All language subtitles for EP.6.v2.1714321515.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,260 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 2 00:00:05,620 --> 00:00:07,800 [SUHO] 3 00:00:09,470 --> 00:00:11,690 [HONG YE JI] 4 00:00:13,390 --> 00:00:15,550 [MYUNG SE BIN] 5 00:00:17,560 --> 00:00:19,690 [KIM JOO HEON] 6 00:00:20,590 --> 00:00:22,750 [KIM MIN KYU] 7 00:00:38,750 --> 00:00:42,140 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 8 00:00:42,140 --> 00:00:45,060 [TO DRAMA JE FIKTURACE. POSTAVY, LOKALITY, ORGANIZACE A UDÁLOSTI NEMAJÍ SPOJENÍ S HISTORICKÝMI FAKTA.] 9 00:00:45,060 --> 00:00:46,840 [NATÁČI SE DĚTSKÉ HERCI A ZVÍŘATA PODLE VÝROBNÍCH SMĚRNIC.] 10 00:00:49,060 --> 00:00:51,180 [EPISODA 6] 11 00:00:54,050 --> 00:00:56,780 Slibuji, že alespoň budu 12 00:00:57,890 --> 00:01:00,320 zachránit králův život. 13 00:01:04,030 --> 00:01:06,650 Prosím odpovězte mi. 14 00:01:06,650 --> 00:01:10,480 Je to křivé obvinění nebo ne? 15 00:01:15,370 --> 00:01:17,060 Byl jsem… 16 00:01:21,500 --> 00:01:24,540 V tu chvíli jsem byl… 17 00:01:27,120 --> 00:01:30,970 mimo palác. 18 00:01:35,010 --> 00:01:39,660 Pokud to však řekla královna, 19 00:01:39,660 --> 00:01:41,510 to musí být pravda. 20 00:01:41,510 --> 00:01:43,320 Přiznáváš svůj zločin? 21 00:01:43,320 --> 00:01:46,390 Byl jsem mimo palác 22 00:01:48,380 --> 00:01:50,300 v době incidentu. 23 00:01:51,300 --> 00:01:56,120 Přiznáváš svůj zločin nebo ne? 24 00:01:56,120 --> 00:01:59,120 Byl jsem mimo palác. 25 00:02:01,830 --> 00:02:06,110 Takhle to nikdy neskončí. 26 00:02:06,110 --> 00:02:08,290 Máme ho mučit? 27 00:02:13,120 --> 00:02:17,180 Co myslíš? 28 00:02:20,990 --> 00:02:23,300 I když je to velezradný zločinec, 29 00:02:23,300 --> 00:02:25,950 byl stále dědicem národa. 30 00:02:25,950 --> 00:02:29,490 Co kdybychom to tady zabalili? 31 00:02:31,210 --> 00:02:36,370 Nezmění svou verzi v budoucnu? 32 00:02:36,370 --> 00:02:39,720 Pokud je to tvoje chyba, že jsi nepopíral své zločiny, 33 00:02:39,720 --> 00:02:42,970 můžeme mít za to, že uznal vinu. 34 00:02:42,970 --> 00:02:44,700 Udělejme, co řekl Velký inspektor. 35 00:02:44,700 --> 00:02:46,770 Pokud zbytečně proléváme krev 36 00:02:46,770 --> 00:02:49,900 a král se nás na to v budoucnu ptá, 37 00:02:49,900 --> 00:02:53,850 Kdo bude řešit následky? 38 00:03:17,720 --> 00:03:21,060 Jak se má? Nějaké zlepšení? 39 00:03:21,060 --> 00:03:23,420 Je mi líto, že vám to říkám, 40 00:03:23,420 --> 00:03:26,530 ale zdá se, že to byla nedobrovolná reakce 41 00:03:26,530 --> 00:03:32,490 kvůli léku, ledaže že se Jeho Veličenstvo mýlí. 42 00:03:32,490 --> 00:03:37,230 V žádném případě. Viděl jsem to jasně na vlastní oči. 43 00:03:37,230 --> 00:03:40,400 Viděl jsem to svýma očima jasně! 44 00:03:41,410 --> 00:03:47,370 Královy prsty se jistě pohnuly! 45 00:03:47,370 --> 00:03:50,170 Prosím, uklidni se, mami. 46 00:03:50,170 --> 00:03:52,350 Spala maminka minulou noc? 47 00:03:52,350 --> 00:03:55,820 Vůbec nespala. 48 00:03:57,370 --> 00:03:59,460 Prosím, vyspěte se. 49 00:04:00,490 --> 00:04:02,970 Velký princi, také o mně pochybuješ? 50 00:04:02,970 --> 00:04:05,540 To jsem neřekl. 51 00:04:05,540 --> 00:04:06,720 Všichni odejděte. 52 00:04:06,720 --> 00:04:09,430 - Matka! - Chci být sám. 53 00:04:09,430 --> 00:04:12,610 Vystoupit! Nyní! 54 00:04:49,570 --> 00:04:51,230 Poslouchat. 55 00:04:54,260 --> 00:04:59,390 Chce mě Jeho Veličenstvo vidět v soukromí? 56 00:04:59,390 --> 00:05:01,760 - Ano. - Ale tohle ne 57 00:05:01,760 --> 00:05:03,890 směr Královnin pavilon. 58 00:05:03,890 --> 00:05:06,140 Promluvíme si, jakmile mě budete následovat. 59 00:05:18,270 --> 00:05:20,040 Není to králova komnata? 60 00:05:20,040 --> 00:05:22,620 Proč by tu její veličenstvo bylo? 61 00:05:24,420 --> 00:05:26,130 Prosím Vstupte. 62 00:05:44,370 --> 00:05:46,710 proč jsi tak v šoku? 63 00:05:48,300 --> 00:05:50,190 Už nevíš 64 00:05:51,300 --> 00:05:54,930 Že tento trůn bude brzy můj? 65 00:05:56,720 --> 00:05:59,510 To je nesporná pravda. 66 00:06:02,220 --> 00:06:05,100 Víš, přemýšlel jsem. 67 00:06:05,100 --> 00:06:07,310 V budoucnu… 68 00:06:07,310 --> 00:06:11,400 i kdybych se stal králem země Joseon, 69 00:06:11,400 --> 00:06:16,580 Věřím, že budu potřebovat důvěryhodného spojence po mém boku. 70 00:06:17,560 --> 00:06:19,960 Jak jsem o tom přemýšlel, 71 00:06:19,960 --> 00:06:24,070 Neubránil jsem se zvědavosti. 72 00:06:25,140 --> 00:06:28,740 Nemůžu spát když mě něco zajímá. 73 00:06:28,740 --> 00:06:33,860 Proto jsem požádal o vaši přítomnost abych se zeptal, starosto Yoone. 74 00:06:33,860 --> 00:06:38,310 Prosím, ptejte se na co chcete. 75 00:06:43,010 --> 00:06:46,260 starosta města Hanyang, 76 00:06:46,260 --> 00:06:49,050 Jsi spojenec... 77 00:06:49,050 --> 00:06:50,560 nebo… 78 00:06:51,630 --> 00:06:54,060 spojenec mého dědečka? 79 00:06:57,470 --> 00:07:04,210 Já, Yoon Jeong Dae, nabízím moje věrnost Velkému princi. 80 00:07:07,630 --> 00:07:09,910 Mohu opravdu… 81 00:07:10,910 --> 00:07:12,300 věřit své loajalitě? 82 00:07:12,300 --> 00:07:15,500 Když mi řekneš, abych zemřel, zemřu. 83 00:07:15,500 --> 00:07:18,210 Když mi řekneš, abych žil, budu žít. 84 00:07:21,010 --> 00:07:23,130 Přiblížit se. 85 00:07:30,240 --> 00:07:32,220 Potřebuji tě požádat o laskavost. 86 00:07:32,220 --> 00:07:33,640 Laskavost? 87 00:07:33,640 --> 00:07:36,360 Prosím, neříkej tak hrozná slova. 88 00:07:37,020 --> 00:07:40,260 Bez ohledu na to, co to je, Stačí zadat objednávku. 89 00:07:40,260 --> 00:07:45,380 Poslechnu a vsadím svůj život. 90 00:08:05,250 --> 00:08:07,950 Jakmile Grand Prince Do Seong stát se korunním princem, 91 00:08:07,950 --> 00:08:12,020 levicový státní ministr ano nejprve zavraždil svého otce. 92 00:08:12,020 --> 00:08:14,260 Po něm, 93 00:08:14,260 --> 00:08:17,220 zabije vás a Choi Sang Roka. 94 00:08:23,800 --> 00:08:28,880 Mohl jsem říct, že jsi nic z toho neudělal. 95 00:08:28,880 --> 00:08:31,290 co teď budeme dělat? 96 00:08:31,290 --> 00:08:33,960 Mohli byste být odsouzeni k smrti otravou hned po ránu. 97 00:08:33,960 --> 00:08:36,100 Ale přesto je korunním princem. 98 00:08:36,100 --> 00:08:38,100 Zabijí ho? 99 00:08:38,100 --> 00:08:40,240 Uzavřou případ exilem? 100 00:08:40,240 --> 00:08:43,440 Stále nevím, co jsou zač dokáže po tom všem? 101 00:08:43,440 --> 00:08:45,980 Byli odhodlaní zabít krále od začátku, 102 00:08:46,920 --> 00:08:49,630 proto jsou obviněný z vlastizrady. 103 00:08:50,460 --> 00:08:53,110 Jejich povstání začalo snaží zabít Jeho Výsost, 104 00:08:53,110 --> 00:08:55,280 ale proč ho drží naživu? 105 00:08:55,280 --> 00:08:59,180 Vaše Výsosti, jakmile vyjde slunce, 106 00:08:59,180 --> 00:09:01,950 zavolejte ministrovi levicového státu nebo královský doktor 107 00:09:01,950 --> 00:09:05,950 a řekni, že nevíš nic o tom, co se stalo. 108 00:09:05,950 --> 00:09:08,390 Rozuměl jsi? 109 00:09:08,390 --> 00:09:09,720 A můj otec? 110 00:09:09,720 --> 00:09:15,100 Pokud přežijí, Neochrání ho královna vdovy? 111 00:09:15,100 --> 00:09:16,720 To by mohlo být. 112 00:09:16,720 --> 00:09:22,760 Nemohu však riskovat život svého otce. 113 00:10:04,950 --> 00:10:06,910 Prosím odejdi, Hyungnim. 114 00:10:08,850 --> 00:10:11,190 Vezměte Sang Soo a odejděte jako první. 115 00:10:23,930 --> 00:10:25,280 Prosím, pospěšte si a odejděte. 116 00:10:25,280 --> 00:10:27,390 Jsi stále stejně bezohledný jako vždy. 117 00:10:28,270 --> 00:10:30,000 Poté, co uteču, 118 00:10:30,000 --> 00:10:31,970 Jak budete řešit následky? 119 00:10:31,970 --> 00:10:35,480 Proto nosím masku, nikdo se to nedozví. 120 00:10:37,180 --> 00:10:38,560 O tom nemluvím. 121 00:10:38,560 --> 00:10:40,880 - O čem to potom mluvíš? - Kdybych 122 00:10:40,880 --> 00:10:43,400 nakonec se vrátím do paláce, 123 00:10:43,400 --> 00:10:45,910 Už nebudeme bratři... 124 00:10:46,910 --> 00:10:48,790 budeme nepřátelé. 125 00:10:49,520 --> 00:10:53,160 Budeme muset ukázat naše meče k sobě navzájem, 126 00:10:53,160 --> 00:10:56,160 ať už to chceš nebo ne. 127 00:10:57,850 --> 00:11:01,250 Pořád mě chceš pustit? 128 00:11:02,050 --> 00:11:04,870 Pořád ho nemůžu nechat zemřít. 129 00:11:05,540 --> 00:11:09,240 Vyřešíme to, až přijde čas. 130 00:11:10,780 --> 00:11:12,330 Máš velmi měkké srdce. 131 00:11:12,330 --> 00:11:16,020 Myslíte si, že úmyslně Změní to, že se ke mně budete chovat hrubě, co si myslím? 132 00:11:16,020 --> 00:11:18,840 Spěchejme. Tímto způsobem se necháme chytit. 133 00:11:18,840 --> 00:11:20,520 Zeptám se znovu... 134 00:11:21,520 --> 00:11:23,600 naposledy. 135 00:11:23,600 --> 00:11:25,800 Nebudete toho litovat? 136 00:11:30,580 --> 00:11:33,910 Hyungnim, opravdu se ti líbí být trenérem. 137 00:11:35,770 --> 00:11:40,220 Ano, možná toho rozhodnutí lituji. 138 00:11:40,220 --> 00:11:44,830 Ale udělám, co budu moci bránit svou rodinu. 139 00:11:47,480 --> 00:11:49,600 Chtěl jsem se zeptat na další otázky, ale… 140 00:11:50,350 --> 00:11:54,260 Zeptám se jich v den, kdy se vrátím. 141 00:12:05,810 --> 00:12:07,980 Udělal jsi extrémně nebezpečnou věc. 142 00:12:07,980 --> 00:12:11,130 - Jestli otevřou ústa... - Starosta Hanyangu 143 00:12:11,130 --> 00:12:13,480 zastaví je sám. 144 00:12:58,930 --> 00:13:00,930 Neboj se o Sang Soo, 145 00:13:00,930 --> 00:13:05,660 Budu se o něj starat, dokud se neuzdraví. 146 00:13:05,660 --> 00:13:08,420 Vše dobré. Počítám s tebou. 147 00:13:14,100 --> 00:13:15,800 Od Seonga. 148 00:13:17,730 --> 00:13:19,870 Prosím, vypadněte odtud. 149 00:13:21,100 --> 00:13:23,750 - Ze Seongu. - Co to bylo? 150 00:13:26,490 --> 00:13:29,700 Jsi opravdu krásný, můj mladý bratře. 151 00:13:29,700 --> 00:13:33,510 Hyungnim, jak můžeš vtipkovat v takovou chvíli? 152 00:13:38,010 --> 00:13:41,580 Nevím, kdy ho budu moci znovu vidět. 153 00:13:41,580 --> 00:13:45,830 Nechtěl jsem se rozloučit s tvým otočením zády 154 00:13:45,830 --> 00:13:48,330 a odejít tak. 155 00:13:58,380 --> 00:14:02,230 Buď silný, Hyungnim. 156 00:14:06,180 --> 00:14:10,190 Buďte také silní. 157 00:14:50,650 --> 00:14:54,680 Co to bylo? Je to příliš těžké? 158 00:14:54,680 --> 00:14:56,650 V žádném případě. 159 00:14:56,650 --> 00:14:58,980 To není ono. Je to… 160 00:14:58,980 --> 00:15:01,320 Kam jdeme? 161 00:15:02,100 --> 00:15:03,720 Nevím. 162 00:15:04,720 --> 00:15:06,850 budu trochu přemýšlet. 163 00:15:07,850 --> 00:15:10,110 Nemáme na to čas. 164 00:15:10,110 --> 00:15:15,150 Ve chvíli, kdy si uvědomí, pošlou za námi vojáky. 165 00:15:20,740 --> 00:15:22,490 Vaše Excelence! 166 00:15:23,560 --> 00:15:25,250 Vaše Excelence! 167 00:15:33,770 --> 00:15:35,590 Milady, Milady! 168 00:15:35,590 --> 00:15:37,640 Co je za problém? 169 00:15:37,640 --> 00:15:40,200 Zdá se, že se to stalo něco s akademikem. 170 00:15:40,200 --> 00:15:42,610 Takhle? 171 00:15:42,610 --> 00:15:44,940 Slyšel jsem říkat Moo Baek 172 00:15:44,940 --> 00:15:47,110 že se něco stalo s Royal Investigations Division, 173 00:15:47,110 --> 00:15:50,690 a zdá se, že Pán odešel ve spěchu. 174 00:15:58,010 --> 00:15:59,540 Kletba! 175 00:16:00,370 --> 00:16:02,070 Sakra! 176 00:16:02,070 --> 00:16:06,140 Kde byli žalářníci? 177 00:16:06,140 --> 00:16:08,140 Kde je hlavní žalářník? 178 00:16:08,140 --> 00:16:10,480 Přiveďte hlavního žalářníka hned! 179 00:16:10,480 --> 00:16:12,380 Ano! 180 00:16:12,380 --> 00:16:14,220 Vaše Excelence! 181 00:16:14,220 --> 00:16:16,910 Vaše Excelence! Korunní princ uprchl… 182 00:16:18,380 --> 00:16:20,590 Náš. 183 00:16:20,590 --> 00:16:22,860 Jak se to stalo? 184 00:16:26,820 --> 00:16:29,350 Podle žalářníka, 185 00:16:29,350 --> 00:16:33,770 zůstal zde až do posledního zvonění zákazu vycházení. 186 00:16:33,770 --> 00:16:35,230 Jsi si tím jistý? 187 00:16:35,230 --> 00:16:39,610 Ano, jsem si jistý, že se nemohl dostat ven z paláce tak rychle. 188 00:16:39,610 --> 00:16:43,720 Určitě ještě musí být ukrytý v paláci. 189 00:16:51,170 --> 00:16:56,660 Pošlete všechny vojáky, které můžeme použít najít zločince, hned! 190 00:16:56,660 --> 00:16:58,030 Ano pane! 191 00:16:58,030 --> 00:17:00,650 Musíme to chytit než uteče z paláce. 192 00:17:00,650 --> 00:17:04,430 Řekněte jim, aby se podívali v každém rohu paláce jako první. 193 00:17:05,870 --> 00:17:08,590 Prohledejte celý palác! 194 00:17:08,590 --> 00:17:10,240 Ano pane! 195 00:17:18,150 --> 00:17:20,230 Ještě ho nenašli? 196 00:17:20,230 --> 00:17:23,290 Brzy ho najdou. Prosím, nedělejte si velké starosti. 197 00:17:23,290 --> 00:17:27,040 Znám osobnost korunního prince lépe než kdokoli jiný. 198 00:17:27,040 --> 00:17:28,810 Ale něco je špatně. 199 00:17:28,810 --> 00:17:33,030 Korunní princ by nikdy neutekl samotnými dveřmi vězení. 200 00:17:33,030 --> 00:17:35,470 Souhlasím s tebou. 201 00:17:35,470 --> 00:17:37,390 Někdo musel pomáhat s útěkem. 202 00:17:37,390 --> 00:17:39,210 A "někým"... 203 00:17:40,390 --> 00:17:42,920 Je možné, že to byl velký princ Do Seong… 204 00:17:42,920 --> 00:17:46,030 Velký princ Do Seong Sám bych to neudělal. 205 00:17:46,030 --> 00:17:49,820 Je jedno, kdo to byl, Někdo musel pomoci. 206 00:17:49,820 --> 00:17:52,780 Můžete zjistit, kdo to byl? 207 00:17:52,780 --> 00:17:55,260 Budu to muset zjistit. 208 00:17:55,260 --> 00:17:58,090 Vaše Výsosti, tady dvorní lady Kim. 209 00:17:58,090 --> 00:17:59,960 Mezi. 210 00:18:06,270 --> 00:18:10,760 Minulou noc byl blízko vidět Velký princ od brány Danbong*. [T/N: brána do královské rodiny] 211 00:18:10,760 --> 00:18:12,840 Velký princ není normální 212 00:18:12,840 --> 00:18:16,290 použijte bránu Danbong protože bydlíš mimo palác? A? 213 00:18:16,290 --> 00:18:19,670 Starosta Hanyang vzal půjčené dva vrhy, 214 00:18:19,670 --> 00:18:23,910 a velký princ Do Seong bylo vidět v jednom z nich. 215 00:18:23,910 --> 00:18:26,990 Starosta Hanyang Yoon Jeong Dae. 216 00:18:26,990 --> 00:18:29,320 Nebyl spojencem ministra levicového státu? 217 00:18:29,320 --> 00:18:31,660 Myslím, že si myslel, že nadešel čas 218 00:18:31,660 --> 00:18:34,280 vystoupit ze staré lodi a naskočit do nové. 219 00:18:34,280 --> 00:18:39,060 Nebo má v každé lodi jednu nohu. 220 00:18:40,010 --> 00:18:44,150 Pokud je to pravda, je to opravdu děsivý muž. 221 00:18:44,150 --> 00:18:47,390 Velký princ Do Seong musí být děsivější 222 00:18:47,390 --> 00:18:50,380 protože víš, jak využít takového muže. 223 00:19:00,840 --> 00:19:03,110 Byl jsi to ty, velký princi? 224 00:19:04,900 --> 00:19:07,070 Odpověz mi! 225 00:19:07,070 --> 00:19:08,970 Ptá se tvůj dědeček 226 00:19:08,970 --> 00:19:11,140 pokud jste propustili korunního prince! 227 00:19:11,140 --> 00:19:12,640 Ano! 228 00:19:13,640 --> 00:19:15,880 Pustil jsem ho. 229 00:19:18,280 --> 00:19:21,000 Co jsem si myslel udělat něco takového? 230 00:19:21,000 --> 00:19:23,580 Mluvil jsem s vámi několikrát aby pochopil! 231 00:19:23,580 --> 00:19:26,150 Jak jsi mohl udělat něco tak hloupého? 232 00:19:26,150 --> 00:19:29,210 Může být pro tebe cizí, 233 00:19:29,210 --> 00:19:30,750 ale je to můj Hyungnim! 234 00:19:30,750 --> 00:19:33,940 Pokud se korunní princ vrátí, 235 00:19:33,940 --> 00:19:36,670 všichni můžeme zemřít! 236 00:19:36,670 --> 00:19:39,570 Ty, velký princi, královna a já! 237 00:19:39,570 --> 00:19:41,480 Tak ho zastav! 238 00:19:41,480 --> 00:19:44,790 Zabraňte Hyungnim v návratu. 239 00:19:44,790 --> 00:19:47,660 Chcete získat moc 240 00:19:47,660 --> 00:19:50,040 když ani to neumíš? 241 00:19:53,220 --> 00:19:54,950 Prosím Ukaž mi 242 00:19:56,010 --> 00:19:59,920 že jste schopni vládnout zemi 243 00:19:59,920 --> 00:20:01,980 od Joseona na mém místě. 244 00:20:04,020 --> 00:20:06,320 Na tohle se těším. 245 00:20:17,060 --> 00:20:19,880 Jdu ven a... 246 00:20:21,860 --> 00:20:24,280 Jdu se zbláznit. 247 00:20:26,170 --> 00:20:28,840 - Chtěl jsem se tě na něco zeptat. - Co? 248 00:20:28,840 --> 00:20:31,370 Stalo se něco v královské divizi vyšetřování? 249 00:20:31,370 --> 00:20:33,850 Kdo si myslíš že jsi zeptat se na něco takového? 250 00:20:33,850 --> 00:20:35,900 Můj Orabeoni je kapitán královského oddělení vyšetřování, 251 00:20:35,900 --> 00:20:38,600 Obávám se protože se ještě nevrátil domů. 252 00:20:38,600 --> 00:20:42,010 Ale věřím, že se něco muselo stát, vidět vojáky právě teď. 253 00:20:45,240 --> 00:20:47,480 Milady! 254 00:20:49,420 --> 00:20:52,300 Zjistil jsi, že utekl, Nyní je vše v pořádku. 255 00:20:52,300 --> 00:20:54,050 Prosím, pojďme domů. 256 00:20:54,050 --> 00:20:57,050 Ještě nevíme Byl to akademik, kdo utekl. 257 00:20:57,050 --> 00:20:58,990 Kdyby to byl někdo jiný, nebyl by důvod 258 00:20:58,990 --> 00:21:02,370 aby Pán rychle odešel v tuto noční dobu. 259 00:21:02,370 --> 00:21:03,740 Teď, když víš, že je naživu... 260 00:21:03,740 --> 00:21:06,290 Mohl by být znovu zatčen. 261 00:21:09,680 --> 00:21:11,950 Milady! 262 00:21:33,850 --> 00:21:34,830 co to bylo teď? 263 00:21:34,830 --> 00:21:37,080 Jsme tady, protože jsi řekl, abychom se schovali 264 00:21:37,080 --> 00:21:39,350 uprostřed města je to bezpečnější že uprostřed ničeho, ale… 265 00:21:39,350 --> 00:21:41,010 Ale co? 266 00:21:41,010 --> 00:21:44,180 Znám přítele mého otce která má skupina potulných umělců. 267 00:21:44,180 --> 00:21:47,040 Ale protože můj otec zemřel, Nemluvil jsem s ním, 268 00:21:47,040 --> 00:21:49,250 Tak nevím, jestli si to nebude myslet, že je to špatné. 269 00:21:52,530 --> 00:21:55,110 Budeme se muset ujistit, že si to nemyslí špatně. 270 00:22:14,480 --> 00:22:16,170 Pojďme dovnitř. 271 00:23:33,110 --> 00:23:34,780 Otec. 272 00:23:35,780 --> 00:23:37,390 Vaše dítě bude… 273 00:23:38,740 --> 00:23:41,410 vrať se, určitě. 274 00:23:42,410 --> 00:23:44,250 Ale do té doby… 275 00:23:46,250 --> 00:23:48,410 Ale do té doby, 276 00:23:48,410 --> 00:23:52,210 prosím počkejte na své dítě. 277 00:23:53,250 --> 00:23:55,180 Otec. 278 00:23:56,200 --> 00:24:00,870 Kapitální zločinec Lee Geon bude sesazen. 279 00:24:02,100 --> 00:24:05,310 Nemůžeme funkci opustit dědice národa neobsazený ani na den. 280 00:24:05,310 --> 00:24:08,160 Velký princ Do Seong bude jmenován korunním princem. 281 00:24:08,160 --> 00:24:12,450 Musíte si pospíšit ceremoniál korunního prince. 282 00:24:12,450 --> 00:24:16,050 Dále pokračování královské rodiny je třeba pevně stanovit. 283 00:24:16,050 --> 00:24:19,670 Postavte královské svatební varhany vybrat korunní princeznu 284 00:24:19,670 --> 00:24:25,020 spolu s obřadem korunního prince a nařídit zákaz sňatků. 285 00:24:25,020 --> 00:24:27,370 - Odmítám! - Co tím myslíš? 286 00:24:27,370 --> 00:24:29,500 Myslíte si, že se stáváte korunní princ je něco 287 00:24:29,500 --> 00:24:31,790 že můžete odmítnout nebo přijmout, jak chcete? 288 00:24:31,790 --> 00:24:35,490 Pokud nemohu odmítnout, Budu muset utéct jako můj Hyungnim. 289 00:24:35,490 --> 00:24:38,220 - Jaký druh… - Za co se stát korunním princem? 290 00:24:38,220 --> 00:24:44,420 Nechám se manipulovat pouze královnou vdovy, kdo bude vládnout jako regent! 291 00:24:44,420 --> 00:24:46,920 Bude to na krátkou dobu. 292 00:24:46,920 --> 00:24:50,090 Musíte vydržet, dokud nenastoupíte na trůn. 293 00:24:50,090 --> 00:24:51,900 I kdybych se stal korunním princem, 294 00:24:51,900 --> 00:24:54,980 myslím, že královna vdovy ano vzdát se snadno své regentství, 295 00:24:54,980 --> 00:24:57,550 nechat mě sedět na trůnu? 296 00:24:57,550 --> 00:25:00,880 Pokud se to dozví, všichni zemřou! 297 00:25:01,880 --> 00:25:05,830 Řekl jsem ti, že najdu cestu v Královně vdově, neříkal jsem? 298 00:25:05,830 --> 00:25:08,200 Co když neuspějete? 299 00:25:09,150 --> 00:25:10,760 Nechceš zůstat... 300 00:25:11,820 --> 00:25:14,060 upoután na lůžko jako můj otec. 301 00:25:14,060 --> 00:25:16,930 Tohle se nikdy nestane. 302 00:25:16,930 --> 00:25:19,190 Věřte prosím svému dědečkovi! 303 00:25:19,190 --> 00:25:21,450 Jestli chceš získat mou důvěru, 304 00:25:21,450 --> 00:25:24,310 Nejprve přinuťte mého otce probudit se. 305 00:25:25,060 --> 00:25:30,020 Pokud mě otec jmenuje korunním princem místo královny vdovy, 306 00:25:30,020 --> 00:25:35,720 Klidně přijmu. 307 00:26:04,060 --> 00:26:07,060 Máte ještě naději? 308 00:26:08,060 --> 00:26:10,270 Kdyby utekl z hlavního města, byl by to jiný příběh. 309 00:26:10,270 --> 00:26:12,850 Ale nakonec bude dopaden. 310 00:26:15,270 --> 00:26:17,640 Je to moje poslední žádost. 311 00:26:17,640 --> 00:26:19,520 Matka! 312 00:26:19,520 --> 00:26:20,880 Matka! 313 00:26:20,880 --> 00:26:24,030 - Matka! Prosím zachraň mě! - Nedělej to! 314 00:26:24,030 --> 00:26:28,830 - Matka! - Velký princ! To nemůžou! 315 00:26:48,830 --> 00:26:50,710 - Orabeoni. - Soo Ryun. 316 00:26:59,130 --> 00:27:01,070 Soo Ryun! 317 00:27:03,340 --> 00:27:05,390 Orabeoni! 318 00:27:55,220 --> 00:27:58,000 V posledních dnech jste zhubla. 319 00:27:58,670 --> 00:28:03,410 Byl jsi to ty, kdo zůstal vzhůru celou noc minulou noc. 320 00:28:03,410 --> 00:28:05,600 Jsem v pohodě. 321 00:28:05,600 --> 00:28:09,580 Myslíte, že by to lékař nechal starat se o své tělo? 322 00:28:09,580 --> 00:28:12,110 Nevypadáš dobře. 323 00:28:12,900 --> 00:28:15,580 Jsem v pořádku, neboj se o mě. 324 00:28:15,580 --> 00:28:18,320 Prosím jdi domů a odpočiň si. 325 00:28:20,360 --> 00:28:23,710 Vaše Výsosti. Vaše Výsosti! 326 00:28:23,710 --> 00:28:25,040 Co je za problém? 327 00:28:25,040 --> 00:28:27,990 Musím poskytnout naléhavou informaci. 328 00:28:27,990 --> 00:28:29,730 Mezi. 329 00:28:36,500 --> 00:28:37,910 Proč je tady hlavní eunuch? 330 00:28:37,910 --> 00:28:40,030 Pokračujte a poskytněte informace. 331 00:28:40,030 --> 00:28:42,120 Královská pečeť… 332 00:28:44,080 --> 00:28:46,460 zmizelo to. 333 00:28:46,460 --> 00:28:50,460 Zmizela královská pečeť? Ale co sakra… 334 00:28:53,750 --> 00:28:55,840 Pojďme do kancléřství. 335 00:28:55,870 --> 00:28:59,010 [KANCELÁŘ KANÁLU: REGISTRAČNÍ KANCELÁŘ PRO VEŘEJNÉ SOUBORY VE KTERÉM BYLY UCHOVÁNY KRÁLOVSKÉ DOKUMENTY A PEČETI.] 336 00:29:13,870 --> 00:29:16,290 Takže po návštěvě královny, 337 00:29:16,290 --> 00:29:19,450 truhly obsahující královskou pečeť a národní pečeť zmizela? 338 00:29:19,450 --> 00:29:21,320 Ano, Vaše Excelence. 339 00:29:23,520 --> 00:29:25,870 Kdo další si je toho vědom? 340 00:29:27,160 --> 00:29:31,450 Pokud nechceš zemřít, uhni z cesty! 341 00:29:31,450 --> 00:29:35,290 Jen plním rozkazy Jeho Veličenstva. 342 00:29:35,290 --> 00:29:39,210 Dostaňte toho muže odtud. 343 00:30:09,860 --> 00:30:12,070 Zabij ho. 344 00:30:25,680 --> 00:30:28,690 Toto je vaše poslední varování. 345 00:30:28,690 --> 00:30:29,840 Velmi se snažit! 346 00:30:29,900 --> 00:30:33,090 Neprojdeš 347 00:30:33,090 --> 00:30:36,150 pokud to není přes mou mrtvolu. 348 00:30:38,230 --> 00:30:40,430 Mohou střílet. 349 00:30:53,190 --> 00:30:55,160 Pusť ho dovnitř. 350 00:31:05,680 --> 00:31:07,910 Co jsi udělal s královskou pečetí? 351 00:31:07,910 --> 00:31:10,520 Jste v přítomnosti krále. 352 00:31:10,520 --> 00:31:11,920 Posaďte se, prosím. 353 00:31:11,920 --> 00:31:15,260 Ptal jsem se, co jsi udělal s královskou pečetí. 354 00:31:15,260 --> 00:31:17,270 O tom nic nevím. 355 00:31:17,270 --> 00:31:19,880 Vaše Veličenstvo. 356 00:31:26,190 --> 00:31:28,140 Vaše Veličenstvo! 357 00:31:32,800 --> 00:31:34,080 Moje královna… 358 00:31:34,080 --> 00:31:37,290 Ano, Vaše Veličenstvo, jsem zde. 359 00:31:37,290 --> 00:31:39,600 Královská pečeť… 360 00:31:40,440 --> 00:31:42,890 Královská pečeť… 361 00:31:54,020 --> 00:31:55,970 Přichází! 362 00:32:00,700 --> 00:32:02,780 Tati, co je to za drzost? 363 00:32:02,780 --> 00:32:05,190 Prosím přestaňte! 364 00:32:18,220 --> 00:32:20,550 Kde je? 365 00:32:20,550 --> 00:32:23,590 Vraťte královskou pečeť hned! 366 00:32:30,520 --> 00:32:34,200 Vaše Veličenstvo, bez královské pečeti 367 00:32:34,200 --> 00:32:37,080 veškerá úřední práce v zemi se zastaví. 368 00:32:37,080 --> 00:32:40,560 Nevíte, jak je to vážné? 369 00:32:40,560 --> 00:32:45,720 Vaši lidé mohou zemřít hlady, protože to neudělají budou moci získat rýži z pomoci. 370 00:32:45,720 --> 00:32:47,720 Pokud se tak stane, 371 00:32:47,720 --> 00:32:52,680 Můžete také být v nebezpečí, Vaše Veličenstvo. 372 00:32:52,680 --> 00:32:56,870 Na tvých slovech nezáleží, nic nevím. 373 00:33:02,510 --> 00:33:04,240 Přiveďte ji! 374 00:33:09,770 --> 00:33:11,490 Otec! 375 00:33:11,490 --> 00:33:15,750 Byl jsi ten, kdo to způsobil. 376 00:33:15,750 --> 00:33:18,060 Mluvte brzy. 377 00:33:18,060 --> 00:33:21,120 Kam jsi schoval královskou pečeť? 378 00:33:25,330 --> 00:33:27,940 Nevím nic. 379 00:33:28,710 --> 00:33:30,690 Otec! 380 00:33:34,040 --> 00:33:38,220 Ty děvko! Jak se opovažuješ mě oklamat? 381 00:33:38,220 --> 00:33:41,090 Je lepší říct pravdu hned teď! 382 00:33:41,090 --> 00:33:42,650 Vaše Excelence… 383 00:33:42,650 --> 00:33:45,180 Tati, prosím! 384 00:33:45,180 --> 00:33:47,770 Toto je pokoj Jeho Veličenstva krále. 385 00:33:47,770 --> 00:33:50,370 jak to můžeš udělat? 386 00:33:53,910 --> 00:33:57,230 Pokud mi okamžitě nedáš královskou pečeť, 387 00:33:57,230 --> 00:34:02,100 Budu tu mrchu mučit, dokud se nepřizná. 388 00:34:03,100 --> 00:34:05,670 Kde je? 389 00:34:17,470 --> 00:34:19,330 Vezmi si tuhle mrchu 390 00:34:19,330 --> 00:34:23,200 a mučit ji, dokud se nepřizná kde je královská pečeť. 391 00:34:23,200 --> 00:34:24,850 Ano, Vaše Excelence. 392 00:34:25,730 --> 00:34:27,380 Prosím zachraň mě. Prosím pomozte mi! 393 00:34:27,380 --> 00:34:29,910 Vaše Excelence, já o ničem nevím! Vaše Excelence… 394 00:34:29,910 --> 00:34:32,110 - Zachraň mě! - Přichází! 395 00:34:32,110 --> 00:34:34,560 Okamžitě přestaň! 396 00:34:41,670 --> 00:34:44,270 Jak se opovažujete, náčelníku hlídkové stráže! 397 00:34:44,270 --> 00:34:46,770 Jak se opovažuješ! A na tomto místě! 398 00:34:46,770 --> 00:34:50,490 Okamžitě ji pusťte a odejděte! 399 00:34:53,300 --> 00:34:55,240 Na koho se díváš? 400 00:34:55,240 --> 00:34:58,410 Odvažuješ se mi posmívat, 401 00:34:58,410 --> 00:35:01,640 krále a také královské rodiny? 402 00:35:01,640 --> 00:35:04,620 Vaše Veličenstvo, to není ono... 403 00:35:35,720 --> 00:35:38,080 Vaše Veličenstvo… 404 00:35:38,080 --> 00:35:40,540 kde je královská pečeť? 405 00:35:40,540 --> 00:35:42,760 To se dá vyřešit 406 00:35:42,760 --> 00:35:46,140 hned teď, když mi řekneš, kde jsi. 407 00:35:47,760 --> 00:35:50,440 Jste velmi krutý. 408 00:35:51,890 --> 00:35:54,810 Opravdu mě necháš zemřít? 409 00:35:54,810 --> 00:35:58,340 Proč najednou mluvíš z tak hrozných věcí? 410 00:35:58,340 --> 00:36:01,400 Vím velmi dobře o vašem plánu vraždy 411 00:36:02,420 --> 00:36:06,640 král, když velký princ Do Seong stát se korunním princem. 412 00:36:07,840 --> 00:36:10,730 Co myslíš? 413 00:36:10,730 --> 00:36:12,440 Proč bych zabíjel krále… 414 00:36:12,440 --> 00:36:14,660 Nesnaž se mě podvést! 415 00:36:15,410 --> 00:36:18,680 Slyšel jsem všechno, co jsi řekl... 416 00:36:20,000 --> 00:36:22,650 s korunním princem ve vězení. 417 00:36:24,680 --> 00:36:26,740 Jestli ho chceš zabít... 418 00:36:28,820 --> 00:36:32,210 zabij mě s ním. 419 00:36:42,280 --> 00:36:43,920 Slyšel jsem, že královská pečeť zmizela. 420 00:36:43,920 --> 00:36:45,500 Jste si toho vědomi? 421 00:36:45,500 --> 00:36:47,930 Co? Královská pečeť? 422 00:36:47,930 --> 00:36:50,230 Myslím, že nevíš. 423 00:36:50,230 --> 00:36:52,590 O tom jsem nic nevěděl. 424 00:36:53,290 --> 00:36:57,860 Co kancléřství dělalo aby královská pečeť zmizela? 425 00:36:57,860 --> 00:37:02,440 Slyšel jsem, že tam šla královna než královská pečeť zmizí. 426 00:37:02,440 --> 00:37:05,260 Moje máma? 427 00:37:05,260 --> 00:37:07,490 Znamená to, že moje matka byla… 428 00:37:07,490 --> 00:37:10,060 Víš co se stalo? 429 00:37:10,770 --> 00:37:13,370 Ne, vše se odehrálo velmi rychle. 430 00:37:13,370 --> 00:37:14,840 Prosím, dobře se zamyslete. 431 00:37:14,840 --> 00:37:19,630 Potřebujete královskou pečeť stát se korunním princem. 432 00:37:22,100 --> 00:37:24,920 Nemusíme se tedy ničeho obávat. 433 00:37:24,920 --> 00:37:28,580 Mnoho lidí chce ať se stanu korunním princem. 434 00:37:28,580 --> 00:37:31,160 Protože každý něco chce, 435 00:37:31,960 --> 00:37:34,450 Jsem si jistý, že se brzy najde. 436 00:37:35,770 --> 00:37:37,510 Teď dobře… 437 00:37:38,820 --> 00:37:41,360 už byste měli vědět že sesazený korunní princ 438 00:37:41,360 --> 00:37:43,820 byl napaden dýkou když se schoval. 439 00:37:43,820 --> 00:37:46,520 Nevím, co se mi snažíš říct, 440 00:37:46,520 --> 00:37:48,420 ale nemám zájem. 441 00:37:48,420 --> 00:37:53,120 Víte, kdo ošetřil ránu? sesazeného korunního prince? 442 00:37:54,420 --> 00:37:58,220 Byl to můj Myeong Yoon. 443 00:37:59,670 --> 00:38:03,000 Už si někoho vezmu. 444 00:38:03,000 --> 00:38:07,550 Tak prosím zapomeň na mě a hledej někoho jiného. 445 00:38:11,130 --> 00:38:15,160 Kdy se Hyungnim a jeho dcera zasnoubili? 446 00:38:15,160 --> 00:38:17,310 Ne, nejsou zasnoubení. 447 00:38:17,310 --> 00:38:19,120 Pro začátek se navzájem neznají. 448 00:38:19,120 --> 00:38:23,130 - Ale jak… - Byla to jen série náhod. 449 00:38:23,130 --> 00:38:26,620 Vaše dcera mi jasně řekla, že je zasnoubená. 450 00:38:26,620 --> 00:38:29,120 Je pravda, že byla někomu zaslíbena. 451 00:38:29,120 --> 00:38:34,580 Nicméně můj Myeong Yoon byl zvolen jako korunní princezna, 452 00:38:34,580 --> 00:38:37,460 ne jako partner Lee Geona, sesazeného korunního prince. 453 00:38:38,260 --> 00:38:42,540 Kdo se tedy stane korunním princem 454 00:38:42,540 --> 00:38:45,410 se stane partnerem Myeong Yoon. 455 00:38:53,540 --> 00:38:56,900 Pokud chceš být s mým Myeong Yoon, 456 00:38:56,900 --> 00:38:59,540 stát se korunním princem. 457 00:39:01,500 --> 00:39:04,050 Nezapomeň, co potřebuješ 458 00:39:04,050 --> 00:39:06,630 královské pečeti 459 00:39:06,630 --> 00:39:11,010 stát se korunním princem… 460 00:39:12,230 --> 00:39:14,430 a vzít si korunní princeznu. 461 00:39:51,490 --> 00:39:54,120 Proč mu to trvá tak dlouho? 462 00:39:54,120 --> 00:39:56,750 Stalo se něco? 463 00:40:26,570 --> 00:40:28,640 Je to on! Získejte ho! 464 00:40:30,120 --> 00:40:31,420 Získejte ho! 465 00:40:35,720 --> 00:40:37,470 Získejte ho! 466 00:40:40,650 --> 00:40:43,630 - Chyť ho! - Chyť ho! 467 00:40:44,810 --> 00:40:46,560 Za ním! 468 00:40:58,030 --> 00:41:00,370 Zastavte se! 469 00:41:01,340 --> 00:41:02,940 Šel tudy! 470 00:41:18,540 --> 00:41:21,010 Vy parchanti! 471 00:41:25,800 --> 00:41:30,770 Jsem bodyguard od korunního prince, Lee Gab Seok! 472 00:41:30,770 --> 00:41:32,530 On je tady! Za ním! 473 00:41:32,530 --> 00:41:34,140 Obklopte ho! 474 00:41:37,830 --> 00:41:39,700 - Chyť ho! - Chyť ho! 475 00:42:11,460 --> 00:42:13,200 Mohou přijít. 476 00:43:24,890 --> 00:43:27,860 Tam! 477 00:43:27,860 --> 00:43:31,110 OH oh! 478 00:43:33,960 --> 00:43:36,800 Rána dýkou mě začala trápit. 479 00:43:36,800 --> 00:43:40,810 Zní to, jako bych byl smrtelně zraněn. 480 00:43:40,810 --> 00:43:42,510 jsi opravdu v pořádku? 481 00:43:42,510 --> 00:43:43,740 Ne. 482 00:43:44,460 --> 00:43:46,220 Umírám bolestí. 483 00:43:46,220 --> 00:43:48,360 Vaše Výsosti. 484 00:43:49,250 --> 00:43:52,820 - Mladý pane. - Ano, mladý pane. 485 00:43:55,580 --> 00:44:00,350 Myslím, že opravdu musíte jít k lékaři. 486 00:44:00,350 --> 00:44:04,230 Jistě proč ne? Můžeme jít na Královskou kliniku. 487 00:44:07,110 --> 00:44:10,750 Dnes jsem poprvé cvičila po dlouhé době. Jsem unavený. 488 00:44:10,750 --> 00:44:14,490 potřebuji si lehnout, jdi do svého pokoje a odpočívej. 489 00:45:10,570 --> 00:45:12,150 Vaše Výsosti. 490 00:45:22,580 --> 00:45:24,760 Jsou přípravy hotové? 491 00:45:24,760 --> 00:45:27,630 Mám vedle sebe důvěryhodné lidi. 492 00:45:27,630 --> 00:45:31,970 Musí to být místo, které zná, protože se tam předtím schovával, 493 00:45:31,970 --> 00:45:35,680 a že je pro něj výhodné získat komunikovat s Velkým princem. 494 00:45:35,680 --> 00:45:39,420 Bez ohledu na to, co si myslím, Tohle musí být pro něj nejlepší úkryt. 495 00:45:39,420 --> 00:45:41,770 Také si myslím. 496 00:45:42,960 --> 00:45:45,310 Toto je dům kurtizán, není normální bydliště. 497 00:45:45,310 --> 00:45:47,240 Máme tu několik očí, 498 00:45:47,240 --> 00:45:49,780 tak buďte co nejdiskrétnější. 499 00:45:49,780 --> 00:45:51,820 Budu na to myslet. 500 00:45:59,900 --> 00:46:06,560 Poslouchejte, znáte slečnu? kdo se stará o nemocné a zraněné? 501 00:46:06,560 --> 00:46:07,730 Nepřijde dnes? 502 00:46:07,730 --> 00:46:10,650 - SZO… - Dívej se… 503 00:46:10,650 --> 00:46:12,760 Ach, ta dívka! 504 00:46:12,760 --> 00:46:16,020 Ne, pár dní jsem ji neviděl. 505 00:46:16,020 --> 00:46:18,910 Můžete mi říct, kde bydlí, myslím… 506 00:46:18,910 --> 00:46:21,020 Víš, kam musím jít, abych to našel? 507 00:46:21,020 --> 00:46:23,810 Jak to poznám? 508 00:46:25,610 --> 00:46:27,890 Je čas, aby se zastavila. 509 00:46:27,890 --> 00:46:31,220 Vrať se zítra, jestli s ní potřebuješ mluvit. 510 00:46:42,620 --> 00:46:44,820 Jdeš tudy. 511 00:46:44,820 --> 00:46:46,040 A vy ostatní… 512 00:46:46,040 --> 00:46:47,600 Ten muž je… 513 00:46:53,700 --> 00:46:55,240 Ano! 514 00:47:12,770 --> 00:47:17,830 [KAM JSI ŠEL…] 515 00:47:38,950 --> 00:47:42,450 [VAŠE NEPOSLUŠNÁ DCERA, MYEONG YOON] 516 00:48:05,790 --> 00:48:10,300 Oh Wol, měl jsi dost spánku, potřeba se probudit. 517 00:48:17,540 --> 00:48:19,450 Nespal jsem. 518 00:48:20,190 --> 00:48:22,460 Omlouvám se, že jsem tě vzbudil. 519 00:48:24,030 --> 00:48:26,990 Převlékněte se a budete moci více spát. 520 00:48:28,880 --> 00:48:32,390 Milady, co budeš dělat tentokrát? 521 00:48:33,840 --> 00:48:35,580 Uniknout. 522 00:48:36,550 --> 00:48:38,430 Uniknout? 523 00:48:50,960 --> 00:48:54,330 Jen na měsíc, do výběru konce korunní princezny. 524 00:48:54,330 --> 00:48:56,060 Budu se měsíc skrývat. 525 00:48:56,060 --> 00:48:59,840 Ale i tak, jak utečete z domova? 526 00:48:59,840 --> 00:49:02,890 Proč mi to děláš? 527 00:49:03,690 --> 00:49:05,480 Promiňte. 528 00:49:05,480 --> 00:49:07,730 Ale oh Wol, 529 00:49:07,730 --> 00:49:10,750 jakmile zákaz sňatků se třídí a začíná výběr, 530 00:49:10,750 --> 00:49:14,840 Možná budu dělat to, co chce můj otec. 531 00:49:14,840 --> 00:49:19,070 Budu zamčený v této místnosti a odvlečen do paláce. 532 00:49:19,070 --> 00:49:22,400 Zvládli byste být nuceni ke svatbě? 533 00:49:22,400 --> 00:49:27,590 Nejraději bych se kousla do jazyka a zemřít, než to přijmout. 534 00:49:27,590 --> 00:49:29,290 Máš pravdu. 535 00:49:30,830 --> 00:49:34,740 Vypadal bych takhle a když mi to řekli vzít si korunního prince, 536 00:49:34,740 --> 00:49:37,340 Chtěl jsem se kousnout do jazyka a… 537 00:49:40,100 --> 00:49:42,180 Už pochopil. Pochopil jsem. 538 00:49:43,150 --> 00:49:45,080 půjdu s tebou. 539 00:49:45,080 --> 00:49:48,110 Jak budeme měsíc od sebe? 540 00:49:48,110 --> 00:49:51,900 Beze mě bys nevydržel ani den. 541 00:49:51,900 --> 00:49:55,130 No, ono to tak úplně není. 542 00:49:55,130 --> 00:49:57,750 Nejdřív půjdu a pak Posílám svou polohu... 543 00:49:57,750 --> 00:50:01,110 Ne, teď půjdu s tebou. 544 00:50:01,110 --> 00:50:02,420 Nemůžeš jít. 545 00:50:02,420 --> 00:50:07,330 Potřebuji pro mě získat čas dokud bezpečně neuteču. 546 00:50:07,330 --> 00:50:09,840 Takže mi budete muset dát vědět později. 547 00:50:09,840 --> 00:50:15,510 Pokud ne, všechno vám řeknu k Pánu a jít za tebou. 548 00:50:16,250 --> 00:50:18,960 Pochopil jsem. Spěchejme. 549 00:50:18,960 --> 00:50:22,100 Musím odejít, než se můj otec vrátí. 550 00:50:25,920 --> 00:50:29,000 Chápu, že královna vdovy ano znepokojovat se, 551 00:50:29,000 --> 00:50:34,020 ale najít korunního prince je nad naše kapacity. 552 00:50:35,400 --> 00:50:39,180 Oh, myslel jsem, že jsi šel domů. 553 00:50:39,180 --> 00:50:42,420 Myslím, že se vrátil, protože sesazeného korunního prince. 554 00:50:48,010 --> 00:50:52,240 Nevypadáš dobře. 555 00:50:52,240 --> 00:50:54,880 Královna vdova zůstane strach, že ho takhle uvidím. 556 00:50:54,880 --> 00:50:58,680 Neměl by sis vzít nějaké tonikum nebo tak něco? 557 00:50:59,450 --> 00:51:01,170 Ano. 558 00:51:01,170 --> 00:51:03,950 Oceňuji vaši starost. 559 00:51:04,920 --> 00:51:08,710 Udělám ti tonikum protože si ho udělám, starosto. 560 00:51:08,710 --> 00:51:11,390 Musíte zůstat zdraví, abyste mohli 561 00:51:11,390 --> 00:51:16,500 podpořte v budoucnu velkého prince Do Seonga. 562 00:51:19,550 --> 00:51:21,270 Ano. 563 00:51:22,300 --> 00:51:24,510 Omluvte mě, prosím. 564 00:52:03,140 --> 00:52:08,720 Nesmíš to nikomu říct o tom, že je tady Mladý pán. 565 00:52:08,720 --> 00:52:10,340 Rozuměl jsi? 566 00:52:27,920 --> 00:52:30,770 co? Proč přichází do mého domu? 567 00:52:30,770 --> 00:52:33,440 Míří do vnitřních komnat. 568 00:52:34,620 --> 00:52:36,880 Přijde za mnou? 569 00:52:38,080 --> 00:52:42,690 To nemůže být. Jak by mohl vědět, kdo jsem? 570 00:52:42,690 --> 00:52:45,080 Tak proč přišel do mého domu? 571 00:53:16,010 --> 00:53:18,050 Kdo je to? 572 00:53:21,020 --> 00:53:23,070 Je to duch? 573 00:53:33,660 --> 00:53:35,280 Co jsem udělal? 574 00:53:35,280 --> 00:53:38,650 Když vejdu dovnitř, možná se nebudu moci dostat ven. 575 00:53:41,650 --> 00:53:43,200 Vše dobré. 576 00:53:45,530 --> 00:53:48,240 Prosím zachraň mě! 577 00:53:48,240 --> 00:53:49,850 Prosím pomozte mi! 578 00:53:49,850 --> 00:53:51,220 Počkejte chvíli. 579 00:53:51,220 --> 00:53:53,340 Prosím pomozte mi! 580 00:54:01,700 --> 00:54:04,180 Proboha. Oh Wol? 581 00:54:55,360 --> 00:54:57,930 Jsi šílený? 582 00:54:57,930 --> 00:55:00,360 Pokud jsi nezůstal, proč jsi to udělal? 583 00:55:00,360 --> 00:55:01,770 Nejdřív mě prosím poslouchej… 584 00:55:01,770 --> 00:55:03,290 Není to nutné. 585 00:55:03,990 --> 00:55:05,610 Teď ji vezmi zpátky do domu. 586 00:55:05,610 --> 00:55:08,530 Nevíme, co zase udělá. 587 00:55:08,530 --> 00:55:10,310 Potřebujeme také nějakou zbraň 588 00:55:10,310 --> 00:55:14,620 bojovat s ním a připravit se na neočekávané. 589 00:55:14,620 --> 00:55:17,010 Zbraň, o které jste přemýšleli 590 00:55:17,010 --> 00:55:20,800 Byl to únos nevinné ženy? 591 00:55:20,800 --> 00:55:22,660 Proč by byla nevinná? 592 00:55:22,660 --> 00:55:24,490 Je dcerou nepřítele. 593 00:55:25,220 --> 00:55:28,550 Přikázal jsem, abych ji teď vzal zpátky, Proč tu pořád mluvíš? 594 00:55:28,550 --> 00:55:31,510 Taky to nedělám, protože chci. 595 00:55:31,510 --> 00:55:34,950 Neexistuje žádný jiný způsob, jak projít bezpečně projít branami města. 596 00:55:34,950 --> 00:55:37,550 Pokud je jeho dcera naším rukojmím, nebude moci... 597 00:55:37,550 --> 00:55:39,820 Řekl jsem, že to nemůžeme! 598 00:55:41,140 --> 00:55:46,350 Něco tak neetického si nedovolím. 599 00:55:46,350 --> 00:55:48,660 Okamžitě udělejte, co říkám. 600 00:55:48,660 --> 00:55:51,230 Nemůžu to udělat. 601 00:55:51,230 --> 00:55:52,990 Co jsi říkal? 602 00:55:52,990 --> 00:55:55,920 Jen proto, že jsem v tomto stavu, 603 00:55:55,920 --> 00:55:57,860 Dokonce mě nerespektuješ? 604 00:55:57,860 --> 00:55:59,740 Nic, co řekneš, nebude přiměj mě změnit názor. 605 00:55:59,740 --> 00:56:04,110 Splním své poslání abych tě chránil, mladý pane. 606 00:56:04,110 --> 00:56:07,530 Tak mě prosím nech to udělat co potřebuji, jen jednou. 607 00:56:08,650 --> 00:56:11,090 - Rozvaž tašku. - Teď ne. 608 00:56:11,090 --> 00:56:15,890 Nechám tě jít, až projdeme bezpečně branou města. 609 00:56:15,890 --> 00:56:19,120 A dokonce? Pak ji pustím. 610 00:56:23,580 --> 00:56:24,870 Zadní. 611 00:56:24,870 --> 00:56:26,570 Ne. 612 00:56:28,690 --> 00:56:30,370 Nedělej to. 613 00:56:31,220 --> 00:56:32,810 Prosím ne. 614 00:56:33,670 --> 00:56:35,080 Nech mě jít! 615 00:56:35,080 --> 00:56:37,760 - Dalo mi hodně práce ji přivést. - Pomoc! 616 00:56:37,760 --> 00:56:39,810 Nedělej to. 617 00:56:51,650 --> 00:56:55,130 Hovno! Co to bylo? Ty jsi skončil s mým štěstím... Unni? 618 00:56:55,130 --> 00:56:58,160 - Sukně. - Konečně vyhraju. 619 00:56:58,160 --> 00:57:01,870 Nedostal jsi dost. Spěchá to. 620 00:57:02,870 --> 00:57:05,350 V podstatě jsem její sluha. 621 00:57:39,830 --> 00:57:42,240 - Nech toho. - Nepustím. 622 00:57:42,300 --> 00:57:44,500 - Nech toho. - Nepustím. 623 00:57:44,550 --> 00:57:47,260 Oh, buď vážný. Prosím ne! 624 00:57:49,560 --> 00:57:51,400 Pustit. 625 00:57:55,810 --> 00:57:58,030 Kdo jsou ti bastardi? 626 00:58:00,600 --> 00:58:03,230 V dnešní moderní době lidé stále… 627 00:58:04,470 --> 00:58:06,720 Hej, myslím, že je to ona. Jdi to zkontrolovat. 628 00:58:10,380 --> 00:58:12,540 Hyungnim! Co se děje? 629 00:58:45,880 --> 00:58:48,240 Kde sakra jsou? 630 00:59:12,170 --> 00:59:13,630 Ach můj. 631 00:59:37,140 --> 00:59:38,500 Pojďme. Pojďme. 632 00:59:38,500 --> 00:59:41,110 Hej, pojď! Pojďme! 633 00:59:41,110 --> 00:59:42,860 Pojďme rychle. 634 00:59:42,860 --> 00:59:45,490 Musíme se odtud dostat. Rychle! 635 00:59:46,550 --> 00:59:48,690 Hej, no tak. Pojďme. 636 00:59:48,690 --> 00:59:50,860 - Oh můj. - Tam! 637 00:59:52,790 --> 00:59:54,520 Vypadá to, že je to gang, 638 00:59:54,520 --> 00:59:57,970 Ale pro jistotu to zkontroluji. 639 01:00:06,860 --> 01:00:08,820 Prosím, uklidni se. 640 01:00:19,110 --> 01:00:20,920 Milady! 641 01:00:29,590 --> 01:00:32,900 Vy jste Baek Goo, že? 642 01:00:35,340 --> 01:00:37,340 Takže paní, které sloužíte… 643 01:00:42,600 --> 01:00:44,250 Znamená to… 644 01:00:45,240 --> 01:00:47,760 Že jste služebná královského doktora? 645 01:00:49,010 --> 01:00:51,620 ♫ Měsíc vychází na obloze ♫ 646 01:00:51,620 --> 01:00:54,720 ♫ A denní sny se odhalují ♫ 647 01:00:54,720 --> 01:00:59,910 ♫ I když tě nevidím, zůstáváš v mých vzpomínkách ♫ 648 01:00:59,910 --> 01:01:04,780 ♫ Jako každá květina Co kvete, je nová květina ♫ 649 01:01:04,780 --> 01:01:10,170 ♫ Květina, která znovu rozkvete, uschne a na konci znovu rozkvete ♫ 650 01:01:31,700 --> 01:01:33,790 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 651 01:01:33,790 --> 01:01:37,250 Ztratili stopu sesazeného korunního prince v Yeonhwabang, poblíž Jong-ro. 652 01:01:37,250 --> 01:01:41,810 Mám nápad projít přes městské brány. 653 01:01:41,810 --> 01:01:44,140 Já a sesazený korunní princ teď jsme nepřátelé. 654 01:01:44,140 --> 01:01:47,750 Jestli někdo najde Myeong Yoon se sesazeným korunním princem, 655 01:01:47,750 --> 01:01:50,710 všechno, co jsme udělali, bude marné! 656 01:01:50,710 --> 01:01:52,750 Chcete přeplánovat ceremoniál korunního prince? 657 01:01:52,750 --> 01:01:55,870 Truhly obsahující královskou pečeť a národní pečeť zmizela? 658 01:01:55,870 --> 01:02:01,080 Nezáleží na tom co se stane, Budu tě chránit. Pojď se mnou. 47659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.