Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:01,020 --> 00:00:02,020
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:02,040 --> 00:00:03,060
www.facebook.com/SRTproject
https://telegram.me/projectsrt
4
00:00:03,080 --> 00:00:05,080
Traduzione: Evgenij [SRT project]
5
00:01:11,499 --> 00:01:12,799
Dove i venti si incrociano
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,834
Durante la notte del 14 giugno del 1941,
7
00:01:28,854 --> 00:01:31,904
oltre 40.000 innocenti furono deportati
da Estonia, Lettonia e Lituania.
8
00:01:31,924 --> 00:01:34,324
Lo scopo di questa operazione
segreta, ordinata da Stalin,
9
00:01:34,344 --> 00:01:37,544
era la pulizia etnica delle
popolazioni native dei paesi baltici.
10
00:01:45,448 --> 00:01:47,448
Fra queste migliaia di persone
c'era Erna Tamm,
11
00:01:47,468 --> 00:01:50,318
le cui lettere dalla Siberia
hanno ispirato questa storia.
12
00:02:24,882 --> 00:02:25,977
Heldur,
13
00:02:29,877 --> 00:02:31,806
ho ricevuto la tua lettera.
14
00:02:35,134 --> 00:02:36,959
Sono nella nostra patria.
15
00:02:43,272 --> 00:02:45,201
Quando � iniziata l'estate
16
00:02:45,485 --> 00:02:48,205
sembrava la pi� bella mai vista.
17
00:03:02,544 --> 00:03:06,194
Il nostro melo selvatico che
� cresciuto in mezzo al prato
18
00:03:08,386 --> 00:03:10,820
era coperto da un tappeto bianco,
19
00:03:14,788 --> 00:03:16,573
come se cercasse di nascondere
20
00:03:16,677 --> 00:03:17,981
le poche foglie
21
00:03:18,604 --> 00:03:19,751
con i fiori.
22
00:03:26,834 --> 00:03:27,877
Il profumo
23
00:03:29,769 --> 00:03:31,021
cos� delicato
24
00:03:31,457 --> 00:03:32,657
di quei fiori
25
00:03:39,731 --> 00:03:42,077
mi resta ancora oggi nelle narici.
26
00:04:10,443 --> 00:04:12,841
Questi deliziosi odori mattutini...
27
00:04:22,614 --> 00:04:25,847
la tua voce e quella
della nostra piccola Eliide...
28
00:04:32,897 --> 00:04:34,565
non sono mai cambiati.
29
00:06:44,764 --> 00:06:47,944
Rivedo con gli occhi della mente
come mi guardavi,
30
00:06:55,868 --> 00:06:59,361
come delicatamente mi accarezzavi
la guancia con la mano
31
00:07:01,556 --> 00:07:04,214
e mi legavi un nastro intorno alla vita.
32
00:07:12,222 --> 00:07:14,151
Sento ancora le tue parole,
33
00:07:17,603 --> 00:07:20,157
che questo ci terr� uniti per sempre,
34
00:07:23,324 --> 00:07:25,159
che questo ci terr�
35
00:07:31,088 --> 00:07:33,069
sotto la tua ala protettiva,
36
00:07:36,429 --> 00:07:37,432
che noi
37
00:07:38,245 --> 00:07:39,826
siamo liberi.
38
00:07:55,452 --> 00:07:58,250
Quanto vale per�� la libert�, Heldur?
39
00:19:09,760 --> 00:19:10,760
Heldur,
40
00:19:14,822 --> 00:19:17,324
spero che ti arrivino le mie lettere.
41
00:19:20,896 --> 00:19:23,498
Eliide � debole per il caldo che fa,
42
00:19:23,602 --> 00:19:25,531
per il resto tutto va bene.
43
00:19:27,888 --> 00:19:30,866
Ho conosciuto le mogli di altri
uomini della Lega per la difesa.
44
00:19:30,970 --> 00:19:32,743
Stiamo facendo amicizia.
45
00:19:39,788 --> 00:19:43,070
Attraversando il confine estone
suonava la campana di una chiesa,
46
00:19:43,174 --> 00:19:44,425
l'hai sentita?
47
00:19:45,210 --> 00:19:46,983
Era una campana a morto.
48
00:19:48,071 --> 00:19:52,732
Mi sono chiesta se si trattava
dell'ultimo viaggio di qualcuno
49
00:19:53,457 --> 00:19:55,888
o se l'hanno suonata per noi.
50
00:19:59,307 --> 00:20:01,890
Poi qualcuno sul treno
ha iniziato a cantare
51
00:20:01,995 --> 00:20:03,872
'Estonia, il tuo coraggi��
52
00:20:05,963 --> 00:20:08,889
e alla fine tutti si sono uniti al canto.
53
00:20:11,599 --> 00:20:13,111
Heldur, � stato...
54
00:20:15,709 --> 00:20:16,709
un canto
55
00:20:17,434 --> 00:20:18,581
potentissimo
56
00:20:20,750 --> 00:20:22,522
che scaturiva dal cuore.
57
00:20:32,023 --> 00:20:34,927
Nell'oscurit� dei vagoni, le donne
sedute nei posti pi� in alto
58
00:20:35,032 --> 00:20:37,077
sono i nostri occhi.
59
00:20:39,160 --> 00:20:41,037
Quelle strette finestrelle
60
00:20:41,214 --> 00:20:42,779
sembrano cornici
61
00:20:43,137 --> 00:20:45,326
che trasformano la nostra patria
62
00:20:45,578 --> 00:20:48,132
facendola sembrare un dipinto lontano.
63
00:20:50,610 --> 00:20:54,207
Molti di noi pensano che
si tratti di un errore madornale.
64
00:20:54,847 --> 00:20:57,500
Una donna della capitale, Hermiine,
65
00:20:58,335 --> 00:21:01,761
ha sentito le guardie russe che
dicevano che la guerra era finita.
66
00:21:01,866 --> 00:21:02,960
Se � vero,
67
00:21:03,288 --> 00:21:04,288
allora,
68
00:21:04,380 --> 00:21:06,152
torneremo presto a casa.
69
00:21:11,771 --> 00:21:15,603
Quella stessa donna, Hermiine,
ha condiviso con noi il suo pane,
70
00:21:15,707 --> 00:21:18,783
visto che il nostro
� rimasto nel tuo bagaglio.
71
00:21:37,134 --> 00:21:38,646
Non riesco a capire
72
00:21:39,409 --> 00:21:41,338
che male abbiamo fatto noi,
73
00:21:42,623 --> 00:21:43,770
povera gente
74
00:21:44,926 --> 00:21:46,646
alla gigantesca Russia?
75
00:21:51,484 --> 00:21:53,465
Un regime non pu�� sottrarre
76
00:21:53,721 --> 00:21:55,337
a migliaia di persone
77
00:21:56,594 --> 00:21:58,523
tutto quello in cui credono
78
00:21:59,327 --> 00:22:00,839
e quello che amano.
79
00:24:18,168 --> 00:24:19,168
Heldur,
80
00:24:20,267 --> 00:24:23,667
ti ho mandato una lettera attraverso
il finestrino del nostro vagone.
81
00:24:23,771 --> 00:24:26,847
Poi ci hanno detto che
i vagoni si erano divisi,
82
00:24:27,624 --> 00:24:30,022
che andavate in un'altra direzione.
83
00:24:33,326 --> 00:24:36,455
Certo stai gi� cercando
il modo di raggiungerci.
84
00:24:42,026 --> 00:24:43,590
Oggi � il 9 luglio.
85
00:24:44,649 --> 00:24:47,659
Siamo sul treno
86
00:24:48,017 --> 00:24:49,216
da 26 giorni,
87
00:24:49,442 --> 00:24:52,710
senza mai riuscire
a spogliarci o a lavarci.
88
00:24:56,307 --> 00:24:59,606
Queste settimane di viaggio
hanno minato la salute di Eliide.
89
00:24:59,710 --> 00:25:01,691
Le � venuta la dissenteria.
90
00:25:02,994 --> 00:25:04,037
� debole,
91
00:25:04,553 --> 00:25:06,482
continua a chiedermi di te.
92
00:25:09,646 --> 00:25:10,949
In un villaggio
93
00:25:11,141 --> 00:25:13,936
ho barattato
i tuoi pantaloni per del latte.
94
00:25:14,040 --> 00:25:17,011
Te li prender�� nuovi
quando torneremo a casa.
95
00:25:19,251 --> 00:25:23,057
Abbiamo viaggiato lungo il fiume
per altri 4 giorni e 4 notti.
96
00:25:24,226 --> 00:25:26,251
Poi altri 60km circa verso nord,
97
00:25:26,355 --> 00:25:28,805
a piedi, scortati da guardie armate.
98
00:25:33,041 --> 00:25:35,398
Con Hermiine, l'altra estone,
99
00:25:35,729 --> 00:25:38,613
sono stata alloggiata
a circa 3km dal villaggio,
100
00:25:38,717 --> 00:25:41,493
in una capanna di fango isolata
per punizione.
101
00:25:41,597 --> 00:25:44,441
� questo che hanno detto.
Per essere intervenuta quando
102
00:25:44,545 --> 00:25:48,195
il presidente del kolkhoz
ha picchiato un bambino di Tartu.
103
00:25:48,501 --> 00:25:50,222
Siamo malviste, adesso.
104
00:25:55,369 --> 00:25:58,393
Alla sera, hanno tenuto
una specie di riunione.
105
00:25:58,700 --> 00:26:01,932
Ci hanno informate
di cosa potevamo fare e cosa no.
106
00:26:02,905 --> 00:26:05,553
Domani inizieremo a lavorare.
107
00:26:06,994 --> 00:26:09,416
Chi non lavora non riceve pane.
108
00:26:16,383 --> 00:26:17,383
Heldur,
109
00:26:17,814 --> 00:26:20,859
di 51 donne e bambini del nostro vagone,
110
00:26:21,337 --> 00:26:24,830
solo in 42 siamo arrivati qui.
In 42 ce l'abbiamo fatta.
111
00:26:30,006 --> 00:26:31,006
Ieri sera
112
00:26:31,950 --> 00:26:33,879
una donna del nostro gruppo
113
00:26:34,556 --> 00:26:35,912
si � suicidata,
114
00:26:37,061 --> 00:26:38,908
insieme a suo figlio.
115
00:26:45,940 --> 00:26:49,068
La morte � pi� facile
di quello che ci aspetta?
116
00:27:31,539 --> 00:27:32,539
Heldur,
117
00:27:36,323 --> 00:27:39,086
il tempo ha acquisito un'altra dimensione.
118
00:27:42,595 --> 00:27:44,471
Il provvisorio � passato.
119
00:27:49,105 --> 00:27:50,565
Misuriamo il tempo
120
00:27:51,086 --> 00:27:53,485
in base alle notizie che riceviamo.
121
00:27:55,406 --> 00:27:59,056
In questo modo i giorni e
le settimane sembrano pi� corti.
122
00:28:09,599 --> 00:28:11,007
Eliide � debole.
123
00:28:14,902 --> 00:28:16,257
� oltre un mese
124
00:28:16,534 --> 00:28:18,858
che non esce dal letto.
125
00:28:21,674 --> 00:28:24,176
Le sue gambe sono gonfie per la fame.
126
00:28:28,360 --> 00:28:31,781
Ci danno 200 grammi di pane, davvero poco,
127
00:28:32,635 --> 00:28:34,355
per fare i taglialegna.
128
00:28:35,517 --> 00:28:37,759
� la nostra razione giornaliera.
129
00:28:39,520 --> 00:28:41,605
A volte ci danno della farina,
130
00:28:42,648 --> 00:28:45,672
ma solo se svolgiamo
la nostra quota di lavoro.
131
00:28:47,704 --> 00:28:50,236
Ai bambini non viene dato pane.
132
00:28:57,173 --> 00:28:58,173
Hermiine
133
00:28:59,943 --> 00:29:02,602
mi ha fatto vedere dove tengono il pane.
134
00:29:26,052 --> 00:29:27,052
Heldur,
135
00:29:29,687 --> 00:29:31,455
settimana scorsa ho chiesto a Eliide
136
00:29:31,559 --> 00:29:34,635
che regalo avrebbe voluto
per il suo compleanno.
137
00:29:39,047 --> 00:29:41,588
Eliide mi ha risposto: del pane.
138
00:29:42,977 --> 00:29:44,176
Le ho chiesto
139
00:29:44,867 --> 00:29:47,989
cosa avrebbe voluto se
avesse avuto abbastanza cibo.
140
00:29:48,093 --> 00:29:51,013
Heldur, ha iniziato a piangere
e ha ripetuto:
141
00:29:51,929 --> 00:29:52,929
del pane.
142
00:29:58,053 --> 00:30:01,796
La fame costante non le lascia
sognare altro che cibo.
143
00:30:13,893 --> 00:30:18,063
Ci dobbiamo registrare alla caserma
del villaggio ogni due settimane,
144
00:30:19,535 --> 00:30:22,663
cos� possono controllare
che non siamo scappati.
145
00:30:24,013 --> 00:30:27,350
Alcuni che non hanno figli
hanno tentato di scappare.
146
00:30:27,729 --> 00:30:29,643
Li hanno tutti riportati indietro
147
00:30:29,747 --> 00:30:31,311
e sono stati puniti.
148
00:30:42,148 --> 00:30:44,285
Siamo prigionieri della natura.
149
00:30:47,280 --> 00:30:50,043
Mi chiedo se c'� mai stato un prigioniero
150
00:30:50,610 --> 00:30:54,312
con tanto spazio a disposizione
che desiderasse dei confini.
151
00:32:57,044 --> 00:32:59,912
La violazione del potere
militare dell'USSR,
152
00:33:00,897 --> 00:33:05,018
la sua indipendenza
o integrit� territoriale
153
00:33:05,302 --> 00:33:09,277
lo spionaggio o rivelare
segreti di stato o militari,
154
00:33:10,030 --> 00:33:13,977
la diserzione verso il nemico,
la fuga all'estero,
155
00:33:14,592 --> 00:33:17,303
porteranno alla fucilazione
156
00:33:17,586 --> 00:33:20,141
oltre alla confisca di ogni propriet�
157
00:33:20,946 --> 00:33:22,890
oppure al carcere per 10 anni
158
00:33:23,265 --> 00:33:27,934
insieme alla confisca di ogni propriet�.
159
00:33:28,576 --> 00:33:30,558
Ti prego, perdonami, Heldur.
160
00:33:33,743 --> 00:33:37,742
Domenica il presidente mi ha
chiamata nell'ufficio del kolkhoz.
161
00:33:45,541 --> 00:33:48,252
Ha messo la fetta di pane sul suo tavolo,
162
00:33:49,486 --> 00:33:51,206
quella che avevo rubato
163
00:33:51,961 --> 00:33:53,056
per Eliide,
164
00:33:56,340 --> 00:33:57,592
e della vodka.
165
00:34:03,052 --> 00:34:04,564
Dovevo scegliere...
166
00:34:07,670 --> 00:34:08,670
o...
167
00:34:13,284 --> 00:34:14,692
essere trasferita
168
00:34:15,788 --> 00:34:18,030
in un altro villaggio pi� a nord
169
00:34:22,045 --> 00:34:23,045
o...
170
00:34:30,670 --> 00:34:32,117
bere la vodka con lui
171
00:34:32,221 --> 00:34:33,221
e poi...
172
00:34:48,289 --> 00:34:51,156
Heldur, � come se vivessimo
nell'oscurit�.
173
00:34:58,720 --> 00:35:02,682
Molte cose si fanno diversamente
se al buio o alla luce del sole.
174
00:35:12,729 --> 00:35:18,985
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
175
00:35:20,028 --> 00:35:25,241
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
176
00:43:01,622 --> 00:43:04,081
Dimmi, Heldur, esiste una parola?
177
00:43:10,805 --> 00:43:13,829
Una vedova � una donna
che ha perso il marito.
178
00:43:17,024 --> 00:43:18,024
Un orfano
179
00:43:19,125 --> 00:43:21,680
� un bambino che ha perso i genitori.
180
00:43:26,630 --> 00:43:29,007
Come si chiama per�� una madre
181
00:43:30,603 --> 00:43:32,376
che perde sua figlia?
182
00:43:42,096 --> 00:43:44,650
Non esiste una parola per descriverla.
183
00:43:54,989 --> 00:43:56,761
Il tempo � cos� tetro.
184
00:43:59,113 --> 00:44:01,094
Le nuvole nascondono il sole
185
00:44:06,725 --> 00:44:09,176
e io desidero cos� tanto camminare.
186
00:44:20,102 --> 00:44:23,804
I miei passi mi portano sempre
dove scortecciano le betulle,
187
00:44:25,275 --> 00:44:28,752
cos� che i tronchi bianchi diventano neri.
188
00:44:32,715 --> 00:44:36,099
Come crescono questi foschi alberi,
189
00:44:39,296 --> 00:44:41,828
nel terreno cos� ricco e fertile.
190
00:45:10,252 --> 00:45:13,693
Hermiine dice che non dovrei
andare da sola nei boschi.
191
00:45:17,171 --> 00:45:18,996
Per��, dove dovrei andare
192
00:45:20,428 --> 00:45:22,319
dopo aver perso
193
00:45:24,506 --> 00:45:27,060
tutto ci�� che amavo e in cui credevo?
194
00:47:49,673 --> 00:47:51,342
Mi resta Hermiine,
195
00:47:53,828 --> 00:47:55,340
e gli altri estoni.
196
00:47:57,673 --> 00:48:00,034
E mi resti tu, Heldur.
197
00:48:03,988 --> 00:48:06,073
Ti vedo spesso nei miei sogni.
198
00:48:09,334 --> 00:48:12,879
A volte ti vedo di sfuggita
tra gli alberi mentre lavoro,
199
00:48:14,828 --> 00:48:17,539
altre volte nello sguardo degli estranei,
200
00:48:18,572 --> 00:48:20,241
nel buio della stanza.
201
00:48:25,103 --> 00:48:27,549
Mentre celebravamo in segreto
la vigilia di Natale
202
00:48:27,653 --> 00:48:29,478
con le finestre oscurate,
203
00:48:30,735 --> 00:48:34,061
� arrivato un uomo estone
nel nostro villaggio.
204
00:48:36,939 --> 00:48:39,442
Ha donato a tutti una nuova speranza.
205
00:48:40,810 --> 00:48:41,905
Anche a me.
206
00:48:47,775 --> 00:48:49,496
Te lo prometto, Heldur,
207
00:48:49,683 --> 00:48:51,741
quando mi libereranno,
208
00:48:52,373 --> 00:48:53,938
ti verr�� a cercare,
209
00:48:56,270 --> 00:48:57,848
dovunque sarai.
210
00:49:02,323 --> 00:49:03,323
Dimmelo,
211
00:49:03,616 --> 00:49:04,616
dove sei?
212
00:49:11,943 --> 00:49:14,602
Quando viene la sera, tutto intorno a me
213
00:49:14,859 --> 00:49:16,006
si trasforma
214
00:49:17,263 --> 00:49:20,652
in una fotografia in bianco
e nero offuscata e spenta.
215
00:49:23,115 --> 00:49:26,216
Anche il cielo passa dal blu al nero pece.
216
00:49:32,714 --> 00:49:34,832
Di notte ritorno a casa
217
00:49:37,291 --> 00:49:38,594
nei miei sogni.
218
00:49:53,724 --> 00:49:55,653
Stanotte ho fatto un sogno.
219
00:49:57,816 --> 00:50:00,735
Era primavera ed eravamo
nel nostro frutteto.
220
00:50:02,200 --> 00:50:04,025
Potavamo i rami dei meli.
221
00:50:05,822 --> 00:50:07,178
Tu stavi in alto
222
00:50:08,024 --> 00:50:09,745
su un albero e mi chiedevi:
223
00:50:09,849 --> 00:50:11,386
'Devo potare quest��?
224
00:50:11,491 --> 00:50:12,898
e puntavi un ramo
225
00:50:13,767 --> 00:50:14,791
con la sega.
226
00:50:14,895 --> 00:50:17,085
Io ti dicevo: 'no, quell'altr��.
227
00:50:18,027 --> 00:50:20,738
Ti sedevi su un ramo a tre punte e ridevi
228
00:50:20,952 --> 00:50:22,203
di te e di me.
229
00:50:23,310 --> 00:50:25,447
Poi all'improvviso sei sparito.
230
00:50:26,359 --> 00:50:28,581
Sono corsa sotto all'albero,
231
00:50:29,019 --> 00:50:30,479
ma non c'eri pi�.
232
00:50:31,664 --> 00:50:33,889
Ti ho chiamato e mi hai risposto,
233
00:50:33,993 --> 00:50:36,249
ma da sopra un altro albero.
234
00:50:37,646 --> 00:50:39,884
Sono corsa l� ma tu non c'eri.
235
00:50:41,388 --> 00:50:43,786
Poi all'improvviso era gi� estate.
236
00:50:44,773 --> 00:50:46,024
Correvo ancora
237
00:50:46,442 --> 00:50:47,820
e ti chiamavo
238
00:50:48,802 --> 00:50:52,034
ma c'era solo il vento
e le foglie che frusciavano.
239
00:50:52,570 --> 00:50:54,551
Tu non eri da nessuna parte.
240
00:50:54,785 --> 00:50:57,808
Non ce la facevo pi�
e ho iniziato a piangere.
241
00:50:58,069 --> 00:50:59,653
La tua sega era a terra.
242
00:50:59,757 --> 00:51:01,269
Volevo raccoglierla
243
00:51:01,676 --> 00:51:03,735
ma tu poi sei saltato fuori
244
00:51:04,400 --> 00:51:07,581
ridendo da dietro un albero
e mi hai fatta cadere.
245
00:51:08,890 --> 00:51:11,917
Ti ho gridato di non farlo mai pi�,
246
00:51:12,385 --> 00:51:14,106
che non potevi sparire,
247
00:51:14,552 --> 00:51:16,377
ma ti sei messo a ridere.
248
00:51:16,976 --> 00:51:18,804
Ti ho detto di andartene,
249
00:51:19,279 --> 00:51:22,094
ma dentro di me non volevo che andassi via.
250
00:51:23,706 --> 00:51:26,445
Hai iniziato a baciarmi
e mi hai baciato via
251
00:51:26,549 --> 00:51:27,957
tutte le lacrime.
252
00:51:31,110 --> 00:51:35,072
e ti ho chiesto se erano salate,
mi hai detto di no, mi hai detto
253
00:51:35,724 --> 00:51:39,009
invece che erano dolci,
come gocce di succo di mela.
254
00:51:41,557 --> 00:51:43,810
Hai appoggiato la testa sul mio petto
255
00:51:43,915 --> 00:51:47,512
e ho promesso che
non ti avrei mai lasciato andare,
256
00:51:48,930 --> 00:51:51,432
cos� non saresti scomparso di nuovo,
257
00:51:51,830 --> 00:51:54,228
ma mi hai slacciato il vestito e...
258
00:51:57,332 --> 00:51:59,417
Poi le mele erano gi� mature.
259
00:51:59,955 --> 00:52:01,728
Eravamo sdraiati a terra
260
00:52:03,009 --> 00:52:05,250
con le mele mature tutte intorno.
261
00:52:06,343 --> 00:52:09,836
Un ramo pieno di mele
si � spezzato per il troppo peso.
262
00:52:10,792 --> 00:52:11,939
Ti ho detto:
263
00:52:12,947 --> 00:52:16,075
'vedi, per colpa tua
gli alberi non sono potat�.
264
00:52:16,193 --> 00:52:18,716
Perch� sei scomparso?
265
00:52:20,351 --> 00:52:24,261
Mi hai detto di non arrabbiarmi,
hai sospirato e mi hai sorriso.
266
00:52:24,946 --> 00:52:29,147
Heldur, non ti ho mai detto
che hai un sorriso bellissimo.
267
00:52:30,098 --> 00:52:32,548
Poi per�� non hai detto pi� niente.
268
00:52:33,501 --> 00:52:35,639
Quando ho guardato verso di te,
269
00:52:36,908 --> 00:52:38,211
non c'eri pi�.
270
00:52:39,284 --> 00:52:40,796
Invece era autunno.
271
00:52:41,605 --> 00:52:43,097
Umido e scuro.
272
00:52:44,599 --> 00:52:46,736
Io stavo da sola sotto al melo.
273
00:52:48,260 --> 00:52:51,898
Il melo selvatico che cresce
in mezzo al nostro campo.
274
00:52:58,300 --> 00:52:59,551
Mi sono alzata
275
00:53:01,906 --> 00:53:03,678
e ho iniziato a tremare.
276
00:53:11,263 --> 00:53:15,016
Heldur, ti prometto che qualsiasi
cosa ci porter� il futuro,
277
00:53:15,325 --> 00:53:17,775
non voglio essere arrabbiata con te.
278
00:53:22,161 --> 00:53:23,569
Dove sei, Heldur?
279
00:53:24,940 --> 00:53:26,712
Vieni, entriamo in casa.
280
00:56:19,250 --> 00:56:20,397
Caro Heldur,
281
00:56:22,378 --> 00:56:24,659
gli anni dopo la fine della guerra
282
00:56:24,763 --> 00:56:27,891
non hanno portato i cambiamenti
in cui speravamo.
283
00:56:28,367 --> 00:56:31,547
Anche se nel profondo ognuno
ha nostalgia di casa,
284
00:56:31,805 --> 00:56:35,559
ogni giorno che passa ci aiuta
a vivere di pi� nel presente.
285
00:56:37,248 --> 00:56:41,159
Abbiamo imparato ad andare d'accordo
anche con chi non volevamo.
286
00:56:42,614 --> 00:56:45,117
Ho provato anche a seguire le regole.
287
00:56:46,769 --> 00:56:48,959
Le relazioni e i legami contano,
288
00:56:49,330 --> 00:56:51,202
anche pi� dei soldi.
289
00:56:52,994 --> 00:56:55,184
Molte donne cercano la sicurezza
290
00:56:55,727 --> 00:56:59,429
di stare sotto l'ala protettrice
del presidente del kolkhoz.
291
00:57:00,051 --> 00:57:02,345
Non le posso biasimare per questo.
292
00:57:04,967 --> 00:57:08,251
Ho svolto tutto il lavoro,
anche pi� del richiesto.
293
00:57:09,764 --> 00:57:11,641
Me la cavo piuttosto bene.
294
00:57:13,701 --> 00:57:17,587
Hanno pubblicato i nomi dei migliori
lavoratori sul giornale locale.
295
00:57:17,692 --> 00:57:19,099
Il mio non c'era.
296
00:57:20,781 --> 00:57:24,431
Non si pubblica il nome dei nemici
del popolo sul giornale.
297
00:57:25,483 --> 00:57:28,957
Il capo della brigata
si � molto arrabbiato, ha giurato
298
00:57:29,061 --> 00:57:31,818
di aggiustare le cose
con la sede regionale.
299
00:57:31,922 --> 00:57:34,477
� tornato con la coda fra le gambe.
300
00:57:35,841 --> 00:57:38,510
Per�� mi ha elogiata per il mio lavoro
301
00:57:38,694 --> 00:57:42,291
e ha promesso di ricordarmi
nella distribuzione dei premi.
302
00:57:44,197 --> 00:57:45,813
Sar� una cosa utile.
303
00:57:52,831 --> 00:57:54,082
Sono gi� mesi
304
00:57:54,638 --> 00:57:56,410
che aspetto una risposta
305
00:57:57,242 --> 00:58:00,110
alla mia richiesta
di informazioni su di te.
306
00:58:02,934 --> 00:58:06,792
Dicono che finch� Stalin sar�
al potere, dovremo restare qui.
307
00:58:07,886 --> 00:58:09,920
Heldur, ti prometto per�� che
308
00:58:11,502 --> 00:58:14,933
quando avr�� il permesso,
ti verr�� a cercare.
309
00:58:22,175 --> 00:58:23,698
Ti penso sempre.
310
00:58:25,533 --> 00:58:26,533
Forse...
311
00:58:27,482 --> 00:58:30,245
ti hanno rilasciato e sei da qualche parte
312
00:58:32,534 --> 00:58:34,515
nelle distese della Siberia.
313
00:58:38,604 --> 00:58:41,837
Molti estoni hanno creato
delle famiglie nuove qui.
314
00:58:43,158 --> 00:58:45,014
Io non voglio farlo.
315
00:58:49,884 --> 00:58:51,582
Penso sempre alla
316
00:58:52,930 --> 00:58:54,598
nostra piccola Eliide.
317
00:59:05,963 --> 00:59:09,143
Mi ossessiona il ricordo
dei nostri ultimi giorni,
318
00:59:09,458 --> 00:59:11,439
prima che ci portassero via.
319
00:59:17,583 --> 00:59:20,137
Gli ultimi giorni nella nostra patria.
320
00:59:24,598 --> 00:59:26,796
Mi ossessiona la decisione che ho preso
321
00:59:26,900 --> 00:59:29,151
a nome della nostra famiglia.
322
00:59:33,533 --> 00:59:37,130
Sembra che gli anni ci abbiano
portato via tutto il resto.
323
01:00:04,163 --> 01:00:05,400
Penso ancora
324
01:00:05,824 --> 01:00:07,270
a quelle lettere
325
01:00:08,674 --> 01:00:11,228
che abbiamo spedito ai nostri parenti.
326
01:00:19,993 --> 01:00:23,507
Adesso sto guardando
il nostro melo selvatico.
327
01:00:30,241 --> 01:00:32,900
L'erba intorno � alta fino alle spalle.
328
01:00:35,521 --> 01:00:38,441
I suoi rami non guardano
pi� verso il cielo,
329
01:00:38,989 --> 01:00:40,970
scendono invece verso terra.
330
01:00:45,474 --> 01:00:49,280
Vogliono raggiungere il suolo
dove sono nascoste le sue radici
331
01:00:49,850 --> 01:00:51,831
o spera ancora di rifiorire?
332
01:01:02,499 --> 01:01:05,679
Se le persone assomigliano
alle loro possibilit�,
333
01:01:07,386 --> 01:01:09,002
allora dimmi, Heldur,
334
01:01:09,725 --> 01:01:11,514
a cosa assomiglio io,
335
01:01:14,568 --> 01:01:18,426
che ho tolto la possibilit�
a entrambi di rivedere quei fiori?
336
01:01:28,647 --> 01:01:30,211
A cosa assomiglio io
337
01:01:34,160 --> 01:01:37,682
che pensavo fosse giusto
non fuggire via mare?
338
01:01:43,072 --> 01:01:46,565
Il coraggio di credere che
non ci avrebbero portati via,
339
01:01:48,894 --> 01:01:50,980
il coraggio di restare a casa.
340
01:02:03,418 --> 01:02:07,380
Gli anni migliori della mia vita
sono passati senza accorgermene.
341
01:02:10,751 --> 01:02:14,072
Mi pento che non ce ne siamo
andati quando potevamo,
342
01:02:20,801 --> 01:02:23,407
restando senza possibilit� di fuga.
343
01:03:28,374 --> 01:03:29,374
Heldur,
344
01:03:31,200 --> 01:03:33,536
finalmente abbiamo avuto
dei giorni di riposo
345
01:03:33,640 --> 01:03:35,948
all'inizio di marzo.
346
01:03:38,124 --> 01:03:41,826
Abbiamo terminato il lavoro
prima del tempo per meritarcelo.
347
01:03:43,267 --> 01:03:46,552
Hermiine ora � la donna
del presidente del kolkhoz,
348
01:03:46,726 --> 01:03:48,477
si sposeranno.
349
01:03:49,974 --> 01:03:52,059
In realt� l'ha proposto prima
350
01:03:52,616 --> 01:03:54,075
a molte di noi,
351
01:03:54,781 --> 01:03:55,876
anche a me.
352
01:03:58,434 --> 01:04:00,676
Alla fine, Hermiine ha accettato.
353
01:04:02,644 --> 01:04:05,835
Dopo secoli abbiamo sentito
musica e risate.
354
01:04:07,304 --> 01:04:09,988
Anche altri oltre
a Hermiine e il presidente
355
01:04:10,093 --> 01:04:11,448
si sono sposati.
356
01:04:12,827 --> 01:04:14,547
Insieme � pi� facile.
357
01:04:15,285 --> 01:04:19,143
Tutti hanno bisogno di qualcuno,
anche nel momento che viviamo.
358
01:04:21,667 --> 01:04:22,709
La fortuna
359
01:04:23,374 --> 01:04:25,042
ha sorriso anche a me.
360
01:04:26,620 --> 01:04:29,175
Ho chiesto un mese di paga in anticipo
361
01:04:30,378 --> 01:04:33,871
visto che ho lavorato pi�
del dovuto e me l'hanno dato.
362
01:04:34,836 --> 01:04:36,765
Mi sono comprata una mucca.
363
01:04:37,737 --> 01:04:38,737
Heldur,
364
01:04:38,947 --> 01:04:41,187
ora sulla mia tavola ci sono latte e burro.
365
01:04:41,291 --> 01:04:43,690
Ne ho anche abbastanza da venderne.
366
01:04:43,851 --> 01:04:46,719
Forse ti chiederai come far��
con una mucca,
367
01:04:47,407 --> 01:04:50,378
ma qui ho imparato
a fare ogni tipo di lavoro.
368
01:04:51,774 --> 01:04:54,522
Il mio cuore � pieno di gioia
perch� non dovr�� pi� chiedere
369
01:04:54,626 --> 01:04:56,903
il latte in giro per il villaggio.
370
01:04:57,007 --> 01:05:00,813
Sono venuti tutti a vedere la mucca
quando me l'hanno portata.
371
01:05:01,213 --> 01:05:04,675
Gli uomini della nostra brigada
mi hanno aiutata a portarla.
372
01:05:04,779 --> 01:05:07,594
Come mi studiava con i suoi grandi occhi...
373
01:05:08,570 --> 01:05:10,656
Certo non capiva la mia gioia.
374
01:05:13,571 --> 01:05:15,403
Hermiine ha avuto il presidente,
375
01:05:15,508 --> 01:05:16,707
io una mucca.
376
01:05:17,580 --> 01:05:20,656
Al ricevimento di nozze
le donne estoni dicevano
377
01:05:21,336 --> 01:05:23,317
che la mia � pi� di razza.
378
01:05:23,813 --> 01:05:27,097
Dicono che la nostra
vita insieme sar� pi� facile.
379
01:05:29,842 --> 01:05:32,447
Con grande dolore
380
01:05:33,313 --> 01:05:35,890
annunciamo al partito
381
01:05:36,093 --> 01:05:39,158
e a tutti i lavoratori
dell'Unione Sovietica,
382
01:05:40,587 --> 01:05:42,292
che il 5 marzo
383
01:05:42,982 --> 01:05:46,642
alle ore 21.50,
384
01:05:47,834 --> 01:05:50,339
a seguito di una grave malattia,
385
01:05:51,866 --> 01:05:57,480
il presidente del consiglio
dei ministri dell'USSR
386
01:05:58,156 --> 01:06:04,578
e segretario del comitato
centrale del partito comunista,
387
01:06:05,849 --> 01:06:10,197
Josif Vissarionovich Stalin � deceduto.
388
01:06:50,110 --> 01:06:52,440
Non lo dimenticheremo.
389
01:06:54,717 --> 01:06:58,258
Rester� nei nostri cuori per sempre
390
01:06:59,432 --> 01:07:02,925
come tributo della nostra
gratitudine per l'eterna gioia
391
01:07:04,000 --> 01:07:05,097
che noi,
392
01:07:05,708 --> 01:07:07,379
il popolo sovietico,
393
01:07:07,927 --> 01:07:11,577
abbiamo avuto la fortuna
di provare per primi nella storia.
394
01:07:13,200 --> 01:07:17,327
Tutti i popoli del mondo
sono gelosi di noi per questo.
395
01:07:18,305 --> 01:07:19,461
Giuriamo
396
01:07:20,562 --> 01:07:22,654
di portare con onore e per sempre
397
01:07:22,992 --> 01:07:25,958
i simboli di Lenin e Stalin
398
01:07:26,613 --> 01:07:29,848
e di salvare i popoli del resto del mondo,
399
01:07:30,315 --> 01:07:33,790
cos� che possano gioire
della stessa fortuna
400
01:07:34,267 --> 01:07:35,779
che noi godiamo qui
401
01:07:38,037 --> 01:07:43,926
e tutto il mondo diventer�
un'unica grande famiglia.
402
01:08:12,768 --> 01:08:15,740
Heldur, gli anni seguenti
alla morte di Stalin
403
01:08:16,749 --> 01:08:19,616
hanno portato i cambiamenti
che desideravamo
404
01:08:20,360 --> 01:08:21,455
finalmente.
405
01:08:27,294 --> 01:08:29,483
Il presidente del nostro kolkhoz
406
01:08:30,174 --> 01:08:32,728
� stato mandato al nord per punizione
407
01:08:33,312 --> 01:08:36,232
per essersi sposato
con una nemica del popolo
408
01:08:38,237 --> 01:08:41,979
e anche perch� usava
il busto in gesso di Stalin
409
01:08:43,289 --> 01:08:45,218
per appenderci il cappello.
410
01:08:47,315 --> 01:08:51,225
Nel villaggio dicono che da tempo
cercavano una scusa per farlo.
411
01:08:53,363 --> 01:08:54,890
Hermiine � stata
412
01:08:55,509 --> 01:08:57,991
mandata in un campo di lavoro.
413
01:09:00,777 --> 01:09:03,019
Non capisco che paese sia questo.
414
01:09:07,321 --> 01:09:10,084
Quest'autunno hanno iniziato a poco a poco
415
01:09:10,449 --> 01:09:12,013
a rimandarci a casa.
416
01:09:14,012 --> 01:09:16,514
Gradualmente ci danno dei passaporti.
417
01:09:19,862 --> 01:09:21,999
Visto che sono fra le migliori,
418
01:09:22,329 --> 01:09:25,352
ho ricevuto il permesso
ufficiale di andarmene.
419
01:09:27,939 --> 01:09:30,379
Heldur, la felicit�
420
01:09:31,370 --> 01:09:32,830
di essere liberata
421
01:09:36,901 --> 01:09:38,153
� pi� grande
422
01:09:39,231 --> 01:09:41,264
di quanto avremmo immaginato.
423
01:09:48,375 --> 01:09:51,712
Le nostre condizioni di vita
sono diverse da poco fa.
424
01:09:51,972 --> 01:09:54,055
Ci pagano per il nostro lavoro
425
01:09:54,159 --> 01:09:56,401
e molti di noi hanno del terreno.
426
01:09:57,333 --> 01:09:58,971
Ora abbiamo del cibo in tavola
427
01:09:59,075 --> 01:10:01,943
e ce n'� abbastanza
da venderne agli altri.
428
01:10:03,097 --> 01:10:05,808
Alcuni hanno ricevuto dei pacchi da casa.
429
01:10:08,179 --> 01:10:10,654
Indipendentemente da
quello che � successo,
430
01:10:10,758 --> 01:10:13,785
ora ci sentiamo
come se fossimo... a casa.
431
01:10:17,862 --> 01:10:19,165
Parecchi estoni
432
01:10:20,128 --> 01:10:22,578
hanno deciso di restare,
433
01:10:25,176 --> 01:10:26,176
cos� che
434
01:10:27,020 --> 01:10:28,020
madri,
435
01:10:28,974 --> 01:10:29,974
figlie,
436
01:10:31,909 --> 01:10:32,909
figli
437
01:10:33,295 --> 01:10:36,162
e padri possano
condividere la stessa terra.
438
01:11:18,531 --> 01:11:21,555
Heldur, quando sono arrivata qui
avevo promesso
439
01:11:21,944 --> 01:11:23,558
che ti avrei cercato.
440
01:11:26,898 --> 01:11:29,118
Questi anni ti hanno cambiato?
441
01:11:30,522 --> 01:11:31,878
Come sei adesso?
442
01:11:33,093 --> 01:11:34,093
Magari...
443
01:11:35,148 --> 01:11:38,496
sei di fianco a me, qui in stazione
444
01:11:39,849 --> 01:11:41,361
e non ti riconosco.
445
01:11:46,902 --> 01:11:48,831
Dimmi dove ti devo cercare:
446
01:11:50,851 --> 01:11:54,495
nel suolo sotto ai miei piedi
mentre cammino nel bosco?
447
01:11:58,754 --> 01:12:01,048
O in una solitaria distesa di erba
448
01:12:01,404 --> 01:12:03,802
in uno stormo di uccelli autunnali?
449
01:12:09,512 --> 01:12:12,327
Heldur, il mio cuore non ti ha dimenticato.
450
01:12:13,867 --> 01:12:17,307
C'� sempre un posto nella
mia anima che ti appartiene.
451
01:12:20,378 --> 01:12:22,310
Ci custodisco le tue parole,
452
01:12:22,415 --> 01:12:24,709
il tuo modo di toccarmi la guancia
453
01:12:26,536 --> 01:12:29,247
e parte di te � intorno ai miei fianchi,
454
01:12:31,177 --> 01:12:32,741
ma � solo questo...
455
01:12:36,061 --> 01:12:37,938
quello che mi resta di te.
456
01:12:41,268 --> 01:12:43,770
La speranza che un giorno ti rivedr��
457
01:12:44,663 --> 01:12:47,012
camminare verso casa nostra
458
01:12:47,406 --> 01:12:50,013
o seduto sotto il nostro melo selvatico
459
01:12:51,722 --> 01:12:53,442
forse non sparir� mai.
460
01:12:55,923 --> 01:12:56,923
Poi,
461
01:12:58,653 --> 01:13:00,217
ti prego, perdonami,
462
01:13:04,357 --> 01:13:06,026
ma stavolta non resto.
463
01:13:08,912 --> 01:13:10,632
Sto tornando in patria.
464
01:13:12,470 --> 01:13:13,878
Per me tu sei l�
465
01:13:16,313 --> 01:13:17,668
e se non ci sei,
466
01:13:19,386 --> 01:13:23,139
allora considera che una parte
di me rester� qui per sempre.
467
01:13:26,794 --> 01:13:27,794
Con te.
468
01:13:31,544 --> 01:13:33,727
E con la nostra piccola Eliide.
469
01:13:40,402 --> 01:13:41,914
Sto tornando a casa
470
01:13:44,639 --> 01:13:46,829
perch� a cosa serve la libert�
471
01:13:47,547 --> 01:13:49,262
se la si deve pagare
472
01:13:50,097 --> 01:13:51,557
con la solitudine?
473
01:16:40,625 --> 01:16:41,668
Cara Erna,
474
01:16:43,991 --> 01:16:45,970
quando leggerai queste righe,
475
01:16:46,074 --> 01:16:48,942
tu e Eliide sarete gi�
nella nostra patria.
476
01:16:51,023 --> 01:16:53,156
Visto che non so dove scriverti in Siberia,
477
01:16:53,260 --> 01:16:55,919
ho scritto ai nostri parenti in Estonia.
478
01:16:57,561 --> 01:16:59,959
Di certo ti daranno questa lettera.
479
01:17:02,117 --> 01:17:03,681
Sto abbastanza bene.
480
01:17:05,117 --> 01:17:07,932
Per quanto possibile in queste circostanze.
481
01:17:08,524 --> 01:17:11,280
Ormai sono cinque mesi
che stiamo nello stesso posto.
482
01:17:11,385 --> 01:17:14,565
Ci tengono in una cella,
in un campo di prigionia.
483
01:17:16,213 --> 01:17:20,019
Hanno mandato in tribunale
gli uomini della Lega della Difesa.
484
01:17:21,131 --> 01:17:22,131
Erna,
485
01:17:25,081 --> 01:17:26,540
domani tocca a me.
486
01:17:29,090 --> 01:17:30,654
Ti scrivo perch�...
487
01:17:30,906 --> 01:17:34,347
nessuno dei nostri uomini
� mai tornato dal tribunale.
488
01:17:34,983 --> 01:17:37,629
Alcuni pensano che
vengano mandati al fronte,
489
01:17:37,734 --> 01:17:40,184
ma il mio cuore non ti pu�� mentire.
490
01:17:43,088 --> 01:17:44,861
Non aspettare che torni.
491
01:17:48,442 --> 01:17:52,457
Quando riceverai questa lettera,
segui i nostri parenti all'ovest.
492
01:17:53,496 --> 01:17:55,999
Forse puoi ancora andartene in treno.
493
01:17:58,030 --> 01:18:00,011
Un giorno ci reincontreremo!
494
01:18:02,156 --> 01:18:05,597
Allora verr�� dall'ovest
come un vento libero e fresco.
495
01:18:07,337 --> 01:18:09,840
Verr�� da qui come il vento dell'est.
496
01:18:11,754 --> 01:18:14,145
Ci incontreremo all'incrocio dei venti.
497
01:18:14,249 --> 01:18:17,012
C'incontreremo dove si incontrano i venti,
498
01:18:17,268 --> 01:18:18,623
dal nostro melo,
499
01:18:20,433 --> 01:18:22,310
sotto le ali del Creatore.
500
01:18:32,104 --> 01:18:33,825
Con tutto il mio amore,
501
01:18:35,782 --> 01:18:36,782
Heldur.
502
01:19:55,756 --> 01:19:57,706
Heldur fu giustiziato
senza processo cinque mesi
503
01:19:57,726 --> 01:20:00,426
dopo il suo arrivo in un campo
di prigionia in Siberia.
504
01:20:00,951 --> 01:20:03,401
Erna ricevette la conferma
ufficiale della morte di Heldur
505
01:20:03,421 --> 01:20:06,921
solo dopo che l'Estonia riconquist��
la sua indipendenza, 47 anni dopo.
506
01:20:14,374 --> 01:20:16,954
In Estonia, Lettonia e Lituania
furono oltre 590.000 le vittime
507
01:20:16,974 --> 01:20:19,524
di questa repressone di massa
durante l'occupazione sovietica.
508
01:20:19,544 --> 01:20:21,344
Un gran numero di donne e bambini deportati
509
01:20:21,364 --> 01:20:24,614
morirono di fame e stenti.
In pochi ritornarono nella loro patria.
510
01:20:31,902 --> 01:20:34,952
Questo film � dedicato alle vittime
dell'olocausto sovietico.
511
01:20:50,452 --> 01:20:52,602
Traduzione: Evgenij [SRT project]
38236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.