Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,720 --> 00:02:31,640
Intet liv uden modsigelser.
2
00:02:32,480 --> 00:02:37,120
Okay, Aldo.
Vi tales ved i morgen. Ja, godnat.
3
00:02:40,160 --> 00:02:43,640
Rocco Cavasino er forsvundet
ud i den blå luft.
4
00:02:43,800 --> 00:02:49,080
Han havde en billet til Sydamerika,
men nåede ikke flyet.
5
00:02:50,480 --> 00:02:53,680
- Nu finder I ham aldrig.
- Nej.
6
00:02:57,400 --> 00:03:02,160
Og vi har ikke fundet andet.
Ingen dokumenter...
7
00:03:02,320 --> 00:03:05,400
Ingen optegnelser om min far...
8
00:03:05,560 --> 00:03:07,120
Ingenting.
9
00:03:10,400 --> 00:03:12,960
Jeg går i seng.
10
00:03:15,680 --> 00:03:17,800
Jeg kommer også snart.
11
00:03:31,680 --> 00:03:35,320
Hvad er der med det foto?
Du ser ofte på det.
12
00:03:36,480 --> 00:03:40,800
Jeg fandt det i det arkiv,
Gianni fortalte om -
13
00:03:40,960 --> 00:03:46,760
- lige før han døde.
Det er ham og mig som knægte.
14
00:03:48,560 --> 00:03:54,360
Jeg prøver at forstå, om det har
forbindelse til hans efterforskning -
15
00:03:54,520 --> 00:03:57,360
- eller til det, der skete med ham.
16
00:03:57,520 --> 00:04:03,200
Men billedet lå der nok bare
tilfældigt.
17
00:05:10,240 --> 00:05:12,280
Det var ham.
18
00:05:13,240 --> 00:05:15,640
Jeg er helt sikker.
19
00:05:17,760 --> 00:05:20,600
- Giv mig hans sagsakt.
- Værsgo.
20
00:05:22,120 --> 00:05:28,040
Leoluca Musumeci,
også kendt som Liddù.
21
00:05:28,200 --> 00:05:31,520
Tidligere dømt for indbrud
og bedrageri...
22
00:05:31,680 --> 00:05:35,920
Er tiltalt for drab to gange,
men frikendt begge gange.
23
00:05:37,360 --> 00:05:42,480
Sidst kendte adresse er
værkstedet på Via Vespri 13.
24
00:05:43,880 --> 00:05:45,560
Godt klaret.
25
00:05:47,440 --> 00:05:51,360
Saverio, som vi aftalte, skal hun
have bevogtning døgnet rundt.
26
00:05:51,520 --> 00:05:54,800
- Lav et skema.
- Det ordner jeg.
27
00:05:59,720 --> 00:06:03,920
Godt klaret.
Du har været til stor hjælp.
28
00:06:55,400 --> 00:06:57,320
Musumeci?
29
00:06:58,600 --> 00:07:00,120
Hvem er du?
30
00:07:00,280 --> 00:07:02,880
Du er anholdt
for drabet på Mauro Licata.
31
00:07:11,120 --> 00:07:15,120
- Løsn håndjernene.
- Igen?
32
00:07:16,320 --> 00:07:21,440
Bliver du ved med at ævle
om håndjernene hele natten?!
33
00:07:21,600 --> 00:07:25,240
Jeg skal nok ordne det, men først
skal du fortælle mig noget!
34
00:07:26,880 --> 00:07:28,680
Hvem var du sammen med?
35
00:07:30,320 --> 00:07:32,160
Sig noget.
36
00:07:34,080 --> 00:07:36,160
Alle tiders...
37
00:07:36,320 --> 00:07:40,280
Du forstår det måske ikke!
Du er blevet identificeret.
38
00:07:40,440 --> 00:07:42,160
Sig, hvem du var sammen med.
39
00:07:45,440 --> 00:07:47,080
Jeg siger ingenting.
40
00:07:53,920 --> 00:07:55,920
Okay... Luk op.
41
00:08:04,080 --> 00:08:07,840
Han kommer aldrig til at sige noget.
Vi kan lige så godt føre ham bort.
42
00:08:08,000 --> 00:08:09,960
Normanner, Sømmet...
43
00:08:10,120 --> 00:08:15,560
- Gennemsøger vi værkstedet?
- Vi har afspærret det, som De sagde.
44
00:08:15,720 --> 00:08:19,520
- Vi har tre mænd dernede.
- Okay.
45
00:08:19,680 --> 00:08:24,080
- I tager også derned, okay?
- Det er forstået.
46
00:09:40,800 --> 00:09:43,080
Kan du lide dem?
47
00:10:06,200 --> 00:10:13,200
Gennem dit arbejde er du nået ind
til byens hjerte. Det er jeg ikke.
48
00:10:13,360 --> 00:10:17,160
Denne by er som et vildt dyr.
49
00:10:17,320 --> 00:10:21,000
Den har intet hjerte,
kun instinkter.
50
00:10:27,600 --> 00:10:30,520
Jeg begrænser mig til
at observere dem.
51
00:10:32,440 --> 00:10:34,720
Du bekæmper dem.
52
00:10:54,120 --> 00:10:57,160
Mauro blev født og døde i Trapani.
53
00:10:59,200 --> 00:11:03,160
Han drømte om at rejse Jorden rundt,
men forlod aldrig byen.
54
00:11:03,320 --> 00:11:06,960
Han gjorde det, han følte,
var hans pligt.
55
00:11:09,760 --> 00:11:13,720
Han må have været vred på dig
af personlige grunde -
56
00:11:13,880 --> 00:11:16,320
- men han beundrede dig.
57
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Og han var for ærlig til
at lade vreden tage overhånd.
58
00:11:24,960 --> 00:11:27,560
Du minder meget om ham.
59
00:11:30,080 --> 00:11:35,280
Ligesom ham kommer du heller ikke til
at rejse Jorden rundt.
60
00:11:39,320 --> 00:11:42,680
- Tennis.
- Tennis?
61
00:11:43,600 --> 00:11:47,360
Jeg vil til at spille tennis igen,
når det her er afsluttet.
62
00:11:52,760 --> 00:11:58,160
Vil du spille med mig?
Det skal nok blive sjovt.
63
00:12:09,760 --> 00:12:13,760
Jeg ved ikke, hvad jeg gør,
hvis der sker dig noget.
64
00:13:16,640 --> 00:13:19,760
Mine herrer. Der er jackpot!
65
00:13:37,840 --> 00:13:40,520
Hr. Kommissær? Vi har fundet noget.
66
00:13:40,680 --> 00:13:45,720
En telefonregning i Piano Alastra
i navnet Alessio Leone.
67
00:13:46,560 --> 00:13:50,080
Okay, vi er på vej. Kom, drenge!
68
00:15:07,480 --> 00:15:09,400
Fandens!
69
00:16:01,120 --> 00:16:03,040
Bliv stående, eller jeg dræber dig!
70
00:16:03,200 --> 00:16:07,400
Smid pistolen fra dig! Ned med den!
71
00:16:19,000 --> 00:16:20,720
Hænderne op ad væggen!
72
00:16:23,800 --> 00:16:25,560
Hænderne mod væggen!
73
00:16:32,440 --> 00:16:33,960
Op ad væggen!
74
00:16:39,240 --> 00:16:40,840
Den anden hånd.
75
00:16:42,400 --> 00:16:43,720
Fremad.
76
00:16:43,880 --> 00:16:48,440
- De fatter ingenting, hr. Kommissær.
- Få fart på! Vi skal køre en tur.
77
00:17:16,000 --> 00:17:17,480
Leone...
78
00:17:19,240 --> 00:17:21,040
...Alessio.
79
00:17:33,200 --> 00:17:35,280
Kan du læse?
80
00:17:41,760 --> 00:17:44,520
Du kan ikke læse. Det kan dyr ikke.
81
00:18:11,480 --> 00:18:13,760
Skal jeg ikke læse for dig?
82
00:18:15,440 --> 00:18:19,960
Nå, lad os så se... Her står der:
83
00:18:23,120 --> 00:18:29,560
"Ud fra den ballistiske rapport
kan vi konkludere -
84
00:18:29,720 --> 00:18:35,440
- at den kaliber 38... 765 ..."
85
00:18:36,800 --> 00:18:38,320
Det er dit våben.
86
00:18:40,280 --> 00:18:47,120
"... blev brugt til at myrde Giulia
Melendez, Innocenza Consalvo...
87
00:18:48,920 --> 00:18:51,440
...og Mauro Licata."
88
00:18:52,880 --> 00:18:57,200
Men selv hvis vi ser bort fra det...
89
00:18:59,640 --> 00:19:01,880
...så har vi to mødt hinanden før.
90
00:19:05,280 --> 00:19:09,720
Du husker det måske ikke,
men det gør jeg.
91
00:19:09,880 --> 00:19:12,280
For et par måneder siden...
92
00:19:13,880 --> 00:19:17,440
...flygtede du på en motorcykel.
93
00:19:18,880 --> 00:19:20,720
Ved du hvor?
94
00:19:21,960 --> 00:19:24,920
Uden for Gianni Peraltas bopæl.
95
00:19:27,560 --> 00:19:29,840
Kan du ikke huske det?
96
00:19:33,120 --> 00:19:36,880
- Er du klar?
- Ja.
97
00:19:40,280 --> 00:19:43,520
Du er fuld
af tomme ord og indbildning.
98
00:19:44,720 --> 00:19:47,080
Du har ikke andet at byde på.
99
00:19:48,680 --> 00:19:51,360
Som et lig, der ånder gennem røven!
100
00:19:56,720 --> 00:19:59,240
Jeg har ondt af dig.
101
00:20:01,360 --> 00:20:04,080
Det passer mig fint.
102
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Du er på røven.
103
00:20:30,560 --> 00:20:33,360
Kom nu!
104
00:20:39,360 --> 00:20:43,040
Møgso! Dig ordner jeg, når
jeg er færdig med kommissæren!
105
00:20:43,280 --> 00:20:45,400
- Få lidt fart på!
- Nej!
106
00:20:46,880 --> 00:20:50,960
Det, jeg gør, gør jeg foran dig.
Og ved du hvorfor?
107
00:20:51,120 --> 00:20:53,600
Jeg er ingen kujon ligesom dig.
108
00:20:54,720 --> 00:20:57,320
- Før ham bort.
- Fart på!
109
00:20:57,480 --> 00:21:01,880
Le bare.
Vi får se, hvem der ler sidst...
110
00:21:04,440 --> 00:21:06,240
Alt i orden?
111
00:21:08,080 --> 00:21:12,240
- Var det ham?
- Ja, det var ham.
112
00:22:14,680 --> 00:22:16,600
Kom ind!
113
00:22:18,000 --> 00:22:20,960
Kom indenfor, Montano.
114
00:22:32,160 --> 00:22:37,000
Jeg har modtaget anonyme breve
i de sidste to uger.
115
00:22:38,120 --> 00:22:42,280
De handler om min myndighed
og mine stedfortrædere.
116
00:22:42,440 --> 00:22:46,840
Anonyme breve er desværre
en ulykkelig vane i denne by.
117
00:22:47,960 --> 00:22:53,880
Men her drejer det sig om injurier,
mudderkastning af hele myndigheder.
118
00:22:54,040 --> 00:22:55,520
Hvordan mener De?
119
00:22:55,680 --> 00:23:00,680
En af mine stedfortrædere har efter
sigende et forhold til kommissæren.
120
00:23:00,840 --> 00:23:06,480
Som følge af dette har hun
hemmeligholdt de illegale metoder -
121
00:23:06,640 --> 00:23:09,640
- kommissæren har betjent sig af -
122
00:23:09,800 --> 00:23:14,600
- i "sin personlige
vrangforestilling."
123
00:23:16,120 --> 00:23:22,360
Det handler om indbrud,
ulovlig indtrængen, magtmisbrug.
124
00:23:22,520 --> 00:23:24,680
Prøv at se her.
125
00:23:24,840 --> 00:23:28,960
Alvorlige forseelser,
kan De nok forstå.
126
00:23:29,120 --> 00:23:33,600
- En misforståelse, og det ved De.
- Naturligvis.
127
00:23:33,760 --> 00:23:35,760
Men netop på grund af vores rolle -
128
00:23:35,920 --> 00:23:40,840
- kan vi ikke tillade os, at der
opstår den slags misforståelser.
129
00:23:41,000 --> 00:23:42,440
Hvad mener De?
130
00:23:42,600 --> 00:23:47,080
De forflyttes
med umiddelbar virkning.
131
00:23:47,240 --> 00:23:50,240
Så må vi håbe,
den historie dør ud med det.
132
00:23:50,400 --> 00:23:53,440
For hvis pressen får nys om det -
133
00:23:53,600 --> 00:23:57,280
- er det vores institutioner,
der rammes allerhårdest.
134
00:23:57,440 --> 00:23:59,600
De kan gå.
135
00:24:11,120 --> 00:24:13,760
RETFÆRDIGHED
136
00:24:31,520 --> 00:24:36,160
- Kom ind! Dario...
- Aldo.
137
00:24:36,320 --> 00:24:40,640
Den retstekniske undersøgelse
af Alessio Leones pistol.
138
00:24:42,160 --> 00:24:44,120
Den viser, at det var den pistol -
139
00:24:44,280 --> 00:24:49,160
- der dræbte Giulia Melendez,
datteren Innocenza og Mauro Licata.
140
00:24:50,320 --> 00:24:53,520
Jeg kan tilføje,
at denne Alessio Leone -
141
00:24:53,680 --> 00:24:57,360
- sandsynligvis er den Alessio,
Gaspare Renda fortalte om.
142
00:24:57,520 --> 00:25:01,440
Det vil sige den, der myrdede Gianni.
143
00:25:01,600 --> 00:25:04,080
Han får livstid.
144
00:25:05,920 --> 00:25:09,400
Jeg vidste, du ville tage ham.
Det var jeg helt sikker på.
145
00:25:09,560 --> 00:25:13,280
Ja, men det er kun fodsoldater.
146
00:25:13,440 --> 00:25:15,760
Ordregiverne...
147
00:25:15,920 --> 00:25:22,200
Mændene i magtens sæder,
dukkeførerne med andre ord...
148
00:25:22,360 --> 00:25:25,800
De bliver siddende,
glade og tilfredse.
149
00:25:25,960 --> 00:25:29,440
Jeg ved det, men du må lære
at være tilfreds med det, du opnår.
150
00:25:29,600 --> 00:25:35,600
Dit arbejde har fået konsekvenser.
Det har forrykket balancen.
151
00:25:35,760 --> 00:25:37,920
Prøv at se glasset som halvfuldt.
152
00:25:38,080 --> 00:25:42,840
Beklager, Aldo, men jeg føler ikke,
at vi har opnået noget.
153
00:25:43,000 --> 00:25:47,120
- Men vi har et nyt kort at spille.
- Hvilket?
154
00:25:47,280 --> 00:25:52,880
Laura Nitto.
En af de hemmelige grundejere.
155
00:25:53,040 --> 00:25:59,440
Hun rejste til Canada i 1951
og har boet der siden da.
156
00:25:59,600 --> 00:26:02,880
Jeg prøver at finde på en måde
at afhøre hende på.
157
00:26:07,960 --> 00:26:14,480
Ved du godt, at en borgerkomite bad
mig kandidere til borgmesterposten?
158
00:26:16,040 --> 00:26:18,680
Jeg sagde nej.
159
00:26:20,360 --> 00:26:24,960
Hvem skulle tage sig af Agata?
Desuden er jeg træt.
160
00:26:25,120 --> 00:26:27,080
Jeg er træt.
161
00:26:27,240 --> 00:26:32,560
Jeg vil gå på pension.
Jeg vil nyde landluften.
162
00:26:39,320 --> 00:26:41,160
Du er blevet forfremmet, Dario.
163
00:26:42,880 --> 00:26:48,040
Du kan blive politiinspektør,
hvor du vil, bare ikke her.
164
00:26:49,280 --> 00:26:52,640
Her i byen
er det for farligt for dig.
165
00:26:54,480 --> 00:26:56,520
Hvad siger du?
166
00:26:58,240 --> 00:27:01,800
Jeg siger tak...
167
00:27:01,960 --> 00:27:04,520
...af hele mit hjerte...
168
00:27:06,520 --> 00:27:10,320
Men jeg bliver her.
169
00:27:12,720 --> 00:27:17,480
Det kan du ikke.
Ikke efter de her anholdelser.
170
00:27:17,640 --> 00:27:19,680
Forstår du ikke det?
171
00:27:21,280 --> 00:27:25,920
Jeg vil ikke bære en kiste mere.
Det ville blive for meget!
172
00:27:30,640 --> 00:27:37,360
Jeg skal nok prøve at undgå,
at det ender sådan.
173
00:27:37,520 --> 00:27:40,680
- Okay?
- Ja.
174
00:27:40,840 --> 00:27:45,480
- Nå, så smutter jeg.
- Farvel.
175
00:28:56,280 --> 00:28:58,960
- Goddag.
- Goddag.
176
00:29:00,800 --> 00:29:02,960
Hvad er der sket?
177
00:29:03,120 --> 00:29:07,520
Jeg rejser.
Jeg blev forflyttet og vender hjem.
178
00:29:07,680 --> 00:29:09,440
Hvorfor?
179
00:29:09,600 --> 00:29:12,440
Der er kræfter,
der er for stærke for os.
180
00:29:12,600 --> 00:29:16,760
Det her er en krig,
vi er dømt til at tabe.
181
00:29:18,680 --> 00:29:21,600
Men måske er den alligevel
værd at udkæmpe?
182
00:29:21,760 --> 00:29:26,000
Jeg har hverken viljen eller styrken.
183
00:29:27,440 --> 00:29:30,280
Her i landet går det fremad
takket være en flok helte.
184
00:29:30,440 --> 00:29:34,480
Men jeg er ingen helt
og har ikke lyst til at blive det.
185
00:29:34,640 --> 00:29:38,680
Jeg har ikke til hensigt at dø for
et land, der ikke forsvarer mig.
186
00:29:38,840 --> 00:29:42,000
Som stiller sig på samme side
som dem, der vil dræbe mig -
187
00:29:42,160 --> 00:29:47,640
- og så sender repræsentanter,
der skal græde til min begravelse.
188
00:29:47,800 --> 00:29:51,880
Nej, jeg vender hjem.
Jeg vil gøre min del der.
189
00:29:57,960 --> 00:30:00,960
Laura Nitto vil ikke være
til nogen hjælp for Dem.
190
00:30:01,120 --> 00:30:03,640
Hun døde i sidste måned i Montreal.
191
00:30:03,800 --> 00:30:07,320
- Held og lykke, hr. Kommissær.
- Tak.
192
00:30:36,440 --> 00:30:38,960
LAURA NITTO DØDE
I FEBRUAR I MONTREAL
193
00:30:40,920 --> 00:30:44,000
ANSØGNING OM PAS
194
00:31:20,200 --> 00:31:26,120
- Det er farligt her i det fri.
- Hun trængte til frisk luft.
195
00:31:46,640 --> 00:31:50,240
To måneder efter min fars død,
skiftede Angelica navn.
196
00:31:50,400 --> 00:31:54,120
Hun forlod Sicilien
og bosatte sig i Canada -
197
00:31:54,280 --> 00:31:58,360
- hvor hun fire måneder senere fik
en datter.
198
00:31:59,320 --> 00:32:01,840
Hun var altså gravid,
da hun forlod Sicilien.
199
00:32:02,000 --> 00:32:03,400
Det ser sådan ud.
200
00:32:03,560 --> 00:32:08,480
Min teori er,
at hun fik grundstykkerne -
201
00:32:08,640 --> 00:32:13,880
- som en slags belønning
for at have anklaget min far -
202
00:32:14,040 --> 00:32:16,920
- med sine forældres gode vilje.
203
00:32:17,080 --> 00:32:19,280
Det er meget muligt.
204
00:32:22,400 --> 00:32:28,120
Billedet du så, hvor Gianni og jeg
holder tunfisken på stranden...
205
00:32:28,280 --> 00:32:31,280
Det var et, Angelica tog.
206
00:32:34,560 --> 00:32:36,320
Jeg har vist endelig fattet -
207
00:32:36,480 --> 00:32:41,200
- hvad det forbaskede foto lavede
blandt Giannis hemmelige papirer.
208
00:32:43,120 --> 00:32:47,800
Gianni var endelig nået til
det punkt, hvor jeg er nu.
209
00:32:47,960 --> 00:32:52,280
Til Angelica alias Laura Nitto.
210
00:32:55,520 --> 00:32:57,560
Hvad vil du gøre?
211
00:32:58,600 --> 00:33:03,840
Angelica døde for nogle måneder
siden, så jeg kan ikke spørge hende.
212
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Men datteren ved måske noget.
213
00:33:06,160 --> 00:33:10,640
Jeg flyver til Canada i morgen
for at tale med hende.
214
00:33:11,760 --> 00:33:16,080
Om ikke andet så for at se,
om hun ligner min far.
215
00:33:45,920 --> 00:33:48,120
Pas nu på dig selv.
216
00:33:48,840 --> 00:33:51,120
Kør lige hjem.
217
00:34:36,160 --> 00:34:38,680
Du havde ret, han er rejst.
218
00:34:39,680 --> 00:34:41,560
Det er klart.
219
00:34:41,720 --> 00:34:44,480
Jeg ringer, når han er tilbage.
220
00:35:52,560 --> 00:35:55,360
- Ja?
- Hej.
221
00:35:55,520 --> 00:35:58,880
- Må jeg tale med Rosalia?
- Et øjeblik.
222
00:35:59,040 --> 00:36:02,120
Rosalia, det er til dig!
223
00:36:09,000 --> 00:36:11,320
Hvad kan jeg hjælpe med?
224
00:36:13,360 --> 00:36:15,840
Mit navn er Dario Maltese.
225
00:36:16,920 --> 00:36:21,920
- Taler du italiensk?
- Lidt. Hvorfor?
226
00:36:22,680 --> 00:36:27,960
Jeg var en nær ven af din mor.
En meget nær ven.
227
00:36:28,680 --> 00:36:32,560
Jeg er kommet fra Italien
for at tale med dig.
228
00:36:32,720 --> 00:36:35,200
Kan vi lige sludre lidt?
229
00:36:36,160 --> 00:36:39,120
Jeg har det her billede med.
230
00:36:39,280 --> 00:36:44,320
Det er din mor og mig og Gianni,
som var en nær ven af os.
231
00:36:46,440 --> 00:36:48,640
Vi var begge forelskede i hende.
232
00:36:50,520 --> 00:36:57,080
Du sagde, du var betjent.
Hvad er forbindelsen til mor?
233
00:37:01,840 --> 00:37:04,720
Må jeg svare med et spørgsmål?
234
00:37:07,000 --> 00:37:12,960
Ved du, at du er arving
til nogle grunde på Sicilien?
235
00:37:13,120 --> 00:37:15,680
Eller rettere, din mor var.
236
00:37:15,840 --> 00:37:20,280
- Grunde, som har tilhørt familien?
- Nej.
237
00:37:20,440 --> 00:37:26,680
Grunde, hvor man lige nu anlægger
Trapanis nye lufthavn.
238
00:37:27,680 --> 00:37:32,840
De er millioner af dollars værd.
239
00:37:33,000 --> 00:37:39,200
Men der foregår en efterforskning
på grund af forbindelser til mafiaen.
240
00:37:42,120 --> 00:37:45,760
Seriøst? Det er ikke sjovt.
241
00:37:45,920 --> 00:37:49,200
Jeg ved ingenting om de grunde.
242
00:37:49,360 --> 00:37:54,480
Talte din mor aldrig om Sicilien
eller om sin fortid?
243
00:37:56,120 --> 00:37:59,480
Mor talte aldrig om fortiden.
244
00:37:59,640 --> 00:38:02,600
Og hun ville ikke lære mig italiensk.
245
00:38:02,760 --> 00:38:05,680
Jeg skulle være canadier.
246
00:38:05,840 --> 00:38:09,680
Det italienske har jeg lært
af mine bedsteforældre.
247
00:38:09,840 --> 00:38:15,160
Men hun var verdens bedste mor.
248
00:38:15,320 --> 00:38:17,680
Hun var altid glad.
249
00:38:19,520 --> 00:38:25,160
Hun arbejdede hårdt i sit liv
og købte det lille hus til mig.
250
00:38:25,320 --> 00:38:29,520
Hun sagde, at alt, hvad hun gjorde,
var for min skyld -
251
00:38:29,680 --> 00:38:35,200
- at det var mig, der gav hende
kræfter til at fortsætte.
252
00:38:35,360 --> 00:38:39,240
Hun fortjente ikke at dø ung.
253
00:38:46,080 --> 00:38:49,120
Du, Rosalie.
254
00:38:49,280 --> 00:38:51,880
Talte hun nogensinde om din far?
255
00:38:52,800 --> 00:38:56,600
Hun ville ikke tale om ham,
og jeg har aldrig spurgt.
256
00:38:56,760 --> 00:39:01,680
Hun fortalte aldrig, hvem han var.
Ikke engang til sidst.
257
00:39:03,040 --> 00:39:08,560
Hun sagde bare,
at han var politimand.
258
00:39:12,080 --> 00:39:14,320
En politimand...
259
00:39:14,480 --> 00:39:18,920
Ja, hun var meget ung.
260
00:39:19,080 --> 00:39:23,120
Hun elskede og stolede på ham.
261
00:39:30,760 --> 00:39:33,080
Jeg forstår.
262
00:39:33,240 --> 00:39:36,520
Jeg forstår. Okay.
263
00:39:37,680 --> 00:39:39,680
Det var alt.
264
00:39:42,240 --> 00:39:44,920
Jeg skal ikke besvære dig mere.
265
00:39:45,080 --> 00:39:49,120
- Det var hyggeligt at møde dig.
- I lige måde.
266
00:39:50,360 --> 00:39:54,040
- Held og lykke.
- I lige måde, hr. Maltese.
267
00:39:58,600 --> 00:40:01,120
Nej, behold det bare.
268
00:40:03,040 --> 00:40:05,160
Farvel.
269
00:41:10,760 --> 00:41:14,920
Der er ting, man ikke kan vinde over.
270
00:41:15,080 --> 00:41:17,440
Kærligheden er en af dem.
271
00:44:10,040 --> 00:44:13,160
Okay, forstået. I kan godt køre.
272
00:45:32,640 --> 00:45:36,520
Vil du virkelig ikke have lidt pasta?
Skal jeg spise alene?
273
00:45:36,680 --> 00:45:38,760
Nej, det ville da være rart.
274
00:47:05,960 --> 00:47:08,920
- Hallo?
- Det her er Dario Maltese.
275
00:47:09,080 --> 00:47:12,720
Jeg ville bare høre,
om Elisa stadig var på kontoret?
276
00:47:12,880 --> 00:47:16,760
- Nej, folk er gået.
- Jaså.
277
00:47:16,920 --> 00:47:20,200
- Kom politieskorten?
- Ja.
278
00:47:21,880 --> 00:47:24,800
- Okay, tak. Farvel.
- Farvel.
279
00:52:01,120 --> 00:52:02,960
Elisa...
280
00:52:05,400 --> 00:52:09,560
Jeg er her nu. Hvor er du ramt?
281
00:52:09,720 --> 00:52:12,480
Hvor?
282
00:52:16,680 --> 00:52:19,200
Gå ud og se efter.
283
00:52:23,640 --> 00:52:25,840
Sig ikke noget.
284
00:53:54,440 --> 00:53:58,800
Du har lige skudt en betjent.
En kollega, din lort!
285
00:54:02,000 --> 00:54:05,200
Du vil rådne op i fængslet,
dit røvhul!
286
00:54:07,000 --> 00:54:11,880
- Hun klarer sig.
- Hun var heldig.
287
00:54:25,080 --> 00:54:27,000
- Og Normanneren?
- Han klarer sig.
288
00:54:27,160 --> 00:54:29,840
Han har mistet en del blod.
289
00:54:30,000 --> 00:54:32,800
De kan køre med til Sant'Antonio.
290
00:54:32,960 --> 00:54:38,280
- Jeg kommer. Giv mig bilnøglerne.
- Her.
291
00:55:38,120 --> 00:55:40,880
Jeg har ventet dig.
292
00:56:26,000 --> 00:56:32,880
"Der er ting, du ikke vinde over.
Kærligheden er en af dem."
293
00:56:48,280 --> 00:56:52,120
Da du fortalte
om min far og Angelica -
294
00:56:52,280 --> 00:56:57,920
- virkede du meget... berørt.
295
00:57:00,640 --> 00:57:03,480
Så ramt og betaget af det.
296
00:57:06,120 --> 00:57:09,840
Men det føltes også falsk.
I et kort øjeblik...
297
00:57:11,560 --> 00:57:18,400
Et kort øjeblik...
fik jeg nærmest kuldegysninger.
298
00:57:18,560 --> 00:57:21,680
En gnist af en indsigt.
299
00:57:24,680 --> 00:57:29,880
Som jeg så affærdigede og fornægtede.
300
00:57:32,120 --> 00:57:34,920
Jeg valgte at lukke øjnene for det.
301
00:57:39,880 --> 00:57:42,800
Men så forleden i Montreal...
302
00:57:44,920 --> 00:57:49,680
...da jeg læste den samme frase
på Angelicas gravsten...
303
00:57:51,400 --> 00:57:54,640
...følte jeg
de samme kuldegysninger.
304
00:57:56,840 --> 00:58:02,320
Og jeg så dit ansigt igen,
så påvirket af følelser...
305
00:58:04,320 --> 00:58:09,200
...da du talte om din nære ven,
Peppino Maltese...
306
00:58:17,520 --> 00:58:20,680
selv om du rent faktisk dumpede -
307
00:58:20,840 --> 00:58:25,520
- endnu et lag mudder over ham!
308
00:58:34,480 --> 00:58:39,400
På hele flyrejsen spekulerede jeg på,
hvordan fanden du fik overtalt -
309
00:58:39,560 --> 00:58:45,600
- eller tvunget Angelica
til at anklage min far.
310
00:58:48,920 --> 00:58:53,800
Var du allerede dengang en af dem?
311
00:58:56,240 --> 00:59:01,040
Eller blev du det, da de fandt ud
af, at du kneppede en ung pige?
312
00:59:01,200 --> 00:59:04,040
Med andre ord, er du født rådden...
313
00:59:04,200 --> 00:59:08,040
...eller blev du rådden
lidt efter lidt?
314
00:59:11,480 --> 00:59:18,200
Din far sagde altid, at man skal
holde sig på den rigtige side.
315
00:59:20,240 --> 00:59:24,800
For hvis man havner i midten...
316
00:59:26,440 --> 00:59:32,800
...vil den mørke side opsluge én.
Og han havde ret.
317
00:59:35,360 --> 00:59:38,840
Men jeg lyttede ikke til ham.
318
00:59:41,760 --> 00:59:44,720
Så du blev fordærvet lidt efter lidt.
319
00:59:50,240 --> 00:59:56,160
Men... efter at du havde hjulpet dem
med at dræbe far -
320
00:59:56,320 --> 01:00:00,800
- var der vel ikke længere nogen
grund til at afpresse dig?
321
01:00:05,560 --> 01:00:08,080
Peralta...
322
01:00:08,240 --> 01:00:11,840
Og så Mauro Licata, Cavasino...
323
01:00:14,640 --> 01:00:17,880
Det var dig, der fik dem dræbt.
324
01:00:19,640 --> 01:00:26,080
Ved hjælp af dem, der
engang afpressede dig, fordi du...
325
01:00:26,240 --> 01:00:31,160
Du var vigtig for dem.
De var nødt til at beskytte dig.
326
01:00:33,920 --> 01:00:38,160
For du var deres mand
inde i statsapparatet, ikke?
327
01:00:41,880 --> 01:00:43,640
Jo.
328
01:00:44,880 --> 01:00:47,520
Og så blev jeg værre end dem.
329
01:00:53,720 --> 01:00:55,680
Utroligt.
330
01:00:57,760 --> 01:01:03,880
I 25 år så jeg dig
som det mest stabile punkt...
331
01:01:04,040 --> 01:01:06,640
...i mit liv.
332
01:01:06,800 --> 01:01:09,280
Som en anden far!
333
01:01:11,360 --> 01:01:15,800
Og nu opdager jeg,
at du er djævlen selv!
334
01:01:22,360 --> 01:01:24,400
Det har jeg altid vidst.
335
01:01:24,560 --> 01:01:26,800
Jeg forstod det straks.
336
01:01:26,960 --> 01:01:33,240
Fra det øjeblik jeg så dig,
da du kom tilbage i Trapani.
337
01:01:35,520 --> 01:01:38,240
Du er ligesom din far.
338
01:01:38,400 --> 01:01:42,760
De samme øjne. Den samme væremåde.
339
01:01:45,600 --> 01:01:52,400
I de seneste måneder har det været,
som om han betragtede mig.
340
01:01:54,000 --> 01:01:56,760
Peppino har betragtet mig...
341
01:01:58,360 --> 01:02:01,000
...og anklaget mig.
342
01:02:16,480 --> 01:02:19,760
Du har to timer
til at melde dig selv.
343
01:02:21,040 --> 01:02:22,480
Din far...
344
01:02:23,720 --> 01:02:25,560
...følte sig aldrig alene.
345
01:02:26,560 --> 01:02:29,840
Han vidste, du var på hans side.
346
01:02:30,000 --> 01:02:35,640
Og det faktum, at du er her nu,
viser, at han havde ret.
347
01:04:09,760 --> 01:04:13,760
Tekster: Neel Rocco
Iyuno-SDI Group
26816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.