Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:13,920 --> 00:00:18,040
Король Хивел и его брат Родрив Валлисе верят,
4
00:00:18,120 --> 00:00:19,960
что победа при Теттенхаллепринесла мир.
5
00:00:20,040 --> 00:00:24,880
Я отправляюсь в святые места.
Ты можешь править в мое отсутствие.
6
00:00:24,960 --> 00:00:29,280
Новый датский воин поможетБриде отомстить саксам.
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,120
- Я тебя не знаю.
- Я кузен Кнута, Сигтриггр Ирландский.
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,880
Чье дитя ты носишь? Кнута
или какого-нибудь валлийца?
9
00:00:35,960 --> 00:00:39,800
Я вернулся в Эгельсбург, чтобыповедать о предательстве Эрдвульфа.
10
00:00:39,880 --> 00:00:44,760
Эрдвульф сознался в убийстве
Этельреда и бежал из Мерсии.
11
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
Благодаря тем, кто остался ей верен,
12
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
Этельфледа воссоединилась с дочерью.
13
00:00:50,600 --> 00:00:54,200
Произошло чудо.
Твое сердце зря обливается кровью.
14
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Надеюсь, моей любви к Этельфледебудет позволено расцвести.
15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
Жить в мире рядом с тобой,
не бояться за свою дочь -
16
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
вот высшее счастье для меня.
17
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Однако, пока трон пустует...
18
00:01:06,280 --> 00:01:07,480
Спокойно!
19
00:01:07,560 --> 00:01:09,319
...в Мерсии властвовала смута.
20
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
Эдуард ожесточилсядаже к собственному сыну.
21
00:01:15,040 --> 00:01:19,280
- Это Этельстан.
- Ему здесь не место.
22
00:01:19,360 --> 00:01:22,720
Мою участь вдруг переменилонеожиданное предложение.
23
00:01:22,800 --> 00:01:28,280
А если я передам власть над Мерсией
тому, кто сможет добиться мира?
24
00:01:28,360 --> 00:01:31,320
Может, ты станешь таким человеком?
25
00:01:31,400 --> 00:01:33,960
За Утреда, правителя Мерсии!
26
00:01:34,040 --> 00:01:36,240
За Утреда, правителя Мерсии!
27
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Это судьба, вот и всё!
28
00:01:44,960 --> 00:01:46,680
{\an8}ЛЛАНКАДОК
29
00:01:47,360 --> 00:01:50,960
{\an8}ЛЛАНГАДОГ, УЭЛЬС
30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Пошли!
31
00:02:44,520 --> 00:02:48,280
Даны! Даны!
32
00:03:47,760 --> 00:03:49,840
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
33
00:04:36,040 --> 00:04:36,880
Сожгите всё.
34
00:04:40,920 --> 00:04:42,320
Мы всё собрали!
35
00:04:43,040 --> 00:04:43,880
Идите!
36
00:04:45,200 --> 00:04:46,080
Обратно в крепость!
37
00:05:03,920 --> 00:05:05,920
{\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ
38
00:05:06,440 --> 00:05:10,000
{\an8}ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ
39
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
Осматривали свои владения, лорд Утред?
40
00:06:06,640 --> 00:06:09,720
- Я не хочу спорить.
- Так не соглашайся.
41
00:06:10,520 --> 00:06:12,880
Ты не тот, кому следует
править Мерсией.
42
00:06:12,960 --> 00:06:14,120
Откуда ты можешь знать?
43
00:06:14,720 --> 00:06:18,280
Ты порывист и вспыльчив, полагаешься
лишь на свое сердце и чутье.
44
00:06:18,360 --> 00:06:20,960
Я люблю все эти качества в тебе,
45
00:06:21,040 --> 00:06:24,000
но они не пристали правителю Мерсии.
46
00:06:24,480 --> 00:06:27,480
Тут нужен кто-то рассудительный,
дипломатичный.
47
00:06:27,560 --> 00:06:31,040
Тот, кто сможет восстановить
королевство и создавать прочные союзы.
48
00:06:31,120 --> 00:06:33,400
Я могу быть дипломатичным, если нужно.
49
00:06:34,040 --> 00:06:37,480
Мерсии не нужен тиран,
навязанный Уэссексом.
50
00:06:38,120 --> 00:06:40,280
А тебя воспримут именно так.
Избранник Эдуарда.
51
00:06:40,360 --> 00:06:42,120
Лорд-Защитник Мерсии.
52
00:06:47,080 --> 00:06:49,640
Это лучшее, что можно
сейчас сделать для Мерсии.
53
00:06:52,920 --> 00:06:56,040
Другой правитель может быть
менее расположен к тебе.
54
00:06:56,120 --> 00:06:57,320
Тебя могут изгнать.
55
00:06:58,440 --> 00:06:59,440
Это правда.
56
00:07:00,320 --> 00:07:03,120
И все же ты бы предпочла
не видеть меня на престоле?
57
00:07:03,200 --> 00:07:06,400
Если меня попросят выбрать между
владыкой, который выгоден мне,
58
00:07:06,480 --> 00:07:10,520
и тем, кто выгоден Мерсии,
я выберу второго.
59
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Нужды Мерсии важней моих.
60
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
- Я сделал это ради тебя.
- Знаю.
61
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Чтобы защитить вас с Эльфвиной.
62
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Будучи правителем Мерсии,
я смогу тебя защитить.
63
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Я благодарна за всё,
что ты для нас сделал, Утред.
64
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Но это не разубедит меня.
65
00:07:25,960 --> 00:07:28,840
Мерсии нужен правитель,
который не зависит от Уэссекса.
66
00:07:32,280 --> 00:07:36,080
- Простите. Могу вернуться позже.
- Я как раз уходила, святой отец.
67
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
Я знаю, ты сделаешь правильный выбор.
68
00:07:49,080 --> 00:07:52,960
- Что за срочное дело?
- Ваше крещение.
69
00:07:53,040 --> 00:07:55,400
Мерсией может править только
христианин. Это закон.
70
00:07:55,480 --> 00:07:59,360
Отец Беокка покрестил меня дважды.
71
00:07:59,760 --> 00:08:00,800
Да, много лет назад.
72
00:08:00,880 --> 00:08:03,520
С тех пор вы жили
не слишком по-христиански.
73
00:08:03,600 --> 00:08:07,880
Поэтому некоторые олдермены хотели бы
присутствовать при крещении.
74
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Моего слова недостаточно?
75
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
Если олдермены в сомнениях,
почему бы не успокоить их?
76
00:08:17,400 --> 00:08:20,040
Неужели вам так страшно вновь
впустить бога в свое сердце,
77
00:08:20,120 --> 00:08:22,440
что вы готовы отказаться
78
00:08:22,520 --> 00:08:25,040
- от мерсианского престола?
- Нет.
79
00:08:25,120 --> 00:08:26,920
- Ладно.
- Это всё решит!
80
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Я готов принять крещение снова.
81
00:08:30,240 --> 00:08:31,320
В третий раз.
82
00:08:34,600 --> 00:08:35,440
Хорошо.
83
00:08:38,120 --> 00:08:39,919
{\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕЙБАРТ
84
00:08:40,000 --> 00:08:43,200
{\an8}УЭЛЬС
85
00:08:46,120 --> 00:08:49,960
Это место будет служить нам домом!
Тут мы можем немного отдохнуть.
86
00:08:52,520 --> 00:08:54,800
Брида! Где все женщины?
87
00:08:54,880 --> 00:08:57,880
Валлийки сопротивляются.
Пришлось их убить.
88
00:08:58,720 --> 00:09:01,360
- Хвалю.
- Мы много набрали.
89
00:09:01,440 --> 00:09:03,040
Теперь можно уйти.
90
00:09:03,120 --> 00:09:05,000
Уйти куда?
91
00:09:05,840 --> 00:09:10,440
В Уэссекс или Мерсию. Надоело мне
убивать крестьян и их жен.
92
00:09:12,600 --> 00:09:15,440
Мои люди много месяцев
сражались в Ирланде.
93
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Они устали. Где им еще
перевести дух, как не здесь?
94
00:09:18,440 --> 00:09:20,680
Тут есть припасы. Тут безопасно.
95
00:09:22,280 --> 00:09:23,880
У нас нет повода уходить.
96
00:09:23,960 --> 00:09:28,040
Эдвард с Утредом убили наших родных.
Они должны поплатиться за это.
97
00:09:28,120 --> 00:09:29,240
- И поплатятся.
- Когда?
98
00:09:29,320 --> 00:09:30,680
Когда придет время.
99
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
Я не для того держалась
за жизнь там, в подполе,
100
00:09:33,920 --> 00:09:37,080
чтобы смотреть, как твои люди жиреют
здесь, пока саксы набираются сил.
101
00:09:37,440 --> 00:09:41,160
После битвы при Теттенхалле они
ослаблены и не ждут нашего нападения.
102
00:09:41,720 --> 00:09:44,920
Ты воинственна. Это хорошо.
103
00:09:45,920 --> 00:09:49,760
Но я отправляю своих людей в бой
только за то, во что верю сам.
104
00:09:49,840 --> 00:09:54,000
Они готовы сражаться за своих родных,
за пищу, за земли.
105
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
Но месть за Теттенхалл -
недостаточно веская причина.
106
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
Я призову наших союзников с севера.
Они будут драться с саксами.
107
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Если тебе нужно - конечно.
108
00:10:11,920 --> 00:10:14,120
Мне нужно 10 воинов в сопровождение.
109
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Это твой долг.
110
00:10:19,000 --> 00:10:20,040
Могу дать пятерых.
111
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Леди Этельфледа!
- Можешь сесть.
112
00:10:41,640 --> 00:10:43,440
Я напрасно сомневалась в тебе.
113
00:10:44,560 --> 00:10:47,560
Ты передала лорду Утреду
мое послание, как и обещала.
114
00:10:48,480 --> 00:10:50,120
Рада была помочь.
115
00:10:51,520 --> 00:10:55,280
Мне сказали, ты ухаживала за Эльфвиной,
исцелила ее от лихорадки.
116
00:10:55,360 --> 00:10:56,960
Бесстрашное дитя.
117
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Видимо, это у нее в крови.
118
00:11:00,280 --> 00:11:02,440
- Ты ей нравишься.
- И она мне.
119
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
Возможно, я могла бы быть
ей полезной здесь.
120
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
Мне любопытно:
121
00:11:14,880 --> 00:11:17,600
почему ты рассказала, что это Эрдвульф
убил Этельреда?
122
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
Эрдвульф мой брат, но я знаю,
что он поступил дурно.
123
00:11:25,080 --> 00:11:27,280
Я выбрала быть верной вам
и лорду Утреду,
124
00:11:27,360 --> 00:11:29,720
потому что я верю в вас.
125
00:11:56,640 --> 00:11:59,000
Я думал, ты будешь рад моему крещению.
126
00:11:59,400 --> 00:12:04,200
Был бы - если бы верил, что ты искренне
принимаешь Господа в свое сердце.
127
00:12:04,920 --> 00:12:09,520
Ты беспокоишься о вере каждого
ребенка, которого крестят?
128
00:12:10,360 --> 00:12:13,520
Уверен, некоторые делают это
лишь ради власти.
129
00:12:17,800 --> 00:12:19,600
Мудрость Господа безгранична, так?
130
00:12:21,200 --> 00:12:23,160
Он увидит, насколько я искренен.
131
00:12:23,840 --> 00:12:27,000
Лорд Утред! Прими божью благодать.
132
00:12:36,000 --> 00:12:39,320
Поднимайся, поднимайся... Лежать!
133
00:12:39,880 --> 00:12:43,600
Я ухожу! Кто заберет моего пса?
134
00:12:44,160 --> 00:12:46,040
Нужен кому-нибудь мой пес?
135
00:12:46,120 --> 00:12:51,160
Его надо только кормить и поить.
Ну и бить!
136
00:12:51,640 --> 00:12:54,040
Бить каждый день!
137
00:12:55,440 --> 00:12:57,160
Ну-ка, поднимайся! Живо!
138
00:13:05,720 --> 00:13:06,760
Тебе нужен пес?
139
00:13:09,600 --> 00:13:10,880
Ты никому не нужен, псина!
140
00:13:42,920 --> 00:13:45,880
Я знаю, ты сомневаешься
насчет лорда Утреда,
141
00:13:45,960 --> 00:13:48,200
но я уверен в верности своего решения.
142
00:13:49,040 --> 00:13:50,600
Я не сомневаюсь в нем.
143
00:13:51,680 --> 00:13:55,480
Просто не могу забыть, как он
приставил нож к горлу твоего отца,
144
00:13:55,560 --> 00:13:57,320
угрожая его убить.
145
00:13:57,400 --> 00:14:01,360
Господи, изгони слепоту
из сердца Утреда.
146
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
Мы просим тебя, услышь наши молитвы
и защити Утреда.
147
00:14:08,080 --> 00:14:10,080
Крестным знамением осеняем его.
148
00:14:11,440 --> 00:14:13,560
Господи, создавший род людской,
149
00:14:14,280 --> 00:14:17,400
позволь нам прославить благодать,
что может снизойти на Утреда
150
00:14:17,480 --> 00:14:22,040
лишь божьим благословением.
151
00:14:28,320 --> 00:14:29,600
Теперь ты катехумен.
152
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
Попрошу твоего крестного выйти вперед.
153
00:15:14,120 --> 00:15:15,560
Прими слугу твоего Утреда
154
00:15:15,640 --> 00:15:19,240
в круг твоих святых и ангелов!
155
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Пусть вода очистит его и даст ему
мудрость поступать по справедливости.
156
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Утред, отныне ты - дитя божье.
157
00:15:28,080 --> 00:15:29,400
- Аминь.
- Аминь.
158
00:15:39,880 --> 00:15:42,920
Я больше не смогу выпить
ни капли эля, Финан!
159
00:15:43,000 --> 00:15:45,840
Все знают, подобное
исцеляется подобным!
160
00:15:46,600 --> 00:15:48,960
Так что от эля тебе полегчает.
161
00:15:49,040 --> 00:15:50,160
Совершенно разумно.
162
00:15:50,240 --> 00:15:56,040
Позволь представить тебе
советников нового правителя Мерсии.
163
00:15:57,440 --> 00:16:00,000
По-моему, они не похожи
на советников правителя.
164
00:16:01,200 --> 00:16:02,560
Сколько советников ты видела?
165
00:16:03,640 --> 00:16:06,960
- Ни одного.
- Вот так они и выглядят.
166
00:16:07,760 --> 00:16:13,080
А теперь налей нам эля, и мы поведаем
тебе, каким мы мыслим будущее Мерсии.
167
00:16:13,160 --> 00:16:14,600
Эй-эй! Держись!
168
00:16:17,920 --> 00:16:20,520
- Нет, ей только молоко.
- Что?
169
00:16:20,600 --> 00:16:24,720
Не хочу навлечь на себя гнев
защитника Мерсии.
170
00:16:42,960 --> 00:16:44,320
Готов служить?
171
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Готов, мой король.
172
00:16:52,760 --> 00:16:55,080
После витенагемота
поговорим с глазу на глаз.
173
00:16:56,240 --> 00:16:58,320
Хочу рассказать о том,
174
00:16:58,400 --> 00:17:01,720
как я собираюсь скрепить союз
между Уэссексом и Мерсией.
175
00:17:03,840 --> 00:17:06,200
Ты должен знать, что именно
нужно делать.
176
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
Да, мой король.
177
00:17:13,319 --> 00:17:16,560
Это свершилось, Этельфледа. Смирись.
178
00:17:17,480 --> 00:17:21,160
Утред крещен и будет править Мерсией.
179
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Не худший исход.
180
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
- Помню, как ты желала Утреду смерти!
- Да, так было.
181
00:17:28,160 --> 00:17:32,000
Но твой отец разглядел в нем
то, чего я не видела.
182
00:17:33,800 --> 00:17:35,840
Альфред видел людей насквозь.
183
00:17:36,600 --> 00:17:38,800
Утред - хороший человек,
но он не своем месте.
184
00:17:38,880 --> 00:17:42,440
Брат навязал ему эту власть,
так быть не должно.
185
00:17:42,520 --> 00:17:46,160
Правителя изберет витенагемот,
а не Эдуард.
186
00:17:46,240 --> 00:17:47,720
Ты знаешь, что это чушь!
187
00:17:47,800 --> 00:17:51,000
Эдуард ведет себя так,
будто Мерсия - его королевство!
188
00:17:51,080 --> 00:17:53,840
Мы его союзники, а не подданные.
Он должен это принять.
189
00:17:53,920 --> 00:17:56,680
Твой брат поступает как лучше.
190
00:17:57,760 --> 00:17:59,960
Как лучше для него, а не для Мерсии.
191
00:18:01,160 --> 00:18:03,520
Неужели так дерзко желать,
чтобы правителя Мерсии
192
00:18:03,600 --> 00:18:05,520
выбрал не Уэссекс?
193
00:18:06,440 --> 00:18:08,680
Желать можно, но не более того.
194
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
Не мы принимаем подобные решения.
195
00:18:12,840 --> 00:18:15,560
Думаешь, мне не хотелось бы,
чтобы мужчины со мной считались
196
00:18:15,640 --> 00:18:21,280
вместо того, чтобы принимать дурацкие
решения, пока я смирно стою в стороне?
197
00:18:21,920 --> 00:18:22,960
Такова наша участь.
198
00:18:25,680 --> 00:18:26,640
Собрание начинается.
199
00:18:35,760 --> 00:18:37,280
{\an8}ЛАННКАДОК
200
00:18:38,080 --> 00:18:41,560
{\an8}ЛЛАНГАДОГ, УЭЛЬС
201
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Боже мой!
202
00:18:46,320 --> 00:18:47,160
Мой король?
203
00:18:49,400 --> 00:18:50,680
Упокой, господи, их души.
204
00:18:57,240 --> 00:18:58,080
Тихо!
205
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
Не бойся, дитя! Тебе ничто не грозит.
206
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Кто напал на деревню?
207
00:19:24,480 --> 00:19:25,440
Даны?
208
00:19:30,400 --> 00:19:33,040
Не бойтесь. Мы отомстим.
209
00:19:40,240 --> 00:19:41,440
Все в сборе.
210
00:20:01,880 --> 00:20:03,080
Господи, сущий на небесах!
211
00:20:03,840 --> 00:20:07,480
Да будет с этим собранием
твоя мудрость!
212
00:20:08,760 --> 00:20:10,400
- Аминь.
- Аминь.
213
00:20:19,880 --> 00:20:24,200
Всем известно, что Мерсия - одно из
древнейших саксонских королевств.
214
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Но королевство без короля -
как корабль без рулевого.
215
00:20:28,720 --> 00:20:31,720
Он плывет, куда понесет его течение,
и разбивается о скалы.
216
00:20:33,320 --> 00:20:37,760
Правителя Мерсии издавна
выбирал витенагемот.
217
00:20:38,600 --> 00:20:41,000
И, поскольку Этельред покинул этот мир,
218
00:20:42,480 --> 00:20:44,840
нам предстоит избрать нового короля.
219
00:20:46,480 --> 00:20:50,520
Лорда Утреда было предложено
избрать защитником Мерсии.
220
00:20:50,960 --> 00:20:53,840
Мерсия потеряла много сыновей
в боях с данами.
221
00:20:53,920 --> 00:20:57,880
Наше войско ослаблено,
в деревнях свирепствует мор.
222
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
Мы уязвимы как никогда.
223
00:21:00,120 --> 00:21:02,440
Чтобы защитить королевство,
нужен правитель,
224
00:21:02,880 --> 00:21:05,360
с которым мы сможем стать
плечом к плечу с уэссексцами.
225
00:21:05,440 --> 00:21:09,920
Уверяю вас, Уэссекс не намерен
влиять на решение витенагемота.
226
00:21:11,160 --> 00:21:14,320
Нам лишь хочется, чтобы новый владыка
сохранял прочную связь
227
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
между двумя королевствами.
228
00:21:17,760 --> 00:21:19,800
Лорд Утред не только служил Уэссексу -
229
00:21:19,880 --> 00:21:23,160
он храбро сражался при Теттенхалле,
защищая Мерсию.
230
00:21:23,640 --> 00:21:25,040
И не будем забывать,
231
00:21:25,120 --> 00:21:28,920
что он останется на престоле, пока
не подрастет новый олдермен
232
00:21:29,000 --> 00:21:31,120
и леди Эльфвина не войдет
в возраст замужества.
233
00:21:32,200 --> 00:21:33,880
Есть ли у витенагемота возражения?
234
00:21:48,960 --> 00:21:51,000
Тогда выйдите вперед, лорд Утред.
235
00:21:59,400 --> 00:22:05,280
Утред, лорд-защитник Мерсии,
вы можете занять престол.
236
00:22:14,520 --> 00:22:15,880
Да! Да!
237
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
Доверься брату и его чутью.
238
00:22:18,720 --> 00:22:22,560
Я приглашаю олдерменов
принести присягу лорду Утреду.
239
00:22:23,040 --> 00:22:24,600
Я хотел бы обратиться к Витану.
240
00:22:29,560 --> 00:22:33,640
Как вам известно, я сражался
бок о бок с мерсианцами.
241
00:22:34,320 --> 00:22:38,640
Я никогда не забуду оказанную мне вами
честь - вы избрали меня.
242
00:22:38,720 --> 00:22:41,960
И потому мне особенно трудно
произнести то, что я хочу сказать.
243
00:22:43,120 --> 00:22:48,200
Есть человек, куда более достойный
мерсианского престола.
244
00:22:49,040 --> 00:22:51,880
Человек, которому Мерсия дороже жизни.
245
00:22:51,960 --> 00:22:57,000
Человек, который может править Мерсией
наравне с королем Эдуардом.
246
00:22:57,600 --> 00:23:01,400
Поэтому, как правитель Мерсии,
247
00:23:02,480 --> 00:23:07,920
я считаю нужным уступить трон
леди Этельфледе,
248
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
которая вела вас к победе,
когда Этельред оставил вас
249
00:23:11,760 --> 00:23:14,520
и для которой благополучие
Мерсии всегда было превыше всего.
250
00:23:14,600 --> 00:23:17,320
Женщина не может править Мерсией!
251
00:23:17,400 --> 00:23:20,200
- Она - та, в ком нуждается Мерсия!
- Довольно!
252
00:23:20,920 --> 00:23:21,960
Тихо!
253
00:23:22,600 --> 00:23:25,880
Леди Этельфледа
не может править Мерсией.
254
00:23:25,960 --> 00:23:30,400
При всем уважении, мой король, напомню,
что правителя избирает витенагемот.
255
00:23:30,480 --> 00:23:34,160
Именно это и беспокоит меня.
Если на трон взойдет женщина,
256
00:23:34,240 --> 00:23:35,760
в случае ее замужества
257
00:23:35,840 --> 00:23:40,880
новым правителем может стать ее муж,
какой бы ни была воля витенагемота.
258
00:23:40,960 --> 00:23:45,480
Позвольте высказаться! Я предана Мерсии
259
00:23:45,560 --> 00:23:48,440
и никогда не поступилась бы
ее интересами.
260
00:23:48,520 --> 00:23:50,760
Возможно, это правда,
но король Эдуард прав.
261
00:23:50,840 --> 00:23:52,840
Витенагемот всегда предпочитал
262
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
воспрещать женщинам занимать престол.
263
00:23:55,040 --> 00:23:56,600
Это предпочтение, но не закон.
264
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Вдова короля Оффы правила Мерсией
много лет, и правила хорошо.
265
00:24:01,200 --> 00:24:03,400
Позволяя леди Этельфледе
занять престол,
266
00:24:03,480 --> 00:24:07,280
вы подвергаете Мерсию
большой опасности.
267
00:24:09,400 --> 00:24:10,960
Возможно, я нашла решение.
268
00:24:11,760 --> 00:24:15,040
Если витенагемоту от этого
будет спокойно,
269
00:24:15,120 --> 00:24:20,760
могу дать обет безбрачия на всё время,
пока буду править Мерсией.
270
00:24:21,160 --> 00:24:23,160
Мне нелегко давать такую клятву,
271
00:24:23,240 --> 00:24:26,040
но я готова это сделать во имя Мерсии.
272
00:24:26,120 --> 00:24:29,400
Нет! Это неприемлемо.
273
00:24:33,160 --> 00:24:36,560
Предлагаю избрать леди Этельфледу
правительницей Мерсии.
274
00:24:39,680 --> 00:24:41,560
Кто согласен с лордом Утредом?
275
00:24:45,400 --> 00:24:47,880
Да! Да! Да!
276
00:24:56,760 --> 00:25:00,880
Произнесите клятву перед нами,
леди Этельфледа.
277
00:25:00,960 --> 00:25:05,880
Клянусь, что пока буду править Мерсией,
278
00:25:06,560 --> 00:25:07,840
буду нести обет безбрачия.
279
00:25:08,360 --> 00:25:11,040
- Витенагемот согласен?
- Согласны!
280
00:25:11,120 --> 00:25:12,280
Согласны!
281
00:25:13,160 --> 00:25:16,200
В таком случае, леди Этельфледа,
вы можете занять престол.
282
00:25:31,120 --> 00:25:34,000
Да! Да!
283
00:25:34,080 --> 00:25:37,240
Все прочь с улицы! По домам!
284
00:25:40,160 --> 00:25:41,640
- Пошел!
- Эй!
285
00:25:45,720 --> 00:25:46,600
Иди спрячься!
286
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
- Финан, я...
- Стиорра!
287
00:25:50,280 --> 00:25:53,080
Никто не должен сопротивляться.
Ворота остаются закрытыми!
288
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Уэссекское войско, разойтись!
289
00:25:59,720 --> 00:26:01,240
Всем по местам!
290
00:26:02,840 --> 00:26:03,720
Охраняйте ворота!
291
00:26:04,520 --> 00:26:07,960
Если бы мы сегодня не праздновали
восхождение на трон нового правителя,
292
00:26:08,040 --> 00:26:11,600
я бы испугался, что войска короля
Эдуарда захватывают Эгельсбург.
293
00:26:11,680 --> 00:26:13,880
Не похоже, чтобы они праздновали.
294
00:26:13,960 --> 00:26:17,120
Нужно найти Утреда... и дать ему совет.
295
00:26:18,520 --> 00:26:19,360
Эй, эй!
296
00:26:27,800 --> 00:26:29,560
Ваше правление было недолгим,
297
00:26:32,240 --> 00:26:34,440
но вы хорошо послужили Мерсии,
298
00:26:35,920 --> 00:26:37,280
дав нам достойную королеву.
299
00:26:38,800 --> 00:26:39,920
Да, это так.
300
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Войско короля Эдуарда
захватило Эгельсбург!
301
00:27:03,120 --> 00:27:04,720
Всем оставаться на страже!
302
00:27:05,920 --> 00:27:07,720
Займите западные ворота!
303
00:27:12,560 --> 00:27:14,120
Что происходит, Пирлиг?
304
00:27:14,480 --> 00:27:17,200
Так бывает, когда король Эдуард
чувствует себя оскорбленным.
305
00:27:17,280 --> 00:27:19,080
Это Мерсия. Он не имеет права.
306
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Видимо, он считает,
что армия дает ему право.
307
00:27:21,800 --> 00:27:24,240
Не будем забывать, что Мерсия
и Уэссекс - союзники.
308
00:27:25,000 --> 00:27:26,520
Я желаю поговорить с братом.
309
00:27:26,600 --> 00:27:29,520
Король совершает молитву.
Он просил не беспокоить его.
310
00:27:29,600 --> 00:27:31,520
Скажите, что я хочу его видеть.
311
00:27:31,880 --> 00:27:33,360
Я передам ему.
312
00:27:46,960 --> 00:27:48,200
Где были граждане Мерсии?
313
00:27:48,280 --> 00:27:50,960
Как Эдуард мог захватить
Эгельсбург без сопротивления?
314
00:27:51,040 --> 00:27:53,600
Без Эрдвульфа некому
командовать войском.
315
00:27:53,680 --> 00:27:56,080
Фирд растерян и разобщен.
316
00:27:56,160 --> 00:27:57,960
Что мы можем сделать без войска?
317
00:27:58,040 --> 00:28:00,600
Ничего, пока я не поговорю с Эдуардом.
318
00:28:00,680 --> 00:28:02,960
- А если он откажется говорить?
- Тогда подожду.
319
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
Люди Эдуарда повсюду.
Вам здесь быть опасно.
320
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Возможно, лучше бежать в другой город.
321
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
- Нет, я останусь здесь.
- Даже если здесь опасно?
322
00:28:10,440 --> 00:28:13,400
Я не могу в первый же день правления
бежать из Эгельсбурга.
323
00:28:13,480 --> 00:28:16,880
- Разве это не лучше, чем быть убитой?
- Надеюсь, до этого не дойдет.
324
00:28:16,960 --> 00:28:19,720
- Значит, просто сидеть и ждать?
- Можно есть и ждать.
325
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Спать и ждать. Но главное - ждать.
326
00:28:22,080 --> 00:28:24,640
Нельзя сломя голову
кидаться в бой с Уэссексом.
327
00:28:24,720 --> 00:28:28,280
Охраняй Этельфледу. Никого не пускать
к ней без ее разрешения.
328
00:28:28,360 --> 00:28:29,560
А ее брата?
329
00:28:29,640 --> 00:28:32,720
- Никого. Вы двое, идемте со мной.
- Куда, господин?
330
00:28:32,800 --> 00:28:35,000
Нужно сделать так,
чтобы леди Этельфледе
331
00:28:35,080 --> 00:28:37,040
не пришлось полагаться
на милость брата.
332
00:29:24,640 --> 00:29:26,560
- Я Эрдвульф.
- Ах, да!
333
00:29:27,400 --> 00:29:28,560
Лизоблюд.
334
00:29:29,240 --> 00:29:32,400
Я услышал, что даны в Валлисе
и пришел поговорить.
335
00:29:33,120 --> 00:29:37,840
- Я не говорю с саксами. Я убиваю их.
- Выслушай меня - и передумаешь.
336
00:29:37,920 --> 00:29:42,040
У меня для тебя ценные сведения.
337
00:29:42,120 --> 00:29:43,200
Они помогут...
338
00:29:52,320 --> 00:29:54,120
Я уж думала, он не заткнется.
339
00:30:00,440 --> 00:30:03,360
Правда ли мой отец отдал
престол леди Этельфледе?
340
00:30:04,840 --> 00:30:05,680
Это так.
341
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Он с самого начала собирался?
342
00:30:10,440 --> 00:30:12,080
Он только ради этого и крестился.
343
00:30:13,800 --> 00:30:17,480
Возможно, я должен быть зол на него
за насмешку над Господом.
344
00:30:19,200 --> 00:30:20,480
Но я не злюсь!
345
00:30:24,880 --> 00:30:28,440
Твой отец - человек
стойких убеждений, как и ты.
346
00:30:30,360 --> 00:30:32,360
Им движут страсти.
347
00:30:33,320 --> 00:30:35,680
- Но у него нет дурных намерений.
- Знаю.
348
00:30:36,600 --> 00:30:40,080
Я благодарен ему. Он вновь и вновь
испытывает мою веру,
349
00:30:40,160 --> 00:30:41,920
и та с каждым разом становится крепче.
350
00:30:42,000 --> 00:30:43,560
Мне приятно это слышать.
351
00:30:43,640 --> 00:30:47,680
Но мне также стало ясно, что я должен
исполнять свое предназначение
352
00:30:49,200 --> 00:30:52,520
и служить одному лишь Господу,
только ему.
353
00:30:53,400 --> 00:30:54,400
Я должен уехать.
354
00:31:06,360 --> 00:31:08,920
Ты считаешь мудрым
приводить ребенка сюда?
355
00:31:09,400 --> 00:31:10,240
Иди к нам.
356
00:31:18,040 --> 00:31:19,520
Что это у тебя?
357
00:31:25,040 --> 00:31:27,960
- Человек?
- Нет. Это король.
358
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Хороший король?
359
00:31:33,840 --> 00:31:35,600
Да. Как ты.
360
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
Теперь, захватив Эгельсбург,
что ты будешь делать?
361
00:31:41,240 --> 00:31:45,440
Править, пока престол
не займет кто-то, кому я доверяю.
362
00:31:46,760 --> 00:31:50,240
- Этельфледе ты можешь доверять.
- Так ты на стороне моей сестры?
363
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Я на стороне нашей семьи.
Возможно, Утред оказал нам услугу.
364
00:31:55,280 --> 00:31:58,240
Нарушив слово и пойдя
наперекор моей воле?
365
00:31:59,080 --> 00:32:05,160
Благодаря Утреду наша семья
теперь правит и Уэссексом, и Мерсией.
366
00:32:06,880 --> 00:32:12,160
Мы приблизились к мечте
твоего отца о единой Англии.
367
00:32:13,600 --> 00:32:15,440
Этельфледа - твоя сестра.
368
00:32:16,320 --> 00:32:18,880
Она будет верна тебе,
если ты ей позволишь.
369
00:32:19,280 --> 00:32:21,560
Она не представляет для тебя угрозы.
370
00:32:23,760 --> 00:32:25,400
Впереди Дехейбартская крепость.
371
00:32:26,040 --> 00:32:30,160
Она хорошо охраняется, но нас никто
не видит и никто не ожидает.
372
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Действуйте быстро и беспощадно.
373
00:32:32,880 --> 00:32:33,760
Да, мой король.
374
00:32:45,720 --> 00:32:48,880
Даны. Чувствую их смрад.
375
00:32:48,960 --> 00:32:53,400
- Нападаем или отступаем?
- Мы валлийцы. Нападаем!
376
00:32:53,880 --> 00:32:55,880
- Построиться в шеренгу!
- В шеренгу!
377
00:33:01,160 --> 00:33:03,760
Убить их! Убить их всех!
378
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Стреляйте!
379
00:33:21,720 --> 00:33:22,760
Не бойтесь!
380
00:33:24,680 --> 00:33:25,560
Мы победим!
381
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
Не останавливаться!
382
00:33:31,880 --> 00:33:33,200
Длинные луки!
383
00:33:34,720 --> 00:33:35,640
Стреляйте!
384
00:33:43,880 --> 00:33:44,720
Стреляйте!
385
00:33:52,600 --> 00:33:55,040
Отступаем! Назад!
386
00:33:56,960 --> 00:33:58,680
Спасайтесь!
387
00:33:59,120 --> 00:34:00,040
Огонь!
388
00:34:00,560 --> 00:34:01,840
Приготовиться...
389
00:34:02,200 --> 00:34:03,040
Стреляйте!
390
00:34:04,600 --> 00:34:05,720
Отступаем!
391
00:34:07,800 --> 00:34:09,040
Отступаем!
392
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
Стреляйте!
393
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
Добейте их!
394
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
С добрым утром. Мы решили
не выбрасывать твой хворост и припасы.
395
00:35:18,280 --> 00:35:20,960
- Тебе-то они понадобятся.
- Я могу вам помочь.
396
00:35:27,680 --> 00:35:30,440
Мне болтливые лизоблюды не нужны.
397
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Не помню, чтобы ты шутила
при Теттенхалле.
398
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
Вас там не просто разбили. Вас унизили.
399
00:35:39,320 --> 00:35:41,960
Эдуард со своим войском
одержал большую победу.
400
00:35:43,080 --> 00:35:45,920
Они там до сих пор
празднуют: едят, пьют,
401
00:35:46,000 --> 00:35:48,640
рассказывают, как разбили данов.
402
00:35:49,560 --> 00:35:51,320
Но я могу помочь вам это исправить.
403
00:35:52,080 --> 00:35:53,520
Я знаю, как победить Эдуарда.
404
00:35:53,600 --> 00:35:56,960
Но если вы убьете меня,
это знание я заберу с собой в могилу.
405
00:35:58,000 --> 00:36:00,880
Я лишь прошу тебя выслушать меня.
406
00:36:00,960 --> 00:36:04,840
Если сказанное мною тебе не пригодится,
можешь убить меня.
407
00:36:07,400 --> 00:36:08,240
Я и так собираюсь.
408
00:36:18,640 --> 00:36:22,280
Пусть леди Этельфледа выйдет
на улицу. Она должна это видеть!
409
00:36:22,360 --> 00:36:23,400
Что?
410
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Твой фирд здесь, правительница Мерсии!
411
00:37:03,400 --> 00:37:05,760
Теперь ты можешь сразиться с братом!
412
00:37:07,640 --> 00:37:10,200
Что вы прикажете своему войску?
413
00:37:14,840 --> 00:37:16,560
Сохранять спокойствие!
414
00:37:17,680 --> 00:37:23,440
Я не стану жертвовать жизнью
ни одного мерсианца без нужды.
415
00:37:24,120 --> 00:37:26,160
Пусть фирд останется снаружи!
416
00:37:26,760 --> 00:37:31,520
Я не сомневаюсь, что Эгельсбург
скоро вернется к Мерсии!
417
00:37:34,120 --> 00:37:35,680
Откройте ворота лорду Утреду,
418
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
нет нужды держать их закрытыми.
419
00:37:39,080 --> 00:37:42,320
Открой ворота, владыка, и я обещаю,
420
00:37:42,400 --> 00:37:45,640
что фирд не войдет в них
без приглашения.
421
00:37:46,240 --> 00:37:48,760
В распрях нет нужды.
422
00:38:36,800 --> 00:38:39,160
Иди посмотри, что сделал отец.
Ты не поверишь!
423
00:38:39,800 --> 00:38:40,800
Куда ты?
424
00:38:42,040 --> 00:38:43,040
В Уэссекс.
425
00:38:43,720 --> 00:38:45,680
Нужно помолиться
и поразмышлять в тишине.
426
00:38:45,760 --> 00:38:46,800
Отец знает?
427
00:38:46,880 --> 00:38:50,560
Я твердо решил ехать и знаю,
что он будет пытаться остановить меня.
428
00:38:50,640 --> 00:38:51,760
Почему ты уезжаешь?
429
00:38:52,440 --> 00:38:54,800
Отец Беокка отдал жизнь
ради моего спасения.
430
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Я могу отдать ему должное,
лишь служа Господу.
431
00:39:00,800 --> 00:39:02,040
И я намерен так поступить.
432
00:39:02,760 --> 00:39:03,960
Возьми меня с собой.
433
00:39:05,120 --> 00:39:09,000
- Тебе нужно в аббатство?
- Нет. В Уэссекс. Жить как захочу.
434
00:39:09,760 --> 00:39:11,560
- И чего же ты хочешь?
- Чего угодно,
435
00:39:11,640 --> 00:39:14,200
лишь бы не скучать здесь,
436
00:39:14,280 --> 00:39:16,760
пока меня не выдадут
за какого-то жалкого жениха.
437
00:39:17,440 --> 00:39:18,880
Я хочу жить. Вот и всё.
438
00:39:19,280 --> 00:39:22,840
Как бы мне ни хотелось,
я не могу взять тебя с собой.
439
00:39:23,280 --> 00:39:25,480
Но твое время придет, я уверен.
440
00:39:28,640 --> 00:39:29,760
Береги себя, сестра.
441
00:39:31,280 --> 00:39:33,000
Ты всегда будешь в моих мыслях.
442
00:40:09,800 --> 00:40:11,560
Я впущу фирд в город.
443
00:40:12,160 --> 00:40:14,880
Я вижу, что народ Мерсии
поддерживает тебя.
444
00:40:16,040 --> 00:40:19,360
Наслаждайся этим.
Всё может перемениться.
445
00:40:20,040 --> 00:40:23,320
Как правительнице тебе придется
принимать сложные решения.
446
00:40:23,960 --> 00:40:26,680
Я знаю, что сам совершил немало ошибок.
447
00:40:27,240 --> 00:40:30,120
Я буду поддерживать тебя,
пока правлю Мерсией.
448
00:40:31,000 --> 00:40:34,840
Я был слеп, не понимая, что Мерсией
должна править ты,
449
00:40:34,920 --> 00:40:36,360
и я прошу прощения за это.
450
00:40:37,560 --> 00:40:39,600
Мне достаточно того,
что мы заключили союз.
451
00:40:42,160 --> 00:40:44,120
Я хочу обсудить
судьбу Восточной Англии.
452
00:40:45,360 --> 00:40:49,360
Этельред захватил ее, но после
его смерти там воцарилось беззаконие.
453
00:40:50,240 --> 00:40:52,240
Предлагаю отправить туда войско,
454
00:40:52,320 --> 00:40:55,720
в котором будут люди как из Уэссекса,
так и из Мерсии.
455
00:40:55,800 --> 00:40:56,920
Согласна.
456
00:40:57,000 --> 00:41:00,120
Объединенное войско
подтвердит наш союз.
457
00:41:00,680 --> 00:41:03,720
Затем мы направимся дальше на север,
в данскую Нортумбрию.
458
00:41:04,480 --> 00:41:09,520
Думаю, вместе мы сможем воплотить
отцовский замысел и объединить Англию.
459
00:41:18,440 --> 00:41:19,360
Пирлиг...
460
00:41:20,960 --> 00:41:22,240
Я ищу сына.
461
00:41:23,560 --> 00:41:25,320
- Он уехал, Утред.
- Уехал?
462
00:41:28,240 --> 00:41:30,760
- Куда?
- Обратно в церковь в Уэссексе.
463
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
- Когда?
- Еще засветло.
464
00:41:35,600 --> 00:41:38,640
Я предлагал ему поговорить с вами,
но он отказался.
465
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
- Это из-за моего крещения?
- Нет.
466
00:41:45,320 --> 00:41:47,440
Просто Господь призвал его.
467
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
Знаю, вы не разделяете
его убеждения, но поверьте,
468
00:41:52,360 --> 00:41:54,160
вы можете им гордиться.
469
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
Он вернется?
470
00:41:59,120 --> 00:42:00,000
Надеюсь.
471
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
Я буду готовиться к отъезду в Коккхэм.
472
00:42:21,600 --> 00:42:22,840
- Не останешься?
- Нет.
473
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Остаться здесь,
видеть тебя каждый день
474
00:42:29,840 --> 00:42:33,960
и не иметь возможности быть с тобой
слишком мучительно.
475
00:42:37,280 --> 00:42:42,280
Мы заплатили высокую цену,
но я должна была дать этот обед.
476
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Я буду скучать по тебе,
Утред Рагнарсон.
477
00:43:06,120 --> 00:43:08,840
Пока ты на престоле,
я всегда буду готов служить Мерсии.
478
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Знаю.
479
00:43:48,680 --> 00:43:52,120
Рада, что Эгельсбург
снова принадлежит Мерсии.
480
00:43:55,040 --> 00:43:58,840
Я хочу поговорить с тобой
об Этельстане.
481
00:43:58,920 --> 00:44:01,280
Спасибо, что привела его ко мне.
482
00:44:01,880 --> 00:44:03,680
Я знаю, что он тебе дорог.
483
00:44:04,840 --> 00:44:07,400
Но ты не можешь забрать его
с собой в Уинчестер.
484
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Там есть люди, которые
могут желать ему зла.
485
00:44:16,320 --> 00:44:18,080
Поэтому с твоего позволения
486
00:44:18,880 --> 00:44:22,360
я бы хотела отвезти мальчика в Бедвин
487
00:44:22,440 --> 00:44:24,800
и воспитать его там,
как воспитала тебя -
488
00:44:27,600 --> 00:44:31,040
чтобы он мог пойти по стопам
твоим и Альфреда.
489
00:44:36,160 --> 00:44:37,360
Собирайтесь в путь.
490
00:44:38,200 --> 00:44:39,960
Я попрошу Утреда сопроводить вас.
491
00:44:49,320 --> 00:44:51,080
- Иди играть с нами!
- Сейчас.
492
00:44:51,160 --> 00:44:52,760
Сперва мне нужно поговорить с Эдит.
493
00:45:04,760 --> 00:45:08,560
Я обещала вознаградить тебя за то,
что ты передала мое послание Утреду.
494
00:45:10,160 --> 00:45:11,080
Вот моя награда.
495
00:45:12,560 --> 00:45:14,040
Благодарю вас, леди Этельфледа.
496
00:45:14,800 --> 00:45:18,680
Эльфвине нравится твое общество,
и ты была ей верна.
497
00:45:20,240 --> 00:45:21,560
Я не забуду об этом.
498
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
Но я отныне королева.
499
00:45:25,560 --> 00:45:29,360
Ты была любовницей моего мужа,
и твой брат убил Этельреда.
500
00:45:29,440 --> 00:45:32,280
Если я позволю тебе остаться,
это воспримут как слабость.
501
00:45:33,680 --> 00:45:35,720
Я не хочу наказывать тебя
слишком жестоко.
502
00:45:36,640 --> 00:45:40,080
Я устрою тебе место в монастыре,
где ты будешь в безопасности.
503
00:45:42,000 --> 00:45:43,760
Я предпочту устроиться сама...
504
00:45:47,360 --> 00:45:48,920
Могу попрощаться
с леди Эльфвиной?
505
00:45:50,520 --> 00:45:51,360
Да.
506
00:46:19,800 --> 00:46:23,560
Брида! Не ждал тебя.
507
00:46:25,000 --> 00:46:26,640
Ты пропустила большую победу!
508
00:46:28,920 --> 00:46:31,560
- Видишь, как мудро оставаться здесь?
- Нет.
509
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
Я уверена в том, что на саксов
нужно напасть сейчас.
510
00:46:35,520 --> 00:46:37,200
Я принял решение, Брида.
511
00:46:37,880 --> 00:46:40,520
Ты передумаешь, когда увидишь,
кого я привела.
512
00:46:41,320 --> 00:46:43,320
Только если это многотысячное войско.
513
00:46:54,640 --> 00:46:55,800
Кто этот кусок грязи?
514
00:46:57,720 --> 00:47:01,280
Этот кусок грязи поможет нам
захватить Уинчестер,
515
00:47:02,240 --> 00:47:05,160
не пролив ни единой капли
данской крови.
516
00:47:22,280 --> 00:47:25,000
Знаю, вы думаете, что мы
лишили себя власти и богатства.
517
00:47:27,760 --> 00:47:31,320
- Но у нас есть кое-что поважнее.
- Только не говори, что это дружба!
518
00:47:37,000 --> 00:47:40,440
- Нужно еще эля.
- Сейчас.
519
00:47:47,680 --> 00:47:49,280
Королевский советник?
520
00:47:52,440 --> 00:47:54,360
Еще кувшин вашего самого крепкого эля.
521
00:47:57,360 --> 00:47:58,640
Я заплачу за твой эль.
522
00:48:00,280 --> 00:48:03,840
А ты позволишь мне уехать
из Эгельсбурга с тобой.
523
00:48:03,920 --> 00:48:04,880
Для безопасности.
524
00:48:08,520 --> 00:48:09,440
Два кувшина.
525
00:48:12,480 --> 00:48:16,960
Эдуард думает, после Теттенхалла
даны не представляют угрозы.
526
00:48:17,400 --> 00:48:20,800
Он забрал войско в Эгельсбург,
оставив Уинчестер без защиты.
527
00:48:20,880 --> 00:48:23,640
Уинчестер - духовная родина
короля Альфреда.
528
00:48:24,560 --> 00:48:26,760
Для саксов это место много значит.
529
00:48:26,840 --> 00:48:29,160
Там осталось лишь несколько воинов.
530
00:48:29,240 --> 00:48:31,480
Такой возможности больше
не предоставится.
531
00:48:31,560 --> 00:48:35,120
Никто кроме нас не понимает,
как слаб Уинчестер.
532
00:48:36,960 --> 00:48:39,680
Ты сказал мне, что подвергаешь
людей опасности
533
00:48:40,640 --> 00:48:43,920
только ради пищи, земель и их семей.
534
00:48:45,240 --> 00:48:48,400
В Уинчестере есть и пища, и земля,
и больше.
535
00:48:50,000 --> 00:48:51,160
И нет опасности.
536
00:49:38,400 --> 00:49:40,760
Отправляемся в Уинчестер сегодня же.
537
00:49:58,600 --> 00:50:01,600
Перевод Анны Заславской
57125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.