All language subtitles for Sherlock Holmes - Incident at Victoria Falls (1992) Part Two

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,300 --> 00:00:27,500 SHERLOCK HOLMES KULTAISET VUODET 2 00:00:28,300 --> 00:00:31,700 AFRIKAN TÄHDEN TAPAUS Osa 2/2 3 00:01:50,700 --> 00:01:53,600 Perustuu Gerry O'Haran tarinaan 4 00:02:27,300 --> 00:02:30,300 - Hyvää iltaa, herra. - Iltaa. 5 00:02:36,100 --> 00:02:41,800 Käyn lähettämässä sähkeen, että armeija tapaa meidät Viktorian putouksilla ja asema suljetaan. 6 00:02:41,900 --> 00:02:46,050 Onko totta, että se nuorimiesrukka, mikä hänen nimensä olikaan, on kuollut? 7 00:02:46,101 --> 00:02:51,251 - Chandra Sen. Valitettavasti kyllä. - Huhut liikkuvat äkkiä. 8 00:02:51,300 --> 00:02:59,299 Kuollut kuin kivi. Murhattu. Veitsi rinnassa. 9 00:02:59,600 --> 00:03:04,700 - Murhaajan täytyy olla tämän junan kyydissä. - Niin täytyy. 10 00:03:04,800 --> 00:03:07,800 Päivän tomaattikeitto on hyvää. 11 00:03:11,700 --> 00:03:14,750 Suwar ka Baccha! 12 00:03:14,801 --> 00:03:19,001 - Olen hyvin pahoillani, rouva. - Ei haittaa. 13 00:03:20,100 --> 00:03:26,100 Teidän korkeutenne, tapasitteko koskaan aiemmin maamiestänne Chandra Senia? 14 00:03:26,200 --> 00:03:31,200 En sen enempää, kuin te olette tavanneet kaikkia englantilaisia, jotka olette nähneet ulkomailla. 15 00:03:32,800 --> 00:03:35,150 Tietenkin, kysyinpä tyhmästi. 16 00:03:35,200 --> 00:03:43,000 - Hän ei kuulunut henkilöstöönne? - Kuului. 17 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Minulle paahdettua strutsin ulkofilettä. 18 00:03:48,100 --> 00:03:53,650 - Samaa teille? - Ei minulle, kiitos, kuulostaa hiukan liian riistaiselta makuuni. 19 00:03:53,700 --> 00:03:58,700 Watson, olemme Afrikassa. 20 00:03:59,601 --> 00:04:05,351 Saanko udella hra Senin osuutta Afrikan tähden varkaudesta, hra Holmes? 21 00:04:05,400 --> 00:04:10,702 - En osaa sanoa. - Kiveä ei siis löydetty häneltä? 22 00:04:11,703 --> 00:04:16,703 - Ei löydetty. - Onpa harmi. 23 00:04:16,704 --> 00:04:23,954 - Kukahan se murhaaja oikein on? - Ehkä te voisitte kertoa oman näkemyksenne? 24 00:04:24,000 --> 00:04:28,800 En yhtään tiedä. Odota... Aivan! 25 00:04:28,901 --> 00:04:34,751 Oleskelutilavaunussa pyöri murhaa edeltävänä iltana eräs afrikkalainen nuori poika. 26 00:04:34,802 --> 00:04:42,602 Noin 15-vuotias. Taskuvaras luultavasti. Lähetin hänet takaisin afrikkalaisten vaunuun. 27 00:04:42,700 --> 00:04:46,750 Hänen on täytynyt kulkea hra Senin hytin ohi mennessään takaisin. 28 00:04:46,801 --> 00:04:49,451 Hän varmaankin kävi tarkastamassa Senin hytin, jos sieltä olisi löytynyt varastettavaa - 29 00:04:49,500 --> 00:04:54,850 - ja Sen yllätti hänet itse teossa. - Niinkö? Uskotko löytäväsi pojan? 30 00:04:54,901 --> 00:04:59,001 - En koskaan unohda kasvoja. - Käydäänpä katsomassa. 31 00:05:05,600 --> 00:05:08,600 Suokaa anteeksi, hra Holmes. 32 00:05:14,900 --> 00:05:16,400 Kyllä... 33 00:05:31,100 --> 00:05:37,400 - Tämä on se poika. - Äläpä nyt. Älä laita hanttiin. 34 00:05:37,500 --> 00:05:43,500 - En ole tehnyt mitään väärää. - Minua et pysty puijaamaan. Anna heti se timantti! 35 00:05:44,800 --> 00:05:48,750 Mitä teit ykkösluokan vaunussa? Tiedät, ettei siellä ole lupa oleskella. 36 00:05:48,801 --> 00:05:53,801 - Katselin vain millaista siellä on. En ole koskaan ollut... - Mikä sinun nimesi on? 37 00:05:53,902 --> 00:05:59,552 - Themba. - Sinä olet varas ja murhaaja, etkö olekin? - En ole! Vannon etten ole. 38 00:05:59,603 --> 00:06:04,953 Kuulehan poika! Se timantti on parempi löytyä, ennen kuin saavumme Viktorian putouksille. 39 00:06:05,000 --> 00:06:12,999 Tai muuten päädyt hirteen murhasta! Ja se tulee tapahtumaan erittäin hitaasti. 40 00:06:14,000 --> 00:06:21,550 Kaulasi venyy venymistään. Joudut kitumaan 3 päivää kauheissa tuskissa ennen kuin kuolet. 41 00:06:21,601 --> 00:06:25,001 - Ymmärrätkö? - Kyllä. 42 00:06:26,302 --> 00:06:30,852 Ja te kaikki muut! Pitäkää huoli, että poika löytää sen timantin takaisin. 43 00:06:30,900 --> 00:06:33,900 Muuten ei hyvää seuraa. 44 00:06:37,600 --> 00:06:39,600 Anteeksi, herra. 45 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Hei, mitä sinä olet tehnyt... 46 00:07:02,600 --> 00:07:05,750 Olisinpa tehnyt jotakin suojellakseni sitä poikaa. 47 00:07:05,800 --> 00:07:10,251 Älä turhaan sitä mieti, kuulosti, että poika oli vain peloissaan. 48 00:07:10,300 --> 00:07:17,802 - Oliko hra Rooseveltillä mitään tietoa asioihin? - Vain Amelia Morrison Rooseveltiin liittyvää. 49 00:07:17,900 --> 00:07:22,950 He ovat kolmansia serkkuja keskenään. Perhe on yrittänyt naittaa hänet jo aiemmin, - 50 00:07:23,001 --> 00:07:29,251 - kaksi sulhasehdokasta, eikä hän kelvannut kummallekaan heistä. - En ole yllättynyt! 51 00:07:29,300 --> 00:07:35,202 - Veikkaan, että tällä kertaa hän sai isän viimeiset myötäjäiset. - Niinpä. 52 00:07:35,303 --> 00:07:40,903 Viikkojen jälkeen häistä Morrison maksoi niillä viimeistä penniä myöten omit velkansa pois. 53 00:07:41,300 --> 00:07:46,000 Ohhoh. Vai semmoista peliä... 54 00:07:47,600 --> 00:07:50,600 - Mielenkiintoista. - Mikä? 55 00:07:51,600 --> 00:07:58,251 Että maharani, joka tulee hyvin ylhäisestä taustasta sanoo, - 56 00:07:58,302 --> 00:08:02,952 niinkin töykeästi, kuin "Suwar ka Baccha". 57 00:08:03,000 --> 00:08:08,453 - Mikä tarkoittaa? - Sian penikka. - Niinkö? 58 00:08:08,500 --> 00:08:13,000 Ei hienon naisen tulisi sanoa noin, vaikka olisi minkälaisesta taustasta. 59 00:08:53,000 --> 00:08:54,500 Pruut. 60 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Sotilaat, saartakaa juna! 61 00:08:58,901 --> 00:09:04,401 Reippaasti pojat! Kersantit vauhtia! 62 00:09:16,800 --> 00:09:20,000 Käännös vasempaan, täyttäkää koko laituri. 63 00:09:23,600 --> 00:09:29,050 Kukaan matkustaja ei saa lähteä tältä laiturilta ilman minun lupaani. 64 00:09:29,100 --> 00:09:31,951 - Tuliko selväksi? - Kyllä, herra! 65 00:09:32,002 --> 00:09:34,202 - Tyhjentäkää laituri siviileistä. - Kyllä, herra! 66 00:09:34,300 --> 00:09:38,403 Hyvät naiset ja herrat, olkaa hyvät ja poistukaa laiturilta! 67 00:09:38,500 --> 00:09:42,000 Kiitos. 68 00:09:47,000 --> 00:09:51,250 Hyvät naiset ja herrat, olkaa hyvät ja poistukaa laiturilta! 69 00:09:51,301 --> 00:09:53,001 Kiitos. 70 00:09:58,600 --> 00:10:02,600 Valmistautukaa tutkimaan juna. Muodostakaa rivi laiturille. 71 00:10:13,500 --> 00:10:16,000 Joudun tutkimaan teidät, herra. 72 00:10:16,800 --> 00:10:19,551 - Mitä tämä tarkoittaa? - Saanko tutkia käsilaukkunne? - Tämä on törkeää! 73 00:10:19,602 --> 00:10:21,352 Siinä. 74 00:10:37,800 --> 00:10:41,371 - Tämä on se poika, joka nähtiin hiiviskelemässä ykkösluokassa... Ei! 75 00:10:42,000 --> 00:10:45,650 - Ottakaa hänet kiinni! - Hän otti jalat alleen. - Ottakaa kiinni se poika! 76 00:10:45,701 --> 00:10:49,701 Se ei saa päästä karkuun! Vauhtia! 77 00:11:13,200 --> 00:11:18,250 - Olipas melkoinen vastaanotto. - Pelkään tuon pojan hengen puolesta. 78 00:11:18,301 --> 00:11:20,651 - Uskotteko hänen olevan syytön? - Aivan varmasti. 79 00:11:20,700 --> 00:11:23,957 Toivon vain, ettei tuo aseistettu joukko ehdi ampua pojan, ennen kuin kerkeän sen todistaa. 80 00:11:24,000 --> 00:11:26,558 Ei nuo mylvivät alokkaat koskaan saa häntä kiinni. 81 00:11:26,609 --> 00:11:30,159 Siihen tarvittaisiin hyvin kehittynyttä jäljitystaitoa, - 82 00:11:30,200 --> 00:11:35,850 sellaista mitä löytyy riistanmetsästäjiltä Yhdysvaltojen valtavilta preerioilta. 83 00:11:35,900 --> 00:11:42,011 Tietenkin maailman huomattavimmalta ihmisverikoiralta. 84 00:12:34,300 --> 00:12:40,300 Hän on mennyt liaaneita pitkin, jotta ei jäisi jälkiä. Nokkela poika. 85 00:12:40,401 --> 00:12:43,401 Minä käyn katsomassa, Holmes. 86 00:13:21,500 --> 00:13:24,500 Nämä heinät ovat menneet poikki. 87 00:13:25,300 --> 00:13:30,000 - Poika on tullut tästä. - Oikein hyvä, Holmes. 88 00:13:42,200 --> 00:13:47,664 - Hän on tuolla, ruohon suojassa. - Paras paikka paeta on noiden puiden lomitse. 89 00:13:47,700 --> 00:13:51,200 Tuolla hän on! Ampukaa hänet, pojat! 90 00:13:51,301 --> 00:13:55,001 - Älkää ampuko! - Älkää ampuko! 91 00:13:55,102 --> 00:13:57,102 Elävänä tai kuolleena! 92 00:14:02,703 --> 00:14:06,003 Olen pahoillani, vanha kuoma. 93 00:14:16,100 --> 00:14:20,450 - Ja tämä mies esti minua suorittamasta tehtävääni. - Ei pidä paikkaansa! 94 00:14:20,500 --> 00:14:23,750 Hän aikoi ampua sen poikaparan ilman mitään todisteita häntä vastaan! 95 00:14:23,800 --> 00:14:28,250 - ...hän teki vain tehtäväänsä. - Emme löytäneet Afrikan tähteä junasta, - 96 00:14:28,300 --> 00:14:34,749 - tai keneltäkään matkustajalta. - Vapauttakaa matkustajat ja antakaa junan jatkaa matkaa. 97 00:14:34,800 --> 00:14:39,900 Vaikuttaa, että Afrikan tähti tippui jonnekin pusikkoon Viktorian putousten - 98 00:14:39,950 --> 00:14:45,951 ja sen paikan välillä, jossa luutn. Grisholm typerästi uhkaili poikaa hirttämisellä. 99 00:14:48,500 --> 00:14:53,350 Grisholm, mitä te tekisitte, jos teitä syytettäisiin murhasta ja sitten - 100 00:14:53,401 --> 00:14:57,251 vaadittaisiin luovuttamaan todiste mikä todistaisi syyllisyytenne? 101 00:14:57,300 --> 00:15:01,350 Luovuttaisitteko sen vai heittäisittekö menemään? 102 00:15:01,401 --> 00:15:06,151 - Niinpä niin. - Sir... - Nyt joka ikinen heimo Afrikassa piilottelee poikaa meiltä tarvittaessa. 103 00:15:06,200 --> 00:15:08,952 Meillä ei ole enää pienintäkään mahdollisuutta löytää häntä ikinä. 104 00:15:09,003 --> 00:15:15,253 - Olen hyvin pahoillani, hra Holmes. - Älä vaivaa itseänne sillä. Poika on syytön. 105 00:15:15,304 --> 00:15:17,954 Voisitteko kuvitella Chandra Senin, joka oli ammattirikollinen - 106 00:15:18,000 --> 00:15:21,955 ja koulutettu varkaan ja salamurhaajan hommiin jo lapsesta saakka, - 107 00:15:22,000 --> 00:15:29,006 antaa pelkän pojan, vetovieraan vielä työntää puukon hänen rintaansa? 108 00:15:29,400 --> 00:15:34,507 - Poistukaa. - Mutta... - Poistukaa! - Selvä, herra! 109 00:15:36,300 --> 00:15:38,300 Kaikki kyytiin! 110 00:16:20,800 --> 00:16:24,550 Holmes, tuolla on lordi Roberts. Tunnen hänet. 111 00:16:24,601 --> 00:16:28,651 Kutsuimme häntä vanhaksi Bobiksi Maiwandin taistelussa, joka oli toista afgaanisotaa. 112 00:16:28,700 --> 00:16:35,802 - Olet kertonut siitä, Watson. - Lordi Roberts! Sir! 113 00:16:38,600 --> 00:16:44,000 Voi, herran pieksut! Tekö te olettekin siinä? Onpa mukavan näky! 114 00:16:44,800 --> 00:16:48,951 - Totta tosiaan! On mukava nähdä teidät, sir! - Samoin, vanha kuoma! 115 00:16:49,002 --> 00:16:53,002 Tässä on vanha ystäväni... 116 00:16:53,903 --> 00:16:59,003 - Tri Watson, sir. - Niin tietenkin, tri Watson, oletan! 117 00:16:59,804 --> 00:17:06,404 Sir, saanen kunnian esitellä teille minun hyvän ystäväni hra Sherlock Holmesin. 118 00:17:06,500 --> 00:17:12,950 - Tämä on kunnia, sir. - Sherlock Holmes? Minullehan tämä onkin kunnia, kun saan tavata teidät. 119 00:17:13,000 --> 00:17:18,500 Täytyy tavata myöhemmin ja jutella paremmin. Tulkaahan pojat. 120 00:17:29,001 --> 00:17:35,501 - Vien teidät huoneisiinne, hyvät herrat. Minä olen Khumalo. - Kiitos. 121 00:17:39,602 --> 00:17:45,152 - Melko hektinen matka Kapkaupungista, vai mitä? - Totta, tavallista hektisempi. 122 00:17:45,203 --> 00:17:51,353 - Käytkö useinkin Kapkaupungissa, Khumalo? - Silloin tällöin. Vastaan hotellien elintarvikkeista. 123 00:17:51,404 --> 00:17:55,854 - Te olette sitten hyvin tärkeä henkilö täällä. - Kyllä olen. 124 00:17:55,900 --> 00:18:01,055 Tervetuloa, hra Holmes ja tri Watson. Olemme etu- oikeutettuja, kun saamme noin hienoja vieraita. 125 00:18:01,106 --> 00:18:05,506 - Kiitos. - Toivottavasti viihdytte. 126 00:18:07,700 --> 00:18:13,850 - Khumalo, onko tuo zulu-kaulakoru? - Ei vaan Ndebele. 127 00:18:13,900 --> 00:18:19,701 - Onko Themba myös matabeleläinen? - Ei vaan xhosas:nen. 128 00:18:39,300 --> 00:18:41,000 Kiitos. 129 00:18:51,000 --> 00:18:57,000 - Ei turhaan herroitellut. - Oli ainakin hyvin varma itsestään. 130 00:18:57,301 --> 00:19:03,651 - Mitä mieltä olet tästä tapauksesta? - Se on töpeksitty oikein kunnolla. - Niin on. 131 00:19:03,700 --> 00:19:09,152 Mielestäni siirtomaaviranomaiset saavat Scotland Yardin näyttämään älyttömän hyviltä. 132 00:19:09,203 --> 00:19:15,953 Minä olen se, joka on töpeksinyt, Watson. Katsot vanhaa typerystä. 133 00:19:16,000 --> 00:19:20,154 Viaton mies on vieläkin vangittuna, viaton poika vieläkin karkulaisena, - 134 00:19:20,205 --> 00:19:24,455 ja timantti on vieläkin kadoksissa. Enkä ole lähelläkään murhaajan löytämistä. 135 00:19:24,506 --> 00:19:29,156 Olisi pitänyt vetäytyä Sussexiin eläkepäivilleni ja antaa paremman miehen hoitaa tämä tapaus. 136 00:19:29,207 --> 00:19:34,207 Hölynpölyä, Holmes! Sinä olet paras! 137 00:19:37,500 --> 00:19:40,000 Olin paras. 138 00:19:44,601 --> 00:19:47,601 -... kyllä, tai... - Tiedän... 139 00:19:51,300 --> 00:19:55,600 Amelia? Amelia-kultaseni? 140 00:19:56,601 --> 00:20:01,001 - Tule tänne, rakas. - Minä... 141 00:20:03,900 --> 00:20:09,550 - Rakkaani, nyt on täysi päivä, iltapäivällä. - Ei se haittaa. 142 00:20:09,600 --> 00:20:12,001 Olemme Afrikassa! 143 00:20:52,602 --> 00:20:56,000 Katso mitä toin sinulle kultaseni. 144 00:20:56,800 --> 00:21:01,501 Laita se pöydälle ja poistu. Kyllä. 145 00:21:06,300 --> 00:21:12,000 - Mikä hätänä, kaunokaiseni? - Ei mikään. 146 00:21:13,401 --> 00:21:17,951 - Olen vain väsynyt. - Suret Chandra Seniä, eikö niin? 147 00:21:18,000 --> 00:21:21,352 - Entä sitten? - Eli rakastit häntä! 148 00:21:21,403 --> 00:21:23,403 Ulos täältä! 149 00:21:28,504 --> 00:21:34,654 Chandra Sen ei ollut rakastajani eikä kukaan mukaan mies aviomieheni jälkeen. 150 00:21:34,705 --> 00:21:40,055 Eikä kenestäkään tulekaan, ennen kuin löydän ystävällisen, hellän ja arvoiseni. 151 00:21:40,106 --> 00:21:45,056 - Ymmärrätkö? - Pelastin sinut köyhyydeltä ja häpeältä. 152 00:21:45,100 --> 00:21:49,457 Ilman minua olisit kuollut johonkin vankilaan tai olisit jossain bordellissa! 153 00:21:49,508 --> 00:21:51,758 Et löydä ketään, kuka olisi sinulle minua ystävällisempi! 154 00:21:51,800 --> 00:21:58,059 Ja pian en enää huoli sinua vaimokseni. En hyväksy tällaista nöyryytystä loputtomiin! 155 00:21:58,100 --> 00:22:03,100 Tiedän. Tiedän... 156 00:22:04,801 --> 00:22:11,000 Sinä menet kanssani naimisiin täällä Viktorian putouksilla ylihuomenna. 157 00:22:13,300 --> 00:22:19,300 Harkitsen asiaa. Mutta nyt minun on saatava levätä. 158 00:22:20,701 --> 00:22:23,001 Totta kai. 159 00:22:55,400 --> 00:22:56,900 Kyllä... 160 00:23:04,200 --> 00:23:07,650 - Älä viitsi, Holmes, se tekee hyvää sinulle. - Mene sinä vain. 161 00:23:07,700 --> 00:23:13,151 - Minulla ei ole kovin seurallinen olo. - Tule vaan, se on juuri sitä mitä tarvitset. 162 00:23:13,202 --> 00:23:18,852 Minua ei nyt huvita kuunnella vanhoja sotamuistelmia. Sano terveiseni lordi Robertsille. 163 00:23:18,900 --> 00:23:24,553 Vai ei huvita kuunnella... Menen aina minne sinä haluat ja kun yhden kerran pyydän - 164 00:23:24,604 --> 00:23:28,354 sinua seurakseni hyvään seuraan, josta mielesi varmasti paranisi, - 165 00:23:28,405 --> 00:23:35,405 niin aloitat marinan, että et jaksa muka kuunnella sotamuistelmia. Näkemiin vain sitten! 166 00:23:46,900 --> 00:23:50,900 Hienovaraisuus ei ole koskaan kuulunut vahvuuksiisi, Watson. 167 00:23:52,601 --> 00:23:55,601 Sieltähän sinä tuletkin, Holmes! 168 00:24:01,200 --> 00:24:02,700 Jimmy? 169 00:24:05,200 --> 00:24:08,200 Missä olet, Jimmy? 170 00:24:12,400 --> 00:24:15,400 Jimmy! 171 00:24:18,600 --> 00:24:20,100 Jimmy? 172 00:25:47,800 --> 00:25:52,950 - Hienoa lordi Roberts! - Kutsu vain Bobiksi! Kaikki tekevät niin selkäni takana. 173 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Sama kun kutsuu niin myös kasvotusten! 174 00:25:56,300 --> 00:25:59,851 - Holmes ja Watson, liittykää seuraamme! - Kyllä kiitos. 175 00:25:59,902 --> 00:26:03,002 Jatkakaa te vain peliä, minä katselen. Kroketti ei ole minun pelini. 176 00:26:03,303 --> 00:26:09,253 - Valitettavasti ei minunkaan. - Pötyä, täytyy vain päästä vähän jyvälle siitä. 177 00:26:09,300 --> 00:26:12,300 - Hyvä lyönti! - Kiitos. 178 00:26:15,200 --> 00:26:22,200 - Aikamoinen sattuma, että tulitte tänne juuri nyt etsimään timanttia. - Kuinka niin? 179 00:26:22,300 --> 00:26:27,550 Vain jokunen aika sitten näin nuoren James Morrisonin kävelevän putouksia kohti. 180 00:26:27,602 --> 00:26:31,352 Kun hän on palvellut Intiassa on hänen sotilasarvonsa on varmasti kapteeni. 181 00:26:31,400 --> 00:26:36,753 Sääliksi käy miesparkaa ja muitakin vastaavia, kun täällä ei ole pahemmin mitään tekemistä. 182 00:26:36,804 --> 00:26:41,054 Yllätyin nähdessäni hänet täällä ja, että hän on nykyisin naimissa. 183 00:26:41,105 --> 00:26:46,955 Anteeksi, jos vaikutan hidasjärkiseltä, mutta en vieläkään huomaa sattumaa. 184 00:26:47,000 --> 00:26:53,050 Häh? Koska en ole vielä kertonut sitä. Nuoren Morrisonin eversti isä nimittäin, - 185 00:26:53,100 --> 00:26:56,950 - oli se joka löysi Afrikan tähden. - Uskomatonta. 186 00:26:57,001 --> 00:27:01,751 Voisitteko kertoa vähän enemmän Morrisonin isästä ja pojasta? 187 00:27:01,800 --> 00:27:06,052 Se tapahtui toisen Matabele-sodan aikaan, vuosina 1895-96. 188 00:27:06,100 --> 00:27:10,153 Minut oli kutsuttu takaisin Afrikkaan johtaakseni armeijaa. 189 00:27:10,200 --> 00:27:13,854 Kuningas Lobengulan armeija oli varastanut aarteen takaisin ja - 190 00:27:13,905 --> 00:27:18,655 teurastanut kaikki brittiläiset sotilaat, ketkä olivat takavarikoineet aarteen palatsista. 191 00:27:18,700 --> 00:27:22,600 Lähetin ryhmän eversti Morrisonin johdolla noutamaan ruumiit. 192 00:27:22,701 --> 00:27:27,701 He toivat mukanaan myös erään ylimääräisen esineen. 193 00:27:46,000 --> 00:27:51,000 Lähetytin sen Solsburyn linnoituksille vartioitavaksi ja ilmoitin kotimaahan löydöstä. 194 00:27:51,300 --> 00:27:57,251 Hyvää työtä, Morrison! - Kiitos, herra! - Suosittelen teille ylennystä. - Kiitos, herra. 195 00:27:57,300 --> 00:28:03,052 Ja toivon, että annatte minulle kunnian saattaa nämä murhaajat tilille. 196 00:28:03,100 --> 00:28:05,853 Sen teen. Minulla on tiedustelupartio tutkimassa asiaa tällä hetkellä. 197 00:28:05,900 --> 00:28:10,054 - Kerron teille tuloksista heti, kun saan niistä tietää. - Kiitos, herra. 198 00:28:10,105 --> 00:28:13,305 - Saanko ehdottaa jotain? - Totta kai. 199 00:28:13,406 --> 00:28:19,056 Armeijalain osa 12:ta mukaan sotilas, joka löytää kenellekään kuulumattoman aarteen, - 200 00:28:19,107 --> 00:28:24,257 on oikeutettu 1/20 osaan aarteen rahallisesta arvosta. 201 00:28:24,308 --> 00:28:28,258 Hyvä on. Mainitsen siitä sotatoimistolle. En tiedä, - 202 00:28:28,309 --> 00:28:33,309 - jos se pätee tähän tapaukseen, mutta kannattaa sitä kuitenkin kysyä. - Aivan. 203 00:28:33,410 --> 00:28:34,910 Kiitos, herra. 204 00:28:36,300 --> 00:28:41,450 Sotatoimistolta tuli vastaus, että timanttia, jota pian alettiin kutsu Afrikan tähdeksi, - 205 00:28:41,500 --> 00:28:45,351 ei voitu soveltaa kyseiseen lain pykälään, koska matabeleläiset ja brittiläiset - 206 00:28:45,402 --> 00:28:49,552 kummatkin pitivät sitä omanaan. Eversti Morrisonin ei siis käynyt tuuri. 207 00:28:49,600 --> 00:28:53,253 - Hän otti tiedon vastaan kuitenkin ihan hyvin. - Entä sota? 208 00:28:53,304 --> 00:28:55,954 Meillä meni kolme viikkoa, ennen kuin paikansimme matabeleläisarmeijan. 209 00:28:56,000 --> 00:28:59,355 Kun olimme paikantaneet armeijan Morrisonin johtamat joukot hävittivät sen päivässä. 210 00:28:59,400 --> 00:29:03,350 - Entä aarre? - Morrison ja hänen miehensä etsivät sitä uuvuksiin asti, - 211 00:29:03,400 --> 00:29:05,251 mutta eivät löytäneet jälkeäkään aarteesta. 212 00:29:05,302 --> 00:29:09,252 Sen kohtalo on pysynyt mysteerinä tähän päivään saakka. 213 00:29:09,300 --> 00:29:16,300 - Taisin viedä voiton! - Loistavaa! Se tarkoittaa, että tarjoatte meille juomat! 214 00:29:18,300 --> 00:29:21,950 Onpa kyllä erityinen ryhmä hienoja henkilöitä. Juuri sitä mitä etsin. 215 00:29:22,000 --> 00:29:27,850 Minun on tallennettava tämä tässä upeassa maisemassa jälkipolville. 216 00:29:27,900 --> 00:29:30,900 Oikein hyvä idea, hra presidentti! 217 00:29:59,400 --> 00:30:03,850 - Ovatko kaikki valmiit? - Kyllä! - Hyvä, muistakaa, - 218 00:30:03,900 --> 00:30:06,550 että tämä kuvaa liikkuvaa kuvaa, joten liikkukaa. 219 00:30:06,600 --> 00:30:09,901 Tri Watson kätelkää lordi Robertsia. 220 00:30:12,902 --> 00:30:16,752 Hra Holmes, ratkaiskaa rikos! 221 00:30:16,800 --> 00:30:23,903 - Olkaa tappelevinaan. - Näinkö? 222 00:30:24,304 --> 00:30:28,304 Amelia, tanssi pikku tanssi. 223 00:30:29,105 --> 00:30:33,805 - Hienoa! - Viehättävää, Amelia! 224 00:30:33,900 --> 00:30:37,306 Siirrytäänkö tuonne seisomaa? Siellä on taustalla upea maisema! 225 00:30:37,800 --> 00:30:43,257 Kyllä vain. Entä te hra presidentti? Tulkaa tekin kuviin mukaan. 226 00:30:43,300 --> 00:30:48,758 - Minua on kuvattu ihan riittämiin, kiitos vain. - Mutta ei Viktorian putouksilla! 227 00:30:48,809 --> 00:30:55,009 - Mitenkäs tämä vempele toimii? - Se on hieman konstikas. 228 00:30:55,100 --> 00:31:03,099 - Pyöritä kampea tasaisesti. 1, 2, 1, 2... - Selvä, 1, 2, 3, 4... 229 00:31:03,200 --> 00:31:09,250 Oletteko kaikki koolla? 1, 2 ja valmiina, nyt kuvaan! 230 00:31:09,301 --> 00:31:16,101 1, 2, 3, 4, 5... Hyviä kuvia. 231 00:31:16,202 --> 00:31:22,852 1, 2... Hyvänen aika! 232 00:31:22,903 --> 00:31:27,903 - Tue sitä, tri Watson! - Lähti käsistä. - Ei se haittaa. - Voi minua... 233 00:31:46,900 --> 00:31:51,250 Minun täytyy mennä. Hän ihmettelee minne menin. 234 00:31:51,301 --> 00:31:53,301 Tietysti. 235 00:31:58,602 --> 00:32:01,552 Hyvä Lestrade. Loppu. 236 00:32:01,603 --> 00:32:05,753 Arvostaisimme kaikkea olennaista tietoa koskien kreikkalaista kauppiasta nimeltä - 237 00:32:05,800 --> 00:32:09,104 Constantine Mavropolis. Loppu. 238 00:32:09,200 --> 00:32:13,500 Maharani Duleep-Kaur. Loppu. 239 00:32:13,550 --> 00:32:18,351 Kapteeni James Morrison, - 240 00:32:18,400 --> 00:32:25,200 entisestä viidennen Northumberlandin fusilieereista - 241 00:32:25,301 --> 00:32:33,300 ja amerikkalaisesta Amelia vaimosta, tyttönimeltä Roosevelt. 242 00:32:34,000 --> 00:32:36,050 Loppu. Holmes. 243 00:32:36,100 --> 00:32:39,051 - Kiitos. - Huomenta. 244 00:32:39,102 --> 00:32:43,852 - Uskotko jonkun heistä olevan syypää murhiin? - En ole vielä valmis osoittamaan syyttävää sormea, - 245 00:32:43,900 --> 00:32:48,053 mutta sanotaan, että jokainen heistä on valehdellut ja kaikilla on jotakin salattavaa. 246 00:32:48,104 --> 00:32:50,654 Tiedän enemmän, kunhan pääsen vierailemaan heidän hotellihuoneissaan - 247 00:32:50,705 --> 00:32:53,705 ja tutkimaan heidän kenkänsä. 248 00:33:04,800 --> 00:33:12,000 Juuri ne veikot, jotka halusinkin tavata. Olen järjestämässä pientä lämmittelyä ennen safaria. 249 00:33:12,101 --> 00:33:16,051 - Lordi Roberts, liitytkö seuraamme? - Kunpa voisinkin. 250 00:33:16,102 --> 00:33:20,752 - Olen menossa tarkastamaan joukkojamme Rhodesiaan. - Hyvää matkaa. 251 00:33:20,803 --> 00:33:27,803 Kaikkea hyvää teille, hra presidentti, hra Holmes ja oletan tri Watson. 252 00:33:30,100 --> 00:33:34,100 Mitä sanotte, liityttekö seuraamme? 253 00:33:43,100 --> 00:33:46,107 - Hyvä on. - Hienoa! 254 00:34:16,800 --> 00:34:18,300 Kiitos. 255 00:34:19,701 --> 00:34:22,701 Vesimelonia heille. 256 00:34:30,300 --> 00:34:33,300 - Minä voin maistaa. - Ei kiitos. 257 00:34:35,100 --> 00:34:40,900 Hyvät naiset ja herrat, minulla on ilmoitusluontoinen asia. 258 00:34:41,001 --> 00:34:48,501 Huomenna Viktorian putousten pienessä kirkossa minä ja maharani menemme naimisiin. 259 00:34:48,900 --> 00:34:50,400 Hyvä! 260 00:34:51,401 --> 00:34:56,401 Olisimme iloisia, jos te kaikki pystyisitte osallistumaan seremoniaan. 261 00:34:57,902 --> 00:35:00,902 - Olipas se... - Melkoinen näky. 262 00:35:25,000 --> 00:35:29,750 Nöyryytit täydellisesti minut kaikkien edessä! Miten saatoit tehdä niin? 263 00:35:29,801 --> 00:35:34,901 - Sinä menet huomenna naimisiin kanssani. - Vain kuolleen ruumiini yli! 264 00:35:34,952 --> 00:35:38,752 Rakkaani, tein yksityisen tiedustelun ennen kuin lähdimme Intiasta, - 265 00:35:38,803 --> 00:35:44,753 sain juuri tulokset. Niiden mukaan sinusta ei ole mitään tietoja ennen kuin tapasit, - 266 00:35:44,800 --> 00:35:49,954 Maharadžan minut klubilla. Minulla on nyt todisteet, että et ole ollenkaan ylhäisöä, - 267 00:35:50,005 --> 00:35:56,005 - vaan olette todellisuudessa kastiton Travancoresta. - Ei! 268 00:35:57,006 --> 00:35:58,856 Voit valita: 269 00:35:58,900 --> 00:36:04,507 Joko menetät arvonimesi ja asemasi ja palaat takaisin tuntemattomuuteen ja köyhyyteen. 270 00:36:04,608 --> 00:36:10,608 Tai voit mennä kanssani naimisiin huomenna pikku kirkossa Viktorian putouksilla. 271 00:36:12,000 --> 00:36:13,500 Ei... 272 00:36:18,800 --> 00:36:22,750 Metsästys on käynnissä. Leijonat ovat saaliita. 273 00:36:22,800 --> 00:36:26,451 Jakautukaa kahden pareihin, mutta emme voi ottaa hevosia. 274 00:36:26,502 --> 00:36:30,502 Leijonat syövät ne. Eteenpäin, poika. 275 00:36:40,000 --> 00:36:44,550 - Oletteko aiemmin tehnyt tätä, signore Marconi? - Kerran tai pari. 276 00:36:44,601 --> 00:36:52,001 - Entä te? - En koskaan. - Te metsästätte vain ihmisiä. 277 00:36:53,800 --> 00:36:58,800 Signore Holmes, tuolla metsän reunassa näkyy jotakin. 278 00:37:01,101 --> 00:37:03,101 Minä en näe mitään. 279 00:37:14,800 --> 00:37:20,500 - Hyvin ammuttu. - Ei aivan leijona kuitenkaan. 280 00:37:24,600 --> 00:37:28,550 Rakas, hidastaisitko vähän, en pysy perässäsi. 281 00:37:28,601 --> 00:37:33,851 Amelia, en ymmärrä miksi et jäänyt hotellille? Et osaa ampua, et pysy perässä - 282 00:37:33,900 --> 00:37:38,050 - hädin tuskin kykenet ohjaamaan hevosta. - Rakas, olen pahoillani. 283 00:37:38,101 --> 00:37:42,101 Halusin olla kanssasi, onko se muka niin kamalaa? 284 00:37:44,402 --> 00:37:48,652 Odota, pyydän! Eksyn tänne! 285 00:37:48,703 --> 00:37:54,003 Jimmy, olen pulassa! Jimmy! 286 00:38:29,404 --> 00:38:32,404 Ammu, piru vie! 287 00:38:43,200 --> 00:38:50,200 - Jumalan nimeen! Miksi ette ampunut? - En halunnut pilata hupianne. 288 00:39:49,201 --> 00:39:55,201 Hyvä, hyvä! Hieno esitys! Loistavaa tanssimista! 289 00:40:00,002 --> 00:40:04,552 - Kyllä, herra. - Se käy hyvin, kiitos. 290 00:40:04,603 --> 00:40:10,153 - No niin, metsästykselle! - Metsästykselle! 291 00:40:10,200 --> 00:40:17,500 - Se oli ensimmäinen kerta ainoan leijonan ampujalle. - Kuten Watson sanoi: aloittelijan tuuria. 292 00:40:17,600 --> 00:40:22,650 Ymmärsin, että joudutte melkein leijonan suihin. Marconista ei näköjään ollut apua. 293 00:40:22,701 --> 00:40:26,701 Hän varmaankin aikoi sähköttää apua! 294 00:40:28,302 --> 00:40:31,302 Suokaa anteeksi. 295 00:40:44,300 --> 00:40:50,300 Luoja! Tri Watson, tänne äkkiä! 296 00:41:00,800 --> 00:41:07,100 - Kuristettu. - Millä? - Kolikoin ja solmuin painotetulla kangasliinalla. 297 00:41:07,200 --> 00:41:10,200 Aivan kuten Dhulup. 298 00:41:10,900 --> 00:41:14,201 Ei aivan samalla tavalla. 299 00:41:28,500 --> 00:41:32,850 Taivaan tähden, Watson! Ala jo nukkumaan. Älä kävele ympäriinsä. 300 00:41:32,901 --> 00:41:38,501 Vaikea saada unta, kun tietää, että joku täällä on kylmäverinen tappaja. 301 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 Miten kukaan voi nukkua tällaisella hetkellä? 302 00:43:43,901 --> 00:43:46,901 Watson, missä olet? 303 00:43:47,102 --> 00:43:48,602 Watson? 304 00:43:50,200 --> 00:43:53,200 Täällä ansakuopassa! 305 00:44:07,100 --> 00:44:13,100 Nyt tuli loppu. Täällä on kobra. 306 00:44:14,801 --> 00:44:17,901 Siinä. Ota koppi. 307 00:44:25,100 --> 00:44:29,100 Näytä valoa käärmeeseen. 308 00:44:35,100 --> 00:44:40,107 - Vihellä, Watson. - Häh? - Vihellä! 309 00:45:26,800 --> 00:45:31,150 Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut. 310 00:45:31,200 --> 00:45:33,050 Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi, - 311 00:45:33,100 --> 00:45:36,251 jonka olet kaikille kansoille valmistanut: 312 00:45:36,301 --> 00:45:39,751 valon, joka koittaa pakanakansoille, kirkkauden, - 313 00:45:39,800 --> 00:45:43,502 joka loistaa kansallesi Israelille. Aamen. 314 00:45:43,600 --> 00:45:47,600 - Aamen. - Aamen. 315 00:46:24,500 --> 00:46:26,500 Minä teen sen. 316 00:46:59,801 --> 00:47:04,501 Pirun kova, mutta ei kuitenkaan niin kova kuin timantti! 317 00:47:12,102 --> 00:47:15,852 Vaikuttaa, että Mavropolis on pystynyt maksamaan melkein kaikki velkansa - 318 00:47:15,900 --> 00:47:19,653 viimeisen kahden vuoden aikana, vaikka on ollut taloudellisissa vaikeuksissa. 319 00:47:19,700 --> 00:47:26,804 - Mistään ei käy ilmi mistä rahat ovat peräisin. - Tämä on monimutkaisin tapaus minkä muistan. 320 00:47:26,905 --> 00:47:33,505 Meillä on kolme kuollutta emmekä ole lähelläkään murhaajan tai Afrikan tähteä löytämistä. 321 00:47:44,000 --> 00:47:49,700 - Onko valmista? - On. 322 00:47:49,800 --> 00:47:53,001 Nyt on lounaan aika. 323 00:48:02,700 --> 00:48:05,700 Mitä haluatte? 324 00:48:06,200 --> 00:48:11,400 Kuulin huutoa ja huolestuin. Mikä täällä on ongelmana? 325 00:48:11,501 --> 00:48:16,151 Tämä typerä poika antoi jonkun ottaa pullon vahvaa happoa, - 326 00:48:16,202 --> 00:48:22,352 jota veteen sekoitettuna käytetään pesuaineena. Mihin joku vieras sitä tarvitsee, niin en tiedä. 327 00:48:22,403 --> 00:48:26,553 - Sillä saattaisi tappaa jonkun tai useitakin. - Kuka vieras sen vei? 328 00:48:26,604 --> 00:48:30,754 Mies jolla oli silmälasit. Nätit viikset ja pulisongit. 329 00:48:30,805 --> 00:48:35,005 Sanoo: "huva, huva, huva". 330 00:48:43,900 --> 00:48:47,900 - Juomanne, olkaa hyvä. - Kiitos. 331 00:48:48,201 --> 00:48:54,451 Holmes, ei ole aikaa lounaalle. Minulla on uutisia: myrkkypullo on otettu keittiöstä. 332 00:48:54,500 --> 00:48:59,552 Kokki kuvaili miestä Theodore Rooseveltiksi! Mitä hän tekee sillä kuolettavalla aineella, - 333 00:48:59,600 --> 00:49:03,153 muuta kuin suunnittelee uutta murhaa. - Väitätkö, että Amerikan entinen presidentti, - 334 00:49:03,200 --> 00:49:07,950 - on murhaaja sekä jalokivivaras? - Voi ollakin! Ei saa antaa henkilön uskottavuuden hämätä, - 335 00:49:08,000 --> 00:49:14,155 - jos todisteet todistavat veden pitävästi häntä vastaan! - Tunnet metodini hyvin - 336 00:49:14,200 --> 00:49:19,050 ja olet soveltanut niitä. Mutta oletko varma, että todisteet varmasti viittaavat häneen? 337 00:49:19,100 --> 00:49:22,100 Entä jos hän onkin huijari? 338 00:49:22,900 --> 00:49:26,000 Ei ole aikaakaan hukattavissa! 339 00:49:26,901 --> 00:49:30,901 Isä odottaa meitä... Tätä tietä. 340 00:49:34,200 --> 00:49:37,200 Minä haen avaimen. 341 00:49:54,500 --> 00:50:00,000 Outoa. Verhot on vedetty peittämään päivänvalo. 342 00:50:02,400 --> 00:50:05,400 Outoa myös tuo. 343 00:50:15,100 --> 00:50:21,250 - Kuka siellä, piru vie? - Sherlock Holmes ja tri Watson, jolla on revolveri. 344 00:50:21,301 --> 00:50:26,101 Mitä ihmettä on tekeillä, Holmes? Onko tämä jonkin sortin pila? 345 00:50:26,202 --> 00:50:31,802 Suunnittelitteko jotain pilaa keittiöstä hakemallanne tappavalla hapolla? 346 00:50:31,900 --> 00:50:38,553 Epäilitte minua! Se on suolahappoa, jota käytetään filmin kehitykseen. 347 00:50:38,604 --> 00:50:41,504 Eiköhän tämä ala olemaan jo valmis. Katso! 348 00:50:41,605 --> 00:50:46,005 Näin liikkuvaa kuvaa kehitetään, jotta sitä voidaan katsoa. 349 00:50:47,200 --> 00:50:53,200 Herra presidentti, minä olen typerys! 350 00:50:54,900 --> 00:51:00,550 - Pyydän anteeksi. - Älä turhaan pyytele. On kunnia olla epäilty, edes hetken, - 351 00:51:00,601 --> 00:51:02,951 kun on kyseessä suuri Sherlock Holmes. 352 00:51:03,000 --> 00:51:08,002 Aion näyttää näitä filmejä kaikille hotellin vieraille tänään. 353 00:51:31,500 --> 00:51:34,500 - Kuka siellä? - Minä. 354 00:51:40,900 --> 00:51:45,450 - Tulin niin pian kun pystyin. En vain päässyt heti. - Ymmärrän. 355 00:51:45,501 --> 00:51:50,251 Sain vihdoin houkuteltua hänet minun sijastaan serkkunsa kanssa baarin. 356 00:51:50,302 --> 00:51:57,752 - Rakas, kuka näitä murhia tekee? - Kunpa tietäisin. 357 00:51:57,803 --> 00:52:01,953 Olin aivan varma, että tekijä olisi Constantine, mutta nyt kun hän on... 358 00:52:02,000 --> 00:52:07,454 He varmasti epäilevät minua. Kuka olisi halunnut hänet kuolleeksi, enemmän kuin minä? 359 00:52:07,500 --> 00:52:11,055 - Tai minä. - Et kai tehnyt sitä? 360 00:52:11,106 --> 00:52:14,106 En tietenkään. 361 00:52:14,907 --> 00:52:18,757 - Pitäisikö sinulta kysyä samaa? - En tietenkään minä tehnyt sitä. 362 00:52:18,808 --> 00:52:23,808 Mietin sitä kyllä ja useasti. 363 00:52:27,100 --> 00:52:33,800 Tutkin hänen huoneensa joka nurkan. Se ei ole siellä. 364 00:52:33,901 --> 00:52:37,501 Missä se voisi olla? 365 00:52:39,300 --> 00:52:43,300 - Hän ei antanut sitä sinulle? - Syytätkö tosiaan minua siitä, että olisin varastanut timantin ja... 366 00:52:48,400 --> 00:52:51,500 Mutta missä se on? 367 00:54:51,000 --> 00:54:52,500 Raamattu 368 00:54:57,200 --> 00:55:00,600 Lobengulan aarrekartta. 369 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 Raamattu 370 00:55:50,100 --> 00:55:53,800 Eversti James Morrison, Durhamin jalkaväki, 1894 371 00:55:55,300 --> 00:55:58,600 Rakas James poikani, tämä on sinun ainoa perintösi, t. rakastava isäsi 372 00:56:03,501 --> 00:56:08,501 - Mitä te täällä teette? - Toin teille kukkia, herra. 373 00:56:26,700 --> 00:56:28,700 Pysäyttäkää varas! 374 00:57:23,600 --> 00:57:27,600 Herra Marconi, sammuttaisitteko valot. 375 00:57:28,501 --> 00:57:32,551 Valitettavasti kamera tarkkuus vähän pielessä, johtuen sen pitkästä matkasta. 376 00:57:32,602 --> 00:57:36,952 - Se on herkkä laite. - Minä varmaankin osaisin huoltaa sen teille, hra presidentti. 377 00:57:37,000 --> 00:57:40,400 Loistavaa! Annan sen teille heti, kun olemme lopettaneet. 378 00:57:40,501 --> 00:57:43,501 No niin, nyt alkaa. 379 00:57:46,100 --> 00:57:49,100 Eikö olekin ihana? 380 00:58:01,000 --> 00:58:04,000 Siellä minä pellenä. 381 00:58:09,501 --> 00:58:14,001 Voi katso, Jimmy! Se olen minä. Näytän niin hassulta. 382 00:58:17,400 --> 00:58:22,400 Katsokaa putouksia! Eivätkö olekin kertakaikkisen suurenmoiset? 383 00:58:23,900 --> 00:58:28,900 Siinä hra Holmes näyttää hieman nolostuneelta, luulisin. 384 00:58:29,600 --> 00:58:33,201 Tri Watson ei näytä yhtään nolostuneelta. 385 00:58:33,300 --> 00:58:37,602 Katsokaa, siellä Bob vetää käden lippaan. 386 00:58:38,200 --> 00:58:39,700 Aivan. 387 00:58:39,901 --> 00:58:43,901 Amelia, miten ihastuttava tanssi! 388 00:58:50,000 --> 00:58:53,300 - Hyvä, hyvä! - Hyvä! 389 00:58:53,400 --> 00:58:55,301 Toivottavasti piditte tästä pienestä showsta! 390 00:58:55,402 --> 00:59:00,752 - Kamera. - Kyllä. - Saat sen takaisin heti, kun se on valmis. 391 00:59:00,803 --> 00:59:02,503 Kiitos paljon. 392 00:59:10,100 --> 00:59:15,650 Hra Roosevelt, voisitteko näyttää minulle vielä kerran ne filmin loppupätkät? 393 00:59:15,701 --> 00:59:21,701 Toki. Kelaan vain vähän nauhaa taaksepäin. Selvä. 394 00:59:22,600 --> 00:59:24,600 Siitä lähtee. 395 00:59:25,100 --> 00:59:33,099 - Voitteko pysäyttää kuvan? - Kyllä, mutta näitä kutsutaan liikkuvaksi kuvaksi. 396 00:59:37,100 --> 00:59:39,100 Nyt. 397 00:59:40,300 --> 00:59:42,300 Minä vain... 398 00:59:46,700 --> 00:59:49,700 Ohhoh! 399 01:00:08,800 --> 01:00:10,750 - Huomenta. - Hyvää huomenta, hra Holmes. 400 01:00:10,800 --> 01:00:16,351 - Onko minulle saapunut sähkettä? - Ei valitettavasti ole. Linjat ovat poikki. 401 01:00:16,402 --> 01:00:20,452 - Epärehellisten touhuja? - Kyllä. Kirahvien. 402 01:00:20,503 --> 01:00:24,853 Niillä on ikävä tapa olla kumartumatta, kun kulkevat puhelinlinjojen ohi. 403 01:00:24,900 --> 01:00:28,354 - Niin käy muutaman kuukauden välein. - Milloin ne korjataan? 404 01:00:28,400 --> 01:00:33,105 Voi mennä viikko, ennen kuin korjaaja ehtii sinne. 405 01:00:34,206 --> 01:00:36,406 Ymmärrän. 406 01:00:37,200 --> 01:00:39,957 Onko mitään muuta keinoa saada viesti Englantiin tai sieltä tänne? 407 01:00:41,000 --> 01:00:48,999 - On höyrylaivalla, mutta se ottaa 17 päivää. - Ymmärrän, kiitos. - Olkaa hyvä, sir. 408 01:00:50,800 --> 01:00:57,050 - Signore Marconi, anteeksi kun häiritsen lukuhetkeänne. - Ei mitään häiriötä. 409 01:00:57,101 --> 01:00:58,951 Satuitteko tuomaan mukananne teidän langatonta viestintälaitetta? 410 01:00:59,002 --> 01:01:04,652 - En mene koskaan minnekään ilman sitä. - Voisitteko lähettää sillä viestin Lontooseen puolestani? 411 01:01:04,700 --> 01:01:10,550 Täältä Lontooseen? Ei onnistu. Ehkä jonain päivänä toivon onnistuvan siinäkin. 412 01:01:10,601 --> 01:01:18,351 - Ymmärrän. Kiitos ajastanne. - Mutta, saattaisin onnistua lähettämään viestin brittiläiselle laivalle, - 413 01:01:18,502 --> 01:01:23,352 joka on lähestymässä Kapkaupunkia. Ja se voisi lähettää viestin toiselle alukselle - 414 01:01:23,400 --> 01:01:28,053 Länsi-Afrikkaan ja niin edelleen, kunnes saavuttaisimme Lontoon viestikeskuksen. 415 01:01:28,100 --> 01:01:35,100 Ihanko totta? Voisitteko siinä tapauksessa ystävällisesti lähettää tämän viestin? 416 01:01:39,100 --> 01:01:44,100 Ymmärrän. Tämä ottaa jonkin aikaa, mutta aloitan välittömästi. 417 01:01:45,401 --> 01:01:47,151 Kiitos. 418 01:01:51,400 --> 01:01:57,350 - Mitä? - He varastivat kartan. - Ketkä? Se puutarhuri. 419 01:01:57,400 --> 01:02:01,401 Minkä pahuksen takia me teimme tämän kaiken? Timantin? Ja nyt myös karttasi. 420 01:02:03,000 --> 01:02:07,950 - Et ole minkään arvoinen enää! - Kaikki on järjestyksessä, tiedän mitä tehdä. 421 01:02:08,001 --> 01:02:11,001 Se on uutta! 422 01:02:15,900 --> 01:02:17,900 ... totta kai. 423 01:02:18,101 --> 01:02:20,601 Hyvää iltapäivää, rouva. 424 01:02:21,200 --> 01:02:28,500 - Haluaisin lisää teetä. - Lisää teetä tulee. Tarvitsetteko muuta? - Ehkä... 425 01:02:31,400 --> 01:02:37,400 Holmes! Holmes, signore Marconi pyysi tulemaan luokseen välittömästi. 426 01:02:39,000 --> 01:02:46,950 ...vangittuna Howrahin vankilassa. - 427 01:02:47,000 --> 01:02:54,500 Loppu. Lestrade. Loppu. 428 01:02:56,700 --> 01:02:58,700 Kiitos. 429 01:02:59,201 --> 01:03:06,351 Mavropolis, Morrison ja Maharadža Duleep-Kaur sekaantuivat uhkapeleihin. Loppu. 430 01:03:06,500 --> 01:03:12,750 Kaikki menettivät omaisuutensa kalkutalaisessa klubissa eräälle Moraga Bandinille, - 431 01:03:12,800 --> 01:03:18,752 portugalilainen uhkapeluri ja ammattihuijari, joka on vangittuna Howrahin vankilassa. Loppu. 432 01:03:18,803 --> 01:03:25,753 - Lestrade. Loppu. Menikö oikein? - Kyllä meni. 433 01:03:25,804 --> 01:03:31,454 - Toivottavasti näistä tiedoista on teille apua tutkimuksissanne. - On näistä. 434 01:03:31,500 --> 01:03:34,500 Enemmän kuin arvaattekaan. 435 01:03:43,700 --> 01:03:46,350 Minusta ei kuulostanut kovin avuliaalta tiedolta. 436 01:03:46,400 --> 01:03:49,951 Watson, muistatko sen erikoisen tapauksen yöllisestä koirasta? 437 01:03:51,002 --> 01:03:56,002 - Se koira ei tehnyt mitään yöllä. - Se siinä tapauksessa olikin erikoista. 438 01:03:59,403 --> 01:04:01,253 - Herra Roosevelt. - Herra Marconi. 439 01:04:01,304 --> 01:04:05,554 Olen säätänyt kameranne kuvalaatan asetuksia hiukan. Sen pitäisi toimia hyvin nyt. 440 01:04:05,600 --> 01:04:07,650 Erittäin paljon kiitoksia. 441 01:04:07,701 --> 01:04:11,451 - Miten kaunis päivä tuli. - Hyvin kaunis! 442 01:04:11,502 --> 01:04:17,852 - Saisitte raikasta ilmaa, juuri sitä te tarvitsette. - Ei. Menkää te vain. 443 01:04:17,903 --> 01:04:23,153 - Minä menen hotellille. - Pötyä. En lähde ilman teitä. 444 01:04:23,200 --> 01:04:29,200 Ja minä haluan mennä. Älkää vain pilatko päivääni. 445 01:04:34,800 --> 01:04:37,800 Edessä on tilaa. 446 01:04:43,100 --> 01:04:44,800 Kyllä vain... 447 01:04:53,200 --> 01:04:57,200 - Virvokkeita herroille. - Kiitos. 448 01:05:30,600 --> 01:05:36,250 - Miten tutkimukset etenevät? - Etanan vauhtia valitettavasti. 449 01:05:36,301 --> 01:05:43,601 - Ette siis tiedä kuka varasti Afrikan tähden? - Sen tiedän. - Niinkö? 450 01:05:44,300 --> 01:05:48,300 Älä pidä minua enää jännityksessä! 451 01:05:50,600 --> 01:05:56,350 Constantine Mavropolis ryösti kassakaapin sisällön - 452 01:05:56,401 --> 01:06:01,451 - yhdessä Chandra Senin ja Ram Dhulupin kanssa. - Kaikki niistä nyt kuolleita. 453 01:06:01,500 --> 01:06:07,152 - Aivan kuin joku haluaisi hyvitystä teosta. - Joku tai jokin. 454 01:06:07,200 --> 01:06:12,200 Hautoja on vielä avoimena. Kapteeni Morrison. 455 01:06:12,701 --> 01:06:20,700 - Olen alusta alkaen epäillyt häntä. - Ja maharani. - Ei kai? Hän, nainen? 456 01:06:21,501 --> 01:06:28,201 - Mutta kenellä timantti on? - Vaikuttaa, ettei kenelläkään heistä. 457 01:06:28,300 --> 01:06:32,750 Mutta jos he varastivat Afrikan tähden, niin miksi he tulivat Viktorian putouksille, - 458 01:06:32,801 --> 01:06:37,251 eivätkä lähteneet maasta pois mahdollisimman nopeasti? 459 01:06:37,302 --> 01:06:41,252 Timantin varkaus oli vain puolet suunnitelmastaan rikoksesta. 460 01:06:41,303 --> 01:06:44,103 Hyvänen aika, kerro tarkemmin! 461 01:06:44,204 --> 01:06:49,304 Muistatteko lordi Milnerin kertomuksen Matabelestä? 462 01:06:49,305 --> 01:06:55,205 Se ei ollut väritettyä historiaa vaan faktoja täynnä. 463 01:06:55,300 --> 01:06:57,300 Kerro toki lisää. 464 01:06:58,400 --> 01:07:01,350 Kapteeni Morrisonin isä eversti Morrison ja hänen miehensä - 465 01:07:01,401 --> 01:07:08,851 valloittivat kuningas Lobengulan kodin itselleen. Kuvitelkaa vain pieni muutosta tarinaan. 466 01:07:09,002 --> 01:07:14,502 Yksi matabeleläinen pääsi pakenemaan. Eversti Morrison lähti takaa-ajoon. 467 01:07:25,300 --> 01:07:30,755 En tiedä minne karkulainen hänet johdatti, ehkä johonkin piilotettuun kaivantoon tai luolaan. 468 01:07:30,800 --> 01:07:34,801 Se on meidän tehtävämme löytää. 469 01:07:34,802 --> 01:07:41,802 Missä se salainen paikka sitten onkaan, olen melko varma, mitä siellä oli. 470 01:08:06,500 --> 01:08:11,750 Eversti Morrison ilmoitti lordi Robertsille, että aarteesta ei löytynyt jälkeäkään. 471 01:08:11,801 --> 01:08:16,801 Hän paljasti toisin hänen sukuraamatussaan. 472 01:08:21,800 --> 01:08:29,799 Voisiko kapteeni Morrison murhata kaikki rikoskumppaninsa saadakseen aarteen itselleen? 473 01:08:30,500 --> 01:08:32,500 Ehkä. 474 01:08:55,700 --> 01:09:01,000 Seuratkaa vain polkua kivien välistä, niin pääsette perille. 475 01:09:19,900 --> 01:09:24,000 Varovasti. Katsokaa minne astutte. 476 01:10:08,601 --> 01:10:10,951 - Amelia! - Amelia... 477 01:10:11,002 --> 01:10:17,352 Amelia-parka. Onko hän...? - Pelkään pahoin, että on. 478 01:10:17,402 --> 01:10:22,102 Häntä varmaakin alkoi huimata ja sitten hän liukastui ja tipahti veteen sillalta. 479 01:10:22,203 --> 01:10:25,203 Siltä vaikuttanee. 480 01:10:59,954 --> 01:11:04,654 Watson, minusta sinun pitäisi suorittaa ruumiinavaus. 481 01:11:04,700 --> 01:11:10,805 Voi hyvä Jumala! Hänhän oli ihan riekaleina krokotiilin jäljiltä. Näithän mitä tapahtui. 482 01:11:10,906 --> 01:11:13,906 Siitä huolimatta. 483 01:11:30,200 --> 01:11:37,500 - Karmea tapa kuolla. - Jos se todella oli hänen kuolinsyynsä. 484 01:11:38,201 --> 01:11:45,201 Kysymys kuuluukin, että oliko hän elossa, kun hän joutui veden varaan? 485 01:11:45,602 --> 01:11:50,152 No, onneksi hra Roseveltin patruunat pysäyttivät krokotiilin ennen, - 486 01:11:50,200 --> 01:11:56,500 - kuin se kerkesi raadella Amelian kasvot ja kaulan. - Mistä saamme olla kiitollisia. 487 01:11:59,401 --> 01:12:02,401 Mitä sanot tästä? 488 01:12:03,600 --> 01:12:07,550 Naarmu. Vasen olkapää ja käsi on täynnä niitä. 489 01:12:07,601 --> 01:12:15,600 - Hänen on täytynyt heittäytyä penkkaan. - Onko tämä jälki hänen kaulassaan myös naarmu, tri? 490 01:12:18,600 --> 01:12:20,600 Ei ole. 491 01:12:27,400 --> 01:12:33,000 - Siinä on jokin pieni tuntematon esine. - Nuoli, - 492 01:12:33,301 --> 01:12:39,751 joka on kastettu Radix pedis diaboli. Myrkkyä, jota saadaan paholaisen jalkajuuresta. 493 01:12:39,802 --> 01:12:45,652 - Jota monet paikalliset heimot käyttävät. - Kuten matabeleläiset! - Mahdollisesti. 494 01:12:45,703 --> 01:12:49,553 Khumalo on siinä tapauksessa meidän etsimämme tappaja. Hän poltti Morrisonin kartan! 495 01:12:49,604 --> 01:12:55,854 Hän oli junassa! Hän on matabeleläinen! Heimo joka liittyy aarteeseen. 496 01:12:55,905 --> 01:13:00,355 Khumalo on varmasti henkilö, joka löytäisi aarteen, mutta jos hän on murhaaja, - 497 01:13:00,406 --> 01:13:05,656 niin miten selität erikoiskangasliinan, jolla kuristettiin Mavropolis? 498 01:13:05,707 --> 01:13:11,557 Jonkun toisen varkaan on täytynyt tappaa hänet! Maharani? 499 01:13:11,600 --> 01:13:13,650 Naurettavaa, nainenko kuristaisi? 500 01:13:13,701 --> 01:13:17,751 - Haluaisin hyvin paljon nähdä hänen rintansa. - Holmes! 501 01:13:17,802 --> 01:13:22,352 - Tatuointi, Watson! - Ai niin... 502 01:13:22,403 --> 01:13:30,053 Herra Morrison. Hän pääsi tugeenien salaisuuksista selville palvellessaan Intiassa. 503 01:13:30,100 --> 01:13:34,450 - Myöskin mahdollista. - Hänen on täytynyt tappaa Mavropolis! 504 01:13:34,501 --> 01:13:40,251 Yrittäen pitää osan aarteesta itsellään. Ja Khumalo tappoi rouva Morrisonin. 505 01:13:40,300 --> 01:13:42,250 Olenko oikeassa? 506 01:13:42,300 --> 01:13:47,251 Olen melko vakuuttunut, että joku haluaa minun päätyvän juuri tuohon tulokseen. 507 01:13:47,302 --> 01:13:53,302 - Hyvä! Kuka? - Murhaaja. 508 01:13:56,900 --> 01:14:00,900 ...pyydämme Sinua siunaamaan ja pyhittämään tämän haudan, 509 01:14:01,000 --> 01:14:04,151 jotta se olisi lepopaikka, rauhallinen ja turvallinen - 510 01:14:04,200 --> 01:14:08,850 palvelijasi ruumiille, jonka olemme antamassa Sinun armolliseen suojaasi, - 511 01:14:08,900 --> 01:14:11,550 joka olet ylösnousemus ja elämä, - 512 01:14:11,600 --> 01:14:14,751 ja joka elät ja hallitset Isän ja Pyhän hengen kanssa. 513 01:14:14,802 --> 01:14:17,952 Yksi Jumala, maailman vailla loppua. 514 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Aamen. 515 01:15:11,601 --> 01:15:17,551 - Koko vasenpuoli kehostani on puutunut. - Siirrä painoasi, Watson. 516 01:15:17,602 --> 01:15:23,602 En voi, koska koko vasenpuoleni on puutunut! 517 01:15:24,300 --> 01:15:28,753 Oletko aivan varma, että se tapahtuu tänä yönä? Päivä on jo melkein vaihtunut. 518 01:15:28,804 --> 01:15:35,004 Olen ollut kolmesti väärässä, Watson. Kuka tietää, ehkä tästä tulee neljäs kerta. 519 01:15:40,005 --> 01:15:47,205 - Seurataanko häntä? - Ei..., vaan heitä. 520 01:15:47,606 --> 01:15:49,956 -Ketä? - Heitä! 521 01:15:50,007 --> 01:15:51,507 Hyvä. 522 01:16:36,800 --> 01:16:41,950 - Varmasti hän tietää, että häntä seurataan. - Niin tietää. 523 01:16:42,001 --> 01:16:45,651 Miksei hän johdata heitä ansaan, kuten teki minulle? 524 01:16:45,702 --> 01:16:50,002 Sitä hän juuri tekeekin, Watson. 525 01:17:33,000 --> 01:17:37,000 Pitää pitää kiirettä, tulee pian valoisaa. 526 01:17:44,201 --> 01:17:47,201 Hän katosi tuonne. 527 01:17:49,902 --> 01:17:53,752 Tämän täytyy olla se luola, josta isäni kertoi minulle. 528 01:17:54,803 --> 01:17:59,903 Tässä se siis on, vihdoinkin! 529 01:18:00,604 --> 01:18:03,604 Ole varuillasi. 530 01:18:46,100 --> 01:18:49,100 Ole varuillasi. 531 01:19:01,601 --> 01:19:06,251 - Missä hän on? - Hänen on täytynyt kääntyä tuonne sumuun. 532 01:19:06,302 --> 01:19:08,652 Emme koskaan löydä häntä. 533 01:19:08,700 --> 01:19:11,200 Katso tätä! 534 01:19:12,001 --> 01:19:14,501 Ja tätä! 535 01:19:15,800 --> 01:19:21,800 - Minusta tulee uskomattoman rikas! - Uskomatonta. Katso tätä! 536 01:19:22,701 --> 01:19:26,801 Ja luulin, että isäni ei jättänyt minulle mitään! 537 01:19:43,200 --> 01:19:46,250 Miten me koskaan saamme kaiken tämän vietyä täältä pois? 538 01:19:46,300 --> 01:19:53,701 Älä siitä huoli. Aarre tai te ette kumpikaan lähde täältä elossa. 539 01:19:53,800 --> 01:19:56,000 Pudottakaa aseenne! 540 01:19:57,401 --> 01:20:03,901 Missä se Afrikan tähti on? 541 01:20:04,002 --> 01:20:07,952 - Ei meillä ole sitä. Sinun on uskottava meitä. - Mavropoliksella oli se, - 542 01:20:08,000 --> 01:20:10,353 mutta jonkun on täytynyt varastaa se häneltä, kun hänet tapettiin. 543 01:20:10,404 --> 01:20:14,954 - Te kaksi teitte sen! - Ei. Aivan rehellisesti, emme tappaneet ketään. 544 01:20:15,005 --> 01:20:20,155 He kaikki ovat kuolleita nyt. Kuka muukaan, kuin te, ovat tappanut heidät? 545 01:20:20,206 --> 01:20:25,256 Siinä vasta kysymys! Ota ase. 546 01:20:25,307 --> 01:20:28,157 - Holmes, tapa hänet ja jaetaan aarre! - Kyllä. 547 01:20:28,200 --> 01:20:34,450 Samaan tapaan, kuin Mavropoliksen, Dhulupin, Senin ja rouva Morrisonin kanssa? 548 01:20:34,501 --> 01:20:38,251 Emme tappaneet heitä. Emmekä tiedä kuka tappoi. 549 01:20:38,300 --> 01:20:40,852 Amelialla ei ollut mitään tekemistä tämän kanssa. Hän oli täysin syytön kaikkeen. 550 01:20:40,903 --> 01:20:45,353 - Teidän on uskottava se. - Yhtäkkiä, niin rakastava aviomies. 551 01:20:45,404 --> 01:20:52,554 Älä sotke Ameliaa tähän! Hän oli ainakin hyväntahtoinen, rehellinen ja uskollinen. 552 01:20:52,600 --> 01:20:56,600 Ja rikas. Ja sika! 553 01:20:58,000 --> 01:21:04,750 Riittää! Te menitte naimisiin rahan vuoksi, kapteeni Morrison. 554 01:21:04,800 --> 01:21:12,150 Ja tuhlasitte kaiken maksaaksenne uhkapeli- velkanne. Pelasitte korttia Maharadžan, - 555 01:21:12,200 --> 01:21:15,550 ja Constantine Mavropoliksen kanssa ja kaikki hävisitte rahanne - 556 01:21:15,601 --> 01:21:22,151 häikäilemättömälle korttihaille ja huijarille nimeltä Moraga Bandini. 557 01:21:22,200 --> 01:21:26,452 Silloin tapasitte maharanin ja rakastuitte häneen. 558 01:21:26,503 --> 01:21:30,503 Kerroitteko hänelle isänne suunnitelmasta? 559 01:21:30,604 --> 01:21:34,554 Hänkö sai Mavropoliksen rahoittamaan tämän matkan? 560 01:21:34,605 --> 01:21:38,455 Uskottelemalla hänelle, että silloin saisi hänen kiintymyksensä. 561 01:21:38,500 --> 01:21:43,756 Mitä siitä? Hän oli arvoton karju. 562 01:21:43,800 --> 01:21:50,057 Ainoa hyvä asia hänessä oli hänen omaisuutensa. Aivan kuten sinun kolkolla vaimollasi. 563 01:21:50,100 --> 01:21:53,558 Huonoksi tuuriksenne Mavropoliksella ei ollut enää omaisuutta epäonnistuneiden liiketoimintojen - 564 01:21:53,609 --> 01:21:58,464 ja uhkapelivelkojen vuoksi. Hän ei ollut penninkään arvoinen. 565 01:21:58,500 --> 01:22:03,500 Tuo on naurettavaa! Hän maksoi kaiken. 566 01:22:10,801 --> 01:22:13,801 Heitä se takaisin tuonne rappusiin! 567 01:22:16,300 --> 01:22:21,300 Watson, tuonne suuntaa! Koko luola romahtaa! 568 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Tulkaa! 569 01:22:28,501 --> 01:22:29,851 Ei! 570 01:22:29,902 --> 01:22:33,352 Jimmy, ei! Päästä minut! 571 01:22:33,403 --> 01:22:38,403 Jimmy! Ei! 572 01:23:04,604 --> 01:23:07,610 Kuuletteko minua? 573 01:23:23,500 --> 01:23:30,450 Muutitte nimenne ja muutitte ympäristöön ja teeskentelitte - 574 01:23:30,500 --> 01:23:35,500 olevanne ylhäinen, paremman elämän toivossa. 575 01:23:37,500 --> 01:23:45,499 - Kyllä. - Tugeenit kasvattivat teidät ja veljenne. 576 01:23:46,100 --> 01:23:53,100 - Veli? - Kyllä. - Hän myös muutti nimensä. 577 01:23:55,500 --> 01:24:00,500 Chandra Seniksi. 578 01:24:11,000 --> 01:24:18,400 Holmes, mistä tiesit Chandra Senin olevan maharanin veli? 579 01:24:18,500 --> 01:24:21,400 Se näkyi heidän kasvoistaan. 580 01:24:21,451 --> 01:24:25,451 Samannäköisyys näkyi kaikille ketkä vaivautuivat sen huomaamaan, mutta - 581 01:24:25,500 --> 01:24:30,500 liian monet vain näkevät eivätkä huomaa. 582 01:24:36,100 --> 01:24:43,750 - Herra, meillä on ikäviä uutisia. - Käykää kutsumalla kaikki hotellivieraat koolle. 583 01:24:43,801 --> 01:24:47,251 Se ei ole valitettavasti mahdollista. Suurin osa on lähtenyt pois yön aikana - 584 01:24:47,300 --> 01:24:53,452 - kuolemantapauksen johdosta. - Mitä? - Te siis tiedätte siitä kuolemasta? 585 01:24:53,500 --> 01:24:59,950 - Totta kai. Siitä ilmoitettiin sähkeellä. - Mistä kuolemasta me nyt puhumme? 586 01:25:00,000 --> 01:25:04,150 - Hänen majesteetistaan kuningas Edwardista tietenkin. - Mitä! 587 01:25:04,200 --> 01:25:09,451 Kuninkaasta? Kerro kaikki mitä tiedät asiasta. 588 01:25:09,500 --> 01:25:15,250 Hän kuoli ankaraan keuhkoputken tulehdukseen. USA:n presidentti hra Taft - 589 01:25:15,300 --> 01:25:20,951 lähetti sähkeen entiselle presidentti Rooseveltille pyytäen tätä edustamaan maataan hautajaisissa. 590 01:25:21,000 --> 01:25:24,752 Hän lähti yöjunalla ehtiäkseen höyrylaivaan Kapkaupungista. 591 01:25:24,803 --> 01:25:28,953 Kun hra Marconi kuuli tapahtuneesta, hän päätti myös lähteä. 592 01:25:29,000 --> 01:25:35,354 Sanoen tarkoituksenaan tehdä sovinto vaimonsa kanssa. Siinä kaikki mitä tiedän. 593 01:25:35,400 --> 01:25:40,350 Tietenkin! Mikä typerys olen ollut! 594 01:25:40,401 --> 01:25:42,051 Minun on ehdittävä myös siihen höyrylaivaan! 595 01:25:42,100 --> 01:25:44,852 - Onko mahdollista ehtiä Kapkaupunkiin, ennen kuin alus lähtee? - Mahdotonta. 596 01:25:44,900 --> 01:25:48,053 Seuraavan Kapkaupunkiin menevä juna lähtee vasta kolmen päivän kuluttua. 597 01:25:48,100 --> 01:25:53,950 Voisitte keretä seuraavaan höyrylaivaan, päivää myöhemmin. Tarkastelen aikatauluja. 598 01:25:54,000 --> 01:25:56,250 Ei, ei. Ei ole aikaa siihen. 599 01:25:56,300 --> 01:25:59,551 Minun on ehdittävä Englantiin vähintään samaan aikaan, kuin eilen lähtenyt ryhmä. 600 01:25:59,602 --> 01:26:04,152 Tai Englanti ei näe Afrikan tähteä enää koskaan. 601 01:26:04,200 --> 01:26:07,453 Emmekö voi mennä maan halki jotain toista tapaa? 602 01:26:07,504 --> 01:26:10,554 Pelkäänpä, että juna on nopein vaihtoehto. 603 01:26:10,600 --> 01:26:16,455 Odottakaa, on ehkä yksi tapa, jolla saattaisitte ehtiä. Jos otatte aamujunan Sansibariin, - 604 01:26:16,500 --> 01:26:22,350 ja sieltä höyrylaivaan Suezin kanavaa pitkin halki välimeren Gibraltariin ja sieltä junalla. 605 01:26:22,401 --> 01:26:26,351 - Silloin saattaisitte keretä. - Mihin aikaan se juna lähtee? 606 01:26:26,400 --> 01:26:31,402 Sen pitäisi lähteä... nyt. 607 01:26:34,800 --> 01:26:41,800 Ei kai taas, Holmes! Olen vieläkin liian vanha tähän, piru vie! 608 01:26:42,400 --> 01:26:46,801 Hyppää, Watson! Tämä on meidän ainoa mahdollisuutemme. 609 01:26:54,000 --> 01:27:00,550 On yksi asia, jota en ymmärrä, Holmes. Keneltä Mavropolis lainasi rahat matkaa varten? 610 01:27:00,600 --> 01:27:05,000 - Bandinilta. Bandinilta? - Kyllä. 611 01:27:06,801 --> 01:27:11,151 - Mutta Bandinihan oli Howrahin vankilassa. - Ei ollut. 612 01:27:11,202 --> 01:27:13,852 Hän on oli Kapkaupungissa kun Afrikan tähti varastettiin. 613 01:27:13,903 --> 01:27:19,453 Hän oli junassa, kun Chandra Sen murhattiin. Hän oli safarilla, kun Mavropolis kuristettiin. 614 01:27:19,504 --> 01:27:23,754 Ja hän oli sillan alla ampumassa nuolen rva Morrisonin kaulaan. Hän oli ovela, - 615 01:27:23,805 --> 01:27:29,655 - mutta ei tarpeeksi ovela. - Marconi! - Juuri niin, Watson. 616 01:27:29,700 --> 01:27:32,700 Alkeellisen helppoa! 617 01:27:40,401 --> 01:27:43,401 Odottakaa. Pruut. 618 01:27:43,502 --> 01:27:47,452 Meidän on löydettävä Marconi välittömästi. Hra Roosevelt! 619 01:27:47,503 --> 01:27:53,253 - Herra Holmes ja tri Watson! - Hra presidentti, nyt on erittäin kiireellistä, - 620 01:27:53,300 --> 01:27:57,154 - löytää liikkuvan kuvan kameranne välittömästi! - Annoin sen Marconille. 621 01:27:57,200 --> 01:28:01,205 Hän oli vapaaehtoinen kuvaamaan hautajaiset. 622 01:28:21,600 --> 01:28:28,250 - Mihin sinä menet? - Neiti Langtry! Mitä te täällä teette? - Tri Watson! 623 01:28:28,300 --> 01:28:34,300 - Kuinka mukavaa nähdä teitä. - Raffles! - Mitä? - Holmes! 624 01:28:34,601 --> 01:28:38,551 - Holmes, näin juuri... - Minäkin näin hänet. 625 01:28:38,600 --> 01:28:40,600 Marconi! 626 01:28:46,000 --> 01:28:49,100 Pidättäkää tuo mies! 627 01:28:50,001 --> 01:28:55,101 - Pidättäkää hänet! Hän on huijari! - Herra Marconi? 628 01:29:00,000 --> 01:29:03,000 Laske se hitaasti. 629 01:29:05,400 --> 01:29:07,650 Hyvää työtä, Watson. 630 01:29:07,700 --> 01:29:09,200 Luoja! 631 01:29:13,600 --> 01:29:17,450 Sain sähkeenne, hra Holmes. Tulimme niin pian kuin pystyimme. 632 01:29:17,501 --> 01:29:20,351 - Ei yhtään liian aikaisten. - Aivan. 633 01:29:20,400 --> 01:29:25,352 Mikä tämän tarkoitus oikein on? Marconin yhtiö tekee virallisen protestin valtiota vastaan! 634 01:29:25,400 --> 01:29:30,453 Voitte lopettaa näyttelyn. Tiedämme, että ette ole hra Marconi vaan Moraga Bandini. 635 01:29:30,504 --> 01:29:35,054 Ja olette etsintäkuulutettu petoksesta Intiassa ja pian suuresta varkaudesta - 636 01:29:35,100 --> 01:29:40,755 - ja murhasta Etelä-Afrikassa. - Olen tarkastanut hra Holmesin pyynnön. 637 01:29:40,800 --> 01:29:45,850 Näyttää siltä, että hra Marconi ja hänen vaimonsa ovat lomalla matkalla Amerikkaan. 638 01:29:45,901 --> 01:29:51,251 - Matkustavat kai sillä uudella Titanic aluksella veikkaisin. - Ei. Sen neitsytmatka viivästyi. 639 01:29:51,300 --> 01:29:55,950 - Heidän piti vaihtaa toiseen alukseen. - Surkeaa tuuria. 640 01:29:56,001 --> 01:29:59,451 Aivan. Salalokero. 641 01:29:59,502 --> 01:30:07,052 Epäilemättä Bandinin rakentama, kun hän lainasi tätä laitetta korjatakseen sitä. 642 01:30:07,100 --> 01:30:11,100 Ahaa... Ohhoh! 643 01:30:11,501 --> 01:30:17,201 - Afrikan tähti! - Juuri se. 644 01:30:17,302 --> 01:30:20,302 Viekää hänet Yardiin. 645 01:30:27,900 --> 01:30:31,000 Kiitos hyvin paljon, hra Holmes. 646 01:30:39,401 --> 01:30:45,151 Minun määräykseni ovat viedä Afrikan tähti turvalliseen paikkaan, hra Holmes. 647 01:30:45,200 --> 01:30:49,200 Kyllä, kyllä. Siinä, ole hyvä. 648 01:31:05,600 --> 01:31:10,600 - Lähtee? - Jää. 649 01:31:11,100 --> 01:31:16,101 - Lähtee? - Jää. 650 01:31:16,902 --> 01:31:21,952 - Lähtee? - Jää. Oikeastaan minäkin jään tänne. 651 01:31:22,000 --> 01:31:25,000 Mehiläiset voivat vielä odottaa. 652 01:31:27,300 --> 01:31:30,300 Veljenne, herra. 653 01:31:31,800 --> 01:31:34,850 Hänen majesteettinsa kuningas Yrjö, ei ollut mielissään. 654 01:31:34,901 --> 01:31:37,851 Mycroft, onpa mukava yllätys. 655 01:31:37,902 --> 01:31:40,652 Veikkaanpa, että et ole vähääkään yllättynyt. 656 01:31:40,703 --> 01:31:44,353 Hienossa seremoniassa poliisi on juuri luovuttanut arvottoman väärennöstimantin - 657 01:31:44,400 --> 01:31:49,950 - kruununjalokivien vartijoille. - Niin, aivan... 658 01:31:50,000 --> 01:31:53,650 Väärennetty kivi, jonka annoin Lestradelle. Hän näytti niin mahtipontiselta, - 659 01:31:53,700 --> 01:31:58,001 etten pystynyt vastustamaan kiusausta. 660 01:31:58,602 --> 01:32:02,452 Tämä taitaa olla lähimpänä sitä, mihin koskaan pääsen - 661 01:32:02,500 --> 01:32:10,003 luovuttaessani Afrikan tähden henkilökohtaisesti hallitsijalleni, niin kuin olin suunnitellut. 662 01:32:19,500 --> 01:32:24,150 Eli, pidit aidon timantin itselläsi - 663 01:32:24,200 --> 01:32:29,200 ja vaihdoit sen väärennökseen ja annoit sen Lestradelle. 664 01:32:29,300 --> 01:32:36,400 Ehkä. Tai sitten tein vaihdoksen jo Kapkaupungissa holvissa päivää ennen varkautta. 665 01:32:36,501 --> 01:32:42,851 Enpä olisi tuota kyllä arvannut. Sinulla oli siis aito kivi hallussasi kokoajan? 666 01:32:42,900 --> 01:32:46,552 Ja varkailla väärennös? Oliko se niin? 667 01:32:46,603 --> 01:32:53,603 Sitten kun kirjoitat tarinan, Watson. Päätä itse. 61395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.