All language subtitles for The.Tattooist.of.Auschwitz.S01E06.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV.fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,720 ‫موضوع این سریال برای برخی از افراد ناراحت‌کننده می‌باشد ‫بیننده بنا به صلاحدید خود نسبت به تماشا تصمیم بگیرید 2 00:00:05,150 --> 00:00:17,683 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com :: 3 00:00:17,708 --> 00:00:31,025 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 4 00:00:33,098 --> 00:00:37,145 ‫این سریال از رمان «تتوکار آشویتس» الهام گرفته و برگرفته ‫از خاطرات بازمانده هولوکاست، لالی سکالوف می‌باشد 5 00:00:37,169 --> 00:00:39,060 ‫برخی از نام‌ها دستخوش تغییر شده و برخی از عناصر داستانی، ‫در راستای اهداف نمایشی سریال تخیلی می‌باشند 6 00:00:39,085 --> 00:00:41,204 ‫خاطرات لالی سکالوف 7 00:00:41,229 --> 00:00:52,235 ‫کانال زیرنویس‌های فیلمکیو: ‫@SubKio 8 00:01:01,161 --> 00:01:04,660 ‫[اتریش، آوریل ١٩٤٥] 9 00:01:58,261 --> 00:02:03,047 ‫«خالکوب آشویتس» ‫«فصل اول، قسمت ششم» 10 00:02:03,072 --> 00:02:06,271 ‫[لهستان، ژانویه ١٩٤٥] 11 00:02:06,296 --> 00:02:14,596 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com :: 12 00:02:14,646 --> 00:02:21,779 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 13 00:02:22,063 --> 00:02:23,246 سلام 14 00:02:23,609 --> 00:02:25,961 ‫من اسیر ارتش روسیه هستم 15 00:02:27,891 --> 00:02:29,389 ‫اسمم لالی‌ـه 16 00:02:30,610 --> 00:02:32,604 ‫اسلواکی‌ام 17 00:02:33,353 --> 00:02:34,835 ‫امشب چه کاره‌ای؟ 18 00:02:36,383 --> 00:02:39,653 ‫روس‌ها می‌خواند چندتا زن محلی رو ‫ به یه مهمونی رقص دعوت کنن 19 00:02:42,483 --> 00:02:44,477 ‫مهمونی رقص؟ واقعاً؟ 20 00:02:47,786 --> 00:02:49,780 ‫شنیدیم که کلی خورد و خوراک دارن اونجا 21 00:02:50,737 --> 00:02:52,001 ‫آره دارن 22 00:02:52,890 --> 00:02:55,182 ‫ساعت هفت تو میدون میان دنبالت 23 00:02:55,282 --> 00:02:57,275 ‫نیمه شب هم برت می‌گردونن اینجا 24 00:02:58,232 --> 00:03:01,781 ‫و اون‌ها می‌خواند زن‌های بیشتری به مهمونی بیان 25 00:03:03,150 --> 00:03:05,143 ‫که اینطور 26 00:03:07,106 --> 00:03:09,100 ‫اگه نریم می‌کشنمون؟ 27 00:03:13,782 --> 00:03:15,775 ‫یه سری... 28 00:03:17,111 --> 00:03:19,424 ‫جوایزی هست، به گفته خودشون 29 00:03:23,824 --> 00:03:26,100 ‫چند تا دوست می‌تونی بیاری؟ 30 00:03:29,324 --> 00:03:31,318 ‫اشکالی نداره زن‌های متاهل باشند؟ 31 00:03:31,909 --> 00:03:33,903 ‫ایرادی توش نمی‌بینم 32 00:03:37,093 --> 00:03:39,086 ‫شاید بتونم پنج نفر یا حتی بیشترم بیارم 33 00:03:40,915 --> 00:03:42,908 ‫ممنونم 34 00:03:43,805 --> 00:03:45,798 ‫تا بعد 35 00:04:03,460 --> 00:04:05,354 ‫قبول کردش 36 00:04:05,454 --> 00:04:07,447 ‫گفت چند نفر دیگه هم میاره 37 00:04:25,809 --> 00:04:27,802 ‫ایوانا؟ 38 00:04:32,786 --> 00:04:35,258 ‫تو خوابش مُرد 39 00:04:37,481 --> 00:04:39,475 ‫خوابید و دیگه بیدار نشد 40 00:04:48,814 --> 00:04:50,807 ‫خیلی متاسفم 41 00:05:04,842 --> 00:05:06,835 ‫متاسفم 42 00:05:10,862 --> 00:05:13,294 ‫یواش بخور. با لقمه‌های کوچولو 43 00:05:15,707 --> 00:05:17,175 ‫متاسفم 44 00:05:18,778 --> 00:05:20,771 ‫تو واسه این کار خیلی جوونید 45 00:05:22,964 --> 00:05:24,957 ‫بهت که گفتم، مامان 46 00:05:27,190 --> 00:05:29,602 ‫برو براشون چند دست لباس گرم و کفش پیدا کن 47 00:05:29,702 --> 00:05:31,696 ‫کفش‌های بندار قهوه‌ایم، هوم؟ 48 00:05:36,121 --> 00:05:38,134 ‫این سوپ خوشمزه‌ترین چیزیه 49 00:05:38,234 --> 00:05:40,228 ‫ که تا به حال خوردم 50 00:05:49,039 --> 00:05:51,033 ‫حالا، خوب گوش بدید 51 00:05:52,747 --> 00:05:54,741 ‫شماها یه مشت دختربچه‌اید... 52 00:05:56,096 --> 00:05:58,449 ‫ولی من باید به عنوان یه زن باهاتون حرف بزنم 53 00:06:00,960 --> 00:06:03,951 ‫روس‌ها روستای ما رو تصرف کردن 54 00:06:06,463 --> 00:06:10,131 ‫و اگه شما رو اینجا پیدا کنند، من و بلا... 55 00:06:13,719 --> 00:06:15,792 ‫تو یه دردسرهایی می‌افتیم 56 00:06:20,537 --> 00:06:22,770 ‫حتی نمی‌خوام بهش فکر کنم... 57 00:06:26,040 --> 00:06:28,033 ‫شما در نظر اون‌ها هیچی نیستین 58 00:06:28,791 --> 00:06:30,784 ‫می‌فهمین؟ 59 00:06:35,808 --> 00:06:38,519 ‫می‌تونید اینجا تو اتاق زیر شیروونی من بمونید... 60 00:06:42,865 --> 00:06:45,257 ‫ولی باید اون تو قایم بشین 61 00:06:46,732 --> 00:06:50,600 ‫- نباید دیده یا شنیده بشید ‫- ممنونم 62 00:06:52,314 --> 00:06:54,308 ‫بابت همه چیز 63 00:06:57,737 --> 00:06:59,730 ‫ولی ما می‌خوایم به خونه‌مون برگردیم 64 00:07:06,030 --> 00:07:08,900 ‫جربزه‌ی زیادی دارید که از اینجا سر در آوردید 65 00:07:14,034 --> 00:07:16,466 ‫آب گر میارم تا حموم کنید 66 00:07:20,702 --> 00:07:22,695 ‫ممنونم 67 00:07:45,901 --> 00:07:50,207 ‫- میای رقص؟ ‫- نه. اون‌ها منو تو اتاقم حبس می‌کنن 68 00:07:51,522 --> 00:07:54,632 ‫خب، برای گیر آوردن اون جوایز کجا باید رفت؟ 69 00:07:56,147 --> 00:07:58,859 ‫پدر و برادرهام هرگز از این جنگ برنمی‌گردن 70 00:08:00,015 --> 00:08:02,008 ‫دست و پای مادرمم که غم فلج کرده، و... 71 00:08:03,205 --> 00:08:05,198 ‫من دوتا خواهر کوچیکتر دارم 72 00:08:08,069 --> 00:08:09,763 ‫پتروف 73 00:08:09,863 --> 00:08:11,956 ‫سروان پتروف 74 00:08:12,056 --> 00:08:14,049 ‫همونی که اونجا وایستاده و سبیل داره 75 00:08:15,126 --> 00:08:17,119 ‫جوایز دست اونه 76 00:08:17,837 --> 00:08:19,990 ‫ممنونم. رقصیدنم رو خوب نگاه کن 77 00:08:23,499 --> 00:08:24,674 ‫خوبه. حالتون چطوره؟ 78 00:08:24,774 --> 00:08:26,768 ‫خوبم 79 00:08:41,759 --> 00:08:43,753 ‫دیر وقته 80 00:08:46,779 --> 00:08:48,773 ‫از این وضع خوشم نمیادش 81 00:08:50,900 --> 00:08:52,894 ‫رقص؟ 82 00:08:55,365 --> 00:08:57,358 ‫رقصی بودش؟ 83 00:08:58,123 --> 00:09:00,116 ‫شب‌های زیادی ادامه داشت 84 00:09:02,648 --> 00:09:04,642 ‫من حبس شده بودم 85 00:09:07,417 --> 00:09:09,410 ‫اون دختر... 86 00:09:10,965 --> 00:09:12,423 ‫لالی؟ 87 00:09:17,105 --> 00:09:20,813 ‫من اونجا نبودم. فقط می‌تونستم بشنومش 88 00:09:26,336 --> 00:09:28,329 ‫لالی؟ 89 00:09:30,841 --> 00:09:32,835 ‫من حبس می‌شدم... 90 00:09:34,788 --> 00:09:36,782 ‫هر شب 91 00:09:42,443 --> 00:09:44,437 ‫اشکالی نداره 92 00:09:45,155 --> 00:09:47,148 ‫می‌تونید بهم بگین 93 00:09:51,653 --> 00:09:53,647 ‫عه، گمون نکنم امن باشه 94 00:09:55,920 --> 00:09:57,913 ‫ این اتفاق برای خیلی وقت پیشه 95 00:10:31,723 --> 00:10:33,717 ‫دخترخوب 96 00:10:45,041 --> 00:10:47,114 ‫چه جور مَردی... 97 00:10:51,021 --> 00:10:56,444 ‫این دخترها هیچی نداشتن. ‫شوهرها، پدرهاشون مُرده بودن 98 00:10:57,998 --> 00:11:00,231 ‫خونواده‌هاشون گرسنه بودند 99 00:11:04,327 --> 00:11:06,919 ‫اون‌ها منو برای چندین هفته اونجا نگه داشتن 100 00:11:11,455 --> 00:11:14,445 ‫همونقدر طول کشید تا روس‌ها بهم اعتماد کنن 101 00:11:15,781 --> 00:11:17,774 ‫- اسلواک ‫- بله، قربان 102 00:11:19,489 --> 00:11:21,483 ‫باید چندتا افسر رو سوار کنیم 103 00:11:22,360 --> 00:11:24,353 ‫٣٠ دقیقه دیگه برمی‌گردیم 104 00:11:27,065 --> 00:11:28,571 ‫ردیفیم؟ 105 00:11:29,058 --> 00:11:31,131 ‫بله قربان. البته که 106 00:11:47,877 --> 00:11:51,146 ‫هی، هی، می‌توام دوچرخه‌ات رو بخرم؟ ‫بیا. بگیرش، بگیرش 107 00:11:55,652 --> 00:11:58,443 ‫- اسلواکی؟ ‫- تقریباً یه روز با اینجا فاصله داره 108 00:11:59,998 --> 00:12:02,749 ‫وقتی به یه جنگل رسیدی، میان بُر بزن برو سمت شرق 109 00:12:04,383 --> 00:12:07,533 ‫بگیرش. منم می‌خوام زنده بمونم. مثل خودت 110 00:12:08,591 --> 00:12:09,849 ‫برو 111 00:12:10,547 --> 00:12:11,649 ‫ممنونم 112 00:12:25,979 --> 00:12:27,973 ‫گیتا! گیتا! 113 00:12:28,887 --> 00:12:30,723 ‫گیتا، بیا! 114 00:12:38,533 --> 00:12:40,527 ‫کجا؟ اینجا آب هست 115 00:12:41,005 --> 00:12:42,022 ‫آب 116 00:12:42,122 --> 00:12:44,115 ‫- اینجا ‫- جای خوبی‌ـه 117 00:12:47,863 --> 00:12:49,198 ‫آره، اینوری 118 00:12:49,298 --> 00:12:51,890 ‫- هی، اینجا یه قابلمه هست ‫- بیارش 119 00:12:52,608 --> 00:12:55,040 ‫ولی تند باش. باید عجله کنیم 120 00:13:03,652 --> 00:13:05,645 قابلمه کوفتی‌مون رو برداشتش 121 00:13:11,905 --> 00:13:13,898 ‫از اینجا متنفرم 122 00:13:20,876 --> 00:13:23,906 ‫گیتا این چیزها رو خیلی خیلی بعدتر بهم گفتش 123 00:13:24,663 --> 00:13:26,657 ‫چه چیزهایی که اون دخترها از سر نگذروندن 124 00:13:27,096 --> 00:13:30,564 ‫اون‌ها واسه زندگی تو دنیایی عاری از ‌گناه بزرگ شده بودند 125 00:13:32,308 --> 00:13:34,541 ‫اما چنین دنیایی رو ازشون گرفتن 126 00:14:19,347 --> 00:14:21,500 ‫قطار به سمت شهر کورومپا داره حرکت می‌کنه 127 00:14:27,680 --> 00:14:30,152 ‫همه مسافرها لطفاً سوار قطار بشند 128 00:15:29,400 --> 00:15:31,394 ‫می‌تونم کمکتون کنم؟ 129 00:16:13,032 --> 00:16:14,992 ‫کِی رفتن؟ 130 00:16:15,431 --> 00:16:17,424 ‫چند روز بعد از رفتنت 131 00:16:18,900 --> 00:16:20,893 ‫خیابون‌ها پر از سرباز بودش 132 00:16:22,807 --> 00:16:25,179 ‫مامان زود بیدارم کرد و بسته‌ای بهم دادش 133 00:16:25,279 --> 00:16:27,272 ‫تا ببرم برای مولنار‌ها 134 00:16:28,229 --> 00:16:30,223 ‫خانم مولنار... 135 00:16:30,582 --> 00:16:32,575 ‫نمی‌ذاشت که برگردم خونه 136 00:16:33,652 --> 00:16:35,585 ‫قایمم کردش 137 00:16:35,685 --> 00:16:37,698 ‫بسته‌ای که مامان بهم داده بود ‫حاوی جواهراتش بود 138 00:16:37,798 --> 00:16:41,825 ‫- و چندتا عکس ‫- فقط چند روز بعد از رفتنم؟ 139 00:16:43,250 --> 00:16:44,798 ‫هرج و مرج محض بودش 140 00:16:45,533 --> 00:16:47,646 ‫وقتی من برگشتم همه‌شون رفته بودند 141 00:16:50,454 --> 00:16:52,447 ‫‌من پیش خانم مولنار موندم... 142 00:16:53,148 --> 00:16:54,965 ‫قایم شدم 143 00:17:02,435 --> 00:17:04,432 ‫- گلدی، اون‌ها... ‫- می‌دونی 144 00:17:06,823 --> 00:17:08,817 ‫ببین، می‌دونم 145 00:17:10,253 --> 00:17:12,245 ‫اما فکر می‌کردم تو مُردی... 146 00:17:13,485 --> 00:17:16,276 ‫و ببین، الان سُر و مُر گُنده اینجایی 147 00:17:19,583 --> 00:17:21,577 ‫اون‌ها دیگه پیر بودند 148 00:17:23,710 --> 00:17:26,541 ‫و مکس و ماریا پیش پسرها می‌موندن 149 00:17:28,634 --> 00:17:30,626 ‫فکر می‌کردم خودم تنهای تنهام 150 00:17:39,757 --> 00:17:41,189 ‫لالی... 151 00:17:51,081 --> 00:17:53,074 ‫ای عزیزم 152 00:17:54,789 --> 00:17:56,417 ‫ای عزیزم 153 00:18:03,112 --> 00:18:04,700 ‫یه دختری هست 154 00:18:10,617 --> 00:18:12,611 ‫تو اوردوگاه دیدمش 155 00:18:13,489 --> 00:18:15,482 ‫اسمش... 156 00:18:18,790 --> 00:18:21,104 ‫اسمش گیتاست 157 00:18:56,627 --> 00:18:58,622 ‫می‌تونم ازش واسه پول در آوردن استفاده کنم 158 00:18:59,379 --> 00:19:03,685 ‫- من چیزی ندارم ‫- آره. مخصوصاً تو مسیرت به براتیسلاوا 159 00:19:06,596 --> 00:19:08,589 ‫گلدی، من... 160 00:19:10,025 --> 00:19:12,018 ‫دیگه نمی‌خوام تنهات بذارم 161 00:19:12,799 --> 00:19:14,773 ‫فقط برو 162 00:19:14,990 --> 00:19:17,063 ‫چیز دیگه‌ای مهم‌تر از این نیست 163 00:19:29,222 --> 00:19:30,923 ‫مال مامانه؟ 164 00:19:32,174 --> 00:19:33,574 ‫مال گیتا‌ـه 165 00:20:46,173 --> 00:20:50,918 ‫[گیتا، من اینجام، پیدات می‌کنم. لالی آیزنبرگ از کرمپاخی] 166 00:21:15,060 --> 00:21:16,593 ‫سلام 167 00:21:17,292 --> 00:21:20,582 ‫از لهستان، از بیرکنائو اومدید؟ 168 00:21:20,682 --> 00:21:21,579 ‫- بله ‫- بله 169 00:21:21,678 --> 00:21:25,606 ‫دوستای من، گیتا فورمانوا رو می‌شناسید؟ هانا؟ ایوانا؟ 170 00:21:25,688 --> 00:21:27,760 ‫- اون‌ها رو می‌شناسید؟ ‫- شرمنده 171 00:22:30,296 --> 00:22:32,289 ‫بله 172 00:23:04,385 --> 00:23:07,315 ‫خیلی‌خب، باشه، به این ‫ معنی نیست که اون مرده، باشه؟ 173 00:23:07,415 --> 00:23:09,508 ‫ولی کجاست؟ 174 00:23:10,008 --> 00:23:12,560 ‫فکر می‌کنی اون اینجا زندگی می‌کرده و تو خیابون می‌خوابیده؟ 175 00:23:14,793 --> 00:23:17,942 ‫نه. میریم و پیداش می‌کنیم 176 00:23:20,116 --> 00:23:22,109 ‫ببین، ما الان تو کشور خودمون هستیم 177 00:23:22,926 --> 00:23:24,919 ‫اول، غذا پیدا می‌کنیم... 178 00:23:25,517 --> 00:23:28,069 ‫بعدش یه حمومی کرده و کمک پیدا می‌کنیم 179 00:23:31,339 --> 00:23:33,331 ‫تو هم بو میدی 180 00:24:21,296 --> 00:24:25,643 ‫دیگه کافیه. بسمه. اون زنده نیستش 181 00:24:29,270 --> 00:24:31,263 ‫تسلیم نشو 182 00:24:32,021 --> 00:24:34,015 ‫من منتظرت می‌مونم 183 00:24:54,109 --> 00:24:57,299 ‫ببخشید. شرمنده. دارم رد میشم 184 00:25:14,045 --> 00:25:16,039 ‫لالی! 185 00:25:30,112 --> 00:25:32,106 ‫خودشه. خودشه 186 00:25:49,490 --> 00:25:51,483 ‫تویی. خودتی 187 00:26:17,002 --> 00:26:20,311 ‫اینک، تو با این انگشتر 188 00:26:21,468 --> 00:26:23,461 ‫ بر اساس شریعت موسی 189 00:26:23,964 --> 00:26:26,994 ‫و قوم اسرائیل برای من تقدیس شده‌ای 190 00:26:40,683 --> 00:26:43,157 ‫من اینو هزاران بار تو ذهنم تکرار کردم 191 00:26:45,688 --> 00:26:47,682 ‫لالی... 192 00:26:48,878 --> 00:26:50,870 ‫دوستت دارم 193 00:27:04,427 --> 00:27:06,421 ‫همه بدترین روزهای زندگی‌مون رو پشت سر گذاشتیم 194 00:27:07,877 --> 00:27:09,870 ‫و بهترین‌ روزها‌مونو پیش رو داریم 195 00:27:27,453 --> 00:27:29,447 ‫خوشگله 196 00:27:30,962 --> 00:27:32,956 ‫عه منو ببین چه آبغوره‌ای گرفتم 197 00:27:49,420 --> 00:27:51,435 ‫یه ساندویچ تو یخچال هست 198 00:27:51,534 --> 00:27:54,524 ‫لالی من داره دیرم میشه. خداحافظ! 199 00:27:55,842 --> 00:27:58,790 ‫- کجا میری؟ ‫- هیچ‌جا 200 00:27:59,549 --> 00:28:02,578 ‫فقط داشتم لیوان‌ها رو می‌شستم. حالت خوبه؟ 201 00:28:05,727 --> 00:28:08,717 ‫- آره ‫- خب، تو فکرش بودم، 202 00:28:09,398 --> 00:28:13,382 ‫داستان پسا جنگ رو می‌تونیم ‫در قالب یه فصل کوچیک تو پایان کتاب بیاریم 203 00:28:14,458 --> 00:28:16,194 ‫یه خلاصه 204 00:28:16,294 --> 00:28:18,688 ‫تو به استرالیا نقل مکان کردی، و غیره 205 00:28:19,372 --> 00:28:21,682 ‫و بعدش اون‌ها شاد و خرم زندگی کردند 206 00:28:23,552 --> 00:28:26,043 ‫واقعاً هیچ‌وقت اینطوریام هم نیستش، مگه نه؟ 207 00:28:26,141 --> 00:28:29,572 ‫آره، منظورم اینه که اغلب یه پایانی وجود داره 208 00:28:31,086 --> 00:28:33,294 ‫می‌دونی، داستان تموم شده و متوجه میشی که 209 00:28:33,319 --> 00:28:35,352 ‫تو و گیتا یه زندگی رو با همدیگه ساختید 210 00:28:37,224 --> 00:28:41,767 ‫ما یه پایان خوش می‌خواستیم. ‫همیشه دنبالش بودیم 211 00:28:49,622 --> 00:28:51,616 ‫چی شده، لالی؟ 212 00:28:53,667 --> 00:28:56,100 ‫دیگه نمی‌خوام حرف بزنم 213 00:29:00,298 --> 00:29:02,292 ‫کسی دم دره 214 00:29:10,200 --> 00:29:11,854 ‫عصر بخیر 215 00:29:11,955 --> 00:29:14,186 ‫ما به دنبال آقای لودویگ آیزنبرگ هستیم 216 00:29:21,361 --> 00:29:23,397 ‫لالی، منو ببین 217 00:29:26,147 --> 00:29:28,502 ‫بیا، لطفاً 218 00:29:32,487 --> 00:29:36,674 ‫حالم خوبه، حالم خوبه. بگیر بشین 219 00:29:51,704 --> 00:29:53,978 ‫اینجا خونه ما بودش 220 00:29:57,607 --> 00:29:59,598 ‫با غذای خوب 221 00:30:01,873 --> 00:30:03,867 ‫هوای پاک 222 00:30:04,703 --> 00:30:08,452 ‫گیتا هم نانوایی و کنیسه‌اش رو داشت 223 00:30:09,290 --> 00:30:11,281 ‫با دوستای خوبش 224 00:30:13,275 --> 00:30:15,269 ‫نمی‌دونم 225 00:30:18,020 --> 00:30:20,012 ‫داری میری سرکار؟ 226 00:30:23,265 --> 00:30:24,509 ‫اگه بخوای 227 00:30:24,533 --> 00:30:27,370 ‫می‌تونم یه‌کم بیشتر بمونم 228 00:30:27,890 --> 00:30:29,881 ‫نه، نه 229 00:30:30,322 --> 00:30:32,313 ‫من مشکلی ندارم 230 00:30:34,348 --> 00:30:36,342 ‫باشه 231 00:30:39,928 --> 00:30:41,923 ‫خب، تو یخچال سوپ داری 232 00:30:42,400 --> 00:30:44,632 ‫من پیش نویس جدید رو فردا برات میارم 233 00:30:45,511 --> 00:30:50,375 ‫چطور بری یه هواخوری، یه‌ذره اون ‫استخون‌های پیرت رو تکون بدی. باشه؟ 234 00:30:53,324 --> 00:30:55,957 ‫- فردا می‌بینمت ‫- فردا می‌بینمت 235 00:31:08,515 --> 00:31:10,510 ‫هرجا میری... 236 00:31:12,104 --> 00:31:13,648 ‫من اینجام 237 00:31:26,178 --> 00:31:27,832 ‫عصر بخیر 238 00:31:27,935 --> 00:31:30,127 ‫ما به دنبال آقای لودویگ آیزنبرگ هستیم 239 00:31:31,600 --> 00:31:33,595 ‫این اسم قبلی من بودش 240 00:31:38,139 --> 00:31:40,133 ‫آیزنبرگ، خودمم 241 00:31:44,957 --> 00:31:47,071 ‫لطفا، بفرمایید تو 242 00:31:51,216 --> 00:31:53,211 ‫ممنونم 243 00:31:54,926 --> 00:31:56,999 ‫از ما خواسته شده که هویت ‫شما رو تأیید کنیم، آقا 244 00:31:58,215 --> 00:32:00,369 ‫کی ازتون خواسته؟ برای چی؟ 245 00:32:02,441 --> 00:32:04,614 ‫ما شهروندان استرالیا هستیم 246 00:32:04,715 --> 00:32:06,569 ‫بعد از جنگ اسمتون رو عوض کردین؟ 247 00:32:06,669 --> 00:32:10,056 ‫- بله، به «سکالوف» ‫- همه چیز تو مدارکمون ذکر شده 248 00:32:11,294 --> 00:32:13,425 ‫از ما خواسته شده که... 249 00:32:13,526 --> 00:32:15,639 ‫کنسول‌گری آلمان خواسته که نامه‌ای رو بهتون برسونیم 250 00:32:16,355 --> 00:32:18,352 ‫چیه؟ 251 00:32:22,218 --> 00:32:25,008 ‫- باز شده ‫- این یه درخواسته... 252 00:32:26,444 --> 00:32:28,099 ‫از طرف یه شرکت حقوقی آلمانی که 253 00:32:28,199 --> 00:32:31,169 ‫وکیل یه افسر سابق اس‌اس‌ـه 254 00:32:31,267 --> 00:32:33,382 به دنبال صدور اظهارنامه‌ای در حمایت از موکل‌شون هستن 255 00:32:34,401 --> 00:32:38,151 ‫برای موکل‌شون؟ یه افسر نازی؟ 256 00:32:39,065 --> 00:32:40,462 ‫درسته 257 00:32:41,456 --> 00:32:45,044 ‫یه افسر نازی که به جرم جنایات جنگی در حال محاکمه‌ست 258 00:32:46,719 --> 00:32:48,712 ‫اون ازتون درخواست کمک داره 259 00:32:52,120 --> 00:32:54,473 ‫افسر اس‌اس استفن بارتزکی 260 00:32:59,140 --> 00:33:01,572 ‫اینجا جزئیاتی مربوط به شرکت حقوقی 261 00:33:02,369 --> 00:33:04,361 ‫و کنسولگری آلمان نوشته شده 262 00:33:11,299 --> 00:33:13,293 ‫و با این دیگه رفع زحمت می‌کنیم 263 00:33:26,521 --> 00:33:34,471 فیــلــ مــکیو رو ســرچ کـن 264 00:33:36,372 --> 00:33:39,537 ‫- سلام ‫- سلام 265 00:33:40,390 --> 00:33:44,580 ‫- امروز چه روزیه؟ ‫- پنج شنبه. دیروز حرف زدیم 266 00:33:45,815 --> 00:33:47,807 ‫آره؟ 267 00:33:48,724 --> 00:33:49,817 ‫بیا تو 268 00:33:58,095 --> 00:34:01,283 ‫- واسه خوندن تو آوردم ‫- بله، می‌خونمش 269 00:34:02,042 --> 00:34:04,633 ‫این بار، روی تو و گیتا تمرکز کردم 270 00:34:05,190 --> 00:34:08,261 ‫راستش خیلی هیجان دارم که بخونیش 271 00:34:10,293 --> 00:34:12,605 ‫شاید بالاخره فهمیدم که چطور این داستان رو تعریف کنم 272 00:34:13,083 --> 00:34:15,078 ‫خوبه 273 00:34:16,195 --> 00:34:18,186 ‫و داری لبخند می‌زنی 274 00:34:19,025 --> 00:34:21,020 ‫آره 275 00:34:24,995 --> 00:34:26,986 ‫ولی خودت چطوری؟ 276 00:34:28,436 --> 00:34:30,868 ‫زیاد نخوابیده‌م 277 00:34:36,972 --> 00:34:40,361 ‫گذشته الان اینجا پیش ماست 278 00:34:43,266 --> 00:34:48,690 ‫می‌دونی، ما اردوگاه رو ترک کردیم، ‫اسلواکی رو ترک کردیم... 279 00:34:49,914 --> 00:34:51,979 ‫و بعدش از اینجا سر در آوردیم 280 00:34:52,327 --> 00:34:56,274 ‫گذشته‌مون مثل یه سگ هار دنبالمون کرد 281 00:34:57,742 --> 00:35:02,206 ‫گفتی «شاد و خرم»، اما پر مشقت بودش 282 00:35:03,202 --> 00:35:10,062 ‫گیتا برای سال‌ها خیلی غمگین بود. ‫همراه با تمام اون کابوس‌ها 283 00:35:19,312 --> 00:35:21,304 ‫- برات آب میارم ‫- نه 284 00:35:22,340 --> 00:35:25,532 ‫چطوره تو بشینی؟ من برامون آب میارم 285 00:35:31,791 --> 00:35:34,322 ‫- گیتا... ‫- باید این کارت‌ها رو امضا کنی 286 00:35:34,420 --> 00:35:36,237 ‫این یکی واسه دومین تولد لوئیزـه، 287 00:35:36,336 --> 00:35:38,849 ‫و دوقلوهای جینا و جوئل پنج ساله شدند 288 00:35:47,617 --> 00:35:49,612 ‫لالی... 289 00:35:52,483 --> 00:35:54,496 ‫بیا 290 00:35:54,595 --> 00:35:56,590 ‫ممنونم 291 00:36:04,126 --> 00:36:06,117 ‫به گیتا فکر می‌کردی؟ 292 00:36:09,028 --> 00:36:12,099 ‫همه اینها همان زمان اتفاق اُفتادن 293 00:36:12,898 --> 00:36:14,889 ‫همه چی، لالی؟ 294 00:36:18,996 --> 00:36:21,550 ‫دوباره و دوباره 295 00:36:47,585 --> 00:36:49,778 ‫دکتر شگفت‌انگیز خیابان کوهن 296 00:36:52,090 --> 00:36:54,081 ‫ما همه چیز رو امتحان کردیم 297 00:36:54,690 --> 00:36:56,681 ‫هیچ‌چیز جواب نمیده 298 00:37:00,045 --> 00:37:02,879 ‫فکر می‌کردم به مرور زمان خوب میشم 299 00:37:04,728 --> 00:37:07,161 ‫ زن‌های دیگه‌ای که اونجا بودند، حالشون خوب شده 300 00:37:09,473 --> 00:37:11,468 ‫حتماً ازم متنفری 301 00:37:12,062 --> 00:37:13,560 ‫نه 302 00:37:14,219 --> 00:37:16,213 ‫نه، هرگز 303 00:37:17,712 --> 00:37:19,708 ‫من خیلی واسه‌ت خوشحالم 304 00:37:46,753 --> 00:37:47,919 ‫بیا 305 00:37:51,057 --> 00:37:53,053 ‫ممکنه سرد بشه 306 00:37:53,490 --> 00:37:56,642 ‫- شب بخیر ‫- گیتا... 307 00:38:09,919 --> 00:38:11,913 ‫بفرما 308 00:38:13,428 --> 00:38:15,820 ‫پنیر و ترشی 309 00:38:16,298 --> 00:38:19,445 ‫لالی، بفرما. بیا یه چیزی بخور 310 00:38:22,477 --> 00:38:26,106 ‫- ممنونم ‫- اوه، نوش جانت 311 00:38:36,070 --> 00:38:38,584 ‫لالی، باید باهام حرف بزنی 312 00:38:39,503 --> 00:38:41,495 ‫من کم کم دارم نگران میشم 313 00:38:42,771 --> 00:38:46,919 ‫- حالت خوش نیستش؟ ‫- نه، من مریض نیستم 314 00:38:50,186 --> 00:38:52,936 ‫- هدر... ‫- بله، دوست من، چی شده؟ 315 00:38:58,223 --> 00:39:00,295 ‫این واسه کتاب نیستش 316 00:39:05,759 --> 00:39:07,167 ‫باشه 317 00:39:16,322 --> 00:39:18,474 ‫پلیس، انگار که ما جنایتکاریم! 318 00:39:19,830 --> 00:39:23,102 ‫- بارتزکی ‫- اون یه هیولا بودش 319 00:39:25,214 --> 00:39:27,205 ‫می‌دونم اون کی بودش 320 00:39:31,428 --> 00:39:33,424 ‫یادته برامون چیکار کردش؟ 321 00:39:37,335 --> 00:39:38,918 ‫چی؟ 322 00:39:45,886 --> 00:39:47,881 ‫جدی‌ای؟ 323 00:39:52,662 --> 00:39:54,658 ‫کاری که برامون کرد؟ 324 00:39:58,487 --> 00:40:00,661 ‫حاضری جلوی کل وایستی بگی که 325 00:40:00,760 --> 00:40:03,219 ‫- اون آدم خوبی بوده؟ ‫- نمی‌دونم 326 00:40:04,469 --> 00:40:06,461 ‫عقل‌ات رو از دست دادی؟ 327 00:40:07,317 --> 00:40:10,009 ‫- نمیشه فقط در موردش حرف بزنیم؟ ‫- راجع به چیش حرف بزنیم؟ 328 00:40:10,107 --> 00:40:12,661 ‫- خیلی چیزهاش! ‫- چه چیزهایی؟ 329 00:40:16,009 --> 00:40:18,004 ‫چرا... 330 00:40:19,009 --> 00:40:21,004 ‫چرا همیشه خدا اینقدر عصبانی؟ 331 00:40:25,672 --> 00:40:27,663 ‫نمی‌دونم چیکار کنم 332 00:40:29,288 --> 00:40:31,739 ‫- بگو چیکار کنم ‫- من نمی‌تونم بهت بگم چیکار کنی 333 00:40:31,837 --> 00:40:34,351 ‫البته که می‌تونی. من واسه تو هر کاری می‌کنم 334 00:40:38,297 --> 00:40:40,293 ‫لالی، من بسمه 335 00:40:44,007 --> 00:40:46,520 ‫من نمی‌تونم اینجوری ادامه بدم 336 00:40:48,346 --> 00:40:50,337 ‫- تو هم نمی‌تونی ‫- چی؟ 337 00:40:51,534 --> 00:40:53,529 ‫من نمی‌تونم چیزی رو که می‌خوای بهت بدم 338 00:40:55,802 --> 00:40:59,051 ‫- خونواده‌ای که می‌خوای ‫- گیتا، تو تنها چیزی هستی که من می‌خوام 339 00:40:59,150 --> 00:41:02,659 ‫- ما همه‌ش در حال بدو بدوییم و پیرتر میشیم ‫- گیتا، بس کن! 340 00:41:09,877 --> 00:41:11,869 ‫من دارم مجازات میشم؟ 341 00:41:12,945 --> 00:41:14,593 ‫یا تو؟ 342 00:41:20,561 --> 00:41:22,552 ‫من می‌خوام برم اروپا... 343 00:41:26,936 --> 00:41:28,931 ‫خونه‌ام رو ببینم 344 00:41:30,186 --> 00:41:31,866 ‫سیلکا... 345 00:41:33,259 --> 00:41:37,844 ‫دختر استر، میمی، الان شونزده سالشه. ‫می‌خوام ببینمش 346 00:41:43,826 --> 00:41:46,536 ‫- من برای این وضعیت کاری از دستم برنمیادش ‫- برنمیادش 347 00:41:52,437 --> 00:41:54,469 ‫نمی‌دونستم که برمی‌گرده یا نه 348 00:41:58,897 --> 00:42:01,927 ‫پس، حالا، باید اون اظهارنامه رو می‌نوشتم 349 00:42:06,513 --> 00:42:09,344 ‫من می‌خوام حقیقت رو بگم، می‌دونی؟ 350 00:42:12,531 --> 00:42:14,527 ‫اما حقیقت چیه؟ 351 00:42:19,192 --> 00:42:21,619 ‫چطوره می‌تونم بدونم چه چیزی درسته؟ 352 00:42:38,406 --> 00:42:40,402 ‫تو برام مثل یه برادر بودی 353 00:43:15,647 --> 00:43:17,638 ‫من اظهارنامه رو نوشتم، 354 00:43:18,259 --> 00:43:20,810 ‫و بردم سفارت آلمان... 355 00:43:22,005 --> 00:43:24,200 ‫و اون‌ها هم به دفتر حقوقی فرستادنش... 356 00:43:25,554 --> 00:43:27,785 ‫و من دیگه هرگز ازشون خبری نشنیدم 357 00:43:29,224 --> 00:43:31,376 ‫یادته چی نوشتی؟ 358 00:43:38,871 --> 00:43:41,862 ‫اینکه در گزینش‌ها حضور داشت... 359 00:43:44,095 --> 00:43:47,166 ‫که من شاهد قتل عده زیادی به دست اون بودم... 360 00:43:50,237 --> 00:43:54,264 ‫گاهی اوقات صرفاً به این دلیل ‫که حالش گرفته بود 361 00:43:57,371 --> 00:43:59,367 ‫اون به زندان افتادش 362 00:44:04,309 --> 00:44:07,061 ‫من راجع به این محاکمه‌ها خوندم، لالی 363 00:44:09,175 --> 00:44:11,166 ‫بارتزکی... 364 00:44:11,804 --> 00:44:13,800 ‫خودش رو کشت 365 00:44:16,393 --> 00:44:19,345 ‫اون یه روانی بی‌رحم بودش 366 00:44:24,272 --> 00:44:28,299 ‫و اگه بخاطر اون نبود من امروز زنده نبودم 367 00:44:35,841 --> 00:44:38,631 ‫و من باید تمام عمرم رو ‫با دونستن این زندگی کنم 368 00:45:25,767 --> 00:45:27,758 ‫خیلی خوشگل شدی 369 00:45:30,711 --> 00:45:32,704 ‫خودتم همین‌طور 370 00:45:39,319 --> 00:45:43,111 ‫دلم برات تنگ شده بود ‫- منم دلم برات تنگ شده بود 371 00:45:48,414 --> 00:45:50,486 ‫عه، داری غذا می‌پزی؟ 372 00:45:52,521 --> 00:45:54,414 ‫بوی خیلی خوبی میده 373 00:45:54,512 --> 00:45:56,704 ‫- گرسنه‌ای؟ ‫- خیلی گشنمه 374 00:46:00,691 --> 00:46:02,685 ‫صبرکن 375 00:46:03,722 --> 00:46:05,718 ‫باید باهات حرف بزنم 376 00:46:26,425 --> 00:46:29,019 ‫من به آپارتمان قدیمی‌مون در براتیسلاوا رفتم 377 00:46:30,379 --> 00:46:32,469 ‫داشتم به این که چون میز نداشتیم 378 00:46:32,571 --> 00:46:34,562 ‫رو زمین می‌نشستیم، فکر می‌کردم 379 00:46:38,152 --> 00:46:40,147 ‫اینکه چه امیدهایی تو ذهن داشتیم 380 00:46:42,177 --> 00:46:44,174 ‫اینکه چقدر شاد بودیم 381 00:47:02,393 --> 00:47:04,388 ‫لالی... 382 00:47:05,504 --> 00:47:07,696 ‫چیزی نمونده بود که هواپیما رو از دست بدم 383 00:47:12,402 --> 00:47:14,395 ‫خیلی مریض بودم 384 00:47:14,953 --> 00:47:16,520 ‫مریض؟ 385 00:47:18,243 --> 00:47:20,236 ‫چرا بهم نگفتی؟ 386 00:47:21,591 --> 00:47:26,335 ‫رفتم دکتر، و گفتش مریضم... 387 00:47:31,002 --> 00:47:32,993 ‫چون باردار بودم 388 00:47:35,585 --> 00:47:37,578 ‫تو... چی؟ 389 00:47:38,895 --> 00:47:41,488 ‫گیتا... نه... 390 00:47:42,841 --> 00:47:47,386 ‫- نه، اوه، گیتا ‫- قراره بچه‌دار بشیم 391 00:48:21,555 --> 00:48:24,109 ‫گمونم دوست دارم که به اونجا برگردم 392 00:48:26,819 --> 00:48:29,011 ‫آره، به بیرکنائو، به اردوگاه 393 00:48:32,323 --> 00:48:36,149 ‫فکر می‌کردم دیگه هرگز به اروپا برنمی‌گردی 394 00:48:38,024 --> 00:48:42,287 ‫می‌دونم، هیچ‌وقت نمی‌خواستم، ولی الان... 395 00:48:44,342 --> 00:48:46,337 ‫قبول می‌کنی باهام بیای؟ 396 00:48:48,489 --> 00:48:50,603 ‫لالی، عه، این... 397 00:48:56,031 --> 00:48:58,303 ‫بهتر نیست با پسرت این کار رو انجام بدی؟ 398 00:49:02,502 --> 00:49:04,975 ‫ما هرگز راجع به گذشته باهاش صحبت نکردیم 399 00:49:10,598 --> 00:49:12,214 ‫البته اون می‌دونست 400 00:49:12,312 --> 00:49:15,580 ‫اون کابوس‌های مادرش رو می‌دید 401 00:49:16,299 --> 00:49:18,491 ‫آدم هیچ‌وقت نمی‌خواد بچه‌هاش دردش رو ببینند 402 00:49:19,531 --> 00:49:21,522 ‫اما اون دیدش 403 00:49:23,875 --> 00:49:26,187 ‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم اینقدر چیز بهت بگم 404 00:49:27,103 --> 00:49:30,174 ‫و حالا که می‌دونی، پس باهام بیا 405 00:49:31,728 --> 00:49:33,763 ‫مردم احتمالاً فکر کنند که تو دختر منی 406 00:49:34,677 --> 00:49:38,786 ‫- یا پرستارت ‫- هی، بسه دیگه، شا! 407 00:49:45,004 --> 00:49:47,000 ‫لالی خیلی خوشحال میشم... 408 00:49:48,955 --> 00:49:50,687 ‫اگر که مطمئنی 409 00:49:50,786 --> 00:49:53,299 ‫من می‌خوام برگردم به اردوگاه... 410 00:49:54,576 --> 00:49:56,567 ‫به بیرکنائو... 411 00:49:57,802 --> 00:49:59,799 ‫تا با این چشمای پیر ببینمش 412 00:50:01,433 --> 00:50:03,427 ‫و با تو در کنارم... 413 00:50:04,504 --> 00:50:06,494 ‫خیلی خوشحال میشم 414 00:51:08,291 --> 00:51:09,524 ‫بیا 415 00:51:10,497 --> 00:51:12,041 ‫تو سزاوار استراحتی 416 00:51:12,297 --> 00:51:20,680 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 417 00:52:02,335 --> 00:52:10,215 لالی سکالوف در سوم اکتبر در ٢٠٠٦ در آرامش فوت کرد 418 00:52:12,566 --> 00:52:17,798 و به اشترک گذاشن داستان لالی با دنیا تبدیل به ماموریت هدر شد 419 00:52:17,920 --> 00:52:21,598 یازده سال طول کشید تا او ناشری برای کتابش پیدا کند 420 00:52:44,083 --> 00:53:36,769 {\an1}[منبع: موزه و یادبود آشویتس بیرکنائو] 421 00:52:44,093 --> 00:52:48,976 ‫شش میلیون یهودی در هولوکاست جان خود را از دست دادند. ‫که تنها یک میلیون از آن‌ها در آشویتس از بین رفتند 422 00:52:49,010 --> 00:52:53,709 اکثریت آن‌ها به محض رسیدن به اردوگاه در اتاق‌های گاز پس از گزینش کشته شدند 423 00:52:53,810 --> 00:52:59,076 آشویتس بزرگترین اردوگاه کار اجباری آلمان و مرکز کشتار جمعی یهودیان بود 424 00:52:59,101 --> 00:53:06,363 ‫قریب به ٨٢٠٠ پرسنل اس‌اس در آشویتس خدمت کردند. ‫تنها حدود ده درصد از آن‌ها برای جرایمشان محاکمه شدند 425 00:53:06,651 --> 00:53:11,067 ‫مابین سال‌های ١٩٤٠ و ١٩٤٥، آلمان نازی ‫حداقل ١.٣ میلیون یهودی را به آشویتس دیپورت کرد 426 00:53:11,151 --> 00:53:14,984 ‫١.١٠٠.٠٠٠ میلیون نفر یهودی ‫١٤٠.٠٠٠ هزار نفر لهستانی ‫٢٣.٠٠٠ هزار نفر رومانیایی 427 00:53:15,008 --> 00:53:19,558 ‫١٥.٠٠٠ هزار نفر اسیر جنگی روسی ‫٢٥٠٠٠ هزار نفر از سایر ملل، اقوام و گروه‌ها 428 00:53:19,708 --> 00:53:25,758 ‫٢٣٢.٠٠٠ هزار نفر از دیپورتی‌ها از کودکان بودند که تنها ‫٧٠٠ نفر از آن‌ها در روز ٢٧ ژانویه سال ١٩٤٥ آزاد شدند 429 00:53:25,841 --> 00:53:36,758 ‫١.١ میلیون نفر از کسانی که به ‫آشویتس دیورت شده بودند به قتل رسیدند 430 00:53:36,881 --> 00:53:48,647 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 431 00:53:48,797 --> 00:53:51,010 ‫- آماده‌ای؟ ‫- آره 432 00:53:51,110 --> 00:53:53,422 ‫- هر زمان خواستیم می‌تونیم دست نگه‌دایم، باشه؟ ‫- باشه 433 00:53:53,860 --> 00:53:55,117 ‫خوبه 434 00:53:55,217 --> 00:53:59,519 ‫مصاحبه با لو سکالوف، ٢١ فوریه ٢٠٠٤ 435 00:54:00,279 --> 00:54:01,695 ‫اسمت رو میگی، لطفاً؟ 436 00:54:01,795 --> 00:54:03,927 ‫اسم من لو ساکالوف‌ـه 437 00:54:04,029 --> 00:54:05,561 ‫این اسمی که باهاش به دنیا اومدید؟ 438 00:54:05,663 --> 00:54:08,931 ‫نه، من با اسم لودویگ آیزنبرگ به دنیا اومدم 439 00:54:09,570 --> 00:54:13,556 ‫- به چه اسمی معروف هستی؟ ‫-لالی. بهم می‌گفتند لالی 440 00:54:14,114 --> 00:54:17,422 ‫- ازدواج کردی، لالی؟ ‫- نه، من متاهل بودم 441 00:54:17,943 --> 00:54:21,690 ‫- اسم همسرت چی بود؟ ‫- گیتا. گیتا ساکالوف 442 00:54:22,806 --> 00:54:26,712 ‫- تو و گیتا کجا با هم آشنا شدید؟ ‫- تو آشویتس بیرکنائو همو دیدیم 443 00:54:28,309 --> 00:54:31,556 ‫منو از خونه پدر و مادرم بردند 444 00:54:31,659 --> 00:54:34,806 ‫و مثل یه حیوون منتقلم کردن... 445 00:54:38,117 --> 00:54:40,110 ‫به یه مکان نامعلوم 446 00:54:47,565 --> 00:54:48,862 ‫من یه خالکوب بودم، 447 00:54:48,962 --> 00:54:51,793 ‫یه تاتویرر تو آشویتس بیرکنائو بودم 41534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.