All language subtitles for Executioners.From.Shaolin.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].POL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,403 --> 00:00:01,901 T艂umaczenie: oyang 2 00:00:13,926 --> 00:00:16,007 M艢CIECIELE Z KLASZTORU SHAOLIN 3 00:00:18,087 --> 00:00:22,247 Rz膮dz膮cy Chinami dw贸r mand偶urski wiedz膮c, 偶e Klasztor Shaolin u偶ywany jest 4 00:00:22,248 --> 00:00:26,310 jako przykrywka do dzia艂a艅 powsta艅czych,rozkaza艂 zdobycie go. 5 00:00:26,409 --> 00:00:30,569 Mistrz Bai Mei wraz z podleg艂ymi mu 偶o艂nierzami otoczyli Klasztor i podpalili go. 6 00:00:30,570 --> 00:00:37,161 Mistrz Klasztoru Shaolin Zhishan aby ratowa膰 swoich uczni贸w stoczy艂 艣miertelny pojedynek z Bai Meiem 7 00:03:09,729 --> 00:03:10,769 Idziemy ... 8 00:03:19,091 --> 00:03:20,132 Szybciej ... 9 00:03:34,695 --> 00:03:35,735 Chod藕 Xiaohu 10 00:04:03,822 --> 00:04:05,071 Bracie Hong ... 11 00:04:07,983 --> 00:04:09,022 Brat Tong 12 00:04:09,023 --> 00:04:12,286 Jak to si臋 sta艂o, 偶e tylko jemu uda艂o si臋 umkn膮膰? 13 00:04:14,225 --> 00:04:15,264 Bracie 14 00:04:15,265 --> 00:04:16,304 Bracie Hong, nasz mistrz ... 15 00:04:16,305 --> 00:04:18,732 Nasz mistrz sobie poradzi, chod藕my. 16 00:04:19,426 --> 00:04:23,421 Bracie Hong, nasz mistrz zosta艂 zabity przez Mistrza Bai Mei 17 00:04:24,627 --> 00:04:25,666 Mistrz 18 00:04:25,668 --> 00:04:26,708 Bracie Hong 19 00:04:28,788 --> 00:04:29,829 Bracie Hong 20 00:04:32,949 --> 00:04:34,697 Nie id藕 tam, zabij膮 ci臋. 21 00:04:36,070 --> 00:04:38,150 Mimo 偶e zo艂nie偶e Qing spalili klasztor Shaolin 22 00:04:38,151 --> 00:04:39,898 ... wielu z nas uciek艂o. 23 00:04:40,231 --> 00:04:42,311 Mo偶emy obmy艣le膰 plan odbicia klasztoru. 24 00:04:42,312 --> 00:04:45,574 Bracie Hong, kiedy jest wola, znajdzie si臋 spos贸b. 25 00:04:53,754 --> 00:04:55,502 Chod藕my , Bracie Hong. 26 00:04:59,996 --> 00:05:01,036 Chod藕my. 27 00:05:15,600 --> 00:05:16,640 To pu艂apka. 28 00:05:17,680 --> 00:05:18,719 Uciekajcie 29 00:05:18,720 --> 00:05:19,760 Bracie 30 00:05:19,761 --> 00:05:21,425 Szybko... uciekajcie 31 00:05:21,841 --> 00:05:23,714 Gdzie jest Brat Fang Shiyu? 32 00:05:23,922 --> 00:05:24,962 On ... 33 00:05:26,002 --> 00:05:27,042 Bracie 34 00:05:39,525 --> 00:05:41,190 Uwa偶ajcie na siebie. 35 00:05:43,686 --> 00:05:45,766 Bracie Hong, jeste艣my otoczeni 36 00:05:45,767 --> 00:05:49,495 Ty jeste艣 naszym najlepszym wojownikiem, zabierz ich st膮d 37 00:05:49,928 --> 00:05:51,509 Bracie Tong, ty ... 38 00:05:52,008 --> 00:05:53,423 Ja... Bracie Hong 39 00:05:56,169 --> 00:05:58,666 Wierz臋, 偶e pom艣cisz naszego mistrza. 40 00:06:01,371 --> 00:06:02,410 Id藕 41 00:06:02,411 --> 00:06:03,450 Atakowa膰 42 00:06:03,451 --> 00:06:04,492 Do ataku 43 00:06:12,814 --> 00:06:13,854 Uciekajmy 44 00:06:19,055 --> 00:06:20,803 Nie pozw贸lcie im uciec 45 00:06:24,256 --> 00:06:25,297 Szybciej. 46 00:06:28,417 --> 00:06:31,546 Xiaohu, rozdzielmy si臋 i uciekajmy na po艂udnie. 47 00:06:52,343 --> 00:06:53,508 Poddajcie si臋. 48 00:06:54,424 --> 00:06:55,464 Odsun膮膰 si臋. 49 00:06:56,504 --> 00:06:58,252 Musimy ich dosta膰 偶ywych. 50 00:07:11,068 --> 00:07:12,815 Ty jeste艣 Hong Xiguan? 51 00:07:14,188 --> 00:07:16,824 Przyjrzyj mi si臋, jestem Tong Qianjin. 52 00:07:17,309 --> 00:07:20,014 Tong Qianjin, pojma膰 go, te偶 si臋 przyda. 53 00:07:20,430 --> 00:07:21,470 Tak! 54 00:08:10,362 --> 00:08:13,482 Bohaterze z Shaolin, nie ma potrzeby stawia膰 oporu. 55 00:08:13,483 --> 00:08:14,523 Ty zdrajco. 56 00:09:17,978 --> 00:09:19,726 Wasza ekscelencjo ... 57 00:09:20,059 --> 00:09:21,099 Zabi膰 go. 58 00:09:23,180 --> 00:09:24,220 艁ucznicy! 59 00:09:30,462 --> 00:09:32,209 Wasza ekscelencjo ... 60 00:09:37,743 --> 00:09:38,784 Strza艂 61 00:10:11,031 --> 00:10:12,072 On ... 62 00:10:21,434 --> 00:10:23,182 To prawdziwy bohater. 63 00:10:51,601 --> 00:10:52,766 Wasza wysoko艣膰 64 00:11:21,769 --> 00:11:23,641 Mistrzu, spalenie klasztoru 65 00:11:24,889 --> 00:11:26,637 ucieszy艂o dw贸r kr贸lewski. 66 00:11:28,010 --> 00:11:31,405 Ale niestety Tong Qianjin by艂 艣wietnym wojownikiem. 67 00:11:33,211 --> 00:11:36,340 Dzi臋ki temu wielu uciek艂o, r贸wnie偶 Hong Xiguan. 68 00:11:38,413 --> 00:11:39,452 My ... 69 00:11:39,453 --> 00:11:42,648 Jako gubernator odpowiadasz za dwie prowincje... 70 00:11:45,694 --> 00:11:49,223 Tak,chc臋 tylko powiedzie膰, 偶e sam sobie z tym poradz臋. 71 00:11:54,016 --> 00:11:56,444 Mistrz Zhishan zgin膮艂 z mojej r臋ki. 72 00:11:58,177 --> 00:11:59,980 To nie by艂o nic wielkiego. 73 00:12:01,298 --> 00:12:03,378 Stronnicy Klasztoru powinni zna膰 74 00:12:03,379 --> 00:12:05,182 umiej臋tno艣ci mojego cia艂a. 75 00:12:07,540 --> 00:12:09,759 Wykonuj swoj膮 prac臋 nale偶ycie... 76 00:12:10,660 --> 00:12:13,504 ...a jestem pewnien, 偶e dw贸r to dostrze偶e 77 00:12:15,862 --> 00:12:17,665 Dzi臋kuj臋 za nauk臋, mistrzu 78 00:12:32,506 --> 00:12:33,545 ''Granica Kantonu'' 79 00:12:33,546 --> 00:12:35,210 ''Historia Yue Fei'' 80 00:12:38,747 --> 00:12:40,412 Qin Kuai, ty zdrajco 81 00:12:40,828 --> 00:12:42,700 Wsp贸艂pracowa艂e艣 z Tatarami. 82 00:12:43,948 --> 00:12:45,446 By艂e艣 s艂ug膮 wroga. 83 00:12:48,109 --> 00:12:51,092 Jeste艣 nieludzki, zabijasz w艂asnych krajan. 84 00:12:54,351 --> 00:12:55,391 Pojma膰 go! 85 00:12:57,472 --> 00:12:58,511 Mo偶esz zabi膰 mnie dzi艣, 86 00:12:58,512 --> 00:13:01,632 ale nie zabijesz wszystkich naszych wojownik贸w. 87 00:13:01,633 --> 00:13:02,881 艢ci膮膰 mu g艂ow臋! 88 00:13:06,834 --> 00:13:07,873 Wszyscy jeste艣cie zdrajcami. Aresztowa膰 ich. 89 00:13:07,874 --> 00:13:08,915 Tak jest. 90 00:13:29,720 --> 00:13:30,885 Rozdzielmy si臋 91 00:14:01,967 --> 00:14:03,008 W porz膮dku? 92 00:14:04,048 --> 00:14:05,379 Gdzie brat Hong? 93 00:14:06,128 --> 00:14:07,377 Jaki brat Hong? 94 00:14:08,209 --> 00:14:09,957 Jest na czerwonej 艂odzi. 95 00:14:11,330 --> 00:14:13,409 Dlaczego ci膮gle m贸wisz wierszem? 96 00:14:13,410 --> 00:14:15,158 Z czego si臋 艣miejecie? 97 00:14:15,491 --> 00:14:16,530 Dobrze ju偶... 98 00:14:16,531 --> 00:14:18,279 Zabierz nas do niego. 99 00:14:18,611 --> 00:14:19,652 Chod藕my. 100 00:14:25,893 --> 00:14:27,904 W czasie napa艣ci na Klasztor, 101 00:14:27,974 --> 00:14:31,103 Mistrz Zhishan po艣wi臋ci艂 po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie. 102 00:14:32,135 --> 00:14:34,214 Podobnie uczyni艂o wielu naszych braci, 103 00:14:34,215 --> 00:14:35,963 cho膰by Brat Tong Qianjin. 104 00:14:37,336 --> 00:14:38,917 Musimy ich pom艣ci膰. 105 00:14:39,417 --> 00:14:41,081 Bracie Hong, uwa偶aj. 106 00:14:41,497 --> 00:14:42,829 Nie zatop 艂odzi. 107 00:14:46,698 --> 00:14:48,196 Przesta艅 偶artowa膰. 108 00:14:48,779 --> 00:14:49,819 Dobrze ... 109 00:14:53,980 --> 00:14:55,728 Uciek艂a nas spora grupa, 110 00:14:57,101 --> 00:14:59,528 cz臋艣膰 uciek艂a na p贸艂noc do stolicy, 111 00:15:00,222 --> 00:15:02,163 my dotarli艣my tu do Kantonu. 112 00:15:02,302 --> 00:15:04,382 Ta 艂贸d藕 b臋dzie miejscem naszych spotka艅 113 00:15:04,383 --> 00:15:06,810 Wszyscy pop艂yniecie innymi 艂odziami 114 00:15:07,503 --> 00:15:09,251 Uwa偶ajcie na s艂ugi Qing贸w 115 00:15:13,745 --> 00:15:16,519 Musimy zrobi膰 wszystko aby przezwyci臋偶y膰 116 00:15:18,946 --> 00:15:20,361 ...rz膮dy tyran贸w. 117 00:15:21,027 --> 00:15:22,067 Tak jest! 118 00:15:23,107 --> 00:15:25,049 Nie spotykajcie si臋 razem... 119 00:15:26,228 --> 00:15:28,307 chyba, 偶e zaistnieje pilna potrzeba. 120 00:15:28,308 --> 00:15:30,458 Rozproszcie si臋 po ca艂ym kraju, 121 00:15:31,429 --> 00:15:34,203 Mand偶urzy mog膮 wyeliminowa膰 cz臋艣膰 z nas, 122 00:15:34,550 --> 00:15:36,131 ale nie wszystkich. 123 00:15:38,711 --> 00:15:40,722 Chocia偶 b臋dziemy na 艂odziach, 124 00:15:40,791 --> 00:15:42,040 musimy 膰wiczy膰, 125 00:15:43,912 --> 00:15:45,992 a偶eby nasze kung fu nie zardzewia艂o. 126 00:15:45,993 --> 00:15:47,033 Tak jest! 127 00:15:48,073 --> 00:15:49,112 Odejd藕cie teraz! 128 00:15:49,113 --> 00:15:50,154 Id藕cie! 129 00:15:52,234 --> 00:15:53,273 Pami臋tajcie aby 膰wiczy膰. 130 00:15:53,274 --> 00:15:54,315 B臋dziemy! 131 00:15:55,355 --> 00:15:56,936 B臋d臋 na was czeka艂. 132 00:15:58,476 --> 00:15:59,515 Do zobaczenia. 133 00:15:59,516 --> 00:16:00,556 Poczekajcie 134 00:16:02,637 --> 00:16:03,802 Xiaohu, ty ... 135 00:16:04,717 --> 00:16:06,797 Bracie Hong, my nie odchodzimy... 136 00:16:06,798 --> 00:16:07,838 bez ciebie. 137 00:16:15,120 --> 00:16:18,582 Czerwone 艂odzie by艂y silnymi jednostkami wojskowymi, 138 00:16:19,281 --> 00:16:21,985 u偶ywanymi przez Shaolin do walki przeciw 139 00:16:24,482 --> 00:16:26,230 mand偶urskiemu re偶imowi. 140 00:16:26,563 --> 00:16:29,545 Gra艂y one kluczow膮 rol臋 w wielu powstaniach. 141 00:16:29,683 --> 00:16:32,746 Uczniowie z Shaolin, kt贸rzy uciekli do Kantonu 142 00:16:33,844 --> 00:16:36,272 ...wyst臋powali jako trupy teatralne 143 00:16:38,005 --> 00:16:40,085 i podr贸偶owali czerwonymi 艂odziami... 144 00:16:40,086 --> 00:16:43,068 wype艂niaj膮c swoj膮 misj臋 na l膮dzie i wodzie. 145 00:17:09,213 --> 00:17:10,253 艢wietnie. 146 00:17:12,334 --> 00:17:15,350 Czerwona 艂贸d藕 przyp艂yn臋艂a. B臋d膮 przedstawienia 147 00:17:23,776 --> 00:17:26,550 Czerwona 艂贸d藕 nas prze艣laduje, wujku Fang 148 00:17:30,018 --> 00:17:32,515 Mamy dla was wielkie przedstawienie. 149 00:17:41,461 --> 00:17:44,165 Poka偶my im co dla nich przygotowali艣my. 150 00:17:53,944 --> 00:17:55,275 Chod藕my Yongchun 151 00:17:57,065 --> 00:17:58,812 Nie, poczekam na nich 152 00:18:03,306 --> 00:18:05,941 Wielkie przedstawienie dzi艣 wieczorem! 153 00:18:06,427 --> 00:18:08,369 Genera艂 Yue zabija Mand偶ur贸w 154 00:18:08,507 --> 00:18:09,589 ...i Tatar贸w. 155 00:18:11,628 --> 00:18:13,709 Nie przegapcie przedstawienia. 156 00:18:14,749 --> 00:18:16,828 Wszyscy wyst臋puj膮cy to mistrzowie kung fu 157 00:18:16,829 --> 00:18:18,494 Na scenie i poza ni膮 158 00:18:31,393 --> 00:18:33,472 I to jest kung fu z czerwonej 艂odzi? 159 00:18:33,473 --> 00:18:34,555 Nic wielkiego 160 00:18:35,554 --> 00:18:36,594 Przesta艅cie! 161 00:18:38,675 --> 00:18:41,310 Przepraszam panienko. Co powiedzia艂a艣? 162 00:18:41,795 --> 00:18:44,924 Powiedzia艂am, 偶e wasze kung fu to nic wielkiego. 163 00:18:46,997 --> 00:18:48,495 Wyno艣cie si臋 st膮d! 164 00:18:50,117 --> 00:18:51,199 Poka偶cie jej. 165 00:18:52,198 --> 00:18:53,238 Tak jest! 166 00:18:57,399 --> 00:18:58,439 Wujku Fang! 167 00:19:28,607 --> 00:19:29,855 艢wietna postawa 168 00:19:30,687 --> 00:19:32,560 Mog臋 pokona膰 jeszcze kilku. 169 00:19:33,808 --> 00:19:35,389 Nie b膮d藕 taka pewna 170 00:19:40,050 --> 00:19:41,131 Styl tygrysa. 171 00:19:48,372 --> 00:19:49,453 Styl 偶urawia. 172 00:20:02,935 --> 00:20:03,975 Do艣膰... 173 00:20:05,016 --> 00:20:08,135 Moja siostrzenica jest nieokrzesana, wybaczcie jej. 174 00:20:08,136 --> 00:20:09,176 Robi wra偶enie. 175 00:20:09,177 --> 00:20:10,216 Wcale nie. 176 00:20:10,217 --> 00:20:12,159 Jeste艣my aktorami ulicznymi. 177 00:20:12,297 --> 00:20:13,338 Yongchun! 178 00:20:14,378 --> 00:20:15,418 Tak jak my 179 00:20:16,458 --> 00:20:19,232 Wybacz prosz臋 lekkomy艣lno艣膰 moich ludzi. 180 00:20:21,660 --> 00:20:23,809 Chcia艂bym zaprosi膰 was na 艂贸d藕. 181 00:20:24,780 --> 00:20:27,797 Bracie Hong, ta dziewczyna jest nadpobudliwa 182 00:20:28,941 --> 00:20:31,958 Nie wydaje mi si臋, 偶eby to by艂 dobry pomys艂. 183 00:20:32,062 --> 00:20:33,727 Wujku Fang, Hong ... 184 00:20:34,143 --> 00:20:35,183 Hong Xiguan 185 00:21:17,833 --> 00:21:18,874 Szybciej. 186 00:21:26,155 --> 00:21:27,320 Co to, Xiaohu? 187 00:21:28,236 --> 00:21:29,734 Sp贸jrz wujku Fang. 188 00:21:41,759 --> 00:21:43,423 Wujku Fang my艣l臋, 偶e 189 00:21:43,840 --> 00:21:46,856 powinni艣my rozpocz膮膰 przygotowania do 艣lubu. 190 00:21:46,960 --> 00:21:50,089 Od miesi臋cy ci dwoje nie odst臋puj膮 si臋 na krok. 191 00:21:52,162 --> 00:21:53,909 Jak tak dalej p贸jdzie 192 00:21:57,363 --> 00:22:00,345 Kung fu Brata Honga zardzewieje ca艂kowicie. 193 00:22:02,564 --> 00:22:05,199 A panienka Fang zapomni stylu 偶urawia. 194 00:22:05,685 --> 00:22:06,724 Prawda? 195 00:22:06,725 --> 00:22:07,765 Prawda. 196 00:22:08,806 --> 00:22:09,845 Wujku Fang, ty... 197 00:22:09,846 --> 00:22:11,649 Xiaohu, co艣 ty powiedzia艂? 198 00:22:15,047 --> 00:22:16,628 Powiedzia艂em, 偶e... 199 00:22:17,128 --> 00:22:19,416 powinni艣my nazywa膰 ci臋 pani膮 Hong 200 00:22:24,409 --> 00:22:25,450 Dosy膰! 201 00:22:27,530 --> 00:22:29,278 Dobrze, wi臋c... pani Hong 202 00:22:34,812 --> 00:22:35,852 Pani Hong! 203 00:22:38,973 --> 00:22:41,053 Rumienisz si臋 jak panna m艂oda. 204 00:23:01,859 --> 00:23:02,899 Fajerwerki. 205 00:23:10,181 --> 00:23:13,024 Przesta艅 si臋 gapi膰. Zamknij drzwi, Ah Mei 206 00:23:13,301 --> 00:23:15,243 Pospiesz si臋, zamknij drzwi. 207 00:23:22,664 --> 00:23:24,078 Cicho, pan m艂ody. 208 00:23:26,825 --> 00:23:28,323 Gdzie panna m艂oda? 209 00:23:28,905 --> 00:23:29,944 Panna m艂oda ... 210 00:23:29,945 --> 00:23:31,887 Powiniene艣 j膮 przyprowadzi膰. 211 00:23:36,187 --> 00:23:39,169 Nie ma potrzeby. Przyprowadz臋 j膮 dla ciebie 212 00:23:48,670 --> 00:23:50,334 Odpalcie fajerwerki. 213 00:23:59,072 --> 00:24:00,113 Pi臋knie 214 00:24:02,193 --> 00:24:04,066 Dzi艣 jest tw贸j wielki dzie艅 215 00:24:05,314 --> 00:24:07,394 Nie mo偶esz si臋 wy偶ywa膰 na mnie 216 00:24:14,676 --> 00:24:15,715 Panno m艂oda ... 217 00:24:15,716 --> 00:24:17,464 Nie s艂uchaj go, Yongchun 218 00:24:18,837 --> 00:24:19,919 Wyno艣cie si臋. 219 00:24:20,918 --> 00:24:22,997 Jeszcze nie czas aby nachodzi膰 pann臋 m艂od膮 220 00:24:22,998 --> 00:24:24,496 Co chcecie zrobi膰? 221 00:24:25,079 --> 00:24:26,244 Jaka gwa艂towna 222 00:24:27,159 --> 00:24:28,324 Nie mam odwagi 223 00:24:31,320 --> 00:24:35,115 Oczywi艣cie nie boj臋 si臋 pani Hong, ale boj臋 si臋 brata Hong 224 00:24:35,481 --> 00:24:36,520 Z pewno艣ci膮. 225 00:24:36,521 --> 00:24:38,601 Bracie Hu, Brat Hong jest panem m艂odym, 226 00:24:38,602 --> 00:24:39,641 nie pobije nas 227 00:24:39,642 --> 00:24:42,139 Nawet mu to przez my艣l nie przejdzie 228 00:24:42,763 --> 00:24:44,511 Mylisz si臋 Xiaohu, bo 229 00:24:46,924 --> 00:24:49,003 je艣li tylko przekroczysz granic臋... 230 00:24:49,005 --> 00:24:51,085 Bracie Hong, czy pami臋tasz jak 231 00:24:53,166 --> 00:24:55,801 Pani Hong powiedzia艂a 偶e nasze kung fu 232 00:24:56,286 --> 00:24:57,951 ...to nic wielkiego? 233 00:25:02,528 --> 00:25:04,275 Bez wzgl臋du na wszystko, 234 00:25:04,608 --> 00:25:06,273 dzi艣 jest tw贸j 艣lub. 235 00:25:07,729 --> 00:25:08,768 My艣l臋 偶e powinna艣 by膰... 236 00:25:08,769 --> 00:25:10,517 uleg艂膮 偶on膮 brata Honga 237 00:25:11,890 --> 00:25:12,929 Bzdura 238 00:25:12,930 --> 00:25:13,971 M贸wi臋 serio. 239 00:25:16,051 --> 00:25:18,132 Je偶eli 艣ci艣niesz nogi mocniej, 240 00:25:21,252 --> 00:25:22,334 Brat Hong ... 241 00:25:24,373 --> 00:25:25,413 Yongchun 242 00:25:28,534 --> 00:25:29,573 Xiaohu, przekroczy艂e艣 granic臋. 243 00:25:29,574 --> 00:25:31,322 Tylko 偶artuj臋 Bracie Hong 244 00:25:31,655 --> 00:25:32,986 Nie denerwuj si臋 245 00:25:33,735 --> 00:25:34,775 M贸wi臋 serio, 246 00:25:34,776 --> 00:25:36,523 Nie mo偶esz tak robi膰 ... 247 00:25:37,896 --> 00:25:39,394 Yongchun, przesta艅 248 00:25:41,017 --> 00:25:43,028 Wychod藕cie, czas na ceremoni臋 249 00:25:44,138 --> 00:25:45,886 Wychod藕cie, wychod藕cie. 250 00:25:49,339 --> 00:25:50,379 Dzi臋ki 251 00:25:51,420 --> 00:25:52,502 Do zobaczenia 252 00:25:53,500 --> 00:25:54,582 Do zobaczenia 253 00:26:01,822 --> 00:26:04,942 Czy nie powinni艣my wpa艣膰 do sypialni pary m艂odej? 254 00:26:04,943 --> 00:26:06,108 艢wietny pomys艂 255 00:26:07,023 --> 00:26:08,064 Chod藕my 256 00:26:26,788 --> 00:26:27,953 Jaka nie艣mia艂a 257 00:26:37,191 --> 00:26:38,689 Dosy膰, id藕cie spa膰 258 00:26:41,352 --> 00:26:42,391 Ale to taka tradycja 259 00:26:42,392 --> 00:26:43,432 Dosy膰 260 00:26:44,473 --> 00:26:46,220 Jeszcze nie sko艅czyli艣my 261 00:26:52,795 --> 00:26:56,789 Zamkn膮艂 drzwi wi臋c nie mo偶emy zobaczy膰 co si臋 dzieje w 艣rodku 262 00:27:01,117 --> 00:27:02,156 Nie 艣mia膰 si臋 263 00:27:02,157 --> 00:27:04,236 Jutro mo偶ecie zapyta膰 Pani Hong 264 00:27:04,237 --> 00:27:05,985 co s膮dzi o naszym kung fu 265 00:27:15,680 --> 00:27:17,428 Ju偶 idziemy Bracie Hong 266 00:27:17,761 --> 00:27:18,800 Dosy膰 ju偶, dosy膰 267 00:27:18,801 --> 00:27:20,216 Chod藕my si臋 napi膰 268 00:27:20,881 --> 00:27:21,922 Chod藕my 269 00:27:26,083 --> 00:27:27,123 Wariaci 270 00:27:28,163 --> 00:27:29,202 To twoi bracia 271 00:27:29,203 --> 00:27:32,323 To oczywiste, 偶e chcieliby 偶eby艣 to ty rz膮dzi艂 w naszym zwi膮zku. 272 00:27:32,324 --> 00:27:34,959 Nie s艂uchaj ich, jeste艣my ma艂偶e艅stwem. 273 00:27:41,686 --> 00:27:43,490 Yongchun, chod藕my do 艂贸偶ka 274 00:27:52,089 --> 00:27:53,128 Pomog臋 ci. 275 00:27:53,129 --> 00:27:54,211 Sama dam rad臋 276 00:28:40,981 --> 00:28:44,101 Yongchun, czy powinienem teraz wyprostowa膰 twoje nogi? 277 00:28:44,102 --> 00:28:45,849 Jasne, poka偶 co potrafisz 278 00:28:48,263 --> 00:28:50,342 Yongchun, niewa偶ne, nie gniewaj si臋 279 00:28:50,343 --> 00:28:51,758 No dalej, spr贸buj 280 00:28:54,504 --> 00:28:56,377 Nie powinna艣 ich s艂ucha膰... 281 00:29:03,866 --> 00:29:06,363 Dobrze, ale je艣li u偶yj臋 swojej si艂y, 282 00:29:09,068 --> 00:29:10,732 mog臋 ci臋 skrzywdzi膰. 283 00:29:55,879 --> 00:29:57,543 Ju偶 p贸藕no, id藕 spa膰. 284 00:29:57,960 --> 00:29:59,000 Yongchun 285 00:30:00,040 --> 00:30:01,621 Spr贸buj jeszcze raz 286 00:30:31,248 --> 00:30:32,288 Id臋 ju偶 spa膰 287 00:31:25,341 --> 00:31:27,352 Bracie Hong ... co tu robisz? 288 00:31:28,462 --> 00:31:30,043 Dlaczego tu spa艂e艣? 289 00:31:31,582 --> 00:31:32,621 Bracie Hong, ty... 290 00:31:32,623 --> 00:31:33,663 Zamknij si臋 291 00:31:58,629 --> 00:32:00,376 Xiguan, co tu robisz? 292 00:32:01,750 --> 01:04:03,499 Gdzie jest Yongchun? 293 00:32:01,750 --> 00:32:03,497 Wujku Fang, Yongchun ... 294 00:32:07,991 --> 00:32:09,864 Yongchun jest bardzo uparta 295 00:32:11,112 --> 00:32:12,859 wszystko przez Xiaohu 296 00:32:14,233 --> 00:32:15,314 Biedny Xiaohu 297 00:32:16,313 --> 00:32:17,352 Ca艂y dzie艅 go nie widzia艂em 298 00:32:17,353 --> 00:32:18,935 Gdzie on si臋 ukrywa 299 00:32:21,514 --> 00:32:23,595 Xiaohu wszystko mi opowiedzia艂 300 00:32:24,635 --> 00:32:26,508 Wujku Fang, co proponujesz? 301 00:32:31,917 --> 00:32:33,332 Podejd藕 bli偶ej... 302 00:32:50,641 --> 00:32:51,682 Yongchun 303 00:32:54,802 --> 00:32:56,051 Tylko nie pro艣. 304 00:32:57,923 --> 00:32:59,865 Dobrze, spr贸buj臋 raz jeszcze 305 00:33:37,453 --> 00:33:38,493 Ty ... 306 00:33:41,614 --> 00:33:42,653 To si臋 nie liczy 307 00:33:42,654 --> 00:33:44,069 O czym ty m贸wisz? 308 00:33:52,016 --> 00:33:53,057 Yongchun 309 00:34:00,338 --> 00:34:01,379 Nie ... 310 00:34:20,103 --> 00:34:21,143 Xiaohu 311 00:34:22,184 --> 00:34:23,224 Nie uciekaj 312 00:34:36,747 --> 00:34:37,787 Podejd藕 tu 313 00:34:49,230 --> 00:34:52,892 Zbiedzy z z Shaolin ukrywaj膮 si臋 na Czerwonych 艁odziach 314 00:34:54,432 --> 00:34:56,997 Musimy si臋 ich pozby膰, co do jednego. 315 00:35:00,673 --> 00:35:02,892 Spali膰 wszystkie Czerwone 艁odzie 316 00:35:10,035 --> 00:35:11,117 Statek p艂onie 317 00:35:12,116 --> 00:35:13,155 Bierzemy ich 318 00:35:13,156 --> 00:35:14,196 Do ataku 319 00:36:02,048 --> 00:36:03,296 Bracie Hong ... 320 00:36:06,209 --> 00:36:07,957 Wszyscy tu s膮 Bracie Hong 321 00:36:08,289 --> 00:36:09,330 Wszyscy? Tak 322 00:36:11,410 --> 00:36:14,473 W ci膮gu ostatnich miesi臋cy Mand偶urzy podpalali 323 00:36:16,611 --> 00:36:19,455 ... Czerwone 艁odzie. Musimy zej艣膰 na l膮d. 324 00:36:20,772 --> 00:36:24,567 Pami臋tajcie aby rozej艣膰 si臋 najdalej od siebie jak si臋 da, 325 00:36:25,974 --> 00:36:27,985 ale te偶 pozosta膰 w kontakcie. 326 00:36:28,054 --> 00:36:30,898 Musimy zem艣ci膰 si臋 za wyrz膮dzone krzywdy. 327 00:36:31,175 --> 00:36:32,215 Tak jest. 328 00:36:33,256 --> 00:36:34,295 Szybko, na l膮d. 329 00:36:34,296 --> 00:36:35,335 Tak jest. 330 00:36:35,336 --> 00:36:36,376 Id藕cie 331 00:36:37,417 --> 00:36:38,498 Ty te偶 Xiaohu 332 00:36:39,497 --> 00:36:41,300 Bracie Hong, p贸jd臋 z tob膮. 333 00:36:41,578 --> 00:36:43,325 Nie ma takiej potrzeby. 334 00:36:43,658 --> 00:36:44,698 Xiguan 335 00:36:45,739 --> 00:36:46,820 Jestem gotowa 336 00:36:48,859 --> 00:36:51,009 Bracie Hong, twoja 偶ona jest... 337 00:36:51,980 --> 00:36:53,019 Wujek Fang poszed艂 na p贸艂noc 338 00:36:53,020 --> 00:36:55,031 Potrzebujesz kogo艣 do pomocy. 339 00:37:08,624 --> 00:37:09,789 Bracie Hong... 340 00:37:10,705 --> 00:37:11,744 Twoja 偶ona ... 341 00:37:11,745 --> 01:14:23,489 Co z ni膮? 342 00:37:11,745 --> 00:37:12,785 Ju偶 czas... 343 00:37:14,866 --> 00:37:16,364 Ling, pospiesz si臋 344 00:37:19,027 --> 00:37:20,774 Bracie Hong, usi膮d藕 tutaj 345 00:37:24,228 --> 00:37:25,268 Spokojnie 346 00:37:29,429 --> 00:37:31,232 Jeszcze chwil臋, ju偶 prawie 347 00:37:35,671 --> 00:37:36,711 Sied藕 348 00:37:38,791 --> 00:37:39,832 Spokojnie 349 00:37:51,274 --> 00:37:52,856 Gratulacje mistrzu, 350 00:37:53,355 --> 00:37:54,395 masz syna 351 00:37:55,435 --> 00:37:56,476 Xiaohu 352 00:38:08,959 --> 00:38:10,540 Xiaohu, to ch艂opiec 353 00:38:51,609 --> 00:38:53,357 Wending prawie zasn膮艂 354 00:38:57,851 --> 00:38:59,862 Ma ju偶 prawie sze艣膰 miesi臋cy. 355 00:38:59,931 --> 00:39:01,679 Pi臋膰 miesi臋cy i 20 dni. 356 00:39:04,092 --> 00:39:06,242 Ostatnio tylko biegamy w k贸艂ko. 357 00:39:09,293 --> 00:39:11,041 Nie mam czasu na trening. 358 00:39:13,454 --> 00:39:16,159 Jutro wr贸c臋 do trening贸w stylu tygrysa. 359 00:39:18,656 --> 00:39:20,597 Musz臋 pom艣ci膰 mojego mistrza 360 00:39:22,817 --> 00:39:25,936 Ah Tong po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie wierz膮c, 偶e go pomszcz臋 361 00:39:25,937 --> 00:39:27,949 Nie pokonasz Mistrza Bai Mei. 362 00:39:31,139 --> 00:39:33,218 Nie wiesz czym jest styl tygrysa. 363 00:39:33,219 --> 00:39:35,924 Wiem, 偶e ten styl nie ma sobie r贸wnych. 364 00:39:36,340 --> 00:39:39,536 Ale umiej臋tno艣ci Mistrza Bai Mei s膮 niesamowite. 365 00:39:40,501 --> 00:39:43,563 Jego cia艂o jest jak z kamienia, nie zranisz go. 366 00:39:46,742 --> 00:39:48,822 Mo偶e powiniene艣 膰wiczy膰 Tak偶e styl 偶urawia. 367 00:39:48,823 --> 00:39:51,666 Daj spok贸j! Nie chc臋 uczy膰 si臋 tego stylu 368 00:39:54,024 --> 00:39:56,035 Mo偶esz go uczy膰 naszego syna. 369 00:39:58,185 --> 00:40:01,780 呕eby pokona膰 Bai Meia, musia艂by艣 膰wiczy膰 z dziesi臋膰 lat 370 00:40:03,387 --> 00:40:04,801 Je艣li tak ma by膰. 371 00:40:36,675 --> 00:40:38,422 Dziesi臋膰 lat p贸藕niej. 372 00:41:16,204 --> 00:41:18,423 Koncentruj si臋 w trakcie 膰wicze艅 373 00:41:21,405 --> 00:41:24,318 ... albo twoja postawa b臋dzie niestabilna. 374 00:41:25,566 --> 00:41:26,981 R臋ce na biodrach, 375 00:41:28,687 --> 00:41:29,727 St贸j pewnie. 376 00:41:31,808 --> 00:41:34,097 Mamo, nie chc臋 膰wiczy膰 tak d艂ugo. 377 00:41:35,969 --> 00:41:39,231 Codzienne 膰wiczenia to podstawa, musisz si臋 stara膰 378 00:41:56,774 --> 00:41:57,813 Sp贸jrz na Wendinga, 379 00:41:57,814 --> 00:41:59,229 stoi jak idiota ! 380 00:41:59,895 --> 00:42:00,934 Sam jeste艣 idiot膮 381 00:42:00,935 --> 00:42:02,683 Mama ci臋 uczy kung fu 382 00:42:03,016 --> 00:42:05,095 To musi by膰 jakie艣 dziewcz臋ce kung fu 383 00:42:05,096 --> 00:42:08,216 Mo偶esz zamieni膰 si臋 w dziewczyn臋 od tych 膰wicze艅. 384 00:42:08,217 --> 00:42:09,256 Zamknij si臋 385 00:42:09,257 --> 00:42:10,296 A je艣li nie to co? 386 00:42:10,297 --> 00:42:13,417 Nawet ty nie wiesz czy jeste艣 ch艂opcem czy dziewczyn膮. 387 00:42:13,418 --> 00:42:14,457 Sprad藕my 388 00:42:14,458 --> 00:42:15,499 Dobrze 389 00:42:16,539 --> 00:42:17,578 Chod藕cie 390 00:42:17,579 --> 00:42:18,618 Nie pochod藕cie 391 00:42:18,619 --> 00:42:20,367 A co je艣li podejdziemy? 392 00:42:21,740 --> 00:42:22,779 Ale z ciebie baba! 393 00:42:22,780 --> 00:42:23,821 Dok艂adnie 394 00:42:26,941 --> 00:42:27,981 Rozci膮gnijmy jego nogi. 395 00:42:27,982 --> 00:42:29,230 艢wietny pomys艂. 396 00:42:32,143 --> 00:42:33,224 Nie dam rady. 397 00:42:35,263 --> 00:42:36,678 Co tu si臋 dzieje? 398 00:42:39,424 --> 00:42:40,465 Boli. 399 00:42:42,545 --> 01:25:25,089 Zostawcie mnie w spokoju. 400 00:42:42,545 --> 00:42:44,348 Jak nie to co nam zrobisz? 401 00:42:44,626 --> 00:42:45,665 Pobij臋 was 402 00:42:45,666 --> 00:42:46,706 Wending 403 00:43:10,632 --> 00:43:12,047 Przesta艅, Wending 404 00:43:12,712 --> 00:43:14,460 To jego ojciec, uciekamy 405 00:43:18,954 --> 00:43:20,826 Dlaczego zaczepiasz innych? 406 00:43:21,035 --> 00:43:22,075 Oni zacz臋li 407 00:43:23,115 --> 00:43:25,057 Bzdura. Nie musia艂e艣 si臋 bi膰 408 00:43:35,598 --> 00:43:37,346 Od teraz 偶adnych b贸jek 409 00:43:41,840 --> 00:43:42,880 Chod藕my 410 00:43:44,960 --> 00:43:46,209 Wending, ty ... 411 00:43:47,041 --> 00:43:48,080 Zanie艣 mnie na barana do domu 412 00:43:48,081 --> 00:43:49,954 Przesta艅, z艂a藕 natychmiast. 413 00:43:51,202 --> 00:43:52,241 Je艣li uda ci si臋 mnie zrzuci膰. 414 00:43:52,242 --> 00:43:54,322 Inaczej zaniesiesz mnie na barana do domu. 415 00:43:54,323 --> 00:43:57,442 Wending, tylko nie wi艅 mnie jak st艂uczesz sobie ty艂ek 416 00:43:57,443 --> 00:43:58,484 Dobrze. 417 00:44:29,691 --> 00:44:30,731 Ni偶ej. 418 00:44:36,973 --> 00:44:39,400 Mamo, tata przyni贸s艂 mnie na barana 419 00:44:44,255 --> 00:44:46,334 Wending, masz 10 lat nie b膮d藕 niegrzeczny. 420 00:44:46,335 --> 00:44:48,208 Tata nie m贸g艂 mnie zrzuci膰! 421 00:44:51,536 --> 00:44:52,577 Z艂a藕 422 00:44:57,778 --> 00:44:59,442 Dobrze go wyuczy艂a艣. 423 00:45:05,060 --> 00:45:07,002 膯wicz臋 od narodzin Wendinga, 424 00:45:11,301 --> 00:45:12,882 min臋艂o wi臋c 10 lat. 425 00:45:14,422 --> 00:45:17,542 Dowiedzia艂em si臋, 偶e Bai Mei jest gdzie艣 w okolicy 426 00:45:17,543 --> 00:45:19,290 Powinienem go poszuka膰 427 00:45:22,744 --> 00:45:24,492 Mamo kim jest Bai Mei ? 428 00:45:25,865 --> 00:45:27,612 Czego tata od niego chce? 429 00:45:27,945 --> 00:45:29,693 Wending, id藕 si臋 pobaw 430 00:45:32,106 --> 00:45:33,146 Wending 431 00:45:33,147 --> 00:45:34,894 Mo偶e powinien us艂ysze膰 432 00:45:36,267 --> 00:45:38,695 Musz臋 i艣膰, je艣li nie zabij臋 Bai Meia 433 00:45:40,428 --> 00:45:42,508 uczniowie Shaolin b臋d膮 nadal prze艣ladowani. 434 00:45:42,509 --> 00:45:45,352 Rozumiem, ale nie mo偶esz si臋 z nim r贸wna膰 435 00:45:46,670 --> 00:45:49,790 Czy nadal chcesz abym nauczy艂 si臋 twojego stylu 偶urawia? 436 00:45:49,791 --> 00:45:50,830 Jeste艣 zbyt uparty 437 00:45:50,831 --> 00:45:51,871 Yongchun 438 00:46:04,354 --> 00:46:06,102 Yongchun, kiedy odejd臋... 439 00:46:07,475 --> 00:46:11,336 Xiaohu mo偶e si臋 tob膮 opiekowa膰 w trakcie mojej nieobecno艣ci 440 00:46:13,716 --> 00:46:15,866 Nie ma potrzeby, Zadbam o siebie 441 00:46:17,877 --> 00:46:19,209 Zapami臋taj jedno 442 00:46:24,119 --> 00:46:25,867 Je艣li dasz rad臋, zosta艅 443 00:46:27,240 --> 00:46:28,821 Je艣li nie, uciekaj. 444 00:46:33,481 --> 00:46:35,492 Tato, kim jest Mistrz Bai Mei 445 00:46:38,682 --> 00:46:40,180 Pos艂uchaj, Wending 446 00:46:41,803 --> 00:46:45,199 Mistrz Zhishan z Klasztoru Shaolin by艂 moim mistrzem 447 00:46:45,964 --> 00:46:47,712 Zabi艂 go Mistrz Bai Mei 448 00:47:09,890 --> 00:47:11,554 ''Klasztor Bai Mei'' 449 00:47:28,615 --> 00:47:29,654 Prosz臋 poczeka膰 450 00:47:29,655 --> 00:47:30,694 Tu nie mo偶na wchodzi膰 451 00:47:30,695 --> 00:47:32,443 Szukam Mistrza Bai Mei 452 00:47:35,896 --> 00:47:37,061 Prosz臋 pana... 453 00:47:42,138 --> 00:47:43,303 Prosz臋 pana... 454 00:47:53,581 --> 00:47:54,746 Prosz臋 pana... 455 00:48:35,191 --> 00:48:36,231 Dosy膰 456 00:48:51,835 --> 00:48:53,416 To ty, Hong Xiguan? 457 00:49:10,559 --> 00:49:14,487 Wiedzia艂em, 偶e spo艣r贸d wszystkich uczni贸w Klasztoru Shaolin, 458 00:49:14,720 --> 00:49:16,800 tylko ty b臋dziesz mnie szuka艂. 459 00:49:16,801 --> 00:49:18,049 Jeste艣 odwa偶ny. 460 00:49:27,203 --> 00:49:28,868 呕eby ze mn膮 walczy膰, 461 00:49:30,324 --> 00:49:32,959 musisz przedrze膰 si臋 przez dwa miecze. 462 00:51:18,510 --> 00:51:20,938 W艂adam stylem tygrysa lepiej ni偶 ty. 463 00:51:23,712 --> 00:51:27,174 Nie jeste艣 na tyle dobry 偶eby pom艣ci膰 swojego mistrza 464 00:51:37,235 --> 00:51:38,275 Nieprawda偶? 465 00:52:06,362 --> 00:52:08,110 Nic tam nie ma, prawda? 466 00:53:16,059 --> 00:53:18,972 Je艣li dasz rad臋, zosta艅; Je艣li nie, uciekaj 467 00:54:07,031 --> 00:54:08,072 Xiaohu ... 468 00:54:11,192 --> 00:54:12,233 Xiaohu 469 00:54:13,273 --> 00:54:15,908 Bracie Hong, przepraszam 偶e tak p贸藕no. 470 00:54:18,474 --> 00:54:22,136 Dowiedzia艂em si臋, 偶e je艣li chcesz zabi膰 Mistrza Bai Mei 471 00:54:23,675 --> 00:54:27,537 musisz uderzy膰 w jego czu艂e punkty pomi臋dzy godzin膮 13 a 15 472 00:54:29,917 --> 00:54:31,665 Wtedy zachowasz szans臋. 473 00:54:34,078 --> 00:54:35,118 Xiaohu 474 00:54:40,319 --> 00:54:41,360 Uciekaj 475 00:54:42,400 --> 00:54:43,439 Xiaohu 476 00:54:43,440 --> 00:54:44,479 Czu艂e punkty. 477 00:54:44,480 --> 00:54:45,521 Xiaohu 478 00:55:29,211 --> 00:55:31,084 Mamo, wujek Xiaohu nie 偶yje 479 00:55:33,372 --> 00:55:35,452 Ju偶 nie opowie mi 偶adnej historii. 480 00:55:35,453 --> 00:55:36,493 Prawda? 481 00:55:37,533 --> 00:55:38,574 Zamknij si臋 482 00:55:40,654 --> 00:55:42,152 Nie strasz dziecka 483 00:55:43,775 --> 00:55:45,994 Wending, mimo 偶e wujek nie 偶yje, 484 00:55:47,936 --> 00:55:49,600 uratowa艂 偶ycie taty. 485 00:55:52,097 --> 00:55:53,844 Po艣wi臋ci艂 swoje 偶ycie 486 00:55:55,218 --> 00:55:56,882 To prawdziwy bohater 487 00:56:04,580 --> 00:56:05,620 Xiaohu 488 00:56:17,063 --> 00:56:20,045 Tato te偶 chc臋 by膰 bohaterem jak wujek Xiaohu 489 00:56:25,385 --> 00:56:26,424 Wending 490 00:56:26,425 --> 00:56:27,464 Ojcze 491 00:56:27,465 --> 00:56:28,505 M贸j ch艂opiec 492 00:56:28,506 --> 00:56:29,920 Mamo chc臋 urosn膮膰 493 00:56:31,626 --> 00:56:32,667 Urosn膮膰... 494 00:56:35,787 --> 00:56:36,827 Mamo 495 00:56:36,828 --> 00:56:37,867 Podaj mi to 496 00:56:37,868 --> 00:56:38,908 Trzymaj 497 00:57:13,237 --> 00:57:14,277 艢wietnie 498 00:57:41,323 --> 00:57:42,364 Wstawaj 499 00:57:51,726 --> 00:57:52,766 Dalej mamo 500 00:57:53,806 --> 00:57:54,847 Id藕 do ojca 501 00:57:55,887 --> 00:57:56,926 Jestem zm臋czona 502 00:57:56,927 --> 00:57:58,800 My艣lisz 偶e pokona艂bym ojca? 503 00:58:00,048 --> 00:58:02,475 Ojciec ci臋偶ko trenuje od wielu lat. 504 00:58:04,209 --> 00:58:05,957 Jeste艣 s艂abszy od niego 505 00:58:07,330 --> 00:58:08,994 Spr贸buj臋 jeszcze raz 506 00:58:09,410 --> 00:58:11,491 nie atakuj od ty艂u jak ostatnio 507 00:58:12,531 --> 00:58:14,279 ...bo znowu z艂amiesz nos! 508 00:58:15,652 --> 00:58:16,734 Nie ma szans! 509 00:59:01,423 --> 00:59:02,463 Zbyt wolno 510 00:59:08,705 --> 00:59:09,745 Dobrze 511 00:59:20,147 --> 00:59:21,188 godzina 15 512 00:59:34,711 --> 00:59:37,624 Nie wiesz, 偶e nie wolno ci szpiegowa膰 ojca? 513 00:59:38,872 --> 00:59:39,954 Nie szpieguj臋 514 00:59:40,952 --> 00:59:42,964 Czekam na moment do uderzenia 515 01:00:09,039 --> 01:00:10,371 Jeszcze nie czas 516 01:00:42,327 --> 01:00:43,368 Bai Mei 517 01:00:54,810 --> 01:00:55,975 Dobrze - remis 518 01:00:56,891 --> 01:00:57,930 Jak mo偶esz m贸wi膰 remis skoro przegra艂e艣? 519 01:00:57,931 --> 01:01:00,220 Powinienem powiedzie膰 - wygra艂em! 520 01:01:01,052 --> 01:01:03,063 Spytaj mamy, jak nie wierzysz 521 01:01:12,495 --> 01:01:13,909 Prawie ci臋 mia艂em 522 01:01:16,656 --> 01:01:17,695 Tak, prawie 523 01:01:17,696 --> 01:01:19,444 ale mog艂em te偶 umrze膰. 524 01:01:19,776 --> 01:01:20,817 Dzi臋ki ojcze 525 01:01:24,978 --> 01:01:26,725 Pr贸bowa艂e艣 wszystkiego? 526 01:01:30,179 --> 01:01:31,219 Tak 527 01:01:32,259 --> 01:01:33,300 Naprawd臋? 528 01:01:34,340 --> 01:01:35,380 Tak 529 01:01:36,420 --> 01:01:37,461 Nie wierz臋 530 01:01:39,541 --> 01:01:40,790 Czas na posi艂ek 531 01:01:41,622 --> 01:01:42,662 Tato, prosz臋 532 01:01:48,903 --> 01:01:49,944 Ty przodem 533 01:02:14,910 --> 01:02:18,239 Spr贸buj tego. Nie jest ani za chude, ani za t艂uste. 534 01:02:35,715 --> 01:02:36,754 Co robicie... 535 01:02:36,755 --> 01:02:38,697 To nie moja wina, to tata... 536 01:03:30,848 --> 01:03:31,887 Dosy膰 537 01:03:31,888 --> 01:03:33,386 Obaj oszaleli艣cie! 538 01:03:33,969 --> 01:03:35,008 Jak tak dalej b臋dzie, 539 01:03:35,009 --> 01:03:36,424 zdemolujecie dom. 540 01:03:37,090 --> 01:03:38,671 Wracajcie do sto艂u. 541 01:03:40,210 --> 01:03:41,958 Sp贸jrzcie na te ubrania, 542 01:03:51,653 --> 01:03:53,234 dopiero je upra艂am. 543 01:03:56,855 --> 01:03:59,420 Przesta艅cie si臋 艣mia膰! Wypierzcie je! 544 01:04:04,136 --> 01:04:06,633 I zszyjcie wszystkie podarte rzeczy! 545 01:04:07,257 --> 01:04:09,005 Mamo, ja nie umiem szy膰 546 01:04:09,338 --> 01:04:10,669 Ojciec to zrobi. 547 01:04:16,619 --> 01:04:17,951 Tato, napraw je. 548 01:05:29,437 --> 01:05:31,448 B臋dziesz walczy艂 z Bai Meiem? 549 01:05:31,518 --> 01:05:32,558 Tak. 550 01:05:33,598 --> 01:05:35,679 Nie zapomnia艂em o mojej misji. 551 01:05:36,719 --> 01:05:37,759 Wiem o tym. 552 01:05:38,799 --> 01:05:40,297 To ju偶 siedem lat. 553 01:05:40,880 --> 01:05:43,376 Pozostawali艣my w kontakcie z innymi, 554 01:05:45,041 --> 01:05:47,607 opierali艣my si臋 tyranii Pa艅stwa Qing, 555 01:05:49,202 --> 01:05:51,906 ale p贸ki Bai Mei 偶yje, Gao jest u w艂adzy 556 01:05:53,363 --> 01:05:55,721 Wiem, ale umiej臋tno艣ci Bai Meia... 557 01:05:56,484 --> 01:05:58,563 膯wiczy艂em na miedzianym manekinie 558 01:05:58,564 --> 01:06:00,644 ...koncentruj膮c si臋 na atakowaniu punkt贸w witalnych. 559 01:06:00,645 --> 01:06:03,764 Jestem pewien,偶e znam spos贸b na pokonanie Bai Meia. 560 01:06:03,765 --> 01:06:05,845 Gdyby艣 tylko po膰wiczy艂 styl 偶urawia przez 3 lata 561 01:06:05,846 --> 01:06:06,885 Dosy膰 562 01:06:06,886 --> 01:06:09,868 Nigdy nie uczyli艣my kung fu siebie nawzajem. 563 01:06:12,087 --> 01:06:14,307 Tak by艂o przez wszystkie te lat. 564 01:06:21,450 --> 01:06:22,615 Za nied艂ugo... 565 01:06:24,570 --> 01:06:26,318 Je艣li dam rad臋, zostan臋 566 01:06:26,651 --> 01:06:28,731 Je艣li nie, mog臋 uciec. Prawda? 567 01:06:32,892 --> 01:06:35,320 Masz mi co艣 jeszcze do powiedzenia? 568 01:06:37,053 --> 01:06:38,094 Nie 569 01:06:39,134 --> 01:06:41,145 Nie martw si臋. Wyrusz臋 jutro. 570 01:06:42,255 --> 01:06:43,586 Wr贸c臋 za 10 dni. 571 01:06:53,697 --> 01:06:55,362 Wending, podejd藕 tu. 572 01:06:58,899 --> 01:07:01,465 Nie b臋dzie mnie 10 dni, zachowuj si臋. 573 01:07:02,019 --> 01:07:04,377 Nie b臋dziemy sami po raz pierwszy. 574 01:07:06,181 --> 01:07:07,595 B臋d臋 s艂ucha艂 mamy 575 01:07:55,072 --> 01:07:57,153 Mamo, wygl膮dasz na zmartwion膮. 576 01:08:00,274 --> 01:08:02,354 Ojciec poszed艂 wyzwa膰 Bai Meia. 577 01:08:03,394 --> 01:08:04,434 Nawet jak przegra, 578 01:08:04,435 --> 01:08:06,654 zawsze mo偶e wr贸ci膰 jak ostatnio. 579 01:08:09,636 --> 01:08:12,271 Ostatnio Bai Mei pozwoli艂 odej艣膰 ojcu, 580 01:08:13,797 --> 01:08:16,571 poniewa偶 jego umiej臋tno艣ci by艂y kiepskie. 581 01:08:16,918 --> 01:08:18,665 Nie potraktowa艂 go serio. 582 01:08:21,079 --> 01:08:24,341 Teraz kiedy ojciec w pe艂ni opanowa艂 styl tygrysa, 583 01:08:26,280 --> 01:08:28,359 Bai Mei potraktuje go powa偶nie. 584 01:08:28,360 --> 01:08:30,857 Nie pozwoli mu wi臋c uciec tak 艂atwo. 585 01:08:31,481 --> 01:08:32,521 Ojcze 586 01:08:37,723 --> 01:08:38,763 Ojcze 587 01:08:40,843 --> 01:08:41,884 Ojcze 588 01:08:43,964 --> 01:08:45,003 Co tu robisz? 589 01:08:45,004 --> 01:08:46,808 Nie id藕 do Mistrza Bai Mei 590 01:08:47,085 --> 01:08:49,374 Nonsens, Twoja matka ci臋 wys艂a艂a? 591 01:08:50,206 --> 01:08:51,953 Nie, sam przyszed艂em. 592 01:08:54,367 --> 01:08:55,407 Wr贸膰 ze mn膮. 593 01:08:58,528 --> 01:08:59,567 Potrafisz mnie zmusi膰? 594 01:08:59,568 --> 01:09:00,650 Potrafi臋 ,tym 595 01:09:01,649 --> 01:09:03,396 Wending, przesadzi艂e艣. 596 01:09:12,051 --> 01:09:13,299 Wracaj do domu. 597 01:09:14,132 --> 01:09:15,879 Bez ciebie nie wr贸c臋. 598 01:09:16,212 --> 01:09:17,960 Musz臋 odszuka膰 Bai Meia 599 01:09:18,293 --> 01:09:20,372 Nie jeste艣 dzieckiem, powiniene艣 zrozumie膰. 600 01:09:20,373 --> 01:09:22,453 Rozumiem, ale ty nie mo偶esz si臋 z nim r贸wna膰 601 01:09:22,454 --> 01:09:24,035 Kto tak powiedzia艂? 602 01:09:25,574 --> 01:09:26,614 Wr贸cisz do domu czy nie? 603 01:09:26,615 --> 01:09:28,029 Nie id藕, nalegam. 604 01:09:57,822 --> 01:09:58,904 Nie id藕, tato 605 01:10:01,983 --> 01:10:04,063 Moim celem jest pomszczenie mistrza 606 01:10:04,064 --> 01:10:05,103 i pozbycie si臋 wszelkiego z艂a z mojej ojczyzny. 607 01:10:05,104 --> 01:10:06,143 Nikt nie stanie mi na drodze. 608 01:10:06,144 --> 01:10:07,183 Je艣li przegrasz, zginiesz. 609 01:10:07,184 --> 01:10:08,988 Bzdura, ostatnio wr贸ci艂em, 610 01:10:09,265 --> 01:10:10,304 mia艂e艣 wtedy 10 lat. 611 01:10:10,305 --> 01:10:12,385 S艂ysza艂e艣 o 艣mierci wuja Xiaohu. 612 01:10:12,386 --> 01:10:14,189 Chcia艂e艣 zosta膰 bohaterem. 613 01:10:15,506 --> 01:10:18,626 Lata temu, wujek Tong kiedy dowiedzia艂 si臋 o zasadzce Mand偶ur贸w, 614 01:10:18,627 --> 01:10:20,707 wraz z kilkoma bra膰mi po艣wi臋ci艂 偶ycie aby ich zatrzyma膰. 615 01:10:20,708 --> 01:10:22,455 Chcia艂 wtedy abym uciek艂? 616 01:10:22,788 --> 01:10:24,868 Chcia艂 abym pom艣ci艂 naszego mistrza... 617 01:10:24,869 --> 01:10:27,157 i stawi艂 op贸r armii Pa艅stwa Qing. 618 01:10:29,030 --> 01:10:31,109 Wending, s膮 takie momenty, kiedy... 619 01:10:31,110 --> 01:10:34,023 musisz co艣 zrobi膰 nawet je艣li mo偶esz zgin膮膰 620 01:10:35,271 --> 01:10:37,629 Musisz wiedzie膰, 偶e tym razem mog臋 621 01:10:40,473 --> 01:10:41,887 ...nie zwyci臋偶y膰, 622 01:10:42,553 --> 01:10:44,217 ale te偶 mog臋 prze偶y膰 623 01:10:45,674 --> 01:10:47,338 Wierz臋, 偶e prze偶yj臋. 624 01:10:47,754 --> 01:10:48,919 By艂em egoist膮. 625 01:10:49,835 --> 01:10:51,846 Odk艂ada艂em zemst臋 dla ciebie. 626 01:10:53,996 --> 01:10:55,799 Ale teraz, kiedy doros艂e艣, 627 01:10:57,117 --> 01:10:59,544 musz臋 to zrobi膰 zanim strac臋 odwag臋. 628 01:11:01,278 --> 01:11:03,150 Inaczej stan臋 si臋 tch贸rzem. 629 01:11:03,358 --> 01:11:05,300 Nie, jeste艣 najdzielniejszy. 630 01:11:08,559 --> 01:11:11,403 Wyruszam. Czy nadal chcesz mnie zatrzyma膰? 631 01:11:30,405 --> 01:11:31,444 Co jest? 632 01:11:31,445 --> 01:11:33,193 Hong Xiguan jest tutaj. 633 01:11:43,928 --> 01:11:45,676 Hong Xiguan jest tutaj. 634 01:14:09,563 --> 01:14:10,604 Po艂udnie. 635 01:14:17,885 --> 01:14:19,633 Pozw贸lcie mu przej艣膰. 636 01:14:19,966 --> 01:14:23,086 Na rozkaz gubernatora, mamy zablokowa膰 wszystkie drogi ucieczki. 637 01:14:23,087 --> 01:14:24,959 Hong Xiguan nie mo偶e uciec. 638 01:14:36,610 --> 01:14:37,858 Mistrzu Bai Mei 639 01:15:05,737 --> 01:15:07,609 Gao Jinzhong, te偶 tu jeste艣 640 01:15:11,978 --> 01:15:13,018 Mistrzu Bai Mei, 641 01:15:13,019 --> 01:15:15,654 Gao Jinzhong zginie dzi艣 razem z tob膮. 642 01:15:19,260 --> 01:15:21,618 Jinzhong, tak jak ci powiedzia艂em, 643 01:15:22,381 --> 01:15:24,460 nie trzeba szuka膰 Hong Xiguana. 644 01:15:24,461 --> 01:15:26,403 On sam przyb臋dzie do ciebie. 645 01:15:28,622 --> 01:15:30,702 Sta艂o si臋 tak, jak przewidzia艂e艣. 646 01:15:30,703 --> 01:15:33,408 Dzi艣 zginiesz z mojej r臋ki, Hong Xiguan 647 01:15:50,468 --> 01:15:52,271 Imponuj膮ce pazury tygrysa. 648 01:16:17,514 --> 01:16:19,262 Uderzaj w czu艂e punkty. 649 01:16:20,635 --> 01:16:21,675 Poczekaj. 650 01:16:23,756 --> 01:16:24,796 Hong Xiguan 651 01:16:26,877 --> 01:16:29,512 Zrobi艂e艣 spore post臋py przez te 7 lat. 652 01:16:52,883 --> 01:16:55,945 Potrafi膰 u偶y膰 stylu tygrysa tak aby zaatakowa膰 653 01:16:57,044 --> 01:16:58,792 ...moje czu艂e punkty. 654 01:17:00,165 --> 01:17:03,494 Ale nie jest to w艂a艣ciwy spos贸b na pokonanie mnie. 655 01:17:58,419 --> 01:17:59,459 Godzina 15. 656 01:20:13,652 --> 01:20:15,399 Hong Xiguan, dotrwa艂e艣... 657 01:20:17,813 --> 01:20:19,892 najlepszego momentu aby zaatakowa膰 moje czu艂e punkty. 658 01:20:19,893 --> 01:20:21,973 Spodziewa艂e艣 si臋 偶e m贸j czu艂y punkt to d贸艂 tu艂owia. 659 01:20:21,974 --> 01:20:25,093 Ale ja potrafi臋 przesuwa膰 m贸j czu艂y punkt w do艂u i w g贸r臋. 660 01:20:25,094 --> 01:20:26,967 Teraz znajduje si臋 w g艂owie. 661 01:20:36,537 --> 01:20:37,577 Jinzhong 662 01:20:42,779 --> 01:20:43,819 Mistrzu 663 01:20:45,900 --> 01:20:47,564 Dw贸r chce go 偶ywego, 664 01:20:49,020 --> 01:20:51,309 偶eby powiedzia艂 nam gdzie s膮 inni. 665 01:20:52,141 --> 01:20:53,181 Zabra膰 go. 666 01:20:55,262 --> 01:20:56,302 Tak jest! 667 01:21:00,463 --> 01:21:01,711 Zabra膰 go st膮d. 668 01:21:02,544 --> 01:21:03,584 Tak jest! 669 01:22:01,838 --> 01:22:04,404 Ojciec powiedzia艂, 偶e wr贸ci za 10 dni 670 01:22:07,039 --> 01:22:08,537 Min臋艂o ju偶 12 dni. 671 01:22:13,281 --> 01:22:14,320 Ju偶 nie wr贸ci. 672 01:22:14,321 --> 01:22:16,069 Chcesz powiedzie膰, 偶e... 673 01:22:16,401 --> 01:22:17,441 Nie denerwuj si臋. 674 01:22:17,442 --> 01:22:19,189 Sp贸jrz prawdzie w oczy. 675 01:22:19,522 --> 01:22:20,561 Czy my艣lisz 偶e... 676 01:22:20,563 --> 01:22:21,894 ojciec nie 偶yje? 677 01:22:25,764 --> 01:22:27,179 Nie smuci ci臋 to? 678 01:22:34,086 --> 01:22:36,652 Oczywi艣cie, 偶e smuci ale mam te偶 syna. 679 01:22:39,287 --> 01:22:41,506 Wending, musisz pokona膰 Bai Meia 680 01:22:42,408 --> 01:22:44,155 Dobrze, wyruszam zaraz. 681 01:22:45,529 --> 01:22:48,164 Pami臋taj, je艣li nie jest to konieczne, 682 01:22:48,649 --> 01:22:50,729 nie u偶ywaj mojego stylu 偶urawia. 683 01:22:50,730 --> 01:22:52,477 Jakiego stylu zatem u偶y膰? 684 01:22:52,810 --> 01:22:53,851 Tygrysa. 685 01:22:55,931 --> 01:22:58,497 Ale ojciec nigdy mnie go nie nauczy艂, 686 01:23:01,132 --> 01:23:03,213 mimo i偶 prosi艂em go kilka razy 687 01:23:04,253 --> 01:23:06,819 Powiedzia艂, 偶e skoro znam styl 偶urawia 688 01:23:08,414 --> 01:23:10,980 ... nie musz臋 uczy膰 si臋 innego stylu. 689 01:23:12,575 --> 01:23:13,615 Dlatego... 690 01:23:14,656 --> 01:23:18,251 Wending, tw贸j ojciec posiada艂 podr臋cznik stylu tygrysa. 691 01:23:19,857 --> 01:23:22,562 Lata temu zagl膮da艂 do niego na okr膮g艂o. 692 01:23:24,018 --> 01:23:25,766 Wiesz gdzie go znale藕膰? 693 01:23:52,105 --> 01:23:53,145 Mam! 694 01:23:54,185 --> 01:23:55,225 Przynie艣 go. 695 01:24:02,507 --> 01:24:03,548 Co robisz? 696 01:24:06,668 --> 01:24:10,463 Przyrzekli艣cie sobie, 偶e nie b臋dziecie uczy膰 si臋 nawzajem 697 01:24:14,990 --> 01:24:17,972 Nie powinna艣 wi臋c zagl膮da膰 do jego ksi膮偶ki. 698 01:24:19,151 --> 01:24:20,192 Masz racj臋 699 01:24:21,232 --> 01:24:24,075 Pozwoli艂by mi j膮 przeczyta膰, gdyby chcia艂 700 01:24:24,353 --> 01:24:26,432 W艂a艣nie. Mimo 偶e nie ma go z nami... 701 01:24:26,433 --> 01:24:28,181 powinna艣 dotrzyma膰 s艂owa. 702 01:24:32,675 --> 01:24:35,794 Czy chcesz abym nauczy艂 si臋 stylu tygrysa z ksi膮偶ki? 703 01:24:35,795 --> 01:24:36,836 Tak 704 01:24:38,916 --> 01:24:40,664 B臋d臋 膰wiczy艂 codziennie. 705 01:24:43,077 --> 01:24:44,825 Najpierw j膮 przeczytam. 706 01:24:45,158 --> 01:24:46,198 M贸j synek. 707 01:24:58,681 --> 01:25:00,831 Mamo, nie chcia艂em ci臋 ok艂ama膰. 708 01:25:03,882 --> 01:25:07,344 Gdyby艣 wiedzia艂a, 偶e po艂owa ksi膮偶ki jest wygryziona, 709 01:25:09,083 --> 01:25:11,095 nie pozwoli艂aby艣 mi wyruszy膰. 710 01:25:24,687 --> 01:25:26,185 Te dwa paciorki... 711 01:25:37,170 --> 01:25:38,918 P贸艂udnie, Godzina 15. 712 01:25:42,371 --> 01:25:44,119 G贸rny tu艂贸w, dolny tu艂贸w? 713 01:25:48,613 --> 01:25:50,902 Najpierw spr贸buj臋 z g贸rn膮 po艂ow膮. 714 01:26:01,096 --> 01:26:02,136 Nic? 715 01:26:12,539 --> 01:26:13,579 Mam 716 01:26:22,941 --> 01:26:25,091 Pi臋tnasta... kiedy to wypadnie? 717 01:26:27,102 --> 01:26:29,530 Jestem zbyt szybki, czy zbyt wolny? 718 01:26:42,706 --> 01:26:44,579 Wending, jak idzie trening? 719 01:26:46,867 --> 01:26:48,878 艢wietnie, znam ju偶 ca艂y styl. 720 01:26:51,028 --> 01:26:52,068 Poka偶 721 01:26:54,149 --> 01:26:55,189 Mamo 722 01:26:56,229 --> 01:26:57,269 Szybko 723 01:26:57,270 --> 01:26:58,310 Dobrze 724 01:27:15,994 --> 01:27:17,034 Kontynuuj 725 01:27:31,598 --> 01:27:33,346 Poczekaj, to by艂o 藕le 726 01:27:34,719 --> 01:27:35,759 Powt贸rz 727 01:27:40,960 --> 01:27:42,708 Powiedzia艂am, powt贸rz 728 01:27:43,041 --> 01:27:44,081 Jeszcze raz 729 01:27:45,121 --> 01:27:46,162 Tak 730 01:27:47,202 --> 01:27:49,629 Mamo, tato stworzy艂 styl tygrysa... 731 01:27:51,363 --> 01:27:53,110 Mog臋 ci go przypomina膰... 732 01:27:55,524 --> 01:27:57,271 je艣li b臋d臋 kontynuowa艂. 733 01:28:05,926 --> 01:28:07,424 Nie smu膰 si臋 mamo. 734 01:28:11,128 --> 01:28:13,207 Je艣li chcesz, b臋d臋 kontynuowa艂. 735 01:28:13,208 --> 01:28:14,456 Wending, dosy膰. 736 01:28:16,329 --> 01:28:17,369 膯wicz sam. 737 01:28:18,409 --> 01:28:20,212 Nie b臋d臋 ci przeszkadza艂a. 738 01:28:50,657 --> 01:28:52,405 Jaki jest nast臋pny ruch? 739 01:28:57,939 --> 01:29:00,366 Lepiej skupi臋 si臋 na stylu 偶urawia. 740 01:30:05,555 --> 01:30:08,537 Nie martw si臋 mamo. Pami臋tam co powiedzia艂a艣 741 01:30:08,676 --> 01:30:11,693 Najpierw styl tygrysa, potem dopiero 偶urawia. 742 01:30:13,877 --> 01:30:16,997 Martwi臋 si臋 tylko 偶e tw贸j styl tygrysa nie jest zbyt dobry. 743 01:30:16,998 --> 01:30:18,940 Chocia偶 膰wiczy艂em tylko rok, 744 01:30:19,079 --> 01:30:21,922 opanowa艂em styl tygrysa i u偶yj臋 go w walce 745 01:30:23,240 --> 01:30:25,319 razem ze stylem 偶urawia, kt贸rego ty mnie nauczy艂a艣. 746 01:30:25,320 --> 01:30:27,886 Jestem pewien, 偶e wygram z Bai Meiem. 747 01:30:29,481 --> 01:30:31,631 Taka by艂a by wola twojego ojca. 748 01:30:32,602 --> 01:30:34,350 Wr贸c臋 jak zabij臋 Bai Meia 749 01:31:00,689 --> 01:31:03,818 Ojcze, nauczy艂em si臋 tylko cz臋艣ci stylu tygrysa. 750 01:31:04,850 --> 01:31:06,722 Pozosta艂e ruchy wymy艣li艂em. 751 01:31:09,011 --> 01:31:10,259 Czuwaj nade mn膮 752 01:31:11,091 --> 01:31:13,172 Jestem got贸w do po艣wi臋cenia... 753 01:31:14,212 --> 01:31:16,223 je艣li tylko pokonam Bai Meia. 754 01:31:47,500 --> 01:31:48,539 Co robisz? 755 01:31:48,540 --> 01:31:50,288 Wielki Mistrz medytuje, 756 01:31:50,621 --> 01:31:51,660 nie ha艂asuj. 757 01:31:51,661 --> 01:31:54,678 Nie ha艂asuj臋. Po prostu we藕 si臋 za sprz膮tanie. 758 01:32:21,828 --> 01:32:23,160 Mistrz medytuje. 759 01:32:25,989 --> 01:32:27,029 Jak tu wszed艂e艣? 760 01:32:27,030 --> 01:32:28,528 Przeskoczy艂em mur. 761 01:32:30,150 --> 01:32:31,190 Wyno艣 si臋, nie wolno tu wchodzi膰. 762 01:32:31,191 --> 01:32:32,231 Wyno艣 si臋. 763 01:32:36,392 --> 01:32:37,557 Co? Nie wolno? 764 01:33:06,559 --> 01:33:08,307 Ty jeste艣 Mistrz Bai Mei? 765 01:33:18,002 --> 01:33:20,360 Zabi艂e艣 Mistrza Zhishan z Shaolin; 766 01:33:21,123 --> 01:33:23,619 I odpowiadasz za 艣mier膰 Hong Xiguana 767 01:33:27,364 --> 01:33:28,404 A ty kim jeste艣? 768 01:33:28,405 --> 01:33:29,445 Ja? 769 01:33:35,686 --> 01:33:36,768 Styl tygrysa. 770 01:34:04,813 --> 01:34:08,142 Twoje umiej臋tno艣ci s膮 du偶o gorsze ni偶 Hong Xiguana. 771 01:34:08,974 --> 01:34:10,722 Chcesz si臋 da膰 zabi膰? 772 01:34:12,095 --> 01:34:15,112 Ilu jeszcze uczni贸w Shaolin b臋d臋 musia艂 zabi膰? 773 01:34:17,297 --> 01:34:18,545 Jak ci na imi臋? 774 01:34:21,458 --> 01:34:22,539 Hong Wending. 775 01:34:25,619 --> 01:34:27,033 Syn Hong Xiguana. 776 01:34:32,900 --> 01:34:34,981 Zabi艂em ojca, zabij臋 te偶 syna. 777 01:34:38,102 --> 01:34:39,849 To ja pozb臋d臋 si臋 ciebie. 778 01:34:44,343 --> 01:34:45,383 Dosy膰. 779 01:34:46,424 --> 01:34:49,619 Nikt nie uczy艂 ci臋 stylu tygrysa po 艣mierci ojca. 780 01:34:51,625 --> 01:34:53,372 Pozw贸l, 偶e ja ci臋 naucz臋 781 01:34:53,705 --> 01:34:54,870 Dzi臋ki mistrzu 782 01:35:02,027 --> 01:35:03,068 Oczy 783 01:35:04,108 --> 01:35:05,147 Plecy 784 01:35:05,148 --> 01:35:06,188 Pochylenie 785 01:35:07,229 --> 01:35:08,269 Pe艂zanie 786 01:35:21,792 --> 01:35:23,872 Czy jestem lepszym nauczycielem... 787 01:35:23,873 --> 01:35:25,204 ni偶 tw贸j ojciec? 788 01:35:50,919 --> 01:35:52,084 Co to za styl? 789 01:35:54,040 --> 01:35:57,435 Tradycyjny styl walki klasztoru Shaolin Styl tygrysa 790 01:36:11,724 --> 01:36:13,472 Kto ci臋 tego nauczy艂? 791 01:36:15,885 --> 01:36:17,633 Duch Mistrza Zhishana 792 01:38:06,152 --> 01:38:08,233 Co jeszcze potrafisz ch艂opcze? 793 01:39:52,258 --> 01:39:56,319 Wending po艂膮czy艂 style tygrysa i 偶urawia aby pokona膰 Bai Meia. 794 01:39:57,119 --> 01:39:59,917 T艂umaczenie: oyang 795 01:39:59,941 --> 01:40:02,941 Synchronizacja: Burial Executioners.From.Shaolin.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-YTS 49029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.