All language subtitles for Maltese The Mafia Detective - S01E08 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,720 --> 00:02:31,640 Intet liv uden modsigelser. 2 00:02:32,480 --> 00:02:37,120 Okay, Aldo. Vi tales ved i morgen. Ja, godnat. 3 00:02:40,160 --> 00:02:43,640 Rocco Cavasino er forsvundet ud i den blå luft. 4 00:02:43,800 --> 00:02:49,080 Han havde en billet til Sydamerika, men nåede ikke flyet. 5 00:02:50,480 --> 00:02:53,680 - Nu finder I ham aldrig. - Nej. 6 00:02:57,400 --> 00:03:02,160 Og vi har ikke fundet andet. Ingen dokumenter... 7 00:03:02,320 --> 00:03:05,400 Ingen optegnelser om min far... 8 00:03:05,560 --> 00:03:07,120 Ingenting. 9 00:03:10,400 --> 00:03:12,960 Jeg går i seng. 10 00:03:15,680 --> 00:03:17,800 Jeg kommer også snart. 11 00:03:31,680 --> 00:03:35,320 Hvad er der med det foto? Du ser ofte på det. 12 00:03:36,480 --> 00:03:40,800 Jeg fandt det i det arkiv, Gianni fortalte om - 13 00:03:40,960 --> 00:03:46,760 - lige før han døde. Det er ham og mig som knægte. 14 00:03:48,560 --> 00:03:54,360 Jeg prøver at forstå, om det har forbindelse til hans efterforskning - 15 00:03:54,520 --> 00:03:57,360 - eller til det, der skete med ham. 16 00:03:57,520 --> 00:04:03,200 Men billedet lå der nok bare tilfældigt. 17 00:05:10,240 --> 00:05:12,280 Det var ham. 18 00:05:13,240 --> 00:05:15,640 Jeg er helt sikker. 19 00:05:17,760 --> 00:05:20,600 - Giv mig hans sagsakt. - Værsgo. 20 00:05:22,120 --> 00:05:28,040 Leoluca Musumeci, også kendt som Liddù. 21 00:05:28,200 --> 00:05:31,520 Tidligere dømt for indbrud og bedrageri... 22 00:05:31,680 --> 00:05:35,920 Er tiltalt for drab to gange, men frikendt begge gange. 23 00:05:37,360 --> 00:05:42,480 Sidst kendte adresse er værkstedet på Via Vespri 13. 24 00:05:43,880 --> 00:05:45,560 Godt klaret. 25 00:05:47,440 --> 00:05:51,360 Saverio, som vi aftalte, skal hun have bevogtning døgnet rundt. 26 00:05:51,520 --> 00:05:54,800 - Lav et skema. - Det ordner jeg. 27 00:05:59,720 --> 00:06:03,920 Godt klaret. Du har været til stor hjælp. 28 00:06:55,400 --> 00:06:57,320 Musumeci? 29 00:06:58,600 --> 00:07:00,120 Hvem er du? 30 00:07:00,280 --> 00:07:02,880 Du er anholdt for drabet på Mauro Licata. 31 00:07:11,120 --> 00:07:15,120 - Løsn håndjernene. - Igen? 32 00:07:16,320 --> 00:07:21,440 Bliver du ved med at ævle om håndjernene hele natten?! 33 00:07:21,600 --> 00:07:25,240 Jeg skal nok ordne det, men først skal du fortælle mig noget! 34 00:07:26,880 --> 00:07:28,680 Hvem var du sammen med? 35 00:07:30,320 --> 00:07:32,160 Sig noget. 36 00:07:34,080 --> 00:07:36,160 Alle tiders... 37 00:07:36,320 --> 00:07:40,280 Du forstår det måske ikke! Du er blevet identificeret. 38 00:07:40,440 --> 00:07:42,160 Sig, hvem du var sammen med. 39 00:07:45,440 --> 00:07:47,080 Jeg siger ingenting. 40 00:07:53,920 --> 00:07:55,920 Okay... Luk op. 41 00:08:04,080 --> 00:08:07,840 Han kommer aldrig til at sige noget. Vi kan lige så godt føre ham bort. 42 00:08:08,000 --> 00:08:09,960 Normanner, Sømmet... 43 00:08:10,120 --> 00:08:15,560 - Gennemsøger vi værkstedet? - Vi har afspærret det, som De sagde. 44 00:08:15,720 --> 00:08:19,520 - Vi har tre mænd dernede. - Okay. 45 00:08:19,680 --> 00:08:24,080 - I tager også derned, okay? - Det er forstået. 46 00:09:40,800 --> 00:09:43,080 Kan du lide dem? 47 00:10:06,200 --> 00:10:13,200 Gennem dit arbejde er du nået ind til byens hjerte. Det er jeg ikke. 48 00:10:13,360 --> 00:10:17,160 Denne by er som et vildt dyr. 49 00:10:17,320 --> 00:10:21,000 Den har intet hjerte, kun instinkter. 50 00:10:27,600 --> 00:10:30,520 Jeg begrænser mig til at observere dem. 51 00:10:32,440 --> 00:10:34,720 Du bekæmper dem. 52 00:10:54,120 --> 00:10:57,160 Mauro blev født og døde i Trapani. 53 00:10:59,200 --> 00:11:03,160 Han drømte om at rejse Jorden rundt, men forlod aldrig byen. 54 00:11:03,320 --> 00:11:06,960 Han gjorde det, han følte, var hans pligt. 55 00:11:09,760 --> 00:11:13,720 Han må have været vred på dig af personlige grunde - 56 00:11:13,880 --> 00:11:16,320 - men han beundrede dig. 57 00:11:16,480 --> 00:11:21,600 Og han var for ærlig til at lade vreden tage overhånd. 58 00:11:24,960 --> 00:11:27,560 Du minder meget om ham. 59 00:11:30,080 --> 00:11:35,280 Ligesom ham kommer du heller ikke til at rejse Jorden rundt. 60 00:11:39,320 --> 00:11:42,680 - Tennis. - Tennis? 61 00:11:43,600 --> 00:11:47,360 Jeg vil til at spille tennis igen, når det her er afsluttet. 62 00:11:52,760 --> 00:11:58,160 Vil du spille med mig? Det skal nok blive sjovt. 63 00:12:09,760 --> 00:12:13,760 Jeg ved ikke, hvad jeg gør, hvis der sker dig noget. 64 00:13:16,640 --> 00:13:19,760 Mine herrer. Der er jackpot! 65 00:13:37,840 --> 00:13:40,520 Hr. Kommissær? Vi har fundet noget. 66 00:13:40,680 --> 00:13:45,720 En telefonregning i Piano Alastra i navnet Alessio Leone. 67 00:13:46,560 --> 00:13:50,080 Okay, vi er på vej. Kom, drenge! 68 00:15:07,480 --> 00:15:09,400 Fandens! 69 00:16:01,120 --> 00:16:03,040 Bliv stående, eller jeg dræber dig! 70 00:16:03,200 --> 00:16:07,400 Smid pistolen fra dig! Ned med den! 71 00:16:19,000 --> 00:16:20,720 Hænderne op ad væggen! 72 00:16:23,800 --> 00:16:25,560 Hænderne mod væggen! 73 00:16:32,440 --> 00:16:33,960 Op ad væggen! 74 00:16:39,240 --> 00:16:40,840 Den anden hånd. 75 00:16:42,400 --> 00:16:43,720 Fremad. 76 00:16:43,880 --> 00:16:48,440 - De fatter ingenting, hr. Kommissær. - Få fart på! Vi skal køre en tur. 77 00:17:16,000 --> 00:17:17,480 Leone... 78 00:17:19,240 --> 00:17:21,040 ...Alessio. 79 00:17:33,200 --> 00:17:35,280 Kan du læse? 80 00:17:41,760 --> 00:17:44,520 Du kan ikke læse. Det kan dyr ikke. 81 00:18:11,480 --> 00:18:13,760 Skal jeg ikke læse for dig? 82 00:18:15,440 --> 00:18:19,960 Nå, lad os så se... Her står der: 83 00:18:23,120 --> 00:18:29,560 "Ud fra den ballistiske rapport kan vi konkludere - 84 00:18:29,720 --> 00:18:35,440 - at den kaliber 38... 765 ..." 85 00:18:36,800 --> 00:18:38,320 Det er dit våben. 86 00:18:40,280 --> 00:18:47,120 "... blev brugt til at myrde Giulia Melendez, Innocenza Consalvo... 87 00:18:48,920 --> 00:18:51,440 ...og Mauro Licata." 88 00:18:52,880 --> 00:18:57,200 Men selv hvis vi ser bort fra det... 89 00:18:59,640 --> 00:19:01,880 ...så har vi to mødt hinanden før. 90 00:19:05,280 --> 00:19:09,720 Du husker det måske ikke, men det gør jeg. 91 00:19:09,880 --> 00:19:12,280 For et par måneder siden... 92 00:19:13,880 --> 00:19:17,440 ...flygtede du på en motorcykel. 93 00:19:18,880 --> 00:19:20,720 Ved du hvor? 94 00:19:21,960 --> 00:19:24,920 Uden for Gianni Peraltas bopæl. 95 00:19:27,560 --> 00:19:29,840 Kan du ikke huske det? 96 00:19:33,120 --> 00:19:36,880 - Er du klar? - Ja. 97 00:19:40,280 --> 00:19:43,520 Du er fuld af tomme ord og indbildning. 98 00:19:44,720 --> 00:19:47,080 Du har ikke andet at byde på. 99 00:19:48,680 --> 00:19:51,360 Som et lig, der ånder gennem røven! 100 00:19:56,720 --> 00:19:59,240 Jeg har ondt af dig. 101 00:20:01,360 --> 00:20:04,080 Det passer mig fint. 102 00:20:06,520 --> 00:20:08,960 Du er på røven. 103 00:20:30,560 --> 00:20:33,360 Kom nu! 104 00:20:39,360 --> 00:20:43,040 Møgso! Dig ordner jeg, når jeg er færdig med kommissæren! 105 00:20:43,280 --> 00:20:45,400 - Få lidt fart på! - Nej! 106 00:20:46,880 --> 00:20:50,960 Det, jeg gør, gør jeg foran dig. Og ved du hvorfor? 107 00:20:51,120 --> 00:20:53,600 Jeg er ingen kujon ligesom dig. 108 00:20:54,720 --> 00:20:57,320 - Før ham bort. - Fart på! 109 00:20:57,480 --> 00:21:01,880 Le bare. Vi får se, hvem der ler sidst... 110 00:21:04,440 --> 00:21:06,240 Alt i orden? 111 00:21:08,080 --> 00:21:12,240 - Var det ham? - Ja, det var ham. 112 00:22:14,680 --> 00:22:16,600 Kom ind! 113 00:22:18,000 --> 00:22:20,960 Kom indenfor, Montano. 114 00:22:32,160 --> 00:22:37,000 Jeg har modtaget anonyme breve i de sidste to uger. 115 00:22:38,120 --> 00:22:42,280 De handler om min myndighed og mine stedfortrædere. 116 00:22:42,440 --> 00:22:46,840 Anonyme breve er desværre en ulykkelig vane i denne by. 117 00:22:47,960 --> 00:22:53,880 Men her drejer det sig om injurier, mudderkastning af hele myndigheder. 118 00:22:54,040 --> 00:22:55,520 Hvordan mener De? 119 00:22:55,680 --> 00:23:00,680 En af mine stedfortrædere har efter sigende et forhold til kommissæren. 120 00:23:00,840 --> 00:23:06,480 Som følge af dette har hun hemmeligholdt de illegale metoder - 121 00:23:06,640 --> 00:23:09,640 - kommissæren har betjent sig af - 122 00:23:09,800 --> 00:23:14,600 - i "sin personlige vrangforestilling." 123 00:23:16,120 --> 00:23:22,360 Det handler om indbrud, ulovlig indtrængen, magtmisbrug. 124 00:23:22,520 --> 00:23:24,680 Prøv at se her. 125 00:23:24,840 --> 00:23:28,960 Alvorlige forseelser, kan De nok forstå. 126 00:23:29,120 --> 00:23:33,600 - En misforståelse, og det ved De. - Naturligvis. 127 00:23:33,760 --> 00:23:35,760 Men netop på grund af vores rolle - 128 00:23:35,920 --> 00:23:40,840 - kan vi ikke tillade os, at der opstår den slags misforståelser. 129 00:23:41,000 --> 00:23:42,440 Hvad mener De? 130 00:23:42,600 --> 00:23:47,080 De forflyttes med umiddelbar virkning. 131 00:23:47,240 --> 00:23:50,240 Så må vi håbe, den historie dør ud med det. 132 00:23:50,400 --> 00:23:53,440 For hvis pressen får nys om det - 133 00:23:53,600 --> 00:23:57,280 - er det vores institutioner, der rammes allerhårdest. 134 00:23:57,440 --> 00:23:59,600 De kan gå. 135 00:24:11,120 --> 00:24:13,760 RETFÆRDIGHED 136 00:24:31,520 --> 00:24:36,160 - Kom ind! Dario... - Aldo. 137 00:24:36,320 --> 00:24:40,640 Den retstekniske undersøgelse af Alessio Leones pistol. 138 00:24:42,160 --> 00:24:44,120 Den viser, at det var den pistol - 139 00:24:44,280 --> 00:24:49,160 - der dræbte Giulia Melendez, datteren Innocenza og Mauro Licata. 140 00:24:50,320 --> 00:24:53,520 Jeg kan tilføje, at denne Alessio Leone - 141 00:24:53,680 --> 00:24:57,360 - sandsynligvis er den Alessio, Gaspare Renda fortalte om. 142 00:24:57,520 --> 00:25:01,440 Det vil sige den, der myrdede Gianni. 143 00:25:01,600 --> 00:25:04,080 Han får livstid. 144 00:25:05,920 --> 00:25:09,400 Jeg vidste, du ville tage ham. Det var jeg helt sikker på. 145 00:25:09,560 --> 00:25:13,280 Ja, men det er kun fodsoldater. 146 00:25:13,440 --> 00:25:15,760 Ordregiverne... 147 00:25:15,920 --> 00:25:22,200 Mændene i magtens sæder, dukkeførerne med andre ord... 148 00:25:22,360 --> 00:25:25,800 De bliver siddende, glade og tilfredse. 149 00:25:25,960 --> 00:25:29,440 Jeg ved det, men du må lære at være tilfreds med det, du opnår. 150 00:25:29,600 --> 00:25:35,600 Dit arbejde har fået konsekvenser. Det har forrykket balancen. 151 00:25:35,760 --> 00:25:37,920 Prøv at se glasset som halvfuldt. 152 00:25:38,080 --> 00:25:42,840 Beklager, Aldo, men jeg føler ikke, at vi har opnået noget. 153 00:25:43,000 --> 00:25:47,120 - Men vi har et nyt kort at spille. - Hvilket? 154 00:25:47,280 --> 00:25:52,880 Laura Nitto. En af de hemmelige grundejere. 155 00:25:53,040 --> 00:25:59,440 Hun rejste til Canada i 1951 og har boet der siden da. 156 00:25:59,600 --> 00:26:02,880 Jeg prøver at finde på en måde at afhøre hende på. 157 00:26:07,960 --> 00:26:14,480 Ved du godt, at en borgerkomite bad mig kandidere til borgmesterposten? 158 00:26:16,040 --> 00:26:18,680 Jeg sagde nej. 159 00:26:20,360 --> 00:26:24,960 Hvem skulle tage sig af Agata? Desuden er jeg træt. 160 00:26:25,120 --> 00:26:27,080 Jeg er træt. 161 00:26:27,240 --> 00:26:32,560 Jeg vil gå på pension. Jeg vil nyde landluften. 162 00:26:39,320 --> 00:26:41,160 Du er blevet forfremmet, Dario. 163 00:26:42,880 --> 00:26:48,040 Du kan blive politiinspektør, hvor du vil, bare ikke her. 164 00:26:49,280 --> 00:26:52,640 Her i byen er det for farligt for dig. 165 00:26:54,480 --> 00:26:56,520 Hvad siger du? 166 00:26:58,240 --> 00:27:01,800 Jeg siger tak... 167 00:27:01,960 --> 00:27:04,520 ...af hele mit hjerte... 168 00:27:06,520 --> 00:27:10,320 Men jeg bliver her. 169 00:27:12,720 --> 00:27:17,480 Det kan du ikke. Ikke efter de her anholdelser. 170 00:27:17,640 --> 00:27:19,680 Forstår du ikke det? 171 00:27:21,280 --> 00:27:25,920 Jeg vil ikke bære en kiste mere. Det ville blive for meget! 172 00:27:30,640 --> 00:27:37,360 Jeg skal nok prøve at undgå, at det ender sådan. 173 00:27:37,520 --> 00:27:40,680 - Okay? - Ja. 174 00:27:40,840 --> 00:27:45,480 - Nå, så smutter jeg. - Farvel. 175 00:28:56,280 --> 00:28:58,960 - Goddag. - Goddag. 176 00:29:00,800 --> 00:29:02,960 Hvad er der sket? 177 00:29:03,120 --> 00:29:07,520 Jeg rejser. Jeg blev forflyttet og vender hjem. 178 00:29:07,680 --> 00:29:09,440 Hvorfor? 179 00:29:09,600 --> 00:29:12,440 Der er kræfter, der er for stærke for os. 180 00:29:12,600 --> 00:29:16,760 Det her er en krig, vi er dømt til at tabe. 181 00:29:18,680 --> 00:29:21,600 Men måske er den alligevel værd at udkæmpe? 182 00:29:21,760 --> 00:29:26,000 Jeg har hverken viljen eller styrken. 183 00:29:27,440 --> 00:29:30,280 Her i landet går det fremad takket være en flok helte. 184 00:29:30,440 --> 00:29:34,480 Men jeg er ingen helt og har ikke lyst til at blive det. 185 00:29:34,640 --> 00:29:38,680 Jeg har ikke til hensigt at dø for et land, der ikke forsvarer mig. 186 00:29:38,840 --> 00:29:42,000 Som stiller sig på samme side som dem, der vil dræbe mig - 187 00:29:42,160 --> 00:29:47,640 - og så sender repræsentanter, der skal græde til min begravelse. 188 00:29:47,800 --> 00:29:51,880 Nej, jeg vender hjem. Jeg vil gøre min del der. 189 00:29:57,960 --> 00:30:00,960 Laura Nitto vil ikke være til nogen hjælp for Dem. 190 00:30:01,120 --> 00:30:03,640 Hun døde i sidste måned i Montreal. 191 00:30:03,800 --> 00:30:07,320 - Held og lykke, hr. Kommissær. - Tak. 192 00:30:36,440 --> 00:30:38,960 LAURA NITTO DØDE I FEBRUAR I MONTREAL 193 00:30:40,920 --> 00:30:44,000 ANSØGNING OM PAS 194 00:31:20,200 --> 00:31:26,120 - Det er farligt her i det fri. - Hun trængte til frisk luft. 195 00:31:46,640 --> 00:31:50,240 To måneder efter min fars død, skiftede Angelica navn. 196 00:31:50,400 --> 00:31:54,120 Hun forlod Sicilien og bosatte sig i Canada - 197 00:31:54,280 --> 00:31:58,360 - hvor hun fire måneder senere fik en datter. 198 00:31:59,320 --> 00:32:01,840 Hun var altså gravid, da hun forlod Sicilien. 199 00:32:02,000 --> 00:32:03,400 Det ser sådan ud. 200 00:32:03,560 --> 00:32:08,480 Min teori er, at hun fik grundstykkerne - 201 00:32:08,640 --> 00:32:13,880 - som en slags belønning for at have anklaget min far - 202 00:32:14,040 --> 00:32:16,920 - med sine forældres gode vilje. 203 00:32:17,080 --> 00:32:19,280 Det er meget muligt. 204 00:32:22,400 --> 00:32:28,120 Billedet du så, hvor Gianni og jeg holder tunfisken på stranden... 205 00:32:28,280 --> 00:32:31,280 Det var et, Angelica tog. 206 00:32:34,560 --> 00:32:36,320 Jeg har vist endelig fattet - 207 00:32:36,480 --> 00:32:41,200 - hvad det forbaskede foto lavede blandt Giannis hemmelige papirer. 208 00:32:43,120 --> 00:32:47,800 Gianni var endelig nået til det punkt, hvor jeg er nu. 209 00:32:47,960 --> 00:32:52,280 Til Angelica alias Laura Nitto. 210 00:32:55,520 --> 00:32:57,560 Hvad vil du gøre? 211 00:32:58,600 --> 00:33:03,840 Angelica døde for nogle måneder siden, så jeg kan ikke spørge hende. 212 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Men datteren ved måske noget. 213 00:33:06,160 --> 00:33:10,640 Jeg flyver til Canada i morgen for at tale med hende. 214 00:33:11,760 --> 00:33:16,080 Om ikke andet så for at se, om hun ligner min far. 215 00:33:45,920 --> 00:33:48,120 Pas nu på dig selv. 216 00:33:48,840 --> 00:33:51,120 Kør lige hjem. 217 00:34:36,160 --> 00:34:38,680 Du havde ret, han er rejst. 218 00:34:39,680 --> 00:34:41,560 Det er klart. 219 00:34:41,720 --> 00:34:44,480 Jeg ringer, når han er tilbage. 220 00:35:52,560 --> 00:35:55,360 - Ja? - Hej. 221 00:35:55,520 --> 00:35:58,880 - Må jeg tale med Rosalia? - Et øjeblik. 222 00:35:59,040 --> 00:36:02,120 Rosalia, det er til dig! 223 00:36:09,000 --> 00:36:11,320 Hvad kan jeg hjælpe med? 224 00:36:13,360 --> 00:36:15,840 Mit navn er Dario Maltese. 225 00:36:16,920 --> 00:36:21,920 - Taler du italiensk? - Lidt. Hvorfor? 226 00:36:22,680 --> 00:36:27,960 Jeg var en nær ven af din mor. En meget nær ven. 227 00:36:28,680 --> 00:36:32,560 Jeg er kommet fra Italien for at tale med dig. 228 00:36:32,720 --> 00:36:35,200 Kan vi lige sludre lidt? 229 00:36:36,160 --> 00:36:39,120 Jeg har det her billede med. 230 00:36:39,280 --> 00:36:44,320 Det er din mor og mig og Gianni, som var en nær ven af os. 231 00:36:46,440 --> 00:36:48,640 Vi var begge forelskede i hende. 232 00:36:50,520 --> 00:36:57,080 Du sagde, du var betjent. Hvad er forbindelsen til mor? 233 00:37:01,840 --> 00:37:04,720 Må jeg svare med et spørgsmål? 234 00:37:07,000 --> 00:37:12,960 Ved du, at du er arving til nogle grunde på Sicilien? 235 00:37:13,120 --> 00:37:15,680 Eller rettere, din mor var. 236 00:37:15,840 --> 00:37:20,280 - Grunde, som har tilhørt familien? - Nej. 237 00:37:20,440 --> 00:37:26,680 Grunde, hvor man lige nu anlægger Trapanis nye lufthavn. 238 00:37:27,680 --> 00:37:32,840 De er millioner af dollars værd. 239 00:37:33,000 --> 00:37:39,200 Men der foregår en efterforskning på grund af forbindelser til mafiaen. 240 00:37:42,120 --> 00:37:45,760 Seriøst? Det er ikke sjovt. 241 00:37:45,920 --> 00:37:49,200 Jeg ved ingenting om de grunde. 242 00:37:49,360 --> 00:37:54,480 Talte din mor aldrig om Sicilien eller om sin fortid? 243 00:37:56,120 --> 00:37:59,480 Mor talte aldrig om fortiden. 244 00:37:59,640 --> 00:38:02,600 Og hun ville ikke lære mig italiensk. 245 00:38:02,760 --> 00:38:05,680 Jeg skulle være canadier. 246 00:38:05,840 --> 00:38:09,680 Det italienske har jeg lært af mine bedsteforældre. 247 00:38:09,840 --> 00:38:15,160 Men hun var verdens bedste mor. 248 00:38:15,320 --> 00:38:17,680 Hun var altid glad. 249 00:38:19,520 --> 00:38:25,160 Hun arbejdede hårdt i sit liv og købte det lille hus til mig. 250 00:38:25,320 --> 00:38:29,520 Hun sagde, at alt, hvad hun gjorde, var for min skyld - 251 00:38:29,680 --> 00:38:35,200 - at det var mig, der gav hende kræfter til at fortsætte. 252 00:38:35,360 --> 00:38:39,240 Hun fortjente ikke at dø ung. 253 00:38:46,080 --> 00:38:49,120 Du, Rosalie. 254 00:38:49,280 --> 00:38:51,880 Talte hun nogensinde om din far? 255 00:38:52,800 --> 00:38:56,600 Hun ville ikke tale om ham, og jeg har aldrig spurgt. 256 00:38:56,760 --> 00:39:01,680 Hun fortalte aldrig, hvem han var. Ikke engang til sidst. 257 00:39:03,040 --> 00:39:08,560 Hun sagde bare, at han var politimand. 258 00:39:12,080 --> 00:39:14,320 En politimand... 259 00:39:14,480 --> 00:39:18,920 Ja, hun var meget ung. 260 00:39:19,080 --> 00:39:23,120 Hun elskede og stolede på ham. 261 00:39:30,760 --> 00:39:33,080 Jeg forstår. 262 00:39:33,240 --> 00:39:36,520 Jeg forstår. Okay. 263 00:39:37,680 --> 00:39:39,680 Det var alt. 264 00:39:42,240 --> 00:39:44,920 Jeg skal ikke besvære dig mere. 265 00:39:45,080 --> 00:39:49,120 - Det var hyggeligt at møde dig. - I lige måde. 266 00:39:50,360 --> 00:39:54,040 - Held og lykke. - I lige måde, hr. Maltese. 267 00:39:58,600 --> 00:40:01,120 Nej, behold det bare. 268 00:40:03,040 --> 00:40:05,160 Farvel. 269 00:41:10,760 --> 00:41:14,920 Der er ting, man ikke kan vinde over. 270 00:41:15,080 --> 00:41:17,440 Kærligheden er en af dem. 271 00:44:10,040 --> 00:44:13,160 Okay, forstået. I kan godt køre. 272 00:45:32,640 --> 00:45:36,520 Vil du virkelig ikke have lidt pasta? Skal jeg spise alene? 273 00:45:36,680 --> 00:45:38,760 Nej, det ville da være rart. 274 00:47:05,960 --> 00:47:08,920 - Hallo? - Det her er Dario Maltese. 275 00:47:09,080 --> 00:47:12,720 Jeg ville bare høre, om Elisa stadig var på kontoret? 276 00:47:12,880 --> 00:47:16,760 - Nej, folk er gået. - Jaså. 277 00:47:16,920 --> 00:47:20,200 - Kom politieskorten? - Ja. 278 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 - Okay, tak. Farvel. - Farvel. 279 00:52:01,120 --> 00:52:02,960 Elisa... 280 00:52:05,400 --> 00:52:09,560 Jeg er her nu. Hvor er du ramt? 281 00:52:09,720 --> 00:52:12,480 Hvor? 282 00:52:16,680 --> 00:52:19,200 Gå ud og se efter. 283 00:52:23,640 --> 00:52:25,840 Sig ikke noget. 284 00:53:54,440 --> 00:53:58,800 Du har lige skudt en betjent. En kollega, din lort! 285 00:54:02,000 --> 00:54:05,200 Du vil rådne op i fængslet, dit røvhul! 286 00:54:07,000 --> 00:54:11,880 - Hun klarer sig. - Hun var heldig. 287 00:54:25,080 --> 00:54:27,000 - Og Normanneren? - Han klarer sig. 288 00:54:27,160 --> 00:54:29,840 Han har mistet en del blod. 289 00:54:30,000 --> 00:54:32,800 De kan køre med til Sant'Antonio. 290 00:54:32,960 --> 00:54:38,280 - Jeg kommer. Giv mig bilnøglerne. - Her. 291 00:55:38,120 --> 00:55:40,880 Jeg har ventet dig. 292 00:56:26,000 --> 00:56:32,880 "Der er ting, du ikke vinde over. Kærligheden er en af dem." 293 00:56:48,280 --> 00:56:52,120 Da du fortalte om min far og Angelica - 294 00:56:52,280 --> 00:56:57,920 - virkede du meget... berørt. 295 00:57:00,640 --> 00:57:03,480 Så ramt og betaget af det. 296 00:57:06,120 --> 00:57:09,840 Men det føltes også falsk. I et kort øjeblik... 297 00:57:11,560 --> 00:57:18,400 Et kort øjeblik... fik jeg nærmest kuldegysninger. 298 00:57:18,560 --> 00:57:21,680 En gnist af en indsigt. 299 00:57:24,680 --> 00:57:29,880 Som jeg så affærdigede og fornægtede. 300 00:57:32,120 --> 00:57:34,920 Jeg valgte at lukke øjnene for det. 301 00:57:39,880 --> 00:57:42,800 Men så forleden i Montreal... 302 00:57:44,920 --> 00:57:49,680 ...da jeg læste den samme frase på Angelicas gravsten... 303 00:57:51,400 --> 00:57:54,640 ...følte jeg de samme kuldegysninger. 304 00:57:56,840 --> 00:58:02,320 Og jeg så dit ansigt igen, så påvirket af følelser... 305 00:58:04,320 --> 00:58:09,200 ...da du talte om din nære ven, Peppino Maltese... 306 00:58:17,520 --> 00:58:20,680 selv om du rent faktisk dumpede - 307 00:58:20,840 --> 00:58:25,520 - endnu et lag mudder over ham! 308 00:58:34,480 --> 00:58:39,400 På hele flyrejsen spekulerede jeg på, hvordan fanden du fik overtalt - 309 00:58:39,560 --> 00:58:45,600 - eller tvunget Angelica til at anklage min far. 310 00:58:48,920 --> 00:58:53,800 Var du allerede dengang en af dem? 311 00:58:56,240 --> 00:59:01,040 Eller blev du det, da de fandt ud af, at du kneppede en ung pige? 312 00:59:01,200 --> 00:59:04,040 Med andre ord, er du født rådden... 313 00:59:04,200 --> 00:59:08,040 ...eller blev du rådden lidt efter lidt? 314 00:59:11,480 --> 00:59:18,200 Din far sagde altid, at man skal holde sig på den rigtige side. 315 00:59:20,240 --> 00:59:24,800 For hvis man havner i midten... 316 00:59:26,440 --> 00:59:32,800 ...vil den mørke side opsluge én. Og han havde ret. 317 00:59:35,360 --> 00:59:38,840 Men jeg lyttede ikke til ham. 318 00:59:41,760 --> 00:59:44,720 Så du blev fordærvet lidt efter lidt. 319 00:59:50,240 --> 00:59:56,160 Men... efter at du havde hjulpet dem med at dræbe far - 320 00:59:56,320 --> 01:00:00,800 - var der vel ikke længere nogen grund til at afpresse dig? 321 01:00:05,560 --> 01:00:08,080 Peralta... 322 01:00:08,240 --> 01:00:11,840 Og så Mauro Licata, Cavasino... 323 01:00:14,640 --> 01:00:17,880 Det var dig, der fik dem dræbt. 324 01:00:19,640 --> 01:00:26,080 Ved hjælp af dem, der engang afpressede dig, fordi du... 325 01:00:26,240 --> 01:00:31,160 Du var vigtig for dem. De var nødt til at beskytte dig. 326 01:00:33,920 --> 01:00:38,160 For du var deres mand inde i statsapparatet, ikke? 327 01:00:41,880 --> 01:00:43,640 Jo. 328 01:00:44,880 --> 01:00:47,520 Og så blev jeg værre end dem. 329 01:00:53,720 --> 01:00:55,680 Utroligt. 330 01:00:57,760 --> 01:01:03,880 I 25 år så jeg dig som det mest stabile punkt... 331 01:01:04,040 --> 01:01:06,640 ...i mit liv. 332 01:01:06,800 --> 01:01:09,280 Som en anden far! 333 01:01:11,360 --> 01:01:15,800 Og nu opdager jeg, at du er djævlen selv! 334 01:01:22,360 --> 01:01:24,400 Det har jeg altid vidst. 335 01:01:24,560 --> 01:01:26,800 Jeg forstod det straks. 336 01:01:26,960 --> 01:01:33,240 Fra det øjeblik jeg så dig, da du kom tilbage i Trapani. 337 01:01:35,520 --> 01:01:38,240 Du er ligesom din far. 338 01:01:38,400 --> 01:01:42,760 De samme øjne. Den samme væremåde. 339 01:01:45,600 --> 01:01:52,400 I de seneste måneder har det været, som om han betragtede mig. 340 01:01:54,000 --> 01:01:56,760 Peppino har betragtet mig... 341 01:01:58,360 --> 01:02:01,000 ...og anklaget mig. 342 01:02:16,480 --> 01:02:19,760 Du har to timer til at melde dig selv. 343 01:02:21,040 --> 01:02:22,480 Din far... 344 01:02:23,720 --> 01:02:25,560 ...følte sig aldrig alene. 345 01:02:26,560 --> 01:02:29,840 Han vidste, du var på hans side. 346 01:02:30,000 --> 01:02:35,640 Og det faktum, at du er her nu, viser, at han havde ret. 347 01:04:09,760 --> 01:04:13,760 Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group 26816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.