All language subtitles for Executioners.From.Shaolin.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].POL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,403 --> 00:00:01,901
T艂umaczenie: oyang
2
00:00:13,926 --> 00:00:16,007
M艢CIECIELE Z KLASZTORU SHAOLIN
3
00:00:18,087 --> 00:00:22,247
Rz膮dz膮cy Chinami dw贸r mand偶urski
wiedz膮c, 偶e Klasztor Shaolin u偶ywany jest
4
00:00:22,248 --> 00:00:26,310
jako przykrywka do dzia艂a艅 powsta艅czych,rozkaza艂 zdobycie go.
5
00:00:26,409 --> 00:00:30,569
Mistrz Bai Mei wraz z podleg艂ymi mu 偶o艂nierzami
otoczyli Klasztor i podpalili go.
6
00:00:30,570 --> 00:00:37,161
Mistrz Klasztoru Shaolin Zhishan aby ratowa膰 swoich uczni贸w
stoczy艂 艣miertelny pojedynek z Bai Meiem
7
00:03:09,729 --> 00:03:10,769
Idziemy ...
8
00:03:19,091 --> 00:03:20,132
Szybciej ...
9
00:03:34,695 --> 00:03:35,735
Chod藕 Xiaohu
10
00:04:03,822 --> 00:04:05,071
Bracie Hong ...
11
00:04:07,983 --> 00:04:09,022
Brat Tong
12
00:04:09,023 --> 00:04:12,286
Jak to si臋 sta艂o,
偶e tylko jemu uda艂o si臋 umkn膮膰?
13
00:04:14,225 --> 00:04:15,264
Bracie
14
00:04:15,265 --> 00:04:16,304
Bracie Hong, nasz mistrz ...
15
00:04:16,305 --> 00:04:18,732
Nasz mistrz sobie poradzi, chod藕my.
16
00:04:19,426 --> 00:04:23,421
Bracie Hong, nasz mistrz zosta艂 zabity
przez Mistrza Bai Mei
17
00:04:24,627 --> 00:04:25,666
Mistrz
18
00:04:25,668 --> 00:04:26,708
Bracie Hong
19
00:04:28,788 --> 00:04:29,829
Bracie Hong
20
00:04:32,949 --> 00:04:34,697
Nie id藕 tam, zabij膮 ci臋.
21
00:04:36,070 --> 00:04:38,150
Mimo 偶e zo艂nie偶e Qing spalili
klasztor Shaolin
22
00:04:38,151 --> 00:04:39,898
... wielu z nas uciek艂o.
23
00:04:40,231 --> 00:04:42,311
Mo偶emy obmy艣le膰 plan odbicia klasztoru.
24
00:04:42,312 --> 00:04:45,574
Bracie Hong, kiedy jest wola,
znajdzie si臋 spos贸b.
25
00:04:53,754 --> 00:04:55,502
Chod藕my , Bracie Hong.
26
00:04:59,996 --> 00:05:01,036
Chod藕my.
27
00:05:15,600 --> 00:05:16,640
To pu艂apka.
28
00:05:17,680 --> 00:05:18,719
Uciekajcie
29
00:05:18,720 --> 00:05:19,760
Bracie
30
00:05:19,761 --> 00:05:21,425
Szybko... uciekajcie
31
00:05:21,841 --> 00:05:23,714
Gdzie jest Brat Fang Shiyu?
32
00:05:23,922 --> 00:05:24,962
On ...
33
00:05:26,002 --> 00:05:27,042
Bracie
34
00:05:39,525 --> 00:05:41,190
Uwa偶ajcie na siebie.
35
00:05:43,686 --> 00:05:45,766
Bracie Hong, jeste艣my otoczeni
36
00:05:45,767 --> 00:05:49,495
Ty jeste艣 naszym najlepszym wojownikiem,
zabierz ich st膮d
37
00:05:49,928 --> 00:05:51,509
Bracie Tong, ty ...
38
00:05:52,008 --> 00:05:53,423
Ja... Bracie Hong
39
00:05:56,169 --> 00:05:58,666
Wierz臋, 偶e pom艣cisz naszego mistrza.
40
00:06:01,371 --> 00:06:02,410
Id藕
41
00:06:02,411 --> 00:06:03,450
Atakowa膰
42
00:06:03,451 --> 00:06:04,492
Do ataku
43
00:06:12,814 --> 00:06:13,854
Uciekajmy
44
00:06:19,055 --> 00:06:20,803
Nie pozw贸lcie im uciec
45
00:06:24,256 --> 00:06:25,297
Szybciej.
46
00:06:28,417 --> 00:06:31,546
Xiaohu, rozdzielmy si臋 i uciekajmy na po艂udnie.
47
00:06:52,343 --> 00:06:53,508
Poddajcie si臋.
48
00:06:54,424 --> 00:06:55,464
Odsun膮膰 si臋.
49
00:06:56,504 --> 00:06:58,252
Musimy ich dosta膰 偶ywych.
50
00:07:11,068 --> 00:07:12,815
Ty jeste艣 Hong Xiguan?
51
00:07:14,188 --> 00:07:16,824
Przyjrzyj mi si臋, jestem Tong Qianjin.
52
00:07:17,309 --> 00:07:20,014
Tong Qianjin, pojma膰 go,
te偶 si臋 przyda.
53
00:07:20,430 --> 00:07:21,470
Tak!
54
00:08:10,362 --> 00:08:13,482
Bohaterze z Shaolin, nie ma potrzeby stawia膰 oporu.
55
00:08:13,483 --> 00:08:14,523
Ty zdrajco.
56
00:09:17,978 --> 00:09:19,726
Wasza ekscelencjo ...
57
00:09:20,059 --> 00:09:21,099
Zabi膰 go.
58
00:09:23,180 --> 00:09:24,220
艁ucznicy!
59
00:09:30,462 --> 00:09:32,209
Wasza ekscelencjo ...
60
00:09:37,743 --> 00:09:38,784
Strza艂
61
00:10:11,031 --> 00:10:12,072
On ...
62
00:10:21,434 --> 00:10:23,182
To prawdziwy bohater.
63
00:10:51,601 --> 00:10:52,766
Wasza wysoko艣膰
64
00:11:21,769 --> 00:11:23,641
Mistrzu, spalenie klasztoru
65
00:11:24,889 --> 00:11:26,637
ucieszy艂o dw贸r kr贸lewski.
66
00:11:28,010 --> 00:11:31,405
Ale niestety Tong Qianjin by艂 艣wietnym wojownikiem.
67
00:11:33,211 --> 00:11:36,340
Dzi臋ki temu wielu uciek艂o, r贸wnie偶 Hong Xiguan.
68
00:11:38,413 --> 00:11:39,452
My ...
69
00:11:39,453 --> 00:11:42,648
Jako gubernator odpowiadasz za dwie prowincje...
70
00:11:45,694 --> 00:11:49,223
Tak,chc臋 tylko powiedzie膰, 偶e
sam sobie z tym poradz臋.
71
00:11:54,016 --> 00:11:56,444
Mistrz Zhishan zgin膮艂 z mojej r臋ki.
72
00:11:58,177 --> 00:11:59,980
To nie by艂o nic wielkiego.
73
00:12:01,298 --> 00:12:03,378
Stronnicy Klasztoru powinni zna膰
74
00:12:03,379 --> 00:12:05,182
umiej臋tno艣ci mojego cia艂a.
75
00:12:07,540 --> 00:12:09,759
Wykonuj swoj膮 prac臋 nale偶ycie...
76
00:12:10,660 --> 00:12:13,504
...a jestem pewnien, 偶e dw贸r to dostrze偶e
77
00:12:15,862 --> 00:12:17,665
Dzi臋kuj臋 za nauk臋, mistrzu
78
00:12:32,506 --> 00:12:33,545
''Granica Kantonu''
79
00:12:33,546 --> 00:12:35,210
''Historia Yue Fei''
80
00:12:38,747 --> 00:12:40,412
Qin Kuai, ty zdrajco
81
00:12:40,828 --> 00:12:42,700
Wsp贸艂pracowa艂e艣 z Tatarami.
82
00:12:43,948 --> 00:12:45,446
By艂e艣 s艂ug膮 wroga.
83
00:12:48,109 --> 00:12:51,092
Jeste艣 nieludzki, zabijasz w艂asnych krajan.
84
00:12:54,351 --> 00:12:55,391
Pojma膰 go!
85
00:12:57,472 --> 00:12:58,511
Mo偶esz zabi膰 mnie dzi艣,
86
00:12:58,512 --> 00:13:01,632
ale nie zabijesz wszystkich naszych wojownik贸w.
87
00:13:01,633 --> 00:13:02,881
艢ci膮膰 mu g艂ow臋!
88
00:13:06,834 --> 00:13:07,873
Wszyscy jeste艣cie zdrajcami. Aresztowa膰 ich.
89
00:13:07,874 --> 00:13:08,915
Tak jest.
90
00:13:29,720 --> 00:13:30,885
Rozdzielmy si臋
91
00:14:01,967 --> 00:14:03,008
W porz膮dku?
92
00:14:04,048 --> 00:14:05,379
Gdzie brat Hong?
93
00:14:06,128 --> 00:14:07,377
Jaki brat Hong?
94
00:14:08,209 --> 00:14:09,957
Jest na czerwonej 艂odzi.
95
00:14:11,330 --> 00:14:13,409
Dlaczego ci膮gle m贸wisz wierszem?
96
00:14:13,410 --> 00:14:15,158
Z czego si臋 艣miejecie?
97
00:14:15,491 --> 00:14:16,530
Dobrze ju偶...
98
00:14:16,531 --> 00:14:18,279
Zabierz nas do niego.
99
00:14:18,611 --> 00:14:19,652
Chod藕my.
100
00:14:25,893 --> 00:14:27,904
W czasie napa艣ci na Klasztor,
101
00:14:27,974 --> 00:14:31,103
Mistrz Zhishan po艣wi臋ci艂 po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie.
102
00:14:32,135 --> 00:14:34,214
Podobnie uczyni艂o wielu naszych braci,
103
00:14:34,215 --> 00:14:35,963
cho膰by Brat Tong Qianjin.
104
00:14:37,336 --> 00:14:38,917
Musimy ich pom艣ci膰.
105
00:14:39,417 --> 00:14:41,081
Bracie Hong, uwa偶aj.
106
00:14:41,497 --> 00:14:42,829
Nie zatop 艂odzi.
107
00:14:46,698 --> 00:14:48,196
Przesta艅 偶artowa膰.
108
00:14:48,779 --> 00:14:49,819
Dobrze ...
109
00:14:53,980 --> 00:14:55,728
Uciek艂a nas spora grupa,
110
00:14:57,101 --> 00:14:59,528
cz臋艣膰 uciek艂a na p贸艂noc do stolicy,
111
00:15:00,222 --> 00:15:02,163
my dotarli艣my tu do Kantonu.
112
00:15:02,302 --> 00:15:04,382
Ta 艂贸d藕 b臋dzie miejscem naszych spotka艅
113
00:15:04,383 --> 00:15:06,810
Wszyscy pop艂yniecie innymi 艂odziami
114
00:15:07,503 --> 00:15:09,251
Uwa偶ajcie na s艂ugi Qing贸w
115
00:15:13,745 --> 00:15:16,519
Musimy zrobi膰 wszystko aby przezwyci臋偶y膰
116
00:15:18,946 --> 00:15:20,361
...rz膮dy tyran贸w.
117
00:15:21,027 --> 00:15:22,067
Tak jest!
118
00:15:23,107 --> 00:15:25,049
Nie spotykajcie si臋 razem...
119
00:15:26,228 --> 00:15:28,307
chyba, 偶e zaistnieje pilna potrzeba.
120
00:15:28,308 --> 00:15:30,458
Rozproszcie si臋 po ca艂ym kraju,
121
00:15:31,429 --> 00:15:34,203
Mand偶urzy mog膮 wyeliminowa膰 cz臋艣膰 z nas,
122
00:15:34,550 --> 00:15:36,131
ale nie wszystkich.
123
00:15:38,711 --> 00:15:40,722
Chocia偶 b臋dziemy na 艂odziach,
124
00:15:40,791 --> 00:15:42,040
musimy 膰wiczy膰,
125
00:15:43,912 --> 00:15:45,992
a偶eby nasze kung fu nie zardzewia艂o.
126
00:15:45,993 --> 00:15:47,033
Tak jest!
127
00:15:48,073 --> 00:15:49,112
Odejd藕cie teraz!
128
00:15:49,113 --> 00:15:50,154
Id藕cie!
129
00:15:52,234 --> 00:15:53,273
Pami臋tajcie aby 膰wiczy膰.
130
00:15:53,274 --> 00:15:54,315
B臋dziemy!
131
00:15:55,355 --> 00:15:56,936
B臋d臋 na was czeka艂.
132
00:15:58,476 --> 00:15:59,515
Do zobaczenia.
133
00:15:59,516 --> 00:16:00,556
Poczekajcie
134
00:16:02,637 --> 00:16:03,802
Xiaohu, ty ...
135
00:16:04,717 --> 00:16:06,797
Bracie Hong, my nie odchodzimy...
136
00:16:06,798 --> 00:16:07,838
bez ciebie.
137
00:16:15,120 --> 00:16:18,582
Czerwone 艂odzie by艂y silnymi jednostkami wojskowymi,
138
00:16:19,281 --> 00:16:21,985
u偶ywanymi przez Shaolin
do walki przeciw
139
00:16:24,482 --> 00:16:26,230
mand偶urskiemu re偶imowi.
140
00:16:26,563 --> 00:16:29,545
Gra艂y one kluczow膮 rol臋
w wielu powstaniach.
141
00:16:29,683 --> 00:16:32,746
Uczniowie z Shaolin, kt贸rzy uciekli do Kantonu
142
00:16:33,844 --> 00:16:36,272
...wyst臋powali jako trupy teatralne
143
00:16:38,005 --> 00:16:40,085
i podr贸偶owali czerwonymi 艂odziami...
144
00:16:40,086 --> 00:16:43,068
wype艂niaj膮c swoj膮 misj臋 na l膮dzie i wodzie.
145
00:17:09,213 --> 00:17:10,253
艢wietnie.
146
00:17:12,334 --> 00:17:15,350
Czerwona 艂贸d藕 przyp艂yn臋艂a.
B臋d膮 przedstawienia
147
00:17:23,776 --> 00:17:26,550
Czerwona 艂贸d藕 nas prze艣laduje,
wujku Fang
148
00:17:30,018 --> 00:17:32,515
Mamy dla was wielkie przedstawienie.
149
00:17:41,461 --> 00:17:44,165
Poka偶my im co dla nich przygotowali艣my.
150
00:17:53,944 --> 00:17:55,275
Chod藕my Yongchun
151
00:17:57,065 --> 00:17:58,812
Nie, poczekam na nich
152
00:18:03,306 --> 00:18:05,941
Wielkie przedstawienie dzi艣 wieczorem!
153
00:18:06,427 --> 00:18:08,369
Genera艂 Yue zabija Mand偶ur贸w
154
00:18:08,507 --> 00:18:09,589
...i Tatar贸w.
155
00:18:11,628 --> 00:18:13,709
Nie przegapcie przedstawienia.
156
00:18:14,749 --> 00:18:16,828
Wszyscy wyst臋puj膮cy to mistrzowie kung fu
157
00:18:16,829 --> 00:18:18,494
Na scenie i poza ni膮
158
00:18:31,393 --> 00:18:33,472
I to jest kung fu z czerwonej 艂odzi?
159
00:18:33,473 --> 00:18:34,555
Nic wielkiego
160
00:18:35,554 --> 00:18:36,594
Przesta艅cie!
161
00:18:38,675 --> 00:18:41,310
Przepraszam panienko. Co powiedzia艂a艣?
162
00:18:41,795 --> 00:18:44,924
Powiedzia艂am, 偶e wasze kung fu
to nic wielkiego.
163
00:18:46,997 --> 00:18:48,495
Wyno艣cie si臋 st膮d!
164
00:18:50,117 --> 00:18:51,199
Poka偶cie jej.
165
00:18:52,198 --> 00:18:53,238
Tak jest!
166
00:18:57,399 --> 00:18:58,439
Wujku Fang!
167
00:19:28,607 --> 00:19:29,855
艢wietna postawa
168
00:19:30,687 --> 00:19:32,560
Mog臋 pokona膰 jeszcze kilku.
169
00:19:33,808 --> 00:19:35,389
Nie b膮d藕 taka pewna
170
00:19:40,050 --> 00:19:41,131
Styl tygrysa.
171
00:19:48,372 --> 00:19:49,453
Styl 偶urawia.
172
00:20:02,935 --> 00:20:03,975
Do艣膰...
173
00:20:05,016 --> 00:20:08,135
Moja siostrzenica jest nieokrzesana, wybaczcie jej.
174
00:20:08,136 --> 00:20:09,176
Robi wra偶enie.
175
00:20:09,177 --> 00:20:10,216
Wcale nie.
176
00:20:10,217 --> 00:20:12,159
Jeste艣my aktorami ulicznymi.
177
00:20:12,297 --> 00:20:13,338
Yongchun!
178
00:20:14,378 --> 00:20:15,418
Tak jak my
179
00:20:16,458 --> 00:20:19,232
Wybacz prosz臋 lekkomy艣lno艣膰 moich ludzi.
180
00:20:21,660 --> 00:20:23,809
Chcia艂bym zaprosi膰 was na 艂贸d藕.
181
00:20:24,780 --> 00:20:27,797
Bracie Hong, ta dziewczyna jest nadpobudliwa
182
00:20:28,941 --> 00:20:31,958
Nie wydaje mi si臋, 偶eby to by艂 dobry pomys艂.
183
00:20:32,062 --> 00:20:33,727
Wujku Fang, Hong ...
184
00:20:34,143 --> 00:20:35,183
Hong Xiguan
185
00:21:17,833 --> 00:21:18,874
Szybciej.
186
00:21:26,155 --> 00:21:27,320
Co to, Xiaohu?
187
00:21:28,236 --> 00:21:29,734
Sp贸jrz wujku Fang.
188
00:21:41,759 --> 00:21:43,423
Wujku Fang my艣l臋, 偶e
189
00:21:43,840 --> 00:21:46,856
powinni艣my rozpocz膮膰 przygotowania do 艣lubu.
190
00:21:46,960 --> 00:21:50,089
Od miesi臋cy ci dwoje nie odst臋puj膮 si臋 na krok.
191
00:21:52,162 --> 00:21:53,909
Jak tak dalej p贸jdzie
192
00:21:57,363 --> 00:22:00,345
Kung fu Brata Honga zardzewieje ca艂kowicie.
193
00:22:02,564 --> 00:22:05,199
A panienka Fang zapomni stylu 偶urawia.
194
00:22:05,685 --> 00:22:06,724
Prawda?
195
00:22:06,725 --> 00:22:07,765
Prawda.
196
00:22:08,806 --> 00:22:09,845
Wujku Fang, ty...
197
00:22:09,846 --> 00:22:11,649
Xiaohu, co艣 ty powiedzia艂?
198
00:22:15,047 --> 00:22:16,628
Powiedzia艂em, 偶e...
199
00:22:17,128 --> 00:22:19,416
powinni艣my nazywa膰 ci臋 pani膮 Hong
200
00:22:24,409 --> 00:22:25,450
Dosy膰!
201
00:22:27,530 --> 00:22:29,278
Dobrze, wi臋c... pani Hong
202
00:22:34,812 --> 00:22:35,852
Pani Hong!
203
00:22:38,973 --> 00:22:41,053
Rumienisz si臋 jak panna m艂oda.
204
00:23:01,859 --> 00:23:02,899
Fajerwerki.
205
00:23:10,181 --> 00:23:13,024
Przesta艅 si臋 gapi膰. Zamknij drzwi, Ah Mei
206
00:23:13,301 --> 00:23:15,243
Pospiesz si臋, zamknij drzwi.
207
00:23:22,664 --> 00:23:24,078
Cicho, pan m艂ody.
208
00:23:26,825 --> 00:23:28,323
Gdzie panna m艂oda?
209
00:23:28,905 --> 00:23:29,944
Panna m艂oda ...
210
00:23:29,945 --> 00:23:31,887
Powiniene艣 j膮 przyprowadzi膰.
211
00:23:36,187 --> 00:23:39,169
Nie ma potrzeby. Przyprowadz臋 j膮 dla ciebie
212
00:23:48,670 --> 00:23:50,334
Odpalcie fajerwerki.
213
00:23:59,072 --> 00:24:00,113
Pi臋knie
214
00:24:02,193 --> 00:24:04,066
Dzi艣 jest tw贸j wielki dzie艅
215
00:24:05,314 --> 00:24:07,394
Nie mo偶esz si臋 wy偶ywa膰 na mnie
216
00:24:14,676 --> 00:24:15,715
Panno m艂oda ...
217
00:24:15,716 --> 00:24:17,464
Nie s艂uchaj go, Yongchun
218
00:24:18,837 --> 00:24:19,919
Wyno艣cie si臋.
219
00:24:20,918 --> 00:24:22,997
Jeszcze nie czas
aby nachodzi膰 pann臋 m艂od膮
220
00:24:22,998 --> 00:24:24,496
Co chcecie zrobi膰?
221
00:24:25,079 --> 00:24:26,244
Jaka gwa艂towna
222
00:24:27,159 --> 00:24:28,324
Nie mam odwagi
223
00:24:31,320 --> 00:24:35,115
Oczywi艣cie nie boj臋 si臋 pani Hong,
ale boj臋 si臋 brata Hong
224
00:24:35,481 --> 00:24:36,520
Z pewno艣ci膮.
225
00:24:36,521 --> 00:24:38,601
Bracie Hu, Brat Hong jest panem m艂odym,
226
00:24:38,602 --> 00:24:39,641
nie pobije nas
227
00:24:39,642 --> 00:24:42,139
Nawet mu to przez my艣l nie przejdzie
228
00:24:42,763 --> 00:24:44,511
Mylisz si臋 Xiaohu, bo
229
00:24:46,924 --> 00:24:49,003
je艣li tylko przekroczysz granic臋...
230
00:24:49,005 --> 00:24:51,085
Bracie Hong, czy pami臋tasz jak
231
00:24:53,166 --> 00:24:55,801
Pani Hong powiedzia艂a 偶e nasze kung fu
232
00:24:56,286 --> 00:24:57,951
...to nic wielkiego?
233
00:25:02,528 --> 00:25:04,275
Bez wzgl臋du na wszystko,
234
00:25:04,608 --> 00:25:06,273
dzi艣 jest tw贸j 艣lub.
235
00:25:07,729 --> 00:25:08,768
My艣l臋 偶e powinna艣 by膰...
236
00:25:08,769 --> 00:25:10,517
uleg艂膮 偶on膮 brata Honga
237
00:25:11,890 --> 00:25:12,929
Bzdura
238
00:25:12,930 --> 00:25:13,971
M贸wi臋 serio.
239
00:25:16,051 --> 00:25:18,132
Je偶eli 艣ci艣niesz nogi mocniej,
240
00:25:21,252 --> 00:25:22,334
Brat Hong ...
241
00:25:24,373 --> 00:25:25,413
Yongchun
242
00:25:28,534 --> 00:25:29,573
Xiaohu, przekroczy艂e艣 granic臋.
243
00:25:29,574 --> 00:25:31,322
Tylko 偶artuj臋 Bracie Hong
244
00:25:31,655 --> 00:25:32,986
Nie denerwuj si臋
245
00:25:33,735 --> 00:25:34,775
M贸wi臋 serio,
246
00:25:34,776 --> 00:25:36,523
Nie mo偶esz tak robi膰 ...
247
00:25:37,896 --> 00:25:39,394
Yongchun, przesta艅
248
00:25:41,017 --> 00:25:43,028
Wychod藕cie, czas na ceremoni臋
249
00:25:44,138 --> 00:25:45,886
Wychod藕cie, wychod藕cie.
250
00:25:49,339 --> 00:25:50,379
Dzi臋ki
251
00:25:51,420 --> 00:25:52,502
Do zobaczenia
252
00:25:53,500 --> 00:25:54,582
Do zobaczenia
253
00:26:01,822 --> 00:26:04,942
Czy nie powinni艣my wpa艣膰 do sypialni pary m艂odej?
254
00:26:04,943 --> 00:26:06,108
艢wietny pomys艂
255
00:26:07,023 --> 00:26:08,064
Chod藕my
256
00:26:26,788 --> 00:26:27,953
Jaka nie艣mia艂a
257
00:26:37,191 --> 00:26:38,689
Dosy膰, id藕cie spa膰
258
00:26:41,352 --> 00:26:42,391
Ale to taka tradycja
259
00:26:42,392 --> 00:26:43,432
Dosy膰
260
00:26:44,473 --> 00:26:46,220
Jeszcze nie sko艅czyli艣my
261
00:26:52,795 --> 00:26:56,789
Zamkn膮艂 drzwi wi臋c nie mo偶emy
zobaczy膰 co si臋 dzieje w 艣rodku
262
00:27:01,117 --> 00:27:02,156
Nie 艣mia膰 si臋
263
00:27:02,157 --> 00:27:04,236
Jutro mo偶ecie zapyta膰 Pani Hong
264
00:27:04,237 --> 00:27:05,985
co s膮dzi o naszym kung fu
265
00:27:15,680 --> 00:27:17,428
Ju偶 idziemy Bracie Hong
266
00:27:17,761 --> 00:27:18,800
Dosy膰 ju偶, dosy膰
267
00:27:18,801 --> 00:27:20,216
Chod藕my si臋 napi膰
268
00:27:20,881 --> 00:27:21,922
Chod藕my
269
00:27:26,083 --> 00:27:27,123
Wariaci
270
00:27:28,163 --> 00:27:29,202
To twoi bracia
271
00:27:29,203 --> 00:27:32,323
To oczywiste, 偶e chcieliby
偶eby艣 to ty rz膮dzi艂 w naszym zwi膮zku.
272
00:27:32,324 --> 00:27:34,959
Nie s艂uchaj ich, jeste艣my ma艂偶e艅stwem.
273
00:27:41,686 --> 00:27:43,490
Yongchun, chod藕my do 艂贸偶ka
274
00:27:52,089 --> 00:27:53,128
Pomog臋 ci.
275
00:27:53,129 --> 00:27:54,211
Sama dam rad臋
276
00:28:40,981 --> 00:28:44,101
Yongchun, czy powinienem teraz
wyprostowa膰 twoje nogi?
277
00:28:44,102 --> 00:28:45,849
Jasne, poka偶 co potrafisz
278
00:28:48,263 --> 00:28:50,342
Yongchun, niewa偶ne, nie gniewaj si臋
279
00:28:50,343 --> 00:28:51,758
No dalej, spr贸buj
280
00:28:54,504 --> 00:28:56,377
Nie powinna艣 ich s艂ucha膰...
281
00:29:03,866 --> 00:29:06,363
Dobrze, ale je艣li u偶yj臋 swojej si艂y,
282
00:29:09,068 --> 00:29:10,732
mog臋 ci臋 skrzywdzi膰.
283
00:29:55,879 --> 00:29:57,543
Ju偶 p贸藕no, id藕 spa膰.
284
00:29:57,960 --> 00:29:59,000
Yongchun
285
00:30:00,040 --> 00:30:01,621
Spr贸buj jeszcze raz
286
00:30:31,248 --> 00:30:32,288
Id臋 ju偶 spa膰
287
00:31:25,341 --> 00:31:27,352
Bracie Hong ... co tu robisz?
288
00:31:28,462 --> 00:31:30,043
Dlaczego tu spa艂e艣?
289
00:31:31,582 --> 00:31:32,621
Bracie Hong, ty...
290
00:31:32,623 --> 00:31:33,663
Zamknij si臋
291
00:31:58,629 --> 00:32:00,376
Xiguan, co tu robisz?
292
00:32:01,750 --> 01:04:03,499
Gdzie jest Yongchun?
293
00:32:01,750 --> 00:32:03,497
Wujku Fang, Yongchun ...
294
00:32:07,991 --> 00:32:09,864
Yongchun jest bardzo uparta
295
00:32:11,112 --> 00:32:12,859
wszystko przez Xiaohu
296
00:32:14,233 --> 00:32:15,314
Biedny Xiaohu
297
00:32:16,313 --> 00:32:17,352
Ca艂y dzie艅 go nie widzia艂em
298
00:32:17,353 --> 00:32:18,935
Gdzie on si臋 ukrywa
299
00:32:21,514 --> 00:32:23,595
Xiaohu wszystko mi opowiedzia艂
300
00:32:24,635 --> 00:32:26,508
Wujku Fang, co proponujesz?
301
00:32:31,917 --> 00:32:33,332
Podejd藕 bli偶ej...
302
00:32:50,641 --> 00:32:51,682
Yongchun
303
00:32:54,802 --> 00:32:56,051
Tylko nie pro艣.
304
00:32:57,923 --> 00:32:59,865
Dobrze, spr贸buj臋 raz jeszcze
305
00:33:37,453 --> 00:33:38,493
Ty ...
306
00:33:41,614 --> 00:33:42,653
To si臋 nie liczy
307
00:33:42,654 --> 00:33:44,069
O czym ty m贸wisz?
308
00:33:52,016 --> 00:33:53,057
Yongchun
309
00:34:00,338 --> 00:34:01,379
Nie ...
310
00:34:20,103 --> 00:34:21,143
Xiaohu
311
00:34:22,184 --> 00:34:23,224
Nie uciekaj
312
00:34:36,747 --> 00:34:37,787
Podejd藕 tu
313
00:34:49,230 --> 00:34:52,892
Zbiedzy z z Shaolin ukrywaj膮 si臋 na Czerwonych 艁odziach
314
00:34:54,432 --> 00:34:56,997
Musimy si臋 ich pozby膰, co do jednego.
315
00:35:00,673 --> 00:35:02,892
Spali膰 wszystkie Czerwone 艁odzie
316
00:35:10,035 --> 00:35:11,117
Statek p艂onie
317
00:35:12,116 --> 00:35:13,155
Bierzemy ich
318
00:35:13,156 --> 00:35:14,196
Do ataku
319
00:36:02,048 --> 00:36:03,296
Bracie Hong ...
320
00:36:06,209 --> 00:36:07,957
Wszyscy tu s膮 Bracie Hong
321
00:36:08,289 --> 00:36:09,330
Wszyscy?
Tak
322
00:36:11,410 --> 00:36:14,473
W ci膮gu ostatnich miesi臋cy Mand偶urzy podpalali
323
00:36:16,611 --> 00:36:19,455
... Czerwone 艁odzie. Musimy zej艣膰 na l膮d.
324
00:36:20,772 --> 00:36:24,567
Pami臋tajcie aby rozej艣膰 si臋
najdalej od siebie jak si臋 da,
325
00:36:25,974 --> 00:36:27,985
ale te偶 pozosta膰 w kontakcie.
326
00:36:28,054 --> 00:36:30,898
Musimy zem艣ci膰 si臋 za wyrz膮dzone krzywdy.
327
00:36:31,175 --> 00:36:32,215
Tak jest.
328
00:36:33,256 --> 00:36:34,295
Szybko, na l膮d.
329
00:36:34,296 --> 00:36:35,335
Tak jest.
330
00:36:35,336 --> 00:36:36,376
Id藕cie
331
00:36:37,417 --> 00:36:38,498
Ty te偶 Xiaohu
332
00:36:39,497 --> 00:36:41,300
Bracie Hong, p贸jd臋 z tob膮.
333
00:36:41,578 --> 00:36:43,325
Nie ma takiej potrzeby.
334
00:36:43,658 --> 00:36:44,698
Xiguan
335
00:36:45,739 --> 00:36:46,820
Jestem gotowa
336
00:36:48,859 --> 00:36:51,009
Bracie Hong, twoja 偶ona jest...
337
00:36:51,980 --> 00:36:53,019
Wujek Fang poszed艂 na p贸艂noc
338
00:36:53,020 --> 00:36:55,031
Potrzebujesz kogo艣 do pomocy.
339
00:37:08,624 --> 00:37:09,789
Bracie Hong...
340
00:37:10,705 --> 00:37:11,744
Twoja 偶ona ...
341
00:37:11,745 --> 01:14:23,489
Co z ni膮?
342
00:37:11,745 --> 00:37:12,785
Ju偶 czas...
343
00:37:14,866 --> 00:37:16,364
Ling, pospiesz si臋
344
00:37:19,027 --> 00:37:20,774
Bracie Hong, usi膮d藕 tutaj
345
00:37:24,228 --> 00:37:25,268
Spokojnie
346
00:37:29,429 --> 00:37:31,232
Jeszcze chwil臋, ju偶 prawie
347
00:37:35,671 --> 00:37:36,711
Sied藕
348
00:37:38,791 --> 00:37:39,832
Spokojnie
349
00:37:51,274 --> 00:37:52,856
Gratulacje mistrzu,
350
00:37:53,355 --> 00:37:54,395
masz syna
351
00:37:55,435 --> 00:37:56,476
Xiaohu
352
00:38:08,959 --> 00:38:10,540
Xiaohu, to ch艂opiec
353
00:38:51,609 --> 00:38:53,357
Wending prawie zasn膮艂
354
00:38:57,851 --> 00:38:59,862
Ma ju偶 prawie sze艣膰 miesi臋cy.
355
00:38:59,931 --> 00:39:01,679
Pi臋膰 miesi臋cy i 20 dni.
356
00:39:04,092 --> 00:39:06,242
Ostatnio tylko biegamy w k贸艂ko.
357
00:39:09,293 --> 00:39:11,041
Nie mam czasu na trening.
358
00:39:13,454 --> 00:39:16,159
Jutro wr贸c臋 do trening贸w stylu tygrysa.
359
00:39:18,656 --> 00:39:20,597
Musz臋 pom艣ci膰 mojego mistrza
360
00:39:22,817 --> 00:39:25,936
Ah Tong po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie
wierz膮c, 偶e go pomszcz臋
361
00:39:25,937 --> 00:39:27,949
Nie pokonasz Mistrza Bai Mei.
362
00:39:31,139 --> 00:39:33,218
Nie wiesz czym jest styl tygrysa.
363
00:39:33,219 --> 00:39:35,924
Wiem, 偶e ten styl nie ma sobie r贸wnych.
364
00:39:36,340 --> 00:39:39,536
Ale umiej臋tno艣ci Mistrza Bai Mei s膮 niesamowite.
365
00:39:40,501 --> 00:39:43,563
Jego cia艂o jest jak z kamienia,
nie zranisz go.
366
00:39:46,742 --> 00:39:48,822
Mo偶e powiniene艣 膰wiczy膰
Tak偶e styl 偶urawia.
367
00:39:48,823 --> 00:39:51,666
Daj spok贸j! Nie chc臋 uczy膰 si臋 tego stylu
368
00:39:54,024 --> 00:39:56,035
Mo偶esz go uczy膰 naszego syna.
369
00:39:58,185 --> 00:40:01,780
呕eby pokona膰 Bai Meia,
musia艂by艣 膰wiczy膰 z dziesi臋膰 lat
370
00:40:03,387 --> 00:40:04,801
Je艣li tak ma by膰.
371
00:40:36,675 --> 00:40:38,422
Dziesi臋膰 lat p贸藕niej.
372
00:41:16,204 --> 00:41:18,423
Koncentruj si臋 w trakcie 膰wicze艅
373
00:41:21,405 --> 00:41:24,318
... albo twoja postawa b臋dzie niestabilna.
374
00:41:25,566 --> 00:41:26,981
R臋ce na biodrach,
375
00:41:28,687 --> 00:41:29,727
St贸j pewnie.
376
00:41:31,808 --> 00:41:34,097
Mamo, nie chc臋 膰wiczy膰 tak d艂ugo.
377
00:41:35,969 --> 00:41:39,231
Codzienne 膰wiczenia
to podstawa, musisz si臋 stara膰
378
00:41:56,774 --> 00:41:57,813
Sp贸jrz na Wendinga,
379
00:41:57,814 --> 00:41:59,229
stoi jak idiota !
380
00:41:59,895 --> 00:42:00,934
Sam jeste艣 idiot膮
381
00:42:00,935 --> 00:42:02,683
Mama ci臋 uczy kung fu
382
00:42:03,016 --> 00:42:05,095
To musi by膰 jakie艣 dziewcz臋ce kung fu
383
00:42:05,096 --> 00:42:08,216
Mo偶esz zamieni膰 si臋 w dziewczyn臋
od tych 膰wicze艅.
384
00:42:08,217 --> 00:42:09,256
Zamknij si臋
385
00:42:09,257 --> 00:42:10,296
A je艣li nie to co?
386
00:42:10,297 --> 00:42:13,417
Nawet ty nie wiesz
czy jeste艣 ch艂opcem czy dziewczyn膮.
387
00:42:13,418 --> 00:42:14,457
Sprad藕my
388
00:42:14,458 --> 00:42:15,499
Dobrze
389
00:42:16,539 --> 00:42:17,578
Chod藕cie
390
00:42:17,579 --> 00:42:18,618
Nie pochod藕cie
391
00:42:18,619 --> 00:42:20,367
A co je艣li podejdziemy?
392
00:42:21,740 --> 00:42:22,779
Ale z ciebie baba!
393
00:42:22,780 --> 00:42:23,821
Dok艂adnie
394
00:42:26,941 --> 00:42:27,981
Rozci膮gnijmy jego nogi.
395
00:42:27,982 --> 00:42:29,230
艢wietny pomys艂.
396
00:42:32,143 --> 00:42:33,224
Nie dam rady.
397
00:42:35,263 --> 00:42:36,678
Co tu si臋 dzieje?
398
00:42:39,424 --> 00:42:40,465
Boli.
399
00:42:42,545 --> 01:25:25,089
Zostawcie mnie w spokoju.
400
00:42:42,545 --> 00:42:44,348
Jak nie to co nam zrobisz?
401
00:42:44,626 --> 00:42:45,665
Pobij臋 was
402
00:42:45,666 --> 00:42:46,706
Wending
403
00:43:10,632 --> 00:43:12,047
Przesta艅, Wending
404
00:43:12,712 --> 00:43:14,460
To jego ojciec, uciekamy
405
00:43:18,954 --> 00:43:20,826
Dlaczego zaczepiasz innych?
406
00:43:21,035 --> 00:43:22,075
Oni zacz臋li
407
00:43:23,115 --> 00:43:25,057
Bzdura. Nie musia艂e艣 si臋 bi膰
408
00:43:35,598 --> 00:43:37,346
Od teraz 偶adnych b贸jek
409
00:43:41,840 --> 00:43:42,880
Chod藕my
410
00:43:44,960 --> 00:43:46,209
Wending, ty ...
411
00:43:47,041 --> 00:43:48,080
Zanie艣 mnie na barana do domu
412
00:43:48,081 --> 00:43:49,954
Przesta艅, z艂a藕 natychmiast.
413
00:43:51,202 --> 00:43:52,241
Je艣li uda ci si臋 mnie zrzuci膰.
414
00:43:52,242 --> 00:43:54,322
Inaczej zaniesiesz mnie na barana do domu.
415
00:43:54,323 --> 00:43:57,442
Wending, tylko nie wi艅 mnie
jak st艂uczesz sobie ty艂ek
416
00:43:57,443 --> 00:43:58,484
Dobrze.
417
00:44:29,691 --> 00:44:30,731
Ni偶ej.
418
00:44:36,973 --> 00:44:39,400
Mamo, tata przyni贸s艂 mnie na barana
419
00:44:44,255 --> 00:44:46,334
Wending, masz 10 lat nie b膮d藕 niegrzeczny.
420
00:44:46,335 --> 00:44:48,208
Tata nie m贸g艂 mnie zrzuci膰!
421
00:44:51,536 --> 00:44:52,577
Z艂a藕
422
00:44:57,778 --> 00:44:59,442
Dobrze go wyuczy艂a艣.
423
00:45:05,060 --> 00:45:07,002
膯wicz臋 od narodzin Wendinga,
424
00:45:11,301 --> 00:45:12,882
min臋艂o wi臋c 10 lat.
425
00:45:14,422 --> 00:45:17,542
Dowiedzia艂em si臋, 偶e Bai Mei
jest gdzie艣 w okolicy
426
00:45:17,543 --> 00:45:19,290
Powinienem go poszuka膰
427
00:45:22,744 --> 00:45:24,492
Mamo kim jest Bai Mei ?
428
00:45:25,865 --> 00:45:27,612
Czego tata od niego chce?
429
00:45:27,945 --> 00:45:29,693
Wending, id藕 si臋 pobaw
430
00:45:32,106 --> 00:45:33,146
Wending
431
00:45:33,147 --> 00:45:34,894
Mo偶e powinien us艂ysze膰
432
00:45:36,267 --> 00:45:38,695
Musz臋 i艣膰,
je艣li nie zabij臋 Bai Meia
433
00:45:40,428 --> 00:45:42,508
uczniowie Shaolin b臋d膮 nadal prze艣ladowani.
434
00:45:42,509 --> 00:45:45,352
Rozumiem, ale nie mo偶esz si臋 z nim r贸wna膰
435
00:45:46,670 --> 00:45:49,790
Czy nadal chcesz abym
nauczy艂 si臋 twojego stylu 偶urawia?
436
00:45:49,791 --> 00:45:50,830
Jeste艣 zbyt uparty
437
00:45:50,831 --> 00:45:51,871
Yongchun
438
00:46:04,354 --> 00:46:06,102
Yongchun, kiedy odejd臋...
439
00:46:07,475 --> 00:46:11,336
Xiaohu mo偶e si臋 tob膮 opiekowa膰
w trakcie mojej nieobecno艣ci
440
00:46:13,716 --> 00:46:15,866
Nie ma potrzeby,
Zadbam o siebie
441
00:46:17,877 --> 00:46:19,209
Zapami臋taj jedno
442
00:46:24,119 --> 00:46:25,867
Je艣li dasz rad臋, zosta艅
443
00:46:27,240 --> 00:46:28,821
Je艣li nie, uciekaj.
444
00:46:33,481 --> 00:46:35,492
Tato, kim jest Mistrz Bai Mei
445
00:46:38,682 --> 00:46:40,180
Pos艂uchaj, Wending
446
00:46:41,803 --> 00:46:45,199
Mistrz Zhishan z Klasztoru Shaolin
by艂 moim mistrzem
447
00:46:45,964 --> 00:46:47,712
Zabi艂 go Mistrz Bai Mei
448
00:47:09,890 --> 00:47:11,554
''Klasztor Bai Mei''
449
00:47:28,615 --> 00:47:29,654
Prosz臋 poczeka膰
450
00:47:29,655 --> 00:47:30,694
Tu nie mo偶na wchodzi膰
451
00:47:30,695 --> 00:47:32,443
Szukam Mistrza Bai Mei
452
00:47:35,896 --> 00:47:37,061
Prosz臋 pana...
453
00:47:42,138 --> 00:47:43,303
Prosz臋 pana...
454
00:47:53,581 --> 00:47:54,746
Prosz臋 pana...
455
00:48:35,191 --> 00:48:36,231
Dosy膰
456
00:48:51,835 --> 00:48:53,416
To ty, Hong Xiguan?
457
00:49:10,559 --> 00:49:14,487
Wiedzia艂em, 偶e spo艣r贸d
wszystkich uczni贸w Klasztoru Shaolin,
458
00:49:14,720 --> 00:49:16,800
tylko ty b臋dziesz mnie szuka艂.
459
00:49:16,801 --> 00:49:18,049
Jeste艣 odwa偶ny.
460
00:49:27,203 --> 00:49:28,868
呕eby ze mn膮 walczy膰,
461
00:49:30,324 --> 00:49:32,959
musisz przedrze膰 si臋 przez dwa miecze.
462
00:51:18,510 --> 00:51:20,938
W艂adam stylem tygrysa
lepiej ni偶 ty.
463
00:51:23,712 --> 00:51:27,174
Nie jeste艣 na tyle dobry
偶eby pom艣ci膰 swojego mistrza
464
00:51:37,235 --> 00:51:38,275
Nieprawda偶?
465
00:52:06,362 --> 00:52:08,110
Nic tam nie ma, prawda?
466
00:53:16,059 --> 00:53:18,972
Je艣li dasz rad臋, zosta艅;
Je艣li nie, uciekaj
467
00:54:07,031 --> 00:54:08,072
Xiaohu ...
468
00:54:11,192 --> 00:54:12,233
Xiaohu
469
00:54:13,273 --> 00:54:15,908
Bracie Hong, przepraszam 偶e tak p贸藕no.
470
00:54:18,474 --> 00:54:22,136
Dowiedzia艂em si臋, 偶e je艣li chcesz zabi膰 Mistrza Bai Mei
471
00:54:23,675 --> 00:54:27,537
musisz uderzy膰 w jego czu艂e punkty
pomi臋dzy godzin膮 13 a 15
472
00:54:29,917 --> 00:54:31,665
Wtedy zachowasz szans臋.
473
00:54:34,078 --> 00:54:35,118
Xiaohu
474
00:54:40,319 --> 00:54:41,360
Uciekaj
475
00:54:42,400 --> 00:54:43,439
Xiaohu
476
00:54:43,440 --> 00:54:44,479
Czu艂e punkty.
477
00:54:44,480 --> 00:54:45,521
Xiaohu
478
00:55:29,211 --> 00:55:31,084
Mamo, wujek Xiaohu nie 偶yje
479
00:55:33,372 --> 00:55:35,452
Ju偶 nie opowie mi 偶adnej historii.
480
00:55:35,453 --> 00:55:36,493
Prawda?
481
00:55:37,533 --> 00:55:38,574
Zamknij si臋
482
00:55:40,654 --> 00:55:42,152
Nie strasz dziecka
483
00:55:43,775 --> 00:55:45,994
Wending, mimo 偶e wujek nie 偶yje,
484
00:55:47,936 --> 00:55:49,600
uratowa艂 偶ycie taty.
485
00:55:52,097 --> 00:55:53,844
Po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie
486
00:55:55,218 --> 00:55:56,882
To prawdziwy bohater
487
00:56:04,580 --> 00:56:05,620
Xiaohu
488
00:56:17,063 --> 00:56:20,045
Tato te偶 chc臋 by膰 bohaterem
jak wujek Xiaohu
489
00:56:25,385 --> 00:56:26,424
Wending
490
00:56:26,425 --> 00:56:27,464
Ojcze
491
00:56:27,465 --> 00:56:28,505
M贸j ch艂opiec
492
00:56:28,506 --> 00:56:29,920
Mamo chc臋 urosn膮膰
493
00:56:31,626 --> 00:56:32,667
Urosn膮膰...
494
00:56:35,787 --> 00:56:36,827
Mamo
495
00:56:36,828 --> 00:56:37,867
Podaj mi to
496
00:56:37,868 --> 00:56:38,908
Trzymaj
497
00:57:13,237 --> 00:57:14,277
艢wietnie
498
00:57:41,323 --> 00:57:42,364
Wstawaj
499
00:57:51,726 --> 00:57:52,766
Dalej mamo
500
00:57:53,806 --> 00:57:54,847
Id藕 do ojca
501
00:57:55,887 --> 00:57:56,926
Jestem zm臋czona
502
00:57:56,927 --> 00:57:58,800
My艣lisz 偶e pokona艂bym ojca?
503
00:58:00,048 --> 00:58:02,475
Ojciec ci臋偶ko trenuje od wielu lat.
504
00:58:04,209 --> 00:58:05,957
Jeste艣 s艂abszy od niego
505
00:58:07,330 --> 00:58:08,994
Spr贸buj臋 jeszcze raz
506
00:58:09,410 --> 00:58:11,491
nie atakuj od ty艂u
jak ostatnio
507
00:58:12,531 --> 00:58:14,279
...bo znowu z艂amiesz nos!
508
00:58:15,652 --> 00:58:16,734
Nie ma szans!
509
00:59:01,423 --> 00:59:02,463
Zbyt wolno
510
00:59:08,705 --> 00:59:09,745
Dobrze
511
00:59:20,147 --> 00:59:21,188
godzina 15
512
00:59:34,711 --> 00:59:37,624
Nie wiesz, 偶e nie wolno ci
szpiegowa膰 ojca?
513
00:59:38,872 --> 00:59:39,954
Nie szpieguj臋
514
00:59:40,952 --> 00:59:42,964
Czekam na moment do uderzenia
515
01:00:09,039 --> 01:00:10,371
Jeszcze nie czas
516
01:00:42,327 --> 01:00:43,368
Bai Mei
517
01:00:54,810 --> 01:00:55,975
Dobrze - remis
518
01:00:56,891 --> 01:00:57,930
Jak mo偶esz m贸wi膰 remis skoro przegra艂e艣?
519
01:00:57,931 --> 01:01:00,220
Powinienem powiedzie膰 - wygra艂em!
520
01:01:01,052 --> 01:01:03,063
Spytaj mamy, jak nie wierzysz
521
01:01:12,495 --> 01:01:13,909
Prawie ci臋 mia艂em
522
01:01:16,656 --> 01:01:17,695
Tak, prawie
523
01:01:17,696 --> 01:01:19,444
ale mog艂em te偶 umrze膰.
524
01:01:19,776 --> 01:01:20,817
Dzi臋ki ojcze
525
01:01:24,978 --> 01:01:26,725
Pr贸bowa艂e艣 wszystkiego?
526
01:01:30,179 --> 01:01:31,219
Tak
527
01:01:32,259 --> 01:01:33,300
Naprawd臋?
528
01:01:34,340 --> 01:01:35,380
Tak
529
01:01:36,420 --> 01:01:37,461
Nie wierz臋
530
01:01:39,541 --> 01:01:40,790
Czas na posi艂ek
531
01:01:41,622 --> 01:01:42,662
Tato, prosz臋
532
01:01:48,903 --> 01:01:49,944
Ty przodem
533
01:02:14,910 --> 01:02:18,239
Spr贸buj tego.
Nie jest ani za chude, ani za t艂uste.
534
01:02:35,715 --> 01:02:36,754
Co robicie...
535
01:02:36,755 --> 01:02:38,697
To nie moja wina, to tata...
536
01:03:30,848 --> 01:03:31,887
Dosy膰
537
01:03:31,888 --> 01:03:33,386
Obaj oszaleli艣cie!
538
01:03:33,969 --> 01:03:35,008
Jak tak dalej b臋dzie,
539
01:03:35,009 --> 01:03:36,424
zdemolujecie dom.
540
01:03:37,090 --> 01:03:38,671
Wracajcie do sto艂u.
541
01:03:40,210 --> 01:03:41,958
Sp贸jrzcie na te ubrania,
542
01:03:51,653 --> 01:03:53,234
dopiero je upra艂am.
543
01:03:56,855 --> 01:03:59,420
Przesta艅cie si臋 艣mia膰! Wypierzcie je!
544
01:04:04,136 --> 01:04:06,633
I zszyjcie wszystkie podarte rzeczy!
545
01:04:07,257 --> 01:04:09,005
Mamo, ja nie umiem szy膰
546
01:04:09,338 --> 01:04:10,669
Ojciec to zrobi.
547
01:04:16,619 --> 01:04:17,951
Tato, napraw je.
548
01:05:29,437 --> 01:05:31,448
B臋dziesz walczy艂 z Bai Meiem?
549
01:05:31,518 --> 01:05:32,558
Tak.
550
01:05:33,598 --> 01:05:35,679
Nie zapomnia艂em o mojej misji.
551
01:05:36,719 --> 01:05:37,759
Wiem o tym.
552
01:05:38,799 --> 01:05:40,297
To ju偶 siedem lat.
553
01:05:40,880 --> 01:05:43,376
Pozostawali艣my w kontakcie z innymi,
554
01:05:45,041 --> 01:05:47,607
opierali艣my si臋 tyranii Pa艅stwa Qing,
555
01:05:49,202 --> 01:05:51,906
ale p贸ki Bai Mei 偶yje,
Gao jest u w艂adzy
556
01:05:53,363 --> 01:05:55,721
Wiem, ale umiej臋tno艣ci Bai Meia...
557
01:05:56,484 --> 01:05:58,563
膯wiczy艂em na miedzianym manekinie
558
01:05:58,564 --> 01:06:00,644
...koncentruj膮c si臋 na atakowaniu
punkt贸w witalnych.
559
01:06:00,645 --> 01:06:03,764
Jestem pewien,偶e znam
spos贸b na pokonanie Bai Meia.
560
01:06:03,765 --> 01:06:05,845
Gdyby艣 tylko po膰wiczy艂
styl 偶urawia przez 3 lata
561
01:06:05,846 --> 01:06:06,885
Dosy膰
562
01:06:06,886 --> 01:06:09,868
Nigdy nie uczyli艣my kung fu
siebie nawzajem.
563
01:06:12,087 --> 01:06:14,307
Tak by艂o przez wszystkie te lat.
564
01:06:21,450 --> 01:06:22,615
Za nied艂ugo...
565
01:06:24,570 --> 01:06:26,318
Je艣li dam rad臋, zostan臋
566
01:06:26,651 --> 01:06:28,731
Je艣li nie, mog臋 uciec. Prawda?
567
01:06:32,892 --> 01:06:35,320
Masz mi co艣 jeszcze do powiedzenia?
568
01:06:37,053 --> 01:06:38,094
Nie
569
01:06:39,134 --> 01:06:41,145
Nie martw si臋. Wyrusz臋 jutro.
570
01:06:42,255 --> 01:06:43,586
Wr贸c臋 za 10 dni.
571
01:06:53,697 --> 01:06:55,362
Wending, podejd藕 tu.
572
01:06:58,899 --> 01:07:01,465
Nie b臋dzie mnie 10 dni, zachowuj si臋.
573
01:07:02,019 --> 01:07:04,377
Nie b臋dziemy sami po raz pierwszy.
574
01:07:06,181 --> 01:07:07,595
B臋d臋 s艂ucha艂 mamy
575
01:07:55,072 --> 01:07:57,153
Mamo, wygl膮dasz na zmartwion膮.
576
01:08:00,274 --> 01:08:02,354
Ojciec poszed艂
wyzwa膰 Bai Meia.
577
01:08:03,394 --> 01:08:04,434
Nawet jak przegra,
578
01:08:04,435 --> 01:08:06,654
zawsze mo偶e wr贸ci膰 jak ostatnio.
579
01:08:09,636 --> 01:08:12,271
Ostatnio Bai Mei pozwoli艂 odej艣膰 ojcu,
580
01:08:13,797 --> 01:08:16,571
poniewa偶 jego umiej臋tno艣ci
by艂y kiepskie.
581
01:08:16,918 --> 01:08:18,665
Nie potraktowa艂 go serio.
582
01:08:21,079 --> 01:08:24,341
Teraz kiedy ojciec w pe艂ni opanowa艂 styl tygrysa,
583
01:08:26,280 --> 01:08:28,359
Bai Mei potraktuje go powa偶nie.
584
01:08:28,360 --> 01:08:30,857
Nie pozwoli mu wi臋c uciec tak 艂atwo.
585
01:08:31,481 --> 01:08:32,521
Ojcze
586
01:08:37,723 --> 01:08:38,763
Ojcze
587
01:08:40,843 --> 01:08:41,884
Ojcze
588
01:08:43,964 --> 01:08:45,003
Co tu robisz?
589
01:08:45,004 --> 01:08:46,808
Nie id藕 do Mistrza Bai Mei
590
01:08:47,085 --> 01:08:49,374
Nonsens, Twoja matka ci臋 wys艂a艂a?
591
01:08:50,206 --> 01:08:51,953
Nie, sam przyszed艂em.
592
01:08:54,367 --> 01:08:55,407
Wr贸膰 ze mn膮.
593
01:08:58,528 --> 01:08:59,567
Potrafisz mnie zmusi膰?
594
01:08:59,568 --> 01:09:00,650
Potrafi臋 ,tym
595
01:09:01,649 --> 01:09:03,396
Wending, przesadzi艂e艣.
596
01:09:12,051 --> 01:09:13,299
Wracaj do domu.
597
01:09:14,132 --> 01:09:15,879
Bez ciebie nie wr贸c臋.
598
01:09:16,212 --> 01:09:17,960
Musz臋 odszuka膰 Bai Meia
599
01:09:18,293 --> 01:09:20,372
Nie jeste艣 dzieckiem,
powiniene艣 zrozumie膰.
600
01:09:20,373 --> 01:09:22,453
Rozumiem, ale ty nie mo偶esz si臋 z nim r贸wna膰
601
01:09:22,454 --> 01:09:24,035
Kto tak powiedzia艂?
602
01:09:25,574 --> 01:09:26,614
Wr贸cisz do domu czy nie?
603
01:09:26,615 --> 01:09:28,029
Nie id藕, nalegam.
604
01:09:57,822 --> 01:09:58,904
Nie id藕, tato
605
01:10:01,983 --> 01:10:04,063
Moim celem jest pomszczenie mistrza
606
01:10:04,064 --> 01:10:05,103
i pozbycie si臋 wszelkiego z艂a z mojej ojczyzny.
607
01:10:05,104 --> 01:10:06,143
Nikt nie stanie mi na drodze.
608
01:10:06,144 --> 01:10:07,183
Je艣li przegrasz, zginiesz.
609
01:10:07,184 --> 01:10:08,988
Bzdura, ostatnio wr贸ci艂em,
610
01:10:09,265 --> 01:10:10,304
mia艂e艣 wtedy 10 lat.
611
01:10:10,305 --> 01:10:12,385
S艂ysza艂e艣 o 艣mierci wuja Xiaohu.
612
01:10:12,386 --> 01:10:14,189
Chcia艂e艣 zosta膰 bohaterem.
613
01:10:15,506 --> 01:10:18,626
Lata temu, wujek Tong
kiedy dowiedzia艂 si臋 o zasadzce Mand偶ur贸w,
614
01:10:18,627 --> 01:10:20,707
wraz z kilkoma bra膰mi
po艣wi臋ci艂 偶ycie aby ich zatrzyma膰.
615
01:10:20,708 --> 01:10:22,455
Chcia艂 wtedy abym uciek艂?
616
01:10:22,788 --> 01:10:24,868
Chcia艂 abym pom艣ci艂 naszego mistrza...
617
01:10:24,869 --> 01:10:27,157
i stawi艂 op贸r armii Pa艅stwa Qing.
618
01:10:29,030 --> 01:10:31,109
Wending, s膮 takie momenty, kiedy...
619
01:10:31,110 --> 01:10:34,023
musisz co艣 zrobi膰 nawet
je艣li mo偶esz zgin膮膰
620
01:10:35,271 --> 01:10:37,629
Musisz wiedzie膰, 偶e tym razem mog臋
621
01:10:40,473 --> 01:10:41,887
...nie zwyci臋偶y膰,
622
01:10:42,553 --> 01:10:44,217
ale te偶 mog臋 prze偶y膰
623
01:10:45,674 --> 01:10:47,338
Wierz臋, 偶e prze偶yj臋.
624
01:10:47,754 --> 01:10:48,919
By艂em egoist膮.
625
01:10:49,835 --> 01:10:51,846
Odk艂ada艂em zemst臋 dla ciebie.
626
01:10:53,996 --> 01:10:55,799
Ale teraz, kiedy doros艂e艣,
627
01:10:57,117 --> 01:10:59,544
musz臋 to zrobi膰
zanim strac臋 odwag臋.
628
01:11:01,278 --> 01:11:03,150
Inaczej stan臋 si臋 tch贸rzem.
629
01:11:03,358 --> 01:11:05,300
Nie, jeste艣 najdzielniejszy.
630
01:11:08,559 --> 01:11:11,403
Wyruszam.
Czy nadal chcesz mnie zatrzyma膰?
631
01:11:30,405 --> 01:11:31,444
Co jest?
632
01:11:31,445 --> 01:11:33,193
Hong Xiguan jest tutaj.
633
01:11:43,928 --> 01:11:45,676
Hong Xiguan jest tutaj.
634
01:14:09,563 --> 01:14:10,604
Po艂udnie.
635
01:14:17,885 --> 01:14:19,633
Pozw贸lcie mu przej艣膰.
636
01:14:19,966 --> 01:14:23,086
Na rozkaz gubernatora,
mamy zablokowa膰 wszystkie drogi ucieczki.
637
01:14:23,087 --> 01:14:24,959
Hong Xiguan nie mo偶e uciec.
638
01:14:36,610 --> 01:14:37,858
Mistrzu Bai Mei
639
01:15:05,737 --> 01:15:07,609
Gao Jinzhong, te偶 tu jeste艣
640
01:15:11,978 --> 01:15:13,018
Mistrzu Bai Mei,
641
01:15:13,019 --> 01:15:15,654
Gao Jinzhong zginie dzi艣 razem z tob膮.
642
01:15:19,260 --> 01:15:21,618
Jinzhong, tak jak ci powiedzia艂em,
643
01:15:22,381 --> 01:15:24,460
nie trzeba szuka膰
Hong Xiguana.
644
01:15:24,461 --> 01:15:26,403
On sam przyb臋dzie do ciebie.
645
01:15:28,622 --> 01:15:30,702
Sta艂o si臋 tak, jak przewidzia艂e艣.
646
01:15:30,703 --> 01:15:33,408
Dzi艣 zginiesz z mojej r臋ki, Hong Xiguan
647
01:15:50,468 --> 01:15:52,271
Imponuj膮ce pazury tygrysa.
648
01:16:17,514 --> 01:16:19,262
Uderzaj w czu艂e punkty.
649
01:16:20,635 --> 01:16:21,675
Poczekaj.
650
01:16:23,756 --> 01:16:24,796
Hong Xiguan
651
01:16:26,877 --> 01:16:29,512
Zrobi艂e艣 spore post臋py przez te 7 lat.
652
01:16:52,883 --> 01:16:55,945
Potrafi膰 u偶y膰 stylu tygrysa tak aby zaatakowa膰
653
01:16:57,044 --> 01:16:58,792
...moje czu艂e punkty.
654
01:17:00,165 --> 01:17:03,494
Ale nie jest to w艂a艣ciwy spos贸b na pokonanie mnie.
655
01:17:58,419 --> 01:17:59,459
Godzina 15.
656
01:20:13,652 --> 01:20:15,399
Hong Xiguan, dotrwa艂e艣...
657
01:20:17,813 --> 01:20:19,892
najlepszego momentu
aby zaatakowa膰 moje czu艂e punkty.
658
01:20:19,893 --> 01:20:21,973
Spodziewa艂e艣 si臋 偶e m贸j czu艂y punkt to
d贸艂 tu艂owia.
659
01:20:21,974 --> 01:20:25,093
Ale ja potrafi臋 przesuwa膰
m贸j czu艂y punkt w do艂u i w g贸r臋.
660
01:20:25,094 --> 01:20:26,967
Teraz znajduje si臋
w g艂owie.
661
01:20:36,537 --> 01:20:37,577
Jinzhong
662
01:20:42,779 --> 01:20:43,819
Mistrzu
663
01:20:45,900 --> 01:20:47,564
Dw贸r chce go 偶ywego,
664
01:20:49,020 --> 01:20:51,309
偶eby powiedzia艂 nam
gdzie s膮 inni.
665
01:20:52,141 --> 01:20:53,181
Zabra膰 go.
666
01:20:55,262 --> 01:20:56,302
Tak jest!
667
01:21:00,463 --> 01:21:01,711
Zabra膰 go st膮d.
668
01:21:02,544 --> 01:21:03,584
Tak jest!
669
01:22:01,838 --> 01:22:04,404
Ojciec powiedzia艂, 偶e wr贸ci za 10 dni
670
01:22:07,039 --> 01:22:08,537
Min臋艂o ju偶 12 dni.
671
01:22:13,281 --> 01:22:14,320
Ju偶 nie wr贸ci.
672
01:22:14,321 --> 01:22:16,069
Chcesz powiedzie膰, 偶e...
673
01:22:16,401 --> 01:22:17,441
Nie denerwuj si臋.
674
01:22:17,442 --> 01:22:19,189
Sp贸jrz prawdzie w oczy.
675
01:22:19,522 --> 01:22:20,561
Czy my艣lisz 偶e...
676
01:22:20,563 --> 01:22:21,894
ojciec nie 偶yje?
677
01:22:25,764 --> 01:22:27,179
Nie smuci ci臋 to?
678
01:22:34,086 --> 01:22:36,652
Oczywi艣cie, 偶e smuci
ale mam te偶 syna.
679
01:22:39,287 --> 01:22:41,506
Wending, musisz pokona膰 Bai Meia
680
01:22:42,408 --> 01:22:44,155
Dobrze, wyruszam zaraz.
681
01:22:45,529 --> 01:22:48,164
Pami臋taj, je艣li nie jest to konieczne,
682
01:22:48,649 --> 01:22:50,729
nie u偶ywaj mojego stylu 偶urawia.
683
01:22:50,730 --> 01:22:52,477
Jakiego stylu zatem u偶y膰?
684
01:22:52,810 --> 01:22:53,851
Tygrysa.
685
01:22:55,931 --> 01:22:58,497
Ale ojciec nigdy mnie go nie nauczy艂,
686
01:23:01,132 --> 01:23:03,213
mimo i偶 prosi艂em go kilka razy
687
01:23:04,253 --> 01:23:06,819
Powiedzia艂, 偶e skoro znam
styl 偶urawia
688
01:23:08,414 --> 01:23:10,980
... nie musz臋 uczy膰 si臋 innego stylu.
689
01:23:12,575 --> 01:23:13,615
Dlatego...
690
01:23:14,656 --> 01:23:18,251
Wending, tw贸j ojciec
posiada艂 podr臋cznik stylu tygrysa.
691
01:23:19,857 --> 01:23:22,562
Lata temu zagl膮da艂 do niego na okr膮g艂o.
692
01:23:24,018 --> 01:23:25,766
Wiesz gdzie go znale藕膰?
693
01:23:52,105 --> 01:23:53,145
Mam!
694
01:23:54,185 --> 01:23:55,225
Przynie艣 go.
695
01:24:02,507 --> 01:24:03,548
Co robisz?
696
01:24:06,668 --> 01:24:10,463
Przyrzekli艣cie sobie, 偶e nie b臋dziecie uczy膰 si臋 nawzajem
697
01:24:14,990 --> 01:24:17,972
Nie powinna艣 wi臋c zagl膮da膰 do jego ksi膮偶ki.
698
01:24:19,151 --> 01:24:20,192
Masz racj臋
699
01:24:21,232 --> 01:24:24,075
Pozwoli艂by mi j膮 przeczyta膰, gdyby chcia艂
700
01:24:24,353 --> 01:24:26,432
W艂a艣nie. Mimo 偶e nie ma go z nami...
701
01:24:26,433 --> 01:24:28,181
powinna艣 dotrzyma膰 s艂owa.
702
01:24:32,675 --> 01:24:35,794
Czy chcesz abym
nauczy艂 si臋 stylu tygrysa z ksi膮偶ki?
703
01:24:35,795 --> 01:24:36,836
Tak
704
01:24:38,916 --> 01:24:40,664
B臋d臋 膰wiczy艂 codziennie.
705
01:24:43,077 --> 01:24:44,825
Najpierw j膮 przeczytam.
706
01:24:45,158 --> 01:24:46,198
M贸j synek.
707
01:24:58,681 --> 01:25:00,831
Mamo, nie chcia艂em ci臋 ok艂ama膰.
708
01:25:03,882 --> 01:25:07,344
Gdyby艣 wiedzia艂a, 偶e po艂owa ksi膮偶ki jest wygryziona,
709
01:25:09,083 --> 01:25:11,095
nie pozwoli艂aby艣 mi wyruszy膰.
710
01:25:24,687 --> 01:25:26,185
Te dwa paciorki...
711
01:25:37,170 --> 01:25:38,918
P贸艂udnie, Godzina 15.
712
01:25:42,371 --> 01:25:44,119
G贸rny tu艂贸w, dolny tu艂贸w?
713
01:25:48,613 --> 01:25:50,902
Najpierw spr贸buj臋 z g贸rn膮 po艂ow膮.
714
01:26:01,096 --> 01:26:02,136
Nic?
715
01:26:12,539 --> 01:26:13,579
Mam
716
01:26:22,941 --> 01:26:25,091
Pi臋tnasta... kiedy to wypadnie?
717
01:26:27,102 --> 01:26:29,530
Jestem zbyt szybki, czy zbyt wolny?
718
01:26:42,706 --> 01:26:44,579
Wending, jak idzie trening?
719
01:26:46,867 --> 01:26:48,878
艢wietnie, znam ju偶 ca艂y styl.
720
01:26:51,028 --> 01:26:52,068
Poka偶
721
01:26:54,149 --> 01:26:55,189
Mamo
722
01:26:56,229 --> 01:26:57,269
Szybko
723
01:26:57,270 --> 01:26:58,310
Dobrze
724
01:27:15,994 --> 01:27:17,034
Kontynuuj
725
01:27:31,598 --> 01:27:33,346
Poczekaj, to by艂o 藕le
726
01:27:34,719 --> 01:27:35,759
Powt贸rz
727
01:27:40,960 --> 01:27:42,708
Powiedzia艂am, powt贸rz
728
01:27:43,041 --> 01:27:44,081
Jeszcze raz
729
01:27:45,121 --> 01:27:46,162
Tak
730
01:27:47,202 --> 01:27:49,629
Mamo, tato stworzy艂 styl tygrysa...
731
01:27:51,363 --> 01:27:53,110
Mog臋 ci go przypomina膰...
732
01:27:55,524 --> 01:27:57,271
je艣li b臋d臋 kontynuowa艂.
733
01:28:05,926 --> 01:28:07,424
Nie smu膰 si臋 mamo.
734
01:28:11,128 --> 01:28:13,207
Je艣li chcesz, b臋d臋 kontynuowa艂.
735
01:28:13,208 --> 01:28:14,456
Wending, dosy膰.
736
01:28:16,329 --> 01:28:17,369
膯wicz sam.
737
01:28:18,409 --> 01:28:20,212
Nie b臋d臋 ci przeszkadza艂a.
738
01:28:50,657 --> 01:28:52,405
Jaki jest nast臋pny ruch?
739
01:28:57,939 --> 01:29:00,366
Lepiej skupi臋 si臋 na stylu 偶urawia.
740
01:30:05,555 --> 01:30:08,537
Nie martw si臋 mamo.
Pami臋tam co powiedzia艂a艣
741
01:30:08,676 --> 01:30:11,693
Najpierw styl tygrysa, potem dopiero 偶urawia.
742
01:30:13,877 --> 01:30:16,997
Martwi臋 si臋 tylko 偶e tw贸j styl
tygrysa nie jest zbyt dobry.
743
01:30:16,998 --> 01:30:18,940
Chocia偶 膰wiczy艂em tylko rok,
744
01:30:19,079 --> 01:30:21,922
opanowa艂em styl tygrysa
i u偶yj臋 go w walce
745
01:30:23,240 --> 01:30:25,319
razem ze stylem 偶urawia, kt贸rego ty mnie nauczy艂a艣.
746
01:30:25,320 --> 01:30:27,886
Jestem pewien, 偶e wygram z Bai Meiem.
747
01:30:29,481 --> 01:30:31,631
Taka by艂a by wola twojego ojca.
748
01:30:32,602 --> 01:30:34,350
Wr贸c臋 jak zabij臋 Bai Meia
749
01:31:00,689 --> 01:31:03,818
Ojcze, nauczy艂em si臋
tylko cz臋艣ci stylu tygrysa.
750
01:31:04,850 --> 01:31:06,722
Pozosta艂e ruchy wymy艣li艂em.
751
01:31:09,011 --> 01:31:10,259
Czuwaj nade mn膮
752
01:31:11,091 --> 01:31:13,172
Jestem got贸w do po艣wi臋cenia...
753
01:31:14,212 --> 01:31:16,223
je艣li tylko pokonam Bai Meia.
754
01:31:47,500 --> 01:31:48,539
Co robisz?
755
01:31:48,540 --> 01:31:50,288
Wielki Mistrz medytuje,
756
01:31:50,621 --> 01:31:51,660
nie ha艂asuj.
757
01:31:51,661 --> 01:31:54,678
Nie ha艂asuj臋.
Po prostu we藕 si臋 za sprz膮tanie.
758
01:32:21,828 --> 01:32:23,160
Mistrz medytuje.
759
01:32:25,989 --> 01:32:27,029
Jak tu wszed艂e艣?
760
01:32:27,030 --> 01:32:28,528
Przeskoczy艂em mur.
761
01:32:30,150 --> 01:32:31,190
Wyno艣 si臋, nie wolno tu wchodzi膰.
762
01:32:31,191 --> 01:32:32,231
Wyno艣 si臋.
763
01:32:36,392 --> 01:32:37,557
Co? Nie wolno?
764
01:33:06,559 --> 01:33:08,307
Ty jeste艣 Mistrz Bai Mei?
765
01:33:18,002 --> 01:33:20,360
Zabi艂e艣 Mistrza Zhishan z Shaolin;
766
01:33:21,123 --> 01:33:23,619
I odpowiadasz za 艣mier膰 Hong Xiguana
767
01:33:27,364 --> 01:33:28,404
A ty kim jeste艣?
768
01:33:28,405 --> 01:33:29,445
Ja?
769
01:33:35,686 --> 01:33:36,768
Styl tygrysa.
770
01:34:04,813 --> 01:34:08,142
Twoje umiej臋tno艣ci s膮
du偶o gorsze ni偶 Hong Xiguana.
771
01:34:08,974 --> 01:34:10,722
Chcesz si臋 da膰 zabi膰?
772
01:34:12,095 --> 01:34:15,112
Ilu jeszcze uczni贸w Shaolin
b臋d臋 musia艂 zabi膰?
773
01:34:17,297 --> 01:34:18,545
Jak ci na imi臋?
774
01:34:21,458 --> 01:34:22,539
Hong Wending.
775
01:34:25,619 --> 01:34:27,033
Syn Hong Xiguana.
776
01:34:32,900 --> 01:34:34,981
Zabi艂em ojca, zabij臋 te偶 syna.
777
01:34:38,102 --> 01:34:39,849
To ja pozb臋d臋 si臋 ciebie.
778
01:34:44,343 --> 01:34:45,383
Dosy膰.
779
01:34:46,424 --> 01:34:49,619
Nikt nie uczy艂 ci臋
stylu tygrysa po 艣mierci ojca.
780
01:34:51,625 --> 01:34:53,372
Pozw贸l, 偶e ja ci臋 naucz臋
781
01:34:53,705 --> 01:34:54,870
Dzi臋ki mistrzu
782
01:35:02,027 --> 01:35:03,068
Oczy
783
01:35:04,108 --> 01:35:05,147
Plecy
784
01:35:05,148 --> 01:35:06,188
Pochylenie
785
01:35:07,229 --> 01:35:08,269
Pe艂zanie
786
01:35:21,792 --> 01:35:23,872
Czy jestem lepszym nauczycielem...
787
01:35:23,873 --> 01:35:25,204
ni偶 tw贸j ojciec?
788
01:35:50,919 --> 01:35:52,084
Co to za styl?
789
01:35:54,040 --> 01:35:57,435
Tradycyjny styl walki klasztoru Shaolin
Styl tygrysa
790
01:36:11,724 --> 01:36:13,472
Kto ci臋 tego nauczy艂?
791
01:36:15,885 --> 01:36:17,633
Duch Mistrza Zhishana
792
01:38:06,152 --> 01:38:08,233
Co jeszcze potrafisz ch艂opcze?
793
01:39:52,258 --> 01:39:56,319
Wending po艂膮czy艂 style
tygrysa i 偶urawia aby pokona膰 Bai Meia.
794
01:39:57,119 --> 01:39:59,917
T艂umaczenie: oyang
795
01:39:59,941 --> 01:40:02,941
Synchronizacja: Burial
Executioners.From.Shaolin.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-YTS
49029