All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E05.Illness.of.the.Trade.720p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,222 --> 00:01:34,599 Verdomme. 2 00:01:42,024 --> 00:01:45,193 Weet je zeker dat hij het is? - Ik zag hem vallen. 3 00:01:45,193 --> 00:01:50,323 Voor Nakahara viel, zag ik Tozawa het gebouw binnengaan. 4 00:01:50,323 --> 00:01:54,078 Heb je daar foto's van? - Nee, maar hij was daar. 5 00:01:56,788 --> 00:02:01,460 Prima. Dat detail nemen we op. Begin met dicteren. 6 00:02:01,460 --> 00:02:04,462 Noboru Nakahara... 7 00:02:04,462 --> 00:02:06,382 sinds lange tijd kaicho... 8 00:02:06,382 --> 00:02:08,593 van de in Kansai gevestigde... 9 00:02:09,719 --> 00:02:13,555 Geef antwoord. Wat zocht je in m'n studeerkamer? 10 00:02:13,555 --> 00:02:17,685 Niets. Ik wilde zien waar je woont, waar je werkt. 11 00:02:20,229 --> 00:02:23,149 Lieg niet tegen me. - Ik lieg niet. 12 00:02:23,149 --> 00:02:26,359 Ik ben niet dom. - Ik ga gewoon... 13 00:02:26,359 --> 00:02:30,656 Wat krijgen we nou? 14 00:02:36,746 --> 00:02:41,500 Wat staat hierop? Heb je m'n blauwdrukken gefotografeerd? 15 00:02:44,252 --> 00:02:49,049 Ik snap het niet. Wat heb je aan m'n werk? 16 00:02:52,053 --> 00:02:54,387 M'n club is voor de helft van de yakuza. 17 00:02:55,681 --> 00:02:59,101 Ze wisten van je project. Ze vroegen mij om informatie. 18 00:02:59,101 --> 00:03:01,811 Dan zou de club helemaal van mij zijn. 19 00:03:03,522 --> 00:03:10,404 Dus je deed het voor jezelf? - En om de meisjes te beschermen. 20 00:03:10,404 --> 00:03:16,994 Ik snap het. 'Voor de meisjes.' En mijn carrière gaat eraan. 21 00:03:18,621 --> 00:03:20,122 Slaap maar op de bank. 22 00:03:20,122 --> 00:03:24,793 Het is te laat om je thuis te brengen. We bespreken dit morgen. 23 00:03:38,014 --> 00:03:39,683 Goed gedaan. 24 00:03:51,569 --> 00:03:56,241 Katagiri-san, hoe wist je dit? - Ik werd gebeld. Jij? 25 00:03:56,241 --> 00:03:59,452 Ik was nog laat op kantoor en hoorde het op de radio. 26 00:03:59,452 --> 00:04:01,288 Ik herkende het adres. 27 00:04:06,002 --> 00:04:08,045 Getuigen? - Geen. 28 00:04:13,174 --> 00:04:17,679 Hij liet een briefje achter. Geen sporen van een gevecht. 29 00:04:19,014 --> 00:04:20,640 Geloof je dat? 30 00:04:21,767 --> 00:04:23,811 Zelfs schurken raken uitgeput. 31 00:04:25,605 --> 00:04:28,065 Het is niet onmogelijk. 32 00:04:29,274 --> 00:04:35,573 Dus Tozawa neemt de hele operatie in Kansai over? 33 00:05:04,351 --> 00:05:08,188 Wacht, ik heb even rust nodig. 34 00:05:08,188 --> 00:05:12,860 Nee, we gaan door. - Wat is jouw probleem? 35 00:05:14,069 --> 00:05:18,365 Mijn probleem? We lopen al de hele nacht en weten niet waar we zijn. 36 00:05:18,365 --> 00:05:21,409 Je maakt je altijd druk om kleine dingen. 37 00:05:22,786 --> 00:05:25,080 We hebben het geld toch nog? 38 00:05:26,581 --> 00:05:28,208 Dus het gaat prima. 39 00:05:30,836 --> 00:05:36,175 Prima? Serieus? Wat is er mis met jou? 40 00:05:36,175 --> 00:05:37,552 Let op je woorden. 41 00:05:53,358 --> 00:05:56,403 Ik ben je kashira. Toon respect. 42 00:06:25,140 --> 00:06:27,058 Is er iets? 43 00:06:27,058 --> 00:06:29,937 M'n vriend is gewond. We hebben een lift nodig. 44 00:06:35,775 --> 00:06:39,738 Sorry, maar we hebben geen plek. 45 00:06:40,948 --> 00:06:44,076 Ik beloof dat m'n vriend zich zal gedragen. 46 00:06:49,664 --> 00:06:53,501 Maar als u liever niet wilt... 47 00:07:16,107 --> 00:07:17,526 Kom mee. 48 00:07:39,882 --> 00:07:42,677 Masa-san, het spijt me zo. 49 00:07:44,344 --> 00:07:46,805 Ik zal niet vertellen wat ik zag. 50 00:07:46,805 --> 00:07:50,226 Ik zeg dat je me betrapte en dat ik niets kon vinden. 51 00:07:50,226 --> 00:07:52,686 Dat moet Ishida accepteren. 52 00:07:52,686 --> 00:07:58,234 Als je de locatie niet deelt, wat doet hij dan met jou? 53 00:07:58,234 --> 00:08:00,485 Dat is niet jouw probleem. 54 00:08:00,485 --> 00:08:03,613 Ik heb mezelf in de nesten gewerkt. Ik los het zelf op. 55 00:08:07,534 --> 00:08:13,206 Ik werk aan een ander project. In een beginstadium. 56 00:08:13,206 --> 00:08:17,502 Als Ishida daar omliggende percelen koopt... 57 00:08:17,502 --> 00:08:19,921 kan hij veel winst maken. 58 00:08:21,048 --> 00:08:23,967 Dan ben je nog steeds geruïneerd. - Misschien niet. 59 00:08:23,967 --> 00:08:28,431 In tegenstelling tot Shimbashi is dit een privéonderneming. 60 00:08:28,431 --> 00:08:30,975 Als daar een run komt op onroerend goed... 61 00:08:30,975 --> 00:08:35,271 profiteren de eigenaren ervan en stellen ze geen vragen. 62 00:08:36,396 --> 00:08:41,151 Als Ishida akkoord gaat, kun jij je club houden. 63 00:08:41,151 --> 00:08:43,029 En ik kan mijn baan houden. 64 00:08:46,364 --> 00:08:48,408 Wat als ik iemand ken... 65 00:08:48,408 --> 00:08:52,830 die de locatie van je project in de pers publiceert? 66 00:08:52,830 --> 00:08:57,919 Is de Shimbashi-informatie dan niet waardeloos? 67 00:08:57,919 --> 00:09:04,592 Dan kan ik een waardevolle vervanging voorstellen. 68 00:09:04,592 --> 00:09:06,217 Waarom help je me? 69 00:09:10,347 --> 00:09:12,974 Ik weet hoe het is om vergiffenis te vragen. 70 00:09:20,565 --> 00:09:24,861 Bedankt voor je telefoontje. Slim om met niemand anders te praten. 71 00:09:24,861 --> 00:09:26,364 Natuurlijk. 72 00:09:27,657 --> 00:09:30,075 Je weet dat Nakahara niet kan zijn gesprongen. 73 00:09:31,327 --> 00:09:34,329 Had ik maar een foto van Tozawa gemaakt. 74 00:09:34,329 --> 00:09:36,414 Hij is nooit meer naar buiten gekomen. 75 00:09:37,583 --> 00:09:41,087 Ik hou je op de hoogte als we wat te weten komen. 76 00:09:42,255 --> 00:09:46,926 Met 'we' bedoel je ook die vrouwelijke rechercheur? 77 00:09:46,926 --> 00:09:51,389 Hoe gaat dat? Is ze je nieuwe partner of zo? 78 00:09:53,057 --> 00:09:56,435 Het gaat prima. - Mooi. 79 00:09:56,435 --> 00:10:00,481 Maar we zijn nog wel een duo, toch? Starsky en Hutch. 80 00:10:00,481 --> 00:10:04,944 Wie van ons is Starsky? - Ik, natuurlijk. 81 00:10:07,905 --> 00:10:10,198 Ik denk het niet. 82 00:10:30,552 --> 00:10:34,055 Bedankt dat je het vuur brandend hield toen ik weg was. 83 00:10:34,055 --> 00:10:39,729 Nakahara was m'n vaders zwager. 84 00:10:39,729 --> 00:10:43,649 Natuurlijk. Daarom ben je zo nukkig. 85 00:10:43,649 --> 00:10:47,445 Je bent in de rouw. - Omdat je me niet hebt geraadpleegd. 86 00:10:47,445 --> 00:10:51,866 We staan voor iets ongekends. 87 00:10:51,866 --> 00:10:57,288 Nakahara-san stond in de weg. Maar dat gaat je niets aan. 88 00:10:57,288 --> 00:11:00,958 Jawel. Het gaat mijn familie aan. 89 00:11:00,958 --> 00:11:04,711 Nakahara begreep dat er behoefte was aan grenzen... 90 00:11:04,711 --> 00:11:10,425 tussen onze legitieme zaken en jouw twijfelachtige zaken. 91 00:11:10,425 --> 00:11:16,224 Jij regelt dingen voor jezelf die ons allen in gevaar brengen. 92 00:11:16,224 --> 00:11:18,224 Ik ga als je me de les leest. 93 00:11:21,312 --> 00:11:25,858 In je afwezigheid heb ik relaties onderhouden... 94 00:11:25,858 --> 00:11:28,652 met degenen die je plannen verwezenlijken. 95 00:11:28,652 --> 00:11:32,240 Ik zou het gesprek moeten voortzetten. 96 00:11:32,240 --> 00:11:37,410 Waar ben je bang voor? Dat ik je familie voor schut zet? 97 00:11:39,038 --> 00:11:41,874 Zonder m'n familie was je nog steeds niets. 98 00:11:41,874 --> 00:11:46,212 Net als toen ik je ontmoette. 99 00:11:47,755 --> 00:11:52,051 Genoeg. Ik tolereer zo'n gebrek aan respect niet. 100 00:11:52,051 --> 00:11:54,970 Ik ook niet. - Genoeg, vrouw. 101 00:12:10,945 --> 00:12:14,155 Ik wil het hebben over de zelfmoord... 102 00:12:14,155 --> 00:12:18,868 bij een flatgebouw aan Yotsuya 6-11-3 in Shinjuku-ku... 103 00:12:18,868 --> 00:12:20,954 rond 21.20 uur gisteravond. 104 00:12:20,954 --> 00:12:26,210 De overledene was Noboru Nakahara, kaicho van een clan uit Kansai. 105 00:12:26,210 --> 00:12:31,674 Hij liet een zelfmoordbrief achter die authentiek is. 106 00:12:31,674 --> 00:12:34,260 De politie kreeg een anoniem telefoontje. 107 00:12:37,263 --> 00:12:40,516 Was er een achterdeur waardoor de dader kon vluchten? 108 00:12:40,516 --> 00:12:44,269 Zelfmoord. Brief. Authentiek. 109 00:12:44,269 --> 00:12:48,399 Zijn er camera's in de lobby? - Ze stonden niet aan. Volgende vraag. 110 00:12:50,192 --> 00:12:52,068 Wat stond er in de brief? 111 00:12:52,068 --> 00:12:55,781 Dat delen we niet omwille van de nabestaanden. 112 00:12:55,781 --> 00:12:58,325 Volgende. - Zijn er getuigen? 113 00:12:58,325 --> 00:13:03,122 Een buurman ontdekte het lichaam. Hij hoorde een harde klap. 114 00:13:04,373 --> 00:13:07,834 Je buitenlander is slimmer dan hij eruitziet. 115 00:13:07,834 --> 00:13:12,465 Als Tozawa terug is, moet hij ons volgende doelwit zijn. 116 00:13:13,590 --> 00:13:16,343 Helemaal mee eens. 117 00:13:16,343 --> 00:13:18,888 Ik kan Tozawa 30 dagen laten afluisteren... 118 00:13:18,888 --> 00:13:21,182 in z'n kantoren en hotelsuite. 119 00:13:21,182 --> 00:13:25,810 Zou het echt nut hebben? - Misschien hebben we geluk. 120 00:13:25,810 --> 00:13:29,065 Als je het niet erg vindt om in een telecomkelder... 121 00:13:29,065 --> 00:13:32,318 elk telefoontje te controleren. 122 00:13:35,321 --> 00:13:36,905 Wat is er? 123 00:13:45,914 --> 00:13:48,084 Een paar maanden geleden... 124 00:13:49,210 --> 00:13:52,921 dreigde Tozawa m'n gezin en mij te vermoorden... 125 00:13:52,921 --> 00:13:56,091 als ik ooit weer onderzoek naar hem deed. 126 00:13:56,091 --> 00:14:01,764 Ik had het moeten zeggen, maar er waren genoeg andere clans. 127 00:14:01,764 --> 00:14:03,390 Dus deed ik het niet. 128 00:14:04,600 --> 00:14:08,145 Heb je het hoofdkwartier ingelicht? - Nee. 129 00:14:08,145 --> 00:14:10,647 Ik weet niet meer wie ik kan vertrouwen. 130 00:14:16,653 --> 00:14:18,573 Ik zal je gezin laten beveiligen. 131 00:14:18,573 --> 00:14:21,366 Het hoofdkwartier hoeft niets te weten. 132 00:14:21,366 --> 00:14:25,997 We zetten je op een zaak die losstaat van Tozawa. 133 00:14:25,997 --> 00:14:27,790 Voor zover iemand weet. 134 00:14:31,752 --> 00:14:34,629 Als je dood bent, heb ik weinig aan je. 135 00:14:55,900 --> 00:15:00,447 Was je hier voor de persconferentie? - Ik hoopte je tegen te komen. 136 00:15:02,407 --> 00:15:08,372 We moeten praten. M'n team heeft iets ontdekt over dat onderwerp. 137 00:15:13,251 --> 00:15:17,089 Een van m'n journalisten heeft Kazushin Holdings onderzocht. 138 00:15:17,089 --> 00:15:24,304 Een reeks bedrijven in het bezit van Kazuko Tozawa. 139 00:15:24,304 --> 00:15:26,224 Z'n vrouw? 140 00:15:26,224 --> 00:15:30,560 Allemaal legitieme bedrijven. Op papier tenminste. 141 00:15:30,560 --> 00:15:34,105 Ze doneren veel geld aan nationalistische groeperingen. 142 00:15:35,316 --> 00:15:38,736 De Tozawa's zijn dus rechts. Niet verrassend. 143 00:15:38,736 --> 00:15:41,029 Klopt. Maar... 144 00:15:41,029 --> 00:15:46,201 Baku is lid van een van de groeperingen die zij financieren. 145 00:15:48,746 --> 00:15:51,749 Staat Baku op de loonlijst van Tozawa? 146 00:15:51,749 --> 00:15:58,631 Ik haat hem, maar dat betwijfel ik. 147 00:15:58,631 --> 00:16:02,677 Maar misschien kijkt hij soms de andere kant op... 148 00:16:02,677 --> 00:16:06,388 of doet hij dingen achter de schermen. 149 00:16:08,390 --> 00:16:10,433 Zoals het wegwerken van een videoband. 150 00:16:15,106 --> 00:16:18,275 Wordt dit complex zeker boven station Shimbashi gebouwd? 151 00:16:18,275 --> 00:16:20,610 Ik heb de blauwdrukken gezien. 152 00:16:20,610 --> 00:16:23,613 Het wordt wel pas volgend jaar aangekondigd. 153 00:16:23,613 --> 00:16:27,577 Heeft dit met Ishida te maken? - Kun je dit gewoon voor me doen? 154 00:16:27,577 --> 00:16:29,036 Zit je in de problemen? 155 00:16:33,665 --> 00:16:37,460 Prima. Ik ga erachteraan. 156 00:16:37,460 --> 00:16:41,007 Was dat weer een glas? Wees alsjeblieft voorzichtiger. 157 00:16:41,007 --> 00:16:42,799 Doe ik. 158 00:16:45,927 --> 00:16:51,224 Wat is er met je? - Ik moet je iets vertellen. 159 00:16:51,224 --> 00:16:55,104 Tozawa is terug in Tokio. Ik zag hem bij z'n advocaat. 160 00:16:55,104 --> 00:16:58,315 Ik volgde hem naar een kliniek in Minato-ku. 161 00:16:58,315 --> 00:17:01,736 Hij zal boeten voor z'n daad. Ik geef niet op. 162 00:17:02,904 --> 00:17:07,742 Geweldig dat je hem wilt aanpakken, maar een doodswens is niet sexy. 163 00:17:08,867 --> 00:17:14,205 We hadden beelden van z'n mannen die Pol doodden, zonder gevolgen. 164 00:17:14,205 --> 00:17:17,668 Z'n mannen sloegen jou in elkaar, zonder gevolgen. 165 00:17:17,668 --> 00:17:20,880 Ik hoor liever niet dat je op een dag verdwenen bent... 166 00:17:20,880 --> 00:17:22,590 zonder gevolgen. 167 00:18:00,086 --> 00:18:04,881 Heb je me gemist toen ik weg was? 168 00:18:06,508 --> 00:18:12,722 Je was veel te lang weg. Ik ben zo blij dat je hersteld bent. 169 00:18:13,848 --> 00:18:16,060 Bedankt voor je loyaliteit. 170 00:18:17,644 --> 00:18:20,063 Je lijkt ook gelukkiger. 171 00:18:20,063 --> 00:18:24,318 Op een manier die ik lang niet heb gezien. 172 00:18:39,250 --> 00:18:43,129 Ik dacht aan onze eerste ontmoeting. 173 00:18:43,129 --> 00:18:47,966 Na die modeshow. Waar je me betoverde. 174 00:18:49,551 --> 00:18:54,180 Je sprak over een huis dat je ooit voor je moeder wilde kopen. 175 00:18:55,765 --> 00:18:58,310 Je was zo aardig om interesse te tonen. 176 00:18:59,520 --> 00:19:03,733 Ik wilde dit weekend naar het huis in de bergen gaan. 177 00:19:06,735 --> 00:19:08,696 Het wordt prachtig weer. 178 00:19:09,821 --> 00:19:13,159 We kunnen daar praten over het huis voor je moeder. 179 00:19:16,328 --> 00:19:18,247 Ben je niet blij? 180 00:19:20,958 --> 00:19:22,460 Nou en of. 181 00:19:34,013 --> 00:19:37,350 Weten ze waar het project wordt gebouwd? 182 00:19:37,350 --> 00:19:40,228 M'n bron belde me net. Ze zeiden Shimbashi. 183 00:19:40,228 --> 00:19:42,355 Werken ze in de transport? 184 00:19:42,355 --> 00:19:47,901 Nee, in een ander vakgebied. Maar ik vertrouw ze. 185 00:19:50,820 --> 00:19:52,657 Maruyama-san? 186 00:19:54,075 --> 00:19:56,619 Maak het artikel klaar voor morgen. 187 00:19:59,497 --> 00:20:02,248 Misschien kan Kurihira het doen. 188 00:20:03,833 --> 00:20:06,295 Wil je een primeur weggeven? 189 00:20:06,295 --> 00:20:10,424 Hij kan het goed gebruiken. Baku zit hem op de huid. 190 00:20:12,260 --> 00:20:15,680 Prima. 191 00:20:15,680 --> 00:20:19,767 En je reis naar Amerika is goedgekeurd. 192 00:20:19,767 --> 00:20:24,814 Met alles wat er gaande is, weet ik niet of ik wel moet gaan. 193 00:20:24,814 --> 00:20:29,859 Er zullen altijd verhalen zijn, maar je hebt maar één familie. 194 00:20:35,533 --> 00:20:39,786 Het ministerie zal geen commentaar geven, dus je moet bluffen. 195 00:20:39,786 --> 00:20:42,540 Laat ze denken dat je al bewijs hebt. 196 00:20:42,540 --> 00:20:45,709 Je hebt alleen bevestiging nodig. Maar zeg de naam niet. 197 00:20:47,670 --> 00:20:51,756 Jake-san? Bedankt voor de tip. - We moeten toch voor elkaar zorgen? 198 00:20:53,091 --> 00:20:54,719 Je kunt het. 199 00:21:17,992 --> 00:21:23,956 Wat vertellen we oyabun over Ota? We hebben het 'gereedschap' niet. 200 00:21:25,081 --> 00:21:27,627 Ik heb misschien een oplossing. 201 00:21:27,627 --> 00:21:31,214 Maar dan moet je ook wat voor mij doen. 202 00:21:34,091 --> 00:21:35,426 Wat is de oplossing? 203 00:21:37,303 --> 00:21:39,055 Ik kan aan 'gereedschap' komen. 204 00:21:40,181 --> 00:21:43,309 Ishida zei dat je die niet moest kopen. 205 00:21:43,309 --> 00:21:50,066 Dat zei jij ook. Maar ik heb ze toch verzameld. 206 00:21:51,567 --> 00:21:53,777 We zeggen dat ze van Ota komen. 207 00:21:54,903 --> 00:22:00,493 Dat is briljant. Je bent net zo'n gluiperd als ik. 208 00:22:02,787 --> 00:22:08,584 Als we ze aan oyabun hebben gegeven, blijf je uit de buurt van m'n broer. 209 00:22:08,584 --> 00:22:14,923 Anders vertel ik oyabun wat er in die hut is gebeurd. Begrepen? 210 00:22:20,679 --> 00:22:22,722 Ik hou van je onderhandelingen. 211 00:22:25,268 --> 00:22:27,603 Kun je die rotmuziek uitzetten? 212 00:22:55,088 --> 00:22:59,718 Kan ik u helpen? - Ik wil een afspraak maken. 213 00:22:59,718 --> 00:23:05,223 We nemen alleen verwijzingen aan. 214 00:23:05,223 --> 00:23:09,185 Dan haal ik er wel een. Bedankt. 215 00:23:13,399 --> 00:23:15,191 Mag ik even naar het toilet? 216 00:23:16,943 --> 00:23:19,279 Door de deur, één verdieping omhoog. 217 00:23:58,151 --> 00:24:00,613 Waarom bent u hier? 218 00:24:00,613 --> 00:24:05,450 Het is geen geheim dat er op een treinstation wordt gebouwd. 219 00:24:09,663 --> 00:24:13,208 We geven geen commentaar tot een project is aangekondigd... 220 00:24:13,208 --> 00:24:16,504 om vastgoedspeculaties te voorkomen. 221 00:24:17,671 --> 00:24:20,466 Ik heb de locatie al vernomen van een bron. 222 00:24:20,466 --> 00:24:22,051 Uit beleefdheid... 223 00:24:22,051 --> 00:24:24,929 Ik heb andere afspraken. Excuseer me. 224 00:24:26,054 --> 00:24:27,597 Wacht even. 225 00:24:30,393 --> 00:24:33,479 Het is Shimbashi. Bevestig het. 226 00:24:37,650 --> 00:24:40,194 Ik wil m'n supervisor spreken. 227 00:24:57,420 --> 00:24:59,547 Hier. 228 00:25:03,217 --> 00:25:05,511 Restanten van de Sovjets. 229 00:25:08,263 --> 00:25:09,765 Beter dan niets. 230 00:25:12,475 --> 00:25:16,563 Trouwens, je hebt die buitenlandse mama-san toch geneukt? 231 00:25:16,563 --> 00:25:19,859 Ik heb nog nooit een buitenlandse geneukt. 232 00:25:19,859 --> 00:25:23,612 Zijn ze daaronder hetzelfde? 233 00:25:27,742 --> 00:25:31,829 Meen je dit nou? - Praat ik weer te hard? 234 00:25:31,829 --> 00:25:34,248 We nemen ze mee. 235 00:25:35,708 --> 00:25:38,169 Kun je ons even alleen laten? 236 00:25:52,183 --> 00:25:53,476 Kutwijf. 237 00:26:03,234 --> 00:26:06,739 Het was tijdelijk. - Maakt niet uit. 238 00:26:06,739 --> 00:26:09,617 Het is niet echt mijn club. 239 00:26:09,617 --> 00:26:12,245 Dat heb je heel duidelijk gemaakt. 240 00:26:16,581 --> 00:26:20,878 Het zijn twee cirkels die in tegengestelde richting gaan. 241 00:26:20,878 --> 00:26:23,798 Even voor de duidelijkheid. 242 00:26:23,798 --> 00:26:29,679 Je hebt het over de Yamanote-lijn die een grote cirkel om Tokio maakt. 243 00:26:34,808 --> 00:26:37,727 De buitenring gaat met de klok mee. 244 00:26:37,727 --> 00:26:40,648 De binnenring tegen de wijzers in. 245 00:26:40,648 --> 00:26:43,358 Als je buitenlandse mannen verkiest... 246 00:26:43,358 --> 00:26:45,903 zeggen we dat je 'de buitenring' neemt. 247 00:26:45,903 --> 00:26:50,448 Ik ben dus een buitenlander. - Nou... 248 00:26:53,244 --> 00:26:59,125 Als je het bij Japanse mannen houdt, neem je dus 'de binnenring'? 249 00:27:00,459 --> 00:27:05,131 Precies. - Goed om te weten. 250 00:27:09,051 --> 00:27:13,014 Je neemt dus graag de buitenring? 251 00:27:16,434 --> 00:27:22,940 Dit was m'n eerste rit op die ring. 252 00:27:22,940 --> 00:27:24,399 Echt? 253 00:27:28,486 --> 00:27:29,989 Dank je. 254 00:27:34,702 --> 00:27:36,077 En jij? 255 00:27:37,705 --> 00:27:43,835 Eerlijk gezegd is het al een jaar geleden dat ik met iemand was. 256 00:27:45,296 --> 00:27:48,257 Echt? Waarom? 257 00:27:48,257 --> 00:27:51,509 Ik was het zat om mensen in m'n bed niet leuk te vinden. 258 00:27:53,803 --> 00:27:55,473 Dank je. 259 00:28:01,144 --> 00:28:05,191 Ik vond het spannend om je te benaderen op dat feest. 260 00:28:08,527 --> 00:28:12,030 Dat had ik al lang niet meer gedaan. 261 00:28:18,746 --> 00:28:22,917 Je hebt veel verloren tijd in te halen. 262 00:28:24,042 --> 00:28:25,543 Als je het bij kunt houden. 263 00:30:09,147 --> 00:30:11,483 Dit is het dossier van Tozawa. 264 00:30:12,902 --> 00:30:15,862 En dit zijn de dossiers van vier andere yaks. 265 00:30:15,862 --> 00:30:18,490 Weet je zeker dat het yakuzaleden zijn? 266 00:30:18,490 --> 00:30:21,744 Je weet hoeveel fanzines ik lees. Ik ken al hun namen. 267 00:30:23,287 --> 00:30:28,375 En moet je dit zien. In elk dossier: leverziekte. 268 00:30:29,585 --> 00:30:33,464 'Beroepsziekte.' Wij zeggen shokugyou. 269 00:30:33,464 --> 00:30:37,968 De yakuza leiden een leven vol alcohol, shabu en tattoonaalden. 270 00:30:37,968 --> 00:30:40,428 Op den duur krijg je een leverziekte. 271 00:30:40,428 --> 00:30:44,183 Het lijkt erop dat Tozawa het heeft, of had. 272 00:30:44,183 --> 00:30:46,309 Het gaat niet zomaar over. 273 00:30:54,819 --> 00:31:00,198 Het ministerie van Transport en het stadsbestuur van Tokio... 274 00:31:00,198 --> 00:31:03,785 melden dat er een winkelcentrum komt boven station Shimbashi. 275 00:31:04,911 --> 00:31:09,249 In het winkelcentrum komen meer dan 20 restaurants en winkels. 276 00:31:09,249 --> 00:31:13,712 Wist jij hiervan? - Hij zou me op de hoogte houden. 277 00:31:13,712 --> 00:31:18,509 En je vertrouwde hem? Heb je een hersenbeschadiging? 278 00:31:18,509 --> 00:31:20,928 Nu heb je geen verhaal. 279 00:31:47,912 --> 00:31:51,791 Ging alles volgens plan? - Perfect. 280 00:31:53,126 --> 00:31:57,255 Goed gedaan. - Dank u. 281 00:31:58,382 --> 00:32:02,136 Hopelijk hebben we ze nooit nodig. 282 00:32:04,846 --> 00:32:08,559 Goed gedaan. - Dank u. 283 00:32:12,063 --> 00:32:17,901 Hayama? Waarom loop je mank? 284 00:32:17,901 --> 00:32:19,612 Het is niets. 285 00:32:20,987 --> 00:32:25,450 Ik probeerde hem bij te houden. Ik ben gevallen en heb iets verrekt. 286 00:32:25,450 --> 00:32:27,578 Ik word oud. 287 00:32:32,625 --> 00:32:37,671 Sato? Blijf. 288 00:32:46,097 --> 00:32:47,682 Ga zitten. 289 00:32:53,229 --> 00:32:58,233 Heb je het nieuws gezien? - Nee, we waren op reis. 290 00:33:01,070 --> 00:33:05,741 Het Ministerie van Transport heeft het al aangekondigd. 291 00:33:07,158 --> 00:33:12,456 Nu zal het onroerend goed in die buurt veel geld opbrengen. 292 00:33:13,791 --> 00:33:16,419 Jammer dat het is aangekondigd... 293 00:33:16,419 --> 00:33:20,047 voordat Samantha u de informatie kon geven. 294 00:33:20,047 --> 00:33:25,970 Of misschien had ze al die tijd al andere plannen. 295 00:33:29,891 --> 00:33:33,768 Ik kreeg net een bericht van haar. 296 00:33:33,768 --> 00:33:38,482 Zij en de architect willen vanavond iets afspreken. 297 00:33:38,482 --> 00:33:45,781 In de club. Ik wil dat jij erbij bent. 298 00:33:48,783 --> 00:33:54,916 We moeten haar een lesje leren. 299 00:34:05,508 --> 00:34:09,305 Nog een uitgaand gesprek. - Zet maar op de speaker. 300 00:34:11,641 --> 00:34:14,560 Hallo? - Moeder... 301 00:34:14,560 --> 00:34:18,397 ik heb het al zo vaak gezegd: Stuur Mugito geen geld meer. 302 00:34:18,397 --> 00:34:22,734 Een oma mag haar kleinkind toch wel geld sturen? 303 00:34:22,734 --> 00:34:25,404 Niet als z'n moeder vraagt om te stoppen. 304 00:34:25,404 --> 00:34:26,781 Niets bijzonders. 305 00:34:29,824 --> 00:34:35,455 Dit is zinloos. Tozawa gebruikt deze lijnen duidelijk niet voor werk. 306 00:34:36,748 --> 00:34:38,333 Wat stel je voor? 307 00:34:44,631 --> 00:34:48,009 Dat is de man van Tozawa. 308 00:34:49,261 --> 00:34:50,637 Kom op. 309 00:35:29,426 --> 00:35:34,765 Ze gebruiken wegwerptelefoons. Je had gelijk. 310 00:35:34,765 --> 00:35:37,810 Dat kost ons twee weken. Ik regel de papieren. 311 00:35:38,936 --> 00:35:40,479 Waarvoor? 312 00:35:40,479 --> 00:35:44,441 Voor een bevelschrift om de serienummers op te vragen. 313 00:36:30,236 --> 00:36:31,614 Hoe kan ik u helpen? 314 00:36:32,740 --> 00:36:35,743 De man die net de prepaid telefoons kocht. 315 00:36:35,743 --> 00:36:37,994 Ik heb de serienummers nodig. 316 00:36:37,994 --> 00:36:41,623 Dat kan ik niet doen. Het is tegen de wet. 317 00:36:41,623 --> 00:36:48,588 Nee. Je vermoedt dat de telefoons gebruikt worden bij een misdaad. 318 00:36:48,588 --> 00:36:53,010 Dus je geeft je verdenkingen door aan de politie. Of niet soms? 319 00:36:55,471 --> 00:36:57,305 O, ja. 320 00:37:09,276 --> 00:37:11,237 En ik wil deze ook graag. 321 00:37:36,762 --> 00:37:38,680 Wil je er een slaan? - Nee. 322 00:37:41,099 --> 00:37:44,061 Ik heb het druk. Wat is er zo belangrijk? 323 00:37:44,061 --> 00:37:45,479 Ik heb iets voor je. 324 00:37:53,821 --> 00:37:56,781 Als dank dat je voor die jongen in de cel zorgt. 325 00:38:03,038 --> 00:38:04,498 Eentje maar? 326 00:38:04,498 --> 00:38:06,918 Nog één gunst, dan krijg je de andere. 327 00:38:06,918 --> 00:38:10,213 Wat doen de yakuza als ze de 'beroepsziekte' krijgen? 328 00:38:11,338 --> 00:38:16,802 Dan sterven ze. Niemand doneert organen in Japan. 329 00:38:16,802 --> 00:38:20,056 Oyabuns geven het op en gaan dood? Dat geloof ik niet. 330 00:38:20,056 --> 00:38:25,770 Sommigen gaan naar Thailand. Er is daar een Duitse arts. 331 00:38:27,479 --> 00:38:29,564 Hij geeft infusen of zo. 332 00:38:29,564 --> 00:38:32,652 Met bloed van jonge mensen. Verdomd raar. 333 00:38:32,652 --> 00:38:38,908 Werkt het? - Zo'n halfjaar. Dan gaan ze dood. 334 00:38:40,617 --> 00:38:42,118 Bedankt. 335 00:38:50,253 --> 00:38:53,339 Cool, hè? - Niet gek. 336 00:38:55,424 --> 00:38:59,302 Deze zijn te klein. Je had beter moeten kijken. 337 00:38:59,302 --> 00:39:02,097 Je hebt toch een broertje? Geef ze aan hem. 338 00:39:04,976 --> 00:39:11,273 Oké. Maar je staat nog bij me in het krijt. 339 00:39:11,273 --> 00:39:12,816 Wil je er een slaan? 340 00:39:12,816 --> 00:39:16,737 Kom op, vijf minuten. - Jij moet meer oefenen. 341 00:39:25,830 --> 00:39:27,290 Akiro? 342 00:39:32,252 --> 00:39:33,795 Moeder? 343 00:39:36,257 --> 00:39:42,220 Wat doet u hier? - Ik wacht op je broer. 344 00:39:42,220 --> 00:39:47,018 Hij heeft al dagen niet gebeld. Hij neemt niet op. 345 00:39:48,561 --> 00:39:51,938 Hij is vast in orde. - Doe niet zo betuttelend. 346 00:39:53,481 --> 00:39:57,652 Ik heb z'n leraar gesproken. 347 00:39:57,652 --> 00:40:02,742 Kaito is betrokken geraakt bij gevechten. 348 00:40:02,742 --> 00:40:05,577 Hij kan geschorst worden. 349 00:40:05,577 --> 00:40:08,705 Ik weet dat Kaito wil doen wat jij doet. 350 00:40:10,041 --> 00:40:11,667 Akiro... 351 00:40:11,667 --> 00:40:16,004 beloof me dat je hem uit jouw wereld houdt. 352 00:40:19,842 --> 00:40:21,427 Dat beloof ik. 353 00:40:26,389 --> 00:40:30,269 Hoe kon je dit leven, deze moordenaars... 354 00:40:30,269 --> 00:40:33,606 verkiezen boven je eigen familie? 355 00:40:39,486 --> 00:40:43,657 Ik heb die keus gemaakt toen vader me eruit gooide. 356 00:40:44,992 --> 00:40:47,119 Of bent u dat vergeten? 357 00:40:50,581 --> 00:40:53,500 Ik wil niet m'n beide zoons verliezen. 358 00:40:56,545 --> 00:41:00,091 Als hij z'n leven vergooit, is het jouw schuld. 359 00:41:01,592 --> 00:41:03,261 Los dit op. 360 00:41:10,850 --> 00:41:13,812 Het is als deze roos. 361 00:41:13,812 --> 00:41:16,148 Ik denk dat het een roos is. 362 00:41:16,148 --> 00:41:19,360 Dames, luister. 363 00:41:19,360 --> 00:41:23,780 We hebben een belangrijke avond, een belangrijke gast. 364 00:41:23,780 --> 00:41:25,448 Is het Liam Gallagher? 365 00:41:26,701 --> 00:41:30,830 Nee, maar jullie moeten wel in topvorm zijn. 366 00:41:30,830 --> 00:41:34,375 Zijn we dat niet altijd? - Tiptop in orde dan. 367 00:41:34,375 --> 00:41:38,170 Sa, tien minuten. - Oké. 368 00:41:42,632 --> 00:41:44,217 Samantha. 369 00:41:45,594 --> 00:41:52,184 Hoe was het bij je architect? - Het is zo ingewikkeld. 370 00:41:52,184 --> 00:41:55,020 Maar vanavond komt alles goed. 371 00:41:55,020 --> 00:41:59,733 Geen Chihara-kai meer. Ik bied Ishida een deal aan. 372 00:41:59,733 --> 00:42:03,613 Als hij akkoord gaat, is de club voor 100 procent van mij. 373 00:42:03,613 --> 00:42:07,991 Samantha, wees verstandig. 374 00:42:07,991 --> 00:42:11,537 De yakuza geven niets terug. Dat werkt niet. 375 00:42:11,537 --> 00:42:13,706 Het moet werken. 376 00:42:20,755 --> 00:42:25,717 Ik run de club vanavond wel. Wat je ook nodig hebt, ik ben er voor je. 377 00:42:27,011 --> 00:42:29,554 Bedankt. 378 00:42:29,554 --> 00:42:31,349 Alles in orde? 379 00:42:31,349 --> 00:42:33,016 Bedankt. 380 00:42:40,982 --> 00:42:44,987 Is dat hoe we 'voor elkaar zorgen'? Door me te verraden? 381 00:42:46,154 --> 00:42:50,283 Waar heb je het over? - Je gaf me waardeloos advies. 382 00:42:50,283 --> 00:42:52,953 Ik zei dat je de naam niet moest noemen. 383 00:42:52,953 --> 00:42:57,707 Nu moest het ministerie het wel bekendmaken. Jouw schuld, Tin Tin. 384 00:42:57,707 --> 00:43:00,794 Ik heet Kurihira. - Wat is jouw probleem? 385 00:43:00,794 --> 00:43:05,091 Ik ben de enige hier die je helpt. - Ik heb je niet om hulp gevraagd. 386 00:43:05,091 --> 00:43:07,677 Ik scoorde op het examen beter dan jij. 387 00:43:07,677 --> 00:43:11,389 Waarom ben je eigenlijk hier? 388 00:43:11,389 --> 00:43:16,393 Oké, Kurihira. Ga zo door. 389 00:43:59,395 --> 00:44:02,355 Hoe dit ook afloopt... 390 00:44:02,355 --> 00:44:07,320 ik wil je morgen mee uit eten nemen. Een echte date. 391 00:44:09,196 --> 00:44:12,450 Een mama-san hoort niet met klanten uit te gaan. 392 00:44:12,450 --> 00:44:18,955 Eén klant, die ik erg dankbaar ben en erg aantrekkelijk vind. 393 00:44:29,592 --> 00:44:35,890 Laat je twee mannen in de andere auto blijven. 394 00:44:35,890 --> 00:44:40,686 We hoeven geen aandacht te trekken. - Ja, oyabun. 395 00:44:40,686 --> 00:44:44,940 Hayama heeft me vandaag niet de waarheid verteld. 396 00:44:47,734 --> 00:44:51,237 Hij is niet veranderd. 397 00:44:54,449 --> 00:44:59,579 Hebben jullie die wapens van Ota gestolen? 398 00:45:03,084 --> 00:45:08,964 Nee, oyabun. Ik heb m'n belofte van weken geleden verbroken. 399 00:45:08,964 --> 00:45:13,844 Ik heb die wapens verzameld uit angst voor onze toekomst. 400 00:45:15,137 --> 00:45:19,684 Ik was ongehoorzaam en geloofde in m'n eigen oordeel. 401 00:45:22,477 --> 00:45:25,647 Je was ongehoorzaam... 402 00:45:25,647 --> 00:45:32,738 maar je deed het om je broeders te beschermen. 403 00:45:34,072 --> 00:45:39,869 Op een dag zal jouw oordeel de Chihara-kai beschermen. 404 00:45:39,869 --> 00:45:41,288 Als jij... 405 00:45:43,291 --> 00:45:47,127 de leider bent. 406 00:45:54,968 --> 00:45:59,055 En Hayama? 407 00:46:02,225 --> 00:46:06,396 Een oyabun zorgt voor z'n mannen. 408 00:46:07,690 --> 00:46:11,736 Hij respecteert burgers. En houdt z'n woord. 409 00:46:13,778 --> 00:46:15,780 Zoals jij. 410 00:46:20,119 --> 00:46:22,621 Als mij iets overkomt... 411 00:46:23,997 --> 00:46:25,958 reken ik op je. 412 00:46:33,716 --> 00:46:40,180 Ik dacht dat je blij zou zijn. 413 00:46:44,185 --> 00:46:46,145 Dat ben ik ook. Dank u. 414 00:46:59,909 --> 00:47:02,912 Tozawa probeerde minister Shigematsu te chanteren. 415 00:47:02,912 --> 00:47:07,374 Toen hij faalde en niet naar de VS kon voor medische zorg... 416 00:47:07,374 --> 00:47:11,044 is hij mogelijk naar Thailand gegaan. 417 00:47:11,044 --> 00:47:14,130 Voor dit tijdelijke geneesmiddel. 418 00:47:15,799 --> 00:47:18,094 Nog een halfjaar te leven. 419 00:47:18,094 --> 00:47:24,099 Dat zou een geluk zijn voor jou en je familie, Katagiri. 420 00:47:26,101 --> 00:47:30,272 Als hij maar zo kort heeft, waarom heeft hij Nakahara dan gedood? 421 00:47:30,272 --> 00:47:33,109 Dit is allemaal ijdele hoop. 422 00:47:33,109 --> 00:47:37,654 Hij is niet teruggekomen en heeft Nakahara niet gedood om te sterven. 423 00:47:37,654 --> 00:47:39,698 We moeten blijven graven. 424 00:47:44,411 --> 00:47:50,334 Wat als ze niet meewerken? - Mannen zijn simpel, Yabuki. 425 00:47:50,334 --> 00:47:52,878 En de foto's? - Die heb ik geregeld. 426 00:47:52,878 --> 00:47:54,672 Mooi. 427 00:47:59,886 --> 00:48:02,889 Welkom, allemaal. 428 00:48:02,889 --> 00:48:08,977 Vooral onze broeders uit Kansai heet ik van harte welkom. 429 00:48:11,355 --> 00:48:16,402 We zijn allemaal broeders. Zonen van vader Nakahara. 430 00:48:16,402 --> 00:48:19,614 Zijn dood brengt ons vanavond samen. 431 00:48:19,614 --> 00:48:25,244 Hij was een groot man die ons naar een nieuw tijdperk leidde. 432 00:48:25,244 --> 00:48:26,620 Op Nakahara. 433 00:48:33,169 --> 00:48:39,132 Maar Nakahara's tijd was voorbij. - Omdat jij dat vond. 434 00:48:43,095 --> 00:48:45,847 Een overgang is altijd moeilijk. 435 00:48:45,847 --> 00:48:50,269 Maar de meesten begrijpen dat ons een schitterende toekomst wacht. 436 00:48:50,269 --> 00:48:53,688 Zolang jij maar onze oyabun bent? 437 00:48:53,688 --> 00:48:58,985 Nee heren, ik zal niet jullie oyabun zijn. 438 00:48:58,985 --> 00:49:02,949 Er komt geen oyabun meer. 439 00:49:02,949 --> 00:49:07,578 Of wij veranderen, of de politie maakt ons af. 440 00:49:07,578 --> 00:49:13,541 Onze toekomst, macht en rijkdom zullen voortkomen uit iets nieuws. 441 00:49:16,337 --> 00:49:21,717 Ik word niet jullie oyabun. Ik word jullie directeur. 442 00:49:25,553 --> 00:49:29,016 Tozawa Corporation geeft jullie allemaal recht op dividend. 443 00:49:29,016 --> 00:49:31,936 Betaling van bovenaf. 444 00:49:31,936 --> 00:49:36,190 Jullie hoeven nooit meer te betalen. 445 00:49:37,607 --> 00:49:39,944 En als we niet meedoen? 446 00:49:39,944 --> 00:49:44,281 Wil je in Osaka wonen en eigenaars van gokhallen in elkaar slaan? 447 00:49:44,281 --> 00:49:46,701 Ga je gang. 448 00:49:46,701 --> 00:49:49,411 Of sluit je aan bij een andere organisatie. 449 00:49:49,411 --> 00:49:54,749 Maar je houdt het niet lang vol. De politie rolt ze allemaal op. 450 00:49:54,749 --> 00:49:57,919 Die tijd is voorbij, broeders. 451 00:49:57,919 --> 00:50:01,590 De politie verslindt al onze vijanden, een voor een. 452 00:50:01,590 --> 00:50:05,428 Het is de beste show in de stad. 453 00:50:08,931 --> 00:50:12,310 Ik wil geen gokhallen, geen bordelen. 454 00:50:12,310 --> 00:50:15,103 Ik wil in elke bestuurskamer in Japan zitten. 455 00:50:15,103 --> 00:50:18,024 Ik wil vliegmaatschappijen, de Olympische Spelen. 456 00:50:18,024 --> 00:50:20,610 De Nikkei. Alles. 457 00:50:20,610 --> 00:50:25,781 Als je groot genoeg bent, als je al hun geld beroert... 458 00:50:25,781 --> 00:50:29,200 en de bloedstroom van dit land beheerst... 459 00:50:29,200 --> 00:50:31,871 zullen ze je nooit arresteren. 460 00:50:31,871 --> 00:50:36,250 Heren, wij zijn geen criminelen. 461 00:50:37,668 --> 00:50:39,921 Wij zijn de toekomst. 462 00:50:51,307 --> 00:50:54,518 Directeur. Banzai. 463 00:50:56,103 --> 00:50:59,148 Banzai. 464 00:51:23,964 --> 00:51:26,133 Het is echt een leuk joch. 465 00:51:27,467 --> 00:51:32,974 Je gaat heel natuurlijk met hem om. Hij mag je. 466 00:51:35,685 --> 00:51:38,061 Bedankt dat u me wilde spreken. 467 00:51:41,022 --> 00:51:44,986 Ik hoorde dat je een voorstel hebt. 468 00:51:44,986 --> 00:51:49,906 Ik wist niet dat ik informatie had die waardevol voor u was. 469 00:51:49,906 --> 00:51:53,076 Samantha-san vertelde me over uw verlies. 470 00:51:55,745 --> 00:51:57,706 Wist je dat niet? 471 00:51:57,706 --> 00:52:01,544 Ik heb een andere kans voor u gezocht. 472 00:52:03,920 --> 00:52:07,383 Forest Daiikanyama, een ander ontwikkelingsproject. 473 00:52:10,011 --> 00:52:12,138 Ik accepteer geen troostprijzen. 474 00:52:13,513 --> 00:52:19,478 Wie me bedriegt. betaalt daarvoor een hoge prijs. 475 00:52:19,478 --> 00:52:21,271 We zouden u nooit bedriegen. 476 00:52:21,271 --> 00:52:24,941 Deze informatie levert een aanzienlijke inkomstenbron op. 477 00:52:28,486 --> 00:52:35,702 Behandel me niet als een idioot. 478 00:52:40,374 --> 00:52:45,795 Het was niet oneerbiedig bedoeld. 479 00:52:45,795 --> 00:52:49,466 Als u dit zou bekijken, zou u de waarde ervan inzien. 480 00:53:33,344 --> 00:53:36,721 Zorg dat er geen verrassings- aankondigingen meer komen... 481 00:53:36,721 --> 00:53:40,726 tot m'n zaken afgerond zijn. 482 00:53:42,435 --> 00:53:44,646 Dat zal ik doen. 483 00:53:44,646 --> 00:53:51,903 Anders ben jij alleen verantwoordelijk voor mijn kosten. 484 00:53:51,903 --> 00:53:55,366 Ik begrijp het. 485 00:53:55,366 --> 00:53:59,244 In dat geval hebben we een deal. 486 00:53:59,244 --> 00:54:01,539 Geef hem wat te drinken. 487 00:54:02,831 --> 00:54:04,541 Hartelijk dank. 488 00:54:16,804 --> 00:54:18,681 Sato. 489 00:55:11,274 --> 00:55:16,530 Sato, laat je niet vermoorden. 490 00:55:44,057 --> 00:55:48,980 Jij kleine... - Oyabun. 491 00:55:57,780 --> 00:55:59,114 Oyabun. 492 00:56:04,953 --> 00:56:09,040 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno 38606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.