Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
2
00:00:05,570 --> 00:00:07,890
[SUHO]
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,770
[HONG YE JI]
4
00:00:13,390 --> 00:00:15,610
[MYUNG SE BIN]
5
00:00:17,510 --> 00:00:19,720
[KIM JOO HEON]
6
00:00:20,590 --> 00:00:22,770
[KIM MIN KYU]
7
00:00:38,810 --> 00:00:42,030
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
8
00:00:42,030 --> 00:00:45,000
[TO DRAMA JE FIKTURACE. POSTAVY, LOKALITY, ORGANIZACE
A UDÁLOSTI NEMAJÍ SPOJENÍ S HISTORICKÝMI FAKTA.]
9
00:00:45,000 --> 00:00:47,130
[NATÁČI SE DĚTSKÉ HERCI A ZVÍŘATA
PODLE VÝROBNÍCH SMĚRNIC.]
10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
[EPIZODA 5]
11
00:01:20,930 --> 00:01:22,680
Vaše Veličenstvo!
12
00:01:24,860 --> 00:01:27,330
Vaše Veličenstvo!
13
00:01:27,330 --> 00:01:31,200
Velký princ, Jeho Veličenstvo je…
14
00:01:31,200 --> 00:01:32,760
Jeho Veličenstvo je…
15
00:01:32,760 --> 00:01:34,200
Co se děje?
16
00:01:34,200 --> 00:01:37,860
Proč je můj otec v tomto stavu?
17
00:01:37,860 --> 00:01:39,940
Ptám se tě, co se mu stalo!
18
00:01:39,940 --> 00:01:41,900
Prosím Zabij mě.
19
00:01:41,900 --> 00:01:44,970
Prosím Zabij mě!
20
00:02:24,840 --> 00:02:28,170
Mami, prosím uklidni se.
21
00:02:28,170 --> 00:02:30,130
Prosím, uklidni se.
22
00:02:30,130 --> 00:02:32,410
Řekni mi co se stalo.
23
00:02:32,410 --> 00:02:36,180
Velký princ. Byl jsem…
24
00:02:36,180 --> 00:02:38,600
ano mami.
25
00:02:38,600 --> 00:02:40,480
Vaše dítě poslouchá.
26
00:02:40,480 --> 00:02:42,330
To jsem nebyl já.
27
00:02:42,330 --> 00:02:44,600
Neudělal jsem to.
28
00:02:44,600 --> 00:02:47,080
Vlastně jsem nic neudělal.
29
00:02:47,080 --> 00:02:48,950
Je to pravda, velký princi.
30
00:02:48,950 --> 00:02:52,250
Prosím, uklidněte se a mluvte pomalu.
31
00:02:53,270 --> 00:02:55,960
Mluv pomalu a řekni mi to.
32
00:02:57,050 --> 00:03:01,690
Jeho Veličenstvo jedlo a najednou…
33
00:03:01,690 --> 00:03:03,480
On najednou…
34
00:03:03,480 --> 00:03:06,260
Byla jsi s ním v té době, mami?
35
00:03:06,260 --> 00:03:09,910
Znamená to, že jsi mu připravil jídlo?
36
00:03:09,910 --> 00:03:11,870
Ano.
37
00:03:12,420 --> 00:03:14,430
Ne.
38
00:03:14,430 --> 00:03:18,220
Nebyl jsem to já, ale královna vdovy...
39
00:03:18,220 --> 00:03:22,380
Řekl jsi... Řekl jsi "vdovská královna"?
40
00:03:22,380 --> 00:03:25,060
Nevěděl jsem.
41
00:03:25,060 --> 00:03:27,610
Opravdu nic nevím!
42
00:03:27,610 --> 00:03:29,880
Královna vdova…
43
00:03:29,880 --> 00:03:32,330
Královna vdova byla…
44
00:03:51,530 --> 00:03:54,580
Co děláš? Zastavte ho!
45
00:03:54,580 --> 00:03:56,540
Zastavte ho!
46
00:03:59,250 --> 00:04:01,200
Vaše Výsosti!
47
00:04:08,270 --> 00:04:10,120
Řekněte jim, aby hned odešli!
48
00:04:10,120 --> 00:04:12,770
Než je všechny vymažu.
49
00:04:30,850 --> 00:04:35,950
Už si zasloužíš zemřít za zločin
spáchaný proti korunnímu princi.
50
00:04:35,950 --> 00:04:40,200
Ale odvážil ses ublížit
krále a obviňování mé matky
51
00:04:40,200 --> 00:04:42,340
skrýt svůj odporný zločin?
52
00:04:42,340 --> 00:04:48,910
Zaútočíš tímto mečem na svou babičku?
53
00:04:48,910 --> 00:04:51,240
Zavři pusu!
54
00:04:51,240 --> 00:04:53,160
V tu chvíli, co jsi měl
románek s Choi Sang Rokem,
55
00:04:53,160 --> 00:04:57,150
proměnila ses v oplzlou děvku
blázen do mužů, ne do královny vdovy.
56
00:04:57,150 --> 00:04:59,510
Myslíš, že nejsem schopen na tebe zaútočit?
57
00:04:59,510 --> 00:05:01,880
Tak jdi dál.
58
00:05:05,180 --> 00:05:07,180
Zabij mě.
59
00:05:07,970 --> 00:05:12,790
Pokud však zemřu,
Jeho Veličenstvo se už nikdy neprobudí,
60
00:05:12,790 --> 00:05:16,390
a královna bude obviněna
zrady za zabití krále.
61
00:05:16,390 --> 00:05:20,280
Smrti se nevyhneš ani tím, že si mě necháš,
62
00:05:20,280 --> 00:05:23,360
vdova královna.
63
00:05:23,360 --> 00:05:26,140
Pokud vám nic z toho nevadí...
64
00:05:27,280 --> 00:05:29,220
jděte rovně.
65
00:05:34,100 --> 00:05:36,150
Myslíš to vážně?
66
00:05:37,190 --> 00:05:40,110
Ptám se, jestli ty
Stále je po mém boku.
67
00:05:48,360 --> 00:05:50,430
Od té doby, co tě můj dědeček z matčiny strany zradil,
68
00:05:50,430 --> 00:05:52,740
se ptá, jestli já
Přidal jsem se k němu, abych tě zradil…
69
00:05:52,740 --> 00:05:54,630
To je?
70
00:05:55,510 --> 00:05:59,470
Pokud mi to nemůžeš věřit,
Proč jsi mě chtěl vidět?
71
00:05:59,470 --> 00:06:02,150
Chtěl jsem se na vlastní oči přesvědčit, jestli ano
72
00:06:02,150 --> 00:06:05,410
dal bych jim to
vlastníma rukama?
73
00:06:17,300 --> 00:06:22,800
Dal jsem také Jeho Veličenstvu možnost
vybrat si mezi trůnem a korunním princem.
74
00:06:22,800 --> 00:06:25,690
Bohužel si Jeho Veličenstvo vybralo
korunního prince
75
00:06:25,690 --> 00:06:31,040
a výsledkem jste vy
Teď vidím, velký princi.
76
00:06:31,040 --> 00:06:36,320
Taky ti to dám
šanci zachránit jednoho z nich.
77
00:06:37,590 --> 00:06:40,180
Vyberte si.
78
00:06:40,180 --> 00:06:45,490
Vybereš si matku nebo nevlastního bratra?
79
00:07:21,910 --> 00:07:25,930
Zrádci Lee Gone, přijměte svůj osud!
80
00:07:36,510 --> 00:07:37,970
Věříš mi?
81
00:07:37,970 --> 00:07:39,290
Ano.
82
00:07:39,290 --> 00:07:42,860
Nemohu být podezřívavý, na rozdíl od tebe.
83
00:07:53,540 --> 00:07:55,990
Mám o čem mluvit
s Velkým princem.
84
00:07:55,990 --> 00:07:57,990
Zadní.
85
00:08:10,230 --> 00:08:14,770
Stalo se něco v paláci?
86
00:08:15,900 --> 00:08:20,720
Otec omdlel.
87
00:08:24,750 --> 00:08:29,060
Co děláš? Zatkněte zločince hned!
88
00:08:37,970 --> 00:08:39,940
Dost.
89
00:08:39,940 --> 00:08:41,780
Vaše Výsosti.
90
00:08:41,780 --> 00:08:43,510
Žádný problém.
91
00:08:44,470 --> 00:08:46,200
Pojďme.
92
00:09:25,190 --> 00:09:27,480
Kde je můj otec?
93
00:09:27,480 --> 00:09:32,360
Mimochodem, - co se právě stalo?
- Co?
94
00:09:32,360 --> 00:09:37,210
Jak královské oddělení vyšetřování zatklo
akademik, kterého otec unesl?
95
00:09:37,210 --> 00:09:39,880
Otec zapojil královskou divizi vyšetřování
96
00:09:39,880 --> 00:09:42,520
protože nemohl
vyřešit to sám?
97
00:09:42,520 --> 00:09:45,680
Proto mi řekli, abych to udělal
pohotovostní návštěva lékaře?
98
00:09:45,680 --> 00:09:46,870
Takže to nevidím?
99
00:09:46,870 --> 00:09:49,380
Milady, to není ono...
100
00:09:49,380 --> 00:09:52,800
Proč mi to neřekneš
Co když je to pravda?
101
00:09:52,800 --> 00:09:58,020
Můžeš mi říct, že se mýlím,
Proč mi nemůžeš nic říct?
102
00:09:59,690 --> 00:10:02,120
Jaký je jeho zločin?
103
00:10:02,120 --> 00:10:05,830
Aspoň mi to řekni
za jaký zločin byl zatčen.
104
00:10:05,830 --> 00:10:07,770
Je mi to moc líto.
105
00:10:07,770 --> 00:10:11,300
- Jeho Excelence byla…
- To všechno pro mě udělal, že?
106
00:10:16,980 --> 00:10:19,590
Říkáš, že není problém
107
00:10:19,590 --> 00:10:24,110
došlápnout a ublížit nevinným lidem
jestli je to pro tvou dceru?
108
00:10:26,000 --> 00:10:28,470
Kde je můj otec?
109
00:10:28,470 --> 00:10:30,570
Je tam?
110
00:10:35,770 --> 00:10:41,440
Udělal jsem všechno, co jsi mi řekl.
111
00:10:41,440 --> 00:10:45,510
Okamžitě ošetřete mého otce, aby se probudil…
112
00:10:49,070 --> 00:10:54,140
Jeho Veličenstvo se probudí včas.
113
00:10:54,140 --> 00:10:56,130
Prosím, vraťte se do paláce.
114
00:10:56,130 --> 00:11:00,130
Neměl bys stát opodál
královny v době, jako je tato?
115
00:11:00,130 --> 00:11:05,030
Proč? Moje matka je stále v nějakém nebezpečí
116
00:11:05,630 --> 00:11:08,750
Nebo mám důvod ji chránit?
117
00:11:08,750 --> 00:11:11,180
Jak by to bylo?
118
00:11:16,910 --> 00:11:19,340
Kdyby se něco stalo tátovi
119
00:11:19,340 --> 00:11:21,320
nebo se pokusíš zabít Hyungnima znovu,
120
00:11:21,320 --> 00:11:23,880
Zabiju tě!
121
00:11:23,880 --> 00:11:28,510
Včetně královny vdovy, kterou tak milujete!
122
00:11:35,360 --> 00:11:37,430
Představit se.
123
00:11:37,430 --> 00:11:39,710
Je to velký princ Do Seong.
124
00:11:51,190 --> 00:11:53,460
Velký princ Do Seong?
125
00:11:53,460 --> 00:11:55,300
Velký princ?
126
00:12:07,420 --> 00:12:11,950
Líbí se ti můj Myeong Yoon?
127
00:12:11,950 --> 00:12:14,330
Mluvím o své dceři.
128
00:12:27,630 --> 00:12:29,240
Co děláš?
129
00:12:29,240 --> 00:12:30,630
Jdi mi z cesty.
130
00:12:30,630 --> 00:12:32,350
Prosím odpovězte mi.
131
00:12:32,350 --> 00:12:35,700
Ten muž ani neví, že jste ho unesl.
132
00:12:35,700 --> 00:12:38,610
Proč to děláš?
133
00:12:38,610 --> 00:12:41,100
Nechápu, ať se děje cokoliv.
134
00:12:41,100 --> 00:12:43,660
Nechápu, proč jsi
pokusit se zabít toho muže,
135
00:12:43,660 --> 00:12:45,910
chtít jít až do konce.
136
00:12:45,910 --> 00:12:49,220
Prosím o vysvětlení.
137
00:12:49,220 --> 00:12:52,690
Takže chápu proč
něco takového se musí stát.
138
00:12:52,690 --> 00:12:55,080
Přestaň se mi vyhýbat, ať ti rozumím.
139
00:12:55,080 --> 00:12:58,940
Nikdy jsem vás nežádal o pochopení.
140
00:12:58,940 --> 00:13:01,130
Otec.
141
00:13:01,130 --> 00:13:03,430
Nikdy jsi nebyl takový.
142
00:13:03,430 --> 00:13:05,800
Proč se takhle chováš?
143
00:13:05,800 --> 00:13:08,530
Žil jsi jako doktor
která jen zachránila lidi.
144
00:13:08,530 --> 00:13:09,750
Jak jsi nakonec zabil…
145
00:13:09,750 --> 00:13:12,160
Moo Baeku, jsi venku?
146
00:13:17,070 --> 00:13:20,350
Vezměte to dítě zpátky domů.
147
00:13:20,350 --> 00:13:23,630
Jestli dnešní incident
S tebou to nemá nic společného, tati…
148
00:13:24,990 --> 00:13:27,010
prosím zachraňte toho muže.
149
00:13:27,010 --> 00:13:28,980
Zamkněte ji v pokoji
jakmile se vrátí domů,
150
00:13:28,980 --> 00:13:33,150
nenech ji položit
vykročit bez mého svolení.
151
00:13:33,150 --> 00:13:35,490
- Otec.
- Co děláš?
152
00:13:35,490 --> 00:13:38,060
Dostaň ji odsud, hned!
153
00:13:39,620 --> 00:13:41,040
Přijďte.
154
00:13:41,040 --> 00:13:42,890
Ale co sakra…
155
00:13:44,860 --> 00:13:47,360
schováváš se přede mnou?
156
00:14:07,180 --> 00:14:09,700
Jak dlouho tě mučili?
157
00:14:09,700 --> 00:14:12,310
Ti zatracení parchanti!
158
00:14:12,310 --> 00:14:15,010
Ach, ti odporní bastardi!
159
00:14:22,490 --> 00:14:25,260
Vaše výsosti, svléknu se.
160
00:14:25,260 --> 00:14:27,170
Žádný problém.
161
00:14:30,090 --> 00:14:33,080
Jsi vzhůru?
162
00:14:33,080 --> 00:14:34,290
Vaše Výsosti.
163
00:14:34,290 --> 00:14:37,070
Ano, jsem to já.
164
00:14:42,680 --> 00:14:45,880
Žádný problém. Nesnažte se příliš.
165
00:14:51,540 --> 00:14:55,810
Tento slabý blázen…
166
00:14:55,810 --> 00:14:57,730
nedokázal mu znovu sloužit.
167
00:14:57,730 --> 00:15:02,700
Jak jste to všechno zvládli a stále jste takhle skončili?
168
00:15:02,700 --> 00:15:06,240
Byl jste také obviněn z vlastizrady?
169
00:15:06,240 --> 00:15:11,210
Řekli, že jsem doručil
otrávený kurník…
170
00:15:11,210 --> 00:15:16,560
kterou korunní princ poslal králi.
171
00:15:43,370 --> 00:15:45,010
Vaše Veličenstvo!
172
00:15:45,010 --> 00:15:49,660
Královská vyšetřovací divize zatčena
korunního prince.
173
00:15:50,440 --> 00:15:53,280
Znamená to, že můj otec byl…
174
00:15:53,280 --> 00:15:56,060
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
175
00:15:56,060 --> 00:15:58,050
A to.
176
00:15:58,940 --> 00:16:00,570
To je ten důvod.
177
00:16:00,570 --> 00:16:02,670
Proto Velký princ
Udělej také Seong…
178
00:16:02,670 --> 00:16:04,680
Ano.
179
00:16:04,680 --> 00:16:09,690
Byla to královna, kdo připravil jídlo…
180
00:16:09,690 --> 00:16:12,980
Ale to byla královna vdova, ne královna.
181
00:16:12,980 --> 00:16:15,670
Ta zrádná královna vdova!
182
00:16:19,400 --> 00:16:21,970
Bojím se o svou matku.
183
00:16:21,970 --> 00:16:26,750
Musí mít velké bolesti,
je velmi jemná.
184
00:16:26,750 --> 00:16:28,750
Všechno je to moje chyba!
185
00:16:28,750 --> 00:16:32,070
Nechal jsem korunního prince dopadnout takhle!
186
00:16:32,800 --> 00:16:36,160
To se nemůže stát.
187
00:16:36,160 --> 00:16:39,550
Jakou matku by to chtělo
svého vlastního syna k smrti?
188
00:16:39,550 --> 00:16:41,960
Mami, prosím uklidni se.
189
00:16:41,960 --> 00:16:45,270
I teď odhalím pravdu.
190
00:16:45,270 --> 00:16:49,340
Byl jsem ten idiot, který byl podveden
od královny vdovy.
191
00:16:50,140 --> 00:16:54,050
Nabídl jsem jídlo
aniž by věděla, že byla otrávena.
192
00:16:54,050 --> 00:16:56,300
Všechno to byla moje chyba.
193
00:16:56,300 --> 00:17:00,660
Přiznám se, že to byla moje chyba a přijmu svůj trest.
194
00:17:00,660 --> 00:17:03,050
Matka!
195
00:17:04,130 --> 00:17:06,910
Potřebuji zajít do královského oddělení vyšetřování.
196
00:17:07,620 --> 00:17:12,000
Ne, musím do pavilonu královny vdovy.
197
00:17:12,000 --> 00:17:13,970
Mami, prosím uklidni se!
198
00:17:13,970 --> 00:17:15,550
Takhle omdlíte!
199
00:17:15,550 --> 00:17:18,410
Nemůžu opustit korunního prince
zemřít kvůli mně.
200
00:17:18,410 --> 00:17:20,300
Nemůžu to udělat!
201
00:17:20,300 --> 00:17:23,780
- Potřebuji zachránit korunního prince.
- Matka!
202
00:17:23,780 --> 00:17:26,640
Korunní princ neudělal nic špatného.
203
00:17:26,640 --> 00:17:30,040
Já jsem ten, kdo by měl být potrestán,
proč korunní princ...
204
00:17:30,040 --> 00:17:32,170
Co udělal korunní princ špatně?
205
00:17:32,170 --> 00:17:33,350
Matka!
206
00:17:33,350 --> 00:17:35,090
Korunní princ!
207
00:17:35,090 --> 00:17:36,610
Korunní princ…
208
00:17:36,610 --> 00:17:40,330
Matka! Matka!
209
00:17:59,520 --> 00:18:02,000
Zůstaň tam.
210
00:18:02,000 --> 00:18:04,050
Prosím odejdi.
211
00:18:23,050 --> 00:18:25,330
Promiň, Hyungnim.
212
00:18:26,250 --> 00:18:27,570
Ty blázne.
213
00:18:27,570 --> 00:18:30,260
co jsem měl udělat?
214
00:18:30,260 --> 00:18:32,200
Co jsem měl podle tebe udělat?
215
00:18:32,200 --> 00:18:35,060
Měl jsi zavolat Choi Sang Rokovi.
216
00:18:35,060 --> 00:18:37,710
Pokud zjistíte, kdo použil jed,
217
00:18:37,710 --> 00:18:40,710
otec může být zachráněn.
218
00:18:43,480 --> 00:18:46,620
Jak táta vždycky říkal,
219
00:18:46,620 --> 00:18:49,510
"potřebuješ ovládat
jeho výbušnou povahu."
220
00:18:49,510 --> 00:18:51,250
Hyungnim, teď není čas…
221
00:18:51,250 --> 00:18:55,500
Měl jsi vědět lépe,
zvláště v takové situaci.
222
00:18:55,500 --> 00:18:57,410
Tady to máš znovu.
223
00:18:58,890 --> 00:19:03,900
Až zemřu, budeš muset vládnout ty
tento národ jako král.
224
00:19:03,900 --> 00:19:06,520
Opravdu se bojím.
225
00:19:07,450 --> 00:19:10,620
Vážně takhle zemřeš?
226
00:19:10,620 --> 00:19:12,150
Existuje nějaké jiné řešení?
227
00:19:12,150 --> 00:19:14,730
Vždycky to tak rychle vzdáváš?
228
00:19:14,730 --> 00:19:17,380
Nejsi takový.
229
00:19:18,720 --> 00:19:20,930
Pokud odmítnu obvinění,
230
00:19:20,930 --> 00:19:26,590
moje matka neuteče
být potrestán za velezradu.
231
00:19:27,910 --> 00:19:30,180
Je to to, co chceš, aby se stalo?
232
00:19:32,780 --> 00:19:34,500
Jestli se snažíš zmenšit moji vinu...
233
00:19:34,500 --> 00:19:38,340
Je matka v pořádku?
234
00:19:41,580 --> 00:19:45,960
Nevím, jak to udělám
abych se vykoupil za to, že jsem špatný syn.
235
00:19:45,960 --> 00:19:48,990
Jsi dobrý člověk.
236
00:19:48,990 --> 00:19:51,920
I v této situaci…
237
00:19:51,920 --> 00:19:58,210
Použijte prosím svou inteligenci
vymyslet způsob, jak se odtud dostat.
238
00:19:58,930 --> 00:20:01,040
Hyungnim!
239
00:20:09,780 --> 00:20:14,160
Milady, nad čím tolik přemýšlíš?
240
00:20:15,500 --> 00:20:17,830
Milady?
241
00:20:17,830 --> 00:20:19,280
Hmm?
242
00:20:19,280 --> 00:20:23,020
Vím, že se bojíš o akademika,
243
00:20:23,020 --> 00:20:27,290
ale co chceš dělat
zase tolik přemýšlet?
244
00:20:27,290 --> 00:20:29,960
Ten bezvýznamný touží zemřít.
245
00:20:29,960 --> 00:20:32,140
Nebojte se.
246
00:20:32,140 --> 00:20:34,480
Bylo by skvělé, kdyby tam něco bylo
že bych to mohl udělat.
247
00:20:34,480 --> 00:20:38,260
Dělám to, protože
nedá se nic jiného dělat.
248
00:20:38,260 --> 00:20:44,520
♫ Jsem v dlouhém snu ♫
249
00:20:44,520 --> 00:20:50,070
♫ Hledám tě s nejistotou ♫
250
00:20:50,070 --> 00:20:53,470
kdo doopravdy jsi?
251
00:20:53,470 --> 00:21:00,900
♫ Všechna touha zůstává
v čase, který uplyne ♫
252
00:21:00,900 --> 00:21:04,450
Kdo jsi?
253
00:21:04,450 --> 00:21:06,720
Baek Goo. Co si myslíš o Baek Goo?
254
00:21:06,720 --> 00:21:16,100
♫ Bloudím jako ztracené dítě ♫
255
00:21:16,100 --> 00:21:22,010
♫ Pomalu ♫
256
00:21:22,010 --> 00:21:28,330
♫ Blíží se k tobě ♫
257
00:21:28,330 --> 00:21:34,580
♫ Takže cítím, jak vítr prochází ♫
258
00:21:34,580 --> 00:21:39,600
♫ Půjdu k tobě ♫
259
00:21:39,600 --> 00:21:44,480
♫ Kamkoli půjdete ♫
260
00:21:44,480 --> 00:21:47,280
Tohle nefunguje. Pojďme.
261
00:21:47,280 --> 00:21:51,300
Tak jako? Kam jít v tuto noční dobu?
262
00:21:59,940 --> 00:22:03,870
Proč budete léčit
lidé v noci doma?
263
00:22:03,870 --> 00:22:07,050
Přestaň se mnou bojovat.
264
00:22:07,050 --> 00:22:09,810
Musím něco udělat
než mi exploduje hlava.
265
00:22:09,810 --> 00:22:12,010
Proč vám exploduje hlava?
266
00:22:12,010 --> 00:22:15,190
Protože neexistuje řešení,
i když pořád přemýšlím.
267
00:22:15,190 --> 00:22:20,200
Chci přestat myslet, ale když se snažím přestat, myslím ještě víc.
268
00:22:20,200 --> 00:22:24,370
Tak pijte.
269
00:22:24,370 --> 00:22:27,440
Pokud omdlíte opilý,
Nebudeš si moci nic myslet.
270
00:22:27,440 --> 00:22:30,670
Myslíš to vážně? Opravdu to můžu udělat?
271
00:22:30,670 --> 00:22:32,750
- Tak jako?
- Vydrž.
272
00:22:32,750 --> 00:22:37,260
- Nejdřív musím dostat pití z kuchyně...
- Wow, opravdu budeš pít?
273
00:22:37,260 --> 00:22:39,700
To nemůžeš!
274
00:22:39,700 --> 00:22:42,300
Dobře, dobře.
275
00:22:44,100 --> 00:22:45,900
Počkej!
276
00:22:48,710 --> 00:22:52,140
Zapomněl jsem dát Jinovi léky.
277
00:22:52,140 --> 00:22:54,760
Musím se vrátit.
278
00:22:56,290 --> 00:22:57,730
Kam teď poběžíš?
279
00:22:57,730 --> 00:23:00,920
Tak jdi a dej jí lék.
280
00:23:01,990 --> 00:23:04,300
Neodcházej tam.
281
00:23:04,300 --> 00:23:07,200
Nechal bych ji tady a odešel?
282
00:24:07,930 --> 00:24:11,160
Přišel jsem sem, protože jsem chtěl pít v tichosti.
283
00:24:11,800 --> 00:24:14,300
Neobtěžuj mě a jdi pryč.
284
00:24:16,100 --> 00:24:18,300
Znovu se setkáváme.
285
00:24:20,380 --> 00:24:22,690
Také sem chodím.
286
00:24:22,690 --> 00:24:25,870
Nemyslel jsem si, že tě tu najdu,
Velký princ.
287
00:24:28,400 --> 00:24:31,000
- Jestli chceš, abych odešel...
- Nechci.
288
00:24:31,000 --> 00:24:33,270
Přišel jsem sem také v tichosti pít.
289
00:24:33,270 --> 00:24:37,700
Pokud vám nevadí, že,
Dopiju a odejdu.
290
00:24:39,470 --> 00:24:42,110
Nebudu vás rušit.
291
00:25:15,400 --> 00:25:17,800
Ach můj!
292
00:25:20,790 --> 00:25:23,710
Náš.
293
00:25:23,710 --> 00:25:26,740
Kde se schovává?
294
00:26:01,240 --> 00:26:04,480
Nevadí, když se zeptám?
295
00:26:05,280 --> 00:26:09,330
-Dnes dříve, v Hyeminseo-
- Neříkal jsem, že se nebudu obtěžovat?
296
00:26:09,330 --> 00:26:13,700
- Sdílel jsem s vámi svůj drink, zvažte tuto platbu za...
- Odmítám.
297
00:26:14,120 --> 00:26:16,060
Vzít zpět.
298
00:26:18,600 --> 00:26:24,030
Lidé si budou myslet, že flirtuji
člověk, kterého ani neznám.
299
00:26:24,030 --> 00:26:27,990
- Pokud jsi byl naštvaný, protože jsem chladnější než zimní vítr -
-Cheol Doo!
300
00:26:27,990 --> 00:26:31,080
- Cheol Doo!
- Ano!
301
00:26:33,020 --> 00:26:36,200
- Potřebuješ mě?
- Napít se.
302
00:26:36,200 --> 00:26:37,900
Ano.
303
00:26:47,200 --> 00:26:48,930
Je mi to moc líto.
304
00:26:49,600 --> 00:26:53,030
Dnes se stalo hodně věcí.
305
00:26:53,030 --> 00:26:56,120
Nakonec jsem slevil
nespravedlivě vůči vám, slečno.
306
00:26:56,120 --> 00:26:58,060
Zasloužíš si mou omluvu.
307
00:26:58,880 --> 00:27:00,630
Promiňte.
308
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Žádný problém.
309
00:27:05,840 --> 00:27:09,190
Taky jsem byla naštvaná
s něčím, co se dnes stalo.
310
00:27:09,190 --> 00:27:12,370
Pokud jsem byl hrubý, omlouvám se.
311
00:27:13,690 --> 00:27:16,210
Pojďme pít.
312
00:27:40,200 --> 00:27:42,600
Proč se na mě tak díváš?
313
00:27:44,760 --> 00:27:46,800
Slečna, minout.
314
00:27:47,690 --> 00:27:51,540
Proč jsi musel být
dcera královského lékaře?
315
00:27:51,540 --> 00:27:56,980
A protože ty jsi musel být syn
Jeho Veličenstva, velkoknížete?
316
00:28:00,990 --> 00:28:05,570
Ach ano. Na co jsi se mě chtěl zeptat předtím?
317
00:28:08,310 --> 00:28:11,010
Chtěl jsem vědět, o čem jsi mluvil s mým otcem.
318
00:28:11,010 --> 00:28:15,300
Myslím, že by ses měl zeptat jeho.
319
00:28:15,300 --> 00:28:21,300
V tom případě jsem dnes viděl akademika
zajati vojáky v Hyeminseo.
320
00:28:21,300 --> 00:28:25,690
Víš co se stalo?
321
00:28:27,940 --> 00:28:30,380
neviděli jste?
322
00:28:30,380 --> 00:28:34,610
Jsem si jistý, že jsi byl v Hyeminseo
když byl akademik zatčen.
323
00:28:34,610 --> 00:28:39,240
Proč to chceš vědět?
324
00:28:40,880 --> 00:28:44,160
Není možné, abyste toho akademika znali.
325
00:28:45,130 --> 00:28:47,720
Nakonec jsem si vzpomněl.
326
00:29:02,850 --> 00:29:06,850
Člověk, kterého miluji a kterého si vážím nejvíc na světě...
327
00:29:07,990 --> 00:29:11,020
Mohl bys kvůli mně zemřít.
328
00:29:12,710 --> 00:29:15,340
Příčinou jsem mohl být i já...
329
00:29:15,340 --> 00:29:17,060
Horší.
330
00:29:18,340 --> 00:29:24,120
Dokážu zabít nevinného člověka
kvůli mému osudu.
331
00:29:24,830 --> 00:29:27,540
Pokud je to osud toho člověka…
332
00:29:28,330 --> 00:29:32,200
Myslel jsem na to, že zemřu místo něj.
333
00:29:34,900 --> 00:29:38,170
Ale utekl jsem sám a teď piju.
334
00:29:42,490 --> 00:29:45,970
Nevěděl jsem, že jsem zatracený zbabělec.
335
00:29:46,580 --> 00:29:51,100
Sotva jsem jim zachránil život, a dnes znovu…
336
00:29:51,990 --> 00:29:54,810
"Myslím, že tohle je teď konec."
337
00:29:55,600 --> 00:29:58,610
"Nakonec kvůli mně zemře."
338
00:29:59,200 --> 00:30:01,360
"Umře."
339
00:30:05,860 --> 00:30:08,760
Jen pomyšlení na to mě přivádí k šílenství.
340
00:30:12,400 --> 00:30:14,600
Ale nic víc není...
341
00:30:15,650 --> 00:30:19,070
že můžu.
342
00:30:38,200 --> 00:30:40,890
Jsi malý. Jsem váš Hyungnim.
343
00:30:40,890 --> 00:30:44,690
Prosím, zůstaňte v klidu.
344
00:30:46,100 --> 00:30:48,310
Věříš mi?
345
00:30:48,310 --> 00:30:53,420
Věřím. nejsem schopen
nedůvěra, na rozdíl od tebe.
346
00:31:05,290 --> 00:31:09,560
Baek Goo, zdá se, že jsem odešel
máš velké starosti.
347
00:31:09,560 --> 00:31:11,660
Byl zasažen dýkou.
348
00:31:11,660 --> 00:31:16,390
Myslíte si, že... mi můžete pomoci?
349
00:31:18,420 --> 00:31:21,660
Ten muž ani neví, že jste ho unesl.
350
00:31:21,660 --> 00:31:24,310
Proč to děláš?
351
00:31:25,400 --> 00:31:27,870
co skrýváš?
352
00:31:49,190 --> 00:31:52,050
Musíte hrát korunního prince
dobrovolně přiznat vinu.
353
00:31:52,050 --> 00:31:54,870
Korunní princ to udělá
přiznat se dobrovolně?
354
00:31:54,870 --> 00:31:59,990
Musíš ho přimět, aby se přiznal,
Ministr levicového státu.
355
00:32:00,580 --> 00:32:03,630
Tak postupuje velký princ Do Seong
stát se korunním princem,
356
00:32:03,630 --> 00:32:08,970
nebudeme mít žádné problémy
až se později stane princem.
357
00:32:11,690 --> 00:32:15,200
Budete to potřebovat
přesvědčit korunního prince.
358
00:32:15,200 --> 00:32:17,300
Jakmile korunní princ řekne
něco zbytečného,
359
00:32:17,300 --> 00:32:19,960
všechny naše plány budou zničeny.
360
00:32:19,960 --> 00:32:25,550
Pokud se to stane, věci budou
Cizinci mezi námi, že?
361
00:32:31,660 --> 00:32:35,550
Vaše Veličenstvo, buďte prosím ujištěni.
362
00:32:35,550 --> 00:32:39,650
Pokud budete pokračovat bez jídla nebo spánku…
363
00:32:41,290 --> 00:32:43,950
- Vaše Veličenstvo?
- Potřebuji vidět jeho tvář, alespoň tolik.
364
00:32:43,950 --> 00:32:48,910
Vaše Veličenstvo, jsem si jistý
náčelník královské gardy hlídá místnost.
365
00:32:48,910 --> 00:32:53,090
Řekl, že mi dá vědět
hned, když se něco stane, tak…
366
00:32:53,090 --> 00:32:55,730
Vaše Veličenstvo. Vaše Veličenstvo!
367
00:32:55,730 --> 00:32:58,540
Vaše Veličenstvo, prosím!
368
00:33:09,060 --> 00:33:11,090
Ano.
369
00:33:11,090 --> 00:33:12,760
Vy.
370
00:33:22,440 --> 00:33:25,400
Já také?
371
00:33:25,400 --> 00:33:28,940
Pošlete žalářníky ven
372
00:33:28,940 --> 00:33:32,110
a počkejte na mě v konferenčním sále.
373
00:33:34,550 --> 00:33:36,250
Ano.
374
00:33:52,870 --> 00:33:55,150
Zůstaňte chvíli venku!
375
00:34:31,020 --> 00:34:34,180
Jak se cítíš?
376
00:34:35,860 --> 00:34:39,540
Stará se kočka o myš?
377
00:34:39,540 --> 00:34:43,170
Chováš se trochu hrubě.
378
00:34:43,170 --> 00:34:45,150
Opravdu si to myslíš?
379
00:34:45,150 --> 00:34:50,230
Myslím, že tato situace
stejně odporný jako ty.
380
00:34:51,120 --> 00:34:53,790
Co chceš?
381
00:34:53,790 --> 00:34:57,590
Pokud jste se přišli seznámit
s tím, co jsi zarámoval...
382
00:34:58,320 --> 00:35:00,890
Musí to být proto, že něco chce.
383
00:35:00,890 --> 00:35:03,210
Pokračuj, mluv.
384
00:35:08,130 --> 00:35:10,880
Prosím umři.
385
00:35:14,830 --> 00:35:19,420
Královna, která tě stvořila
jako by to byl tvůj vlastní syn,
386
00:35:20,150 --> 00:35:24,440
a velký princ Do Seong, který si myslí
víc v tobě než ve tvém pokrevním bratrovi,
387
00:35:24,440 --> 00:35:29,110
zachráníte pouze vy.
388
00:35:29,900 --> 00:35:32,630
Proč to musím udělat?
389
00:35:32,630 --> 00:35:37,090
Zdá se, že jsi zapomněl
protože mě sem přivedli.
390
00:35:37,090 --> 00:35:42,260
Především potřebujete
zachraň krále, nemusíš?
391
00:35:43,300 --> 00:35:46,410
Jestli chceš zachránit krále,
392
00:35:46,410 --> 00:35:50,640
Budete muset udělat, co říkám.
393
00:35:50,640 --> 00:35:53,140
Pokud zemřu, jak říkáš,
ministr státní levice,
394
00:35:53,140 --> 00:35:57,410
můj otec bude další.
395
00:35:57,410 --> 00:35:59,460
Mýlím se?
396
00:36:00,400 --> 00:36:03,900
Protože dokud je můj otec naživu,
397
00:36:03,900 --> 00:36:07,090
Do Seong se nemůže stát králem.
398
00:36:08,890 --> 00:36:11,520
To je absurdní spekulace.
399
00:36:11,520 --> 00:36:13,500
Spekulace?
400
00:36:13,500 --> 00:36:16,330
Kdybys chtěl, mohl jsi zavolat
aby jednal ministr obrany
401
00:36:16,330 --> 00:36:19,280
a zbavit se královny vdovy
a Choi Sang Rok.
402
00:36:19,280 --> 00:36:22,610
Myslím, že nevím, proč jsi poslušný
403
00:36:23,180 --> 00:36:25,950
Splnil jsi rozkazy královny vdovy?
404
00:36:25,950 --> 00:36:29,320
To znamená, že pokud Do Seong
stát se králem... Lepší!
405
00:36:29,320 --> 00:36:34,810
To znamená, že pokud se stanete dědečkem
krále a má moc nad národem...
406
00:36:35,580 --> 00:36:41,790
ublíží mému otci... bez náznaku viny...
407
00:36:42,420 --> 00:36:45,450
Nezáleží na tom, zda necháte svou dceru jako vdovu nebo ne.
408
00:36:47,870 --> 00:36:50,880
No tak, popřej to znovu
409
00:36:50,880 --> 00:36:53,560
jestli to, co jsem řekl, je špatně.
410
00:36:55,670 --> 00:36:59,280
Nebudeš mi věřit,
bez ohledu na to, co říkám.
411
00:36:59,280 --> 00:37:02,040
Můžeš věřit čemu chceš.
412
00:37:02,040 --> 00:37:06,130
Pokud však chcete zachránit krále…
413
00:37:07,170 --> 00:37:11,600
a lidi, na kterých ti záleží,
414
00:37:11,600 --> 00:37:16,420
prosím mějte tato slova na paměti.
415
00:37:16,420 --> 00:37:19,290
Mějte na paměti i toto,
Ministr levicového státu.
416
00:37:20,560 --> 00:37:25,580
Pokud udělám něco, co by ublížilo svému otci,
417
00:37:25,580 --> 00:37:29,530
Určitě poneseš následky.
418
00:37:40,740 --> 00:37:43,810
Vaše Veličenstvo, co se tam stalo?
419
00:37:45,990 --> 00:37:48,660
Vaše Veličenstvo, jste v pořádku?
420
00:38:17,140 --> 00:38:19,300
jak tam bylo?
421
00:38:21,920 --> 00:38:23,550
Co říkal korunní princ?
422
00:38:23,550 --> 00:38:26,780
Přijal to poslušně?
423
00:38:28,450 --> 00:38:31,650
Jak se královna dostala do vězení?
424
00:38:31,650 --> 00:38:34,190
Volal jsi jí
přesvědčit korunního prince...
425
00:38:34,190 --> 00:38:36,050
Co myslíš?
426
00:38:36,050 --> 00:38:39,680
Šla královna do vězení?
427
00:38:59,330 --> 00:39:02,310
Pokud zemřu, jak říkáš,
ministr státní levice,
428
00:39:02,310 --> 00:39:06,800
můj otec bude další.
429
00:39:06,800 --> 00:39:09,960
Protože dokud je můj otec naživu,
430
00:39:10,730 --> 00:39:13,950
Do Seong se nemůže stát králem.
431
00:39:22,030 --> 00:39:27,250
Vaše Veličenstvo, prosím
vraťte se do královnina pavilonu a jděte spát.
432
00:39:27,250 --> 00:39:29,930
Už jsem ti to řekl.
433
00:39:29,930 --> 00:39:34,560
Neodejdu, dokud se Jeho Veličenstvo neprobudí.
434
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
Je to moje konečné rozhodnutí, můžeš odejít.
435
00:39:36,360 --> 00:39:38,240
Vaše Veličenstvo…
436
00:40:02,060 --> 00:40:04,620
co to všechno znamená?
437
00:40:04,620 --> 00:40:05,660
Velmi se snažit!
438
00:40:05,660 --> 00:40:09,920
Královna nám nařídila
nikoho nepustit dovnitř.
439
00:40:09,920 --> 00:40:12,050
Nikdo?
440
00:40:12,050 --> 00:40:14,630
Ty nevíš, kdo jsem?
441
00:40:14,630 --> 00:40:17,040
Jsem otec Jejího Veličenstva.
442
00:40:17,040 --> 00:40:20,290
Nařídila nám, abychom neodcházeli
nikdo nevstoupí, žádné výjimky.
443
00:40:20,290 --> 00:40:23,350
Myslíš to vážně?
444
00:40:25,250 --> 00:40:27,860
Co děláš?
445
00:40:27,860 --> 00:40:31,050
Oznamte, že musím hned vstoupit!
446
00:40:34,890 --> 00:40:37,930
Co děláš? Pospěšte si, oznamte mě!
447
00:40:38,590 --> 00:40:39,700
Je mi to moc líto.
448
00:40:39,700 --> 00:40:41,870
Vaše…
449
00:40:41,870 --> 00:40:43,930
Velmi se snažit!
450
00:40:45,420 --> 00:40:48,600
Jestli nepřestaneš, budu muset být hrubý.
451
00:40:48,600 --> 00:40:51,690
Jak se opovažuješ!
452
00:40:51,690 --> 00:40:54,720
Jdi mi hned z cesty!
453
00:41:04,740 --> 00:41:08,740
Vaše Veličenstvo, musím vám to říct
konkrétně jedna věc!
454
00:41:08,740 --> 00:41:12,520
Prosím, dovolte mi na chvíli vstoupit!
455
00:41:12,520 --> 00:41:15,010
Vaše Veličenstvo!
456
00:41:15,940 --> 00:41:18,340
Prosím běž pryč.
457
00:41:19,670 --> 00:41:21,490
Vaše Veličenstvo!
458
00:41:21,490 --> 00:41:23,980
náčelník královské gardy,
pokud nedám rozkaz,
459
00:41:23,980 --> 00:41:26,590
Nenechte nikoho vstoupit do této místnosti!
460
00:41:26,590 --> 00:41:28,680
Rozuměl jsi?
461
00:41:28,680 --> 00:41:31,080
Ano, Vaše Veličenstvo!
462
00:41:58,910 --> 00:42:04,760
Drahá ženo, brzy půjdeme do paláce.
463
00:42:04,760 --> 00:42:11,030
Nevím, kdy ji budu moci znovu vidět.
464
00:42:13,080 --> 00:42:15,490
Prosím…
465
00:42:15,490 --> 00:42:18,410
starej se a chraň našeho Geona.
466
00:42:22,300 --> 00:42:25,300
Pokud v budoucnu zemřu,
467
00:42:25,300 --> 00:42:29,090
prosím pochovej mě se svou matkou.
468
00:42:34,840 --> 00:42:36,220
Geon.
469
00:42:36,220 --> 00:42:38,200
Ano, otče.
470
00:42:38,200 --> 00:42:44,300
Palác je jako hora mečů.
471
00:42:44,300 --> 00:42:46,400
Už to vím.
472
00:42:46,400 --> 00:42:49,410
Ještě nevíš.
473
00:42:50,400 --> 00:42:53,600
Ale až se stanu králem
474
00:42:53,600 --> 00:42:56,630
a stal ses korunním princem,
475
00:42:56,630 --> 00:43:03,740
bezpočet skupin, které chtějí
síla bude kolem tebe..
476
00:43:03,740 --> 00:43:10,130
Pokusí se vás svést jazyky
děsivější než meče.
477
00:43:10,130 --> 00:43:12,810
Někteří řeknou
kteří věrně radí
478
00:43:12,810 --> 00:43:18,110
a ostatní se vás pokusí oklamat pomluvami.
479
00:43:23,920 --> 00:43:29,200
Můžeš mi slíbit, že to uděláš?
chraň svou matku a bratra,
480
00:43:29,200 --> 00:43:37,210
nezáleží na tom co se stane
v budoucnu bez váhání?
481
00:43:43,530 --> 00:43:46,600
Prosím, neboj se, tati.
482
00:43:46,600 --> 00:43:52,200
Budu chránit svou matku
a můj bratr za každou cenu.
483
00:43:54,000 --> 00:43:57,700
Prosím, věř mi.
484
00:44:08,800 --> 00:44:10,700
Vaše Výsosti.
485
00:44:11,660 --> 00:44:15,630
Sang Soo a přiznám se, že jsme udělali všechno.
486
00:44:15,630 --> 00:44:18,640
Tak prosím řekni, že ty
Nevěděl jsem nic.
487
00:44:18,640 --> 00:44:20,360
Ano, vaše výsosti.
488
00:44:20,360 --> 00:44:23,980
Řekněme, že vy
neměl žádnou účast
489
00:44:23,980 --> 00:44:27,430
a že jsme všechno vymysleli.
490
00:44:31,350 --> 00:44:36,620
Oceňuji tvůj plán, ale víš, že jsem jejich cíl?
491
00:44:38,560 --> 00:44:41,900
- To je k ničemu.
- Nicméně…
492
00:44:46,230 --> 00:44:48,580
Potřebuji mluvit s královnou vdovy.
493
00:44:48,580 --> 00:44:51,900
Poslat zprávu
do pavilonu královny vdovy.
494
00:44:51,900 --> 00:44:57,800
Její Veličenstvo královna vdova dorazila.
495
00:46:18,800 --> 00:46:22,700
Říká, že se na ni můžete podívat.
496
00:46:26,730 --> 00:46:31,180
Zdravím Její Výsost královnu vdovu.
497
00:46:55,870 --> 00:47:02,470
Jeho Veličenstvo krále potkalo neštěstí a jeho život je nyní ve velkém nebezpečí.
498
00:47:02,470 --> 00:47:06,600
Ti, kteří jsou zapojeni
v tomto incidentu jim nebude odpuštěno.
499
00:47:06,600 --> 00:47:09,800
Musíte se vyslechnout
viníky a hledat
500
00:47:09,800 --> 00:47:13,740
pro každého, kdo je součástí
tato skupina zrádců.
501
00:47:13,740 --> 00:47:17,010
Proto,
připravit hlavní výslech.
502
00:47:17,010 --> 00:47:21,110
Ano, vaše výsosti!
503
00:47:25,310 --> 00:47:29,590
Vaše Výsosti, otevřít
hlavní výslech,
504
00:47:29,590 --> 00:47:33,770
Je vhodné mít tři soudní subjekty
dary, v souladu se zákonem.
505
00:47:33,770 --> 00:47:37,000
Ale role velkého inspektora je otevřená.
506
00:47:37,000 --> 00:47:42,650
Věřím, že pořadí událostí
jmenovat velkého inspektora.
507
00:47:43,300 --> 00:47:49,090
Můžete je jmenovat
kteří jsou způsobilí být velkým inspektorem.
508
00:47:50,000 --> 00:47:55,700
Já, starosta města Hanyang,
Yoon Jeong Dae, dovolím si promluvit.
509
00:47:55,700 --> 00:48:00,570
Věřím, že královský lékař Choi Sang Rok je
vhodný jako kandidát na velkého inspektora.
510
00:48:00,570 --> 00:48:03,740
I když je Choi Sang Rok lékař,
511
00:48:03,740 --> 00:48:07,080
je z prestižní rodiny
z toho vznikl ministr
512
00:48:07,080 --> 00:48:09,400
a kdo složil veřejnou zkoušku.
513
00:48:09,400 --> 00:48:12,900
Navíc i po zhotovení
velké příspěvky ke korunovaci nového krále,
514
00:48:12,900 --> 00:48:18,160
nikdy neusiloval o moc,
Je to muž bezúhonný.
515
00:48:18,160 --> 00:48:20,700
Je to muž, ke kterému důstojníci vzhlíží.
516
00:48:20,700 --> 00:48:24,600
Není nikdo vhodnější
než aby byl Velkým inspektorem.
517
00:48:24,600 --> 00:48:28,090
Přijměte prosím náš návrh.
518
00:48:29,000 --> 00:48:31,800
Nějaké další návrhy?
519
00:48:49,320 --> 00:48:52,100
Návrh od starosty města Hanyang je relevantní.
520
00:48:52,100 --> 00:48:54,300
Přijměte prosím jeho návrh.
521
00:48:54,300 --> 00:48:58,800
Přijměte prosím jeho návrh.
522
00:49:00,000 --> 00:49:02,800
Choi Sang Roku, pojď blíž.
523
00:49:12,880 --> 00:49:20,010
Choi Sang Rok, od této chvíle,
byl jmenován hlavním inspektorem
524
00:49:20,010 --> 00:49:23,310
Vážím si vaší milosti.
525
00:49:23,310 --> 00:49:27,380
Kromě toho bude Choi Sang Rok jmenován vedoucím domácnosti v rezidenci levého státního ministra.
526
00:49:27,380 --> 00:49:29,460
Bude pracovat i na místě zesnulého
527
00:49:29,460 --> 00:49:35,130
Královský hlavní tajemník, dokud nebude vybrán
nástupce. Toto je moje rozhodnutí.
528
00:49:40,210 --> 00:49:42,940
Vážíme si vaší milosti.
529
00:49:42,940 --> 00:49:47,740
Vážíme si vaší milosti.
530
00:49:56,600 --> 00:50:00,500
Potřebuji s tebou mluvit.
[KIM DAE SEUNG, CENZOR]
[LEE GUK JOO, vicekancléř]
531
00:50:02,030 --> 00:50:04,500
Od této chvíle budou u moci.
532
00:50:04,500 --> 00:50:07,080
- Co když tě nebudou mít rádi?
- Pak
533
00:50:07,080 --> 00:50:10,700
- Chceš mi říct, že musím dodat jejich neřesti a potěšit je?
- To není ono.
534
00:50:10,700 --> 00:50:14,440
Říká se, že moudří vědí
co dělat v situaci, ve které se nacházejí.
535
00:50:14,440 --> 00:50:18,210
Jsem si jist že,
Pokud počkáte, přijde ten správný čas.
536
00:50:19,910 --> 00:50:25,000
Role Head of House není
pro králova zetě?
537
00:50:25,000 --> 00:50:27,680
Levý státní ministr nebude
přijměte to snadno.
538
00:50:27,680 --> 00:50:29,150
to jsi nevěděl?
539
00:50:29,150 --> 00:50:31,020
- Víš o čem?
- Královský doktor…
540
00:50:31,020 --> 00:50:34,000
Ne, velký kancléř... ne, ne. Ach ano.
541
00:50:34,000 --> 00:50:35,900
Je v nejvyšší roli,
vedoucího sněmovny.
542
00:50:35,900 --> 00:50:39,210
Byla vybrána dcera vedoucího domu
vnitřně jako korunní princezna.
543
00:50:39,210 --> 00:50:42,330
Ale velký princ Do Seong
ještě není korunním princem,
544
00:50:42,330 --> 00:50:44,480
ale už se rozhodli
kdo bude korunní princezna.
545
00:50:44,480 --> 00:50:47,210
Jakmile výslechy skončí,
546
00:50:47,210 --> 00:50:49,240
asi budou spěchat
korunovaci korunního prince
547
00:50:49,240 --> 00:50:52,490
Je to velmi pravděpodobné.
548
00:50:55,170 --> 00:50:57,730
Rozumím funkcím
velkého inspektora a královského hlavního tajemníka,
549
00:50:57,730 --> 00:51:00,680
protože tak nás budou mít pod dohledem.
550
00:51:00,680 --> 00:51:05,000
Ale kde se vzal šéf sněmovny?
551
00:51:06,740 --> 00:51:09,200
Musí být v této pozici
552
00:51:09,200 --> 00:51:13,960
aby se mohli potkat
bez starostí o někoho.
553
00:51:13,960 --> 00:51:16,800
Jak to dělají teď.
554
00:51:30,920 --> 00:51:33,950
Moc se ti to povedlo.
555
00:51:33,950 --> 00:51:36,190
Jsem na tebe velmi hrdý.
556
00:51:39,550 --> 00:51:41,450
Jakmile se otevře hlavní výslech,
557
00:51:41,450 --> 00:51:45,830
Co plánujete udělat s korunním princem?
558
00:52:13,470 --> 00:52:16,610
Tvůj obličej nevypadá zdravě...
559
00:52:16,610 --> 00:52:19,790
- Takže ty…
- Jakmile se velký princ stane korunním princem,
560
00:52:19,790 --> 00:52:24,430
levicový státní ministr ano
nejprve zavraždil svého otce.
561
00:52:24,430 --> 00:52:26,460
Po něm…
562
00:52:28,360 --> 00:52:31,370
zabije vás a Choi Sang Roka.
563
00:52:33,600 --> 00:52:36,960
Bojíš se o mě teď?
564
00:52:36,960 --> 00:52:39,140
To, co říkám, je to
565
00:52:39,840 --> 00:52:43,620
budete muset chránit otce
za každou cenu, pokud chcete žít.
566
00:52:44,530 --> 00:52:50,390
Slyšel jsem, že ses zeptal Do Seonga
vybrat si mezi matkou a bratrem.
567
00:52:50,390 --> 00:52:54,320
Ale zdá se, že nemůžete
mít luxus výběru.
568
00:52:54,320 --> 00:52:57,470
Pokud chceš přežít,
bude muset vládnout dál,
569
00:52:57,470 --> 00:53:02,750
a pokračovat ve vládě,
Musíme chránit našeho otce.
570
00:53:03,800 --> 00:53:07,140
Věřím, že to chápete a teď odejdu.
571
00:53:20,310 --> 00:53:25,470
Můžu se tě zeptat na poslední věc?
572
00:53:27,280 --> 00:53:31,900
Všechny okamžiky
že jsi se mnou dodnes komunikoval...
573
00:53:35,980 --> 00:53:40,640
Byly to jen lži a přetvářka?
574
00:53:44,200 --> 00:53:47,200
Kdybys byl jen trochu upřímný,
575
00:53:47,200 --> 00:53:52,650
prosím pusťte bodyguarda
Lee Gab Seok a eunuch Han Sang Soo.
576
00:53:54,800 --> 00:53:57,290
Je to moje poslední žádost.
577
00:54:09,900 --> 00:54:12,440
Nech mě jít. Nech mě jít!
578
00:54:12,440 --> 00:54:13,880
Nech mě jít!
579
00:54:13,880 --> 00:54:17,720
Máma máma!
580
00:54:17,720 --> 00:54:20,520
Prosím, pomoz nám, mami!
581
00:54:20,520 --> 00:54:24,750
- Matka!
- Nech mě jít. Velký princ!
582
00:54:24,750 --> 00:54:28,800
- Matka!
- To nemůžeš!
583
00:54:28,800 --> 00:54:30,620
Prosím zachraň mě!
584
00:54:30,620 --> 00:54:33,120
- Velký princ Gwang Chang!
- Matka!
585
00:54:33,120 --> 00:54:37,860
To nemůžou! Nedělej to!
Můj Gwang Chang…
586
00:54:37,860 --> 00:54:41,070
Velký princi, neumírej!
587
00:54:42,130 --> 00:54:43,910
Korunní princ!
588
00:54:45,150 --> 00:54:47,100
Korunní princ!
589
00:54:47,930 --> 00:54:49,970
Prosím nech mě jít.
590
00:54:52,850 --> 00:54:55,230
Můžeš…
591
00:54:55,230 --> 00:54:58,520
Můžete alespoň nechat
Bude korunní princ žít?
592
00:54:58,520 --> 00:55:02,780
Mám pocit, že prohrávám
Znovu velký princ Gwang Chang.
593
00:55:02,780 --> 00:55:05,410
Tohle neberu.
594
00:55:05,410 --> 00:55:08,000
Prosím, nechte ho alespoň žít…
595
00:55:16,240 --> 00:55:18,770
Promiňte.
596
00:55:18,770 --> 00:55:22,930
Je mi líto, Soo Ryun.
597
00:55:48,850 --> 00:55:50,490
Vyveďte zločince!
598
00:55:50,490 --> 00:55:52,340
Ano!
599
00:56:28,200 --> 00:56:30,890
Připravte se na výslech zločinců!
600
00:56:30,890 --> 00:56:32,830
Ano!
601
00:56:53,950 --> 00:56:56,860
Prosím vzbuď se.
602
00:56:56,860 --> 00:56:59,890
Musíš toho hlupáka potrestat...
603
00:57:00,790 --> 00:57:03,610
a zachránit korunního prince.
604
00:57:15,390 --> 00:57:21,100
Přiznáváš, že jsi to zkusil
otrávit Jeho Veličenstvo?
605
00:57:23,990 --> 00:57:29,710
Nebyl jsem v paláci
když můj otec omdlel.
606
00:57:31,850 --> 00:57:35,320
Jako pavilonový eunuch
korunního prince Han Sang Soo přiznal.
607
00:57:35,320 --> 00:57:41,320
Viník nařídil Han Sang Soo předat
otrávený chrochtík v královnině pavilonu.
608
00:57:41,320 --> 00:57:46,390
A Han Sang Soo doručil
tenhle chrochtík pro dvorní dámu Jo.
609
00:57:46,390 --> 00:57:52,570
To bylo ověřeno u dvorní dámy Jo
a s eunuchem Han Sang Soo.
610
00:57:54,440 --> 00:57:59,040
Svědectví, které jsem právě poskytl podrobně.
[SVĚDECTVÍ]
611
00:57:59,040 --> 00:58:07,590
Navíc řekla královna
že viníkem je, že k ní posílám chrochta.
612
00:58:09,290 --> 00:58:10,600
To je pravda?
613
00:58:10,600 --> 00:58:12,380
A pravda.
614
00:58:12,380 --> 00:58:17,070
To potvrdila i samotná královna.
615
00:58:17,070 --> 00:58:20,290
To není pravda! Toto obvinění je falešné!
616
00:58:20,290 --> 00:58:24,360
Přísahám nebesům, že korunní princ
O tom jsem nic nevěděl!
617
00:58:24,360 --> 00:58:26,450
Toto obvinění je falešné!
618
00:58:26,450 --> 00:58:29,200
Jakmile se Jeho Veličenstvo probudí,
619
00:58:29,200 --> 00:58:34,580
rozhodně neodpustí
kteří se na tom podíleli!
620
00:58:34,580 --> 00:58:35,990
Co děláš?
621
00:58:35,990 --> 00:58:39,810
Ať ten parchant hned ztichne!
622
00:58:39,810 --> 00:58:41,520
Ano!
623
00:58:44,240 --> 00:58:45,960
Vaše Výsosti…
624
00:58:45,960 --> 00:58:48,510
Vaše Výsosti!
625
00:58:49,900 --> 00:58:51,720
Vaše Výsosti.
626
00:58:51,720 --> 00:58:53,560
Vaše Výsosti!
627
00:59:14,090 --> 00:59:18,380
Souhlasíte s tím, co ten muž řekl?
628
00:59:27,190 --> 00:59:32,990
Tvrdíte, že královna lhala…
629
00:59:36,500 --> 00:59:41,560
Nebo přiznáte, že jste se pokusil zabít Její Veličenstvo?
630
01:00:00,100 --> 01:00:02,940
Slibuji, že alespoň budu
631
01:00:03,960 --> 01:00:06,400
zachránit králův život.
632
01:00:11,160 --> 01:00:13,670
Prosím odpovězte mi.
633
01:00:13,670 --> 01:00:17,560
Je to křivé obvinění nebo ne?
634
01:00:55,520 --> 01:00:59,100
Vaše Veličenstvo, jste vzhůru?
635
01:00:59,100 --> 01:01:02,050
Vaše Veličenstvo!
636
01:01:02,050 --> 01:01:05,720
♫ Protože jsi jako pomíjivý vánek ♫
637
01:01:05,720 --> 01:01:07,720
Byl jsem…
638
01:01:09,000 --> 01:01:16,480
♫ Slzy tečou
protože dýchání příliš bolí ♫
639
01:01:16,480 --> 01:01:20,500
♫ Chci být s tebou ♫
640
01:01:20,500 --> 01:01:24,130
♫ Chci tě zapojit,
Chci tě obejmout ♫
641
01:01:24,130 --> 01:01:31,000
♫ Touha už mě zaplavila ♫
642
01:01:31,000 --> 01:01:40,440
♫ Ty, který jsi na mě zapomněl,
Teď odcházíš ♫
643
01:01:40,440 --> 01:01:43,850
♫ I když chci žít v tajnosti ♫
644
01:01:43,850 --> 01:01:46,070
[CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC]
645
01:01:46,070 --> 01:01:50,140
Kapitální zločinec Lee Geon bude sesazen.
646
01:01:50,140 --> 01:01:53,110
Utekl z vězení. Korunní princ je
zločinec nejtěžší zrady.
647
01:01:53,110 --> 01:01:54,750
Ještě ho nenašli?
648
01:01:54,750 --> 01:01:56,460
Nakonec bude dopaden.
649
01:01:56,460 --> 01:01:57,760
Zmizela královská pečeť?
650
01:01:57,760 --> 01:02:00,440
Truhly obsahující královskou pečeť
a národní pečeť zmizela?
651
01:02:00,440 --> 01:02:03,370
Kdy se Hyungnim a jeho dcera zasnoubili?
652
01:02:03,370 --> 01:02:07,130
Pokud chceš být s mým Myeong Yoon,
stát se korunním princem
653
01:02:07,130 --> 01:02:08,220
Je to on! Získejte ho!
654
01:02:08,220 --> 01:02:10,050
Bez ohledu na to se vrátím.
655
01:02:10,050 --> 01:02:12,030
Počkejte prosím na své dítě.
49128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.