All language subtitles for Risttuules (Helde, Martti 2014)_BDRip.720p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:01,020 --> 00:00:02,020 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:02,040 --> 00:00:03,060 www.facebook.com/SRTproject https://telegram.me/projectsrt 4 00:00:03,080 --> 00:00:05,080 Traduzione: Evgenij [SRT project] 5 00:01:11,499 --> 00:01:12,799 Dove i venti si incrociano 6 00:01:27,167 --> 00:01:28,834 Durante la notte del 14 giugno del 1941, 7 00:01:28,854 --> 00:01:31,904 oltre 40.000 innocenti furono deportati da Estonia, Lettonia e Lituania. 8 00:01:31,924 --> 00:01:34,324 Lo scopo di questa operazione segreta, ordinata da Stalin, 9 00:01:34,344 --> 00:01:37,544 era la pulizia etnica delle popolazioni native dei paesi baltici. 10 00:01:45,448 --> 00:01:47,448 Fra queste migliaia di persone c'era Erna Tamm, 11 00:01:47,468 --> 00:01:50,318 le cui lettere dalla Siberia hanno ispirato questa storia. 12 00:02:24,882 --> 00:02:25,977 Heldur, 13 00:02:29,877 --> 00:02:31,806 ho ricevuto la tua lettera. 14 00:02:35,134 --> 00:02:36,959 Sono nella nostra patria. 15 00:02:43,272 --> 00:02:45,201 Quando � iniziata l'estate 16 00:02:45,485 --> 00:02:48,205 sembrava la pi� bella mai vista. 17 00:03:02,544 --> 00:03:06,194 Il nostro melo selvatico che � cresciuto in mezzo al prato 18 00:03:08,386 --> 00:03:10,820 era coperto da un tappeto bianco, 19 00:03:14,788 --> 00:03:16,573 come se cercasse di nascondere 20 00:03:16,677 --> 00:03:17,981 le poche foglie 21 00:03:18,604 --> 00:03:19,751 con i fiori. 22 00:03:26,834 --> 00:03:27,877 Il profumo 23 00:03:29,769 --> 00:03:31,021 cos� delicato 24 00:03:31,457 --> 00:03:32,657 di quei fiori 25 00:03:39,731 --> 00:03:42,077 mi resta ancora oggi nelle narici. 26 00:04:10,443 --> 00:04:12,841 Questi deliziosi odori mattutini... 27 00:04:22,614 --> 00:04:25,847 la tua voce e quella della nostra piccola Eliide... 28 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 non sono mai cambiati. 29 00:06:44,764 --> 00:06:47,944 Rivedo con gli occhi della mente come mi guardavi, 30 00:06:55,868 --> 00:06:59,361 come delicatamente mi accarezzavi la guancia con la mano 31 00:07:01,556 --> 00:07:04,214 e mi legavi un nastro intorno alla vita. 32 00:07:12,222 --> 00:07:14,151 Sento ancora le tue parole, 33 00:07:17,603 --> 00:07:20,157 che questo ci terr� uniti per sempre, 34 00:07:23,324 --> 00:07:25,159 che questo ci terr� 35 00:07:31,088 --> 00:07:33,069 sotto la tua ala protettiva, 36 00:07:36,429 --> 00:07:37,432 che noi 37 00:07:38,245 --> 00:07:39,826 siamo liberi. 38 00:07:55,452 --> 00:07:58,250 Quanto vale per�� la libert�, Heldur? 39 00:19:09,760 --> 00:19:10,760 Heldur, 40 00:19:14,822 --> 00:19:17,324 spero che ti arrivino le mie lettere. 41 00:19:20,896 --> 00:19:23,498 Eliide � debole per il caldo che fa, 42 00:19:23,602 --> 00:19:25,531 per il resto tutto va bene. 43 00:19:27,888 --> 00:19:30,866 Ho conosciuto le mogli di altri uomini della Lega per la difesa. 44 00:19:30,970 --> 00:19:32,743 Stiamo facendo amicizia. 45 00:19:39,788 --> 00:19:43,070 Attraversando il confine estone suonava la campana di una chiesa, 46 00:19:43,174 --> 00:19:44,425 l'hai sentita? 47 00:19:45,210 --> 00:19:46,983 Era una campana a morto. 48 00:19:48,071 --> 00:19:52,732 Mi sono chiesta se si trattava dell'ultimo viaggio di qualcuno 49 00:19:53,457 --> 00:19:55,888 o se l'hanno suonata per noi. 50 00:19:59,307 --> 00:20:01,890 Poi qualcuno sul treno ha iniziato a cantare 51 00:20:01,995 --> 00:20:03,872 'Estonia, il tuo coraggi�� 52 00:20:05,963 --> 00:20:08,889 e alla fine tutti si sono uniti al canto. 53 00:20:11,599 --> 00:20:13,111 Heldur, � stato... 54 00:20:15,709 --> 00:20:16,709 un canto 55 00:20:17,434 --> 00:20:18,581 potentissimo 56 00:20:20,750 --> 00:20:22,522 che scaturiva dal cuore. 57 00:20:32,023 --> 00:20:34,927 Nell'oscurit� dei vagoni, le donne sedute nei posti pi� in alto 58 00:20:35,032 --> 00:20:37,077 sono i nostri occhi. 59 00:20:39,160 --> 00:20:41,037 Quelle strette finestrelle 60 00:20:41,214 --> 00:20:42,779 sembrano cornici 61 00:20:43,137 --> 00:20:45,326 che trasformano la nostra patria 62 00:20:45,578 --> 00:20:48,132 facendola sembrare un dipinto lontano. 63 00:20:50,610 --> 00:20:54,207 Molti di noi pensano che si tratti di un errore madornale. 64 00:20:54,847 --> 00:20:57,500 Una donna della capitale, Hermiine, 65 00:20:58,335 --> 00:21:01,761 ha sentito le guardie russe che dicevano che la guerra era finita. 66 00:21:01,866 --> 00:21:02,960 Se � vero, 67 00:21:03,288 --> 00:21:04,288 allora, 68 00:21:04,380 --> 00:21:06,152 torneremo presto a casa. 69 00:21:11,771 --> 00:21:15,603 Quella stessa donna, Hermiine, ha condiviso con noi il suo pane, 70 00:21:15,707 --> 00:21:18,783 visto che il nostro � rimasto nel tuo bagaglio. 71 00:21:37,134 --> 00:21:38,646 Non riesco a capire 72 00:21:39,409 --> 00:21:41,338 che male abbiamo fatto noi, 73 00:21:42,623 --> 00:21:43,770 povera gente 74 00:21:44,926 --> 00:21:46,646 alla gigantesca Russia? 75 00:21:51,484 --> 00:21:53,465 Un regime non pu�� sottrarre 76 00:21:53,721 --> 00:21:55,337 a migliaia di persone 77 00:21:56,594 --> 00:21:58,523 tutto quello in cui credono 78 00:21:59,327 --> 00:22:00,839 e quello che amano. 79 00:24:18,168 --> 00:24:19,168 Heldur, 80 00:24:20,267 --> 00:24:23,667 ti ho mandato una lettera attraverso il finestrino del nostro vagone. 81 00:24:23,771 --> 00:24:26,847 Poi ci hanno detto che i vagoni si erano divisi, 82 00:24:27,624 --> 00:24:30,022 che andavate in un'altra direzione. 83 00:24:33,326 --> 00:24:36,455 Certo stai gi� cercando il modo di raggiungerci. 84 00:24:42,026 --> 00:24:43,590 Oggi � il 9 luglio. 85 00:24:44,649 --> 00:24:47,659 Siamo sul treno 86 00:24:48,017 --> 00:24:49,216 da 26 giorni, 87 00:24:49,442 --> 00:24:52,710 senza mai riuscire a spogliarci o a lavarci. 88 00:24:56,307 --> 00:24:59,606 Queste settimane di viaggio hanno minato la salute di Eliide. 89 00:24:59,710 --> 00:25:01,691 Le � venuta la dissenteria. 90 00:25:02,994 --> 00:25:04,037 � debole, 91 00:25:04,553 --> 00:25:06,482 continua a chiedermi di te. 92 00:25:09,646 --> 00:25:10,949 In un villaggio 93 00:25:11,141 --> 00:25:13,936 ho barattato i tuoi pantaloni per del latte. 94 00:25:14,040 --> 00:25:17,011 Te li prender�� nuovi quando torneremo a casa. 95 00:25:19,251 --> 00:25:23,057 Abbiamo viaggiato lungo il fiume per altri 4 giorni e 4 notti. 96 00:25:24,226 --> 00:25:26,251 Poi altri 60km circa verso nord, 97 00:25:26,355 --> 00:25:28,805 a piedi, scortati da guardie armate. 98 00:25:33,041 --> 00:25:35,398 Con Hermiine, l'altra estone, 99 00:25:35,729 --> 00:25:38,613 sono stata alloggiata a circa 3km dal villaggio, 100 00:25:38,717 --> 00:25:41,493 in una capanna di fango isolata per punizione. 101 00:25:41,597 --> 00:25:44,441 � questo che hanno detto. Per essere intervenuta quando 102 00:25:44,545 --> 00:25:48,195 il presidente del kolkhoz ha picchiato un bambino di Tartu. 103 00:25:48,501 --> 00:25:50,222 Siamo malviste, adesso. 104 00:25:55,369 --> 00:25:58,393 Alla sera, hanno tenuto una specie di riunione. 105 00:25:58,700 --> 00:26:01,932 Ci hanno informate di cosa potevamo fare e cosa no. 106 00:26:02,905 --> 00:26:05,553 Domani inizieremo a lavorare. 107 00:26:06,994 --> 00:26:09,416 Chi non lavora non riceve pane. 108 00:26:16,383 --> 00:26:17,383 Heldur, 109 00:26:17,814 --> 00:26:20,859 di 51 donne e bambini del nostro vagone, 110 00:26:21,337 --> 00:26:24,830 solo in 42 siamo arrivati qui. In 42 ce l'abbiamo fatta. 111 00:26:30,006 --> 00:26:31,006 Ieri sera 112 00:26:31,950 --> 00:26:33,879 una donna del nostro gruppo 113 00:26:34,556 --> 00:26:35,912 si � suicidata, 114 00:26:37,061 --> 00:26:38,908 insieme a suo figlio. 115 00:26:45,940 --> 00:26:49,068 La morte � pi� facile di quello che ci aspetta? 116 00:27:31,539 --> 00:27:32,539 Heldur, 117 00:27:36,323 --> 00:27:39,086 il tempo ha acquisito un'altra dimensione. 118 00:27:42,595 --> 00:27:44,471 Il provvisorio � passato. 119 00:27:49,105 --> 00:27:50,565 Misuriamo il tempo 120 00:27:51,086 --> 00:27:53,485 in base alle notizie che riceviamo. 121 00:27:55,406 --> 00:27:59,056 In questo modo i giorni e le settimane sembrano pi� corti. 122 00:28:09,599 --> 00:28:11,007 Eliide � debole. 123 00:28:14,902 --> 00:28:16,257 � oltre un mese 124 00:28:16,534 --> 00:28:18,858 che non esce dal letto. 125 00:28:21,674 --> 00:28:24,176 Le sue gambe sono gonfie per la fame. 126 00:28:28,360 --> 00:28:31,781 Ci danno 200 grammi di pane, davvero poco, 127 00:28:32,635 --> 00:28:34,355 per fare i taglialegna. 128 00:28:35,517 --> 00:28:37,759 � la nostra razione giornaliera. 129 00:28:39,520 --> 00:28:41,605 A volte ci danno della farina, 130 00:28:42,648 --> 00:28:45,672 ma solo se svolgiamo la nostra quota di lavoro. 131 00:28:47,704 --> 00:28:50,236 Ai bambini non viene dato pane. 132 00:28:57,173 --> 00:28:58,173 Hermiine 133 00:28:59,943 --> 00:29:02,602 mi ha fatto vedere dove tengono il pane. 134 00:29:26,052 --> 00:29:27,052 Heldur, 135 00:29:29,687 --> 00:29:31,455 settimana scorsa ho chiesto a Eliide 136 00:29:31,559 --> 00:29:34,635 che regalo avrebbe voluto per il suo compleanno. 137 00:29:39,047 --> 00:29:41,588 Eliide mi ha risposto: del pane. 138 00:29:42,977 --> 00:29:44,176 Le ho chiesto 139 00:29:44,867 --> 00:29:47,989 cosa avrebbe voluto se avesse avuto abbastanza cibo. 140 00:29:48,093 --> 00:29:51,013 Heldur, ha iniziato a piangere e ha ripetuto: 141 00:29:51,929 --> 00:29:52,929 del pane. 142 00:29:58,053 --> 00:30:01,796 La fame costante non le lascia sognare altro che cibo. 143 00:30:13,893 --> 00:30:18,063 Ci dobbiamo registrare alla caserma del villaggio ogni due settimane, 144 00:30:19,535 --> 00:30:22,663 cos� possono controllare che non siamo scappati. 145 00:30:24,013 --> 00:30:27,350 Alcuni che non hanno figli hanno tentato di scappare. 146 00:30:27,729 --> 00:30:29,643 Li hanno tutti riportati indietro 147 00:30:29,747 --> 00:30:31,311 e sono stati puniti. 148 00:30:42,148 --> 00:30:44,285 Siamo prigionieri della natura. 149 00:30:47,280 --> 00:30:50,043 Mi chiedo se c'� mai stato un prigioniero 150 00:30:50,610 --> 00:30:54,312 con tanto spazio a disposizione che desiderasse dei confini. 151 00:32:57,044 --> 00:32:59,912 La violazione del potere militare dell'USSR, 152 00:33:00,897 --> 00:33:05,018 la sua indipendenza o integrit� territoriale 153 00:33:05,302 --> 00:33:09,277 lo spionaggio o rivelare segreti di stato o militari, 154 00:33:10,030 --> 00:33:13,977 la diserzione verso il nemico, la fuga all'estero, 155 00:33:14,592 --> 00:33:17,303 porteranno alla fucilazione 156 00:33:17,586 --> 00:33:20,141 oltre alla confisca di ogni propriet� 157 00:33:20,946 --> 00:33:22,890 oppure al carcere per 10 anni 158 00:33:23,265 --> 00:33:27,934 insieme alla confisca di ogni propriet�. 159 00:33:28,576 --> 00:33:30,558 Ti prego, perdonami, Heldur. 160 00:33:33,743 --> 00:33:37,742 Domenica il presidente mi ha chiamata nell'ufficio del kolkhoz. 161 00:33:45,541 --> 00:33:48,252 Ha messo la fetta di pane sul suo tavolo, 162 00:33:49,486 --> 00:33:51,206 quella che avevo rubato 163 00:33:51,961 --> 00:33:53,056 per Eliide, 164 00:33:56,340 --> 00:33:57,592 e della vodka. 165 00:34:03,052 --> 00:34:04,564 Dovevo scegliere... 166 00:34:07,670 --> 00:34:08,670 o... 167 00:34:13,284 --> 00:34:14,692 essere trasferita 168 00:34:15,788 --> 00:34:18,030 in un altro villaggio pi� a nord 169 00:34:22,045 --> 00:34:23,045 o... 170 00:34:30,670 --> 00:34:32,117 bere la vodka con lui 171 00:34:32,221 --> 00:34:33,221 e poi... 172 00:34:48,289 --> 00:34:51,156 Heldur, � come se vivessimo nell'oscurit�. 173 00:34:58,720 --> 00:35:02,682 Molte cose si fanno diversamente se al buio o alla luce del sole. 174 00:35:12,729 --> 00:35:18,985 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 175 00:35:20,028 --> 00:35:25,241 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 176 00:43:01,622 --> 00:43:04,081 Dimmi, Heldur, esiste una parola? 177 00:43:10,805 --> 00:43:13,829 Una vedova � una donna che ha perso il marito. 178 00:43:17,024 --> 00:43:18,024 Un orfano 179 00:43:19,125 --> 00:43:21,680 � un bambino che ha perso i genitori. 180 00:43:26,630 --> 00:43:29,007 Come si chiama per�� una madre 181 00:43:30,603 --> 00:43:32,376 che perde sua figlia? 182 00:43:42,096 --> 00:43:44,650 Non esiste una parola per descriverla. 183 00:43:54,989 --> 00:43:56,761 Il tempo � cos� tetro. 184 00:43:59,113 --> 00:44:01,094 Le nuvole nascondono il sole 185 00:44:06,725 --> 00:44:09,176 e io desidero cos� tanto camminare. 186 00:44:20,102 --> 00:44:23,804 I miei passi mi portano sempre dove scortecciano le betulle, 187 00:44:25,275 --> 00:44:28,752 cos� che i tronchi bianchi diventano neri. 188 00:44:32,715 --> 00:44:36,099 Come crescono questi foschi alberi, 189 00:44:39,296 --> 00:44:41,828 nel terreno cos� ricco e fertile. 190 00:45:10,252 --> 00:45:13,693 Hermiine dice che non dovrei andare da sola nei boschi. 191 00:45:17,171 --> 00:45:18,996 Per��, dove dovrei andare 192 00:45:20,428 --> 00:45:22,319 dopo aver perso 193 00:45:24,506 --> 00:45:27,060 tutto ci�� che amavo e in cui credevo? 194 00:47:49,673 --> 00:47:51,342 Mi resta Hermiine, 195 00:47:53,828 --> 00:47:55,340 e gli altri estoni. 196 00:47:57,673 --> 00:48:00,034 E mi resti tu, Heldur. 197 00:48:03,988 --> 00:48:06,073 Ti vedo spesso nei miei sogni. 198 00:48:09,334 --> 00:48:12,879 A volte ti vedo di sfuggita tra gli alberi mentre lavoro, 199 00:48:14,828 --> 00:48:17,539 altre volte nello sguardo degli estranei, 200 00:48:18,572 --> 00:48:20,241 nel buio della stanza. 201 00:48:25,103 --> 00:48:27,549 Mentre celebravamo in segreto la vigilia di Natale 202 00:48:27,653 --> 00:48:29,478 con le finestre oscurate, 203 00:48:30,735 --> 00:48:34,061 � arrivato un uomo estone nel nostro villaggio. 204 00:48:36,939 --> 00:48:39,442 Ha donato a tutti una nuova speranza. 205 00:48:40,810 --> 00:48:41,905 Anche a me. 206 00:48:47,775 --> 00:48:49,496 Te lo prometto, Heldur, 207 00:48:49,683 --> 00:48:51,741 quando mi libereranno, 208 00:48:52,373 --> 00:48:53,938 ti verr�� a cercare, 209 00:48:56,270 --> 00:48:57,848 dovunque sarai. 210 00:49:02,323 --> 00:49:03,323 Dimmelo, 211 00:49:03,616 --> 00:49:04,616 dove sei? 212 00:49:11,943 --> 00:49:14,602 Quando viene la sera, tutto intorno a me 213 00:49:14,859 --> 00:49:16,006 si trasforma 214 00:49:17,263 --> 00:49:20,652 in una fotografia in bianco e nero offuscata e spenta. 215 00:49:23,115 --> 00:49:26,216 Anche il cielo passa dal blu al nero pece. 216 00:49:32,714 --> 00:49:34,832 Di notte ritorno a casa 217 00:49:37,291 --> 00:49:38,594 nei miei sogni. 218 00:49:53,724 --> 00:49:55,653 Stanotte ho fatto un sogno. 219 00:49:57,816 --> 00:50:00,735 Era primavera ed eravamo nel nostro frutteto. 220 00:50:02,200 --> 00:50:04,025 Potavamo i rami dei meli. 221 00:50:05,822 --> 00:50:07,178 Tu stavi in alto 222 00:50:08,024 --> 00:50:09,745 su un albero e mi chiedevi: 223 00:50:09,849 --> 00:50:11,386 'Devo potare quest��? 224 00:50:11,491 --> 00:50:12,898 e puntavi un ramo 225 00:50:13,767 --> 00:50:14,791 con la sega. 226 00:50:14,895 --> 00:50:17,085 Io ti dicevo: 'no, quell'altr��. 227 00:50:18,027 --> 00:50:20,738 Ti sedevi su un ramo a tre punte e ridevi 228 00:50:20,952 --> 00:50:22,203 di te e di me. 229 00:50:23,310 --> 00:50:25,447 Poi all'improvviso sei sparito. 230 00:50:26,359 --> 00:50:28,581 Sono corsa sotto all'albero, 231 00:50:29,019 --> 00:50:30,479 ma non c'eri pi�. 232 00:50:31,664 --> 00:50:33,889 Ti ho chiamato e mi hai risposto, 233 00:50:33,993 --> 00:50:36,249 ma da sopra un altro albero. 234 00:50:37,646 --> 00:50:39,884 Sono corsa l� ma tu non c'eri. 235 00:50:41,388 --> 00:50:43,786 Poi all'improvviso era gi� estate. 236 00:50:44,773 --> 00:50:46,024 Correvo ancora 237 00:50:46,442 --> 00:50:47,820 e ti chiamavo 238 00:50:48,802 --> 00:50:52,034 ma c'era solo il vento e le foglie che frusciavano. 239 00:50:52,570 --> 00:50:54,551 Tu non eri da nessuna parte. 240 00:50:54,785 --> 00:50:57,808 Non ce la facevo pi� e ho iniziato a piangere. 241 00:50:58,069 --> 00:50:59,653 La tua sega era a terra. 242 00:50:59,757 --> 00:51:01,269 Volevo raccoglierla 243 00:51:01,676 --> 00:51:03,735 ma tu poi sei saltato fuori 244 00:51:04,400 --> 00:51:07,581 ridendo da dietro un albero e mi hai fatta cadere. 245 00:51:08,890 --> 00:51:11,917 Ti ho gridato di non farlo mai pi�, 246 00:51:12,385 --> 00:51:14,106 che non potevi sparire, 247 00:51:14,552 --> 00:51:16,377 ma ti sei messo a ridere. 248 00:51:16,976 --> 00:51:18,804 Ti ho detto di andartene, 249 00:51:19,279 --> 00:51:22,094 ma dentro di me non volevo che andassi via. 250 00:51:23,706 --> 00:51:26,445 Hai iniziato a baciarmi e mi hai baciato via 251 00:51:26,549 --> 00:51:27,957 tutte le lacrime. 252 00:51:31,110 --> 00:51:35,072 e ti ho chiesto se erano salate, mi hai detto di no, mi hai detto 253 00:51:35,724 --> 00:51:39,009 invece che erano dolci, come gocce di succo di mela. 254 00:51:41,557 --> 00:51:43,810 Hai appoggiato la testa sul mio petto 255 00:51:43,915 --> 00:51:47,512 e ho promesso che non ti avrei mai lasciato andare, 256 00:51:48,930 --> 00:51:51,432 cos� non saresti scomparso di nuovo, 257 00:51:51,830 --> 00:51:54,228 ma mi hai slacciato il vestito e... 258 00:51:57,332 --> 00:51:59,417 Poi le mele erano gi� mature. 259 00:51:59,955 --> 00:52:01,728 Eravamo sdraiati a terra 260 00:52:03,009 --> 00:52:05,250 con le mele mature tutte intorno. 261 00:52:06,343 --> 00:52:09,836 Un ramo pieno di mele si � spezzato per il troppo peso. 262 00:52:10,792 --> 00:52:11,939 Ti ho detto: 263 00:52:12,947 --> 00:52:16,075 'vedi, per colpa tua gli alberi non sono potat�. 264 00:52:16,193 --> 00:52:18,716 Perch� sei scomparso? 265 00:52:20,351 --> 00:52:24,261 Mi hai detto di non arrabbiarmi, hai sospirato e mi hai sorriso. 266 00:52:24,946 --> 00:52:29,147 Heldur, non ti ho mai detto che hai un sorriso bellissimo. 267 00:52:30,098 --> 00:52:32,548 Poi per�� non hai detto pi� niente. 268 00:52:33,501 --> 00:52:35,639 Quando ho guardato verso di te, 269 00:52:36,908 --> 00:52:38,211 non c'eri pi�. 270 00:52:39,284 --> 00:52:40,796 Invece era autunno. 271 00:52:41,605 --> 00:52:43,097 Umido e scuro. 272 00:52:44,599 --> 00:52:46,736 Io stavo da sola sotto al melo. 273 00:52:48,260 --> 00:52:51,898 Il melo selvatico che cresce in mezzo al nostro campo. 274 00:52:58,300 --> 00:52:59,551 Mi sono alzata 275 00:53:01,906 --> 00:53:03,678 e ho iniziato a tremare. 276 00:53:11,263 --> 00:53:15,016 Heldur, ti prometto che qualsiasi cosa ci porter� il futuro, 277 00:53:15,325 --> 00:53:17,775 non voglio essere arrabbiata con te. 278 00:53:22,161 --> 00:53:23,569 Dove sei, Heldur? 279 00:53:24,940 --> 00:53:26,712 Vieni, entriamo in casa. 280 00:56:19,250 --> 00:56:20,397 Caro Heldur, 281 00:56:22,378 --> 00:56:24,659 gli anni dopo la fine della guerra 282 00:56:24,763 --> 00:56:27,891 non hanno portato i cambiamenti in cui speravamo. 283 00:56:28,367 --> 00:56:31,547 Anche se nel profondo ognuno ha nostalgia di casa, 284 00:56:31,805 --> 00:56:35,559 ogni giorno che passa ci aiuta a vivere di pi� nel presente. 285 00:56:37,248 --> 00:56:41,159 Abbiamo imparato ad andare d'accordo anche con chi non volevamo. 286 00:56:42,614 --> 00:56:45,117 Ho provato anche a seguire le regole. 287 00:56:46,769 --> 00:56:48,959 Le relazioni e i legami contano, 288 00:56:49,330 --> 00:56:51,202 anche pi� dei soldi. 289 00:56:52,994 --> 00:56:55,184 Molte donne cercano la sicurezza 290 00:56:55,727 --> 00:56:59,429 di stare sotto l'ala protettrice del presidente del kolkhoz. 291 00:57:00,051 --> 00:57:02,345 Non le posso biasimare per questo. 292 00:57:04,967 --> 00:57:08,251 Ho svolto tutto il lavoro, anche pi� del richiesto. 293 00:57:09,764 --> 00:57:11,641 Me la cavo piuttosto bene. 294 00:57:13,701 --> 00:57:17,587 Hanno pubblicato i nomi dei migliori lavoratori sul giornale locale. 295 00:57:17,692 --> 00:57:19,099 Il mio non c'era. 296 00:57:20,781 --> 00:57:24,431 Non si pubblica il nome dei nemici del popolo sul giornale. 297 00:57:25,483 --> 00:57:28,957 Il capo della brigata si � molto arrabbiato, ha giurato 298 00:57:29,061 --> 00:57:31,818 di aggiustare le cose con la sede regionale. 299 00:57:31,922 --> 00:57:34,477 � tornato con la coda fra le gambe. 300 00:57:35,841 --> 00:57:38,510 Per�� mi ha elogiata per il mio lavoro 301 00:57:38,694 --> 00:57:42,291 e ha promesso di ricordarmi nella distribuzione dei premi. 302 00:57:44,197 --> 00:57:45,813 Sar� una cosa utile. 303 00:57:52,831 --> 00:57:54,082 Sono gi� mesi 304 00:57:54,638 --> 00:57:56,410 che aspetto una risposta 305 00:57:57,242 --> 00:58:00,110 alla mia richiesta di informazioni su di te. 306 00:58:02,934 --> 00:58:06,792 Dicono che finch� Stalin sar� al potere, dovremo restare qui. 307 00:58:07,886 --> 00:58:09,920 Heldur, ti prometto per�� che 308 00:58:11,502 --> 00:58:14,933 quando avr�� il permesso, ti verr�� a cercare. 309 00:58:22,175 --> 00:58:23,698 Ti penso sempre. 310 00:58:25,533 --> 00:58:26,533 Forse... 311 00:58:27,482 --> 00:58:30,245 ti hanno rilasciato e sei da qualche parte 312 00:58:32,534 --> 00:58:34,515 nelle distese della Siberia. 313 00:58:38,604 --> 00:58:41,837 Molti estoni hanno creato delle famiglie nuove qui. 314 00:58:43,158 --> 00:58:45,014 Io non voglio farlo. 315 00:58:49,884 --> 00:58:51,582 Penso sempre alla 316 00:58:52,930 --> 00:58:54,598 nostra piccola Eliide. 317 00:59:05,963 --> 00:59:09,143 Mi ossessiona il ricordo dei nostri ultimi giorni, 318 00:59:09,458 --> 00:59:11,439 prima che ci portassero via. 319 00:59:17,583 --> 00:59:20,137 Gli ultimi giorni nella nostra patria. 320 00:59:24,598 --> 00:59:26,796 Mi ossessiona la decisione che ho preso 321 00:59:26,900 --> 00:59:29,151 a nome della nostra famiglia. 322 00:59:33,533 --> 00:59:37,130 Sembra che gli anni ci abbiano portato via tutto il resto. 323 01:00:04,163 --> 01:00:05,400 Penso ancora 324 01:00:05,824 --> 01:00:07,270 a quelle lettere 325 01:00:08,674 --> 01:00:11,228 che abbiamo spedito ai nostri parenti. 326 01:00:19,993 --> 01:00:23,507 Adesso sto guardando il nostro melo selvatico. 327 01:00:30,241 --> 01:00:32,900 L'erba intorno � alta fino alle spalle. 328 01:00:35,521 --> 01:00:38,441 I suoi rami non guardano pi� verso il cielo, 329 01:00:38,989 --> 01:00:40,970 scendono invece verso terra. 330 01:00:45,474 --> 01:00:49,280 Vogliono raggiungere il suolo dove sono nascoste le sue radici 331 01:00:49,850 --> 01:00:51,831 o spera ancora di rifiorire? 332 01:01:02,499 --> 01:01:05,679 Se le persone assomigliano alle loro possibilit�, 333 01:01:07,386 --> 01:01:09,002 allora dimmi, Heldur, 334 01:01:09,725 --> 01:01:11,514 a cosa assomiglio io, 335 01:01:14,568 --> 01:01:18,426 che ho tolto la possibilit� a entrambi di rivedere quei fiori? 336 01:01:28,647 --> 01:01:30,211 A cosa assomiglio io 337 01:01:34,160 --> 01:01:37,682 che pensavo fosse giusto non fuggire via mare? 338 01:01:43,072 --> 01:01:46,565 Il coraggio di credere che non ci avrebbero portati via, 339 01:01:48,894 --> 01:01:50,980 il coraggio di restare a casa. 340 01:02:03,418 --> 01:02:07,380 Gli anni migliori della mia vita sono passati senza accorgermene. 341 01:02:10,751 --> 01:02:14,072 Mi pento che non ce ne siamo andati quando potevamo, 342 01:02:20,801 --> 01:02:23,407 restando senza possibilit� di fuga. 343 01:03:28,374 --> 01:03:29,374 Heldur, 344 01:03:31,200 --> 01:03:33,536 finalmente abbiamo avuto dei giorni di riposo 345 01:03:33,640 --> 01:03:35,948 all'inizio di marzo. 346 01:03:38,124 --> 01:03:41,826 Abbiamo terminato il lavoro prima del tempo per meritarcelo. 347 01:03:43,267 --> 01:03:46,552 Hermiine ora � la donna del presidente del kolkhoz, 348 01:03:46,726 --> 01:03:48,477 si sposeranno. 349 01:03:49,974 --> 01:03:52,059 In realt� l'ha proposto prima 350 01:03:52,616 --> 01:03:54,075 a molte di noi, 351 01:03:54,781 --> 01:03:55,876 anche a me. 352 01:03:58,434 --> 01:04:00,676 Alla fine, Hermiine ha accettato. 353 01:04:02,644 --> 01:04:05,835 Dopo secoli abbiamo sentito musica e risate. 354 01:04:07,304 --> 01:04:09,988 Anche altri oltre a Hermiine e il presidente 355 01:04:10,093 --> 01:04:11,448 si sono sposati. 356 01:04:12,827 --> 01:04:14,547 Insieme � pi� facile. 357 01:04:15,285 --> 01:04:19,143 Tutti hanno bisogno di qualcuno, anche nel momento che viviamo. 358 01:04:21,667 --> 01:04:22,709 La fortuna 359 01:04:23,374 --> 01:04:25,042 ha sorriso anche a me. 360 01:04:26,620 --> 01:04:29,175 Ho chiesto un mese di paga in anticipo 361 01:04:30,378 --> 01:04:33,871 visto che ho lavorato pi� del dovuto e me l'hanno dato. 362 01:04:34,836 --> 01:04:36,765 Mi sono comprata una mucca. 363 01:04:37,737 --> 01:04:38,737 Heldur, 364 01:04:38,947 --> 01:04:41,187 ora sulla mia tavola ci sono latte e burro. 365 01:04:41,291 --> 01:04:43,690 Ne ho anche abbastanza da venderne. 366 01:04:43,851 --> 01:04:46,719 Forse ti chiederai come far�� con una mucca, 367 01:04:47,407 --> 01:04:50,378 ma qui ho imparato a fare ogni tipo di lavoro. 368 01:04:51,774 --> 01:04:54,522 Il mio cuore � pieno di gioia perch� non dovr�� pi� chiedere 369 01:04:54,626 --> 01:04:56,903 il latte in giro per il villaggio. 370 01:04:57,007 --> 01:05:00,813 Sono venuti tutti a vedere la mucca quando me l'hanno portata. 371 01:05:01,213 --> 01:05:04,675 Gli uomini della nostra brigada mi hanno aiutata a portarla. 372 01:05:04,779 --> 01:05:07,594 Come mi studiava con i suoi grandi occhi... 373 01:05:08,570 --> 01:05:10,656 Certo non capiva la mia gioia. 374 01:05:13,571 --> 01:05:15,403 Hermiine ha avuto il presidente, 375 01:05:15,508 --> 01:05:16,707 io una mucca. 376 01:05:17,580 --> 01:05:20,656 Al ricevimento di nozze le donne estoni dicevano 377 01:05:21,336 --> 01:05:23,317 che la mia � pi� di razza. 378 01:05:23,813 --> 01:05:27,097 Dicono che la nostra vita insieme sar� pi� facile. 379 01:05:29,842 --> 01:05:32,447 Con grande dolore 380 01:05:33,313 --> 01:05:35,890 annunciamo al partito 381 01:05:36,093 --> 01:05:39,158 e a tutti i lavoratori dell'Unione Sovietica, 382 01:05:40,587 --> 01:05:42,292 che il 5 marzo 383 01:05:42,982 --> 01:05:46,642 alle ore 21.50, 384 01:05:47,834 --> 01:05:50,339 a seguito di una grave malattia, 385 01:05:51,866 --> 01:05:57,480 il presidente del consiglio dei ministri dell'USSR 386 01:05:58,156 --> 01:06:04,578 e segretario del comitato centrale del partito comunista, 387 01:06:05,849 --> 01:06:10,197 Josif Vissarionovich Stalin � deceduto. 388 01:06:50,110 --> 01:06:52,440 Non lo dimenticheremo. 389 01:06:54,717 --> 01:06:58,258 Rester� nei nostri cuori per sempre 390 01:06:59,432 --> 01:07:02,925 come tributo della nostra gratitudine per l'eterna gioia 391 01:07:04,000 --> 01:07:05,097 che noi, 392 01:07:05,708 --> 01:07:07,379 il popolo sovietico, 393 01:07:07,927 --> 01:07:11,577 abbiamo avuto la fortuna di provare per primi nella storia. 394 01:07:13,200 --> 01:07:17,327 Tutti i popoli del mondo sono gelosi di noi per questo. 395 01:07:18,305 --> 01:07:19,461 Giuriamo 396 01:07:20,562 --> 01:07:22,654 di portare con onore e per sempre 397 01:07:22,992 --> 01:07:25,958 i simboli di Lenin e Stalin 398 01:07:26,613 --> 01:07:29,848 e di salvare i popoli del resto del mondo, 399 01:07:30,315 --> 01:07:33,790 cos� che possano gioire della stessa fortuna 400 01:07:34,267 --> 01:07:35,779 che noi godiamo qui 401 01:07:38,037 --> 01:07:43,926 e tutto il mondo diventer� un'unica grande famiglia. 402 01:08:12,768 --> 01:08:15,740 Heldur, gli anni seguenti alla morte di Stalin 403 01:08:16,749 --> 01:08:19,616 hanno portato i cambiamenti che desideravamo 404 01:08:20,360 --> 01:08:21,455 finalmente. 405 01:08:27,294 --> 01:08:29,483 Il presidente del nostro kolkhoz 406 01:08:30,174 --> 01:08:32,728 � stato mandato al nord per punizione 407 01:08:33,312 --> 01:08:36,232 per essersi sposato con una nemica del popolo 408 01:08:38,237 --> 01:08:41,979 e anche perch� usava il busto in gesso di Stalin 409 01:08:43,289 --> 01:08:45,218 per appenderci il cappello. 410 01:08:47,315 --> 01:08:51,225 Nel villaggio dicono che da tempo cercavano una scusa per farlo. 411 01:08:53,363 --> 01:08:54,890 Hermiine � stata 412 01:08:55,509 --> 01:08:57,991 mandata in un campo di lavoro. 413 01:09:00,777 --> 01:09:03,019 Non capisco che paese sia questo. 414 01:09:07,321 --> 01:09:10,084 Quest'autunno hanno iniziato a poco a poco 415 01:09:10,449 --> 01:09:12,013 a rimandarci a casa. 416 01:09:14,012 --> 01:09:16,514 Gradualmente ci danno dei passaporti. 417 01:09:19,862 --> 01:09:21,999 Visto che sono fra le migliori, 418 01:09:22,329 --> 01:09:25,352 ho ricevuto il permesso ufficiale di andarmene. 419 01:09:27,939 --> 01:09:30,379 Heldur, la felicit� 420 01:09:31,370 --> 01:09:32,830 di essere liberata 421 01:09:36,901 --> 01:09:38,153 � pi� grande 422 01:09:39,231 --> 01:09:41,264 di quanto avremmo immaginato. 423 01:09:48,375 --> 01:09:51,712 Le nostre condizioni di vita sono diverse da poco fa. 424 01:09:51,972 --> 01:09:54,055 Ci pagano per il nostro lavoro 425 01:09:54,159 --> 01:09:56,401 e molti di noi hanno del terreno. 426 01:09:57,333 --> 01:09:58,971 Ora abbiamo del cibo in tavola 427 01:09:59,075 --> 01:10:01,943 e ce n'� abbastanza da venderne agli altri. 428 01:10:03,097 --> 01:10:05,808 Alcuni hanno ricevuto dei pacchi da casa. 429 01:10:08,179 --> 01:10:10,654 Indipendentemente da quello che � successo, 430 01:10:10,758 --> 01:10:13,785 ora ci sentiamo come se fossimo... a casa. 431 01:10:17,862 --> 01:10:19,165 Parecchi estoni 432 01:10:20,128 --> 01:10:22,578 hanno deciso di restare, 433 01:10:25,176 --> 01:10:26,176 cos� che 434 01:10:27,020 --> 01:10:28,020 madri, 435 01:10:28,974 --> 01:10:29,974 figlie, 436 01:10:31,909 --> 01:10:32,909 figli 437 01:10:33,295 --> 01:10:36,162 e padri possano condividere la stessa terra. 438 01:11:18,531 --> 01:11:21,555 Heldur, quando sono arrivata qui avevo promesso 439 01:11:21,944 --> 01:11:23,558 che ti avrei cercato. 440 01:11:26,898 --> 01:11:29,118 Questi anni ti hanno cambiato? 441 01:11:30,522 --> 01:11:31,878 Come sei adesso? 442 01:11:33,093 --> 01:11:34,093 Magari... 443 01:11:35,148 --> 01:11:38,496 sei di fianco a me, qui in stazione 444 01:11:39,849 --> 01:11:41,361 e non ti riconosco. 445 01:11:46,902 --> 01:11:48,831 Dimmi dove ti devo cercare: 446 01:11:50,851 --> 01:11:54,495 nel suolo sotto ai miei piedi mentre cammino nel bosco? 447 01:11:58,754 --> 01:12:01,048 O in una solitaria distesa di erba 448 01:12:01,404 --> 01:12:03,802 in uno stormo di uccelli autunnali? 449 01:12:09,512 --> 01:12:12,327 Heldur, il mio cuore non ti ha dimenticato. 450 01:12:13,867 --> 01:12:17,307 C'� sempre un posto nella mia anima che ti appartiene. 451 01:12:20,378 --> 01:12:22,310 Ci custodisco le tue parole, 452 01:12:22,415 --> 01:12:24,709 il tuo modo di toccarmi la guancia 453 01:12:26,536 --> 01:12:29,247 e parte di te � intorno ai miei fianchi, 454 01:12:31,177 --> 01:12:32,741 ma � solo questo... 455 01:12:36,061 --> 01:12:37,938 quello che mi resta di te. 456 01:12:41,268 --> 01:12:43,770 La speranza che un giorno ti rivedr�� 457 01:12:44,663 --> 01:12:47,012 camminare verso casa nostra 458 01:12:47,406 --> 01:12:50,013 o seduto sotto il nostro melo selvatico 459 01:12:51,722 --> 01:12:53,442 forse non sparir� mai. 460 01:12:55,923 --> 01:12:56,923 Poi, 461 01:12:58,653 --> 01:13:00,217 ti prego, perdonami, 462 01:13:04,357 --> 01:13:06,026 ma stavolta non resto. 463 01:13:08,912 --> 01:13:10,632 Sto tornando in patria. 464 01:13:12,470 --> 01:13:13,878 Per me tu sei l� 465 01:13:16,313 --> 01:13:17,668 e se non ci sei, 466 01:13:19,386 --> 01:13:23,139 allora considera che una parte di me rester� qui per sempre. 467 01:13:26,794 --> 01:13:27,794 Con te. 468 01:13:31,544 --> 01:13:33,727 E con la nostra piccola Eliide. 469 01:13:40,402 --> 01:13:41,914 Sto tornando a casa 470 01:13:44,639 --> 01:13:46,829 perch� a cosa serve la libert� 471 01:13:47,547 --> 01:13:49,262 se la si deve pagare 472 01:13:50,097 --> 01:13:51,557 con la solitudine? 473 01:16:40,625 --> 01:16:41,668 Cara Erna, 474 01:16:43,991 --> 01:16:45,970 quando leggerai queste righe, 475 01:16:46,074 --> 01:16:48,942 tu e Eliide sarete gi� nella nostra patria. 476 01:16:51,023 --> 01:16:53,156 Visto che non so dove scriverti in Siberia, 477 01:16:53,260 --> 01:16:55,919 ho scritto ai nostri parenti in Estonia. 478 01:16:57,561 --> 01:16:59,959 Di certo ti daranno questa lettera. 479 01:17:02,117 --> 01:17:03,681 Sto abbastanza bene. 480 01:17:05,117 --> 01:17:07,932 Per quanto possibile in queste circostanze. 481 01:17:08,524 --> 01:17:11,280 Ormai sono cinque mesi che stiamo nello stesso posto. 482 01:17:11,385 --> 01:17:14,565 Ci tengono in una cella, in un campo di prigionia. 483 01:17:16,213 --> 01:17:20,019 Hanno mandato in tribunale gli uomini della Lega della Difesa. 484 01:17:21,131 --> 01:17:22,131 Erna, 485 01:17:25,081 --> 01:17:26,540 domani tocca a me. 486 01:17:29,090 --> 01:17:30,654 Ti scrivo perch�... 487 01:17:30,906 --> 01:17:34,347 nessuno dei nostri uomini � mai tornato dal tribunale. 488 01:17:34,983 --> 01:17:37,629 Alcuni pensano che vengano mandati al fronte, 489 01:17:37,734 --> 01:17:40,184 ma il mio cuore non ti pu�� mentire. 490 01:17:43,088 --> 01:17:44,861 Non aspettare che torni. 491 01:17:48,442 --> 01:17:52,457 Quando riceverai questa lettera, segui i nostri parenti all'ovest. 492 01:17:53,496 --> 01:17:55,999 Forse puoi ancora andartene in treno. 493 01:17:58,030 --> 01:18:00,011 Un giorno ci reincontreremo! 494 01:18:02,156 --> 01:18:05,597 Allora verr�� dall'ovest come un vento libero e fresco. 495 01:18:07,337 --> 01:18:09,840 Verr�� da qui come il vento dell'est. 496 01:18:11,754 --> 01:18:14,145 Ci incontreremo all'incrocio dei venti. 497 01:18:14,249 --> 01:18:17,012 C'incontreremo dove si incontrano i venti, 498 01:18:17,268 --> 01:18:18,623 dal nostro melo, 499 01:18:20,433 --> 01:18:22,310 sotto le ali del Creatore. 500 01:18:32,104 --> 01:18:33,825 Con tutto il mio amore, 501 01:18:35,782 --> 01:18:36,782 Heldur. 502 01:19:55,756 --> 01:19:57,706 Heldur fu giustiziato senza processo cinque mesi 503 01:19:57,726 --> 01:20:00,426 dopo il suo arrivo in un campo di prigionia in Siberia. 504 01:20:00,951 --> 01:20:03,401 Erna ricevette la conferma ufficiale della morte di Heldur 505 01:20:03,421 --> 01:20:06,921 solo dopo che l'Estonia riconquist�� la sua indipendenza, 47 anni dopo. 506 01:20:14,374 --> 01:20:16,954 In Estonia, Lettonia e Lituania furono oltre 590.000 le vittime 507 01:20:16,974 --> 01:20:19,524 di questa repressone di massa durante l'occupazione sovietica. 508 01:20:19,544 --> 01:20:21,344 Un gran numero di donne e bambini deportati 509 01:20:21,364 --> 01:20:24,614 morirono di fame e stenti. In pochi ritornarono nella loro patria. 510 01:20:31,902 --> 01:20:34,952 Questo film � dedicato alle vittime dell'olocausto sovietico. 511 01:20:50,452 --> 01:20:52,602 Traduzione: Evgenij [SRT project] 38236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.