Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,300 --> 00:00:27,500
SHERLOCK HOLMES
KULTAISET VUODET
2
00:00:28,300 --> 00:00:31,700
AFRIKAN TÄHDEN TAPAUS Osa 2/2
3
00:01:50,700 --> 00:01:53,600
Perustuu Gerry O'Haran tarinaan
4
00:02:27,300 --> 00:02:30,300
- Hyvää iltaa, herra.
- Iltaa.
5
00:02:36,100 --> 00:02:41,800
Käyn lähettämässä sähkeen, että armeija tapaa
meidät Viktorian putouksilla ja asema suljetaan.
6
00:02:41,900 --> 00:02:46,050
Onko totta, että se nuorimiesrukka,
mikä hänen nimensä olikaan, on kuollut?
7
00:02:46,101 --> 00:02:51,251
- Chandra Sen. Valitettavasti kyllä.
- Huhut liikkuvat äkkiä.
8
00:02:51,300 --> 00:02:59,299
Kuollut kuin kivi.
Murhattu. Veitsi rinnassa.
9
00:02:59,600 --> 00:03:04,700
- Murhaajan täytyy olla tämän
junan kyydissä. - Niin täytyy.
10
00:03:04,800 --> 00:03:07,800
Päivän tomaattikeitto on
hyvää.
11
00:03:11,700 --> 00:03:14,750
Suwar ka Baccha!
12
00:03:14,801 --> 00:03:19,001
- Olen hyvin pahoillani, rouva.
- Ei haittaa.
13
00:03:20,100 --> 00:03:26,100
Teidän korkeutenne, tapasitteko koskaan
aiemmin maamiestänne Chandra Senia?
14
00:03:26,200 --> 00:03:31,200
En sen enempää, kuin te olette tavanneet kaikkia
englantilaisia, jotka olette nähneet ulkomailla.
15
00:03:32,800 --> 00:03:35,150
Tietenkin, kysyinpä tyhmästi.
16
00:03:35,200 --> 00:03:43,000
- Hän ei kuulunut henkilöstöönne?
- Kuului.
17
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Minulle paahdettua strutsin
ulkofilettä.
18
00:03:48,100 --> 00:03:53,650
- Samaa teille? - Ei minulle, kiitos,
kuulostaa hiukan liian riistaiselta makuuni.
19
00:03:53,700 --> 00:03:58,700
Watson, olemme Afrikassa.
20
00:03:59,601 --> 00:04:05,351
Saanko udella hra Senin osuutta
Afrikan tähden varkaudesta, hra Holmes?
21
00:04:05,400 --> 00:04:10,702
- En osaa sanoa.
- Kiveä ei siis löydetty häneltä?
22
00:04:11,703 --> 00:04:16,703
- Ei löydetty.
- Onpa harmi.
23
00:04:16,704 --> 00:04:23,954
- Kukahan se murhaaja oikein on? - Ehkä
te voisitte kertoa oman näkemyksenne?
24
00:04:24,000 --> 00:04:28,800
En yhtään tiedä. Odota...
Aivan!
25
00:04:28,901 --> 00:04:34,751
Oleskelutilavaunussa pyöri murhaa edeltävänä
iltana eräs afrikkalainen nuori poika.
26
00:04:34,802 --> 00:04:42,602
Noin 15-vuotias. Taskuvaras luultavasti.
Lähetin hänet takaisin afrikkalaisten vaunuun.
27
00:04:42,700 --> 00:04:46,750
Hänen on täytynyt kulkea hra Senin
hytin ohi mennessään takaisin.
28
00:04:46,801 --> 00:04:49,451
Hän varmaankin kävi tarkastamassa Senin
hytin, jos sieltä olisi löytynyt varastettavaa -
29
00:04:49,500 --> 00:04:54,850
- ja Sen yllätti hänet itse teossa.
- Niinkö? Uskotko löytäväsi pojan?
30
00:04:54,901 --> 00:04:59,001
- En koskaan unohda kasvoja.
- Käydäänpä katsomassa.
31
00:05:05,600 --> 00:05:08,600
Suokaa anteeksi, hra Holmes.
32
00:05:14,900 --> 00:05:16,400
Kyllä...
33
00:05:31,100 --> 00:05:37,400
- Tämä on se poika.
- Äläpä nyt. Älä laita hanttiin.
34
00:05:37,500 --> 00:05:43,500
- En ole tehnyt mitään väärää. - Minua et
pysty puijaamaan. Anna heti se timantti!
35
00:05:44,800 --> 00:05:48,750
Mitä teit ykkösluokan vaunussa?
Tiedät, ettei siellä ole lupa oleskella.
36
00:05:48,801 --> 00:05:53,801
- Katselin vain millaista siellä on. En
ole koskaan ollut... - Mikä sinun nimesi on?
37
00:05:53,902 --> 00:05:59,552
- Themba. - Sinä olet varas ja murhaaja,
etkö olekin? - En ole! Vannon etten ole.
38
00:05:59,603 --> 00:06:04,953
Kuulehan poika! Se timantti on parempi löytyä,
ennen kuin saavumme Viktorian putouksille.
39
00:06:05,000 --> 00:06:12,999
Tai muuten päädyt hirteen murhasta!
Ja se tulee tapahtumaan erittäin hitaasti.
40
00:06:14,000 --> 00:06:21,550
Kaulasi venyy venymistään. Joudut kitumaan
3 päivää kauheissa tuskissa ennen kuin kuolet.
41
00:06:21,601 --> 00:06:25,001
- Ymmärrätkö?
- Kyllä.
42
00:06:26,302 --> 00:06:30,852
Ja te kaikki muut! Pitäkää huoli,
että poika löytää sen timantin takaisin.
43
00:06:30,900 --> 00:06:33,900
Muuten ei hyvää seuraa.
44
00:06:37,600 --> 00:06:39,600
Anteeksi, herra.
45
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Hei, mitä sinä olet tehnyt...
46
00:07:02,600 --> 00:07:05,750
Olisinpa tehnyt jotakin
suojellakseni sitä poikaa.
47
00:07:05,800 --> 00:07:10,251
Älä turhaan sitä mieti, kuulosti,
että poika oli vain peloissaan.
48
00:07:10,300 --> 00:07:17,802
- Oliko hra Rooseveltillä mitään tietoa asioihin?
- Vain Amelia Morrison Rooseveltiin liittyvää.
49
00:07:17,900 --> 00:07:22,950
He ovat kolmansia serkkuja keskenään.
Perhe on yrittänyt naittaa hänet jo aiemmin, -
50
00:07:23,001 --> 00:07:29,251
- kaksi sulhasehdokasta, eikä hän kelvannut
kummallekaan heistä. - En ole yllättynyt!
51
00:07:29,300 --> 00:07:35,202
- Veikkaan, että tällä kertaa hän sai
isän viimeiset myötäjäiset. - Niinpä.
52
00:07:35,303 --> 00:07:40,903
Viikkojen jälkeen häistä Morrison maksoi niillä
viimeistä penniä myöten omit velkansa pois.
53
00:07:41,300 --> 00:07:46,000
Ohhoh. Vai semmoista
peliä...
54
00:07:47,600 --> 00:07:50,600
- Mielenkiintoista.
- Mikä?
55
00:07:51,600 --> 00:07:58,251
Että maharani, joka tulee hyvin
ylhäisestä taustasta sanoo, -
56
00:07:58,302 --> 00:08:02,952
niinkin töykeästi, kuin
"Suwar ka Baccha".
57
00:08:03,000 --> 00:08:08,453
- Mikä tarkoittaa?
- Sian penikka. - Niinkö?
58
00:08:08,500 --> 00:08:13,000
Ei hienon naisen tulisi sanoa noin,
vaikka olisi minkälaisesta taustasta.
59
00:08:53,000 --> 00:08:54,500
Pruut.
60
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
Sotilaat, saartakaa juna!
61
00:08:58,901 --> 00:09:04,401
Reippaasti pojat!
Kersantit vauhtia!
62
00:09:16,800 --> 00:09:20,000
Käännös vasempaan,
täyttäkää koko laituri.
63
00:09:23,600 --> 00:09:29,050
Kukaan matkustaja ei saa lähteä
tältä laiturilta ilman minun lupaani.
64
00:09:29,100 --> 00:09:31,951
- Tuliko selväksi?
- Kyllä, herra!
65
00:09:32,002 --> 00:09:34,202
- Tyhjentäkää laituri siviileistä.
- Kyllä, herra!
66
00:09:34,300 --> 00:09:38,403
Hyvät naiset ja herrat, olkaa
hyvät ja poistukaa laiturilta!
67
00:09:38,500 --> 00:09:42,000
Kiitos.
68
00:09:47,000 --> 00:09:51,250
Hyvät naiset ja herrat, olkaa
hyvät ja poistukaa laiturilta!
69
00:09:51,301 --> 00:09:53,001
Kiitos.
70
00:09:58,600 --> 00:10:02,600
Valmistautukaa tutkimaan juna.
Muodostakaa rivi laiturille.
71
00:10:13,500 --> 00:10:16,000
Joudun tutkimaan teidät, herra.
72
00:10:16,800 --> 00:10:19,551
- Mitä tämä tarkoittaa? - Saanko
tutkia käsilaukkunne? - Tämä on törkeää!
73
00:10:19,602 --> 00:10:21,352
Siinä.
74
00:10:37,800 --> 00:10:41,371
- Tämä on se poika, joka nähtiin
hiiviskelemässä ykkösluokassa... Ei!
75
00:10:42,000 --> 00:10:45,650
- Ottakaa hänet kiinni! - Hän otti
jalat alleen. - Ottakaa kiinni se poika!
76
00:10:45,701 --> 00:10:49,701
Se ei saa päästä
karkuun! Vauhtia!
77
00:11:13,200 --> 00:11:18,250
- Olipas melkoinen vastaanotto.
- Pelkään tuon pojan hengen puolesta.
78
00:11:18,301 --> 00:11:20,651
- Uskotteko hänen olevan syytön?
- Aivan varmasti.
79
00:11:20,700 --> 00:11:23,957
Toivon vain, ettei tuo aseistettu joukko ehdi
ampua pojan, ennen kuin kerkeän sen todistaa.
80
00:11:24,000 --> 00:11:26,558
Ei nuo mylvivät alokkaat
koskaan saa häntä kiinni.
81
00:11:26,609 --> 00:11:30,159
Siihen tarvittaisiin hyvin
kehittynyttä jäljitystaitoa, -
82
00:11:30,200 --> 00:11:35,850
sellaista mitä löytyy riistanmetsästäjiltä
Yhdysvaltojen valtavilta preerioilta.
83
00:11:35,900 --> 00:11:42,011
Tietenkin maailman huomattavimmalta
ihmisverikoiralta.
84
00:12:34,300 --> 00:12:40,300
Hän on mennyt liaaneita pitkin,
jotta ei jäisi jälkiä. Nokkela poika.
85
00:12:40,401 --> 00:12:43,401
Minä käyn katsomassa, Holmes.
86
00:13:21,500 --> 00:13:24,500
Nämä heinät ovat menneet poikki.
87
00:13:25,300 --> 00:13:30,000
- Poika on tullut tästä.
- Oikein hyvä, Holmes.
88
00:13:42,200 --> 00:13:47,664
- Hän on tuolla, ruohon suojassa. - Paras
paikka paeta on noiden puiden lomitse.
89
00:13:47,700 --> 00:13:51,200
Tuolla hän on!
Ampukaa hänet, pojat!
90
00:13:51,301 --> 00:13:55,001
- Älkää ampuko!
- Älkää ampuko!
91
00:13:55,102 --> 00:13:57,102
Elävänä tai kuolleena!
92
00:14:02,703 --> 00:14:06,003
Olen pahoillani, vanha kuoma.
93
00:14:16,100 --> 00:14:20,450
- Ja tämä mies esti minua suorittamasta
tehtävääni. - Ei pidä paikkaansa!
94
00:14:20,500 --> 00:14:23,750
Hän aikoi ampua sen poikaparan
ilman mitään todisteita häntä vastaan!
95
00:14:23,800 --> 00:14:28,250
- ...hän teki vain tehtäväänsä.
- Emme löytäneet Afrikan tähteä junasta, -
96
00:14:28,300 --> 00:14:34,749
- tai keneltäkään matkustajalta. - Vapauttakaa
matkustajat ja antakaa junan jatkaa matkaa.
97
00:14:34,800 --> 00:14:39,900
Vaikuttaa, että Afrikan tähti tippui
jonnekin pusikkoon Viktorian putousten -
98
00:14:39,950 --> 00:14:45,951
ja sen paikan välillä, jossa luutn. Grisholm
typerästi uhkaili poikaa hirttämisellä.
99
00:14:48,500 --> 00:14:53,350
Grisholm, mitä te tekisitte, jos teitä
syytettäisiin murhasta ja sitten -
100
00:14:53,401 --> 00:14:57,251
vaadittaisiin luovuttamaan todiste
mikä todistaisi syyllisyytenne?
101
00:14:57,300 --> 00:15:01,350
Luovuttaisitteko sen vai
heittäisittekö menemään?
102
00:15:01,401 --> 00:15:06,151
- Niinpä niin. - Sir... - Nyt joka ikinen heimo
Afrikassa piilottelee poikaa meiltä tarvittaessa.
103
00:15:06,200 --> 00:15:08,952
Meillä ei ole enää pienintäkään
mahdollisuutta löytää häntä ikinä.
104
00:15:09,003 --> 00:15:15,253
- Olen hyvin pahoillani, hra Holmes.
- Älä vaivaa itseänne sillä. Poika on syytön.
105
00:15:15,304 --> 00:15:17,954
Voisitteko kuvitella Chandra Senin,
joka oli ammattirikollinen -
106
00:15:18,000 --> 00:15:21,955
ja koulutettu varkaan ja salamurhaajan
hommiin jo lapsesta saakka, -
107
00:15:22,000 --> 00:15:29,006
antaa pelkän pojan, vetovieraan vielä
työntää puukon hänen rintaansa?
108
00:15:29,400 --> 00:15:34,507
- Poistukaa. - Mutta...
- Poistukaa! - Selvä, herra!
109
00:15:36,300 --> 00:15:38,300
Kaikki kyytiin!
110
00:16:20,800 --> 00:16:24,550
Holmes, tuolla on lordi Roberts.
Tunnen hänet.
111
00:16:24,601 --> 00:16:28,651
Kutsuimme häntä vanhaksi Bobiksi Maiwandin
taistelussa, joka oli toista afgaanisotaa.
112
00:16:28,700 --> 00:16:35,802
- Olet kertonut siitä, Watson.
- Lordi Roberts! Sir!
113
00:16:38,600 --> 00:16:44,000
Voi, herran pieksut! Tekö te
olettekin siinä? Onpa mukavan näky!
114
00:16:44,800 --> 00:16:48,951
- Totta tosiaan! On mukava nähdä
teidät, sir! - Samoin, vanha kuoma!
115
00:16:49,002 --> 00:16:53,002
Tässä on vanha ystäväni...
116
00:16:53,903 --> 00:16:59,003
- Tri Watson, sir. - Niin
tietenkin, tri Watson, oletan!
117
00:16:59,804 --> 00:17:06,404
Sir, saanen kunnian esitellä teille minun
hyvän ystäväni hra Sherlock Holmesin.
118
00:17:06,500 --> 00:17:12,950
- Tämä on kunnia, sir. - Sherlock Holmes? Minullehan
tämä onkin kunnia, kun saan tavata teidät.
119
00:17:13,000 --> 00:17:18,500
Täytyy tavata myöhemmin ja
jutella paremmin. Tulkaahan pojat.
120
00:17:29,001 --> 00:17:35,501
- Vien teidät huoneisiinne, hyvät
herrat. Minä olen Khumalo. - Kiitos.
121
00:17:39,602 --> 00:17:45,152
- Melko hektinen matka Kapkaupungista,
vai mitä? - Totta, tavallista hektisempi.
122
00:17:45,203 --> 00:17:51,353
- Käytkö useinkin Kapkaupungissa, Khumalo?
- Silloin tällöin. Vastaan hotellien elintarvikkeista.
123
00:17:51,404 --> 00:17:55,854
- Te olette sitten hyvin tärkeä
henkilö täällä. - Kyllä olen.
124
00:17:55,900 --> 00:18:01,055
Tervetuloa, hra Holmes ja tri Watson. Olemme etu-
oikeutettuja, kun saamme noin hienoja vieraita.
125
00:18:01,106 --> 00:18:05,506
- Kiitos.
- Toivottavasti viihdytte.
126
00:18:07,700 --> 00:18:13,850
- Khumalo, onko tuo zulu-kaulakoru?
- Ei vaan Ndebele.
127
00:18:13,900 --> 00:18:19,701
- Onko Themba myös matabeleläinen?
- Ei vaan xhosas:nen.
128
00:18:39,300 --> 00:18:41,000
Kiitos.
129
00:18:51,000 --> 00:18:57,000
- Ei turhaan herroitellut.
- Oli ainakin hyvin varma itsestään.
130
00:18:57,301 --> 00:19:03,651
- Mitä mieltä olet tästä tapauksesta?
- Se on töpeksitty oikein kunnolla. - Niin on.
131
00:19:03,700 --> 00:19:09,152
Mielestäni siirtomaaviranomaiset saavat
Scotland Yardin näyttämään älyttömän hyviltä.
132
00:19:09,203 --> 00:19:15,953
Minä olen se, joka on töpeksinyt,
Watson. Katsot vanhaa typerystä.
133
00:19:16,000 --> 00:19:20,154
Viaton mies on vieläkin vangittuna,
viaton poika vieläkin karkulaisena, -
134
00:19:20,205 --> 00:19:24,455
ja timantti on vieläkin kadoksissa. Enkä
ole lähelläkään murhaajan löytämistä.
135
00:19:24,506 --> 00:19:29,156
Olisi pitänyt vetäytyä Sussexiin eläkepäivilleni
ja antaa paremman miehen hoitaa tämä tapaus.
136
00:19:29,207 --> 00:19:34,207
Hölynpölyä, Holmes! Sinä olet paras!
137
00:19:37,500 --> 00:19:40,000
Olin paras.
138
00:19:44,601 --> 00:19:47,601
-... kyllä, tai...
- Tiedän...
139
00:19:51,300 --> 00:19:55,600
Amelia? Amelia-kultaseni?
140
00:19:56,601 --> 00:20:01,001
- Tule tänne, rakas.
- Minä...
141
00:20:03,900 --> 00:20:09,550
- Rakkaani, nyt on täysi päivä,
iltapäivällä. - Ei se haittaa.
142
00:20:09,600 --> 00:20:12,001
Olemme Afrikassa!
143
00:20:52,602 --> 00:20:56,000
Katso mitä toin sinulle
kultaseni.
144
00:20:56,800 --> 00:21:01,501
Laita se pöydälle ja poistu.
Kyllä.
145
00:21:06,300 --> 00:21:12,000
- Mikä hätänä, kaunokaiseni?
- Ei mikään.
146
00:21:13,401 --> 00:21:17,951
- Olen vain väsynyt.
- Suret Chandra Seniä, eikö niin?
147
00:21:18,000 --> 00:21:21,352
- Entä sitten?
- Eli rakastit häntä!
148
00:21:21,403 --> 00:21:23,403
Ulos täältä!
149
00:21:28,504 --> 00:21:34,654
Chandra Sen ei ollut rakastajani eikä
kukaan mukaan mies aviomieheni jälkeen.
150
00:21:34,705 --> 00:21:40,055
Eikä kenestäkään tulekaan, ennen kuin
löydän ystävällisen, hellän ja arvoiseni.
151
00:21:40,106 --> 00:21:45,056
- Ymmärrätkö? - Pelastin sinut
köyhyydeltä ja häpeältä.
152
00:21:45,100 --> 00:21:49,457
Ilman minua olisit kuollut johonkin
vankilaan tai olisit jossain bordellissa!
153
00:21:49,508 --> 00:21:51,758
Et löydä ketään, kuka olisi
sinulle minua ystävällisempi!
154
00:21:51,800 --> 00:21:58,059
Ja pian en enää huoli sinua vaimokseni. En
hyväksy tällaista nöyryytystä loputtomiin!
155
00:21:58,100 --> 00:22:03,100
Tiedän. Tiedän...
156
00:22:04,801 --> 00:22:11,000
Sinä menet kanssani naimisiin täällä
Viktorian putouksilla ylihuomenna.
157
00:22:13,300 --> 00:22:19,300
Harkitsen asiaa. Mutta
nyt minun on saatava levätä.
158
00:22:20,701 --> 00:22:23,001
Totta kai.
159
00:22:55,400 --> 00:22:56,900
Kyllä...
160
00:23:04,200 --> 00:23:07,650
- Älä viitsi, Holmes, se tekee
hyvää sinulle. - Mene sinä vain.
161
00:23:07,700 --> 00:23:13,151
- Minulla ei ole kovin seurallinen olo. - Tule
vaan, se on juuri sitä mitä tarvitset.
162
00:23:13,202 --> 00:23:18,852
Minua ei nyt huvita kuunnella vanhoja
sotamuistelmia. Sano terveiseni lordi Robertsille.
163
00:23:18,900 --> 00:23:24,553
Vai ei huvita kuunnella... Menen aina minne
sinä haluat ja kun yhden kerran pyydän -
164
00:23:24,604 --> 00:23:28,354
sinua seurakseni hyvään seuraan,
josta mielesi varmasti paranisi, -
165
00:23:28,405 --> 00:23:35,405
niin aloitat marinan, että et jaksa muka
kuunnella sotamuistelmia. Näkemiin vain sitten!
166
00:23:46,900 --> 00:23:50,900
Hienovaraisuus ei ole
koskaan kuulunut vahvuuksiisi, Watson.
167
00:23:52,601 --> 00:23:55,601
Sieltähän sinä tuletkin, Holmes!
168
00:24:01,200 --> 00:24:02,700
Jimmy?
169
00:24:05,200 --> 00:24:08,200
Missä olet, Jimmy?
170
00:24:12,400 --> 00:24:15,400
Jimmy!
171
00:24:18,600 --> 00:24:20,100
Jimmy?
172
00:25:47,800 --> 00:25:52,950
- Hienoa lordi Roberts! - Kutsu vain
Bobiksi! Kaikki tekevät niin selkäni takana.
173
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Sama kun kutsuu niin myös kasvotusten!
174
00:25:56,300 --> 00:25:59,851
- Holmes ja Watson, liittykää
seuraamme! - Kyllä kiitos.
175
00:25:59,902 --> 00:26:03,002
Jatkakaa te vain peliä, minä katselen.
Kroketti ei ole minun pelini.
176
00:26:03,303 --> 00:26:09,253
- Valitettavasti ei minunkaan. - Pötyä,
täytyy vain päästä vähän jyvälle siitä.
177
00:26:09,300 --> 00:26:12,300
- Hyvä lyönti!
- Kiitos.
178
00:26:15,200 --> 00:26:22,200
- Aikamoinen sattuma, että tulitte tänne
juuri nyt etsimään timanttia. - Kuinka niin?
179
00:26:22,300 --> 00:26:27,550
Vain jokunen aika sitten näin nuoren
James Morrisonin kävelevän putouksia kohti.
180
00:26:27,602 --> 00:26:31,352
Kun hän on palvellut Intiassa on hänen
sotilasarvonsa on varmasti kapteeni.
181
00:26:31,400 --> 00:26:36,753
Sääliksi käy miesparkaa ja muitakin vastaavia,
kun täällä ei ole pahemmin mitään tekemistä.
182
00:26:36,804 --> 00:26:41,054
Yllätyin nähdessäni hänet täällä
ja, että hän on nykyisin naimissa.
183
00:26:41,105 --> 00:26:46,955
Anteeksi, jos vaikutan hidasjärkiseltä,
mutta en vieläkään huomaa sattumaa.
184
00:26:47,000 --> 00:26:53,050
Häh? Koska en ole vielä kertonut sitä.
Nuoren Morrisonin eversti isä nimittäin, -
185
00:26:53,100 --> 00:26:56,950
- oli se joka löysi Afrikan
tähden. - Uskomatonta.
186
00:26:57,001 --> 00:27:01,751
Voisitteko kertoa vähän enemmän
Morrisonin isästä ja pojasta?
187
00:27:01,800 --> 00:27:06,052
Se tapahtui toisen Matabele-sodan
aikaan, vuosina 1895-96.
188
00:27:06,100 --> 00:27:10,153
Minut oli kutsuttu takaisin
Afrikkaan johtaakseni armeijaa.
189
00:27:10,200 --> 00:27:13,854
Kuningas Lobengulan armeija
oli varastanut aarteen takaisin ja -
190
00:27:13,905 --> 00:27:18,655
teurastanut kaikki brittiläiset sotilaat, ketkä
olivat takavarikoineet aarteen palatsista.
191
00:27:18,700 --> 00:27:22,600
Lähetin ryhmän eversti
Morrisonin johdolla noutamaan ruumiit.
192
00:27:22,701 --> 00:27:27,701
He toivat mukanaan
myös erään ylimääräisen esineen.
193
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Lähetytin sen Solsburyn linnoituksille
vartioitavaksi ja ilmoitin kotimaahan löydöstä.
194
00:27:51,300 --> 00:27:57,251
Hyvää työtä, Morrison! - Kiitos, herra!
- Suosittelen teille ylennystä. - Kiitos, herra.
195
00:27:57,300 --> 00:28:03,052
Ja toivon, että annatte minulle
kunnian saattaa nämä murhaajat tilille.
196
00:28:03,100 --> 00:28:05,853
Sen teen. Minulla on tiedustelupartio
tutkimassa asiaa tällä hetkellä.
197
00:28:05,900 --> 00:28:10,054
- Kerron teille tuloksista heti,
kun saan niistä tietää. - Kiitos, herra.
198
00:28:10,105 --> 00:28:13,305
- Saanko ehdottaa jotain?
- Totta kai.
199
00:28:13,406 --> 00:28:19,056
Armeijalain osa 12:ta mukaan sotilas, joka
löytää kenellekään kuulumattoman aarteen, -
200
00:28:19,107 --> 00:28:24,257
on oikeutettu 1/20 osaan
aarteen rahallisesta arvosta.
201
00:28:24,308 --> 00:28:28,258
Hyvä on. Mainitsen siitä
sotatoimistolle. En tiedä, -
202
00:28:28,309 --> 00:28:33,309
- jos se pätee tähän tapaukseen, mutta
kannattaa sitä kuitenkin kysyä. - Aivan.
203
00:28:33,410 --> 00:28:34,910
Kiitos, herra.
204
00:28:36,300 --> 00:28:41,450
Sotatoimistolta tuli vastaus, että timanttia,
jota pian alettiin kutsu Afrikan tähdeksi, -
205
00:28:41,500 --> 00:28:45,351
ei voitu soveltaa kyseiseen lain pykälään,
koska matabeleläiset ja brittiläiset -
206
00:28:45,402 --> 00:28:49,552
kummatkin pitivät sitä omanaan.
Eversti Morrisonin ei siis käynyt tuuri.
207
00:28:49,600 --> 00:28:53,253
- Hän otti tiedon vastaan
kuitenkin ihan hyvin. - Entä sota?
208
00:28:53,304 --> 00:28:55,954
Meillä meni kolme viikkoa, ennen
kuin paikansimme matabeleläisarmeijan.
209
00:28:56,000 --> 00:28:59,355
Kun olimme paikantaneet armeijan Morrisonin
johtamat joukot hävittivät sen päivässä.
210
00:28:59,400 --> 00:29:03,350
- Entä aarre? - Morrison ja hänen
miehensä etsivät sitä uuvuksiin asti, -
211
00:29:03,400 --> 00:29:05,251
mutta eivät löytäneet
jälkeäkään aarteesta.
212
00:29:05,302 --> 00:29:09,252
Sen kohtalo on pysynyt
mysteerinä tähän päivään saakka.
213
00:29:09,300 --> 00:29:16,300
- Taisin viedä voiton! - Loistavaa! Se
tarkoittaa, että tarjoatte meille juomat!
214
00:29:18,300 --> 00:29:21,950
Onpa kyllä erityinen ryhmä hienoja
henkilöitä. Juuri sitä mitä etsin.
215
00:29:22,000 --> 00:29:27,850
Minun on tallennettava tämä tässä
upeassa maisemassa jälkipolville.
216
00:29:27,900 --> 00:29:30,900
Oikein hyvä idea, hra presidentti!
217
00:29:59,400 --> 00:30:03,850
- Ovatko kaikki valmiit?
- Kyllä! - Hyvä, muistakaa, -
218
00:30:03,900 --> 00:30:06,550
että tämä kuvaa liikkuvaa
kuvaa, joten liikkukaa.
219
00:30:06,600 --> 00:30:09,901
Tri Watson kätelkää
lordi Robertsia.
220
00:30:12,902 --> 00:30:16,752
Hra Holmes, ratkaiskaa rikos!
221
00:30:16,800 --> 00:30:23,903
- Olkaa tappelevinaan.
- Näinkö?
222
00:30:24,304 --> 00:30:28,304
Amelia, tanssi pikku tanssi.
223
00:30:29,105 --> 00:30:33,805
- Hienoa!
- Viehättävää, Amelia!
224
00:30:33,900 --> 00:30:37,306
Siirrytäänkö tuonne seisomaa?
Siellä on taustalla upea maisema!
225
00:30:37,800 --> 00:30:43,257
Kyllä vain. Entä te hra presidentti?
Tulkaa tekin kuviin mukaan.
226
00:30:43,300 --> 00:30:48,758
- Minua on kuvattu ihan riittämiin,
kiitos vain. - Mutta ei Viktorian putouksilla!
227
00:30:48,809 --> 00:30:55,009
- Mitenkäs tämä vempele toimii?
- Se on hieman konstikas.
228
00:30:55,100 --> 00:31:03,099
- Pyöritä kampea tasaisesti.
1, 2, 1, 2... - Selvä, 1, 2, 3, 4...
229
00:31:03,200 --> 00:31:09,250
Oletteko kaikki koolla?
1, 2 ja valmiina, nyt kuvaan!
230
00:31:09,301 --> 00:31:16,101
1, 2, 3, 4, 5...
Hyviä kuvia.
231
00:31:16,202 --> 00:31:22,852
1, 2...
Hyvänen aika!
232
00:31:22,903 --> 00:31:27,903
- Tue sitä, tri Watson! - Lähti käsistä.
- Ei se haittaa. - Voi minua...
233
00:31:46,900 --> 00:31:51,250
Minun täytyy mennä.
Hän ihmettelee minne menin.
234
00:31:51,301 --> 00:31:53,301
Tietysti.
235
00:31:58,602 --> 00:32:01,552
Hyvä Lestrade. Loppu.
236
00:32:01,603 --> 00:32:05,753
Arvostaisimme kaikkea olennaista tietoa
koskien kreikkalaista kauppiasta nimeltä -
237
00:32:05,800 --> 00:32:09,104
Constantine Mavropolis. Loppu.
238
00:32:09,200 --> 00:32:13,500
Maharani Duleep-Kaur. Loppu.
239
00:32:13,550 --> 00:32:18,351
Kapteeni James Morrison, -
240
00:32:18,400 --> 00:32:25,200
entisestä viidennen
Northumberlandin fusilieereista -
241
00:32:25,301 --> 00:32:33,300
ja amerikkalaisesta Amelia
vaimosta, tyttönimeltä Roosevelt.
242
00:32:34,000 --> 00:32:36,050
Loppu. Holmes.
243
00:32:36,100 --> 00:32:39,051
- Kiitos.
- Huomenta.
244
00:32:39,102 --> 00:32:43,852
- Uskotko jonkun heistä olevan syypää murhiin?
- En ole vielä valmis osoittamaan syyttävää sormea, -
245
00:32:43,900 --> 00:32:48,053
mutta sanotaan, että jokainen heistä on
valehdellut ja kaikilla on jotakin salattavaa.
246
00:32:48,104 --> 00:32:50,654
Tiedän enemmän, kunhan pääsen
vierailemaan heidän hotellihuoneissaan -
247
00:32:50,705 --> 00:32:53,705
ja tutkimaan heidän kenkänsä.
248
00:33:04,800 --> 00:33:12,000
Juuri ne veikot, jotka halusinkin tavata. Olen
järjestämässä pientä lämmittelyä ennen safaria.
249
00:33:12,101 --> 00:33:16,051
- Lordi Roberts, liitytkö seuraamme?
- Kunpa voisinkin.
250
00:33:16,102 --> 00:33:20,752
- Olen menossa tarkastamaan
joukkojamme Rhodesiaan. - Hyvää matkaa.
251
00:33:20,803 --> 00:33:27,803
Kaikkea hyvää teille, hra presidentti,
hra Holmes ja oletan tri Watson.
252
00:33:30,100 --> 00:33:34,100
Mitä sanotte, liityttekö
seuraamme?
253
00:33:43,100 --> 00:33:46,107
- Hyvä on.
- Hienoa!
254
00:34:16,800 --> 00:34:18,300
Kiitos.
255
00:34:19,701 --> 00:34:22,701
Vesimelonia heille.
256
00:34:30,300 --> 00:34:33,300
- Minä voin maistaa.
- Ei kiitos.
257
00:34:35,100 --> 00:34:40,900
Hyvät naiset ja herrat, minulla
on ilmoitusluontoinen asia.
258
00:34:41,001 --> 00:34:48,501
Huomenna Viktorian putousten pienessä
kirkossa minä ja maharani menemme naimisiin.
259
00:34:48,900 --> 00:34:50,400
Hyvä!
260
00:34:51,401 --> 00:34:56,401
Olisimme iloisia, jos te kaikki
pystyisitte osallistumaan seremoniaan.
261
00:34:57,902 --> 00:35:00,902
- Olipas se...
- Melkoinen näky.
262
00:35:25,000 --> 00:35:29,750
Nöyryytit täydellisesti minut kaikkien
edessä! Miten saatoit tehdä niin?
263
00:35:29,801 --> 00:35:34,901
- Sinä menet huomenna naimisiin
kanssani. - Vain kuolleen ruumiini yli!
264
00:35:34,952 --> 00:35:38,752
Rakkaani, tein yksityisen tiedustelun
ennen kuin lähdimme Intiasta, -
265
00:35:38,803 --> 00:35:44,753
sain juuri tulokset. Niiden mukaan sinusta
ei ole mitään tietoja ennen kuin tapasit, -
266
00:35:44,800 --> 00:35:49,954
Maharadžan minut klubilla. Minulla on nyt
todisteet, että et ole ollenkaan ylhäisöä, -
267
00:35:50,005 --> 00:35:56,005
- vaan olette todellisuudessa
kastiton Travancoresta. - Ei!
268
00:35:57,006 --> 00:35:58,856
Voit valita:
269
00:35:58,900 --> 00:36:04,507
Joko menetät arvonimesi ja asemasi ja palaat
takaisin tuntemattomuuteen ja köyhyyteen.
270
00:36:04,608 --> 00:36:10,608
Tai voit mennä kanssani naimisiin huomenna
pikku kirkossa Viktorian putouksilla.
271
00:36:12,000 --> 00:36:13,500
Ei...
272
00:36:18,800 --> 00:36:22,750
Metsästys on käynnissä.
Leijonat ovat saaliita.
273
00:36:22,800 --> 00:36:26,451
Jakautukaa kahden pareihin,
mutta emme voi ottaa hevosia.
274
00:36:26,502 --> 00:36:30,502
Leijonat syövät ne.
Eteenpäin, poika.
275
00:36:40,000 --> 00:36:44,550
- Oletteko aiemmin tehnyt tätä,
signore Marconi? - Kerran tai pari.
276
00:36:44,601 --> 00:36:52,001
- Entä te? - En koskaan.
- Te metsästätte vain ihmisiä.
277
00:36:53,800 --> 00:36:58,800
Signore Holmes, tuolla metsän
reunassa näkyy jotakin.
278
00:37:01,101 --> 00:37:03,101
Minä en näe mitään.
279
00:37:14,800 --> 00:37:20,500
- Hyvin ammuttu.
- Ei aivan leijona kuitenkaan.
280
00:37:24,600 --> 00:37:28,550
Rakas, hidastaisitko vähän,
en pysy perässäsi.
281
00:37:28,601 --> 00:37:33,851
Amelia, en ymmärrä miksi et jäänyt hotellille?
Et osaa ampua, et pysy perässä -
282
00:37:33,900 --> 00:37:38,050
- hädin tuskin kykenet ohjaamaan
hevosta. - Rakas, olen pahoillani.
283
00:37:38,101 --> 00:37:42,101
Halusin olla kanssasi,
onko se muka niin kamalaa?
284
00:37:44,402 --> 00:37:48,652
Odota, pyydän!
Eksyn tänne!
285
00:37:48,703 --> 00:37:54,003
Jimmy, olen pulassa!
Jimmy!
286
00:38:29,404 --> 00:38:32,404
Ammu, piru vie!
287
00:38:43,200 --> 00:38:50,200
- Jumalan nimeen! Miksi ette ampunut?
- En halunnut pilata hupianne.
288
00:39:49,201 --> 00:39:55,201
Hyvä, hyvä! Hieno esitys!
Loistavaa tanssimista!
289
00:40:00,002 --> 00:40:04,552
- Kyllä, herra.
- Se käy hyvin, kiitos.
290
00:40:04,603 --> 00:40:10,153
- No niin, metsästykselle!
- Metsästykselle!
291
00:40:10,200 --> 00:40:17,500
- Se oli ensimmäinen kerta ainoan leijonan
ampujalle. - Kuten Watson sanoi: aloittelijan tuuria.
292
00:40:17,600 --> 00:40:22,650
Ymmärsin, että joudutte melkein leijonan
suihin. Marconista ei näköjään ollut apua.
293
00:40:22,701 --> 00:40:26,701
Hän varmaankin aikoi
sähköttää apua!
294
00:40:28,302 --> 00:40:31,302
Suokaa anteeksi.
295
00:40:44,300 --> 00:40:50,300
Luoja! Tri Watson, tänne äkkiä!
296
00:41:00,800 --> 00:41:07,100
- Kuristettu. - Millä? - Kolikoin ja
solmuin painotetulla kangasliinalla.
297
00:41:07,200 --> 00:41:10,200
Aivan kuten Dhulup.
298
00:41:10,900 --> 00:41:14,201
Ei aivan samalla tavalla.
299
00:41:28,500 --> 00:41:32,850
Taivaan tähden, Watson! Ala jo
nukkumaan. Älä kävele ympäriinsä.
300
00:41:32,901 --> 00:41:38,501
Vaikea saada unta, kun tietää, että
joku täällä on kylmäverinen tappaja.
301
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Miten kukaan voi nukkua
tällaisella hetkellä?
302
00:43:43,901 --> 00:43:46,901
Watson, missä olet?
303
00:43:47,102 --> 00:43:48,602
Watson?
304
00:43:50,200 --> 00:43:53,200
Täällä ansakuopassa!
305
00:44:07,100 --> 00:44:13,100
Nyt tuli loppu.
Täällä on kobra.
306
00:44:14,801 --> 00:44:17,901
Siinä. Ota koppi.
307
00:44:25,100 --> 00:44:29,100
Näytä valoa käärmeeseen.
308
00:44:35,100 --> 00:44:40,107
- Vihellä, Watson.
- Häh? - Vihellä!
309
00:45:26,800 --> 00:45:31,150
Herra, nyt sinä annat palvelijasi
rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut.
310
00:45:31,200 --> 00:45:33,050
Minun silmäni ovat nähneet
sinun pelastuksesi, -
311
00:45:33,100 --> 00:45:36,251
jonka olet kaikille
kansoille valmistanut:
312
00:45:36,301 --> 00:45:39,751
valon, joka koittaa pakanakansoille,
kirkkauden, -
313
00:45:39,800 --> 00:45:43,502
joka loistaa kansallesi
Israelille. Aamen.
314
00:45:43,600 --> 00:45:47,600
- Aamen.
- Aamen.
315
00:46:24,500 --> 00:46:26,500
Minä teen sen.
316
00:46:59,801 --> 00:47:04,501
Pirun kova, mutta ei kuitenkaan
niin kova kuin timantti!
317
00:47:12,102 --> 00:47:15,852
Vaikuttaa, että Mavropolis on pystynyt
maksamaan melkein kaikki velkansa -
318
00:47:15,900 --> 00:47:19,653
viimeisen kahden vuoden aikana,
vaikka on ollut taloudellisissa vaikeuksissa.
319
00:47:19,700 --> 00:47:26,804
- Mistään ei käy ilmi mistä rahat ovat peräisin.
- Tämä on monimutkaisin tapaus minkä muistan.
320
00:47:26,905 --> 00:47:33,505
Meillä on kolme kuollutta emmekä ole lähelläkään
murhaajan tai Afrikan tähteä löytämistä.
321
00:47:44,000 --> 00:47:49,700
- Onko valmista?
- On.
322
00:47:49,800 --> 00:47:53,001
Nyt on lounaan aika.
323
00:48:02,700 --> 00:48:05,700
Mitä haluatte?
324
00:48:06,200 --> 00:48:11,400
Kuulin huutoa ja huolestuin.
Mikä täällä on ongelmana?
325
00:48:11,501 --> 00:48:16,151
Tämä typerä poika antoi
jonkun ottaa pullon vahvaa happoa, -
326
00:48:16,202 --> 00:48:22,352
jota veteen sekoitettuna käytetään pesuaineena.
Mihin joku vieras sitä tarvitsee, niin en tiedä.
327
00:48:22,403 --> 00:48:26,553
- Sillä saattaisi tappaa jonkun
tai useitakin. - Kuka vieras sen vei?
328
00:48:26,604 --> 00:48:30,754
Mies jolla oli silmälasit.
Nätit viikset ja pulisongit.
329
00:48:30,805 --> 00:48:35,005
Sanoo: "huva, huva, huva".
330
00:48:43,900 --> 00:48:47,900
- Juomanne, olkaa hyvä.
- Kiitos.
331
00:48:48,201 --> 00:48:54,451
Holmes, ei ole aikaa lounaalle. Minulla on
uutisia: myrkkypullo on otettu keittiöstä.
332
00:48:54,500 --> 00:48:59,552
Kokki kuvaili miestä Theodore Rooseveltiksi!
Mitä hän tekee sillä kuolettavalla aineella, -
333
00:48:59,600 --> 00:49:03,153
muuta kuin suunnittelee uutta murhaa.
- Väitätkö, että Amerikan entinen presidentti, -
334
00:49:03,200 --> 00:49:07,950
- on murhaaja sekä jalokivivaras? - Voi ollakin!
Ei saa antaa henkilön uskottavuuden hämätä, -
335
00:49:08,000 --> 00:49:14,155
- jos todisteet todistavat veden pitävästi
häntä vastaan! - Tunnet metodini hyvin -
336
00:49:14,200 --> 00:49:19,050
ja olet soveltanut niitä. Mutta oletko varma,
että todisteet varmasti viittaavat häneen?
337
00:49:19,100 --> 00:49:22,100
Entä jos hän onkin huijari?
338
00:49:22,900 --> 00:49:26,000
Ei ole aikaakaan hukattavissa!
339
00:49:26,901 --> 00:49:30,901
Isä odottaa meitä...
Tätä tietä.
340
00:49:34,200 --> 00:49:37,200
Minä haen avaimen.
341
00:49:54,500 --> 00:50:00,000
Outoa. Verhot on vedetty
peittämään päivänvalo.
342
00:50:02,400 --> 00:50:05,400
Outoa myös tuo.
343
00:50:15,100 --> 00:50:21,250
- Kuka siellä, piru vie? - Sherlock Holmes
ja tri Watson, jolla on revolveri.
344
00:50:21,301 --> 00:50:26,101
Mitä ihmettä on tekeillä, Holmes?
Onko tämä jonkin sortin pila?
345
00:50:26,202 --> 00:50:31,802
Suunnittelitteko jotain pilaa keittiöstä
hakemallanne tappavalla hapolla?
346
00:50:31,900 --> 00:50:38,553
Epäilitte minua! Se on suolahappoa,
jota käytetään filmin kehitykseen.
347
00:50:38,604 --> 00:50:41,504
Eiköhän tämä ala olemaan
jo valmis. Katso!
348
00:50:41,605 --> 00:50:46,005
Näin liikkuvaa kuvaa kehitetään,
jotta sitä voidaan katsoa.
349
00:50:47,200 --> 00:50:53,200
Herra presidentti, minä
olen typerys!
350
00:50:54,900 --> 00:51:00,550
- Pyydän anteeksi. - Älä turhaan pyytele.
On kunnia olla epäilty, edes hetken, -
351
00:51:00,601 --> 00:51:02,951
kun on kyseessä suuri
Sherlock Holmes.
352
00:51:03,000 --> 00:51:08,002
Aion näyttää näitä filmejä
kaikille hotellin vieraille tänään.
353
00:51:31,500 --> 00:51:34,500
- Kuka siellä?
- Minä.
354
00:51:40,900 --> 00:51:45,450
- Tulin niin pian kun pystyin. En
vain päässyt heti. - Ymmärrän.
355
00:51:45,501 --> 00:51:50,251
Sain vihdoin houkuteltua hänet minun
sijastaan serkkunsa kanssa baarin.
356
00:51:50,302 --> 00:51:57,752
- Rakas, kuka näitä murhia tekee?
- Kunpa tietäisin.
357
00:51:57,803 --> 00:52:01,953
Olin aivan varma, että tekijä olisi
Constantine, mutta nyt kun hän on...
358
00:52:02,000 --> 00:52:07,454
He varmasti epäilevät minua. Kuka olisi
halunnut hänet kuolleeksi, enemmän kuin minä?
359
00:52:07,500 --> 00:52:11,055
- Tai minä. - Et kai
tehnyt sitä?
360
00:52:11,106 --> 00:52:14,106
En tietenkään.
361
00:52:14,907 --> 00:52:18,757
- Pitäisikö sinulta kysyä samaa?
- En tietenkään minä tehnyt sitä.
362
00:52:18,808 --> 00:52:23,808
Mietin sitä kyllä ja useasti.
363
00:52:27,100 --> 00:52:33,800
Tutkin hänen huoneensa
joka nurkan. Se ei ole siellä.
364
00:52:33,901 --> 00:52:37,501
Missä se voisi olla?
365
00:52:39,300 --> 00:52:43,300
- Hän ei antanut sitä sinulle? - Syytätkö tosiaan
minua siitä, että olisin varastanut timantin ja...
366
00:52:48,400 --> 00:52:51,500
Mutta missä se on?
367
00:54:51,000 --> 00:54:52,500
Raamattu
368
00:54:57,200 --> 00:55:00,600
Lobengulan aarrekartta.
369
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
Raamattu
370
00:55:50,100 --> 00:55:53,800
Eversti James Morrison,
Durhamin jalkaväki, 1894
371
00:55:55,300 --> 00:55:58,600
Rakas James poikani, tämä on sinun
ainoa perintösi, t. rakastava isäsi
372
00:56:03,501 --> 00:56:08,501
- Mitä te täällä teette?
- Toin teille kukkia, herra.
373
00:56:26,700 --> 00:56:28,700
Pysäyttäkää varas!
374
00:57:23,600 --> 00:57:27,600
Herra Marconi, sammuttaisitteko
valot.
375
00:57:28,501 --> 00:57:32,551
Valitettavasti kamera tarkkuus vähän
pielessä, johtuen sen pitkästä matkasta.
376
00:57:32,602 --> 00:57:36,952
- Se on herkkä laite. - Minä varmaankin
osaisin huoltaa sen teille, hra presidentti.
377
00:57:37,000 --> 00:57:40,400
Loistavaa! Annan sen teille
heti, kun olemme lopettaneet.
378
00:57:40,501 --> 00:57:43,501
No niin, nyt alkaa.
379
00:57:46,100 --> 00:57:49,100
Eikö olekin ihana?
380
00:58:01,000 --> 00:58:04,000
Siellä minä pellenä.
381
00:58:09,501 --> 00:58:14,001
Voi katso, Jimmy! Se olen
minä. Näytän niin hassulta.
382
00:58:17,400 --> 00:58:22,400
Katsokaa putouksia! Eivätkö
olekin kertakaikkisen suurenmoiset?
383
00:58:23,900 --> 00:58:28,900
Siinä hra Holmes näyttää hieman
nolostuneelta, luulisin.
384
00:58:29,600 --> 00:58:33,201
Tri Watson ei näytä
yhtään nolostuneelta.
385
00:58:33,300 --> 00:58:37,602
Katsokaa, siellä Bob vetää
käden lippaan.
386
00:58:38,200 --> 00:58:39,700
Aivan.
387
00:58:39,901 --> 00:58:43,901
Amelia, miten ihastuttava tanssi!
388
00:58:50,000 --> 00:58:53,300
- Hyvä, hyvä!
- Hyvä!
389
00:58:53,400 --> 00:58:55,301
Toivottavasti piditte
tästä pienestä showsta!
390
00:58:55,402 --> 00:59:00,752
- Kamera. - Kyllä. - Saat sen
takaisin heti, kun se on valmis.
391
00:59:00,803 --> 00:59:02,503
Kiitos paljon.
392
00:59:10,100 --> 00:59:15,650
Hra Roosevelt, voisitteko näyttää
minulle vielä kerran ne filmin loppupätkät?
393
00:59:15,701 --> 00:59:21,701
Toki. Kelaan vain vähän
nauhaa taaksepäin. Selvä.
394
00:59:22,600 --> 00:59:24,600
Siitä lähtee.
395
00:59:25,100 --> 00:59:33,099
- Voitteko pysäyttää kuvan? - Kyllä, mutta
näitä kutsutaan liikkuvaksi kuvaksi.
396
00:59:37,100 --> 00:59:39,100
Nyt.
397
00:59:40,300 --> 00:59:42,300
Minä vain...
398
00:59:46,700 --> 00:59:49,700
Ohhoh!
399
01:00:08,800 --> 01:00:10,750
- Huomenta.
- Hyvää huomenta, hra Holmes.
400
01:00:10,800 --> 01:00:16,351
- Onko minulle saapunut sähkettä?
- Ei valitettavasti ole. Linjat ovat poikki.
401
01:00:16,402 --> 01:00:20,452
- Epärehellisten touhuja?
- Kyllä. Kirahvien.
402
01:00:20,503 --> 01:00:24,853
Niillä on ikävä tapa olla kumartumatta,
kun kulkevat puhelinlinjojen ohi.
403
01:00:24,900 --> 01:00:28,354
- Niin käy muutaman kuukauden välein.
- Milloin ne korjataan?
404
01:00:28,400 --> 01:00:33,105
Voi mennä viikko, ennen kuin
korjaaja ehtii sinne.
405
01:00:34,206 --> 01:00:36,406
Ymmärrän.
406
01:00:37,200 --> 01:00:39,957
Onko mitään muuta keinoa saada
viesti Englantiin tai sieltä tänne?
407
01:00:41,000 --> 01:00:48,999
- On höyrylaivalla, mutta se ottaa 17 päivää.
- Ymmärrän, kiitos. - Olkaa hyvä, sir.
408
01:00:50,800 --> 01:00:57,050
- Signore Marconi, anteeksi kun häiritsen
lukuhetkeänne. - Ei mitään häiriötä.
409
01:00:57,101 --> 01:00:58,951
Satuitteko tuomaan mukananne
teidän langatonta viestintälaitetta?
410
01:00:59,002 --> 01:01:04,652
- En mene koskaan minnekään ilman sitä. - Voisitteko
lähettää sillä viestin Lontooseen puolestani?
411
01:01:04,700 --> 01:01:10,550
Täältä Lontooseen? Ei onnistu. Ehkä
jonain päivänä toivon onnistuvan siinäkin.
412
01:01:10,601 --> 01:01:18,351
- Ymmärrän. Kiitos ajastanne. - Mutta, saattaisin
onnistua lähettämään viestin brittiläiselle laivalle, -
413
01:01:18,502 --> 01:01:23,352
joka on lähestymässä Kapkaupunkia. Ja
se voisi lähettää viestin toiselle alukselle -
414
01:01:23,400 --> 01:01:28,053
Länsi-Afrikkaan ja niin edelleen, kunnes
saavuttaisimme Lontoon viestikeskuksen.
415
01:01:28,100 --> 01:01:35,100
Ihanko totta? Voisitteko siinä tapauksessa
ystävällisesti lähettää tämän viestin?
416
01:01:39,100 --> 01:01:44,100
Ymmärrän. Tämä ottaa jonkin aikaa,
mutta aloitan välittömästi.
417
01:01:45,401 --> 01:01:47,151
Kiitos.
418
01:01:51,400 --> 01:01:57,350
- Mitä? - He varastivat kartan.
- Ketkä? Se puutarhuri.
419
01:01:57,400 --> 01:02:01,401
Minkä pahuksen takia me teimme tämän
kaiken? Timantin? Ja nyt myös karttasi.
420
01:02:03,000 --> 01:02:07,950
- Et ole minkään arvoinen enää! - Kaikki
on järjestyksessä, tiedän mitä tehdä.
421
01:02:08,001 --> 01:02:11,001
Se on uutta!
422
01:02:15,900 --> 01:02:17,900
... totta kai.
423
01:02:18,101 --> 01:02:20,601
Hyvää iltapäivää, rouva.
424
01:02:21,200 --> 01:02:28,500
- Haluaisin lisää teetä. - Lisää teetä
tulee. Tarvitsetteko muuta? - Ehkä...
425
01:02:31,400 --> 01:02:37,400
Holmes! Holmes, signore Marconi
pyysi tulemaan luokseen välittömästi.
426
01:02:39,000 --> 01:02:46,950
...vangittuna Howrahin vankilassa. -
427
01:02:47,000 --> 01:02:54,500
Loppu. Lestrade. Loppu.
428
01:02:56,700 --> 01:02:58,700
Kiitos.
429
01:02:59,201 --> 01:03:06,351
Mavropolis, Morrison ja Maharadža Duleep-Kaur
sekaantuivat uhkapeleihin. Loppu.
430
01:03:06,500 --> 01:03:12,750
Kaikki menettivät omaisuutensa kalkutalaisessa
klubissa eräälle Moraga Bandinille, -
431
01:03:12,800 --> 01:03:18,752
portugalilainen uhkapeluri ja ammattihuijari,
joka on vangittuna Howrahin vankilassa. Loppu.
432
01:03:18,803 --> 01:03:25,753
- Lestrade. Loppu. Menikö
oikein? - Kyllä meni.
433
01:03:25,804 --> 01:03:31,454
- Toivottavasti näistä tiedoista on teille
apua tutkimuksissanne. - On näistä.
434
01:03:31,500 --> 01:03:34,500
Enemmän kuin arvaattekaan.
435
01:03:43,700 --> 01:03:46,350
Minusta ei kuulostanut kovin
avuliaalta tiedolta.
436
01:03:46,400 --> 01:03:49,951
Watson, muistatko sen erikoisen
tapauksen yöllisestä koirasta?
437
01:03:51,002 --> 01:03:56,002
- Se koira ei tehnyt mitään yöllä.
- Se siinä tapauksessa olikin erikoista.
438
01:03:59,403 --> 01:04:01,253
- Herra Roosevelt.
- Herra Marconi.
439
01:04:01,304 --> 01:04:05,554
Olen säätänyt kameranne kuvalaatan
asetuksia hiukan. Sen pitäisi toimia hyvin nyt.
440
01:04:05,600 --> 01:04:07,650
Erittäin paljon kiitoksia.
441
01:04:07,701 --> 01:04:11,451
- Miten kaunis päivä tuli.
- Hyvin kaunis!
442
01:04:11,502 --> 01:04:17,852
- Saisitte raikasta ilmaa, juuri sitä te
tarvitsette. - Ei. Menkää te vain.
443
01:04:17,903 --> 01:04:23,153
- Minä menen hotellille.
- Pötyä. En lähde ilman teitä.
444
01:04:23,200 --> 01:04:29,200
Ja minä haluan mennä.
Älkää vain pilatko päivääni.
445
01:04:34,800 --> 01:04:37,800
Edessä on tilaa.
446
01:04:43,100 --> 01:04:44,800
Kyllä vain...
447
01:04:53,200 --> 01:04:57,200
- Virvokkeita herroille.
- Kiitos.
448
01:05:30,600 --> 01:05:36,250
- Miten tutkimukset etenevät?
- Etanan vauhtia valitettavasti.
449
01:05:36,301 --> 01:05:43,601
- Ette siis tiedä kuka varasti
Afrikan tähden? - Sen tiedän. - Niinkö?
450
01:05:44,300 --> 01:05:48,300
Älä pidä minua enää jännityksessä!
451
01:05:50,600 --> 01:05:56,350
Constantine Mavropolis ryösti
kassakaapin sisällön -
452
01:05:56,401 --> 01:06:01,451
- yhdessä Chandra Senin ja Ram Dhulupin
kanssa. - Kaikki niistä nyt kuolleita.
453
01:06:01,500 --> 01:06:07,152
- Aivan kuin joku haluaisi hyvitystä
teosta. - Joku tai jokin.
454
01:06:07,200 --> 01:06:12,200
Hautoja on vielä avoimena.
Kapteeni Morrison.
455
01:06:12,701 --> 01:06:20,700
- Olen alusta alkaen epäillyt häntä.
- Ja maharani. - Ei kai? Hän, nainen?
456
01:06:21,501 --> 01:06:28,201
- Mutta kenellä timantti on?
- Vaikuttaa, ettei kenelläkään heistä.
457
01:06:28,300 --> 01:06:32,750
Mutta jos he varastivat Afrikan tähden,
niin miksi he tulivat Viktorian putouksille, -
458
01:06:32,801 --> 01:06:37,251
eivätkä lähteneet maasta pois
mahdollisimman nopeasti?
459
01:06:37,302 --> 01:06:41,252
Timantin varkaus oli vain
puolet suunnitelmastaan rikoksesta.
460
01:06:41,303 --> 01:06:44,103
Hyvänen aika, kerro tarkemmin!
461
01:06:44,204 --> 01:06:49,304
Muistatteko lordi Milnerin
kertomuksen Matabelestä?
462
01:06:49,305 --> 01:06:55,205
Se ei ollut väritettyä
historiaa vaan faktoja täynnä.
463
01:06:55,300 --> 01:06:57,300
Kerro toki lisää.
464
01:06:58,400 --> 01:07:01,350
Kapteeni Morrisonin isä
eversti Morrison ja hänen miehensä -
465
01:07:01,401 --> 01:07:08,851
valloittivat kuningas Lobengulan kodin itselleen.
Kuvitelkaa vain pieni muutosta tarinaan.
466
01:07:09,002 --> 01:07:14,502
Yksi matabeleläinen pääsi pakenemaan.
Eversti Morrison lähti takaa-ajoon.
467
01:07:25,300 --> 01:07:30,755
En tiedä minne karkulainen hänet johdatti, ehkä
johonkin piilotettuun kaivantoon tai luolaan.
468
01:07:30,800 --> 01:07:34,801
Se on meidän tehtävämme löytää.
469
01:07:34,802 --> 01:07:41,802
Missä se salainen paikka sitten
onkaan, olen melko varma, mitä siellä oli.
470
01:08:06,500 --> 01:08:11,750
Eversti Morrison ilmoitti lordi Robertsille,
että aarteesta ei löytynyt jälkeäkään.
471
01:08:11,801 --> 01:08:16,801
Hän paljasti toisin hänen
sukuraamatussaan.
472
01:08:21,800 --> 01:08:29,799
Voisiko kapteeni Morrison murhata kaikki
rikoskumppaninsa saadakseen aarteen itselleen?
473
01:08:30,500 --> 01:08:32,500
Ehkä.
474
01:08:55,700 --> 01:09:01,000
Seuratkaa vain polkua kivien
välistä, niin pääsette perille.
475
01:09:19,900 --> 01:09:24,000
Varovasti.
Katsokaa minne astutte.
476
01:10:08,601 --> 01:10:10,951
- Amelia!
- Amelia...
477
01:10:11,002 --> 01:10:17,352
Amelia-parka. Onko hän...?
- Pelkään pahoin, että on.
478
01:10:17,402 --> 01:10:22,102
Häntä varmaakin alkoi huimata ja sitten
hän liukastui ja tipahti veteen sillalta.
479
01:10:22,203 --> 01:10:25,203
Siltä vaikuttanee.
480
01:10:59,954 --> 01:11:04,654
Watson, minusta sinun pitäisi
suorittaa ruumiinavaus.
481
01:11:04,700 --> 01:11:10,805
Voi hyvä Jumala! Hänhän oli ihan riekaleina
krokotiilin jäljiltä. Näithän mitä tapahtui.
482
01:11:10,906 --> 01:11:13,906
Siitä huolimatta.
483
01:11:30,200 --> 01:11:37,500
- Karmea tapa kuolla.
- Jos se todella oli hänen kuolinsyynsä.
484
01:11:38,201 --> 01:11:45,201
Kysymys kuuluukin, että oliko hän
elossa, kun hän joutui veden varaan?
485
01:11:45,602 --> 01:11:50,152
No, onneksi hra Roseveltin patruunat
pysäyttivät krokotiilin ennen, -
486
01:11:50,200 --> 01:11:56,500
- kuin se kerkesi raadella Amelian kasvot
ja kaulan. - Mistä saamme olla kiitollisia.
487
01:11:59,401 --> 01:12:02,401
Mitä sanot tästä?
488
01:12:03,600 --> 01:12:07,550
Naarmu. Vasen olkapää ja
käsi on täynnä niitä.
489
01:12:07,601 --> 01:12:15,600
- Hänen on täytynyt heittäytyä penkkaan. - Onko
tämä jälki hänen kaulassaan myös naarmu, tri?
490
01:12:18,600 --> 01:12:20,600
Ei ole.
491
01:12:27,400 --> 01:12:33,000
- Siinä on jokin pieni
tuntematon esine. - Nuoli, -
492
01:12:33,301 --> 01:12:39,751
joka on kastettu Radix pedis diaboli. Myrkkyä,
jota saadaan paholaisen jalkajuuresta.
493
01:12:39,802 --> 01:12:45,652
- Jota monet paikalliset heimot käyttävät.
- Kuten matabeleläiset! - Mahdollisesti.
494
01:12:45,703 --> 01:12:49,553
Khumalo on siinä tapauksessa meidän
etsimämme tappaja. Hän poltti Morrisonin kartan!
495
01:12:49,604 --> 01:12:55,854
Hän oli junassa! Hän on matabeleläinen!
Heimo joka liittyy aarteeseen.
496
01:12:55,905 --> 01:13:00,355
Khumalo on varmasti henkilö, joka löytäisi
aarteen, mutta jos hän on murhaaja, -
497
01:13:00,406 --> 01:13:05,656
niin miten selität erikoiskangasliinan,
jolla kuristettiin Mavropolis?
498
01:13:05,707 --> 01:13:11,557
Jonkun toisen varkaan on täytynyt
tappaa hänet! Maharani?
499
01:13:11,600 --> 01:13:13,650
Naurettavaa, nainenko kuristaisi?
500
01:13:13,701 --> 01:13:17,751
- Haluaisin hyvin paljon nähdä
hänen rintansa. - Holmes!
501
01:13:17,802 --> 01:13:22,352
- Tatuointi, Watson!
- Ai niin...
502
01:13:22,403 --> 01:13:30,053
Herra Morrison. Hän pääsi tugeenien
salaisuuksista selville palvellessaan Intiassa.
503
01:13:30,100 --> 01:13:34,450
- Myöskin mahdollista. - Hänen
on täytynyt tappaa Mavropolis!
504
01:13:34,501 --> 01:13:40,251
Yrittäen pitää osan aarteesta
itsellään. Ja Khumalo tappoi rouva Morrisonin.
505
01:13:40,300 --> 01:13:42,250
Olenko oikeassa?
506
01:13:42,300 --> 01:13:47,251
Olen melko vakuuttunut, että joku haluaa
minun päätyvän juuri tuohon tulokseen.
507
01:13:47,302 --> 01:13:53,302
- Hyvä! Kuka?
- Murhaaja.
508
01:13:56,900 --> 01:14:00,900
...pyydämme Sinua siunaamaan ja
pyhittämään tämän haudan,
509
01:14:01,000 --> 01:14:04,151
jotta se olisi lepopaikka,
rauhallinen ja turvallinen -
510
01:14:04,200 --> 01:14:08,850
palvelijasi ruumiille, jonka olemme
antamassa Sinun armolliseen suojaasi, -
511
01:14:08,900 --> 01:14:11,550
joka olet ylösnousemus ja elämä, -
512
01:14:11,600 --> 01:14:14,751
ja joka elät ja hallitset Isän ja
Pyhän hengen kanssa.
513
01:14:14,802 --> 01:14:17,952
Yksi Jumala,
maailman vailla loppua.
514
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Aamen.
515
01:15:11,601 --> 01:15:17,551
- Koko vasenpuoli kehostani
on puutunut. - Siirrä painoasi, Watson.
516
01:15:17,602 --> 01:15:23,602
En voi, koska koko
vasenpuoleni on puutunut!
517
01:15:24,300 --> 01:15:28,753
Oletko aivan varma, että se tapahtuu tänä
yönä? Päivä on jo melkein vaihtunut.
518
01:15:28,804 --> 01:15:35,004
Olen ollut kolmesti väärässä, Watson.
Kuka tietää, ehkä tästä tulee neljäs kerta.
519
01:15:40,005 --> 01:15:47,205
- Seurataanko häntä?
- Ei..., vaan heitä.
520
01:15:47,606 --> 01:15:49,956
-Ketä?
- Heitä!
521
01:15:50,007 --> 01:15:51,507
Hyvä.
522
01:16:36,800 --> 01:16:41,950
- Varmasti hän tietää, että
häntä seurataan. - Niin tietää.
523
01:16:42,001 --> 01:16:45,651
Miksei hän johdata heitä
ansaan, kuten teki minulle?
524
01:16:45,702 --> 01:16:50,002
Sitä hän juuri tekeekin, Watson.
525
01:17:33,000 --> 01:17:37,000
Pitää pitää kiirettä,
tulee pian valoisaa.
526
01:17:44,201 --> 01:17:47,201
Hän katosi tuonne.
527
01:17:49,902 --> 01:17:53,752
Tämän täytyy olla se luola,
josta isäni kertoi minulle.
528
01:17:54,803 --> 01:17:59,903
Tässä se siis on, vihdoinkin!
529
01:18:00,604 --> 01:18:03,604
Ole varuillasi.
530
01:18:46,100 --> 01:18:49,100
Ole varuillasi.
531
01:19:01,601 --> 01:19:06,251
- Missä hän on? - Hänen on täytynyt
kääntyä tuonne sumuun.
532
01:19:06,302 --> 01:19:08,652
Emme koskaan löydä häntä.
533
01:19:08,700 --> 01:19:11,200
Katso tätä!
534
01:19:12,001 --> 01:19:14,501
Ja tätä!
535
01:19:15,800 --> 01:19:21,800
- Minusta tulee uskomattoman rikas!
- Uskomatonta. Katso tätä!
536
01:19:22,701 --> 01:19:26,801
Ja luulin, että isäni
ei jättänyt minulle mitään!
537
01:19:43,200 --> 01:19:46,250
Miten me koskaan saamme
kaiken tämän vietyä täältä pois?
538
01:19:46,300 --> 01:19:53,701
Älä siitä huoli. Aarre tai te
ette kumpikaan lähde täältä elossa.
539
01:19:53,800 --> 01:19:56,000
Pudottakaa aseenne!
540
01:19:57,401 --> 01:20:03,901
Missä se Afrikan tähti on?
541
01:20:04,002 --> 01:20:07,952
- Ei meillä ole sitä. Sinun on uskottava
meitä. - Mavropoliksella oli se, -
542
01:20:08,000 --> 01:20:10,353
mutta jonkun on täytynyt varastaa
se häneltä, kun hänet tapettiin.
543
01:20:10,404 --> 01:20:14,954
- Te kaksi teitte sen! - Ei. Aivan
rehellisesti, emme tappaneet ketään.
544
01:20:15,005 --> 01:20:20,155
He kaikki ovat kuolleita nyt. Kuka
muukaan, kuin te, ovat tappanut heidät?
545
01:20:20,206 --> 01:20:25,256
Siinä vasta kysymys!
Ota ase.
546
01:20:25,307 --> 01:20:28,157
- Holmes, tapa hänet ja
jaetaan aarre! - Kyllä.
547
01:20:28,200 --> 01:20:34,450
Samaan tapaan, kuin Mavropoliksen,
Dhulupin, Senin ja rouva Morrisonin kanssa?
548
01:20:34,501 --> 01:20:38,251
Emme tappaneet heitä.
Emmekä tiedä kuka tappoi.
549
01:20:38,300 --> 01:20:40,852
Amelialla ei ollut mitään tekemistä tämän
kanssa. Hän oli täysin syytön kaikkeen.
550
01:20:40,903 --> 01:20:45,353
- Teidän on uskottava se.
- Yhtäkkiä, niin rakastava aviomies.
551
01:20:45,404 --> 01:20:52,554
Älä sotke Ameliaa tähän! Hän oli ainakin
hyväntahtoinen, rehellinen ja uskollinen.
552
01:20:52,600 --> 01:20:56,600
Ja rikas. Ja sika!
553
01:20:58,000 --> 01:21:04,750
Riittää! Te menitte naimisiin
rahan vuoksi, kapteeni Morrison.
554
01:21:04,800 --> 01:21:12,150
Ja tuhlasitte kaiken maksaaksenne uhkapeli-
velkanne. Pelasitte korttia Maharadžan, -
555
01:21:12,200 --> 01:21:15,550
ja Constantine Mavropoliksen kanssa
ja kaikki hävisitte rahanne -
556
01:21:15,601 --> 01:21:22,151
häikäilemättömälle korttihaille
ja huijarille nimeltä Moraga Bandini.
557
01:21:22,200 --> 01:21:26,452
Silloin tapasitte maharanin ja
rakastuitte häneen.
558
01:21:26,503 --> 01:21:30,503
Kerroitteko hänelle isänne suunnitelmasta?
559
01:21:30,604 --> 01:21:34,554
Hänkö sai Mavropoliksen
rahoittamaan tämän matkan?
560
01:21:34,605 --> 01:21:38,455
Uskottelemalla hänelle, että
silloin saisi hänen kiintymyksensä.
561
01:21:38,500 --> 01:21:43,756
Mitä siitä? Hän oli arvoton karju.
562
01:21:43,800 --> 01:21:50,057
Ainoa hyvä asia hänessä oli hänen omaisuutensa.
Aivan kuten sinun kolkolla vaimollasi.
563
01:21:50,100 --> 01:21:53,558
Huonoksi tuuriksenne Mavropoliksella ei ollut
enää omaisuutta epäonnistuneiden liiketoimintojen -
564
01:21:53,609 --> 01:21:58,464
ja uhkapelivelkojen vuoksi. Hän
ei ollut penninkään arvoinen.
565
01:21:58,500 --> 01:22:03,500
Tuo on naurettavaa! Hän
maksoi kaiken.
566
01:22:10,801 --> 01:22:13,801
Heitä se takaisin tuonne rappusiin!
567
01:22:16,300 --> 01:22:21,300
Watson, tuonne suuntaa!
Koko luola romahtaa!
568
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Tulkaa!
569
01:22:28,501 --> 01:22:29,851
Ei!
570
01:22:29,902 --> 01:22:33,352
Jimmy, ei!
Päästä minut!
571
01:22:33,403 --> 01:22:38,403
Jimmy!
Ei!
572
01:23:04,604 --> 01:23:07,610
Kuuletteko minua?
573
01:23:23,500 --> 01:23:30,450
Muutitte nimenne ja muutitte
ympäristöön ja teeskentelitte -
574
01:23:30,500 --> 01:23:35,500
olevanne ylhäinen, paremman
elämän toivossa.
575
01:23:37,500 --> 01:23:45,499
- Kyllä. - Tugeenit kasvattivat
teidät ja veljenne.
576
01:23:46,100 --> 01:23:53,100
- Veli? - Kyllä.
- Hän myös muutti nimensä.
577
01:23:55,500 --> 01:24:00,500
Chandra Seniksi.
578
01:24:11,000 --> 01:24:18,400
Holmes, mistä tiesit Chandra
Senin olevan maharanin veli?
579
01:24:18,500 --> 01:24:21,400
Se näkyi heidän kasvoistaan.
580
01:24:21,451 --> 01:24:25,451
Samannäköisyys näkyi kaikille ketkä
vaivautuivat sen huomaamaan, mutta -
581
01:24:25,500 --> 01:24:30,500
liian monet vain
näkevät eivätkä huomaa.
582
01:24:36,100 --> 01:24:43,750
- Herra, meillä on ikäviä uutisia. - Käykää
kutsumalla kaikki hotellivieraat koolle.
583
01:24:43,801 --> 01:24:47,251
Se ei ole valitettavasti mahdollista.
Suurin osa on lähtenyt pois yön aikana -
584
01:24:47,300 --> 01:24:53,452
- kuolemantapauksen johdosta. - Mitä?
- Te siis tiedätte siitä kuolemasta?
585
01:24:53,500 --> 01:24:59,950
- Totta kai. Siitä ilmoitettiin sähkeellä.
- Mistä kuolemasta me nyt puhumme?
586
01:25:00,000 --> 01:25:04,150
- Hänen majesteetistaan kuningas
Edwardista tietenkin. - Mitä!
587
01:25:04,200 --> 01:25:09,451
Kuninkaasta? Kerro kaikki
mitä tiedät asiasta.
588
01:25:09,500 --> 01:25:15,250
Hän kuoli ankaraan keuhkoputken
tulehdukseen. USA:n presidentti hra Taft -
589
01:25:15,300 --> 01:25:20,951
lähetti sähkeen entiselle presidentti Rooseveltille
pyytäen tätä edustamaan maataan hautajaisissa.
590
01:25:21,000 --> 01:25:24,752
Hän lähti yöjunalla ehtiäkseen
höyrylaivaan Kapkaupungista.
591
01:25:24,803 --> 01:25:28,953
Kun hra Marconi kuuli tapahtuneesta,
hän päätti myös lähteä.
592
01:25:29,000 --> 01:25:35,354
Sanoen tarkoituksenaan tehdä sovinto
vaimonsa kanssa. Siinä kaikki mitä tiedän.
593
01:25:35,400 --> 01:25:40,350
Tietenkin! Mikä typerys olen ollut!
594
01:25:40,401 --> 01:25:42,051
Minun on ehdittävä
myös siihen höyrylaivaan!
595
01:25:42,100 --> 01:25:44,852
- Onko mahdollista ehtiä Kapkaupunkiin,
ennen kuin alus lähtee? - Mahdotonta.
596
01:25:44,900 --> 01:25:48,053
Seuraavan Kapkaupunkiin menevä
juna lähtee vasta kolmen päivän kuluttua.
597
01:25:48,100 --> 01:25:53,950
Voisitte keretä seuraavaan höyrylaivaan,
päivää myöhemmin. Tarkastelen aikatauluja.
598
01:25:54,000 --> 01:25:56,250
Ei, ei. Ei ole aikaa siihen.
599
01:25:56,300 --> 01:25:59,551
Minun on ehdittävä Englantiin vähintään
samaan aikaan, kuin eilen lähtenyt ryhmä.
600
01:25:59,602 --> 01:26:04,152
Tai Englanti ei näe
Afrikan tähteä enää koskaan.
601
01:26:04,200 --> 01:26:07,453
Emmekö voi mennä maan halki
jotain toista tapaa?
602
01:26:07,504 --> 01:26:10,554
Pelkäänpä, että juna on
nopein vaihtoehto.
603
01:26:10,600 --> 01:26:16,455
Odottakaa, on ehkä yksi tapa, jolla saattaisitte
ehtiä. Jos otatte aamujunan Sansibariin, -
604
01:26:16,500 --> 01:26:22,350
ja sieltä höyrylaivaan Suezin kanavaa pitkin
halki välimeren Gibraltariin ja sieltä junalla.
605
01:26:22,401 --> 01:26:26,351
- Silloin saattaisitte keretä.
- Mihin aikaan se juna lähtee?
606
01:26:26,400 --> 01:26:31,402
Sen pitäisi lähteä... nyt.
607
01:26:34,800 --> 01:26:41,800
Ei kai taas, Holmes! Olen vieläkin
liian vanha tähän, piru vie!
608
01:26:42,400 --> 01:26:46,801
Hyppää, Watson! Tämä on meidän
ainoa mahdollisuutemme.
609
01:26:54,000 --> 01:27:00,550
On yksi asia, jota en ymmärrä, Holmes. Keneltä
Mavropolis lainasi rahat matkaa varten?
610
01:27:00,600 --> 01:27:05,000
- Bandinilta. Bandinilta?
- Kyllä.
611
01:27:06,801 --> 01:27:11,151
- Mutta Bandinihan oli
Howrahin vankilassa. - Ei ollut.
612
01:27:11,202 --> 01:27:13,852
Hän on oli Kapkaupungissa
kun Afrikan tähti varastettiin.
613
01:27:13,903 --> 01:27:19,453
Hän oli junassa, kun Chandra Sen murhattiin.
Hän oli safarilla, kun Mavropolis kuristettiin.
614
01:27:19,504 --> 01:27:23,754
Ja hän oli sillan alla ampumassa nuolen
rva Morrisonin kaulaan. Hän oli ovela, -
615
01:27:23,805 --> 01:27:29,655
- mutta ei tarpeeksi ovela.
- Marconi! - Juuri niin, Watson.
616
01:27:29,700 --> 01:27:32,700
Alkeellisen helppoa!
617
01:27:40,401 --> 01:27:43,401
Odottakaa. Pruut.
618
01:27:43,502 --> 01:27:47,452
Meidän on löydettävä
Marconi välittömästi. Hra Roosevelt!
619
01:27:47,503 --> 01:27:53,253
- Herra Holmes ja tri Watson! - Hra
presidentti, nyt on erittäin kiireellistä, -
620
01:27:53,300 --> 01:27:57,154
- löytää liikkuvan kuvan kameranne
välittömästi! - Annoin sen Marconille.
621
01:27:57,200 --> 01:28:01,205
Hän oli vapaaehtoinen kuvaamaan
hautajaiset.
622
01:28:21,600 --> 01:28:28,250
- Mihin sinä menet? - Neiti Langtry!
Mitä te täällä teette? - Tri Watson!
623
01:28:28,300 --> 01:28:34,300
- Kuinka mukavaa nähdä teitä.
- Raffles! - Mitä? - Holmes!
624
01:28:34,601 --> 01:28:38,551
- Holmes, näin juuri...
- Minäkin näin hänet.
625
01:28:38,600 --> 01:28:40,600
Marconi!
626
01:28:46,000 --> 01:28:49,100
Pidättäkää tuo mies!
627
01:28:50,001 --> 01:28:55,101
- Pidättäkää hänet! Hän on huijari!
- Herra Marconi?
628
01:29:00,000 --> 01:29:03,000
Laske se hitaasti.
629
01:29:05,400 --> 01:29:07,650
Hyvää työtä, Watson.
630
01:29:07,700 --> 01:29:09,200
Luoja!
631
01:29:13,600 --> 01:29:17,450
Sain sähkeenne, hra Holmes.
Tulimme niin pian kuin pystyimme.
632
01:29:17,501 --> 01:29:20,351
- Ei yhtään liian aikaisten.
- Aivan.
633
01:29:20,400 --> 01:29:25,352
Mikä tämän tarkoitus oikein on? Marconin yhtiö
tekee virallisen protestin valtiota vastaan!
634
01:29:25,400 --> 01:29:30,453
Voitte lopettaa näyttelyn. Tiedämme, että
ette ole hra Marconi vaan Moraga Bandini.
635
01:29:30,504 --> 01:29:35,054
Ja olette etsintäkuulutettu petoksesta
Intiassa ja pian suuresta varkaudesta -
636
01:29:35,100 --> 01:29:40,755
- ja murhasta Etelä-Afrikassa. - Olen
tarkastanut hra Holmesin pyynnön.
637
01:29:40,800 --> 01:29:45,850
Näyttää siltä, että hra Marconi ja hänen
vaimonsa ovat lomalla matkalla Amerikkaan.
638
01:29:45,901 --> 01:29:51,251
- Matkustavat kai sillä uudella Titanic aluksella
veikkaisin. - Ei. Sen neitsytmatka viivästyi.
639
01:29:51,300 --> 01:29:55,950
- Heidän piti vaihtaa toiseen
alukseen. - Surkeaa tuuria.
640
01:29:56,001 --> 01:29:59,451
Aivan. Salalokero.
641
01:29:59,502 --> 01:30:07,052
Epäilemättä Bandinin rakentama, kun hän
lainasi tätä laitetta korjatakseen sitä.
642
01:30:07,100 --> 01:30:11,100
Ahaa...
Ohhoh!
643
01:30:11,501 --> 01:30:17,201
- Afrikan tähti!
- Juuri se.
644
01:30:17,302 --> 01:30:20,302
Viekää hänet Yardiin.
645
01:30:27,900 --> 01:30:31,000
Kiitos hyvin paljon, hra Holmes.
646
01:30:39,401 --> 01:30:45,151
Minun määräykseni ovat viedä Afrikan
tähti turvalliseen paikkaan, hra Holmes.
647
01:30:45,200 --> 01:30:49,200
Kyllä, kyllä. Siinä, ole hyvä.
648
01:31:05,600 --> 01:31:10,600
- Lähtee?
- Jää.
649
01:31:11,100 --> 01:31:16,101
- Lähtee?
- Jää.
650
01:31:16,902 --> 01:31:21,952
- Lähtee? - Jää.
Oikeastaan minäkin jään tänne.
651
01:31:22,000 --> 01:31:25,000
Mehiläiset voivat vielä odottaa.
652
01:31:27,300 --> 01:31:30,300
Veljenne, herra.
653
01:31:31,800 --> 01:31:34,850
Hänen majesteettinsa kuningas
Yrjö, ei ollut mielissään.
654
01:31:34,901 --> 01:31:37,851
Mycroft, onpa mukava yllätys.
655
01:31:37,902 --> 01:31:40,652
Veikkaanpa, että et ole
vähääkään yllättynyt.
656
01:31:40,703 --> 01:31:44,353
Hienossa seremoniassa poliisi on juuri
luovuttanut arvottoman väärennöstimantin -
657
01:31:44,400 --> 01:31:49,950
- kruununjalokivien vartijoille.
- Niin, aivan...
658
01:31:50,000 --> 01:31:53,650
Väärennetty kivi, jonka annoin
Lestradelle. Hän näytti niin mahtipontiselta, -
659
01:31:53,700 --> 01:31:58,001
etten pystynyt vastustamaan
kiusausta.
660
01:31:58,602 --> 01:32:02,452
Tämä taitaa olla lähimpänä sitä,
mihin koskaan pääsen -
661
01:32:02,500 --> 01:32:10,003
luovuttaessani Afrikan tähden henkilökohtaisesti
hallitsijalleni, niin kuin olin suunnitellut.
662
01:32:19,500 --> 01:32:24,150
Eli, pidit aidon timantin itselläsi -
663
01:32:24,200 --> 01:32:29,200
ja vaihdoit sen väärennökseen ja
annoit sen Lestradelle.
664
01:32:29,300 --> 01:32:36,400
Ehkä. Tai sitten tein vaihdoksen jo
Kapkaupungissa holvissa päivää ennen varkautta.
665
01:32:36,501 --> 01:32:42,851
Enpä olisi tuota kyllä arvannut. Sinulla
oli siis aito kivi hallussasi kokoajan?
666
01:32:42,900 --> 01:32:46,552
Ja varkailla väärennös? Oliko se niin?
667
01:32:46,603 --> 01:32:53,603
Sitten kun kirjoitat tarinan, Watson.
Päätä itse.
61395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.