All language subtitles for The.Last.Kingdom.S04E08.720p.WEB.x264-GHOSTS_track24_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:13,920 --> 00:00:18,040 Король Хивел и его брат Родри в Валлисе верят, 4 00:00:18,120 --> 00:00:19,960 что победа при Теттенхалле принесла мир. 5 00:00:20,040 --> 00:00:24,880 Я отправляюсь в святые места. Ты можешь править в мое отсутствие. 6 00:00:24,960 --> 00:00:29,280 Новый датский воин поможет Бриде отомстить саксам. 7 00:00:29,360 --> 00:00:33,120 - Я тебя не знаю. - Я кузен Кнута, Сигтриггр Ирландский. 8 00:00:33,200 --> 00:00:35,880 Чье дитя ты носишь? Кнута или какого-нибудь валлийца? 9 00:00:35,960 --> 00:00:39,800 Я вернулся в Эгельсбург, чтобы поведать о предательстве Эрдвульфа. 10 00:00:39,880 --> 00:00:44,760 Эрдвульф сознался в убийстве Этельреда и бежал из Мерсии. 11 00:00:44,840 --> 00:00:47,760 Благодаря тем, кто остался ей верен, 12 00:00:47,840 --> 00:00:50,520 Этельфледа воссоединилась с дочерью. 13 00:00:50,600 --> 00:00:54,200 Произошло чудо. Твое сердце зря обливается кровью. 14 00:00:54,280 --> 00:00:57,640 Надеюсь, моей любви к Этельфледе будет позволено расцвести. 15 00:00:57,720 --> 00:01:02,120 Жить в мире рядом с тобой, не бояться за свою дочь - 16 00:01:02,200 --> 00:01:04,720 вот высшее счастье для меня. 17 00:01:04,800 --> 00:01:06,200 Однако, пока трон пустует... 18 00:01:06,280 --> 00:01:07,480 Спокойно! 19 00:01:07,560 --> 00:01:09,319 ...в Мерсии властвовала смута. 20 00:01:10,640 --> 00:01:14,960 Эдуард ожесточился даже к собственному сыну. 21 00:01:15,040 --> 00:01:19,280 - Это Этельстан. - Ему здесь не место. 22 00:01:19,360 --> 00:01:22,720 Мою участь вдруг переменило неожиданное предложение. 23 00:01:22,800 --> 00:01:28,280 А если я передам власть над Мерсией тому, кто сможет добиться мира? 24 00:01:28,360 --> 00:01:31,320 Может, ты станешь таким человеком? 25 00:01:31,400 --> 00:01:33,960 За Утреда, правителя Мерсии! 26 00:01:34,040 --> 00:01:36,240 За Утреда, правителя Мерсии! 27 00:01:37,400 --> 00:01:39,080 Это судьба, вот и всё! 28 00:01:44,960 --> 00:01:46,680 {\an8}ЛЛАНКАДОК 29 00:01:47,360 --> 00:01:50,960 {\an8}ЛЛАНГАДОГ, УЭЛЬС 30 00:02:03,760 --> 00:02:04,600 Пошли! 31 00:02:44,520 --> 00:02:48,280 Даны! Даны! 32 00:03:47,760 --> 00:03:49,840 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 33 00:04:36,040 --> 00:04:36,880 Сожгите всё. 34 00:04:40,920 --> 00:04:42,320 Мы всё собрали! 35 00:04:43,040 --> 00:04:43,880 Идите! 36 00:04:45,200 --> 00:04:46,080 Обратно в крепость! 37 00:05:03,920 --> 00:05:05,920 {\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ 38 00:05:06,440 --> 00:05:10,000 {\an8}ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ 39 00:06:03,480 --> 00:06:05,680 Осматривали свои владения, лорд Утред? 40 00:06:06,640 --> 00:06:09,720 - Я не хочу спорить. - Так не соглашайся. 41 00:06:10,520 --> 00:06:12,880 Ты не тот, кому следует править Мерсией. 42 00:06:12,960 --> 00:06:14,120 Откуда ты можешь знать? 43 00:06:14,720 --> 00:06:18,280 Ты порывист и вспыльчив, полагаешься лишь на свое сердце и чутье. 44 00:06:18,360 --> 00:06:20,960 Я люблю все эти качества в тебе, 45 00:06:21,040 --> 00:06:24,000 но они не пристали правителю Мерсии. 46 00:06:24,480 --> 00:06:27,480 Тут нужен кто-то рассудительный, дипломатичный. 47 00:06:27,560 --> 00:06:31,040 Тот, кто сможет восстановить королевство и создавать прочные союзы. 48 00:06:31,120 --> 00:06:33,400 Я могу быть дипломатичным, если нужно. 49 00:06:34,040 --> 00:06:37,480 Мерсии не нужен тиран, навязанный Уэссексом. 50 00:06:38,120 --> 00:06:40,280 А тебя воспримут именно так. Избранник Эдуарда. 51 00:06:40,360 --> 00:06:42,120 Лорд-Защитник Мерсии. 52 00:06:47,080 --> 00:06:49,640 Это лучшее, что можно сейчас сделать для Мерсии. 53 00:06:52,920 --> 00:06:56,040 Другой правитель может быть менее расположен к тебе. 54 00:06:56,120 --> 00:06:57,320 Тебя могут изгнать. 55 00:06:58,440 --> 00:06:59,440 Это правда. 56 00:07:00,320 --> 00:07:03,120 И все же ты бы предпочла не видеть меня на престоле? 57 00:07:03,200 --> 00:07:06,400 Если меня попросят выбрать между владыкой, который выгоден мне, 58 00:07:06,480 --> 00:07:10,520 и тем, кто выгоден Мерсии, я выберу второго. 59 00:07:11,720 --> 00:07:13,720 Нужды Мерсии важней моих. 60 00:07:13,800 --> 00:07:15,920 - Я сделал это ради тебя. - Знаю. 61 00:07:16,000 --> 00:07:18,200 Чтобы защитить вас с Эльфвиной. 62 00:07:18,280 --> 00:07:20,600 Будучи правителем Мерсии, я смогу тебя защитить. 63 00:07:21,200 --> 00:07:24,000 Я благодарна за всё, что ты для нас сделал, Утред. 64 00:07:24,080 --> 00:07:25,880 Но это не разубедит меня. 65 00:07:25,960 --> 00:07:28,840 Мерсии нужен правитель, который не зависит от Уэссекса. 66 00:07:32,280 --> 00:07:36,080 - Простите. Могу вернуться позже. - Я как раз уходила, святой отец. 67 00:07:36,760 --> 00:07:38,480 Я знаю, ты сделаешь правильный выбор. 68 00:07:49,080 --> 00:07:52,960 - Что за срочное дело? - Ваше крещение. 69 00:07:53,040 --> 00:07:55,400 Мерсией может править только христианин. Это закон. 70 00:07:55,480 --> 00:07:59,360 Отец Беокка покрестил меня дважды. 71 00:07:59,760 --> 00:08:00,800 Да, много лет назад. 72 00:08:00,880 --> 00:08:03,520 С тех пор вы жили не слишком по-христиански. 73 00:08:03,600 --> 00:08:07,880 Поэтому некоторые олдермены хотели бы присутствовать при крещении. 74 00:08:10,800 --> 00:08:12,560 Моего слова недостаточно? 75 00:08:12,640 --> 00:08:15,920 Если олдермены в сомнениях, почему бы не успокоить их? 76 00:08:17,400 --> 00:08:20,040 Неужели вам так страшно вновь впустить бога в свое сердце, 77 00:08:20,120 --> 00:08:22,440 что вы готовы отказаться 78 00:08:22,520 --> 00:08:25,040 - от мерсианского престола? - Нет. 79 00:08:25,120 --> 00:08:26,920 - Ладно. - Это всё решит! 80 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Я готов принять крещение снова. 81 00:08:30,240 --> 00:08:31,320 В третий раз. 82 00:08:34,600 --> 00:08:35,440 Хорошо. 83 00:08:38,120 --> 00:08:39,919 {\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕЙБАРТ 84 00:08:40,000 --> 00:08:43,200 {\an8}УЭЛЬС 85 00:08:46,120 --> 00:08:49,960 Это место будет служить нам домом! Тут мы можем немного отдохнуть. 86 00:08:52,520 --> 00:08:54,800 Брида! Где все женщины? 87 00:08:54,880 --> 00:08:57,880 Валлийки сопротивляются. Пришлось их убить. 88 00:08:58,720 --> 00:09:01,360 - Хвалю. - Мы много набрали. 89 00:09:01,440 --> 00:09:03,040 Теперь можно уйти. 90 00:09:03,120 --> 00:09:05,000 Уйти куда? 91 00:09:05,840 --> 00:09:10,440 В Уэссекс или Мерсию. Надоело мне убивать крестьян и их жен. 92 00:09:12,600 --> 00:09:15,440 Мои люди много месяцев сражались в Ирланде. 93 00:09:15,520 --> 00:09:18,360 Они устали. Где им еще перевести дух, как не здесь? 94 00:09:18,440 --> 00:09:20,680 Тут есть припасы. Тут безопасно. 95 00:09:22,280 --> 00:09:23,880 У нас нет повода уходить. 96 00:09:23,960 --> 00:09:28,040 Эдвард с Утредом убили наших родных. Они должны поплатиться за это. 97 00:09:28,120 --> 00:09:29,240 - И поплатятся. - Когда? 98 00:09:29,320 --> 00:09:30,680 Когда придет время. 99 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Я не для того держалась за жизнь там, в подполе, 100 00:09:33,920 --> 00:09:37,080 чтобы смотреть, как твои люди жиреют здесь, пока саксы набираются сил. 101 00:09:37,440 --> 00:09:41,160 После битвы при Теттенхалле они ослаблены и не ждут нашего нападения. 102 00:09:41,720 --> 00:09:44,920 Ты воинственна. Это хорошо. 103 00:09:45,920 --> 00:09:49,760 Но я отправляю своих людей в бой только за то, во что верю сам. 104 00:09:49,840 --> 00:09:54,000 Они готовы сражаться за своих родных, за пищу, за земли. 105 00:09:54,480 --> 00:09:57,960 Но месть за Теттенхалл - недостаточно веская причина. 106 00:10:03,440 --> 00:10:07,280 Я призову наших союзников с севера. Они будут драться с саксами. 107 00:10:07,960 --> 00:10:09,560 Если тебе нужно - конечно. 108 00:10:11,920 --> 00:10:14,120 Мне нужно 10 воинов в сопровождение. 109 00:10:15,000 --> 00:10:15,880 Это твой долг. 110 00:10:19,000 --> 00:10:20,040 Могу дать пятерых. 111 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 - Леди Этельфледа! - Можешь сесть. 112 00:10:41,640 --> 00:10:43,440 Я напрасно сомневалась в тебе. 113 00:10:44,560 --> 00:10:47,560 Ты передала лорду Утреду мое послание, как и обещала. 114 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 Рада была помочь. 115 00:10:51,520 --> 00:10:55,280 Мне сказали, ты ухаживала за Эльфвиной, исцелила ее от лихорадки. 116 00:10:55,360 --> 00:10:56,960 Бесстрашное дитя. 117 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 Видимо, это у нее в крови. 118 00:11:00,280 --> 00:11:02,440 - Ты ей нравишься. - И она мне. 119 00:11:05,000 --> 00:11:07,160 Возможно, я могла бы быть ей полезной здесь. 120 00:11:12,280 --> 00:11:13,680 Мне любопытно: 121 00:11:14,880 --> 00:11:17,600 почему ты рассказала, что это Эрдвульф убил Этельреда? 122 00:11:20,280 --> 00:11:23,840 Эрдвульф мой брат, но я знаю, что он поступил дурно. 123 00:11:25,080 --> 00:11:27,280 Я выбрала быть верной вам и лорду Утреду, 124 00:11:27,360 --> 00:11:29,720 потому что я верю в вас. 125 00:11:56,640 --> 00:11:59,000 Я думал, ты будешь рад моему крещению. 126 00:11:59,400 --> 00:12:04,200 Был бы - если бы верил, что ты искренне принимаешь Господа в свое сердце. 127 00:12:04,920 --> 00:12:09,520 Ты беспокоишься о вере каждого ребенка, которого крестят? 128 00:12:10,360 --> 00:12:13,520 Уверен, некоторые делают это лишь ради власти. 129 00:12:17,800 --> 00:12:19,600 Мудрость Господа безгранична, так? 130 00:12:21,200 --> 00:12:23,160 Он увидит, насколько я искренен. 131 00:12:23,840 --> 00:12:27,000 Лорд Утред! Прими божью благодать. 132 00:12:36,000 --> 00:12:39,320 Поднимайся, поднимайся... Лежать! 133 00:12:39,880 --> 00:12:43,600 Я ухожу! Кто заберет моего пса? 134 00:12:44,160 --> 00:12:46,040 Нужен кому-нибудь мой пес? 135 00:12:46,120 --> 00:12:51,160 Его надо только кормить и поить. Ну и бить! 136 00:12:51,640 --> 00:12:54,040 Бить каждый день! 137 00:12:55,440 --> 00:12:57,160 Ну-ка, поднимайся! Живо! 138 00:13:05,720 --> 00:13:06,760 Тебе нужен пес? 139 00:13:09,600 --> 00:13:10,880 Ты никому не нужен, псина! 140 00:13:42,920 --> 00:13:45,880 Я знаю, ты сомневаешься насчет лорда Утреда, 141 00:13:45,960 --> 00:13:48,200 но я уверен в верности своего решения. 142 00:13:49,040 --> 00:13:50,600 Я не сомневаюсь в нем. 143 00:13:51,680 --> 00:13:55,480 Просто не могу забыть, как он приставил нож к горлу твоего отца, 144 00:13:55,560 --> 00:13:57,320 угрожая его убить. 145 00:13:57,400 --> 00:14:01,360 Господи, изгони слепоту из сердца Утреда. 146 00:14:03,840 --> 00:14:07,400 Мы просим тебя, услышь наши молитвы и защити Утреда. 147 00:14:08,080 --> 00:14:10,080 Крестным знамением осеняем его. 148 00:14:11,440 --> 00:14:13,560 Господи, создавший род людской, 149 00:14:14,280 --> 00:14:17,400 позволь нам прославить благодать, что может снизойти на Утреда 150 00:14:17,480 --> 00:14:22,040 лишь божьим благословением. 151 00:14:28,320 --> 00:14:29,600 Теперь ты катехумен. 152 00:14:34,240 --> 00:14:36,080 Попрошу твоего крестного выйти вперед. 153 00:15:14,120 --> 00:15:15,560 Прими слугу твоего Утреда 154 00:15:15,640 --> 00:15:19,240 в круг твоих святых и ангелов! 155 00:15:19,920 --> 00:15:24,160 Пусть вода очистит его и даст ему мудрость поступать по справедливости. 156 00:15:24,760 --> 00:15:28,000 Утред, отныне ты - дитя божье. 157 00:15:28,080 --> 00:15:29,400 - Аминь. - Аминь. 158 00:15:39,880 --> 00:15:42,920 Я больше не смогу выпить ни капли эля, Финан! 159 00:15:43,000 --> 00:15:45,840 Все знают, подобное исцеляется подобным! 160 00:15:46,600 --> 00:15:48,960 Так что от эля тебе полегчает. 161 00:15:49,040 --> 00:15:50,160 Совершенно разумно. 162 00:15:50,240 --> 00:15:56,040 Позволь представить тебе советников нового правителя Мерсии. 163 00:15:57,440 --> 00:16:00,000 По-моему, они не похожи на советников правителя. 164 00:16:01,200 --> 00:16:02,560 Сколько советников ты видела? 165 00:16:03,640 --> 00:16:06,960 - Ни одного. - Вот так они и выглядят. 166 00:16:07,760 --> 00:16:13,080 А теперь налей нам эля, и мы поведаем тебе, каким мы мыслим будущее Мерсии. 167 00:16:13,160 --> 00:16:14,600 Эй-эй! Держись! 168 00:16:17,920 --> 00:16:20,520 - Нет, ей только молоко. - Что? 169 00:16:20,600 --> 00:16:24,720 Не хочу навлечь на себя гнев защитника Мерсии. 170 00:16:42,960 --> 00:16:44,320 Готов служить? 171 00:16:46,280 --> 00:16:47,160 Готов, мой король. 172 00:16:52,760 --> 00:16:55,080 После витенагемота поговорим с глазу на глаз. 173 00:16:56,240 --> 00:16:58,320 Хочу рассказать о том, 174 00:16:58,400 --> 00:17:01,720 как я собираюсь скрепить союз между Уэссексом и Мерсией. 175 00:17:03,840 --> 00:17:06,200 Ты должен знать, что именно нужно делать. 176 00:17:07,240 --> 00:17:08,080 Да, мой король. 177 00:17:13,319 --> 00:17:16,560 Это свершилось, Этельфледа. Смирись. 178 00:17:17,480 --> 00:17:21,160 Утред крещен и будет править Мерсией. 179 00:17:22,400 --> 00:17:24,000 Не худший исход. 180 00:17:24,079 --> 00:17:27,280 - Помню, как ты желала Утреду смерти! - Да, так было. 181 00:17:28,160 --> 00:17:32,000 Но твой отец разглядел в нем то, чего я не видела. 182 00:17:33,800 --> 00:17:35,840 Альфред видел людей насквозь. 183 00:17:36,600 --> 00:17:38,800 Утред - хороший человек, но он не своем месте. 184 00:17:38,880 --> 00:17:42,440 Брат навязал ему эту власть, так быть не должно. 185 00:17:42,520 --> 00:17:46,160 Правителя изберет витенагемот, а не Эдуард. 186 00:17:46,240 --> 00:17:47,720 Ты знаешь, что это чушь! 187 00:17:47,800 --> 00:17:51,000 Эдуард ведет себя так, будто Мерсия - его королевство! 188 00:17:51,080 --> 00:17:53,840 Мы его союзники, а не подданные. Он должен это принять. 189 00:17:53,920 --> 00:17:56,680 Твой брат поступает как лучше. 190 00:17:57,760 --> 00:17:59,960 Как лучше для него, а не для Мерсии. 191 00:18:01,160 --> 00:18:03,520 Неужели так дерзко желать, чтобы правителя Мерсии 192 00:18:03,600 --> 00:18:05,520 выбрал не Уэссекс? 193 00:18:06,440 --> 00:18:08,680 Желать можно, но не более того. 194 00:18:09,560 --> 00:18:11,600 Не мы принимаем подобные решения. 195 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Думаешь, мне не хотелось бы, чтобы мужчины со мной считались 196 00:18:15,640 --> 00:18:21,280 вместо того, чтобы принимать дурацкие решения, пока я смирно стою в стороне? 197 00:18:21,920 --> 00:18:22,960 Такова наша участь. 198 00:18:25,680 --> 00:18:26,640 Собрание начинается. 199 00:18:35,760 --> 00:18:37,280 {\an8}ЛАННКАДОК 200 00:18:38,080 --> 00:18:41,560 {\an8}ЛЛАНГАДОГ, УЭЛЬС 201 00:18:43,800 --> 00:18:44,640 Боже мой! 202 00:18:46,320 --> 00:18:47,160 Мой король? 203 00:18:49,400 --> 00:18:50,680 Упокой, господи, их души. 204 00:18:57,240 --> 00:18:58,080 Тихо! 205 00:19:18,880 --> 00:19:20,880 Не бойся, дитя! Тебе ничто не грозит. 206 00:19:21,600 --> 00:19:23,200 Кто напал на деревню? 207 00:19:24,480 --> 00:19:25,440 Даны? 208 00:19:30,400 --> 00:19:33,040 Не бойтесь. Мы отомстим. 209 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Все в сборе. 210 00:20:01,880 --> 00:20:03,080 Господи, сущий на небесах! 211 00:20:03,840 --> 00:20:07,480 Да будет с этим собранием твоя мудрость! 212 00:20:08,760 --> 00:20:10,400 - Аминь. - Аминь. 213 00:20:19,880 --> 00:20:24,200 Всем известно, что Мерсия - одно из древнейших саксонских королевств. 214 00:20:25,640 --> 00:20:28,640 Но королевство без короля - как корабль без рулевого. 215 00:20:28,720 --> 00:20:31,720 Он плывет, куда понесет его течение, и разбивается о скалы. 216 00:20:33,320 --> 00:20:37,760 Правителя Мерсии издавна выбирал витенагемот. 217 00:20:38,600 --> 00:20:41,000 И, поскольку Этельред покинул этот мир, 218 00:20:42,480 --> 00:20:44,840 нам предстоит избрать нового короля. 219 00:20:46,480 --> 00:20:50,520 Лорда Утреда было предложено избрать защитником Мерсии. 220 00:20:50,960 --> 00:20:53,840 Мерсия потеряла много сыновей в боях с данами. 221 00:20:53,920 --> 00:20:57,880 Наше войско ослаблено, в деревнях свирепствует мор. 222 00:20:58,480 --> 00:21:00,040 Мы уязвимы как никогда. 223 00:21:00,120 --> 00:21:02,440 Чтобы защитить королевство, нужен правитель, 224 00:21:02,880 --> 00:21:05,360 с которым мы сможем стать плечом к плечу с уэссексцами. 225 00:21:05,440 --> 00:21:09,920 Уверяю вас, Уэссекс не намерен влиять на решение витенагемота. 226 00:21:11,160 --> 00:21:14,320 Нам лишь хочется, чтобы новый владыка сохранял прочную связь 227 00:21:14,400 --> 00:21:15,920 между двумя королевствами. 228 00:21:17,760 --> 00:21:19,800 Лорд Утред не только служил Уэссексу - 229 00:21:19,880 --> 00:21:23,160 он храбро сражался при Теттенхалле, защищая Мерсию. 230 00:21:23,640 --> 00:21:25,040 И не будем забывать, 231 00:21:25,120 --> 00:21:28,920 что он останется на престоле, пока не подрастет новый олдермен 232 00:21:29,000 --> 00:21:31,120 и леди Эльфвина не войдет в возраст замужества. 233 00:21:32,200 --> 00:21:33,880 Есть ли у витенагемота возражения? 234 00:21:48,960 --> 00:21:51,000 Тогда выйдите вперед, лорд Утред. 235 00:21:59,400 --> 00:22:05,280 Утред, лорд-защитник Мерсии, вы можете занять престол. 236 00:22:14,520 --> 00:22:15,880 Да! Да! 237 00:22:15,960 --> 00:22:18,640 Доверься брату и его чутью. 238 00:22:18,720 --> 00:22:22,560 Я приглашаю олдерменов принести присягу лорду Утреду. 239 00:22:23,040 --> 00:22:24,600 Я хотел бы обратиться к Витану. 240 00:22:29,560 --> 00:22:33,640 Как вам известно, я сражался бок о бок с мерсианцами. 241 00:22:34,320 --> 00:22:38,640 Я никогда не забуду оказанную мне вами честь - вы избрали меня. 242 00:22:38,720 --> 00:22:41,960 И потому мне особенно трудно произнести то, что я хочу сказать. 243 00:22:43,120 --> 00:22:48,200 Есть человек, куда более достойный мерсианского престола. 244 00:22:49,040 --> 00:22:51,880 Человек, которому Мерсия дороже жизни. 245 00:22:51,960 --> 00:22:57,000 Человек, который может править Мерсией наравне с королем Эдуардом. 246 00:22:57,600 --> 00:23:01,400 Поэтому, как правитель Мерсии, 247 00:23:02,480 --> 00:23:07,920 я считаю нужным уступить трон леди Этельфледе, 248 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 которая вела вас к победе, когда Этельред оставил вас 249 00:23:11,760 --> 00:23:14,520 и для которой благополучие Мерсии всегда было превыше всего. 250 00:23:14,600 --> 00:23:17,320 Женщина не может править Мерсией! 251 00:23:17,400 --> 00:23:20,200 - Она - та, в ком нуждается Мерсия! - Довольно! 252 00:23:20,920 --> 00:23:21,960 Тихо! 253 00:23:22,600 --> 00:23:25,880 Леди Этельфледа не может править Мерсией. 254 00:23:25,960 --> 00:23:30,400 При всем уважении, мой король, напомню, что правителя избирает витенагемот. 255 00:23:30,480 --> 00:23:34,160 Именно это и беспокоит меня. Если на трон взойдет женщина, 256 00:23:34,240 --> 00:23:35,760 в случае ее замужества 257 00:23:35,840 --> 00:23:40,880 новым правителем может стать ее муж, какой бы ни была воля витенагемота. 258 00:23:40,960 --> 00:23:45,480 Позвольте высказаться! Я предана Мерсии 259 00:23:45,560 --> 00:23:48,440 и никогда не поступилась бы ее интересами. 260 00:23:48,520 --> 00:23:50,760 Возможно, это правда, но король Эдуард прав. 261 00:23:50,840 --> 00:23:52,840 Витенагемот всегда предпочитал 262 00:23:52,920 --> 00:23:54,960 воспрещать женщинам занимать престол. 263 00:23:55,040 --> 00:23:56,600 Это предпочтение, но не закон. 264 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Вдова короля Оффы правила Мерсией много лет, и правила хорошо. 265 00:24:01,200 --> 00:24:03,400 Позволяя леди Этельфледе занять престол, 266 00:24:03,480 --> 00:24:07,280 вы подвергаете Мерсию большой опасности. 267 00:24:09,400 --> 00:24:10,960 Возможно, я нашла решение. 268 00:24:11,760 --> 00:24:15,040 Если витенагемоту от этого будет спокойно, 269 00:24:15,120 --> 00:24:20,760 могу дать обет безбрачия на всё время, пока буду править Мерсией. 270 00:24:21,160 --> 00:24:23,160 Мне нелегко давать такую клятву, 271 00:24:23,240 --> 00:24:26,040 но я готова это сделать во имя Мерсии. 272 00:24:26,120 --> 00:24:29,400 Нет! Это неприемлемо. 273 00:24:33,160 --> 00:24:36,560 Предлагаю избрать леди Этельфледу правительницей Мерсии. 274 00:24:39,680 --> 00:24:41,560 Кто согласен с лордом Утредом? 275 00:24:45,400 --> 00:24:47,880 Да! Да! Да! 276 00:24:56,760 --> 00:25:00,880 Произнесите клятву перед нами, леди Этельфледа. 277 00:25:00,960 --> 00:25:05,880 Клянусь, что пока буду править Мерсией, 278 00:25:06,560 --> 00:25:07,840 буду нести обет безбрачия. 279 00:25:08,360 --> 00:25:11,040 - Витенагемот согласен? - Согласны! 280 00:25:11,120 --> 00:25:12,280 Согласны! 281 00:25:13,160 --> 00:25:16,200 В таком случае, леди Этельфледа, вы можете занять престол. 282 00:25:31,120 --> 00:25:34,000 Да! Да! 283 00:25:34,080 --> 00:25:37,240 Все прочь с улицы! По домам! 284 00:25:40,160 --> 00:25:41,640 - Пошел! - Эй! 285 00:25:45,720 --> 00:25:46,600 Иди спрячься! 286 00:25:46,680 --> 00:25:48,160 - Финан, я... - Стиорра! 287 00:25:50,280 --> 00:25:53,080 Никто не должен сопротивляться. Ворота остаются закрытыми! 288 00:25:56,600 --> 00:25:59,240 Уэссекское войско, разойтись! 289 00:25:59,720 --> 00:26:01,240 Всем по местам! 290 00:26:02,840 --> 00:26:03,720 Охраняйте ворота! 291 00:26:04,520 --> 00:26:07,960 Если бы мы сегодня не праздновали восхождение на трон нового правителя, 292 00:26:08,040 --> 00:26:11,600 я бы испугался, что войска короля Эдуарда захватывают Эгельсбург. 293 00:26:11,680 --> 00:26:13,880 Не похоже, чтобы они праздновали. 294 00:26:13,960 --> 00:26:17,120 Нужно найти Утреда... и дать ему совет. 295 00:26:18,520 --> 00:26:19,360 Эй, эй! 296 00:26:27,800 --> 00:26:29,560 Ваше правление было недолгим, 297 00:26:32,240 --> 00:26:34,440 но вы хорошо послужили Мерсии, 298 00:26:35,920 --> 00:26:37,280 дав нам достойную королеву. 299 00:26:38,800 --> 00:26:39,920 Да, это так. 300 00:26:52,200 --> 00:26:55,200 Войско короля Эдуарда захватило Эгельсбург! 301 00:27:03,120 --> 00:27:04,720 Всем оставаться на страже! 302 00:27:05,920 --> 00:27:07,720 Займите западные ворота! 303 00:27:12,560 --> 00:27:14,120 Что происходит, Пирлиг? 304 00:27:14,480 --> 00:27:17,200 Так бывает, когда король Эдуард чувствует себя оскорбленным. 305 00:27:17,280 --> 00:27:19,080 Это Мерсия. Он не имеет права. 306 00:27:19,160 --> 00:27:21,720 Видимо, он считает, что армия дает ему право. 307 00:27:21,800 --> 00:27:24,240 Не будем забывать, что Мерсия и Уэссекс - союзники. 308 00:27:25,000 --> 00:27:26,520 Я желаю поговорить с братом. 309 00:27:26,600 --> 00:27:29,520 Король совершает молитву. Он просил не беспокоить его. 310 00:27:29,600 --> 00:27:31,520 Скажите, что я хочу его видеть. 311 00:27:31,880 --> 00:27:33,360 Я передам ему. 312 00:27:46,960 --> 00:27:48,200 Где были граждане Мерсии? 313 00:27:48,280 --> 00:27:50,960 Как Эдуард мог захватить Эгельсбург без сопротивления? 314 00:27:51,040 --> 00:27:53,600 Без Эрдвульфа некому командовать войском. 315 00:27:53,680 --> 00:27:56,080 Фирд растерян и разобщен. 316 00:27:56,160 --> 00:27:57,960 Что мы можем сделать без войска? 317 00:27:58,040 --> 00:28:00,600 Ничего, пока я не поговорю с Эдуардом. 318 00:28:00,680 --> 00:28:02,960 - А если он откажется говорить? - Тогда подожду. 319 00:28:03,040 --> 00:28:05,040 Люди Эдуарда повсюду. Вам здесь быть опасно. 320 00:28:05,120 --> 00:28:07,080 Возможно, лучше бежать в другой город. 321 00:28:07,160 --> 00:28:09,640 - Нет, я останусь здесь. - Даже если здесь опасно? 322 00:28:10,440 --> 00:28:13,400 Я не могу в первый же день правления бежать из Эгельсбурга. 323 00:28:13,480 --> 00:28:16,880 - Разве это не лучше, чем быть убитой? - Надеюсь, до этого не дойдет. 324 00:28:16,960 --> 00:28:19,720 - Значит, просто сидеть и ждать? - Можно есть и ждать. 325 00:28:19,800 --> 00:28:22,000 Спать и ждать. Но главное - ждать. 326 00:28:22,080 --> 00:28:24,640 Нельзя сломя голову кидаться в бой с Уэссексом. 327 00:28:24,720 --> 00:28:28,280 Охраняй Этельфледу. Никого не пускать к ней без ее разрешения. 328 00:28:28,360 --> 00:28:29,560 А ее брата? 329 00:28:29,640 --> 00:28:32,720 - Никого. Вы двое, идемте со мной. - Куда, господин? 330 00:28:32,800 --> 00:28:35,000 Нужно сделать так, чтобы леди Этельфледе 331 00:28:35,080 --> 00:28:37,040 не пришлось полагаться на милость брата. 332 00:29:24,640 --> 00:29:26,560 - Я Эрдвульф. - Ах, да! 333 00:29:27,400 --> 00:29:28,560 Лизоблюд. 334 00:29:29,240 --> 00:29:32,400 Я услышал, что даны в Валлисе и пришел поговорить. 335 00:29:33,120 --> 00:29:37,840 - Я не говорю с саксами. Я убиваю их. - Выслушай меня - и передумаешь. 336 00:29:37,920 --> 00:29:42,040 У меня для тебя ценные сведения. 337 00:29:42,120 --> 00:29:43,200 Они помогут... 338 00:29:52,320 --> 00:29:54,120 Я уж думала, он не заткнется. 339 00:30:00,440 --> 00:30:03,360 Правда ли мой отец отдал престол леди Этельфледе? 340 00:30:04,840 --> 00:30:05,680 Это так. 341 00:30:08,040 --> 00:30:09,720 Он с самого начала собирался? 342 00:30:10,440 --> 00:30:12,080 Он только ради этого и крестился. 343 00:30:13,800 --> 00:30:17,480 Возможно, я должен быть зол на него за насмешку над Господом. 344 00:30:19,200 --> 00:30:20,480 Но я не злюсь! 345 00:30:24,880 --> 00:30:28,440 Твой отец - человек стойких убеждений, как и ты. 346 00:30:30,360 --> 00:30:32,360 Им движут страсти. 347 00:30:33,320 --> 00:30:35,680 - Но у него нет дурных намерений. - Знаю. 348 00:30:36,600 --> 00:30:40,080 Я благодарен ему. Он вновь и вновь испытывает мою веру, 349 00:30:40,160 --> 00:30:41,920 и та с каждым разом становится крепче. 350 00:30:42,000 --> 00:30:43,560 Мне приятно это слышать. 351 00:30:43,640 --> 00:30:47,680 Но мне также стало ясно, что я должен исполнять свое предназначение 352 00:30:49,200 --> 00:30:52,520 и служить одному лишь Господу, только ему. 353 00:30:53,400 --> 00:30:54,400 Я должен уехать. 354 00:31:06,360 --> 00:31:08,920 Ты считаешь мудрым приводить ребенка сюда? 355 00:31:09,400 --> 00:31:10,240 Иди к нам. 356 00:31:18,040 --> 00:31:19,520 Что это у тебя? 357 00:31:25,040 --> 00:31:27,960 - Человек? - Нет. Это король. 358 00:31:31,520 --> 00:31:32,760 Хороший король? 359 00:31:33,840 --> 00:31:35,600 Да. Как ты. 360 00:31:37,480 --> 00:31:41,160 Теперь, захватив Эгельсбург, что ты будешь делать? 361 00:31:41,240 --> 00:31:45,440 Править, пока престол не займет кто-то, кому я доверяю. 362 00:31:46,760 --> 00:31:50,240 - Этельфледе ты можешь доверять. - Так ты на стороне моей сестры? 363 00:31:50,880 --> 00:31:55,200 Я на стороне нашей семьи. Возможно, Утред оказал нам услугу. 364 00:31:55,280 --> 00:31:58,240 Нарушив слово и пойдя наперекор моей воле? 365 00:31:59,080 --> 00:32:05,160 Благодаря Утреду наша семья теперь правит и Уэссексом, и Мерсией. 366 00:32:06,880 --> 00:32:12,160 Мы приблизились к мечте твоего отца о единой Англии. 367 00:32:13,600 --> 00:32:15,440 Этельфледа - твоя сестра. 368 00:32:16,320 --> 00:32:18,880 Она будет верна тебе, если ты ей позволишь. 369 00:32:19,280 --> 00:32:21,560 Она не представляет для тебя угрозы. 370 00:32:23,760 --> 00:32:25,400 Впереди Дехейбартская крепость. 371 00:32:26,040 --> 00:32:30,160 Она хорошо охраняется, но нас никто не видит и никто не ожидает. 372 00:32:30,240 --> 00:32:32,800 Действуйте быстро и беспощадно. 373 00:32:32,880 --> 00:32:33,760 Да, мой король. 374 00:32:45,720 --> 00:32:48,880 Даны. Чувствую их смрад. 375 00:32:48,960 --> 00:32:53,400 - Нападаем или отступаем? - Мы валлийцы. Нападаем! 376 00:32:53,880 --> 00:32:55,880 - Построиться в шеренгу! - В шеренгу! 377 00:33:01,160 --> 00:33:03,760 Убить их! Убить их всех! 378 00:33:13,400 --> 00:33:14,240 Стреляйте! 379 00:33:21,720 --> 00:33:22,760 Не бойтесь! 380 00:33:24,680 --> 00:33:25,560 Мы победим! 381 00:33:30,160 --> 00:33:31,320 Не останавливаться! 382 00:33:31,880 --> 00:33:33,200 Длинные луки! 383 00:33:34,720 --> 00:33:35,640 Стреляйте! 384 00:33:43,880 --> 00:33:44,720 Стреляйте! 385 00:33:52,600 --> 00:33:55,040 Отступаем! Назад! 386 00:33:56,960 --> 00:33:58,680 Спасайтесь! 387 00:33:59,120 --> 00:34:00,040 Огонь! 388 00:34:00,560 --> 00:34:01,840 Приготовиться... 389 00:34:02,200 --> 00:34:03,040 Стреляйте! 390 00:34:04,600 --> 00:34:05,720 Отступаем! 391 00:34:07,800 --> 00:34:09,040 Отступаем! 392 00:34:09,960 --> 00:34:11,040 Стреляйте! 393 00:34:19,120 --> 00:34:21,280 Добейте их! 394 00:35:14,600 --> 00:35:17,800 С добрым утром. Мы решили не выбрасывать твой хворост и припасы. 395 00:35:18,280 --> 00:35:20,960 - Тебе-то они понадобятся. - Я могу вам помочь. 396 00:35:27,680 --> 00:35:30,440 Мне болтливые лизоблюды не нужны. 397 00:35:32,840 --> 00:35:35,200 Не помню, чтобы ты шутила при Теттенхалле. 398 00:35:35,960 --> 00:35:38,400 Вас там не просто разбили. Вас унизили. 399 00:35:39,320 --> 00:35:41,960 Эдуард со своим войском одержал большую победу. 400 00:35:43,080 --> 00:35:45,920 Они там до сих пор празднуют: едят, пьют, 401 00:35:46,000 --> 00:35:48,640 рассказывают, как разбили данов. 402 00:35:49,560 --> 00:35:51,320 Но я могу помочь вам это исправить. 403 00:35:52,080 --> 00:35:53,520 Я знаю, как победить Эдуарда. 404 00:35:53,600 --> 00:35:56,960 Но если вы убьете меня, это знание я заберу с собой в могилу. 405 00:35:58,000 --> 00:36:00,880 Я лишь прошу тебя выслушать меня. 406 00:36:00,960 --> 00:36:04,840 Если сказанное мною тебе не пригодится, можешь убить меня. 407 00:36:07,400 --> 00:36:08,240 Я и так собираюсь. 408 00:36:18,640 --> 00:36:22,280 Пусть леди Этельфледа выйдет на улицу. Она должна это видеть! 409 00:36:22,360 --> 00:36:23,400 Что? 410 00:37:00,440 --> 00:37:02,400 Твой фирд здесь, правительница Мерсии! 411 00:37:03,400 --> 00:37:05,760 Теперь ты можешь сразиться с братом! 412 00:37:07,640 --> 00:37:10,200 Что вы прикажете своему войску? 413 00:37:14,840 --> 00:37:16,560 Сохранять спокойствие! 414 00:37:17,680 --> 00:37:23,440 Я не стану жертвовать жизнью ни одного мерсианца без нужды. 415 00:37:24,120 --> 00:37:26,160 Пусть фирд останется снаружи! 416 00:37:26,760 --> 00:37:31,520 Я не сомневаюсь, что Эгельсбург скоро вернется к Мерсии! 417 00:37:34,120 --> 00:37:35,680 Откройте ворота лорду Утреду, 418 00:37:35,760 --> 00:37:38,640 нет нужды держать их закрытыми. 419 00:37:39,080 --> 00:37:42,320 Открой ворота, владыка, и я обещаю, 420 00:37:42,400 --> 00:37:45,640 что фирд не войдет в них без приглашения. 421 00:37:46,240 --> 00:37:48,760 В распрях нет нужды. 422 00:38:36,800 --> 00:38:39,160 Иди посмотри, что сделал отец. Ты не поверишь! 423 00:38:39,800 --> 00:38:40,800 Куда ты? 424 00:38:42,040 --> 00:38:43,040 В Уэссекс. 425 00:38:43,720 --> 00:38:45,680 Нужно помолиться и поразмышлять в тишине. 426 00:38:45,760 --> 00:38:46,800 Отец знает? 427 00:38:46,880 --> 00:38:50,560 Я твердо решил ехать и знаю, что он будет пытаться остановить меня. 428 00:38:50,640 --> 00:38:51,760 Почему ты уезжаешь? 429 00:38:52,440 --> 00:38:54,800 Отец Беокка отдал жизнь ради моего спасения. 430 00:38:55,640 --> 00:38:58,720 Я могу отдать ему должное, лишь служа Господу. 431 00:39:00,800 --> 00:39:02,040 И я намерен так поступить. 432 00:39:02,760 --> 00:39:03,960 Возьми меня с собой. 433 00:39:05,120 --> 00:39:09,000 - Тебе нужно в аббатство? - Нет. В Уэссекс. Жить как захочу. 434 00:39:09,760 --> 00:39:11,560 - И чего же ты хочешь? - Чего угодно, 435 00:39:11,640 --> 00:39:14,200 лишь бы не скучать здесь, 436 00:39:14,280 --> 00:39:16,760 пока меня не выдадут за какого-то жалкого жениха. 437 00:39:17,440 --> 00:39:18,880 Я хочу жить. Вот и всё. 438 00:39:19,280 --> 00:39:22,840 Как бы мне ни хотелось, я не могу взять тебя с собой. 439 00:39:23,280 --> 00:39:25,480 Но твое время придет, я уверен. 440 00:39:28,640 --> 00:39:29,760 Береги себя, сестра. 441 00:39:31,280 --> 00:39:33,000 Ты всегда будешь в моих мыслях. 442 00:40:09,800 --> 00:40:11,560 Я впущу фирд в город. 443 00:40:12,160 --> 00:40:14,880 Я вижу, что народ Мерсии поддерживает тебя. 444 00:40:16,040 --> 00:40:19,360 Наслаждайся этим. Всё может перемениться. 445 00:40:20,040 --> 00:40:23,320 Как правительнице тебе придется принимать сложные решения. 446 00:40:23,960 --> 00:40:26,680 Я знаю, что сам совершил немало ошибок. 447 00:40:27,240 --> 00:40:30,120 Я буду поддерживать тебя, пока правлю Мерсией. 448 00:40:31,000 --> 00:40:34,840 Я был слеп, не понимая, что Мерсией должна править ты, 449 00:40:34,920 --> 00:40:36,360 и я прошу прощения за это. 450 00:40:37,560 --> 00:40:39,600 Мне достаточно того, что мы заключили союз. 451 00:40:42,160 --> 00:40:44,120 Я хочу обсудить судьбу Восточной Англии. 452 00:40:45,360 --> 00:40:49,360 Этельред захватил ее, но после его смерти там воцарилось беззаконие. 453 00:40:50,240 --> 00:40:52,240 Предлагаю отправить туда войско, 454 00:40:52,320 --> 00:40:55,720 в котором будут люди как из Уэссекса, так и из Мерсии. 455 00:40:55,800 --> 00:40:56,920 Согласна. 456 00:40:57,000 --> 00:41:00,120 Объединенное войско подтвердит наш союз. 457 00:41:00,680 --> 00:41:03,720 Затем мы направимся дальше на север, в данскую Нортумбрию. 458 00:41:04,480 --> 00:41:09,520 Думаю, вместе мы сможем воплотить отцовский замысел и объединить Англию. 459 00:41:18,440 --> 00:41:19,360 Пирлиг... 460 00:41:20,960 --> 00:41:22,240 Я ищу сына. 461 00:41:23,560 --> 00:41:25,320 - Он уехал, Утред. - Уехал? 462 00:41:28,240 --> 00:41:30,760 - Куда? - Обратно в церковь в Уэссексе. 463 00:41:32,360 --> 00:41:34,720 - Когда? - Еще засветло. 464 00:41:35,600 --> 00:41:38,640 Я предлагал ему поговорить с вами, но он отказался. 465 00:41:42,400 --> 00:41:45,240 - Это из-за моего крещения? - Нет. 466 00:41:45,320 --> 00:41:47,440 Просто Господь призвал его. 467 00:41:49,240 --> 00:41:51,880 Знаю, вы не разделяете его убеждения, но поверьте, 468 00:41:52,360 --> 00:41:54,160 вы можете им гордиться. 469 00:41:56,480 --> 00:41:57,680 Он вернется? 470 00:41:59,120 --> 00:42:00,000 Надеюсь. 471 00:42:19,080 --> 00:42:21,120 Я буду готовиться к отъезду в Коккхэм. 472 00:42:21,600 --> 00:42:22,840 - Не останешься? - Нет. 473 00:42:23,720 --> 00:42:27,280 Остаться здесь, видеть тебя каждый день 474 00:42:29,840 --> 00:42:33,960 и не иметь возможности быть с тобой слишком мучительно. 475 00:42:37,280 --> 00:42:42,280 Мы заплатили высокую цену, но я должна была дать этот обед. 476 00:42:43,800 --> 00:42:47,000 Я буду скучать по тебе, Утред Рагнарсон. 477 00:43:06,120 --> 00:43:08,840 Пока ты на престоле, я всегда буду готов служить Мерсии. 478 00:43:10,600 --> 00:43:11,600 Знаю. 479 00:43:48,680 --> 00:43:52,120 Рада, что Эгельсбург снова принадлежит Мерсии. 480 00:43:55,040 --> 00:43:58,840 Я хочу поговорить с тобой об Этельстане. 481 00:43:58,920 --> 00:44:01,280 Спасибо, что привела его ко мне. 482 00:44:01,880 --> 00:44:03,680 Я знаю, что он тебе дорог. 483 00:44:04,840 --> 00:44:07,400 Но ты не можешь забрать его с собой в Уинчестер. 484 00:44:07,680 --> 00:44:10,840 Там есть люди, которые могут желать ему зла. 485 00:44:16,320 --> 00:44:18,080 Поэтому с твоего позволения 486 00:44:18,880 --> 00:44:22,360 я бы хотела отвезти мальчика в Бедвин 487 00:44:22,440 --> 00:44:24,800 и воспитать его там, как воспитала тебя - 488 00:44:27,600 --> 00:44:31,040 чтобы он мог пойти по стопам твоим и Альфреда. 489 00:44:36,160 --> 00:44:37,360 Собирайтесь в путь. 490 00:44:38,200 --> 00:44:39,960 Я попрошу Утреда сопроводить вас. 491 00:44:49,320 --> 00:44:51,080 - Иди играть с нами! - Сейчас. 492 00:44:51,160 --> 00:44:52,760 Сперва мне нужно поговорить с Эдит. 493 00:45:04,760 --> 00:45:08,560 Я обещала вознаградить тебя за то, что ты передала мое послание Утреду. 494 00:45:10,160 --> 00:45:11,080 Вот моя награда. 495 00:45:12,560 --> 00:45:14,040 Благодарю вас, леди Этельфледа. 496 00:45:14,800 --> 00:45:18,680 Эльфвине нравится твое общество, и ты была ей верна. 497 00:45:20,240 --> 00:45:21,560 Я не забуду об этом. 498 00:45:23,080 --> 00:45:25,040 Но я отныне королева. 499 00:45:25,560 --> 00:45:29,360 Ты была любовницей моего мужа, и твой брат убил Этельреда. 500 00:45:29,440 --> 00:45:32,280 Если я позволю тебе остаться, это воспримут как слабость. 501 00:45:33,680 --> 00:45:35,720 Я не хочу наказывать тебя слишком жестоко. 502 00:45:36,640 --> 00:45:40,080 Я устрою тебе место в монастыре, где ты будешь в безопасности. 503 00:45:42,000 --> 00:45:43,760 Я предпочту устроиться сама... 504 00:45:47,360 --> 00:45:48,920 Могу попрощаться с леди Эльфвиной? 505 00:45:50,520 --> 00:45:51,360 Да. 506 00:46:19,800 --> 00:46:23,560 Брида! Не ждал тебя. 507 00:46:25,000 --> 00:46:26,640 Ты пропустила большую победу! 508 00:46:28,920 --> 00:46:31,560 - Видишь, как мудро оставаться здесь? - Нет. 509 00:46:31,840 --> 00:46:34,400 Я уверена в том, что на саксов нужно напасть сейчас. 510 00:46:35,520 --> 00:46:37,200 Я принял решение, Брида. 511 00:46:37,880 --> 00:46:40,520 Ты передумаешь, когда увидишь, кого я привела. 512 00:46:41,320 --> 00:46:43,320 Только если это многотысячное войско. 513 00:46:54,640 --> 00:46:55,800 Кто этот кусок грязи? 514 00:46:57,720 --> 00:47:01,280 Этот кусок грязи поможет нам захватить Уинчестер, 515 00:47:02,240 --> 00:47:05,160 не пролив ни единой капли данской крови. 516 00:47:22,280 --> 00:47:25,000 Знаю, вы думаете, что мы лишили себя власти и богатства. 517 00:47:27,760 --> 00:47:31,320 - Но у нас есть кое-что поважнее. - Только не говори, что это дружба! 518 00:47:37,000 --> 00:47:40,440 - Нужно еще эля. - Сейчас. 519 00:47:47,680 --> 00:47:49,280 Королевский советник? 520 00:47:52,440 --> 00:47:54,360 Еще кувшин вашего самого крепкого эля. 521 00:47:57,360 --> 00:47:58,640 Я заплачу за твой эль. 522 00:48:00,280 --> 00:48:03,840 А ты позволишь мне уехать из Эгельсбурга с тобой. 523 00:48:03,920 --> 00:48:04,880 Для безопасности. 524 00:48:08,520 --> 00:48:09,440 Два кувшина. 525 00:48:12,480 --> 00:48:16,960 Эдуард думает, после Теттенхалла даны не представляют угрозы. 526 00:48:17,400 --> 00:48:20,800 Он забрал войско в Эгельсбург, оставив Уинчестер без защиты. 527 00:48:20,880 --> 00:48:23,640 Уинчестер - духовная родина короля Альфреда. 528 00:48:24,560 --> 00:48:26,760 Для саксов это место много значит. 529 00:48:26,840 --> 00:48:29,160 Там осталось лишь несколько воинов. 530 00:48:29,240 --> 00:48:31,480 Такой возможности больше не предоставится. 531 00:48:31,560 --> 00:48:35,120 Никто кроме нас не понимает, как слаб Уинчестер. 532 00:48:36,960 --> 00:48:39,680 Ты сказал мне, что подвергаешь людей опасности 533 00:48:40,640 --> 00:48:43,920 только ради пищи, земель и их семей. 534 00:48:45,240 --> 00:48:48,400 В Уинчестере есть и пища, и земля, и больше. 535 00:48:50,000 --> 00:48:51,160 И нет опасности. 536 00:49:38,400 --> 00:49:40,760 Отправляемся в Уинчестер сегодня же. 537 00:49:58,600 --> 00:50:01,600 Перевод Анны Заславской 57125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.