Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,129 --> 00:00:14,996
Captioning made
Possible by warner bros.
2
00:00:47,798 --> 00:00:50,632
Good old...
3
00:00:50,701 --> 00:00:55,537
♪ pimento u, oh, sweet p.U. ♪
4
00:00:55,606 --> 00:00:59,641
♪ thy fragrant
Odor scents the air ♪
5
00:00:59,710 --> 00:01:04,346
♪ a pox on yale,
Pooh-pooh purdue ♪
6
00:01:04,414 --> 00:01:09,184
♪ pimento u, my college fair ♪
7
00:01:09,252 --> 00:01:12,120
Narrator: out and away
The most popular fellows
8
00:01:12,189 --> 00:01:13,589
At, eh...
9
00:01:19,329 --> 00:01:22,130
Out and away the
Most popular fellows
10
00:01:22,199 --> 00:01:23,632
At old p.U.
11
00:01:23,701 --> 00:01:25,767
Are the 3 dover boys...
12
00:01:25,836 --> 00:01:28,103
Tom, the fun-loving
Member of the trio,
13
00:01:28,171 --> 00:01:31,072
Dick, a serious
Lad of 18 summers,
14
00:01:31,141 --> 00:01:33,909
Plus a winter in
Florida, as related in
15
00:01:33,978 --> 00:01:35,777
the dover boys
In the everglades,
16
00:01:35,846 --> 00:01:38,914
And larry, the
Youngest of the 3 jerks...
17
00:01:38,983 --> 00:01:40,516
Eh, brothers.
18
00:01:40,584 --> 00:01:43,885
A gay outing at the
Park has been planned
19
00:01:43,954 --> 00:01:45,220
By the merry trio,
20
00:01:45,289 --> 00:01:47,822
And they're off to
Fetch their fiancee
21
00:01:47,891 --> 00:01:50,159
Dainty dora stanpipe
22
00:01:50,227 --> 00:01:54,829
At miss cheddar's
Female academy close by.
23
00:01:54,898 --> 00:01:59,000
With their usual
Punctuality, the boys arrive
24
00:01:59,069 --> 00:02:01,470
At the appointed hour of 3:00...
25
00:02:03,824 --> 00:02:06,758
Yoo-hoo, yoo-hoo, yoo-hoo.
26
00:02:14,051 --> 00:02:17,019
And are soon on
Their rollicking way.
27
00:02:17,087 --> 00:02:21,723
Forced to pass a
Certain public house,
28
00:02:21,792 --> 00:02:25,093
A tavern of unsavory repute,
29
00:02:25,162 --> 00:02:28,196
Our young friends meet
The distressing situation
30
00:02:28,265 --> 00:02:29,197
With their usual
31
00:02:29,266 --> 00:02:32,834
Uncompromising moral fortitude.
32
00:02:39,977 --> 00:02:42,644
Little do they
Know that even now
33
00:02:42,713 --> 00:02:44,012
Within this very tavern,
34
00:02:44,081 --> 00:02:45,614
Dan backslide,
35
00:02:45,683 --> 00:02:48,617
The former sneak
Of roquefort hall,
36
00:02:48,686 --> 00:02:50,619
Coward, bully, cad, and thief,
37
00:02:50,688 --> 00:02:53,121
And arch-enemy
Of the dover boys,
38
00:02:53,190 --> 00:02:55,724
Squanders his misspent life.
39
00:02:58,062 --> 00:03:01,029
Hark. The dover boys.
40
00:03:01,098 --> 00:03:02,798
Drat them.
41
00:03:02,866 --> 00:03:04,700
Double drat them.
42
00:03:04,768 --> 00:03:07,168
They are escorting
Dora stanpipe.
43
00:03:08,822 --> 00:03:11,622
Dear, rich dora stanpipe!
44
00:03:11,691 --> 00:03:13,791
How I love her...
45
00:03:13,861 --> 00:03:15,260
Father's money.
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,216
Confound those dover boys!
47
00:03:21,284 --> 00:03:23,719
Oh, how I hate them!
48
00:03:23,787 --> 00:03:25,153
I hate tom,
49
00:03:25,222 --> 00:03:28,590
I hate dick, and I hate larry.
50
00:03:28,659 --> 00:03:31,860
They drive me to drink!
51
00:03:36,333 --> 00:03:38,483
Confound them.
52
00:03:44,441 --> 00:03:45,807
Con...
53
00:03:49,913 --> 00:03:51,613
Found them!
54
00:03:51,682 --> 00:03:54,916
But let us draw the
Curtain on this sordid scene
55
00:03:54,985 --> 00:03:57,519
And turn to more
Pleasant surroundings,
56
00:03:57,587 --> 00:03:59,521
Where we find our young friends
57
00:03:59,589 --> 00:04:00,956
Engaged in a spirited game
58
00:04:01,025 --> 00:04:03,959
Of hide, go, and seek.
59
00:04:04,028 --> 00:04:07,362
20, 25, 30, 35, 40,
60
00:04:07,430 --> 00:04:10,131
45, 50, 55...
61
00:04:10,200 --> 00:04:12,634
Yoo-hoo! In here!
62
00:04:14,905 --> 00:04:16,605
No, up here, up here.
63
00:04:19,459 --> 00:04:21,660
No, no, over here, over here.
64
00:04:23,063 --> 00:04:24,063
Over here, in here.
65
00:04:24,130 --> 00:04:25,329
No, no, in here.
66
00:04:25,398 --> 00:04:26,648
No, over here.
67
00:04:26,717 --> 00:04:28,416
Over here. In here.
68
00:04:28,485 --> 00:04:29,785
In here. Over here.
69
00:04:31,121 --> 00:04:34,189
510, 515...
70
00:04:34,257 --> 00:04:36,525
Over here. No, in here.
71
00:04:36,593 --> 00:04:38,427
Whoops, sorry.
72
00:04:38,495 --> 00:04:40,995
Over here. Over here.
73
00:04:41,064 --> 00:04:42,831
Over there. Over here.
74
00:04:42,899 --> 00:04:45,433
No, in here!
75
00:04:46,853 --> 00:04:48,352
The dover boys.
76
00:04:48,421 --> 00:04:52,240
Then dora must be
Alone and unprotected!
77
00:04:55,746 --> 00:04:58,347
A runabout. I'll steal it!
78
00:04:58,415 --> 00:05:00,932
No one will ever know!
79
00:05:16,917 --> 00:05:23,371
1250, 1255, 1260, 1265,
80
00:05:23,440 --> 00:05:26,842
1270, 1275,
81
00:05:26,910 --> 00:05:32,514
1280, 1285, 1290, 1300,
82
00:05:32,583 --> 00:05:37,802
1305, 1310, 1315,
83
00:05:37,871 --> 00:05:45,871
1320, 1325, 1330, 1335,
84
00:05:46,980 --> 00:05:52,433
1340, 1345, 1350...
85
00:05:52,502 --> 00:05:55,270
1490, 1500.
86
00:05:55,338 --> 00:05:57,472
Here I come, ready or not.
87
00:05:57,540 --> 00:05:59,474
Help!
88
00:05:59,542 --> 00:06:01,009
Help!
89
00:06:01,078 --> 00:06:02,927
Save me!
90
00:06:04,497 --> 00:06:06,597
Help, tom!
91
00:06:06,666 --> 00:06:08,366
Help, dick!
92
00:06:08,435 --> 00:06:11,569
Help, larry!
93
00:06:11,638 --> 00:06:13,688
All: aah!
94
00:06:19,029 --> 00:06:20,411
Help! Help! Save me!
95
00:06:20,480 --> 00:06:22,180
Save me! Help! Help!
96
00:06:22,249 --> 00:06:23,648
Save me! Save me! Help!
97
00:06:23,716 --> 00:06:26,168
Help!
98
00:06:29,973 --> 00:06:33,458
Help! Help! Help!
99
00:06:33,527 --> 00:06:35,610
Tom, help!
100
00:06:37,514 --> 00:06:39,013
Help, larry!
101
00:06:45,505 --> 00:06:49,074
Poor dora, will no one save her
102
00:06:49,142 --> 00:06:50,675
From this predicament?
103
00:06:50,743 --> 00:06:52,977
Will no one come
To her assistance?
104
00:06:53,046 --> 00:06:55,630
Hold on! What's this?
105
00:06:55,699 --> 00:06:58,233
It looks like an
Alert young scout.
106
00:06:58,302 --> 00:07:00,485
And that's just what it is.
107
00:07:00,554 --> 00:07:02,287
He'll not fail her,
108
00:07:02,355 --> 00:07:03,355
I'll venture.
109
00:07:17,287 --> 00:07:18,920
Telegram for the dover boys.
110
00:07:18,989 --> 00:07:20,254
"Messrs. Tom, dick, and larry,
111
00:07:20,323 --> 00:07:21,601
"Care of wayward tavern
Upper bottleneck, new york,
112
00:07:21,625 --> 00:07:24,058
"Sirs, quote, help!
113
00:07:24,127 --> 00:07:25,694
Unquote, signed dora."
114
00:07:25,762 --> 00:07:27,044
35 cents collect.
115
00:07:33,253 --> 00:07:36,287
Help! Help! Help!
Save me! Save me!
116
00:07:41,128 --> 00:07:43,728
Save me! Help!
Save me! Help! Help!
117
00:07:43,796 --> 00:07:49,167
Save me! Help! Help! Save me!
118
00:07:53,606 --> 00:07:57,692
Help, tom! Help, dick!
119
00:07:57,761 --> 00:08:00,729
Help, larry!
120
00:08:03,550 --> 00:08:05,616
♪ oh, dora dear,
Sweet dora dear ♪
121
00:08:05,685 --> 00:08:07,218
♪ keep courage up
And chin held high ♪
122
00:08:07,287 --> 00:08:09,353
♪ the stalwart
Sons of old p.U. ♪
123
00:08:09,422 --> 00:08:11,189
♪ are here at
Hand to do or die ♪
124
00:08:11,258 --> 00:08:12,673
♪ p.U., p.U., we're
All for you ♪
125
00:08:12,742 --> 00:08:13,742
♪ yay, boom! ♪
126
00:08:15,462 --> 00:08:17,946
Unhand her, dan backslide.
127
00:08:18,015 --> 00:08:20,382
Unhand her, dan backslide.
128
00:08:20,450 --> 00:08:22,683
Unhand her, dan backslide.
129
00:08:22,752 --> 00:08:24,535
Hey, we're getting in a rut.
130
00:08:24,604 --> 00:08:25,770
Stand up and fight,
131
00:08:25,838 --> 00:08:27,605
You coward,
Bully, cad, and thief.
132
00:08:30,994 --> 00:08:34,862
Oh, you haven't been
Thrashed enough yet, eh?
133
00:08:44,191 --> 00:08:47,458
Narrator: and now it is
Time to say good-bye.
134
00:08:47,527 --> 00:08:48,759
Good-bye.
135
00:08:48,829 --> 00:08:50,761
Captioning made
Possible by warner bros.
136
00:08:50,831 --> 00:08:53,698
Captioned by the national
Captioning institute... Www.Ncicap.Org...
8797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.