Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,969 --> 00:00:52,304
Hatte er Familie?
2
00:00:52,804 --> 00:00:57,642
Er hatte seine Flasche und einen Verschlag
unterm Pont Notre-Dame.
3
00:00:57,726 --> 00:00:59,185
Ich zahle die Bestattung.
4
00:00:59,978 --> 00:01:02,063
Das ist mehr, als er erwarten konnte.
5
00:01:02,647 --> 00:01:05,400
Warum haben Sie
einen Doppelgänger geschickt?
6
00:01:05,483 --> 00:01:07,485
Weil ich vorgewarnt wurde.
7
00:01:08,612 --> 00:01:11,740
-Von wem?
-Von jemandem aus Ihren Reihen.
8
00:01:11,823 --> 00:01:15,243
Nennen Sie mir den Namen,
dann kann ich ihn lobend erwähnen.
9
00:01:15,327 --> 00:01:18,163
Ich vermute, er möchte anonym bleiben.
10
00:01:18,246 --> 00:01:20,582
Ein Mann nach meinem Herzen.
11
00:01:23,126 --> 00:01:25,879
-Der Kutscher.
-Was?
12
00:01:25,962 --> 00:01:28,089
Er war gewiss Zeuge.
13
00:01:28,840 --> 00:01:34,012
Er hielt ein einziges Mal
an der Barrière de Passy, so behauptet er.
14
00:01:35,472 --> 00:01:37,098
Und der Zollbeamte?
15
00:01:37,182 --> 00:01:38,975
Haben Sie einen Verdacht?
16
00:01:39,059 --> 00:01:42,896
-Nun, ich bin kein Polizist. Ich…
-Unauffindbar.
17
00:01:43,480 --> 00:01:46,483
Aber wir werden gründlich ermitteln.
Versprochen.
18
00:01:48,610 --> 00:01:51,613
Nur wenige sehen den eigenen Leichnam.
19
00:01:52,489 --> 00:01:53,990
Und noch weniger wollen es.
20
00:02:02,999 --> 00:02:07,837
Ein interessanter Typ, oder?
Vielleicht dient er mir in einem Stück.
21
00:02:08,796 --> 00:02:10,423
Sofern er mich am Stück lässt.
22
00:02:10,507 --> 00:02:13,218
Geben Sie mir einen Moment
mit meinem Landsmann?
23
00:02:15,428 --> 00:02:17,222
Mal sehen, ob ich hier
noch einen Verstorbenen kenne.
24
00:02:26,398 --> 00:02:27,566
Das ist meine Schuld.
25
00:02:28,191 --> 00:02:29,609
Haben Sie ihn ermordet?
26
00:02:29,693 --> 00:02:32,487
-So gut wie.
-Die Täuschung ging von mir aus.
27
00:02:32,571 --> 00:02:33,989
Auf mein Drängen hin.
28
00:02:34,072 --> 00:02:39,619
Dafür kann ich nur dankbar sein.
Genauso wie für alle Fürsorge Ihrerseits.
29
00:02:42,247 --> 00:02:44,165
Wissen Sie, wem ich nicht traue?
30
00:02:44,749 --> 00:02:45,750
Lenoir.
31
00:02:48,128 --> 00:02:49,546
Er hat Sie doch gewarnt.
32
00:02:49,629 --> 00:02:51,923
Die beste Art,
seine wahren Absichten zu verbergen.
33
00:02:53,884 --> 00:02:56,386
Sie verdächtigen jemanden am Hof?
34
00:02:56,469 --> 00:02:58,847
Vielleicht steht er im Dienste der Briten
35
00:02:58,930 --> 00:03:03,268
oder es ist jemand aus meinem Umfeld,
der mich scheitern sehen will.
36
00:03:06,104 --> 00:03:07,105
Mr.
37
00:03:08,940 --> 00:03:09,941
Adams?
38
00:03:10,525 --> 00:03:11,985
Was glauben Sie?
39
00:03:13,069 --> 00:03:16,197
Dass er sich nie
zu so einer grausamen Tat herabließe.
40
00:03:16,281 --> 00:03:20,368
Was seinen Plan
nur noch unangreifbarer machen würde.
41
00:03:22,078 --> 00:03:23,622
Hören Sie sich um.
42
00:03:24,623 --> 00:03:27,417
Sie sind der Einzige,
dem ich vertrauen kann.
43
00:04:05,330 --> 00:04:06,790
NAHENDER KRIEG
44
00:04:09,501 --> 00:04:12,796
UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG
45
00:04:45,537 --> 00:04:48,206
NACH DER BUCHVORLAGE
"A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF
46
00:05:16,443 --> 00:05:18,403
Hü! Hü!
47
00:05:23,700 --> 00:05:24,701
Hü!
48
00:06:00,820 --> 00:06:01,821
Temple!
49
00:06:06,368 --> 00:06:08,787
Marie-Joseph
Paul Yves Roch Gilbert du Motier?
50
00:06:10,038 --> 00:06:12,916
-Das bin ich.
-Jemand will Sie sprechen.
51
00:06:21,466 --> 00:06:24,844
Zu welcher Kategorie Schwachköpfe
gehören Sie genau?
52
00:06:24,928 --> 00:06:28,348
-Wie viele Kategorien gibt es?
-Ich rede nicht mit Ihnen.
53
00:06:29,140 --> 00:06:30,767
Für mich existieren Sie gar nicht.
54
00:06:32,644 --> 00:06:33,645
Und Sie.
55
00:06:34,187 --> 00:06:37,190
Sie machten den vagen Eindruck,
vernünftig zu sein.
56
00:06:37,857 --> 00:06:41,319
Wieso beteiligen Sie sich
an so einem idiotischen Abenteuer?
57
00:06:41,403 --> 00:06:42,904
-Nun, ich…
-Kein Interesse!
58
00:06:45,115 --> 00:06:46,116
Aber Sie.
59
00:06:46,866 --> 00:06:49,411
Ich hatte gehofft, das Schlachtfeld
60
00:06:49,494 --> 00:06:52,914
hätte Ihren natürlichen Hang
zur Idiotie gemindert.
61
00:06:52,998 --> 00:06:54,874
Offenbar ein Irrtum.
62
00:06:54,958 --> 00:06:57,085
Graf, darf ich Sie daran erinnern,
63
00:06:57,168 --> 00:06:59,546
dass Sie einen General
der Kontinentalarmee anreden?
64
00:07:00,046 --> 00:07:05,886
Ich rede das Ärgernis an,
das mein Empfangszimmer monatelang plagte
65
00:07:05,969 --> 00:07:09,389
und sich nun den Überfall Englands
in den Kopf gesetzt hat
66
00:07:09,472 --> 00:07:12,767
mit zwielichtigen Rumtreibern
aus dem Hafen von Le Havre!
67
00:07:14,769 --> 00:07:16,980
Vercingetorix
schlug die Römer mit weniger.
68
00:07:19,107 --> 00:07:20,525
Wie bitte?
69
00:07:21,234 --> 00:07:25,280
Es hätte funktionieren können,
wenn Sie uns nicht aufgehalten hätten.
70
00:07:28,033 --> 00:07:31,912
Vor nicht allzu langer Zeit
kam ein Junge zu mir.
71
00:07:33,079 --> 00:07:36,791
Er hatte eine bescheidene Art
72
00:07:36,875 --> 00:07:40,670
und war, zugegeben,
liebenswert in seiner naïveté.
73
00:07:41,671 --> 00:07:43,423
Und was sehe ich jetzt?
74
00:07:44,507 --> 00:07:45,508
Einen Mann.
75
00:07:45,592 --> 00:07:46,593
Nein.
76
00:07:47,886 --> 00:07:53,350
Ich sehe einen weiteren naiven Prahlhans,
der in Seide gekleidet herumstolziert
77
00:07:54,267 --> 00:07:56,978
und sich
an seinem eigenen Spiegelbild ergötzt.
78
00:08:00,607 --> 00:08:03,568
Sie dürfen sich jetzt
einen Franzosen nennen.
79
00:08:10,116 --> 00:08:15,538
Vercingetorix. Das war ein Held.
Er wurde erdrosselt.
80
00:08:15,622 --> 00:08:17,582
Für dich ist das nur ein Spiel.
81
00:08:18,541 --> 00:08:21,503
Freunde, wir finden einen anderen Weg…
82
00:08:21,586 --> 00:08:23,088
Was hat er?
83
00:08:25,298 --> 00:08:26,758
Wir wurden ja nicht verhaftet.
84
00:08:29,386 --> 00:08:31,680
Das ist Wahnsinn.
85
00:08:32,389 --> 00:08:35,558
Mörder an den Toren.
Tote im Leichenschauhaus.
86
00:08:36,268 --> 00:08:38,770
Man kann nicht raus,
ohne angegriffen zu werden.
87
00:08:39,645 --> 00:08:41,022
Dabei denke ich an Sie.
88
00:08:41,773 --> 00:08:44,859
Ich sorge mich eher darum,
wo mein Enkel ist.
89
00:08:44,943 --> 00:08:47,696
Bei Jacques.
Die Bediensteten sahen sie wegreiten.
90
00:08:47,779 --> 00:08:51,199
-Warum haben Sie sie nicht aufgehalten?
-Vögel fliegen nun mal.
91
00:08:51,283 --> 00:08:53,034
Wo könnten sie hinwollen?
92
00:08:54,869 --> 00:08:57,998
An den Ort, der seine Eltern
am meisten beschämen würde.
93
00:08:58,623 --> 00:09:00,000
Hoffnungslos.
94
00:09:00,083 --> 00:09:02,878
Ich habe keinen Einfluss auf ihn.
95
00:09:03,879 --> 00:09:05,839
Ich fürchte, ich kann dasselbe sagen.
96
00:09:10,677 --> 00:09:11,928
Mein Freund,
97
00:09:13,096 --> 00:09:16,224
ich werfe diese Frage
jetzt nur ungern auf, aber…
98
00:09:16,308 --> 00:09:17,726
Ihre Bezahlung.
99
00:09:17,809 --> 00:09:22,647
Es gibt immer Schuldner und Gläubiger.
So funktioniert die Welt.
100
00:09:23,398 --> 00:09:26,401
Darum muss ich fragen,
wann ich erwarten kann…
101
00:09:26,484 --> 00:09:29,696
Der Kongress hat zugesichert,
sich bald darum zu kümmern.
102
00:09:30,530 --> 00:09:34,534
Ja, aber… hat er es wirklich getan?
103
00:09:35,619 --> 00:09:37,370
Dr. Franklin!
104
00:09:37,454 --> 00:09:39,539
Ich kann meiner Frau nicht länger…
105
00:09:40,165 --> 00:09:41,458
Ich weiß, Sie sind da!
106
00:09:41,541 --> 00:09:45,545
Sie hat einen Riecher für Geld. Nun…
107
00:09:45,629 --> 00:09:47,422
Kommen Sie schon rein!
108
00:09:51,551 --> 00:09:52,552
Sie leben.
109
00:09:52,636 --> 00:09:54,596
Ich bedaure, Sie zu enttäuschen.
110
00:09:54,679 --> 00:09:55,722
Das ist albern.
111
00:09:55,805 --> 00:10:00,185
Dass Sie Heiligenstatus erlangen,
hätte mir tatsächlich gerade noch gefehlt.
112
00:10:00,810 --> 00:10:02,187
Was wollen Sie, Sir?
113
00:10:10,570 --> 00:10:12,864
Sie vertreiben mich im eigenen Haus.
114
00:10:16,243 --> 00:10:20,121
-Was sagt er?
-Irgendwas mit Blumenbeeten.
115
00:10:20,205 --> 00:10:23,959
-Hat er nichts Besseres zu tun?
-Ihre Angelegenheit, Mr. Adams?
116
00:10:34,010 --> 00:10:36,221
-Nein.
-Wie bitte?
117
00:10:36,304 --> 00:10:39,516
Nein,
ich handle kein Abkommen mit London aus.
118
00:10:39,599 --> 00:10:43,603
Das ist keine Bitte. Das sind direkte
Anweisungen des Kongresses an mich.
119
00:10:43,687 --> 00:10:47,190
Die besagen,
"keine folgenschweren Schritte
120
00:10:47,274 --> 00:10:49,818
ohne Rücksprache
mit König Ludwigs Ministern" zu tun.
121
00:10:49,901 --> 00:10:52,571
Ich informiere Graf von Vergennes, fertig.
122
00:10:52,654 --> 00:10:55,740
-Ich rate dringend ab.
-Was für eine Überraschung.
123
00:10:55,824 --> 00:10:58,451
-Soll heißen?
-Ist es so unvorstellbar,
124
00:10:58,535 --> 00:11:03,331
dass ich günstige Bedingungen aushandle,
ohne dass Sie Ihre Magie anwenden?
125
00:11:03,415 --> 00:11:04,666
Im Gegenteil.
126
00:11:04,749 --> 00:11:09,713
Ich bin überzeugt, dass Sie unserem Feind
direkt in die Hände spielen werden.
127
00:11:10,213 --> 00:11:12,883
Das ist unter der Gürtellinie,
selbst für Sie.
128
00:11:12,966 --> 00:11:15,677
Ich gebe das Vertrauen
und die Freundschaft
129
00:11:15,760 --> 00:11:17,554
-der Franzosen…
-Der Unsinn wieder.
130
00:11:17,637 --> 00:11:19,764
-…nicht für Verrat auf!
-Rührseliger Irrglaube…
131
00:11:19,848 --> 00:11:22,559
Sie hielten jedes Versprechen.
Öffneten jede Tür.
132
00:11:22,642 --> 00:11:25,395
So hängen Sie bald
von der Eiche im Boston Common!
133
00:11:42,913 --> 00:11:44,039
Ihre Kinder.
134
00:11:45,415 --> 00:11:46,416
Was ist mit ihnen?
135
00:11:46,499 --> 00:11:48,960
Ist Ihnen ihr Schicksal wichtig?
136
00:11:50,128 --> 00:11:54,716
Ich zweifle an ihrer Charakterstärke
und bete, dass sie gottesfürchtig bleiben.
137
00:12:02,057 --> 00:12:03,725
Ich trage sie im Herzen.
138
00:12:08,396 --> 00:12:11,149
An Ihrer Stelle würde ich das verbrennen.
139
00:12:13,026 --> 00:12:14,653
Es kann nichts Gutes bringen.
140
00:12:33,755 --> 00:12:37,842
Nimm meine Geldbörse.
Ich will keinen Ärger. Bitte.
141
00:12:37,926 --> 00:12:39,886
Es wird schnell gehen.
142
00:12:41,263 --> 00:12:42,389
Was fällt Ihnen ein?
143
00:12:44,474 --> 00:12:47,352
Ich dachte, er säße in der Kutsche.
Er hat uns hereingelegt.
144
00:12:47,435 --> 00:12:49,312
Ja, aber nur einer von uns stach zu.
145
00:12:49,396 --> 00:12:51,940
Ich habe meinen Teil erfüllt
und kann nichts für Pfusch.
146
00:12:52,023 --> 00:12:53,066
Was haben Sie gehört?
147
00:12:55,235 --> 00:12:58,071
-Sie suchen den Zollbeamten.
-Den werden sie nicht finden.
148
00:13:00,240 --> 00:13:01,616
Es gibt einen besseren Weg.
149
00:13:01,700 --> 00:13:03,743
Sie wiederholen sich, aber er lebt noch.
150
00:13:03,827 --> 00:13:07,706
-Wir brauchen mehr Zeit.
-Die habe ich nicht. Und Sie auch nicht.
151
00:13:13,753 --> 00:13:17,924
Adams will, dass Franklin geht.
Der Kongress unterstützt ihn dabei.
152
00:13:18,717 --> 00:13:20,635
Der alte Mann hat keine Chance.
153
00:13:21,636 --> 00:13:24,890
Sollen Sie sich zerreißen.
England wird profitieren,
154
00:13:24,973 --> 00:13:27,142
und zwar ohne weitere Missgeschicke.
155
00:13:29,394 --> 00:13:32,188
Ist doch besser als erwischt zu werden.
156
00:13:36,151 --> 00:13:37,485
Vielleicht ist es aus.
157
00:13:38,320 --> 00:13:39,487
Auch für Sie.
158
00:13:42,073 --> 00:13:43,700
Dann ziehe ich Sie mit runter.
159
00:13:55,212 --> 00:13:57,130
Noch mal. Drei Becher, eine Marone.
160
00:13:57,214 --> 00:14:00,425
Finde die Marone und verdopple dein Geld.
161
00:14:02,177 --> 00:14:03,178
Da.
162
00:14:04,137 --> 00:14:05,180
Verloren.
163
00:14:08,058 --> 00:14:10,435
Gib mir etwas Geld. Ich habe keinen Sou.
164
00:14:10,936 --> 00:14:13,480
Du wolltest England
mit leeren Taschen erobern?
165
00:14:14,564 --> 00:14:16,816
Ich bin nicht zu Hause rausgeflogen.
166
00:14:17,400 --> 00:14:20,654
Nein, du hast Mist gebaut
und traust dich nicht heim.
167
00:14:20,737 --> 00:14:23,281
Du meinst, zu meinem Großvater…
168
00:14:23,365 --> 00:14:25,283
Der Nassauer meiner Eltern.
169
00:14:26,368 --> 00:14:28,286
Ups, ich habe die Wahrheit gesagt.
170
00:14:28,370 --> 00:14:30,163
Ist mir egal.
171
00:14:30,247 --> 00:14:32,082
Oh, große Worte.
172
00:14:34,793 --> 00:14:37,629
Du verbirgst was? Toller Freund.
173
00:14:41,299 --> 00:14:43,051
Jetzt sind wir beide Könige.
174
00:14:44,177 --> 00:14:45,178
Bis dann.
175
00:14:49,474 --> 00:14:52,686
Ich verrate dir was. Sie findet dich süß.
176
00:14:52,769 --> 00:14:54,729
-Wer?
-Du weißt, wer.
177
00:14:55,230 --> 00:14:56,523
Verpiss dich!
178
00:14:57,232 --> 00:15:01,611
Besuch sie nie spontan.
Du weißt nie, wer dir aufmacht.
179
00:15:01,695 --> 00:15:03,196
Du sicher nicht.
180
00:15:04,781 --> 00:15:08,243
Hör zu. Du hast Mist gebaut. Deine Schuld.
181
00:15:08,827 --> 00:15:12,330
Ich kenne das. Also,
entweder gehen wir zu einem Priester
182
00:15:12,414 --> 00:15:15,292
oder du tust,
was jeder Mann in deiner Lage täte.
183
00:15:15,792 --> 00:15:16,877
Nämlich?
184
00:15:17,711 --> 00:15:21,006
Komm, kleine Kaulquappe.
Wir fahren aufs Land.
185
00:15:21,506 --> 00:15:28,013
"…um offiziell und formell die Absicht
der Vereinigten Staaten kundzutun…
186
00:15:28,930 --> 00:15:33,268
um offiziell und formell die Absicht…"
187
00:15:35,854 --> 00:15:36,855
Monsieur Adams.
188
00:15:42,944 --> 00:15:46,156
…um offiziell und formell…
189
00:15:47,991 --> 00:15:48,992
Verzeihung.
190
00:15:50,577 --> 00:15:53,663
…die Absicht der
191
00:15:54,706 --> 00:15:58,335
Vereinigten… Vereinigten Staaten…
192
00:15:58,418 --> 00:16:04,591
Sprechen Sie doch bitte Englisch.
Ich verstehe kein Wort.
193
00:16:12,098 --> 00:16:14,309
Gemäß meinen Anweisungen
194
00:16:14,392 --> 00:16:18,396
teile ich Ihnen mit, Außenminister
Charles Gravier, Graf von Vergennes…
195
00:16:18,480 --> 00:16:20,065
Ja, so heiße ich.
196
00:16:20,148 --> 00:16:24,736
…dass die Vereinigten Staaten von Amerika
John Adams aus Braintree,
197
00:16:25,528 --> 00:16:30,617
also mich, autorisiert haben,
Frieden mit Großbritannien auszuhandeln.
198
00:16:31,201 --> 00:16:32,369
Was?
199
00:16:32,452 --> 00:16:35,205
-Die Vereinigten Staaten…
-Ich hab's gehört.
200
00:16:36,498 --> 00:16:40,085
Sie wollen Ihrem Feind mitteilen,
dass Sie kapitulieren wollen?
201
00:16:40,168 --> 00:16:43,505
Wir wollen Friedensangebote
ohne Vorbedingungen erwägen.
202
00:16:43,588 --> 00:16:49,219
Und Sie wünschen meine Zustimmung
zu dieser bemerkenswerten Kriegslist.
203
00:16:49,302 --> 00:16:50,637
Die Forderung des Kong…
204
00:16:50,720 --> 00:16:55,141
Dr. Franklin hat uns ein Jahr lang
damit in den Ohren gelegen,
205
00:16:55,225 --> 00:17:01,064
dass es ohne eine Garantie für Ihre
Unabhängigkeit keine Art von Vertrag gäbe.
206
00:17:01,147 --> 00:17:04,441
Dr. Franklin ist nicht
der Überbringer dieser Anweisungen.
207
00:17:04,526 --> 00:17:06,695
Steht Ihre Autorität über seiner?
208
00:17:07,195 --> 00:17:10,239
-Die Anweisungen kommen vom Kong…
-Sie erwarten,
209
00:17:11,074 --> 00:17:13,785
dass wir Sie
mit guten Wünschen ziehen lassen,
210
00:17:13,868 --> 00:17:16,537
ohne dass Sie sich
für unsere Mühe erkenntlich zeigen?
211
00:17:17,205 --> 00:17:18,915
Ihre Mühe, Sir?
212
00:17:20,083 --> 00:17:22,043
Jedes Kind hätte Ihre Ziele durchschaut.
213
00:17:23,085 --> 00:17:24,504
Großbritannien mürbe machen,
214
00:17:24,588 --> 00:17:28,592
Amerikas Macht im Zaum halten
und Frankreich den Sieg sichern.
215
00:17:28,675 --> 00:17:30,427
"Amerikas Macht."
216
00:17:31,136 --> 00:17:34,097
"Amerikas Macht!" Was ist das?
217
00:17:34,931 --> 00:17:39,811
Die Macht, unsere Staatskasse zu leeren
und trotzdem noch zu verlieren?
218
00:17:39,895 --> 00:17:42,355
Und sich bei jedem Schritt zu beschweren?
219
00:17:42,439 --> 00:17:47,027
Ihre großzügige Gabe einiger schlecht
befehligter Schiffe, die traurige Entschu…
220
00:17:47,110 --> 00:17:50,947
Was für ein außergewöhnliches Talent
Sie haben, Fehler bei anderen,
221
00:17:51,031 --> 00:17:52,657
aber nie bei sich zu finden.
222
00:17:52,741 --> 00:17:54,492
Ihre Kriegsschiffe sollten
223
00:17:54,576 --> 00:17:58,830
-den Feind an der Küste einkesseln.
-Und jetzt auch Meistertaktiker.
224
00:17:58,914 --> 00:18:01,333
Sie müssen
Englands Überlegenheit auf See brechen.
225
00:18:01,416 --> 00:18:04,669
So ein einfältiger Clown
will mich belehren…
226
00:18:05,253 --> 00:18:09,341
Das habe ich verstanden.
Hören Sie mir gut zu, Sir.
227
00:18:09,841 --> 00:18:13,762
Ich bin kein Schmeichler, der sich
von Ihren Allüren verführen lässt,
228
00:18:13,845 --> 00:18:15,096
wie jemand mir Bekanntes.
229
00:18:15,680 --> 00:18:21,603
Ich bin hier, um hart zu verhandeln
und auf Pflichterfüllung zu pochen.
230
00:18:21,686 --> 00:18:26,566
Wenn Sie dies verweigern und nicht
das anstreben, was für uns am besten ist…
231
00:18:31,529 --> 00:18:32,781
Hören Sie mir zu?
232
00:18:32,864 --> 00:18:34,991
Monsieur Adams.
233
00:18:36,284 --> 00:18:38,411
Darf ich eine Bitte äußern?
234
00:18:39,162 --> 00:18:40,413
Was?
235
00:18:42,540 --> 00:18:46,253
Wären Sie so gut,
dieses Büro umgehend zu verlassen
236
00:18:46,962 --> 00:18:49,381
und unter keinen Umständen wiederzukommen?
237
00:18:50,173 --> 00:18:52,884
Ich ziehe es vor,
nie wieder mit Ihnen zu reden.
238
00:19:06,106 --> 00:19:08,400
Ich nehme an, Sie sind höchst zufrieden.
239
00:19:08,483 --> 00:19:10,068
Ich habe Sie gewarnt.
240
00:19:11,611 --> 00:19:14,656
Glauben Sie,
ich durchschaue Ihre Tricks nicht?
241
00:19:15,240 --> 00:19:17,200
Mir genau von dem abzuraten…
242
00:19:20,412 --> 00:19:21,580
Guten Tag, Madam.
243
00:19:22,080 --> 00:19:24,332
…was Sie sich am meisten erhofften.
244
00:19:24,416 --> 00:19:28,795
Wenn ich so ein offenes Buch bin,
warum haben Sie es dann getan?
245
00:19:28,879 --> 00:19:31,631
-Um zu zeigen, dass Sie sich irren.
-Ohne Erfolg.
246
00:19:31,715 --> 00:19:33,675
Immerhin habe ich meine Meinung gesagt.
247
00:19:34,259 --> 00:19:37,470
Eine Angewohnheit,
die Ihnen keine Sympathien einträgt.
248
00:19:38,471 --> 00:19:40,932
Natürlich. Danach lechzen Sie ja.
249
00:19:41,433 --> 00:19:45,812
Jedermanns Freund zu sein
und nur den eigenen Appetit zu stillen.
250
00:19:45,896 --> 00:19:50,692
Das ist mir lieber, als überall
eine Spur der Verwüstung zu hinterlassen.
251
00:19:50,775 --> 00:19:53,737
Sie müssen sich
nicht länger mit mir abgeben.
252
00:19:53,820 --> 00:19:56,573
Ich werde für mich selbst aufkommen.
253
00:19:56,656 --> 00:20:00,493
Ich überlasse Sie Ihren Liebschaften
und Ihrem verkommenen Enkel,
254
00:20:00,577 --> 00:20:02,037
wo immer er sich rumtreibt.
255
00:20:09,711 --> 00:20:11,963
Ich habe Ihr Feiertagsstück gesehen.
256
00:20:12,547 --> 00:20:16,134
Optisch ansprechend,
aber wenig erbaulich für die Seele.
257
00:20:22,432 --> 00:20:24,059
Was für ein seltsamer Zwerg.
258
00:20:26,978 --> 00:20:32,776
Vielleicht hat er recht, und ich habe
in der langen Zeit nicht viel erreicht.
259
00:20:34,986 --> 00:20:36,947
Das denkt offenbar der Kongress.
260
00:20:37,864 --> 00:20:41,993
Ich sage Ihnen, was ich denke.
Sie waren nicht lange genug hier.
261
00:20:44,496 --> 00:20:50,085
"So glaub mir,
Schatz, in der Blüte deiner Jugend.
262
00:20:51,419 --> 00:20:53,672
In ihrer grünsten Frische,
263
00:20:55,298 --> 00:20:58,385
sammle, sammle deine Jugend.
264
00:20:59,886 --> 00:21:04,975
Das Alter wird deine Schönheit trüben,
so wie es diese Blume welken ließ."
265
00:21:05,684 --> 00:21:08,186
Das war äußerst entmutigend.
266
00:21:08,270 --> 00:21:09,646
Madame?
267
00:21:09,729 --> 00:21:15,527
Ein Mädchen soll sich mit ihm im Heu
wälzen, bevor das Alter es entstellt.
268
00:21:15,610 --> 00:21:18,154
Ronsard beschreibt
die Flüchtigkeit des Lebens.
269
00:21:18,238 --> 00:21:23,201
-Die Rose, die morgens erblüht…
-Unsinn, Cabanis. Es geht um Beischlaf.
270
00:21:23,910 --> 00:21:27,122
Madame,
Ihre spontane Art ist herzerquickend.
271
00:21:27,205 --> 00:21:30,625
Wolken, Engel, verwundete Einhörner,
272
00:21:30,709 --> 00:21:33,920
kleine Spatzen in der Hand.
273
00:21:34,504 --> 00:21:38,508
Ein Mann würde alles sagen,
um eine Frau flachzulegen, oder nicht?
274
00:21:38,592 --> 00:21:39,843
Ich glaube, dass…
275
00:21:39,926 --> 00:21:42,721
Dabei müsste er einfach nur direkt sein.
276
00:21:42,804 --> 00:21:45,974
Es ist ja nicht so,
als hätte sie nie daran gedacht.
277
00:21:47,309 --> 00:21:49,644
Haben Sie was gegen Poesie, Madame?
278
00:21:49,728 --> 00:21:55,066
Katzen rezitieren keine Gedichte
und pflanzen sich ohne Probleme fort.
279
00:21:55,150 --> 00:21:57,193
Stimmt's, Aza?
280
00:21:59,237 --> 00:22:01,281
Ich sollte mich zurückziehen.
281
00:22:01,364 --> 00:22:04,200
Ja, tun Sie sich keinen Zwang an.
282
00:22:04,284 --> 00:22:06,119
Soll ich den Abt wecken?
283
00:22:06,202 --> 00:22:10,040
Lassen Sie ihn. Man weiß nie,
wann man einen Geistlichen braucht.
284
00:22:25,222 --> 00:22:26,765
Ich dachte, er geht nie.
285
00:22:27,265 --> 00:22:29,100
Sie lassen ihn hier wohnen.
286
00:22:30,060 --> 00:22:33,563
Vielleicht hat er irgendwann Erfolg,
aber wahrscheinlich nicht.
287
00:22:33,647 --> 00:22:35,941
Bis dahin quäle ich ihn gern ein wenig.
288
00:22:36,024 --> 00:22:37,651
Und mich auch?
289
00:22:37,734 --> 00:22:41,321
Sie meinen, wie bisher
mit Beköstigung und Schmeicheleien?
290
00:22:42,489 --> 00:22:45,450
Sie haben gelegentlich
meine Wange liebkost.
291
00:22:46,993 --> 00:22:48,787
Und wohin hat uns das geführt?
292
00:22:49,537 --> 00:22:52,499
An diesen Tisch
mit einem schlummernden Abt
293
00:22:52,582 --> 00:22:56,044
nahezu um Mitternacht.
294
00:22:56,127 --> 00:22:58,296
Ziemlich spät für einen alten Mann.
295
00:22:58,380 --> 00:23:00,757
Vielleicht sollte ich
mit dem Abt kuscheln.
296
00:23:00,840 --> 00:23:03,176
Das wäre ein sehr gewöhnlicher Skandal.
297
00:23:03,260 --> 00:23:05,303
Andere Ideen?
298
00:23:06,388 --> 00:23:08,181
Was meinen Sie?
299
00:23:09,599 --> 00:23:12,644
Ihr Französisch ist höchst verschlungen.
300
00:23:14,271 --> 00:23:15,272
Nun…
301
00:23:16,606 --> 00:23:19,776
Ich bin auf dem Zimmer,
was auch immer Sie tun werden.
302
00:23:45,760 --> 00:23:47,053
Gute Nacht.
303
00:24:15,290 --> 00:24:18,501
Verdammt! Höllenkreaturen.
304
00:24:20,128 --> 00:24:25,217
Entweder herein oder Tür zu.
Und hören Sie auf, die Katzen zu triezen.
305
00:24:38,396 --> 00:24:40,190
Werden Sie nur reglos dastehen?
306
00:24:49,824 --> 00:24:50,825
Und?
307
00:25:11,555 --> 00:25:13,848
Entkleiden Sie sich immer so langsam?
308
00:25:15,892 --> 00:25:17,852
Müssen Sie dringend wohin?
309
00:25:18,436 --> 00:25:20,230
Meine Geduld ist begrenzt.
310
00:25:21,648 --> 00:25:23,066
Ich will ehrlich sein.
311
00:25:23,650 --> 00:25:28,947
Mich plagt ein schuppiger Ausschlag,
ich habe Gicht in den Beinen
312
00:25:29,948 --> 00:25:32,742
und noch dazu
einen teuflischen Blasenstein.
313
00:25:34,995 --> 00:25:37,038
Sie verstehen es, Damen zu bezaubern.
314
00:25:43,545 --> 00:25:45,714
Komm her, du ungepflückte Rose.
315
00:26:02,689 --> 00:26:05,525
Madame? Madame Brillon?
316
00:26:06,776 --> 00:26:08,528
Wie bitte?
317
00:26:09,029 --> 00:26:13,575
Ich sagte nur, Madame,
dass Ihre Tochter ganz bestimmt
318
00:26:13,658 --> 00:26:15,619
das kultivierte Wesen
ihrer Mutter besitzt.
319
00:26:16,620 --> 00:26:21,166
Monsieur, vielleicht könnten wir privat
die Bedingungen besprechen, die…
320
00:26:21,833 --> 00:26:24,002
Teilen Sie sie uns beiden mit.
321
00:26:25,629 --> 00:26:30,342
Wir sind Bankiers
mit Geschäftsbeziehungen zum Hof.
322
00:26:31,676 --> 00:26:33,762
Wir besitzen Land
in und außerhalb der Stadt,
323
00:26:33,845 --> 00:26:35,972
aus dem wir Profit schlagen.
324
00:26:36,723 --> 00:26:38,558
Ihre Familie hat kein Prestige.
325
00:26:39,768 --> 00:26:43,563
Ich wette,
das haben wir bereinigt. Mit Gold.
326
00:26:46,483 --> 00:26:50,737
Dreihundert Arpents im Burgund.
Die steuert sie bei.
327
00:26:52,030 --> 00:26:57,702
Eine Mühle in Orléans.
Die Pacht von sechs Farmen in La Manche.
328
00:26:59,788 --> 00:27:01,164
Und meinen Posten im Schatzamt.
329
00:27:03,667 --> 00:27:06,002
Eine präzise Aufstellung wäre am besten.
330
00:27:06,711 --> 00:27:11,800
Sie sind hier, um einen Namen zu erwerben.
Ich würde sagen, das ist ausgewogen.
331
00:27:18,598 --> 00:27:19,808
Rufen Sie sie rein.
332
00:27:30,694 --> 00:27:32,445
Mama. Papa.
333
00:27:32,529 --> 00:27:33,530
Tochter.
334
00:27:33,613 --> 00:27:36,032
Das ist Colonel Paris d'Illins.
335
00:27:39,578 --> 00:27:41,913
Er würde dich gern spielen hören.
336
00:28:25,665 --> 00:28:29,336
Wahrscheinlich ist er von Southampton
nach Le Havre gesegelt.
337
00:28:29,419 --> 00:28:32,380
Ein Hafenarbeiter
wurde zu der Zeit dort ermordet.
338
00:28:33,173 --> 00:28:36,801
-Warum haben Sie ihn nicht gefasst?
-Weder Beweise noch Zeugen.
339
00:28:39,137 --> 00:28:41,473
Das hat Sie noch nie abgehalten.
340
00:28:42,057 --> 00:28:44,267
Sucht sich der Pinsel den Maler aus?
341
00:28:46,353 --> 00:28:48,730
Wollte der Kerl Franklin töten oder nicht?
342
00:28:48,813 --> 00:28:49,814
Möglicherweise.
343
00:28:49,898 --> 00:28:55,028
Außerdem besuchte
ein gewisser Mr. Williams Dr. Franklin
344
00:28:55,612 --> 00:28:58,823
und stellte sich
als Vertreter des britischen Premiers vor.
345
00:28:58,907 --> 00:29:04,371
Allerdings hat keiner unserer Spione
in Lord Norths Büro je von ihm gehört.
346
00:29:05,956 --> 00:29:07,374
Wo ist er zurzeit?
347
00:29:07,457 --> 00:29:09,834
Zweifellos in Paris.
Er ist ständig unterwegs.
348
00:29:10,418 --> 00:29:12,295
Aber er wäre leicht aufzuspüren.
349
00:29:12,379 --> 00:29:13,880
Dann tun Sie es doch.
350
00:29:14,548 --> 00:29:15,674
Möchten Sie das?
351
00:29:16,258 --> 00:29:18,301
Er läuft herum und ersticht Leute.
352
00:29:18,385 --> 00:29:20,762
-Niemand Wichtiges.
-Noch nicht.
353
00:29:20,845 --> 00:29:23,098
Nicht jeder Fisch muss gefangen werden.
354
00:29:24,266 --> 00:29:27,394
-Sie wollen…
-Soll er seinen Angelegenheiten nachgehen.
355
00:29:28,186 --> 00:29:32,065
Während wir ihn beobachten.
Vielleicht nützt es Ihnen irgendwann.
356
00:29:35,277 --> 00:29:37,988
Ich kann nicht zulassen,
dass Dr. Franklin ermordet wird.
357
00:29:38,071 --> 00:29:40,240
Das wäre definitiv die rote Linie.
358
00:29:44,786 --> 00:29:46,580
Dieses Gespräch hat nie stattgefunden.
359
00:29:47,163 --> 00:29:49,874
Ich bin den ganzen Morgen ausgeritten.
360
00:29:52,586 --> 00:29:54,045
Kaffee, Monsieur Lenoir?
361
00:29:55,088 --> 00:29:56,506
Nein, danke, Madame.
362
00:29:57,090 --> 00:29:58,425
Er macht mich reizbar.
363
00:30:12,105 --> 00:30:14,274
Warum kommt er immer beim Frühstück?
364
00:30:14,774 --> 00:30:16,234
Weil du es zulässt.
365
00:30:18,153 --> 00:30:19,321
Was meinst du?
366
00:30:22,157 --> 00:30:25,243
Pass auf, dass du ihn mal
nicht mehr brauchst als er dich.
367
00:30:40,258 --> 00:30:43,887
Die Frage ist, Eure Majestät,
wie Frankreich sich zurückziehen kann,
368
00:30:43,970 --> 00:30:46,806
ohne zu viel von seiner Würde einzubüßen.
369
00:30:47,307 --> 00:30:51,269
London schlägt vor, dass jede Seite
das Gebiet behält, das es am Ende
370
00:30:51,353 --> 00:30:52,687
besetzt hält.
371
00:30:52,771 --> 00:30:56,441
Weiß Dr. Franklin
von diesem Vorschlag einer Waffenruhe?
372
00:30:56,524 --> 00:30:59,861
Ich spreche direkt mit Lord North.
373
00:31:00,779 --> 00:31:05,450
Der Graf von Maurepas bedenke, dass wir
Amerika Unabhängigkeit garantierten.
374
00:31:05,951 --> 00:31:10,038
-Und es wird unabhängig sein.
-Zumindest die nicht verlorenen Gebiete.
375
00:31:11,456 --> 00:31:15,544
Wann wollte der Premierminister
mich über diese Gespräche informieren?
376
00:31:15,627 --> 00:31:19,548
Ich bin dem Außenminister gegenüber
zu nichts verpflichtet.
377
00:31:21,007 --> 00:31:24,052
Lediglich Seiner Majestät
und Frankreich gegenüber.
378
00:31:24,135 --> 00:31:28,056
Wir können nicht weitere Kredite
für einen verlorenen Krieg gewähren.
379
00:31:29,266 --> 00:31:31,101
Frankreich hat Stärke gezeigt.
380
00:31:31,184 --> 00:31:33,853
Wir müssen Frieden
mit dem Feind schließen.
381
00:31:36,815 --> 00:31:38,984
Ich halte mich an jede Entscheidung
Eurer Majestät.
382
00:31:40,151 --> 00:31:43,738
Aber…
ich bräuchte einen schriftlichen Befehl.
383
00:31:50,287 --> 00:31:51,538
Sagten Sie "schriftlich"?
384
00:31:53,081 --> 00:31:59,671
Soll Frankreich sich zurückziehen,
dann nur mit Eurer Unterschrift, Majestät.
385
00:32:25,238 --> 00:32:26,656
Lassen Sie das.
386
00:32:27,282 --> 00:32:30,452
-Ich bin es Ihnen schuldig.
-Wofür?
387
00:32:30,535 --> 00:32:34,664
-Ich habe mich Ihnen widersetzt.
-Ich hatte nichts gegen den Plan.
388
00:32:34,748 --> 00:32:38,001
Bis auf die Hast bei der Ausführung
389
00:32:38,084 --> 00:32:40,754
und die Rekrutierung meines Enkels.
390
00:32:41,463 --> 00:32:43,506
-Ich habe keine Entschuldigung.
-Wo ist er?
391
00:32:45,133 --> 00:32:47,219
Ich sah ihn zuletzt in Versailles.
392
00:32:47,302 --> 00:32:50,388
Ich habe Pläne für den Jungen, Marquis,
verstehen Sie?
393
00:32:52,015 --> 00:32:55,018
Bei allem Respekt, Doktor,
er ist kein Junge mehr.
394
00:32:55,977 --> 00:32:57,812
Und nicht ich muss verstehen.
395
00:33:04,110 --> 00:33:06,947
Würden Sie sagen, dass der König Sie mag?
396
00:33:09,282 --> 00:33:11,034
Er ließ mich nicht erdrosseln.
397
00:33:12,535 --> 00:33:13,870
Sie müssen mit ihm reden.
398
00:33:14,996 --> 00:33:19,501
Die Engländer müssen auf See und an Land
mit Schiffen und Soldaten bekämpft werden,
399
00:33:19,584 --> 00:33:20,961
bevor es zu spät ist.
400
00:33:22,879 --> 00:33:24,881
Bitten Sie den Grafen von Vergennes.
401
00:33:25,966 --> 00:33:29,803
Der gute Mr. Adams
hat dies äußerst schwierig gemacht.
402
00:33:32,264 --> 00:33:35,183
Wir eröffnen eine neue Front?
Ja? Kämpfen auf andere Art?
403
00:33:36,518 --> 00:33:38,937
Sie haben ein gutes Gespür für den Krieg.
404
00:33:40,981 --> 00:33:41,982
Ich gehe zu ihm,
405
00:33:42,899 --> 00:33:43,900
überzeuge ihn,
406
00:33:45,694 --> 00:33:47,070
er gibt mir die Befehlsgewalt.
407
00:33:50,115 --> 00:33:52,867
Temple kehrt zurück. Sie werden sehen.
408
00:33:53,577 --> 00:33:56,329
Ich floh vor meinem Bruder
und kehrte nie zurück.
409
00:33:56,913 --> 00:34:00,250
-Ich war 17.
-War es nicht auch besser so?
410
00:34:09,467 --> 00:34:11,510
Die Kosten bisher, Maurepas!
411
00:34:12,387 --> 00:34:13,722
Und kein Ende in Sicht.
412
00:34:14,306 --> 00:34:15,472
Was schlagen Sie vor?
413
00:34:17,267 --> 00:34:22,521
Alles auf Vergennes schieben.
Schließlich hat er das Chaos angerichtet.
414
00:34:24,231 --> 00:34:27,485
Und unser Ruf bleibt unbeschädigt.
415
00:34:28,695 --> 00:34:30,822
Das besprechen wir später.
416
00:34:37,162 --> 00:34:38,997
Schnell! Es ist Monsieur Maurepas!
417
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
-Atmet er?
-Ich weiß nicht.
418
00:35:02,812 --> 00:35:03,939
Herzversagen?
419
00:35:05,232 --> 00:35:07,984
Sicher? Absolut sicher?
420
00:35:08,485 --> 00:35:12,322
Wenn es keine Wiederauferstehung gibt, ja.
Er ist mausetot.
421
00:35:17,452 --> 00:35:18,453
Also gut.
422
00:35:33,134 --> 00:35:35,178
So eine Gelegenheit muss man nutzen.
423
00:35:41,810 --> 00:35:46,398
Sind Sie jetzt Premierminister am Hof?
424
00:35:46,481 --> 00:35:48,316
Wenn Seine Majestät wünscht.
425
00:35:48,400 --> 00:35:51,152
Darf ich der Erste sein, der gratuliert?
426
00:35:52,779 --> 00:35:56,866
Wir sind beide von der Einmischung
lästiger Kollegen befreit worden.
427
00:35:56,950 --> 00:36:00,412
Ich fürchte,
Mr. Adams' Abwesenheit ist weniger
428
00:36:01,037 --> 00:36:03,707
dauerhaft als die des Grafen von Maurepas.
429
00:36:03,790 --> 00:36:06,042
Dann müssen wir schnell handeln.
430
00:36:09,880 --> 00:36:13,675
Wenn Sie mich hergebeten haben,
damit ich eine Waffenruhe absegne,
431
00:36:14,175 --> 00:36:19,097
Herr Premierminister,
dann muss ich Sie leider enttäuschen.
432
00:36:20,056 --> 00:36:22,017
Sie sind erstaunlich gut informiert.
433
00:36:22,100 --> 00:36:24,769
Es war geraten,
aber Sie haben es mir bestätigt.
434
00:36:26,646 --> 00:36:30,984
Eine Waffenruhe würde dem Krieg
und den Ausgaben ein Ende setzen.
435
00:36:31,776 --> 00:36:36,948
Aber sie würde unsere Unabhängigkeit,
also das Wichtigste, nicht gewährleisten.
436
00:36:37,032 --> 00:36:38,033
Das Wichtigste für Sie.
437
00:36:40,702 --> 00:36:46,124
Der nächste Feldzug muss der letzte sein.
Danach kann ich Ihnen nicht mehr helfen.
438
00:36:49,169 --> 00:36:51,713
Und diese… diese Hilfe umfasst…
439
00:36:51,796 --> 00:36:54,549
Möglicherweise
weitere sechs Millionen Livre.
440
00:36:55,258 --> 00:36:56,426
Ein Geschenk.
441
00:36:56,509 --> 00:36:59,137
Ein Kredit. Ein letzter Kredit.
442
00:37:01,514 --> 00:37:06,770
Geld allein wird nichts nützen.
Meine Bitte umfasst auch…
443
00:37:06,853 --> 00:37:12,943
Kriegsschiffe, Fregatten
und, sagen wir, 5.000 Infanteriesoldaten?
444
00:37:13,026 --> 00:37:17,030
-Sie sind auch gut informiert.
-Auch ich habe geraten.
445
00:37:17,989 --> 00:37:19,658
Ohne sie kein Sieg.
446
00:37:19,741 --> 00:37:21,451
Das entscheidet der König.
447
00:37:23,620 --> 00:37:27,249
Darf ich auf Ihre Unterstützung hoffen?
448
00:37:29,793 --> 00:37:32,462
Ich habe mich immer
auf Ihre Gunst verlassen.
449
00:37:34,047 --> 00:37:38,009
Mr. Adams ist die Faust, was?
Und Sie sind der Handschuh.
450
00:38:19,217 --> 00:38:23,847
Jean! Jean-Jean!
451
00:38:24,431 --> 00:38:25,432
Monsieur Jacques.
452
00:38:26,975 --> 00:38:31,688
-Ich habe gerade die Nachttöpfe geleert.
-Aber sicher, mein guter, alter Gaul.
453
00:38:31,771 --> 00:38:34,149
Ich wusste von nichts.
Nichts ist vorbereitet.
454
00:38:34,232 --> 00:38:35,692
Keine Sorge, Jean-Jean.
455
00:38:35,775 --> 00:38:38,820
Wir sind hier,
um das Landleben zu genießen,
456
00:38:38,904 --> 00:38:42,365
frische Luft zu atmen,
ehrlichen Christen zu begegnen
457
00:38:43,033 --> 00:38:47,037
und… Wozu sind wir noch hier?
458
00:38:47,120 --> 00:38:50,290
-Um zu vögeln und zu töten!
-Um zu vögeln und zu töten!
459
00:38:50,373 --> 00:38:52,167
Hör weg. Er hat kein Benehmen.
460
00:38:52,250 --> 00:38:54,294
Haltet alle mal den Mund!
461
00:38:56,087 --> 00:39:00,383
Darf ich vorstellen? Mademoiselle
Odette Caillot von der Comédie-Italienne.
462
00:39:00,467 --> 00:39:04,763
-Monsieur.
-Monsieur! Kein Monsieur. Jean-Jean.
463
00:39:05,347 --> 00:39:07,807
Ich stelle dir noch jemanden vor.
Wo ist Temple?
464
00:39:07,891 --> 00:39:09,392
Temple!
465
00:39:09,476 --> 00:39:12,354
-Hey!
-Hey!
466
00:39:15,357 --> 00:39:17,400
Temple!
467
00:39:17,484 --> 00:39:21,196
Komm! Komm, Temple!
468
00:39:25,325 --> 00:39:27,327
Jean-Jean, weißt du, wer das ist?
469
00:39:28,036 --> 00:39:29,037
Ein junger Herr?
470
00:39:29,621 --> 00:39:32,624
Ein Amerikaner. Weißt du, was das ist?
471
00:39:32,707 --> 00:39:33,833
Eine Art Türke?
472
00:39:34,626 --> 00:39:37,754
Ein freier Mensch,
der keinen Herren kennt!
473
00:39:37,837 --> 00:39:42,884
Sein Leben und sein Schicksal gehören ihm!
Sag was, Amerikaner. Los.
474
00:39:45,262 --> 00:39:47,305
Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod.
475
00:39:48,557 --> 00:39:50,016
Was sagst du?
476
00:39:50,100 --> 00:39:51,560
Sicher sehr schön.
477
00:39:52,394 --> 00:39:55,105
Gib mir die Freiheit oder gib mir den Tod!
478
00:39:55,188 --> 00:39:57,857
Freiheit oder Tod!
479
00:40:37,314 --> 00:40:38,481
Soll ich ihn suchen?
480
00:40:38,565 --> 00:40:41,610
Warum? Bist du jetzt auch sein Diener?
481
00:41:05,342 --> 00:41:06,968
Jacques. Jacques!
482
00:41:07,052 --> 00:41:08,053
Was willst du?
483
00:41:08,136 --> 00:41:09,346
Die Jagd beginnt.
484
00:41:09,429 --> 00:41:13,058
Ich habe schon was erbeutet.
Keinen Hirsch, aber ein Kätzchen.
485
00:41:15,227 --> 00:41:16,228
Miau.
486
00:41:18,605 --> 00:41:21,566
Freunde wahren Geheimnisse, ja?
487
00:42:15,579 --> 00:42:16,580
Hü!
488
00:42:41,021 --> 00:42:43,023
Halt! Halt! Halt!
489
00:42:54,826 --> 00:42:55,911
Halt!
490
00:42:58,955 --> 00:43:00,332
Mein Dolch!
491
00:43:00,832 --> 00:43:01,875
Hier, Monsieur.
492
00:43:16,806 --> 00:43:17,891
Erweise uns die Ehre.
493
00:43:24,439 --> 00:43:25,482
Durch das Herz!
494
00:44:07,148 --> 00:44:10,485
Du verstehst es nicht.
Der Hirsch will, dass du ihn tötest.
495
00:44:10,569 --> 00:44:13,238
-So sah es nicht aus.
-Es ist wie bei einer Frau.
496
00:44:13,822 --> 00:44:16,157
Du musst sie jagen, sonst lohnt es nicht.
497
00:44:16,741 --> 00:44:19,077
Und dann, die Lanze!
498
00:44:19,661 --> 00:44:20,704
Nicht wahr, Liebes?
499
00:44:21,204 --> 00:44:22,914
Bei dir eher ein Länzchen.
500
00:44:25,792 --> 00:44:27,085
Meine Herrschaften,
501
00:44:27,168 --> 00:44:30,589
ihr seid der traurigste Haufen
Kanaillen und Dirnen,
502
00:44:30,672 --> 00:44:32,632
denen ich je das Pech hatte zu begegnen.
503
00:44:33,800 --> 00:44:38,430
Ich verabscheue euch
und wünsche euch den Tripper an den Hals.
504
00:44:38,513 --> 00:44:40,307
Wir hassen dich auch!
505
00:44:40,390 --> 00:44:42,601
Da ich euren Anblick nicht ertrage,
506
00:44:42,684 --> 00:44:45,270
muss irgendwer was tun,
um mich zu erheitern.
507
00:44:47,063 --> 00:44:48,273
Ein Lied!
508
00:44:48,356 --> 00:44:50,609
-Ein Lied!
-Die afrikanische Prinzessin!
509
00:44:50,692 --> 00:44:51,693
Sie soll singen!
510
00:44:51,776 --> 00:44:54,905
Sie ist keine Afrikanerin,
ihr elenden Schwanzlutscher!
511
00:44:54,988 --> 00:44:57,115
Sie ist das Juwel der Comédie-Italienne.
512
00:44:57,198 --> 00:45:00,076
Wenn ihr sie hören wollt,
müsst ihr sie anflehen.
513
00:45:00,952 --> 00:45:03,163
-Nicht wahr?
-Hör auf.
514
00:45:03,246 --> 00:45:04,998
Ist nur Spaß, Engel.
515
00:45:05,665 --> 00:45:08,710
-Ich will euch flehen hören.
-Du Ebenholzgöttin…
516
00:45:08,793 --> 00:45:10,712
Oh, Schwarze Venus…
517
00:45:10,795 --> 00:45:12,797
Große, dunkle Amazone…
518
00:45:12,881 --> 00:45:15,217
-Erobere uns!
-Erobere uns!
519
00:45:18,929 --> 00:45:20,764
Siehst du? Sie verehren dich.
520
00:45:21,723 --> 00:45:22,724
So wie ich.
521
00:45:38,698 --> 00:45:42,577
Wenn mein Liebster mir den Hof macht
522
00:45:42,661 --> 00:45:46,998
Ächzt er, seufzt er, weint er
523
00:45:47,832 --> 00:45:51,711
Und erzählt mir den ganzen Tag
524
00:45:51,795 --> 00:45:55,507
Von seinen Problemen
525
00:45:55,590 --> 00:45:59,469
Oh, würde er die Zeit anders nutzen
526
00:45:59,553 --> 00:46:03,098
Wäre ich ein glücklicheres Mädchen
527
00:46:04,307 --> 00:46:08,061
Ich muss irgendwie entlohnt werden…
528
00:46:16,111 --> 00:46:17,779
Aber wir sind auf dem Land.
529
00:46:26,580 --> 00:46:30,125
Was man über Frauen wissen muss…
530
00:46:31,543 --> 00:46:34,087
"Es ist der gefährliche Spiegel"…
531
00:47:11,333 --> 00:47:13,752
Du kannst nicht nachts nach Paris zurück.
532
00:47:13,835 --> 00:47:16,630
-Besser als hierzubleiben.
-Du könntest sterben.
533
00:47:17,672 --> 00:47:19,674
Noch ein feiner Herr, der mir helfen will.
534
00:47:19,758 --> 00:47:21,301
Ich bin kein feiner Herr.
535
00:47:21,927 --> 00:47:23,178
Was bist du dann?
536
00:47:24,512 --> 00:47:26,097
Was machst du überhaupt hier?
537
00:47:27,182 --> 00:47:28,475
Keine Ahnung. Ich…
538
00:47:31,478 --> 00:47:33,146
Von zu Hause weglaufen.
539
00:47:33,230 --> 00:47:36,816
-Was ist "zu Hause"?
-Da, wo man hingehört.
540
00:47:37,317 --> 00:47:39,277
Alors, wo ist dein Zuhause?
541
00:47:43,740 --> 00:47:44,950
Eigentlich nirgendwo.
542
00:47:49,579 --> 00:47:53,124
Siehst du ihn als Freund?
Er hat keine Freunde.
543
00:47:53,625 --> 00:47:58,088
Er hat Leute zum Bezirzen,
zum Anpumpen und zum Demütigen.
544
00:47:58,672 --> 00:48:02,342
Und wenn er nichts mehr aus dir
rauspressen kann oder dich satthat,
545
00:48:03,260 --> 00:48:04,886
vergisst er, wer du bist.
546
00:48:05,387 --> 00:48:09,224
-Warum gibst du dich dann mit ihm ab?
-Was glaubst du wohl?
547
00:48:10,767 --> 00:48:14,521
Schenkt er dir teuren Schmuck
vom Geld seines Vaters?
548
00:48:14,604 --> 00:48:18,817
Und was hast du zu bieten?
549
00:48:19,401 --> 00:48:24,573
Einen Titel? Besitz? Ein Diamantarmband?
Womit wirst du mich blenden?
550
00:48:24,656 --> 00:48:26,783
Mit nichts. Ich habe nichts.
551
00:48:33,957 --> 00:48:37,794
-Ich habe Jacques geohrfeigt.
-Warum?
552
00:48:39,921 --> 00:48:42,048
Weil niemand dich so behandeln darf.
553
00:48:50,098 --> 00:48:56,605
Odette, mein Juwel, komm wieder feiern!
554
00:48:56,688 --> 00:48:57,689
Einverstanden.
555
00:48:58,815 --> 00:49:01,443
Womit? Womit?
556
00:49:04,571 --> 00:49:05,697
Ich sagte: "Einverstanden."
557
00:49:14,497 --> 00:49:17,167
Odette. Odette!
558
00:49:40,273 --> 00:49:43,151
-Mademoiselle Odette. Ich schwöre…
-Halt den Mund.
559
00:50:51,595 --> 00:50:52,762
Entschuldigung.
560
00:50:55,724 --> 00:50:56,725
Jean-Jean.
561
00:50:59,060 --> 00:51:00,061
Jean-Jean.
562
00:51:02,397 --> 00:51:03,398
Monsieur?
563
00:51:06,651 --> 00:51:08,486
-Wo sind alle?
-Weg.
564
00:51:09,487 --> 00:51:12,240
-Was?
-Sie sind vor Stunden abgefahren.
565
00:51:13,366 --> 00:51:15,702
Lord Scheißkerl und seine Freunde.
566
00:51:21,499 --> 00:51:23,335
Wie komme ich zurück?
567
00:52:47,252 --> 00:52:49,045
Halt! Halt!
568
00:52:58,138 --> 00:52:59,139
Paris?
569
00:53:24,789 --> 00:53:27,125
-Nun, nun.
-Seht, wer hier ist.
570
00:53:27,208 --> 00:53:30,128
-Wir dachten, du magst uns nicht mehr.
-Schwamm drüber.
571
00:53:30,879 --> 00:53:32,214
Faule Kartoffeln?
572
00:53:32,297 --> 00:53:34,257
Wo ist Gilbert? Was ist los?
573
00:53:35,008 --> 00:53:36,134
Weißt du es nicht?
574
00:53:38,470 --> 00:53:39,721
Lang lebe Amerika!
575
00:53:58,531 --> 00:54:00,867
Wir segeln in zwei Wochen nach Virginia.
576
00:54:00,951 --> 00:54:03,370
Diesmal mit 7.000 Mann
und der Zustimmung des Königs.
577
00:54:03,453 --> 00:54:05,538
Auch wenn er Rochambeau das Kommando gibt.
578
00:54:05,622 --> 00:54:08,375
-Er ist der Erfahrenere.
-Wie nobel.
579
00:54:10,710 --> 00:54:12,629
Wir werden genug zu tun haben.
580
00:54:13,213 --> 00:54:15,465
Er war mal amüsant.
581
00:54:15,549 --> 00:54:17,384
Und du, mein Freund.
582
00:54:18,635 --> 00:54:19,761
Was ist mit mir?
583
00:54:19,844 --> 00:54:22,806
Versöhnst du dich mit deinem Großvater
und kommst mit?
584
00:54:22,889 --> 00:54:25,892
-Alle vier. Gemeinsam.
-Das wird toll.
585
00:54:25,976 --> 00:54:28,520
-Wie bitte?
-Du wirst vergütet.
586
00:54:28,603 --> 00:54:30,105
Mich versöhnen?
587
00:54:30,605 --> 00:54:32,983
Was tun wir um der alten Zeiten willen?
588
00:54:33,066 --> 00:54:35,235
Woher weißt du, was er denkt?
589
00:54:36,069 --> 00:54:40,323
-Ich… Ich habe mit ihm gesprochen.
-Und dabei ging es um mich?
590
00:54:43,326 --> 00:54:45,370
Du glaubst zu wissen, was ich tun sollte?
591
00:54:47,789 --> 00:54:50,417
-Ich will nur…
-Was gibt dir das Recht?
592
00:54:51,126 --> 00:54:52,836
Washingtons Gunst?
593
00:54:52,919 --> 00:54:55,505
Aber sie geben dir keine Armee.
Warum wohl?
594
00:54:55,589 --> 00:54:59,759
-Pass auf…
-Was? Du redest nur, aber tust nie etwas.
595
00:54:59,843 --> 00:55:02,012
-Jetzt schon.
-Los!
596
00:55:02,637 --> 00:55:03,972
Hey! Hey!
597
00:55:04,890 --> 00:55:06,892
Was ist mit dir los?
598
00:55:07,475 --> 00:55:11,813
Mit mir? Ich stürze mich nicht
in einen Krieg, der mich nichts angeht.
599
00:55:11,897 --> 00:55:14,649
Ich bleibe hier!
Ich habe jemanden gefunden!
600
00:55:16,526 --> 00:55:18,153
Ihr Narren.
601
00:57:04,801 --> 00:57:06,011
Was tust du?
602
00:57:07,429 --> 00:57:10,932
-Ich ordne deine Papiere.
-Das ist nicht nötig.
603
00:57:11,016 --> 00:57:12,017
Bin schon dabei.
604
00:57:13,894 --> 00:57:15,645
Ich habe zu viel Portwein getrunken.
605
00:57:16,646 --> 00:57:20,191
-Das ist nicht gut für dich.
-Es lindert die Gicht.
606
00:57:21,484 --> 00:57:22,652
Es verschlimmert sie.
607
00:57:24,321 --> 00:57:27,866
An irgendwas muss ich ja sterben.
Warum nicht daran?
608
00:57:32,245 --> 00:57:34,831
Bleibst du über Nacht?
609
00:57:40,378 --> 00:57:42,255
Die bedürften Abschriften.
610
00:57:45,091 --> 00:57:47,928
Ach, warte bis morgen früh.
611
00:57:48,720 --> 00:57:49,721
Ich mache es jetzt.
612
00:57:51,598 --> 00:57:53,016
Zwei… Zwei Abschriften?
613
00:57:56,269 --> 00:57:57,270
Genau.
614
00:57:59,314 --> 00:58:00,440
Eine auf Englisch.
615
00:58:04,361 --> 00:58:05,904
Und eine auf Französisch.
616
01:00:07,984 --> 01:00:09,986
Untertitel von: Nicole Magnus48028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.