gedragen.
46
00:06:49,664 --> 00:06:53,501
Maar als u liever niet wilt...
47
00:07:16,107 --> 00:07:17,526
Kom mee.
48
00:07:39,882 --> 00:07:42,677
Masa-san, het spijt me zo.
49
00:07:44,344 --> 00:07:46,805
Ik zal niet vertellen wat ik zag.
50
00:07:46,805 --> 00:07:50,226
Ik zeg dat je me betrapte
en dat ik niets kon vinden.
51
00:07:50,226 --> 00:07:52,686
Dat moet Ishida accepteren.
52
00:07:52,686 --> 00:07:58,234
Als je de locatie niet deelt,
wat doet hij dan met jou?
53
00:07:58,234 --> 00:08:00,485
Dat is niet jouw probleem.
54
00:08:00,485 --> 00:08:03,613
Ik heb mezelf in de nesten gewerkt.
Ik los het zelf op.
55
00:08:07,534 --> 00:08:13,206
Ik werk aan een ander project.
In een beginstadium.
56
00:08:13,206 --> 00:08:17,502
Als Ishida daar
omliggende percelen koopt...
57
00:08:17,502 --> 00:08:19,921
kan hij veel winst maken.
58
00:08:21,048 --> 00:08:23,967
Dan ben je nog steeds geruïneerd.
- Misschien niet.
59
00:08:23,967 --> 00:08:28,431
In tegenstelling tot Shimbashi
is dit een privéonderneming.
60
00:08:28,431 --> 00:08:30,975
Als daar een run komt
op onroerend goed...
61
00:08:30,975 --> 00:08:35,271
profiteren de eigenaren ervan
en stellen ze geen vragen.
62
00:08:36,396 --> 00:08:41,151
Als Ishida akkoord gaat,
kun jij je club houden.
63
00:08:41,151 --> 00:08:43,029
En ik kan mijn baan houden.
64
00:08:46,364 --> 00:08:48,408
Wat als ik iemand ken...
65
00:08:48,408 --> 00:08:52,830
die de locatie van je project
in de pers publiceert?
66
00:08:52,830 --> 00:08:57,919
Is de Shimbashi-informatie
dan niet waardeloos?
67
00:08:57,919 --> 00:09:04,592
Dan kan ik een waardevolle
vervanging voorstellen.
68
00:09:04,592 --> 00:09:06,217
Waarom help je me?
69
00:09:10,347 --> 00:09:12,974
Ik weet hoe het is
om vergiffenis te vragen.
70
00:09:20,565 --> 00:09:24,861
Bedankt voor je telefoontje. Slim om
met niemand anders te praten.
71
00:09:24,861 --> 00:09:26,364
Natuurlijk.
72
00:09:27,657 --> 00:09:30,075
Je weet dat Nakahara
niet kan zijn gesprongen.
73
00:09:31,327 --> 00:09:34,329
Had ik maar een foto
van Tozawa gemaakt.
74
00:09:34,329 --> 00:09:36,414
Hij is nooit meer
naar buiten gekomen.
75
00:09:37,583 --> 00:09:41,087
Ik hou je op de hoogte
als we wat te weten komen.
76
00:09:42,255 --> 00:09:46,926
Met 'we' bedoel je ook
die vrouwelijke rechercheur?
77
00:09:46,926 --> 00:09:51,389
Hoe gaat dat?
Is ze je nieuwe partner of zo?
78
00:09:53,057 --> 00:09:56,435
Het gaat prima.
- Mooi.
79
00:09:56,435 --> 00:10:00,481
Maar we zijn nog wel een duo, toch?
Starsky en Hutch.
80
00:10:00,481 --> 00:10:04,944
Wie van ons is Starsky?
- Ik, natuurlijk.
81
00:10:07,905 --> 00:10:10,198
Ik denk het niet.
82
00:10:30,552 --> 00:10:34,055
Bedankt dat je het vuur
brandend hield toen ik weg was.
83
00:10:34,055 --> 00:10:39,729
Nakahara was m'n vaders zwager.
84
00:10:39,729 --> 00:10:43,649
Natuurlijk. Daarom ben je zo nukkig.
85
00:10:43,649 --> 00:10:47,445
Je bent in de rouw.
- Omdat je me niet hebt geraadpleegd.
86
00:10:47,445 --> 00:10:51,866
We staan voor iets ongekends.
87
00:10:51,866 --> 00:10:57,288
Nakahara-san stond in de weg.
Maar dat gaat je niets aan.
88
00:10:57,288 --> 00:11:00,958
Jawel. Het gaat mijn familie aan.
89
00:11:00,958 --> 00:11:04,711
Nakahara begreep dat er
behoefte was aan grenzen...
90
00:11:04,711 --> 00:11:10,425
tussen onze legitieme zaken
en jouw twijfelachtige zaken.
91
00:11:10,425 --> 00:11:16,224
Jij regelt dingen voor jezelf
die ons allen in gevaar brengen.
92
00:11:16,224 --> 00:11:18,224
Ik ga als je me de les leest.
93
00:11:21,312 --> 00:11:25,858
In je afwezigheid
heb ik relaties onderhouden...
94
00:11:25,858 --> 00:11:28,652
met degenen die je plannen
verwezenlijken.
95
00:11:28,652 --> 00:11:32,240
Ik zou het gesprek
moeten voortzetten.
96
00:11:32,240 --> 00:11:37,410
Waar ben je bang voor?
Dat ik je familie voor schut zet?
97
00:11:39,038 --> 00:11:41,874
Zonder m'n familie
was je nog steeds niets.
98
00:11:41,874 --> 00:11:46,212
Net als toen ik je ontmoette.
99
00:11:47,755 --> 00:11:52,051
Genoeg. Ik tolereer zo'n gebrek
aan respect niet.
100
00:11:52,051 --> 00:11:54,970
Ik ook niet.
- Genoeg, vrouw.
101
00:12:10,945 --> 00:12:14,155
Ik wil het hebben
over de zelfmoord...
102
00:12:14,155 --> 00:12:18,868
bij een flatgebouw aan Yotsuya 6-11-3
in Shinjuku-ku...
103
00:12:18,868 --> 00:12:20,954
rond 21.20 uur gisteravond.
104
00:12:20,954 --> 00:12:26,210
De overledene was Noboru Nakahara,
kaicho van een clan uit Kansai.
105
00:12:26,210 --> 00:12:31,674
Hij liet een zelfmoordbrief achter
die authentiek is.
106
00:12:31,674 --> 00:12:34,260
De politie kreeg
een anoniem telefoontje.
107
00:12:37,263 --> 00:12:40,516
Was er een achterdeur
waardoor de dader kon vluchten?
108
00:12:40,516 --> 00:12:44,269
Zelfmoord. Brief. Authentiek.
109
00:12:44,269 --> 00:12:48,399
Zijn er camera's in de lobby?
- Ze stonden niet aan. Volgende vraag.
110
00:12:50,192 --> 00:12:52,068
Wat stond er in de brief?
111
00:12:52,068 --> 00:12:55,781
Dat delen we niet
omwille van de nabestaanden.
112
00:12:55,781 --> 00:12:58,325
Volgende.
- Zijn er getuigen?
113
00:12:58,325 --> 00:13:03,122
Een buurman ontdekte het lichaam.
Hij hoorde een harde klap.
114
00:13:04,373 --> 00:13:07,834
Je buitenlander is slimmer
dan hij eruitziet.
115
00:13:07,834 --> 00:13:12,465
Als Tozawa terug is, moet hij
ons volgende doelwit zijn.
116
00:13:13,590 --> 00:13:16,343
Helemaal mee eens.
117
00:13:16,343 --> 00:13:18,888
Ik kan Tozawa 30 dagen
laten afluisteren...
118
00:13:18,888 --> 00:13:21,182
in z'n kantoren en hotelsuite.
119
00:13:21,182 --> 00:13:25,810
Zou het echt nut hebben?
- Misschien hebben we geluk.
120
00:13:25,810 --> 00:13:29,065
Als je het niet erg vindt
om in een telecomkelder...
121
00:13:29,065 --> 00:13:32,318
elk telefoontje te controleren.
122
00:13:35,321 --> 00:13:36,905
Wat is er?
123
00:13:45,914 --> 00:13:48,084
Een paar maanden geleden...
124
00:13:49,210 --> 00:13:52,921
dreigde Tozawa m'n gezin
en mij te vermoorden...
125
00:13:52,921 --> 00:13:56,091
als ik ooit weer onderzoek
naar hem deed.
126
00:13:56,091 --> 00:14:01,764
Ik had het moeten zeggen,
maar er waren genoeg andere clans.
127
00:14:01,764 --> 00:14:03,390
Dus deed ik het niet.
128
00:14:04,600 --> 00:14:08,145
Heb je het hoofdkwartier ingelicht?
- Nee.
129
00:14:08,145 --> 00:14:10,647
Ik weet niet meer
wie ik kan vertrouwen.
130
00:14:16,653 --> 00:14:18,573
Ik zal je gezin laten beveiligen.
131
00:14:18,573 --> 00:14:21,366
Het hoofdkwartier
hoeft niets te weten.
132
00:14:21,366 --> 00:14:25,997
We zetten je op een zaak
die losstaat van Tozawa.
133
00:14:25,997 --> 00:14:27,790
Voor zover iemand weet.
134
00:14:31,752 --> 00:14:34,629
Als je dood bent,
heb ik weinig aan je.
135
00:14:55,900 --> 00:15:00,447
Was je hier voor de persconferentie?
- Ik hoopte je tegen te komen.
136
00:15:02,407 --> 00:15:08,372
We moeten praten. M'n team heeft
iets ontdekt over dat onderwerp.
137
00:15:13,251 --> 00:15:17,089
Een van m'n journalisten heeft
Kazushin Holdings onderzocht.
138
00:15:17,089 --> 00:15:24,304
Een reeks bedrijven
in het bezit van Kazuko Tozawa.
139
00:15:24,304 --> 00:15:26,224
Z'n vrouw?
140
00:15:26,224 --> 00:15:30,560
Allemaal legitieme bedrijven.
Op papier tenminste.
141
00:15:30,560 --> 00:15:34,105
Ze doneren veel geld aan
nationalistische groeperingen.
142
00:15:35,316 --> 00:15:38,736
De Tozawa's zijn dus rechts.
Niet verrassend.
143
00:15:38,736 --> 00:15:41,029
Klopt. Maar...
144
00:15:41,029 --> 00:15:46,201
Baku is lid van een van
de groeperingen die zij financieren.
145
00:15:48,746 --> 00:15:51,749
Staat Baku op de loonlijst
van Tozawa?
146
00:15:51,749 --> 00:15:58,631
Ik haat hem, maar dat betwijfel ik.
147
00:15:58,631 --> 00:16:02,677
Maar misschien kijkt hij soms
de andere kant op...
148
00:16:02,677 --> 00:16:06,388
of doet hij dingen
achter de schermen.
149
00:16:08,390 --> 00:16:10,433
Zoals het wegwerken
van een videoband.
150
00:16:15,106 --> 00:16:18,275
Wordt dit complex zeker
boven station Shimbashi gebouwd?
151
00:16:18,275 --> 00:16:20,610
Ik heb de blauwdrukken gezien.
152
00:16:20,610 --> 00:16:23,613
Het wordt wel pas volgend jaar
aangekondigd.
153
00:16:23,613 --> 00:16:27,577
Heeft dit met Ishida te maken?
- Kun je dit gewoon voor me doen?
154
00:16:27,577 --> 00:16:29,036
Zit je in de problemen?
155
00:16:33,665 --> 00:16:37,460
Prima. Ik ga erachteraan.
156
00:16:37,460 --> 00:16:41,007
Was dat weer een glas?
Wees alsjeblieft voorzichtiger.
157
00:16:41,007 --> 00:16:42,799
Doe ik.
158
00:16:45,927 --> 00:16:51,224
Wat is er met je?
- Ik moet je iets vertellen.
159
00:16:51,224 --> 00:16:55,104
Tozawa is terug in Tokio.
Ik zag hem bij z'n advocaat.
160
00:16:55,104 --> 00:16:58,315
Ik volgde hem
naar een kliniek in Minato-ku.
161
00:16:58,315 --> 00:17:01,736
Hij zal boeten voor z'n daad.
Ik geef niet op.
162
00:17:02,904 --> 00:17:07,742
Geweldig dat je hem wilt aanpakken,
maar een doodswens is niet sexy.
163
00:17:08,867 --> 00:17:14,205
We hadden beelden van z'n mannen
die Pol doodden, zonder gevolgen.
164
00:17:14,205 --> 00:17:17,668
Z'n mannen sloegen jou
in elkaar, zonder gevolgen.
165
00:17:17,668 --> 00:17:20,880
Ik hoor liever niet dat je
op een dag verdwenen bent...
166
00:17:20,880 --> 00:17:22,590
zonder gevolgen.
167
00:18:00,086 --> 00:18:04,881
Heb je me gemist toen ik weg was?
168
00:18:06,508 --> 00:18:12,722
Je was veel te lang weg.
Ik ben zo blij dat je hersteld bent.
169
00:18:13,848 --> 00:18:16,060
Bedankt voor je loyaliteit.
170
00:18:17,644 --> 00:18:20,063
Je lijkt ook gelukkiger.
171
00:18:20,063 --> 00:18:24,318
Op een manier
die ik lang niet heb gezien.
172
00:18:39,250 --> 00:18:43,129
Ik dacht aan onze eerste ontmoeting.
173
00:18:43,129 --> 00:18:47,966
Na die modeshow.
Waar je me betoverde.
174
00:18:49,551 --> 00:18:54,180
Je sprak over een huis dat je ooit
voor je moeder wilde kopen.
175
00:18:55,765 --> 00:18:58,310
Je was zo aardig
om interesse te tonen.
176
00:18:59,520 --> 00:19:03,733
Ik wilde dit weekend
naar het huis in de bergen gaan.
177
00:19:06,735 --> 00:19:08,696
Het wordt prachtig weer.
178
00:19:09,821 --> 00:19:13,159
We kunnen daar praten
over het huis voor je moeder.
179
00:19:16,328 --> 00:19:18,247
Ben je niet blij?
180
00:19:20,958 --> 00:19:22,460
Nou en of.
181
00:19:34,013 --> 00:19:37,350
Weten ze waar het project
wordt gebouwd?
182
00:19:37,350 --> 00:19:40,228
M'n bron belde me net.
Ze zeiden Shimbashi.
183
00:19:40,228 --> 00:19:42,355
Werken ze in de transport?
184
00:19:42,355 --> 00:19:47,901
Nee, in een ander vakgebied.
Maar ik vertrouw ze.
185
00:19:50,820 --> 00:19:52,657
Maruyama-san?
186
00:19:54,075 --> 00:19:56,619
Maak het artikel klaar voor morgen.
187
00:19:59,497 --> 00:20:02,248
Misschien kan Kurihira het doen.
188
00:20:03,833 --> 00:20:06,295
Wil je een primeur weggeven?
189
00:20:06,295 --> 00:20:10,424
Hij kan het goed gebruiken.
Baku zit hem op de huid.
190
00:20:12,260 --> 00:20:15,680
Prima.
191
00:20:15,680 --> 00:20:19,767
En je reis naar Amerika
is goedgekeurd.
192
00:20:19,767 --> 00:20:24,814
Met alles wat er gaande is,
weet ik niet of ik wel moet gaan.
193
00:20:24,814 --> 00:20:29,859
Er zullen altijd verhalen zijn,
maar je hebt maar één familie.
194
00:20:35,533 --> 00:20:39,786
Het ministerie zal geen commentaar
geven, dus je moet bluffen.
195
00:20:39,786 --> 00:20:42,540
Laat ze denken
dat je al bewijs hebt.
196
00:20:42,540 --> 00:20:45,709
Je hebt alleen bevestiging nodig.
Maar zeg de naam niet.
197
00:20:47,670 --> 00:20:51,756
Jake-san? Bedankt voor de tip.
- We moeten toch voor elkaar zorgen?
198
00:20:53,091 --> 00:20:54,719
Je kunt het.
199
00:21:17,992 --> 00:21:23,956
Wat vertellen we oyabun over Ota?
We hebben het 'gereedschap' niet.
200
00:21:25,081 --> 00:21:27,627
Ik heb misschien een oplossing.
201
00:21:27,627 --> 00:21:31,214
Maar dan moet je
ook wat voor mij doen.
202
00:21:34,091 --> 00:21:35,426
Wat is de oplossing?
203
00:21:37,303 --> 00:21:39,055
Ik kan aan 'gereedschap' komen.
204
00:21:40,181 --> 00:21:43,309
Ishida zei dat je die
niet moest kopen.
205
00:21:43,309 --> 00:21:50,066
Dat zei jij ook.
Maar ik heb ze toch verzameld.
206
00:21:51,567 --> 00:21:53,777
We zeggen dat ze van Ota komen.
207
00:21:54,903 --> 00:22:00,493
Dat is briljant.
Je bent net zo'n gluiperd als ik.
208
00:22:02,787 --> 00:22:08,584
Als we ze aan oyabun hebben gegeven,
blijf je uit de buurt van m'n broer.
209
00:22:08,584 --> 00:22:14,923
Anders vertel ik oyabun wat er
in die hut is gebeurd. Begrepen?
210
00:22:20,679 --> 00:22:22,722
Ik hou van je onderhandelingen.
211
00:22:25,268 --> 00:22:27,603
Kun je die rotmuziek uitzetten?
212
00:22:55,088 --> 00:22:59,718
Kan ik u helpen?
- Ik wil een afspraak maken.
213
00:22:59,718 --> 00:23:05,223
We nemen alleen verwijzingen aan.
214
00:23:05,223 --> 00:23:09,185
Dan haal ik er wel een. Bedankt.
215
00:23:13,399 --> 00:23:15,191
Mag ik even naar het toilet?
216
00:23:16,943 --> 00:23:19,279
Door de deur, één verdieping omhoog.
217
00:23:58,151 --> 00:24:00,613
Waarom bent u hier?
218
00:24:00,613 --> 00:24:05,450
Het is geen geheim dat er op
een treinstation wordt gebouwd.
219
00:24:09,663 --> 00:24:13,208
We geven geen commentaar
tot een project is aangekondigd...
220
00:24:13,208 --> 00:24:16,504
om vastgoedspeculaties te voorkomen.
221
00:24:17,671 --> 00:24:20,466
Ik heb de locatie al vernomen
van een bron.
222
00:24:20,466 --> 00:24:22,051
Uit beleefdheid...
223
00:24:22,051 --> 00:24:24,929
Ik heb andere afspraken.
Excuseer me.
224
00:24:26,054 --> 00:24:27,597
Wacht even.
225
00:24:30,393 --> 00:24:33,479
Het is Shimbashi. Bevestig het.
226
00:24:37,650 --> 00:24:40,194
Ik wil m'n supervisor spreken.
227
00:24:57,420 --> 00:24:59,547
Hier.
228
00:25:03,217 --> 00:25:05,511
Restanten van de Sovjets.
229
00:25:08,263 --> 00:25:09,765
Beter dan niets.
230
00:25:12,475 --> 00:25:16,563
Trouwens, je hebt die buitenlandse
mama-san toch geneukt?
231
00:25:16,563 --> 00:25:19,859
Ik heb nog nooit
een buitenlandse geneukt.
232
00:25:19,859 --> 00:25:23,612
Zijn ze daaronder hetzelfde?
233
00:25:27,742 --> 00:25:31,829
Meen je dit nou?
- Praat ik weer te hard?
234
00:25:31,829 --> 00:25:34,248
We nemen ze mee.
235
00:25:35,708 --> 00:25:38,169
Kun je ons even alleen laten?
236
00:25:52,183 --> 00:25:53,476
Kutwijf.
237
00:26:03,234 --> 00:26:06,739
Het was tijdelijk.
- Maakt niet uit.
238
00:26:06,739 --> 00:26:09,617
Het is niet echt mijn club.
239
00:26:09,617 --> 00:26:12,245
Dat heb je heel duidelijk gemaakt.
240
00:26:16,581 --> 00:26:20,878
Het zijn twee cirkels die
in tegengestelde richting gaan.
241
00:26:20,878 --> 00:26:23,798
Even voor de duidelijkheid.
242
00:26:23,798 --> 00:26:29,679
Je hebt het over de Yamanote-lijn
die een grote cirkel om Tokio maakt.
243
00:26:34,808 --> 00:26:37,727
De buitenring gaat met de klok mee.
244
00:26:37,727 --> 00:26:40,648
De binnenring tegen de wijzers in.
245
00:26:40,648 --> 00:26:43,358
Als je buitenlandse mannen
verkiest...
246
00:26:43,358 --> 00:26:45,903
zeggen we dat je
'de buitenring' neemt.
247
00:26:45,903 --> 00:26:50,448
Ik ben dus een buitenlander.
- Nou...
248
00:26:53,244 --> 00:26:59,125
Als je het bij Japanse mannen houdt,
neem je dus 'de binnenring'?
249
00:27:00,459 --> 00:27:05,131
Precies.
- Goed om te weten.
250
00:27:09,051 --> 00:27:13,014
Je neemt dus graag de buitenring?
251
00:27:16,434 --> 00:27:22,940
Dit was m'n eerste rit op die ring.
252
00:27:22,940 --> 00:27:24,399
Echt?
253
00:27:28,486 --> 00:27:29,989
Dank je.
254
00:27:34,702 --> 00:27:36,077
En jij?
255
00:27:37,705 --> 00:27:43,835
Eerlijk gezegd is het al een jaar
geleden dat ik met iemand was.
256
00:27:45,296 --> 00:27:48,257
Echt? Waarom?
257
00:27:48,257 --> 00:27:51,509
Ik was het zat om mensen
in m'n bed niet leuk te vinden.
258
00:27:53,803 --> 00:27:55,473
Dank je.
259
00:28:01,144 --> 00:28:05,191
Ik vond het spannend
om je te benaderen op dat feest.
260
00:28:08,527 --> 00:28:12,030
Dat had ik al lang niet meer gedaan.
261
00:28:18,746 --> 00:28:22,917
Je hebt veel verloren tijd
in te halen.
262
00:28:24,042 --> 00:28:25,543
Als je het bij kunt houden.
263
00:30:09,147 --> 00:30:11,483
Dit is het dossier van Tozawa.
264
00:30:12,902 --> 00:30:15,862
En dit zijn de dossiers
van vier andere yaks.
265
00:30:15,862 --> 00:30:18,490
Weet je zeker
dat het yakuzaleden zijn?
266
00:30:18,490 --> 00:30:21,744
Je weet hoeveel fanzines ik lees.
Ik ken al hun namen.
267
00:30:23,287 --> 00:30:28,375
En moet je dit zien.
In elk dossier: leverziekte.
268
00:30:29,585 --> 00:30:33,464
'Beroepsziekte.'
Wij zeggen shokugyou.
269
00:30:33,464 --> 00:30:37,968
De yakuza leiden een leven
vol alcohol, shabu en tattoonaalden.
270
00:30:37,968 --> 00:30:40,428
Op den duur krijg je een leverziekte.
271
00:30:40,428 --> 00:30:44,183
Het lijkt erop dat Tozawa het heeft,
of had.
272
00:30:44,183 --> 00:30:46,309
Het gaat niet zomaar over.
273
00:30:54,819 --> 00:31:00,198
Het ministerie van Transport
en het stadsbestuur van Tokio...
274
00:31:00,198 --> 00:31:03,785
melden dat er een winkelcentrum
komt boven station Shimbashi.
275
00:31:04,911 --> 00:31:09,249
In het winkelcentrum komen meer
dan 20 restaurants en winkels.
276
00:31:09,249 --> 00:31:13,712
Wist jij hiervan?
- Hij zou me op de hoogte houden.
277
00:31:13,712 --> 00:31:18,509
En je vertrouwde hem?
Heb je een hersenbeschadiging?
278
00:31:18,509 --> 00:31:20,928
Nu heb je geen verhaal.
279
00:31:47,912 --> 00:31:51,791
Ging alles volgens plan?
- Perfect.
280
00:31:53,126 --> 00:31:57,255
Goed gedaan.
- Dank u.
281
00:31:58,382 --> 00:32:02,136
Hopelijk hebben we ze nooit nodig.
282
00:32:04,846 --> 00:32:08,559
Goed gedaan.
- Dank u.
283
00:32:12,063 --> 00:32:17,901
Hayama? Waarom loop je mank?
284
00:32:17,901 --> 00:32:19,612
Het is niets.
285
00:32:20,987 --> 00:32:25,450
Ik probeerde hem bij te houden.
Ik ben gevallen en heb iets verrekt.
286
00:32:25,450 --> 00:32:27,578
Ik word oud.
287
00:32:32,625 --> 00:32:37,671
Sato? Blijf.
288
00:32:46,097 --> 00:32:47,682
Ga zitten.
289
00:32:53,229 --> 00:32:58,233
Heb je het nieuws gezien?
- Nee, we waren op reis.
290
00:33:01,070 --> 00:33:05,741
Het Ministerie van Transport
heeft het al aangekondigd.
291
00:33:07,158 --> 00:33:12,456
Nu zal het onroerend goed
in die buurt veel geld opbrengen.
292
00:33:13,791 --> 00:33:16,419
Jammer dat het is aangekondigd...
293
00:33:16,419 --> 00:33:20,047
voordat Samantha u
de informatie kon geven.
294
00:33:20,047 --> 00:33:25,970
Of misschien had ze al die tijd
al andere plannen.
295
00:33:29,891 --> 00:33:33,768
Ik kreeg net een bericht van haar.
296
00:33:33,768 --> 00:33:38,482
Zij en de architect willen
vanavond iets afspreken.
297
00:33:38,482 --> 00:33:45,781
In de club.
Ik wil dat jij erbij bent.
298
00:33:48,783 --> 00:33:54,916
We moeten haar een lesje leren.
299
00:34:05,508 --> 00:34:09,305
Nog een uitgaand gesprek.
- Zet maar op de speaker.
300
00:34:11,641 --> 00:34:14,560
Hallo?
- Moeder...
301
00:34:14,560 --> 00:34:18,397
ik heb het al zo vaak gezegd:
Stuur Mugito geen geld meer.
302
00:34:18,397 --> 00:34:22,734
Een oma mag haar kleinkind
toch wel geld sturen?
303
00:34:22,734 --> 00:34:25,404
Niet als z'n moeder vraagt
om te stoppen.
304
00:34:25,404 --> 00:34:26,781
Niets bijzonders.
305
00:34:29,824 --> 00:34:35,455
Dit is zinloos. Tozawa gebruikt
deze lijnen duidelijk niet voor werk.
306
00:34:36,748 --> 00:34:38,333
Wat stel je voor?
307
00:34:44,631 --> 00:34:48,009
Dat is de man van Tozawa.
308
00:34:49,261 --> 00:34:50,637
Kom op.
309
00:35:29,426 --> 00:35:34,765
Ze gebruiken wegwerptelefoons.
Je had gelijk.
310
00:35:34,765 --> 00:35:37,810
Dat kost ons twee weken.
Ik regel de papieren.
311
00:35:38,936 --> 00:35:40,479
Waarvoor?
312
00:35:40,479 --> 00:35:44,441
Voor een bevelschrift
om de serienummers op te vragen.
313
00:36:30,236 --> 00:36:31,614
Hoe kan ik u helpen?
314
00:36:32,740 --> 00:36:35,743
De man die net
de prepaid telefoons kocht.
315
00:36:35,743 --> 00:36:37,994
Ik heb de serienummers nodig.
316
00:36:37,994 --> 00:36:41,623
Dat kan ik niet doen.
Het is tegen de wet.
317
00:36:41,623 --> 00:36:48,588
Nee. Je vermoedt dat de telefoons
gebruikt worden bij een misdaad.
318
00:36:48,588 --> 00:36:53,010
Dus je geeft je verdenkingen
door aan de politie. Of niet soms?
319
00:36:55,471 --> 00:36:57,305
O, ja.
320
00:37:09,276 --> 00:37:11,237
En ik wil deze ook graag.
321
00:37:36,762 --> 00:37:38,680
Wil je er een slaan?
- Nee.
322
00:37:41,099 --> 00:37:44,061
Ik heb het druk.
Wat is er zo belangrijk?
323
00:37:44,061 --> 00:37:45,479
Ik heb iets voor je.
324
00:37:53,821 --> 00:37:56,781
Als dank dat je voor die jongen
in de cel zorgt.
325
00:38:03,038 --> 00:38:04,498
Eentje maar?
326
00:38:04,498 --> 00:38:06,918
Nog één gunst,
dan krijg je de andere.
327
00:38:06,918 --> 00:38:10,213
Wat doen de yakuza als ze
de 'beroepsziekte' krijgen?
328
00:38:11,338 --> 00:38:16,802
Dan sterven ze.
Niemand doneert organen in Japan.
329
00:38:16,802 --> 00:38:20,056
Oyabuns geven het op en gaan dood?
Dat geloof ik niet.
330
00:38:20,056 --> 00:38:25,770
Sommigen gaan naar Thailand.
Er is daar een Duitse arts.
331
00:38:27,479 --> 00:38:29,564
Hij geeft infusen of zo.
332
00:38:29,564 --> 00:38:32,652
Met bloed van jonge mensen.
Verdomd raar.
333
00:38:32,652 --> 00:38:38,908
Werkt het?
- Zo'n halfjaar. Dan gaan ze dood.
334
00:38:40,617 --> 00:38:42,118
Bedankt.
335
00:38:50,253 --> 00:38:53,339
Cool, hè?
- Niet gek.
336
00:38:55,424 --> 00:38:59,302
Deze zijn te klein.
Je had beter moeten kijken.
337
00:38:59,302 --> 00:39:02,097
Je hebt toch een broertje?
Geef ze aan hem.
338
00:39:04,976 --> 00:39:11,273
Oké. Maar je staat nog
bij me in het krijt.
339
00:39:11,273 --> 00:39:12,816
Wil je er een slaan?
340
00:39:12,816 --> 00:39:16,737
Kom op, vijf minuten.
- Jij moet meer oefenen.
341
00:39:25,830 --> 00:39:27,290
Akiro?
342
00:39:32,252 --> 00:39:33,795
Moeder?
343
00:39:36,257 --> 00:39:42,220
Wat doet u hier?
- Ik wacht op je broer.
344
00:39:42,220 --> 00:39:47,018
Hij heeft al dagen niet gebeld.
Hij neemt niet op.
345
00:39:48,561 --> 00:39:51,938
Hij is vast in orde.
- Doe niet zo betuttelend.
346
00:39:53,481 --> 00:39:57,652
Ik heb z'n leraar gesproken.
347
00:39:57,652 --> 00:40:02,742
Kaito is betrokken geraakt
bij gevechten.
348
00:40:02,742 --> 00:40:05,577
Hij kan geschorst worden.
349
00:40:05,577 --> 00:40:08,705
Ik weet dat Kaito
wil doen wat jij doet.
350
00:40:10,041 --> 00:40:11,667
Akiro...
351
00:40:11,667 --> 00:40:16,004
beloof me dat je hem
uit jouw wereld houdt.
352
00:40:19,842 --> 00:40:21,427
Dat beloof ik.
353
00:40:26,389 --> 00:40:30,269
Hoe kon je dit leven,
deze moordenaars...
354
00:40:30,269 --> 00:40:33,606
verkiezen boven je eigen familie?
355
00:40:39,486 --> 00:40:43,657
Ik heb die keus gemaakt
toen vader me eruit gooide.
356
00:40:44,992 --> 00:40:47,119
Of bent u dat vergeten?
357
00:40:50,581 --> 00:40:53,500
Ik wil niet m'n beide zoons
verliezen.
358
00:40:56,545 --> 00:41:00,091
Als hij z'n leven vergooit,
is het jouw schuld.
359
00:41:01,592 --> 00:41:03,261
Los dit op.
360
00:41:10,850 --> 00:41:13,812
Het is als deze roos.
361
00:41:13,812 --> 00:41:16,148
Ik denk dat het een roos is.
362
00:41:16,148 --> 00:41:19,360
Dames, luister.
363
00:41:19,360 --> 00:41:23,780
We hebben een belangrijke avond,
een belangrijke gast.
364
00:41:23,780 --> 00:41:25,448
Is het Liam Gallagher?
365
00:41:26,701 --> 00:41:30,830
Nee, maar jullie moeten wel
in topvorm zijn.
366
00:41:30,830 --> 00:41:34,375
Zijn we dat niet altijd?
- Tiptop in orde dan.
367
00:41:34,375 --> 00:41:38,170
Sa, tien minuten.
- Oké.
368
00:41:42,632 --> 00:41:44,217
Samantha.
369
00:41:45,594 --> 00:41:52,184
Hoe was het bij je architect?
- Het is zo ingewikkeld.
370
00:41:52,184 --> 00:41:55,020
Maar vanavond komt alles goed.
371
00:41:55,020 --> 00:41:59,733
Geen Chihara-kai meer.
Ik bied Ishida een deal aan.
372
00:41:59,733 --> 00:42:03,613
Als hij akkoord gaat,
is de club voor 100 procent van mij.
373
00:42:03,613 --> 00:42:07,991
Samantha, wees verstandig.
374
00:42:07,991 --> 00:42:11,537
De yakuza geven niets terug.
Dat werkt niet.
375
00:42:11,537 --> 00:42:13,706
Het moet werken.
376
00:42:20,755 --> 00:42:25,717
Ik run de club vanavond wel. Wat je
ook nodig hebt, ik ben er voor je.
377
00:42:27,011 --> 00:42:29,554
Bedankt.
378
00:42:29,554 --> 00:42:31,349
Alles in orde?
379
00:42:31,349 --> 00:42:33,016
Bedankt.
380
00:42:40,982 --> 00:42:44,987
Is dat hoe we 'voor elkaar zorgen'?
Door me te verraden?
381
00:42:46,154 --> 00:42:50,283
Waar heb je het over?
- Je gaf me waardeloos advies.
382
00:42:50,283 --> 00:42:52,953
Ik zei dat je de naam
niet moest noemen.
383
00:42:52,953 --> 00:42:57,707
Nu moest het ministerie het wel
bekendmaken. Jouw schuld, Tin Tin.
384
00:42:57,707 --> 00:43:00,794
Ik heet Kurihira.
- Wat is jouw probleem?
385
00:43:00,794 --> 00:43:05,091
Ik ben de enige hier die je helpt.
- Ik heb je niet om hulp gevraagd.
386
00:43:05,091 --> 00:43:07,677
Ik scoorde op het examen
beter dan jij.
387
00:43:07,677 --> 00:43:11,389
Waarom ben je eigenlijk hier?
388
00:43:11,389 --> 00:43:16,393
Oké, Kurihira. Ga zo door.
389
00:43:59,395 --> 00:44:02,355
Hoe dit ook afloopt...
390
00:44:02,355 --> 00:44:07,320
ik wil je morgen mee uit eten nemen.
Een echte date.
391
00:44:09,196 --> 00:44:12,450
Een mama-san hoort niet
met klanten uit te gaan.
392
00:44:12,450 --> 00:44:18,955
Eén klant, die ik erg dankbaar ben
en erg aantrekkelijk vind.
393
00:44:29,592 --> 00:44:35,890
Laat je twee mannen
in de andere auto blijven.
394
00:44:35,890 --> 00:44:40,686
We hoeven geen aandacht te trekken.
- Ja, oyabun.
395
00:44:40,686 --> 00:44:44,940
Hayama heeft me vandaag
niet de waarheid verteld.
396
00:44:47,734 --> 00:44:51,237
Hij is niet veranderd.
397
00:44:54,449 --> 00:44:59,579
Hebben jullie die wapens
van Ota gestolen?
398
00:45:03,084 --> 00:45:08,964
Nee, oyabun. Ik heb m'n belofte
van weken geleden verbroken.
399
00:45:08,964 --> 00:45:13,844
Ik heb die wapens verzameld
uit angst voor onze toekomst.
400
00:45:15,137 --> 00:45:19,684
Ik was ongehoorzaam
en geloofde in m'n eigen oordeel.
401
00:45:22,477 --> 00:45:25,647
Je was ongehoorzaam...
402
00:45:25,647 --> 00:45:32,738
maar je deed het
om je broeders te beschermen.
403
00:45:34,072 --> 00:45:39,869
Op een dag zal jouw oordeel
de Chihara-kai beschermen.
404
00:45:39,869 --> 00:45:41,288
Als jij...
405
00:45:43,291 --> 00:45:47,127
de leider bent.
406
00:45:54,968 --> 00:45:59,055
En Hayama?
407
00:46:02,225 --> 00:46:06,396
Een oyabun zorgt voor z'n mannen.
408
00:46:07,690 --> 00:46:11,736
Hij respecteert burgers.
En houdt z'n woord.
409
00:46:13,778 --> 00:46:15,780
Zoals jij.
410
00:46:20,119 --> 00:46:22,621
Als mij iets overkomt...
411
00:46:23,997 --> 00:46:25,958
reken ik op je.
412
00:46:33,716 --> 00:46:40,180
Ik dacht dat je blij zou zijn.
413
00:46:44,185 --> 00:46:46,145
Dat ben ik ook. Dank u.
414
00:46:59,909 --> 00:47:02,912
Tozawa probeerde minister
Shigematsu te chanteren.
415
00:47:02,912 --> 00:47:07,374
Toen hij faalde en niet naar de VS
kon voor medische zorg...
416
00:47:07,374 --> 00:47:11,044
is hij mogelijk naar Thailand gegaan.
417
00:47:11,044 --> 00:47:14,130
Voor dit tijdelijke geneesmiddel.
418
00:47:15,799 --> 00:47:18,094
Nog een halfjaar te leven.
419
00:47:18,094 --> 00:47:24,099
Dat zou een geluk zijn
voor jou en je familie, Katagiri.
420
00:47:26,101 --> 00:47:30,272
Als hij maar zo kort heeft, waarom
heeft hij Nakahara dan gedood?
421
00:47:30,272 --> 00:47:33,109
Dit is allemaal ijdele hoop.
422
00:47:33,109 --> 00:47:37,654
Hij is niet teruggekomen en heeft
Nakahara niet gedood om te sterven.
423
00:47:37,654 --> 00:47:39,698
We moeten blijven graven.
424
00:47:44,411 --> 00:47:50,334
Wat als ze niet meewerken?
- Mannen zijn simpel, Yabuki.
425
00:47:50,334 --> 00:47:52,878
En de foto's?
- Die heb ik geregeld.
426
00:47:52,878 --> 00:47:54,672
Mooi.
427
00:47:59,886 --> 00:48:02,889
Welkom, allemaal.
428
00:48:02,889 --> 00:48:08,977
Vooral onze broeders uit Kansai
heet ik van harte welkom.
429
00:48:11,355 --> 00:48:16,402
We zijn allemaal broeders.
Zonen van vader Nakahara.
430
00:48:16,402 --> 00:48:19,614
Zijn dood brengt ons vanavond samen.
431
00:48:19,614 --> 00:48:25,244
Hij was een groot man die ons
naar een nieuw tijdperk leidde.
432
00:48:25,244 --> 00:48:26,620
Op Nakahara.
433
00:48:33,169 --> 00:48:39,132
Maar Nakahara's tijd was voorbij.
- Omdat jij dat vond.
434
00:48:43,095 --> 00:48:45,847
Een overgang is altijd moeilijk.
435
00:48:45,847 --> 00:48:50,269
Maar de meesten begrijpen dat ons
een schitterende toekomst wacht.
436
00:48:50,269 --> 00:48:53,688
Zolang jij maar onze oyabun bent?
437
00:48:53,688 --> 00:48:58,985
Nee heren,
ik zal niet jullie oyabun zijn.
438
00:48:58,985 --> 00:49:02,949
Er komt geen oyabun meer.
439
00:49:02,949 --> 00:49:07,578
Of wij veranderen,
of de politie maakt ons af.
440
00:49:07,578 --> 00:49:13,541
Onze toekomst, macht en rijkdom
zullen voortkomen uit iets nieuws.
441
00:49:16,337 --> 00:49:21,717
Ik word niet jullie oyabun.
Ik word jullie directeur.
442
00:49:25,553 --> 00:49:29,016
Tozawa Corporation geeft jullie
allemaal recht op dividend.
443
00:49:29,016 --> 00:49:31,936
Betaling van bovenaf.
444
00:49:31,936 --> 00:49:36,190
Jullie hoeven nooit meer te betalen.
445
00:49:37,607 --> 00:49:39,944
En als we niet meedoen?
446
00:49:39,944 --> 00:49:44,281
Wil je in Osaka wonen en eigenaars
van gokhallen in elkaar slaan?
447
00:49:44,281 --> 00:49:46,701
Ga je gang.
448
00:49:46,701 --> 00:49:49,411
Of sluit je aan
bij een andere organisatie.
449
00:49:49,411 --> 00:49:54,749
Maar je houdt het niet lang vol.
De politie rolt ze allemaal op.
450
00:49:54,749 --> 00:49:57,919
Die tijd is voorbij, broeders.
451
00:49:57,919 --> 00:50:01,590
De politie verslindt
al onze vijanden, een voor een.
452
00:50:01,590 --> 00:50:05,428
Het is de beste show in de stad.
453
00:50:08,931 --> 00:50:12,310
Ik wil geen gokhallen, geen bordelen.
454
00:50:12,310 --> 00:50:15,103
Ik wil in elke bestuurskamer
in Japan zitten.
455
00:50:15,103 --> 00:50:18,024
Ik wil vliegmaatschappijen,
de Olympische Spelen.
456
00:50:18,024 --> 00:50:20,610
De Nikkei. Alles.
457
00:50:20,610 --> 00:50:25,781
Als je groot genoeg bent,
als je al hun geld beroert...
458
00:50:25,781 --> 00:50:29,200
en de bloedstroom
van dit land beheerst...
459
00:50:29,200 --> 00:50:31,871
zullen ze je nooit arresteren.
460
00:50:31,871 --> 00:50:36,250
Heren, wij zijn geen criminelen.
461
00:50:37,668 --> 00:50:39,921
Wij zijn de toekomst.
462
00:50:51,307 --> 00:50:54,518
Directeur. Banzai.
463
00:50:56,103 --> 00:50:59,148
Banzai.
464
00:51:23,964 --> 00:51:26,133
Het is echt een leuk joch.
465
00:51:27,467 --> 00:51:32,974
Je gaat heel natuurlijk met hem om.
Hij mag je.
466
00:51:35,685 --> 00:51:38,061
Bedankt dat u me wilde spreken.
467
00:51:41,022 --> 00:51:44,986
Ik hoorde dat je een voorstel hebt.
468
00:51:44,986 --> 00:51:49,906
Ik wist niet dat ik informatie had
die waardevol voor u was.
469
00:51:49,906 --> 00:51:53,076
Samantha-san vertelde me
over uw verlies.
470
00:51:55,745 --> 00:51:57,706
Wist je dat niet?
471
00:51:57,706 --> 00:52:01,544
Ik heb een andere kans
voor u gezocht.
472
00:52:03,920 --> 00:52:07,383
Forest Daiikanyama,
een ander ontwikkelingsproject.
473
00:52:10,011 --> 00:52:12,138
Ik accepteer geen troostprijzen.
474
00:52:13,513 --> 00:52:19,478
Wie me bedriegt.
betaalt daarvoor een hoge prijs.
475
00:52:19,478 --> 00:52:21,271
We zouden u nooit bedriegen.
476
00:52:21,271 --> 00:52:24,941
Deze informatie levert
een aanzienlijke inkomstenbron op.
477
00:52:28,486 --> 00:52:35,702
Behandel me niet als een idioot.
478
00:52:40,374 --> 00:52:45,795
Het was niet oneerbiedig bedoeld.
479
00:52:45,795 --> 00:52:49,466
Als u dit zou bekijken,
zou u de waarde ervan inzien.
480
00:53:33,344 --> 00:53:36,721
Zorg dat er geen verrassings-
aankondigingen meer komen...
481
00:53:36,721 --> 00:53:40,726
tot m'n zaken afgerond zijn.
482
00:53:42,435 --> 00:53:44,646
Dat zal ik doen.
483
00:53:44,646 --> 00:53:51,903
Anders ben jij alleen
verantwoordelijk voor mijn kosten.
484
00:53:51,903 --> 00:53:55,366
Ik begrijp het.
485
00:53:55,366 --> 00:53:59,244
In dat geval hebben we een deal.
486
00:53:59,244 --> 00:54:01,539
Geef hem wat te drinken.
487
00:54:02,831 --> 00:54:04,541
Hartelijk dank.
488
00:54:16,804 --> 00:54:18,681
Sato.
489
00:55:11,274 --> 00:55:16,530
Sato, laat je niet vermoorden.
490
00:55:44,057 --> 00:55:48,980
Jij kleine...
- Oyabun.
491
00:55:57,780 --> 00:55:59,114
Oyabun.
492
00:56:04,953 --> 00:56:09,040
Vertaling: Shirley Delnoy-Messak
Iyuno
38606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.