Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,260
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
2
00:00:05,620 --> 00:00:07,800
[SUHO]
3
00:00:09,470 --> 00:00:11,690
[HONG YE JI]
4
00:00:13,390 --> 00:00:15,550
[MYUNG SE BIN]
5
00:00:17,560 --> 00:00:19,690
[KIM JOO HEON]
6
00:00:20,590 --> 00:00:22,750
[KIM MIN KYU]
7
00:00:38,750 --> 00:00:42,140
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
8
00:00:42,140 --> 00:00:45,060
[TO DRAMA JE FIKTURACE. POSTAVY, LOKALITY, ORGANIZACE
A UDÁLOSTI NEMAJÍ SPOJENÍ S HISTORICKÝMI FAKTA.]
9
00:00:45,060 --> 00:00:46,840
[NATÁČI SE DĚTSKÉ HERCI A ZVÍŘATA
PODLE VÝROBNÍCH SMĚRNIC.]
10
00:00:49,060 --> 00:00:51,180
[EPISODA 6]
11
00:00:54,050 --> 00:00:56,780
Slibuji, že alespoň budu
12
00:00:57,890 --> 00:01:00,320
zachránit králův život.
13
00:01:04,030 --> 00:01:06,650
Prosím odpovězte mi.
14
00:01:06,650 --> 00:01:10,480
Je to křivé obvinění nebo ne?
15
00:01:15,370 --> 00:01:17,060
Byl jsem…
16
00:01:21,500 --> 00:01:24,540
V tu chvíli jsem byl…
17
00:01:27,120 --> 00:01:30,970
mimo palác.
18
00:01:35,010 --> 00:01:39,660
Pokud to však řekla královna,
19
00:01:39,660 --> 00:01:41,510
to musí být pravda.
20
00:01:41,510 --> 00:01:43,320
Přiznáváš svůj zločin?
21
00:01:43,320 --> 00:01:46,390
Byl jsem mimo palác
22
00:01:48,380 --> 00:01:50,300
v době incidentu.
23
00:01:51,300 --> 00:01:56,120
Přiznáváš svůj zločin nebo ne?
24
00:01:56,120 --> 00:01:59,120
Byl jsem mimo palác.
25
00:02:01,830 --> 00:02:06,110
Takhle to nikdy neskončí.
26
00:02:06,110 --> 00:02:08,290
Máme ho mučit?
27
00:02:13,120 --> 00:02:17,180
Co myslíš?
28
00:02:20,990 --> 00:02:23,300
I když je to velezradný zločinec,
29
00:02:23,300 --> 00:02:25,950
byl stále dědicem národa.
30
00:02:25,950 --> 00:02:29,490
Co kdybychom to tady zabalili?
31
00:02:31,210 --> 00:02:36,370
Nezmění svou verzi v budoucnu?
32
00:02:36,370 --> 00:02:39,720
Pokud je to tvoje chyba, že jsi nepopíral své zločiny,
33
00:02:39,720 --> 00:02:42,970
můžeme mít za to, že uznal vinu.
34
00:02:42,970 --> 00:02:44,700
Udělejme, co řekl Velký inspektor.
35
00:02:44,700 --> 00:02:46,770
Pokud zbytečně proléváme krev
36
00:02:46,770 --> 00:02:49,900
a král se nás na to v budoucnu ptá,
37
00:02:49,900 --> 00:02:53,850
Kdo bude řešit následky?
38
00:03:17,720 --> 00:03:21,060
Jak se má? Nějaké zlepšení?
39
00:03:21,060 --> 00:03:23,420
Je mi líto, že vám to říkám,
40
00:03:23,420 --> 00:03:26,530
ale zdá se, že to byla nedobrovolná reakce
41
00:03:26,530 --> 00:03:32,490
kvůli léku, ledaže
že se Jeho Veličenstvo mýlí.
42
00:03:32,490 --> 00:03:37,230
V žádném případě.
Viděl jsem to jasně na vlastní oči.
43
00:03:37,230 --> 00:03:40,400
Viděl jsem to svýma očima jasně!
44
00:03:41,410 --> 00:03:47,370
Královy prsty se jistě pohnuly!
45
00:03:47,370 --> 00:03:50,170
Prosím, uklidni se, mami.
46
00:03:50,170 --> 00:03:52,350
Spala maminka minulou noc?
47
00:03:52,350 --> 00:03:55,820
Vůbec nespala.
48
00:03:57,370 --> 00:03:59,460
Prosím, vyspěte se.
49
00:04:00,490 --> 00:04:02,970
Velký princi, také o mně pochybuješ?
50
00:04:02,970 --> 00:04:05,540
To jsem neřekl.
51
00:04:05,540 --> 00:04:06,720
Všichni odejděte.
52
00:04:06,720 --> 00:04:09,430
- Matka!
- Chci být sám.
53
00:04:09,430 --> 00:04:12,610
Vystoupit! Nyní!
54
00:04:49,570 --> 00:04:51,230
Poslouchat.
55
00:04:54,260 --> 00:04:59,390
Chce mě Jeho Veličenstvo vidět v soukromí?
56
00:04:59,390 --> 00:05:01,760
- Ano.
- Ale tohle ne
57
00:05:01,760 --> 00:05:03,890
směr Královnin pavilon.
58
00:05:03,890 --> 00:05:06,140
Promluvíme si, jakmile mě budete následovat.
59
00:05:18,270 --> 00:05:20,040
Není to králova komnata?
60
00:05:20,040 --> 00:05:22,620
Proč by tu její veličenstvo bylo?
61
00:05:24,420 --> 00:05:26,130
Prosím Vstupte.
62
00:05:44,370 --> 00:05:46,710
proč jsi tak v šoku?
63
00:05:48,300 --> 00:05:50,190
Už nevíš
64
00:05:51,300 --> 00:05:54,930
Že tento trůn bude brzy můj?
65
00:05:56,720 --> 00:05:59,510
To je nesporná pravda.
66
00:06:02,220 --> 00:06:05,100
Víš, přemýšlel jsem.
67
00:06:05,100 --> 00:06:07,310
V budoucnu…
68
00:06:07,310 --> 00:06:11,400
i kdybych se stal králem země Joseon,
69
00:06:11,400 --> 00:06:16,580
Věřím, že budu potřebovat
důvěryhodného spojence po mém boku.
70
00:06:17,560 --> 00:06:19,960
Jak jsem o tom přemýšlel,
71
00:06:19,960 --> 00:06:24,070
Neubránil jsem se zvědavosti.
72
00:06:25,140 --> 00:06:28,740
Nemůžu spát
když mě něco zajímá.
73
00:06:28,740 --> 00:06:33,860
Proto jsem požádal o vaši přítomnost
abych se zeptal, starosto Yoone.
74
00:06:33,860 --> 00:06:38,310
Prosím, ptejte se na co chcete.
75
00:06:43,010 --> 00:06:46,260
starosta města Hanyang,
76
00:06:46,260 --> 00:06:49,050
Jsi spojenec...
77
00:06:49,050 --> 00:06:50,560
nebo…
78
00:06:51,630 --> 00:06:54,060
spojenec mého dědečka?
79
00:06:57,470 --> 00:07:04,210
Já, Yoon Jeong Dae, nabízím
moje věrnost Velkému princi.
80
00:07:07,630 --> 00:07:09,910
Mohu opravdu…
81
00:07:10,910 --> 00:07:12,300
věřit své loajalitě?
82
00:07:12,300 --> 00:07:15,500
Když mi řekneš, abych zemřel, zemřu.
83
00:07:15,500 --> 00:07:18,210
Když mi řekneš, abych žil, budu žít.
84
00:07:21,010 --> 00:07:23,130
Přiblížit se.
85
00:07:30,240 --> 00:07:32,220
Potřebuji tě požádat o laskavost.
86
00:07:32,220 --> 00:07:33,640
Laskavost?
87
00:07:33,640 --> 00:07:36,360
Prosím, neříkej tak hrozná slova.
88
00:07:37,020 --> 00:07:40,260
Bez ohledu na to, co to je,
Stačí zadat objednávku.
89
00:07:40,260 --> 00:07:45,380
Poslechnu a vsadím svůj život.
90
00:08:05,250 --> 00:08:07,950
Jakmile Grand Prince Do Seong
stát se korunním princem,
91
00:08:07,950 --> 00:08:12,020
levicový státní ministr ano
nejprve zavraždil svého otce.
92
00:08:12,020 --> 00:08:14,260
Po něm,
93
00:08:14,260 --> 00:08:17,220
zabije vás a Choi Sang Roka.
94
00:08:23,800 --> 00:08:28,880
Mohl jsem říct, že jsi nic z toho neudělal.
95
00:08:28,880 --> 00:08:31,290
co teď budeme dělat?
96
00:08:31,290 --> 00:08:33,960
Mohli byste být odsouzeni k smrti
otravou hned po ránu.
97
00:08:33,960 --> 00:08:36,100
Ale přesto je korunním princem.
98
00:08:36,100 --> 00:08:38,100
Zabijí ho?
99
00:08:38,100 --> 00:08:40,240
Uzavřou případ exilem?
100
00:08:40,240 --> 00:08:43,440
Stále nevím, co jsou zač
dokáže po tom všem?
101
00:08:43,440 --> 00:08:45,980
Byli odhodlaní
zabít krále od začátku,
102
00:08:46,920 --> 00:08:49,630
proto jsou
obviněný z vlastizrady.
103
00:08:50,460 --> 00:08:53,110
Jejich povstání začalo
snaží zabít Jeho Výsost,
104
00:08:53,110 --> 00:08:55,280
ale proč ho drží naživu?
105
00:08:55,280 --> 00:08:59,180
Vaše Výsosti, jakmile vyjde slunce,
106
00:08:59,180 --> 00:09:01,950
zavolejte ministrovi levicového státu
nebo královský doktor
107
00:09:01,950 --> 00:09:05,950
a řekni, že nevíš nic o tom, co se stalo.
108
00:09:05,950 --> 00:09:08,390
Rozuměl jsi?
109
00:09:08,390 --> 00:09:09,720
A můj otec?
110
00:09:09,720 --> 00:09:15,100
Pokud přežijí,
Neochrání ho královna vdovy?
111
00:09:15,100 --> 00:09:16,720
To by mohlo být.
112
00:09:16,720 --> 00:09:22,760
Nemohu však riskovat život svého otce.
113
00:10:04,950 --> 00:10:06,910
Prosím odejdi, Hyungnim.
114
00:10:08,850 --> 00:10:11,190
Vezměte Sang Soo a odejděte jako první.
115
00:10:23,930 --> 00:10:25,280
Prosím, pospěšte si a odejděte.
116
00:10:25,280 --> 00:10:27,390
Jsi stále stejně bezohledný jako vždy.
117
00:10:28,270 --> 00:10:30,000
Poté, co uteču,
118
00:10:30,000 --> 00:10:31,970
Jak budete řešit následky?
119
00:10:31,970 --> 00:10:35,480
Proto nosím masku,
nikdo se to nedozví.
120
00:10:37,180 --> 00:10:38,560
O tom nemluvím.
121
00:10:38,560 --> 00:10:40,880
- O čem to potom mluvíš?
- Kdybych
122
00:10:40,880 --> 00:10:43,400
nakonec se vrátím do paláce,
123
00:10:43,400 --> 00:10:45,910
Už nebudeme bratři...
124
00:10:46,910 --> 00:10:48,790
budeme nepřátelé.
125
00:10:49,520 --> 00:10:53,160
Budeme muset ukázat
naše meče k sobě navzájem,
126
00:10:53,160 --> 00:10:56,160
ať už to chceš nebo ne.
127
00:10:57,850 --> 00:11:01,250
Pořád mě chceš pustit?
128
00:11:02,050 --> 00:11:04,870
Pořád ho nemůžu nechat zemřít.
129
00:11:05,540 --> 00:11:09,240
Vyřešíme to, až přijde čas.
130
00:11:10,780 --> 00:11:12,330
Máš velmi měkké srdce.
131
00:11:12,330 --> 00:11:16,020
Myslíte si, že úmyslně
Změní to, že se ke mně budete chovat hrubě, co si myslím?
132
00:11:16,020 --> 00:11:18,840
Spěchejme.
Tímto způsobem se necháme chytit.
133
00:11:18,840 --> 00:11:20,520
Zeptám se znovu...
134
00:11:21,520 --> 00:11:23,600
naposledy.
135
00:11:23,600 --> 00:11:25,800
Nebudete toho litovat?
136
00:11:30,580 --> 00:11:33,910
Hyungnim, opravdu se ti líbí být trenérem.
137
00:11:35,770 --> 00:11:40,220
Ano, možná toho rozhodnutí lituji.
138
00:11:40,220 --> 00:11:44,830
Ale udělám, co budu moci
bránit svou rodinu.
139
00:11:47,480 --> 00:11:49,600
Chtěl jsem se zeptat na další otázky, ale…
140
00:11:50,350 --> 00:11:54,260
Zeptám se jich v den, kdy se vrátím.
141
00:12:05,810 --> 00:12:07,980
Udělal jsi extrémně nebezpečnou věc.
142
00:12:07,980 --> 00:12:11,130
- Jestli otevřou ústa...
- Starosta Hanyangu
143
00:12:11,130 --> 00:12:13,480
zastaví je sám.
144
00:12:58,930 --> 00:13:00,930
Neboj se o Sang Soo,
145
00:13:00,930 --> 00:13:05,660
Budu se o něj starat, dokud se neuzdraví.
146
00:13:05,660 --> 00:13:08,420
Vše dobré. Počítám s tebou.
147
00:13:14,100 --> 00:13:15,800
Od Seonga.
148
00:13:17,730 --> 00:13:19,870
Prosím, vypadněte odtud.
149
00:13:21,100 --> 00:13:23,750
- Ze Seongu.
- Co to bylo?
150
00:13:26,490 --> 00:13:29,700
Jsi opravdu krásný, můj mladý bratře.
151
00:13:29,700 --> 00:13:33,510
Hyungnim, jak můžeš vtipkovat
v takovou chvíli?
152
00:13:38,010 --> 00:13:41,580
Nevím, kdy ho budu moci znovu vidět.
153
00:13:41,580 --> 00:13:45,830
Nechtěl jsem se rozloučit s tvým otočením zády
154
00:13:45,830 --> 00:13:48,330
a odejít tak.
155
00:13:58,380 --> 00:14:02,230
Buď silný, Hyungnim.
156
00:14:06,180 --> 00:14:10,190
Buďte také silní.
157
00:14:50,650 --> 00:14:54,680
Co to bylo? Je to příliš těžké?
158
00:14:54,680 --> 00:14:56,650
V žádném případě.
159
00:14:56,650 --> 00:14:58,980
To není ono. Je to…
160
00:14:58,980 --> 00:15:01,320
Kam jdeme?
161
00:15:02,100 --> 00:15:03,720
Nevím.
162
00:15:04,720 --> 00:15:06,850
budu trochu přemýšlet.
163
00:15:07,850 --> 00:15:10,110
Nemáme na to čas.
164
00:15:10,110 --> 00:15:15,150
Ve chvíli, kdy si uvědomí,
pošlou za námi vojáky.
165
00:15:20,740 --> 00:15:22,490
Vaše Excelence!
166
00:15:23,560 --> 00:15:25,250
Vaše Excelence!
167
00:15:33,770 --> 00:15:35,590
Milady, Milady!
168
00:15:35,590 --> 00:15:37,640
Co je za problém?
169
00:15:37,640 --> 00:15:40,200
Zdá se, že se to stalo
něco s akademikem.
170
00:15:40,200 --> 00:15:42,610
Takhle?
171
00:15:42,610 --> 00:15:44,940
Slyšel jsem říkat Moo Baek
172
00:15:44,940 --> 00:15:47,110
že se něco stalo
s Royal Investigations Division,
173
00:15:47,110 --> 00:15:50,690
a zdá se, že Pán odešel ve spěchu.
174
00:15:58,010 --> 00:15:59,540
Kletba!
175
00:16:00,370 --> 00:16:02,070
Sakra!
176
00:16:02,070 --> 00:16:06,140
Kde byli žalářníci?
177
00:16:06,140 --> 00:16:08,140
Kde je hlavní žalářník?
178
00:16:08,140 --> 00:16:10,480
Přiveďte hlavního žalářníka hned!
179
00:16:10,480 --> 00:16:12,380
Ano!
180
00:16:12,380 --> 00:16:14,220
Vaše Excelence!
181
00:16:14,220 --> 00:16:16,910
Vaše Excelence! Korunní princ uprchl…
182
00:16:18,380 --> 00:16:20,590
Náš.
183
00:16:20,590 --> 00:16:22,860
Jak se to stalo?
184
00:16:26,820 --> 00:16:29,350
Podle žalářníka,
185
00:16:29,350 --> 00:16:33,770
zůstal zde až do posledního zvonění
zákazu vycházení.
186
00:16:33,770 --> 00:16:35,230
Jsi si tím jistý?
187
00:16:35,230 --> 00:16:39,610
Ano, jsem si jistý, že se nemohl dostat ven
z paláce tak rychle.
188
00:16:39,610 --> 00:16:43,720
Určitě ještě musí být
ukrytý v paláci.
189
00:16:51,170 --> 00:16:56,660
Pošlete všechny vojáky, které můžeme použít
najít zločince, hned!
190
00:16:56,660 --> 00:16:58,030
Ano pane!
191
00:16:58,030 --> 00:17:00,650
Musíme to chytit
než uteče z paláce.
192
00:17:00,650 --> 00:17:04,430
Řekněte jim, aby se podívali
v každém rohu paláce jako první.
193
00:17:05,870 --> 00:17:08,590
Prohledejte celý palác!
194
00:17:08,590 --> 00:17:10,240
Ano pane!
195
00:17:18,150 --> 00:17:20,230
Ještě ho nenašli?
196
00:17:20,230 --> 00:17:23,290
Brzy ho najdou.
Prosím, nedělejte si velké starosti.
197
00:17:23,290 --> 00:17:27,040
Znám osobnost
korunního prince lépe než kdokoli jiný.
198
00:17:27,040 --> 00:17:28,810
Ale něco je špatně.
199
00:17:28,810 --> 00:17:33,030
Korunní princ by nikdy neutekl
samotnými dveřmi vězení.
200
00:17:33,030 --> 00:17:35,470
Souhlasím s tebou.
201
00:17:35,470 --> 00:17:37,390
Někdo musel pomáhat s útěkem.
202
00:17:37,390 --> 00:17:39,210
A "někým"...
203
00:17:40,390 --> 00:17:42,920
Je možné, že to byl velký princ Do Seong…
204
00:17:42,920 --> 00:17:46,030
Velký princ Do Seong
Sám bych to neudělal.
205
00:17:46,030 --> 00:17:49,820
Je jedno, kdo to byl,
Někdo musel pomoci.
206
00:17:49,820 --> 00:17:52,780
Můžete zjistit, kdo to byl?
207
00:17:52,780 --> 00:17:55,260
Budu to muset zjistit.
208
00:17:55,260 --> 00:17:58,090
Vaše Výsosti, tady dvorní lady Kim.
209
00:17:58,090 --> 00:17:59,960
Mezi.
210
00:18:06,270 --> 00:18:10,760
Minulou noc byl blízko vidět Velký princ
od brány Danbong*. [T/N: brána do královské rodiny]
211
00:18:10,760 --> 00:18:12,840
Velký princ není normální
212
00:18:12,840 --> 00:18:16,290
použijte bránu Danbong
protože bydlíš mimo palác? A?
213
00:18:16,290 --> 00:18:19,670
Starosta Hanyang vzal
půjčené dva vrhy,
214
00:18:19,670 --> 00:18:23,910
a velký princ Do Seong
bylo vidět v jednom z nich.
215
00:18:23,910 --> 00:18:26,990
Starosta Hanyang Yoon Jeong Dae.
216
00:18:26,990 --> 00:18:29,320
Nebyl spojencem
ministra levicového státu?
217
00:18:29,320 --> 00:18:31,660
Myslím, že si myslel, že nadešel čas
218
00:18:31,660 --> 00:18:34,280
vystoupit ze staré lodi a naskočit do nové.
219
00:18:34,280 --> 00:18:39,060
Nebo má v každé lodi jednu nohu.
220
00:18:40,010 --> 00:18:44,150
Pokud je to pravda,
je to opravdu děsivý muž.
221
00:18:44,150 --> 00:18:47,390
Velký princ Do Seong musí být
děsivější
222
00:18:47,390 --> 00:18:50,380
protože víš, jak využít takového muže.
223
00:19:00,840 --> 00:19:03,110
Byl jsi to ty, velký princi?
224
00:19:04,900 --> 00:19:07,070
Odpověz mi!
225
00:19:07,070 --> 00:19:08,970
Ptá se tvůj dědeček
226
00:19:08,970 --> 00:19:11,140
pokud jste propustili korunního prince!
227
00:19:11,140 --> 00:19:12,640
Ano!
228
00:19:13,640 --> 00:19:15,880
Pustil jsem ho.
229
00:19:18,280 --> 00:19:21,000
Co jsem si myslel
udělat něco takového?
230
00:19:21,000 --> 00:19:23,580
Mluvil jsem s vámi několikrát
aby pochopil!
231
00:19:23,580 --> 00:19:26,150
Jak jsi mohl udělat něco tak hloupého?
232
00:19:26,150 --> 00:19:29,210
Může být pro tebe cizí,
233
00:19:29,210 --> 00:19:30,750
ale je to můj Hyungnim!
234
00:19:30,750 --> 00:19:33,940
Pokud se korunní princ vrátí,
235
00:19:33,940 --> 00:19:36,670
všichni můžeme zemřít!
236
00:19:36,670 --> 00:19:39,570
Ty, velký princi, královna a já!
237
00:19:39,570 --> 00:19:41,480
Tak ho zastav!
238
00:19:41,480 --> 00:19:44,790
Zabraňte Hyungnim v návratu.
239
00:19:44,790 --> 00:19:47,660
Chcete získat moc
240
00:19:47,660 --> 00:19:50,040
když ani to neumíš?
241
00:19:53,220 --> 00:19:54,950
Prosím Ukaž mi
242
00:19:56,010 --> 00:19:59,920
že jste schopni vládnout zemi
243
00:19:59,920 --> 00:20:01,980
od Joseona na mém místě.
244
00:20:04,020 --> 00:20:06,320
Na tohle se těším.
245
00:20:17,060 --> 00:20:19,880
Jdu ven a...
246
00:20:21,860 --> 00:20:24,280
Jdu se zbláznit.
247
00:20:26,170 --> 00:20:28,840
- Chtěl jsem se tě na něco zeptat.
- Co?
248
00:20:28,840 --> 00:20:31,370
Stalo se něco
v královské divizi vyšetřování?
249
00:20:31,370 --> 00:20:33,850
Kdo si myslíš že jsi
zeptat se na něco takového?
250
00:20:33,850 --> 00:20:35,900
Můj Orabeoni je kapitán
královského oddělení vyšetřování,
251
00:20:35,900 --> 00:20:38,600
Obávám se
protože se ještě nevrátil domů.
252
00:20:38,600 --> 00:20:42,010
Ale věřím, že se něco muselo stát,
vidět vojáky právě teď.
253
00:20:45,240 --> 00:20:47,480
Milady!
254
00:20:49,420 --> 00:20:52,300
Zjistil jsi, že utekl,
Nyní je vše v pořádku.
255
00:20:52,300 --> 00:20:54,050
Prosím, pojďme domů.
256
00:20:54,050 --> 00:20:57,050
Ještě nevíme
Byl to akademik, kdo utekl.
257
00:20:57,050 --> 00:20:58,990
Kdyby to byl někdo jiný, nebyl by důvod
258
00:20:58,990 --> 00:21:02,370
aby Pán rychle odešel
v tuto noční dobu.
259
00:21:02,370 --> 00:21:03,740
Teď, když víš, že je naživu...
260
00:21:03,740 --> 00:21:06,290
Mohl by být znovu zatčen.
261
00:21:09,680 --> 00:21:11,950
Milady!
262
00:21:33,850 --> 00:21:34,830
co to bylo teď?
263
00:21:34,830 --> 00:21:37,080
Jsme tady, protože jsi řekl, abychom se schovali
264
00:21:37,080 --> 00:21:39,350
uprostřed města je to bezpečnější
že uprostřed ničeho, ale…
265
00:21:39,350 --> 00:21:41,010
Ale co?
266
00:21:41,010 --> 00:21:44,180
Znám přítele mého otce
která má skupina potulných umělců.
267
00:21:44,180 --> 00:21:47,040
Ale protože můj otec zemřel,
Nemluvil jsem s ním,
268
00:21:47,040 --> 00:21:49,250
Tak nevím, jestli si to nebude myslet, že je to špatné.
269
00:21:52,530 --> 00:21:55,110
Budeme se muset ujistit, že si to nemyslí špatně.
270
00:22:14,480 --> 00:22:16,170
Pojďme dovnitř.
271
00:23:33,110 --> 00:23:34,780
Otec.
272
00:23:35,780 --> 00:23:37,390
Vaše dítě bude…
273
00:23:38,740 --> 00:23:41,410
vrať se, určitě.
274
00:23:42,410 --> 00:23:44,250
Ale do té doby…
275
00:23:46,250 --> 00:23:48,410
Ale do té doby,
276
00:23:48,410 --> 00:23:52,210
prosím počkejte na své dítě.
277
00:23:53,250 --> 00:23:55,180
Otec.
278
00:23:56,200 --> 00:24:00,870
Kapitální zločinec Lee Geon bude sesazen.
279
00:24:02,100 --> 00:24:05,310
Nemůžeme funkci opustit
dědice národa neobsazený ani na den.
280
00:24:05,310 --> 00:24:08,160
Velký princ Do Seong
bude jmenován korunním princem.
281
00:24:08,160 --> 00:24:12,450
Musíte si pospíšit
ceremoniál korunního prince.
282
00:24:12,450 --> 00:24:16,050
Dále pokračování královské rodiny
je třeba pevně stanovit.
283
00:24:16,050 --> 00:24:19,670
Postavte královské svatební varhany
vybrat korunní princeznu
284
00:24:19,670 --> 00:24:25,020
spolu s obřadem korunního prince
a nařídit zákaz sňatků.
285
00:24:25,020 --> 00:24:27,370
- Odmítám!
- Co tím myslíš?
286
00:24:27,370 --> 00:24:29,500
Myslíte si, že se stáváte
korunní princ je něco
287
00:24:29,500 --> 00:24:31,790
že můžete odmítnout nebo přijmout, jak chcete?
288
00:24:31,790 --> 00:24:35,490
Pokud nemohu odmítnout,
Budu muset utéct jako můj Hyungnim.
289
00:24:35,490 --> 00:24:38,220
- Jaký druh…
- Za co se stát korunním princem?
290
00:24:38,220 --> 00:24:44,420
Nechám se manipulovat pouze královnou vdovy,
kdo bude vládnout jako regent!
291
00:24:44,420 --> 00:24:46,920
Bude to na krátkou dobu.
292
00:24:46,920 --> 00:24:50,090
Musíte vydržet, dokud nenastoupíte na trůn.
293
00:24:50,090 --> 00:24:51,900
I kdybych se stal korunním princem,
294
00:24:51,900 --> 00:24:54,980
myslím, že královna vdovy ano
vzdát se snadno své regentství,
295
00:24:54,980 --> 00:24:57,550
nechat mě sedět na trůnu?
296
00:24:57,550 --> 00:25:00,880
Pokud se to dozví, všichni zemřou!
297
00:25:01,880 --> 00:25:05,830
Řekl jsem ti, že najdu cestu
v Královně vdově, neříkal jsem?
298
00:25:05,830 --> 00:25:08,200
Co když neuspějete?
299
00:25:09,150 --> 00:25:10,760
Nechceš zůstat...
300
00:25:11,820 --> 00:25:14,060
upoután na lůžko jako můj otec.
301
00:25:14,060 --> 00:25:16,930
Tohle se nikdy nestane.
302
00:25:16,930 --> 00:25:19,190
Věřte prosím svému dědečkovi!
303
00:25:19,190 --> 00:25:21,450
Jestli chceš získat mou důvěru,
304
00:25:21,450 --> 00:25:24,310
Nejprve přinuťte mého otce probudit se.
305
00:25:25,060 --> 00:25:30,020
Pokud mě otec jmenuje korunním princem
místo královny vdovy,
306
00:25:30,020 --> 00:25:35,720
Klidně přijmu.
307
00:26:04,060 --> 00:26:07,060
Máte ještě naději?
308
00:26:08,060 --> 00:26:10,270
Kdyby utekl z hlavního města,
byl by to jiný příběh.
309
00:26:10,270 --> 00:26:12,850
Ale nakonec bude dopaden.
310
00:26:15,270 --> 00:26:17,640
Je to moje poslední žádost.
311
00:26:17,640 --> 00:26:19,520
Matka!
312
00:26:19,520 --> 00:26:20,880
Matka!
313
00:26:20,880 --> 00:26:24,030
- Matka! Prosím zachraň mě!
- Nedělej to!
314
00:26:24,030 --> 00:26:28,830
- Matka!
- Velký princ! To nemůžou!
315
00:26:48,830 --> 00:26:50,710
- Orabeoni.
- Soo Ryun.
316
00:26:59,130 --> 00:27:01,070
Soo Ryun!
317
00:27:03,340 --> 00:27:05,390
Orabeoni!
318
00:27:55,220 --> 00:27:58,000
V posledních dnech jste zhubla.
319
00:27:58,670 --> 00:28:03,410
Byl jsi to ty, kdo zůstal
vzhůru celou noc minulou noc.
320
00:28:03,410 --> 00:28:05,600
Jsem v pohodě.
321
00:28:05,600 --> 00:28:09,580
Myslíte, že by to lékař nechal
starat se o své tělo?
322
00:28:09,580 --> 00:28:12,110
Nevypadáš dobře.
323
00:28:12,900 --> 00:28:15,580
Jsem v pořádku, neboj se o mě.
324
00:28:15,580 --> 00:28:18,320
Prosím jdi domů a odpočiň si.
325
00:28:20,360 --> 00:28:23,710
Vaše Výsosti. Vaše Výsosti!
326
00:28:23,710 --> 00:28:25,040
Co je za problém?
327
00:28:25,040 --> 00:28:27,990
Musím poskytnout naléhavou informaci.
328
00:28:27,990 --> 00:28:29,730
Mezi.
329
00:28:36,500 --> 00:28:37,910
Proč je tady hlavní eunuch?
330
00:28:37,910 --> 00:28:40,030
Pokračujte a poskytněte informace.
331
00:28:40,030 --> 00:28:42,120
Královská pečeť…
332
00:28:44,080 --> 00:28:46,460
zmizelo to.
333
00:28:46,460 --> 00:28:50,460
Zmizela královská pečeť? Ale co sakra…
334
00:28:53,750 --> 00:28:55,840
Pojďme do kancléřství.
335
00:28:55,870 --> 00:28:59,010
[KANCELÁŘ KANÁLU: REGISTRAČNÍ KANCELÁŘ PRO VEŘEJNÉ SOUBORY
VE KTERÉM BYLY UCHOVÁNY KRÁLOVSKÉ DOKUMENTY A PEČETI.]
336
00:29:13,870 --> 00:29:16,290
Takže po návštěvě královny,
337
00:29:16,290 --> 00:29:19,450
truhly obsahující královskou pečeť
a národní pečeť zmizela?
338
00:29:19,450 --> 00:29:21,320
Ano, Vaše Excelence.
339
00:29:23,520 --> 00:29:25,870
Kdo další si je toho vědom?
340
00:29:27,160 --> 00:29:31,450
Pokud nechceš zemřít, uhni z cesty!
341
00:29:31,450 --> 00:29:35,290
Jen plním rozkazy Jeho Veličenstva.
342
00:29:35,290 --> 00:29:39,210
Dostaňte toho muže odtud.
343
00:30:09,860 --> 00:30:12,070
Zabij ho.
344
00:30:25,680 --> 00:30:28,690
Toto je vaše poslední varování.
345
00:30:28,690 --> 00:30:29,840
Velmi se snažit!
346
00:30:29,900 --> 00:30:33,090
Neprojdeš
347
00:30:33,090 --> 00:30:36,150
pokud to není přes mou mrtvolu.
348
00:30:38,230 --> 00:30:40,430
Mohou střílet.
349
00:30:53,190 --> 00:30:55,160
Pusť ho dovnitř.
350
00:31:05,680 --> 00:31:07,910
Co jsi udělal s královskou pečetí?
351
00:31:07,910 --> 00:31:10,520
Jste v přítomnosti krále.
352
00:31:10,520 --> 00:31:11,920
Posaďte se, prosím.
353
00:31:11,920 --> 00:31:15,260
Ptal jsem se, co jsi udělal s královskou pečetí.
354
00:31:15,260 --> 00:31:17,270
O tom nic nevím.
355
00:31:17,270 --> 00:31:19,880
Vaše Veličenstvo.
356
00:31:26,190 --> 00:31:28,140
Vaše Veličenstvo!
357
00:31:32,800 --> 00:31:34,080
Moje královna…
358
00:31:34,080 --> 00:31:37,290
Ano, Vaše Veličenstvo, jsem zde.
359
00:31:37,290 --> 00:31:39,600
Královská pečeť…
360
00:31:40,440 --> 00:31:42,890
Královská pečeť…
361
00:31:54,020 --> 00:31:55,970
Přichází!
362
00:32:00,700 --> 00:32:02,780
Tati, co je to za drzost?
363
00:32:02,780 --> 00:32:05,190
Prosím přestaňte!
364
00:32:18,220 --> 00:32:20,550
Kde je?
365
00:32:20,550 --> 00:32:23,590
Vraťte královskou pečeť hned!
366
00:32:30,520 --> 00:32:34,200
Vaše Veličenstvo, bez královské pečeti
367
00:32:34,200 --> 00:32:37,080
veškerá úřední práce v zemi se zastaví.
368
00:32:37,080 --> 00:32:40,560
Nevíte, jak je to vážné?
369
00:32:40,560 --> 00:32:45,720
Vaši lidé mohou zemřít hlady, protože to neudělají
budou moci získat rýži z pomoci.
370
00:32:45,720 --> 00:32:47,720
Pokud se tak stane,
371
00:32:47,720 --> 00:32:52,680
Můžete také
být v nebezpečí, Vaše Veličenstvo.
372
00:32:52,680 --> 00:32:56,870
Na tvých slovech nezáleží, nic nevím.
373
00:33:02,510 --> 00:33:04,240
Přiveďte ji!
374
00:33:09,770 --> 00:33:11,490
Otec!
375
00:33:11,490 --> 00:33:15,750
Byl jsi ten, kdo to způsobil.
376
00:33:15,750 --> 00:33:18,060
Mluvte brzy.
377
00:33:18,060 --> 00:33:21,120
Kam jsi schoval královskou pečeť?
378
00:33:25,330 --> 00:33:27,940
Nevím nic.
379
00:33:28,710 --> 00:33:30,690
Otec!
380
00:33:34,040 --> 00:33:38,220
Ty děvko! Jak se opovažuješ mě oklamat?
381
00:33:38,220 --> 00:33:41,090
Je lepší říct pravdu hned teď!
382
00:33:41,090 --> 00:33:42,650
Vaše Excelence…
383
00:33:42,650 --> 00:33:45,180
Tati, prosím!
384
00:33:45,180 --> 00:33:47,770
Toto je pokoj Jeho Veličenstva krále.
385
00:33:47,770 --> 00:33:50,370
jak to můžeš udělat?
386
00:33:53,910 --> 00:33:57,230
Pokud mi okamžitě nedáš královskou pečeť,
387
00:33:57,230 --> 00:34:02,100
Budu tu mrchu mučit, dokud se nepřizná.
388
00:34:03,100 --> 00:34:05,670
Kde je?
389
00:34:17,470 --> 00:34:19,330
Vezmi si tuhle mrchu
390
00:34:19,330 --> 00:34:23,200
a mučit ji, dokud se nepřizná
kde je královská pečeť.
391
00:34:23,200 --> 00:34:24,850
Ano, Vaše Excelence.
392
00:34:25,730 --> 00:34:27,380
Prosím zachraň mě. Prosím pomozte mi!
393
00:34:27,380 --> 00:34:29,910
Vaše Excelence, já o ničem nevím!
Vaše Excelence…
394
00:34:29,910 --> 00:34:32,110
- Zachraň mě!
- Přichází!
395
00:34:32,110 --> 00:34:34,560
Okamžitě přestaň!
396
00:34:41,670 --> 00:34:44,270
Jak se opovažujete, náčelníku hlídkové stráže!
397
00:34:44,270 --> 00:34:46,770
Jak se opovažuješ! A na tomto místě!
398
00:34:46,770 --> 00:34:50,490
Okamžitě ji pusťte a odejděte!
399
00:34:53,300 --> 00:34:55,240
Na koho se díváš?
400
00:34:55,240 --> 00:34:58,410
Odvažuješ se mi posmívat,
401
00:34:58,410 --> 00:35:01,640
krále a také královské rodiny?
402
00:35:01,640 --> 00:35:04,620
Vaše Veličenstvo, to není ono...
403
00:35:35,720 --> 00:35:38,080
Vaše Veličenstvo…
404
00:35:38,080 --> 00:35:40,540
kde je královská pečeť?
405
00:35:40,540 --> 00:35:42,760
To se dá vyřešit
406
00:35:42,760 --> 00:35:46,140
hned teď, když mi řekneš, kde jsi.
407
00:35:47,760 --> 00:35:50,440
Jste velmi krutý.
408
00:35:51,890 --> 00:35:54,810
Opravdu mě necháš zemřít?
409
00:35:54,810 --> 00:35:58,340
Proč najednou mluvíš
z tak hrozných věcí?
410
00:35:58,340 --> 00:36:01,400
Vím velmi dobře o vašem plánu vraždy
411
00:36:02,420 --> 00:36:06,640
král, když velký princ Do Seong
stát se korunním princem.
412
00:36:07,840 --> 00:36:10,730
Co myslíš?
413
00:36:10,730 --> 00:36:12,440
Proč bych zabíjel krále…
414
00:36:12,440 --> 00:36:14,660
Nesnaž se mě podvést!
415
00:36:15,410 --> 00:36:18,680
Slyšel jsem všechno, co jsi řekl...
416
00:36:20,000 --> 00:36:22,650
s korunním princem ve vězení.
417
00:36:24,680 --> 00:36:26,740
Jestli ho chceš zabít...
418
00:36:28,820 --> 00:36:32,210
zabij mě s ním.
419
00:36:42,280 --> 00:36:43,920
Slyšel jsem, že královská pečeť zmizela.
420
00:36:43,920 --> 00:36:45,500
Jste si toho vědomi?
421
00:36:45,500 --> 00:36:47,930
Co? Královská pečeť?
422
00:36:47,930 --> 00:36:50,230
Myslím, že nevíš.
423
00:36:50,230 --> 00:36:52,590
O tom jsem nic nevěděl.
424
00:36:53,290 --> 00:36:57,860
Co kancléřství dělalo
aby královská pečeť zmizela?
425
00:36:57,860 --> 00:37:02,440
Slyšel jsem, že tam šla královna
než královská pečeť zmizí.
426
00:37:02,440 --> 00:37:05,260
Moje máma?
427
00:37:05,260 --> 00:37:07,490
Znamená to, že moje matka byla…
428
00:37:07,490 --> 00:37:10,060
Víš co se stalo?
429
00:37:10,770 --> 00:37:13,370
Ne, vše se odehrálo velmi rychle.
430
00:37:13,370 --> 00:37:14,840
Prosím, dobře se zamyslete.
431
00:37:14,840 --> 00:37:19,630
Potřebujete královskou pečeť
stát se korunním princem.
432
00:37:22,100 --> 00:37:24,920
Nemusíme se tedy ničeho obávat.
433
00:37:24,920 --> 00:37:28,580
Mnoho lidí chce
ať se stanu korunním princem.
434
00:37:28,580 --> 00:37:31,160
Protože každý něco chce,
435
00:37:31,960 --> 00:37:34,450
Jsem si jistý, že se brzy najde.
436
00:37:35,770 --> 00:37:37,510
Teď dobře…
437
00:37:38,820 --> 00:37:41,360
už byste měli vědět
že sesazený korunní princ
438
00:37:41,360 --> 00:37:43,820
byl napaden dýkou
když se schoval.
439
00:37:43,820 --> 00:37:46,520
Nevím, co se mi snažíš říct,
440
00:37:46,520 --> 00:37:48,420
ale nemám zájem.
441
00:37:48,420 --> 00:37:53,120
Víte, kdo ošetřil ránu?
sesazeného korunního prince?
442
00:37:54,420 --> 00:37:58,220
Byl to můj Myeong Yoon.
443
00:37:59,670 --> 00:38:03,000
Už si někoho vezmu.
444
00:38:03,000 --> 00:38:07,550
Tak prosím
zapomeň na mě a hledej někoho jiného.
445
00:38:11,130 --> 00:38:15,160
Kdy se Hyungnim a jeho dcera zasnoubili?
446
00:38:15,160 --> 00:38:17,310
Ne, nejsou zasnoubení.
447
00:38:17,310 --> 00:38:19,120
Pro začátek se navzájem neznají.
448
00:38:19,120 --> 00:38:23,130
- Ale jak…
- Byla to jen série náhod.
449
00:38:23,130 --> 00:38:26,620
Vaše dcera mi jasně řekla, že je zasnoubená.
450
00:38:26,620 --> 00:38:29,120
Je pravda, že byla někomu zaslíbena.
451
00:38:29,120 --> 00:38:34,580
Nicméně můj Myeong Yoon byl
zvolen jako korunní princezna,
452
00:38:34,580 --> 00:38:37,460
ne jako partner Lee Geona,
sesazeného korunního prince.
453
00:38:38,260 --> 00:38:42,540
Kdo se tedy stane korunním princem
454
00:38:42,540 --> 00:38:45,410
se stane partnerem Myeong Yoon.
455
00:38:53,540 --> 00:38:56,900
Pokud chceš být s mým Myeong Yoon,
456
00:38:56,900 --> 00:38:59,540
stát se korunním princem.
457
00:39:01,500 --> 00:39:04,050
Nezapomeň, co potřebuješ
458
00:39:04,050 --> 00:39:06,630
královské pečeti
459
00:39:06,630 --> 00:39:11,010
stát se korunním princem…
460
00:39:12,230 --> 00:39:14,430
a vzít si korunní princeznu.
461
00:39:51,490 --> 00:39:54,120
Proč mu to trvá tak dlouho?
462
00:39:54,120 --> 00:39:56,750
Stalo se něco?
463
00:40:26,570 --> 00:40:28,640
Je to on! Získejte ho!
464
00:40:30,120 --> 00:40:31,420
Získejte ho!
465
00:40:35,720 --> 00:40:37,470
Získejte ho!
466
00:40:40,650 --> 00:40:43,630
- Chyť ho!
- Chyť ho!
467
00:40:44,810 --> 00:40:46,560
Za ním!
468
00:40:58,030 --> 00:41:00,370
Zastavte se!
469
00:41:01,340 --> 00:41:02,940
Šel tudy!
470
00:41:18,540 --> 00:41:21,010
Vy parchanti!
471
00:41:25,800 --> 00:41:30,770
Jsem bodyguard
od korunního prince, Lee Gab Seok!
472
00:41:30,770 --> 00:41:32,530
On je tady! Za ním!
473
00:41:32,530 --> 00:41:34,140
Obklopte ho!
474
00:41:37,830 --> 00:41:39,700
- Chyť ho!
- Chyť ho!
475
00:42:11,460 --> 00:42:13,200
Mohou přijít.
476
00:43:24,890 --> 00:43:27,860
Tam!
477
00:43:27,860 --> 00:43:31,110
OH oh!
478
00:43:33,960 --> 00:43:36,800
Rána dýkou mě začala trápit.
479
00:43:36,800 --> 00:43:40,810
Zní to, jako bych byl smrtelně zraněn.
480
00:43:40,810 --> 00:43:42,510
jsi opravdu v pořádku?
481
00:43:42,510 --> 00:43:43,740
Ne.
482
00:43:44,460 --> 00:43:46,220
Umírám bolestí.
483
00:43:46,220 --> 00:43:48,360
Vaše Výsosti.
484
00:43:49,250 --> 00:43:52,820
- Mladý pane.
- Ano, mladý pane.
485
00:43:55,580 --> 00:44:00,350
Myslím, že opravdu musíte jít k lékaři.
486
00:44:00,350 --> 00:44:04,230
Jistě proč ne?
Můžeme jít na Královskou kliniku.
487
00:44:07,110 --> 00:44:10,750
Dnes jsem poprvé cvičila
po dlouhé době. Jsem unavený.
488
00:44:10,750 --> 00:44:14,490
potřebuji si lehnout,
jdi do svého pokoje a odpočívej.
489
00:45:10,570 --> 00:45:12,150
Vaše Výsosti.
490
00:45:22,580 --> 00:45:24,760
Jsou přípravy hotové?
491
00:45:24,760 --> 00:45:27,630
Mám vedle sebe důvěryhodné lidi.
492
00:45:27,630 --> 00:45:31,970
Musí to být místo, které zná,
protože se tam předtím schovával,
493
00:45:31,970 --> 00:45:35,680
a že je pro něj výhodné získat
komunikovat s Velkým princem.
494
00:45:35,680 --> 00:45:39,420
Bez ohledu na to, co si myslím,
Tohle musí být pro něj nejlepší úkryt.
495
00:45:39,420 --> 00:45:41,770
Také si myslím.
496
00:45:42,960 --> 00:45:45,310
Toto je dům kurtizán,
není normální bydliště.
497
00:45:45,310 --> 00:45:47,240
Máme tu několik očí,
498
00:45:47,240 --> 00:45:49,780
tak buďte co nejdiskrétnější.
499
00:45:49,780 --> 00:45:51,820
Budu na to myslet.
500
00:45:59,900 --> 00:46:06,560
Poslouchejte, znáte slečnu?
kdo se stará o nemocné a zraněné?
501
00:46:06,560 --> 00:46:07,730
Nepřijde dnes?
502
00:46:07,730 --> 00:46:10,650
- SZO…
- Dívej se…
503
00:46:10,650 --> 00:46:12,760
Ach, ta dívka!
504
00:46:12,760 --> 00:46:16,020
Ne, pár dní jsem ji neviděl.
505
00:46:16,020 --> 00:46:18,910
Můžete mi říct, kde bydlí, myslím…
506
00:46:18,910 --> 00:46:21,020
Víš, kam musím jít, abych to našel?
507
00:46:21,020 --> 00:46:23,810
Jak to poznám?
508
00:46:25,610 --> 00:46:27,890
Je čas, aby se zastavila.
509
00:46:27,890 --> 00:46:31,220
Vrať se zítra, jestli s ní potřebuješ mluvit.
510
00:46:42,620 --> 00:46:44,820
Jdeš tudy.
511
00:46:44,820 --> 00:46:46,040
A vy ostatní…
512
00:46:46,040 --> 00:46:47,600
Ten muž je…
513
00:46:53,700 --> 00:46:55,240
Ano!
514
00:47:12,770 --> 00:47:17,830
[KAM JSI ŠEL…]
515
00:47:38,950 --> 00:47:42,450
[VAŠE NEPOSLUŠNÁ DCERA, MYEONG YOON]
516
00:48:05,790 --> 00:48:10,300
Oh Wol, měl jsi dost spánku,
potřeba se probudit.
517
00:48:17,540 --> 00:48:19,450
Nespal jsem.
518
00:48:20,190 --> 00:48:22,460
Omlouvám se, že jsem tě vzbudil.
519
00:48:24,030 --> 00:48:26,990
Převlékněte se a budete moci více spát.
520
00:48:28,880 --> 00:48:32,390
Milady, co budeš dělat tentokrát?
521
00:48:33,840 --> 00:48:35,580
Uniknout.
522
00:48:36,550 --> 00:48:38,430
Uniknout?
523
00:48:50,960 --> 00:48:54,330
Jen na měsíc, do výběru
konce korunní princezny.
524
00:48:54,330 --> 00:48:56,060
Budu se měsíc skrývat.
525
00:48:56,060 --> 00:48:59,840
Ale i tak, jak utečete z domova?
526
00:48:59,840 --> 00:49:02,890
Proč mi to děláš?
527
00:49:03,690 --> 00:49:05,480
Promiňte.
528
00:49:05,480 --> 00:49:07,730
Ale oh Wol,
529
00:49:07,730 --> 00:49:10,750
jakmile zákaz sňatků
se třídí a začíná výběr,
530
00:49:10,750 --> 00:49:14,840
Možná budu dělat to, co chce můj otec.
531
00:49:14,840 --> 00:49:19,070
Budu zamčený v této místnosti
a odvlečen do paláce.
532
00:49:19,070 --> 00:49:22,400
Zvládli byste být nuceni ke svatbě?
533
00:49:22,400 --> 00:49:27,590
Nejraději bych se kousla do jazyka
a zemřít, než to přijmout.
534
00:49:27,590 --> 00:49:29,290
Máš pravdu.
535
00:49:30,830 --> 00:49:34,740
Vypadal bych takhle a když mi to řekli
vzít si korunního prince,
536
00:49:34,740 --> 00:49:37,340
Chtěl jsem se kousnout do jazyka a…
537
00:49:40,100 --> 00:49:42,180
Už pochopil. Pochopil jsem.
538
00:49:43,150 --> 00:49:45,080
půjdu s tebou.
539
00:49:45,080 --> 00:49:48,110
Jak budeme měsíc od sebe?
540
00:49:48,110 --> 00:49:51,900
Beze mě bys nevydržel ani den.
541
00:49:51,900 --> 00:49:55,130
No, ono to tak úplně není.
542
00:49:55,130 --> 00:49:57,750
Nejdřív půjdu a pak
Posílám svou polohu...
543
00:49:57,750 --> 00:50:01,110
Ne, teď půjdu s tebou.
544
00:50:01,110 --> 00:50:02,420
Nemůžeš jít.
545
00:50:02,420 --> 00:50:07,330
Potřebuji pro mě získat čas
dokud bezpečně neuteču.
546
00:50:07,330 --> 00:50:09,840
Takže mi budete muset dát vědět později.
547
00:50:09,840 --> 00:50:15,510
Pokud ne, všechno vám řeknu
k Pánu a jít za tebou.
548
00:50:16,250 --> 00:50:18,960
Pochopil jsem. Spěchejme.
549
00:50:18,960 --> 00:50:22,100
Musím odejít, než se můj otec vrátí.
550
00:50:25,920 --> 00:50:29,000
Chápu, že královna vdovy ano
znepokojovat se,
551
00:50:29,000 --> 00:50:34,020
ale najít korunního prince je
nad naše kapacity.
552
00:50:35,400 --> 00:50:39,180
Oh, myslel jsem, že jsi šel domů.
553
00:50:39,180 --> 00:50:42,420
Myslím, že se vrátil, protože
sesazeného korunního prince.
554
00:50:48,010 --> 00:50:52,240
Nevypadáš dobře.
555
00:50:52,240 --> 00:50:54,880
Královna vdova zůstane
strach, že ho takhle uvidím.
556
00:50:54,880 --> 00:50:58,680
Neměl by sis vzít nějaké tonikum nebo tak něco?
557
00:50:59,450 --> 00:51:01,170
Ano.
558
00:51:01,170 --> 00:51:03,950
Oceňuji vaši starost.
559
00:51:04,920 --> 00:51:08,710
Udělám ti tonikum
protože si ho udělám, starosto.
560
00:51:08,710 --> 00:51:11,390
Musíte zůstat zdraví, abyste mohli
561
00:51:11,390 --> 00:51:16,500
podpořte v budoucnu velkého prince Do Seonga.
562
00:51:19,550 --> 00:51:21,270
Ano.
563
00:51:22,300 --> 00:51:24,510
Omluvte mě, prosím.
564
00:52:03,140 --> 00:52:08,720
Nesmíš to nikomu říct
o tom, že je tady Mladý pán.
565
00:52:08,720 --> 00:52:10,340
Rozuměl jsi?
566
00:52:27,920 --> 00:52:30,770
co? Proč přichází do mého domu?
567
00:52:30,770 --> 00:52:33,440
Míří do vnitřních komnat.
568
00:52:34,620 --> 00:52:36,880
Přijde za mnou?
569
00:52:38,080 --> 00:52:42,690
To nemůže být. Jak by mohl vědět, kdo jsem?
570
00:52:42,690 --> 00:52:45,080
Tak proč přišel do mého domu?
571
00:53:16,010 --> 00:53:18,050
Kdo je to?
572
00:53:21,020 --> 00:53:23,070
Je to duch?
573
00:53:33,660 --> 00:53:35,280
Co jsem udělal?
574
00:53:35,280 --> 00:53:38,650
Když vejdu dovnitř, možná se nebudu moci dostat ven.
575
00:53:41,650 --> 00:53:43,200
Vše dobré.
576
00:53:45,530 --> 00:53:48,240
Prosím zachraň mě!
577
00:53:48,240 --> 00:53:49,850
Prosím pomozte mi!
578
00:53:49,850 --> 00:53:51,220
Počkejte chvíli.
579
00:53:51,220 --> 00:53:53,340
Prosím pomozte mi!
580
00:54:01,700 --> 00:54:04,180
Proboha. Oh Wol?
581
00:54:55,360 --> 00:54:57,930
Jsi šílený?
582
00:54:57,930 --> 00:55:00,360
Pokud jsi nezůstal, proč jsi to udělal?
583
00:55:00,360 --> 00:55:01,770
Nejdřív mě prosím poslouchej…
584
00:55:01,770 --> 00:55:03,290
Není to nutné.
585
00:55:03,990 --> 00:55:05,610
Teď ji vezmi zpátky do domu.
586
00:55:05,610 --> 00:55:08,530
Nevíme, co zase udělá.
587
00:55:08,530 --> 00:55:10,310
Potřebujeme také nějakou zbraň
588
00:55:10,310 --> 00:55:14,620
bojovat s ním
a připravit se na neočekávané.
589
00:55:14,620 --> 00:55:17,010
Zbraň, o které jste přemýšleli
590
00:55:17,010 --> 00:55:20,800
Byl to únos nevinné ženy?
591
00:55:20,800 --> 00:55:22,660
Proč by byla nevinná?
592
00:55:22,660 --> 00:55:24,490
Je dcerou nepřítele.
593
00:55:25,220 --> 00:55:28,550
Přikázal jsem, abych ji teď vzal zpátky,
Proč tu pořád mluvíš?
594
00:55:28,550 --> 00:55:31,510
Taky to nedělám, protože chci.
595
00:55:31,510 --> 00:55:34,950
Neexistuje žádný jiný způsob, jak projít
bezpečně projít branami města.
596
00:55:34,950 --> 00:55:37,550
Pokud je jeho dcera naším rukojmím,
nebude moci...
597
00:55:37,550 --> 00:55:39,820
Řekl jsem, že to nemůžeme!
598
00:55:41,140 --> 00:55:46,350
Něco tak neetického si nedovolím.
599
00:55:46,350 --> 00:55:48,660
Okamžitě udělejte, co říkám.
600
00:55:48,660 --> 00:55:51,230
Nemůžu to udělat.
601
00:55:51,230 --> 00:55:52,990
Co jsi říkal?
602
00:55:52,990 --> 00:55:55,920
Jen proto, že jsem v tomto stavu,
603
00:55:55,920 --> 00:55:57,860
Dokonce mě nerespektuješ?
604
00:55:57,860 --> 00:55:59,740
Nic, co řekneš, nebude
přiměj mě změnit názor.
605
00:55:59,740 --> 00:56:04,110
Splním své poslání
abych tě chránil, mladý pane.
606
00:56:04,110 --> 00:56:07,530
Tak mě prosím nech to udělat
co potřebuji, jen jednou.
607
00:56:08,650 --> 00:56:11,090
- Rozvaž tašku.
- Teď ne.
608
00:56:11,090 --> 00:56:15,890
Nechám tě jít, až projdeme
bezpečně branou města.
609
00:56:15,890 --> 00:56:19,120
A dokonce? Pak ji pustím.
610
00:56:23,580 --> 00:56:24,870
Zadní.
611
00:56:24,870 --> 00:56:26,570
Ne.
612
00:56:28,690 --> 00:56:30,370
Nedělej to.
613
00:56:31,220 --> 00:56:32,810
Prosím ne.
614
00:56:33,670 --> 00:56:35,080
Nech mě jít!
615
00:56:35,080 --> 00:56:37,760
- Dalo mi hodně práce ji přivést.
- Pomoc!
616
00:56:37,760 --> 00:56:39,810
Nedělej to.
617
00:56:51,650 --> 00:56:55,130
Hovno! Co to bylo? Ty jsi skončil
s mým štěstím... Unni?
618
00:56:55,130 --> 00:56:58,160
- Sukně.
- Konečně vyhraju.
619
00:56:58,160 --> 00:57:01,870
Nedostal jsi dost. Spěchá to.
620
00:57:02,870 --> 00:57:05,350
V podstatě jsem její sluha.
621
00:57:39,830 --> 00:57:42,240
- Nech toho.
- Nepustím.
622
00:57:42,300 --> 00:57:44,500
- Nech toho.
- Nepustím.
623
00:57:44,550 --> 00:57:47,260
Oh, buď vážný. Prosím ne!
624
00:57:49,560 --> 00:57:51,400
Pustit.
625
00:57:55,810 --> 00:57:58,030
Kdo jsou ti bastardi?
626
00:58:00,600 --> 00:58:03,230
V dnešní moderní době lidé stále…
627
00:58:04,470 --> 00:58:06,720
Hej, myslím, že je to ona. Jdi to zkontrolovat.
628
00:58:10,380 --> 00:58:12,540
Hyungnim! Co se děje?
629
00:58:45,880 --> 00:58:48,240
Kde sakra jsou?
630
00:59:12,170 --> 00:59:13,630
Ach můj.
631
00:59:37,140 --> 00:59:38,500
Pojďme. Pojďme.
632
00:59:38,500 --> 00:59:41,110
Hej, pojď! Pojďme!
633
00:59:41,110 --> 00:59:42,860
Pojďme rychle.
634
00:59:42,860 --> 00:59:45,490
Musíme se odtud dostat. Rychle!
635
00:59:46,550 --> 00:59:48,690
Hej, no tak. Pojďme.
636
00:59:48,690 --> 00:59:50,860
- Oh můj.
- Tam!
637
00:59:52,790 --> 00:59:54,520
Vypadá to, že je to gang,
638
00:59:54,520 --> 00:59:57,970
Ale pro jistotu to zkontroluji.
639
01:00:06,860 --> 01:00:08,820
Prosím, uklidni se.
640
01:00:19,110 --> 01:00:20,920
Milady!
641
01:00:29,590 --> 01:00:32,900
Vy jste Baek Goo, že?
642
01:00:35,340 --> 01:00:37,340
Takže paní, které sloužíte…
643
01:00:42,600 --> 01:00:44,250
Znamená to…
644
01:00:45,240 --> 01:00:47,760
Že jste služebná královského doktora?
645
01:00:49,010 --> 01:00:51,620
♫ Měsíc vychází na obloze ♫
646
01:00:51,620 --> 01:00:54,720
♫ A denní sny se odhalují ♫
647
01:00:54,720 --> 01:00:59,910
♫ I když tě nevidím,
zůstáváš v mých vzpomínkách ♫
648
01:00:59,910 --> 01:01:04,780
♫ Jako každá květina
Co kvete, je nová květina ♫
649
01:01:04,780 --> 01:01:10,170
♫ Květina, která znovu rozkvete, uschne
a na konci znovu rozkvete ♫
650
01:01:31,700 --> 01:01:33,790
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
651
01:01:33,790 --> 01:01:37,250
Ztratili stopu sesazeného korunního prince
v Yeonhwabang, poblíž Jong-ro.
652
01:01:37,250 --> 01:01:41,810
Mám nápad projít
přes městské brány.
653
01:01:41,810 --> 01:01:44,140
Já a sesazený korunní princ
teď jsme nepřátelé.
654
01:01:44,140 --> 01:01:47,750
Jestli někdo najde Myeong Yoon
se sesazeným korunním princem,
655
01:01:47,750 --> 01:01:50,710
všechno, co jsme udělali, bude marné!
656
01:01:50,710 --> 01:01:52,750
Chcete přeplánovat
ceremoniál korunního prince?
657
01:01:52,750 --> 01:01:55,870
Truhly obsahující královskou pečeť
a národní pečeť zmizela?
658
01:01:55,870 --> 01:02:01,080
Nezáleží na tom co se stane,
Budu tě chránit. Pojď se mnou.
47659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.