All language subtitles for EP.5.v2.1714249124.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,600 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 2 00:00:05,570 --> 00:00:07,890 [SUHO] 3 00:00:09,500 --> 00:00:11,770 [HONG YE JI] 4 00:00:13,390 --> 00:00:15,610 [MYUNG SE BIN] 5 00:00:17,510 --> 00:00:19,720 [KIM JOO HEON] 6 00:00:20,590 --> 00:00:22,770 [KIM MIN KYU] 7 00:00:38,810 --> 00:00:42,030 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 8 00:00:42,030 --> 00:00:45,000 [TO DRAMA JE FIKTURACE. POSTAVY, LOKALITY, ORGANIZACE A UDÁLOSTI NEMAJÍ SPOJENÍ S HISTORICKÝMI FAKTA.] 9 00:00:45,000 --> 00:00:47,130 [NATÁČI SE DĚTSKÉ HERCI A ZVÍŘATA PODLE VÝROBNÍCH SMĚRNIC.] 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 [EPIZODA 5] 11 00:01:20,930 --> 00:01:22,680 Vaše Veličenstvo! 12 00:01:24,860 --> 00:01:27,330 Vaše Veličenstvo! 13 00:01:27,330 --> 00:01:31,200 Velký princ, Jeho Veličenstvo je… 14 00:01:31,200 --> 00:01:32,760 Jeho Veličenstvo je… 15 00:01:32,760 --> 00:01:34,200 Co se děje? 16 00:01:34,200 --> 00:01:37,860 Proč je můj otec v tomto stavu? 17 00:01:37,860 --> 00:01:39,940 Ptám se tě, co se mu stalo! 18 00:01:39,940 --> 00:01:41,900 Prosím Zabij mě. 19 00:01:41,900 --> 00:01:44,970 Prosím Zabij mě! 20 00:02:24,840 --> 00:02:28,170 Mami, prosím uklidni se. 21 00:02:28,170 --> 00:02:30,130 Prosím, uklidni se. 22 00:02:30,130 --> 00:02:32,410 Řekni mi co se stalo. 23 00:02:32,410 --> 00:02:36,180 Velký princ. Byl jsem… 24 00:02:36,180 --> 00:02:38,600 ano mami. 25 00:02:38,600 --> 00:02:40,480 Vaše dítě poslouchá. 26 00:02:40,480 --> 00:02:42,330 To jsem nebyl já. 27 00:02:42,330 --> 00:02:44,600 Neudělal jsem to. 28 00:02:44,600 --> 00:02:47,080 Vlastně jsem nic neudělal. 29 00:02:47,080 --> 00:02:48,950 Je to pravda, velký princi. 30 00:02:48,950 --> 00:02:52,250 Prosím, uklidněte se a mluvte pomalu. 31 00:02:53,270 --> 00:02:55,960 Mluv pomalu a řekni mi to. 32 00:02:57,050 --> 00:03:01,690 Jeho Veličenstvo jedlo a najednou… 33 00:03:01,690 --> 00:03:03,480 On najednou… 34 00:03:03,480 --> 00:03:06,260 Byla jsi s ním v té době, mami? 35 00:03:06,260 --> 00:03:09,910 Znamená to, že jsi mu připravil jídlo? 36 00:03:09,910 --> 00:03:11,870 Ano. 37 00:03:12,420 --> 00:03:14,430 Ne. 38 00:03:14,430 --> 00:03:18,220 Nebyl jsem to já, ale královna vdovy... 39 00:03:18,220 --> 00:03:22,380 Řekl jsi... Řekl jsi "vdovská královna"? 40 00:03:22,380 --> 00:03:25,060 Nevěděl jsem. 41 00:03:25,060 --> 00:03:27,610 Opravdu nic nevím! 42 00:03:27,610 --> 00:03:29,880 Královna vdova… 43 00:03:29,880 --> 00:03:32,330 Královna vdova byla… 44 00:03:51,530 --> 00:03:54,580 Co děláš? Zastavte ho! 45 00:03:54,580 --> 00:03:56,540 Zastavte ho! 46 00:03:59,250 --> 00:04:01,200 Vaše Výsosti! 47 00:04:08,270 --> 00:04:10,120 Řekněte jim, aby hned odešli! 48 00:04:10,120 --> 00:04:12,770 Než je všechny vymažu. 49 00:04:30,850 --> 00:04:35,950 Už si zasloužíš zemřít za zločin spáchaný proti korunnímu princi. 50 00:04:35,950 --> 00:04:40,200 Ale odvážil ses ublížit krále a obviňování mé matky 51 00:04:40,200 --> 00:04:42,340 skrýt svůj odporný zločin? 52 00:04:42,340 --> 00:04:48,910 Zaútočíš tímto mečem na svou babičku? 53 00:04:48,910 --> 00:04:51,240 Zavři pusu! 54 00:04:51,240 --> 00:04:53,160 V tu chvíli, co jsi měl románek s Choi Sang Rokem, 55 00:04:53,160 --> 00:04:57,150 proměnila ses v oplzlou děvku blázen do mužů, ne do královny vdovy. 56 00:04:57,150 --> 00:04:59,510 Myslíš, že nejsem schopen na tebe zaútočit? 57 00:04:59,510 --> 00:05:01,880 Tak jdi dál. 58 00:05:05,180 --> 00:05:07,180 Zabij mě. 59 00:05:07,970 --> 00:05:12,790 Pokud však zemřu, Jeho Veličenstvo se už nikdy neprobudí, 60 00:05:12,790 --> 00:05:16,390 a královna bude obviněna zrady za zabití krále. 61 00:05:16,390 --> 00:05:20,280 Smrti se nevyhneš ani tím, že si mě necháš, 62 00:05:20,280 --> 00:05:23,360 vdova královna. 63 00:05:23,360 --> 00:05:26,140 Pokud vám nic z toho nevadí... 64 00:05:27,280 --> 00:05:29,220 jděte rovně. 65 00:05:34,100 --> 00:05:36,150 Myslíš to vážně? 66 00:05:37,190 --> 00:05:40,110 Ptám se, jestli ty Stále je po mém boku. 67 00:05:48,360 --> 00:05:50,430 Od té doby, co tě můj dědeček z matčiny strany zradil, 68 00:05:50,430 --> 00:05:52,740 se ptá, jestli já Přidal jsem se k němu, abych tě zradil… 69 00:05:52,740 --> 00:05:54,630 To je? 70 00:05:55,510 --> 00:05:59,470 Pokud mi to nemůžeš věřit, Proč jsi mě chtěl vidět? 71 00:05:59,470 --> 00:06:02,150 Chtěl jsem se na vlastní oči přesvědčit, jestli ano 72 00:06:02,150 --> 00:06:05,410 dal bych jim to vlastníma rukama? 73 00:06:17,300 --> 00:06:22,800 Dal jsem také Jeho Veličenstvu možnost vybrat si mezi trůnem a korunním princem. 74 00:06:22,800 --> 00:06:25,690 Bohužel si Jeho Veličenstvo vybralo korunního prince 75 00:06:25,690 --> 00:06:31,040 a výsledkem jste vy Teď vidím, velký princi. 76 00:06:31,040 --> 00:06:36,320 Taky ti to dám šanci zachránit jednoho z nich. 77 00:06:37,590 --> 00:06:40,180 Vyberte si. 78 00:06:40,180 --> 00:06:45,490 Vybereš si matku nebo nevlastního bratra? 79 00:07:21,910 --> 00:07:25,930 Zrádci Lee Gone, přijměte svůj osud! 80 00:07:36,510 --> 00:07:37,970 Věříš mi? 81 00:07:37,970 --> 00:07:39,290 Ano. 82 00:07:39,290 --> 00:07:42,860 Nemohu být podezřívavý, na rozdíl od tebe. 83 00:07:53,540 --> 00:07:55,990 Mám o čem mluvit s Velkým princem. 84 00:07:55,990 --> 00:07:57,990 Zadní. 85 00:08:10,230 --> 00:08:14,770 Stalo se něco v paláci? 86 00:08:15,900 --> 00:08:20,720 Otec omdlel. 87 00:08:24,750 --> 00:08:29,060 Co děláš? Zatkněte zločince hned! 88 00:08:37,970 --> 00:08:39,940 Dost. 89 00:08:39,940 --> 00:08:41,780 Vaše Výsosti. 90 00:08:41,780 --> 00:08:43,510 Žádný problém. 91 00:08:44,470 --> 00:08:46,200 Pojďme. 92 00:09:25,190 --> 00:09:27,480 Kde je můj otec? 93 00:09:27,480 --> 00:09:32,360 Mimochodem, - co se právě stalo? - Co? 94 00:09:32,360 --> 00:09:37,210 Jak královské oddělení vyšetřování zatklo akademik, kterého otec unesl? 95 00:09:37,210 --> 00:09:39,880 Otec zapojil královskou divizi vyšetřování 96 00:09:39,880 --> 00:09:42,520 protože nemohl vyřešit to sám? 97 00:09:42,520 --> 00:09:45,680 Proto mi řekli, abych to udělal pohotovostní návštěva lékaře? 98 00:09:45,680 --> 00:09:46,870 Takže to nevidím? 99 00:09:46,870 --> 00:09:49,380 Milady, to není ono... 100 00:09:49,380 --> 00:09:52,800 Proč mi to neřekneš Co když je to pravda? 101 00:09:52,800 --> 00:09:58,020 Můžeš mi říct, že se mýlím, Proč mi nemůžeš nic říct? 102 00:09:59,690 --> 00:10:02,120 Jaký je jeho zločin? 103 00:10:02,120 --> 00:10:05,830 Aspoň mi to řekni za jaký zločin byl zatčen. 104 00:10:05,830 --> 00:10:07,770 Je mi to moc líto. 105 00:10:07,770 --> 00:10:11,300 - Jeho Excelence byla… - To všechno pro mě udělal, že? 106 00:10:16,980 --> 00:10:19,590 Říkáš, že není problém 107 00:10:19,590 --> 00:10:24,110 došlápnout a ublížit nevinným lidem jestli je to pro tvou dceru? 108 00:10:26,000 --> 00:10:28,470 Kde je můj otec? 109 00:10:28,470 --> 00:10:30,570 Je tam? 110 00:10:35,770 --> 00:10:41,440 Udělal jsem všechno, co jsi mi řekl. 111 00:10:41,440 --> 00:10:45,510 Okamžitě ošetřete mého otce, aby se probudil… 112 00:10:49,070 --> 00:10:54,140 Jeho Veličenstvo se probudí včas. 113 00:10:54,140 --> 00:10:56,130 Prosím, vraťte se do paláce. 114 00:10:56,130 --> 00:11:00,130 Neměl bys stát opodál královny v době, jako je tato? 115 00:11:00,130 --> 00:11:05,030 Proč? Moje matka je stále v nějakém nebezpečí 116 00:11:05,630 --> 00:11:08,750 Nebo mám důvod ji chránit? 117 00:11:08,750 --> 00:11:11,180 Jak by to bylo? 118 00:11:16,910 --> 00:11:19,340 Kdyby se něco stalo tátovi 119 00:11:19,340 --> 00:11:21,320 nebo se pokusíš zabít Hyungnima znovu, 120 00:11:21,320 --> 00:11:23,880 Zabiju tě! 121 00:11:23,880 --> 00:11:28,510 Včetně královny vdovy, kterou tak milujete! 122 00:11:35,360 --> 00:11:37,430 Představit se. 123 00:11:37,430 --> 00:11:39,710 Je to velký princ Do Seong. 124 00:11:51,190 --> 00:11:53,460 Velký princ Do Seong? 125 00:11:53,460 --> 00:11:55,300 Velký princ? 126 00:12:07,420 --> 00:12:11,950 Líbí se ti můj Myeong Yoon? 127 00:12:11,950 --> 00:12:14,330 Mluvím o své dceři. 128 00:12:27,630 --> 00:12:29,240 Co děláš? 129 00:12:29,240 --> 00:12:30,630 Jdi mi z cesty. 130 00:12:30,630 --> 00:12:32,350 Prosím odpovězte mi. 131 00:12:32,350 --> 00:12:35,700 Ten muž ani neví, že jste ho unesl. 132 00:12:35,700 --> 00:12:38,610 Proč to děláš? 133 00:12:38,610 --> 00:12:41,100 Nechápu, ať se děje cokoliv. 134 00:12:41,100 --> 00:12:43,660 Nechápu, proč jsi pokusit se zabít toho muže, 135 00:12:43,660 --> 00:12:45,910 chtít jít až do konce. 136 00:12:45,910 --> 00:12:49,220 Prosím o vysvětlení. 137 00:12:49,220 --> 00:12:52,690 Takže chápu proč něco takového se musí stát. 138 00:12:52,690 --> 00:12:55,080 Přestaň se mi vyhýbat, ať ti rozumím. 139 00:12:55,080 --> 00:12:58,940 Nikdy jsem vás nežádal o pochopení. 140 00:12:58,940 --> 00:13:01,130 Otec. 141 00:13:01,130 --> 00:13:03,430 Nikdy jsi nebyl takový. 142 00:13:03,430 --> 00:13:05,800 Proč se takhle chováš? 143 00:13:05,800 --> 00:13:08,530 Žil jsi jako doktor která jen zachránila lidi. 144 00:13:08,530 --> 00:13:09,750 Jak jsi nakonec zabil… 145 00:13:09,750 --> 00:13:12,160 Moo Baeku, jsi venku? 146 00:13:17,070 --> 00:13:20,350 Vezměte to dítě zpátky domů. 147 00:13:20,350 --> 00:13:23,630 Jestli dnešní incident S tebou to nemá nic společného, ​​tati… 148 00:13:24,990 --> 00:13:27,010 prosím zachraňte toho muže. 149 00:13:27,010 --> 00:13:28,980 Zamkněte ji v pokoji jakmile se vrátí domů, 150 00:13:28,980 --> 00:13:33,150 nenech ji položit vykročit bez mého svolení. 151 00:13:33,150 --> 00:13:35,490 - Otec. - Co děláš? 152 00:13:35,490 --> 00:13:38,060 Dostaň ji odsud, hned! 153 00:13:39,620 --> 00:13:41,040 Přijďte. 154 00:13:41,040 --> 00:13:42,890 Ale co sakra… 155 00:13:44,860 --> 00:13:47,360 schováváš se přede mnou? 156 00:14:07,180 --> 00:14:09,700 Jak dlouho tě mučili? 157 00:14:09,700 --> 00:14:12,310 Ti zatracení parchanti! 158 00:14:12,310 --> 00:14:15,010 Ach, ti odporní bastardi! 159 00:14:22,490 --> 00:14:25,260 Vaše výsosti, svléknu se. 160 00:14:25,260 --> 00:14:27,170 Žádný problém. 161 00:14:30,090 --> 00:14:33,080 Jsi vzhůru? 162 00:14:33,080 --> 00:14:34,290 Vaše Výsosti. 163 00:14:34,290 --> 00:14:37,070 Ano, jsem to já. 164 00:14:42,680 --> 00:14:45,880 Žádný problém. Nesnažte se příliš. 165 00:14:51,540 --> 00:14:55,810 Tento slabý blázen… 166 00:14:55,810 --> 00:14:57,730 nedokázal mu znovu sloužit. 167 00:14:57,730 --> 00:15:02,700 Jak jste to všechno zvládli a stále jste takhle skončili? 168 00:15:02,700 --> 00:15:06,240 Byl jste také obviněn z vlastizrady? 169 00:15:06,240 --> 00:15:11,210 Řekli, že jsem doručil otrávený kurník… 170 00:15:11,210 --> 00:15:16,560 kterou korunní princ poslal králi. 171 00:15:43,370 --> 00:15:45,010 Vaše Veličenstvo! 172 00:15:45,010 --> 00:15:49,660 Královská vyšetřovací divize zatčena korunního prince. 173 00:15:50,440 --> 00:15:53,280 Znamená to, že můj otec byl… 174 00:15:53,280 --> 00:15:56,060 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 175 00:15:56,060 --> 00:15:58,050 A to. 176 00:15:58,940 --> 00:16:00,570 To je ten důvod. 177 00:16:00,570 --> 00:16:02,670 Proto Velký princ Udělej také Seong… 178 00:16:02,670 --> 00:16:04,680 Ano. 179 00:16:04,680 --> 00:16:09,690 Byla to královna, kdo připravil jídlo… 180 00:16:09,690 --> 00:16:12,980 Ale to byla královna vdova, ne královna. 181 00:16:12,980 --> 00:16:15,670 Ta zrádná královna vdova! 182 00:16:19,400 --> 00:16:21,970 Bojím se o svou matku. 183 00:16:21,970 --> 00:16:26,750 Musí mít velké bolesti, je velmi jemná. 184 00:16:26,750 --> 00:16:28,750 Všechno je to moje chyba! 185 00:16:28,750 --> 00:16:32,070 Nechal jsem korunního prince dopadnout takhle! 186 00:16:32,800 --> 00:16:36,160 To se nemůže stát. 187 00:16:36,160 --> 00:16:39,550 Jakou matku by to chtělo svého vlastního syna k smrti? 188 00:16:39,550 --> 00:16:41,960 Mami, prosím uklidni se. 189 00:16:41,960 --> 00:16:45,270 I teď odhalím pravdu. 190 00:16:45,270 --> 00:16:49,340 Byl jsem ten idiot, který byl podveden od královny vdovy. 191 00:16:50,140 --> 00:16:54,050 Nabídl jsem jídlo aniž by věděla, že byla otrávena. 192 00:16:54,050 --> 00:16:56,300 Všechno to byla moje chyba. 193 00:16:56,300 --> 00:17:00,660 Přiznám se, že to byla moje chyba a přijmu svůj trest. 194 00:17:00,660 --> 00:17:03,050 Matka! 195 00:17:04,130 --> 00:17:06,910 Potřebuji zajít do královského oddělení vyšetřování. 196 00:17:07,620 --> 00:17:12,000 Ne, musím do pavilonu královny vdovy. 197 00:17:12,000 --> 00:17:13,970 Mami, prosím uklidni se! 198 00:17:13,970 --> 00:17:15,550 Takhle omdlíte! 199 00:17:15,550 --> 00:17:18,410 Nemůžu opustit korunního prince zemřít kvůli mně. 200 00:17:18,410 --> 00:17:20,300 Nemůžu to udělat! 201 00:17:20,300 --> 00:17:23,780 - Potřebuji zachránit korunního prince. - Matka! 202 00:17:23,780 --> 00:17:26,640 Korunní princ neudělal nic špatného. 203 00:17:26,640 --> 00:17:30,040 Já jsem ten, kdo by měl být potrestán, proč korunní princ... 204 00:17:30,040 --> 00:17:32,170 Co udělal korunní princ špatně? 205 00:17:32,170 --> 00:17:33,350 Matka! 206 00:17:33,350 --> 00:17:35,090 Korunní princ! 207 00:17:35,090 --> 00:17:36,610 Korunní princ… 208 00:17:36,610 --> 00:17:40,330 Matka! Matka! 209 00:17:59,520 --> 00:18:02,000 Zůstaň tam. 210 00:18:02,000 --> 00:18:04,050 Prosím odejdi. 211 00:18:23,050 --> 00:18:25,330 Promiň, Hyungnim. 212 00:18:26,250 --> 00:18:27,570 Ty blázne. 213 00:18:27,570 --> 00:18:30,260 co jsem měl udělat? 214 00:18:30,260 --> 00:18:32,200 Co jsem měl podle tebe udělat? 215 00:18:32,200 --> 00:18:35,060 Měl jsi zavolat Choi Sang Rokovi. 216 00:18:35,060 --> 00:18:37,710 Pokud zjistíte, kdo použil jed, 217 00:18:37,710 --> 00:18:40,710 otec může být zachráněn. 218 00:18:43,480 --> 00:18:46,620 Jak táta vždycky říkal, 219 00:18:46,620 --> 00:18:49,510 "potřebuješ ovládat jeho výbušnou povahu." 220 00:18:49,510 --> 00:18:51,250 Hyungnim, teď není čas… 221 00:18:51,250 --> 00:18:55,500 Měl jsi vědět lépe, zvláště v takové situaci. 222 00:18:55,500 --> 00:18:57,410 Tady to máš znovu. 223 00:18:58,890 --> 00:19:03,900 Až zemřu, budeš muset vládnout ty tento národ jako král. 224 00:19:03,900 --> 00:19:06,520 Opravdu se bojím. 225 00:19:07,450 --> 00:19:10,620 Vážně takhle zemřeš? 226 00:19:10,620 --> 00:19:12,150 Existuje nějaké jiné řešení? 227 00:19:12,150 --> 00:19:14,730 Vždycky to tak rychle vzdáváš? 228 00:19:14,730 --> 00:19:17,380 Nejsi takový. 229 00:19:18,720 --> 00:19:20,930 Pokud odmítnu obvinění, 230 00:19:20,930 --> 00:19:26,590 moje matka neuteče být potrestán za velezradu. 231 00:19:27,910 --> 00:19:30,180 Je to to, co chceš, aby se stalo? 232 00:19:32,780 --> 00:19:34,500 Jestli se snažíš zmenšit moji vinu... 233 00:19:34,500 --> 00:19:38,340 Je matka v pořádku? 234 00:19:41,580 --> 00:19:45,960 Nevím, jak to udělám abych se vykoupil za to, že jsem špatný syn. 235 00:19:45,960 --> 00:19:48,990 Jsi dobrý člověk. 236 00:19:48,990 --> 00:19:51,920 I v této situaci… 237 00:19:51,920 --> 00:19:58,210 Použijte prosím svou inteligenci vymyslet způsob, jak se odtud dostat. 238 00:19:58,930 --> 00:20:01,040 Hyungnim! 239 00:20:09,780 --> 00:20:14,160 Milady, nad čím tolik přemýšlíš? 240 00:20:15,500 --> 00:20:17,830 Milady? 241 00:20:17,830 --> 00:20:19,280 Hmm? 242 00:20:19,280 --> 00:20:23,020 Vím, že se bojíš o akademika, 243 00:20:23,020 --> 00:20:27,290 ale co chceš dělat zase tolik přemýšlet? 244 00:20:27,290 --> 00:20:29,960 Ten bezvýznamný touží zemřít. 245 00:20:29,960 --> 00:20:32,140 Nebojte se. 246 00:20:32,140 --> 00:20:34,480 Bylo by skvělé, kdyby tam něco bylo že bych to mohl udělat. 247 00:20:34,480 --> 00:20:38,260 Dělám to, protože nedá se nic jiného dělat. 248 00:20:38,260 --> 00:20:44,520 ♫ Jsem v dlouhém snu ♫ 249 00:20:44,520 --> 00:20:50,070 ♫ Hledám tě s nejistotou ♫ 250 00:20:50,070 --> 00:20:53,470 kdo doopravdy jsi? 251 00:20:53,470 --> 00:21:00,900 ♫ Všechna touha zůstává v čase, který uplyne ♫ 252 00:21:00,900 --> 00:21:04,450 Kdo jsi? 253 00:21:04,450 --> 00:21:06,720 Baek Goo. Co si myslíš o Baek Goo? 254 00:21:06,720 --> 00:21:16,100 ♫ Bloudím jako ztracené dítě ♫ 255 00:21:16,100 --> 00:21:22,010 ♫ Pomalu ♫ 256 00:21:22,010 --> 00:21:28,330 ♫ Blíží se k tobě ♫ 257 00:21:28,330 --> 00:21:34,580 ♫ Takže cítím, jak vítr prochází ♫ 258 00:21:34,580 --> 00:21:39,600 ♫ Půjdu k tobě ♫ 259 00:21:39,600 --> 00:21:44,480 ♫ Kamkoli půjdete ♫ 260 00:21:44,480 --> 00:21:47,280 Tohle nefunguje. Pojďme. 261 00:21:47,280 --> 00:21:51,300 Tak jako? Kam jít v tuto noční dobu? 262 00:21:59,940 --> 00:22:03,870 Proč budete léčit lidé v noci doma? 263 00:22:03,870 --> 00:22:07,050 Přestaň se mnou bojovat. 264 00:22:07,050 --> 00:22:09,810 Musím něco udělat než mi exploduje hlava. 265 00:22:09,810 --> 00:22:12,010 Proč vám exploduje hlava? 266 00:22:12,010 --> 00:22:15,190 Protože neexistuje řešení, i když pořád přemýšlím. 267 00:22:15,190 --> 00:22:20,200 Chci přestat myslet, ale když se snažím přestat, myslím ještě víc. 268 00:22:20,200 --> 00:22:24,370 Tak pijte. 269 00:22:24,370 --> 00:22:27,440 Pokud omdlíte opilý, Nebudeš si moci nic myslet. 270 00:22:27,440 --> 00:22:30,670 Myslíš to vážně? Opravdu to můžu udělat? 271 00:22:30,670 --> 00:22:32,750 - Tak jako? - Vydrž. 272 00:22:32,750 --> 00:22:37,260 - Nejdřív musím dostat pití z kuchyně... - Wow, opravdu budeš pít? 273 00:22:37,260 --> 00:22:39,700 To nemůžeš! 274 00:22:39,700 --> 00:22:42,300 Dobře, dobře. 275 00:22:44,100 --> 00:22:45,900 Počkej! 276 00:22:48,710 --> 00:22:52,140 Zapomněl jsem dát Jinovi léky. 277 00:22:52,140 --> 00:22:54,760 Musím se vrátit. 278 00:22:56,290 --> 00:22:57,730 Kam teď poběžíš? 279 00:22:57,730 --> 00:23:00,920 Tak jdi a dej jí lék. 280 00:23:01,990 --> 00:23:04,300 Neodcházej tam. 281 00:23:04,300 --> 00:23:07,200 Nechal bych ji tady a odešel? 282 00:24:07,930 --> 00:24:11,160 Přišel jsem sem, protože jsem chtěl pít v tichosti. 283 00:24:11,800 --> 00:24:14,300 Neobtěžuj mě a jdi pryč. 284 00:24:16,100 --> 00:24:18,300 Znovu se setkáváme. 285 00:24:20,380 --> 00:24:22,690 Také sem chodím. 286 00:24:22,690 --> 00:24:25,870 Nemyslel jsem si, že tě tu najdu, Velký princ. 287 00:24:28,400 --> 00:24:31,000 - Jestli chceš, abych odešel... - Nechci. 288 00:24:31,000 --> 00:24:33,270 Přišel jsem sem také v tichosti pít. 289 00:24:33,270 --> 00:24:37,700 Pokud vám nevadí, že, Dopiju a odejdu. 290 00:24:39,470 --> 00:24:42,110 Nebudu vás rušit. 291 00:25:15,400 --> 00:25:17,800 Ach můj! 292 00:25:20,790 --> 00:25:23,710 Náš. 293 00:25:23,710 --> 00:25:26,740 Kde se schovává? 294 00:26:01,240 --> 00:26:04,480 Nevadí, když se zeptám? 295 00:26:05,280 --> 00:26:09,330 -Dnes dříve, v Hyeminseo- - Neříkal jsem, že se nebudu obtěžovat? 296 00:26:09,330 --> 00:26:13,700 - Sdílel jsem s vámi svůj drink, zvažte tuto platbu za... - Odmítám. 297 00:26:14,120 --> 00:26:16,060 Vzít zpět. 298 00:26:18,600 --> 00:26:24,030 Lidé si budou myslet, že flirtuji člověk, kterého ani neznám. 299 00:26:24,030 --> 00:26:27,990 - Pokud jsi byl naštvaný, protože jsem chladnější než zimní vítr - -Cheol Doo! 300 00:26:27,990 --> 00:26:31,080 - Cheol Doo! - Ano! 301 00:26:33,020 --> 00:26:36,200 - Potřebuješ mě? - Napít se. 302 00:26:36,200 --> 00:26:37,900 Ano. 303 00:26:47,200 --> 00:26:48,930 Je mi to moc líto. 304 00:26:49,600 --> 00:26:53,030 Dnes se stalo hodně věcí. 305 00:26:53,030 --> 00:26:56,120 Nakonec jsem slevil nespravedlivě vůči vám, slečno. 306 00:26:56,120 --> 00:26:58,060 Zasloužíš si mou omluvu. 307 00:26:58,880 --> 00:27:00,630 Promiňte. 308 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Žádný problém. 309 00:27:05,840 --> 00:27:09,190 Taky jsem byla naštvaná s něčím, co se dnes stalo. 310 00:27:09,190 --> 00:27:12,370 Pokud jsem byl hrubý, omlouvám se. 311 00:27:13,690 --> 00:27:16,210 Pojďme pít. 312 00:27:40,200 --> 00:27:42,600 Proč se na mě tak díváš? 313 00:27:44,760 --> 00:27:46,800 Slečna, minout. 314 00:27:47,690 --> 00:27:51,540 Proč jsi musel být dcera královského lékaře? 315 00:27:51,540 --> 00:27:56,980 A protože ty jsi musel být syn Jeho Veličenstva, velkoknížete? 316 00:28:00,990 --> 00:28:05,570 Ach ano. Na co jsi se mě chtěl zeptat předtím? 317 00:28:08,310 --> 00:28:11,010 Chtěl jsem vědět, o čem jsi mluvil s mým otcem. 318 00:28:11,010 --> 00:28:15,300 Myslím, že by ses měl zeptat jeho. 319 00:28:15,300 --> 00:28:21,300 V tom případě jsem dnes viděl akademika zajati vojáky v Hyeminseo. 320 00:28:21,300 --> 00:28:25,690 Víš co se stalo? 321 00:28:27,940 --> 00:28:30,380 neviděli jste? 322 00:28:30,380 --> 00:28:34,610 Jsem si jistý, že jsi byl v Hyeminseo když byl akademik zatčen. 323 00:28:34,610 --> 00:28:39,240 Proč to chceš vědět? 324 00:28:40,880 --> 00:28:44,160 Není možné, abyste toho akademika znali. 325 00:28:45,130 --> 00:28:47,720 Nakonec jsem si vzpomněl. 326 00:29:02,850 --> 00:29:06,850 Člověk, kterého miluji a kterého si vážím nejvíc na světě... 327 00:29:07,990 --> 00:29:11,020 Mohl bys kvůli mně zemřít. 328 00:29:12,710 --> 00:29:15,340 Příčinou jsem mohl být i já... 329 00:29:15,340 --> 00:29:17,060 Horší. 330 00:29:18,340 --> 00:29:24,120 Dokážu zabít nevinného člověka kvůli mému osudu. 331 00:29:24,830 --> 00:29:27,540 Pokud je to osud toho člověka… 332 00:29:28,330 --> 00:29:32,200 Myslel jsem na to, že zemřu místo něj. 333 00:29:34,900 --> 00:29:38,170 Ale utekl jsem sám a teď piju. 334 00:29:42,490 --> 00:29:45,970 Nevěděl jsem, že jsem zatracený zbabělec. 335 00:29:46,580 --> 00:29:51,100 Sotva jsem jim zachránil život, a dnes znovu… 336 00:29:51,990 --> 00:29:54,810 "Myslím, že tohle je teď konec." 337 00:29:55,600 --> 00:29:58,610 "Nakonec kvůli mně zemře." 338 00:29:59,200 --> 00:30:01,360 "Umře." 339 00:30:05,860 --> 00:30:08,760 Jen pomyšlení na to mě přivádí k šílenství. 340 00:30:12,400 --> 00:30:14,600 Ale nic víc není... 341 00:30:15,650 --> 00:30:19,070 že můžu. 342 00:30:38,200 --> 00:30:40,890 Jsi malý. Jsem váš Hyungnim. 343 00:30:40,890 --> 00:30:44,690 Prosím, zůstaňte v klidu. 344 00:30:46,100 --> 00:30:48,310 Věříš mi? 345 00:30:48,310 --> 00:30:53,420 Věřím. nejsem schopen nedůvěra, na rozdíl od tebe. 346 00:31:05,290 --> 00:31:09,560 Baek Goo, zdá se, že jsem odešel máš velké starosti. 347 00:31:09,560 --> 00:31:11,660 Byl zasažen dýkou. 348 00:31:11,660 --> 00:31:16,390 Myslíte si, že... mi můžete pomoci? 349 00:31:18,420 --> 00:31:21,660 Ten muž ani neví, že jste ho unesl. 350 00:31:21,660 --> 00:31:24,310 Proč to děláš? 351 00:31:25,400 --> 00:31:27,870 co skrýváš? 352 00:31:49,190 --> 00:31:52,050 Musíte hrát korunního prince dobrovolně přiznat vinu. 353 00:31:52,050 --> 00:31:54,870 Korunní princ to udělá přiznat se dobrovolně? 354 00:31:54,870 --> 00:31:59,990 Musíš ho přimět, aby se přiznal, Ministr levicového státu. 355 00:32:00,580 --> 00:32:03,630 Tak postupuje velký princ Do Seong stát se korunním princem, 356 00:32:03,630 --> 00:32:08,970 nebudeme mít žádné problémy až se později stane princem. 357 00:32:11,690 --> 00:32:15,200 Budete to potřebovat přesvědčit korunního prince. 358 00:32:15,200 --> 00:32:17,300 Jakmile korunní princ řekne něco zbytečného, 359 00:32:17,300 --> 00:32:19,960 všechny naše plány budou zničeny. 360 00:32:19,960 --> 00:32:25,550 Pokud se to stane, věci budou Cizinci mezi námi, že? 361 00:32:31,660 --> 00:32:35,550 Vaše Veličenstvo, buďte prosím ujištěni. 362 00:32:35,550 --> 00:32:39,650 Pokud budete pokračovat bez jídla nebo spánku… 363 00:32:41,290 --> 00:32:43,950 - Vaše Veličenstvo? - Potřebuji vidět jeho tvář, alespoň tolik. 364 00:32:43,950 --> 00:32:48,910 Vaše Veličenstvo, jsem si jistý náčelník královské gardy hlídá místnost. 365 00:32:48,910 --> 00:32:53,090 Řekl, že mi dá vědět hned, když se něco stane, tak… 366 00:32:53,090 --> 00:32:55,730 Vaše Veličenstvo. Vaše Veličenstvo! 367 00:32:55,730 --> 00:32:58,540 Vaše Veličenstvo, prosím! 368 00:33:09,060 --> 00:33:11,090 Ano. 369 00:33:11,090 --> 00:33:12,760 Vy. 370 00:33:22,440 --> 00:33:25,400 Já také? 371 00:33:25,400 --> 00:33:28,940 Pošlete žalářníky ven 372 00:33:28,940 --> 00:33:32,110 a počkejte na mě v konferenčním sále. 373 00:33:34,550 --> 00:33:36,250 Ano. 374 00:33:52,870 --> 00:33:55,150 Zůstaňte chvíli venku! 375 00:34:31,020 --> 00:34:34,180 Jak se cítíš? 376 00:34:35,860 --> 00:34:39,540 Stará se kočka o myš? 377 00:34:39,540 --> 00:34:43,170 Chováš se trochu hrubě. 378 00:34:43,170 --> 00:34:45,150 Opravdu si to myslíš? 379 00:34:45,150 --> 00:34:50,230 Myslím, že tato situace stejně odporný jako ty. 380 00:34:51,120 --> 00:34:53,790 Co chceš? 381 00:34:53,790 --> 00:34:57,590 Pokud jste se přišli seznámit s tím, co jsi zarámoval... 382 00:34:58,320 --> 00:35:00,890 Musí to být proto, že něco chce. 383 00:35:00,890 --> 00:35:03,210 Pokračuj, mluv. 384 00:35:08,130 --> 00:35:10,880 Prosím umři. 385 00:35:14,830 --> 00:35:19,420 Královna, která tě stvořila jako by to byl tvůj vlastní syn, 386 00:35:20,150 --> 00:35:24,440 a velký princ Do Seong, který si myslí víc v tobě než ve tvém pokrevním bratrovi, 387 00:35:24,440 --> 00:35:29,110 zachráníte pouze vy. 388 00:35:29,900 --> 00:35:32,630 Proč to musím udělat? 389 00:35:32,630 --> 00:35:37,090 Zdá se, že jsi zapomněl protože mě sem přivedli. 390 00:35:37,090 --> 00:35:42,260 Především potřebujete zachraň krále, nemusíš? 391 00:35:43,300 --> 00:35:46,410 Jestli chceš zachránit krále, 392 00:35:46,410 --> 00:35:50,640 Budete muset udělat, co říkám. 393 00:35:50,640 --> 00:35:53,140 Pokud zemřu, jak říkáš, ministr státní levice, 394 00:35:53,140 --> 00:35:57,410 můj otec bude další. 395 00:35:57,410 --> 00:35:59,460 Mýlím se? 396 00:36:00,400 --> 00:36:03,900 Protože dokud je můj otec naživu, 397 00:36:03,900 --> 00:36:07,090 Do Seong se nemůže stát králem. 398 00:36:08,890 --> 00:36:11,520 To je absurdní spekulace. 399 00:36:11,520 --> 00:36:13,500 Spekulace? 400 00:36:13,500 --> 00:36:16,330 Kdybys chtěl, mohl jsi zavolat aby jednal ministr obrany 401 00:36:16,330 --> 00:36:19,280 a zbavit se královny vdovy a Choi Sang Rok. 402 00:36:19,280 --> 00:36:22,610 Myslím, že nevím, proč jsi poslušný 403 00:36:23,180 --> 00:36:25,950 Splnil jsi rozkazy královny vdovy? 404 00:36:25,950 --> 00:36:29,320 To znamená, že pokud Do Seong stát se králem... Lepší! 405 00:36:29,320 --> 00:36:34,810 To znamená, že pokud se stanete dědečkem krále a má moc nad národem... 406 00:36:35,580 --> 00:36:41,790 ublíží mému otci... bez náznaku viny... 407 00:36:42,420 --> 00:36:45,450 Nezáleží na tom, zda necháte svou dceru jako vdovu nebo ne. 408 00:36:47,870 --> 00:36:50,880 No tak, popřej to znovu 409 00:36:50,880 --> 00:36:53,560 jestli to, co jsem řekl, je špatně. 410 00:36:55,670 --> 00:36:59,280 Nebudeš mi věřit, bez ohledu na to, co říkám. 411 00:36:59,280 --> 00:37:02,040 Můžeš věřit čemu chceš. 412 00:37:02,040 --> 00:37:06,130 Pokud však chcete zachránit krále… 413 00:37:07,170 --> 00:37:11,600 a lidi, na kterých ti záleží, 414 00:37:11,600 --> 00:37:16,420 prosím mějte tato slova na paměti. 415 00:37:16,420 --> 00:37:19,290 Mějte na paměti i toto, Ministr levicového státu. 416 00:37:20,560 --> 00:37:25,580 Pokud udělám něco, co by ublížilo svému otci, 417 00:37:25,580 --> 00:37:29,530 Určitě poneseš následky. 418 00:37:40,740 --> 00:37:43,810 Vaše Veličenstvo, co se tam stalo? 419 00:37:45,990 --> 00:37:48,660 Vaše Veličenstvo, jste v pořádku? 420 00:38:17,140 --> 00:38:19,300 jak tam bylo? 421 00:38:21,920 --> 00:38:23,550 Co říkal korunní princ? 422 00:38:23,550 --> 00:38:26,780 Přijal to poslušně? 423 00:38:28,450 --> 00:38:31,650 Jak se královna dostala do vězení? 424 00:38:31,650 --> 00:38:34,190 Volal jsi jí přesvědčit korunního prince... 425 00:38:34,190 --> 00:38:36,050 Co myslíš? 426 00:38:36,050 --> 00:38:39,680 Šla královna do vězení? 427 00:38:59,330 --> 00:39:02,310 Pokud zemřu, jak říkáš, ministr státní levice, 428 00:39:02,310 --> 00:39:06,800 můj otec bude další. 429 00:39:06,800 --> 00:39:09,960 Protože dokud je můj otec naživu, 430 00:39:10,730 --> 00:39:13,950 Do Seong se nemůže stát králem. 431 00:39:22,030 --> 00:39:27,250 Vaše Veličenstvo, prosím vraťte se do královnina pavilonu a jděte spát. 432 00:39:27,250 --> 00:39:29,930 Už jsem ti to řekl. 433 00:39:29,930 --> 00:39:34,560 Neodejdu, dokud se Jeho Veličenstvo neprobudí. 434 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 Je to moje konečné rozhodnutí, můžeš odejít. 435 00:39:36,360 --> 00:39:38,240 Vaše Veličenstvo… 436 00:40:02,060 --> 00:40:04,620 co to všechno znamená? 437 00:40:04,620 --> 00:40:05,660 Velmi se snažit! 438 00:40:05,660 --> 00:40:09,920 Královna nám nařídila nikoho nepustit dovnitř. 439 00:40:09,920 --> 00:40:12,050 Nikdo? 440 00:40:12,050 --> 00:40:14,630 Ty nevíš, kdo jsem? 441 00:40:14,630 --> 00:40:17,040 Jsem otec Jejího Veličenstva. 442 00:40:17,040 --> 00:40:20,290 Nařídila nám, abychom neodcházeli nikdo nevstoupí, žádné výjimky. 443 00:40:20,290 --> 00:40:23,350 Myslíš to vážně? 444 00:40:25,250 --> 00:40:27,860 Co děláš? 445 00:40:27,860 --> 00:40:31,050 Oznamte, že musím hned vstoupit! 446 00:40:34,890 --> 00:40:37,930 Co děláš? Pospěšte si, oznamte mě! 447 00:40:38,590 --> 00:40:39,700 Je mi to moc líto. 448 00:40:39,700 --> 00:40:41,870 Vaše… 449 00:40:41,870 --> 00:40:43,930 Velmi se snažit! 450 00:40:45,420 --> 00:40:48,600 Jestli nepřestaneš, budu muset být hrubý. 451 00:40:48,600 --> 00:40:51,690 Jak se opovažuješ! 452 00:40:51,690 --> 00:40:54,720 Jdi mi hned z cesty! 453 00:41:04,740 --> 00:41:08,740 Vaše Veličenstvo, musím vám to říct konkrétně jedna věc! 454 00:41:08,740 --> 00:41:12,520 Prosím, dovolte mi na chvíli vstoupit! 455 00:41:12,520 --> 00:41:15,010 Vaše Veličenstvo! 456 00:41:15,940 --> 00:41:18,340 Prosím běž pryč. 457 00:41:19,670 --> 00:41:21,490 Vaše Veličenstvo! 458 00:41:21,490 --> 00:41:23,980 náčelník královské gardy, pokud nedám rozkaz, 459 00:41:23,980 --> 00:41:26,590 Nenechte nikoho vstoupit do této místnosti! 460 00:41:26,590 --> 00:41:28,680 Rozuměl jsi? 461 00:41:28,680 --> 00:41:31,080 Ano, Vaše Veličenstvo! 462 00:41:58,910 --> 00:42:04,760 Drahá ženo, brzy půjdeme do paláce. 463 00:42:04,760 --> 00:42:11,030 Nevím, kdy ji budu moci znovu vidět. 464 00:42:13,080 --> 00:42:15,490 Prosím… 465 00:42:15,490 --> 00:42:18,410 starej se a chraň našeho Geona. 466 00:42:22,300 --> 00:42:25,300 Pokud v budoucnu zemřu, 467 00:42:25,300 --> 00:42:29,090 prosím pochovej mě se svou matkou. 468 00:42:34,840 --> 00:42:36,220 Geon. 469 00:42:36,220 --> 00:42:38,200 Ano, otče. 470 00:42:38,200 --> 00:42:44,300 Palác je jako hora mečů. 471 00:42:44,300 --> 00:42:46,400 Už to vím. 472 00:42:46,400 --> 00:42:49,410 Ještě nevíš. 473 00:42:50,400 --> 00:42:53,600 Ale až se stanu králem 474 00:42:53,600 --> 00:42:56,630 a stal ses korunním princem, 475 00:42:56,630 --> 00:43:03,740 bezpočet skupin, které chtějí síla bude kolem tebe.. 476 00:43:03,740 --> 00:43:10,130 Pokusí se vás svést jazyky děsivější než meče. 477 00:43:10,130 --> 00:43:12,810 Někteří řeknou kteří věrně radí 478 00:43:12,810 --> 00:43:18,110 a ostatní se vás pokusí oklamat pomluvami. 479 00:43:23,920 --> 00:43:29,200 Můžeš mi slíbit, že to uděláš? chraň svou matku a bratra, 480 00:43:29,200 --> 00:43:37,210 nezáleží na tom co se stane v budoucnu bez váhání? 481 00:43:43,530 --> 00:43:46,600 Prosím, neboj se, tati. 482 00:43:46,600 --> 00:43:52,200 Budu chránit svou matku a můj bratr za každou cenu. 483 00:43:54,000 --> 00:43:57,700 Prosím, věř mi. 484 00:44:08,800 --> 00:44:10,700 Vaše Výsosti. 485 00:44:11,660 --> 00:44:15,630 Sang Soo a přiznám se, že jsme udělali všechno. 486 00:44:15,630 --> 00:44:18,640 Tak prosím řekni, že ty Nevěděl jsem nic. 487 00:44:18,640 --> 00:44:20,360 Ano, vaše výsosti. 488 00:44:20,360 --> 00:44:23,980 Řekněme, že vy neměl žádnou účast 489 00:44:23,980 --> 00:44:27,430 a že jsme všechno vymysleli. 490 00:44:31,350 --> 00:44:36,620 Oceňuji tvůj plán, ale víš, že jsem jejich cíl? 491 00:44:38,560 --> 00:44:41,900 - To je k ničemu. - Nicméně… 492 00:44:46,230 --> 00:44:48,580 Potřebuji mluvit s královnou vdovy. 493 00:44:48,580 --> 00:44:51,900 Poslat zprávu do pavilonu královny vdovy. 494 00:44:51,900 --> 00:44:57,800 Její Veličenstvo královna vdova dorazila. 495 00:46:18,800 --> 00:46:22,700 Říká, že se na ni můžete podívat. 496 00:46:26,730 --> 00:46:31,180 Zdravím Její Výsost královnu vdovu. 497 00:46:55,870 --> 00:47:02,470 Jeho Veličenstvo krále potkalo neštěstí a jeho život je nyní ve velkém nebezpečí. 498 00:47:02,470 --> 00:47:06,600 Ti, kteří jsou zapojeni v tomto incidentu jim nebude odpuštěno. 499 00:47:06,600 --> 00:47:09,800 Musíte se vyslechnout viníky a hledat 500 00:47:09,800 --> 00:47:13,740 pro každého, kdo je součástí tato skupina zrádců. 501 00:47:13,740 --> 00:47:17,010 Proto, připravit hlavní výslech. 502 00:47:17,010 --> 00:47:21,110 Ano, vaše výsosti! 503 00:47:25,310 --> 00:47:29,590 Vaše Výsosti, otevřít hlavní výslech, 504 00:47:29,590 --> 00:47:33,770 Je vhodné mít tři soudní subjekty dary, v souladu se zákonem. 505 00:47:33,770 --> 00:47:37,000 Ale role velkého inspektora je otevřená. 506 00:47:37,000 --> 00:47:42,650 Věřím, že pořadí událostí jmenovat velkého inspektora. 507 00:47:43,300 --> 00:47:49,090 Můžete je jmenovat kteří jsou způsobilí být velkým inspektorem. 508 00:47:50,000 --> 00:47:55,700 Já, starosta města Hanyang, Yoon Jeong Dae, dovolím si promluvit. 509 00:47:55,700 --> 00:48:00,570 Věřím, že královský lékař Choi Sang Rok je vhodný jako kandidát na velkého inspektora. 510 00:48:00,570 --> 00:48:03,740 I když je Choi Sang Rok lékař, 511 00:48:03,740 --> 00:48:07,080 je z prestižní rodiny z toho vznikl ministr 512 00:48:07,080 --> 00:48:09,400 a kdo složil veřejnou zkoušku. 513 00:48:09,400 --> 00:48:12,900 Navíc i po zhotovení velké příspěvky ke korunovaci nového krále, 514 00:48:12,900 --> 00:48:18,160 nikdy neusiloval o moc, Je to muž bezúhonný. 515 00:48:18,160 --> 00:48:20,700 Je to muž, ke kterému důstojníci vzhlíží. 516 00:48:20,700 --> 00:48:24,600 Není nikdo vhodnější než aby byl Velkým inspektorem. 517 00:48:24,600 --> 00:48:28,090 Přijměte prosím náš návrh. 518 00:48:29,000 --> 00:48:31,800 Nějaké další návrhy? 519 00:48:49,320 --> 00:48:52,100 Návrh od starosty města Hanyang je relevantní. 520 00:48:52,100 --> 00:48:54,300 Přijměte prosím jeho návrh. 521 00:48:54,300 --> 00:48:58,800 Přijměte prosím jeho návrh. 522 00:49:00,000 --> 00:49:02,800 Choi Sang Roku, pojď blíž. 523 00:49:12,880 --> 00:49:20,010 Choi Sang Rok, od této chvíle, byl jmenován hlavním inspektorem 524 00:49:20,010 --> 00:49:23,310 Vážím si vaší milosti. 525 00:49:23,310 --> 00:49:27,380 Kromě toho bude Choi Sang Rok jmenován vedoucím domácnosti v rezidenci levého státního ministra. 526 00:49:27,380 --> 00:49:29,460 Bude pracovat i na místě zesnulého 527 00:49:29,460 --> 00:49:35,130 Královský hlavní tajemník, dokud nebude vybrán nástupce. Toto je moje rozhodnutí. 528 00:49:40,210 --> 00:49:42,940 Vážíme si vaší milosti. 529 00:49:42,940 --> 00:49:47,740 Vážíme si vaší milosti. 530 00:49:56,600 --> 00:50:00,500 Potřebuji s tebou mluvit. [KIM DAE SEUNG, CENZOR] [LEE GUK JOO, vicekancléř] 531 00:50:02,030 --> 00:50:04,500 Od této chvíle budou u moci. 532 00:50:04,500 --> 00:50:07,080 - Co když tě nebudou mít rádi? - Pak 533 00:50:07,080 --> 00:50:10,700 - Chceš mi říct, že musím dodat jejich neřesti a potěšit je? - To není ono. 534 00:50:10,700 --> 00:50:14,440 Říká se, že moudří vědí co dělat v situaci, ve které se nacházejí. 535 00:50:14,440 --> 00:50:18,210 Jsem si jist že, Pokud počkáte, přijde ten správný čas. 536 00:50:19,910 --> 00:50:25,000 Role Head of House není pro králova zetě? 537 00:50:25,000 --> 00:50:27,680 Levý státní ministr nebude přijměte to snadno. 538 00:50:27,680 --> 00:50:29,150 to jsi nevěděl? 539 00:50:29,150 --> 00:50:31,020 - Víš o čem? - Královský doktor… 540 00:50:31,020 --> 00:50:34,000 Ne, velký kancléř... ne, ne. Ach ano. 541 00:50:34,000 --> 00:50:35,900 Je v nejvyšší roli, vedoucího sněmovny. 542 00:50:35,900 --> 00:50:39,210 Byla vybrána dcera vedoucího domu vnitřně jako korunní princezna. 543 00:50:39,210 --> 00:50:42,330 Ale velký princ Do Seong ještě není korunním princem, 544 00:50:42,330 --> 00:50:44,480 ale už se rozhodli kdo bude korunní princezna. 545 00:50:44,480 --> 00:50:47,210 Jakmile výslechy skončí, 546 00:50:47,210 --> 00:50:49,240 asi budou spěchat korunovaci korunního prince 547 00:50:49,240 --> 00:50:52,490 Je to velmi pravděpodobné. 548 00:50:55,170 --> 00:50:57,730 Rozumím funkcím velkého inspektora a královského hlavního tajemníka, 549 00:50:57,730 --> 00:51:00,680 protože tak nás budou mít pod dohledem. 550 00:51:00,680 --> 00:51:05,000 Ale kde se vzal šéf sněmovny? 551 00:51:06,740 --> 00:51:09,200 Musí být v této pozici 552 00:51:09,200 --> 00:51:13,960 aby se mohli potkat bez starostí o někoho. 553 00:51:13,960 --> 00:51:16,800 Jak to dělají teď. 554 00:51:30,920 --> 00:51:33,950 Moc se ti to povedlo. 555 00:51:33,950 --> 00:51:36,190 Jsem na tebe velmi hrdý. 556 00:51:39,550 --> 00:51:41,450 Jakmile se otevře hlavní výslech, 557 00:51:41,450 --> 00:51:45,830 Co plánujete udělat s korunním princem? 558 00:52:13,470 --> 00:52:16,610 Tvůj obličej nevypadá zdravě... 559 00:52:16,610 --> 00:52:19,790 - Takže ty… - Jakmile se velký princ stane korunním princem, 560 00:52:19,790 --> 00:52:24,430 levicový státní ministr ano nejprve zavraždil svého otce. 561 00:52:24,430 --> 00:52:26,460 Po něm… 562 00:52:28,360 --> 00:52:31,370 zabije vás a Choi Sang Roka. 563 00:52:33,600 --> 00:52:36,960 Bojíš se o mě teď? 564 00:52:36,960 --> 00:52:39,140 To, co říkám, je to 565 00:52:39,840 --> 00:52:43,620 budete muset chránit otce za každou cenu, pokud chcete žít. 566 00:52:44,530 --> 00:52:50,390 Slyšel jsem, že ses zeptal Do Seonga vybrat si mezi matkou a bratrem. 567 00:52:50,390 --> 00:52:54,320 Ale zdá se, že nemůžete mít luxus výběru. 568 00:52:54,320 --> 00:52:57,470 Pokud chceš přežít, bude muset vládnout dál, 569 00:52:57,470 --> 00:53:02,750 a pokračovat ve vládě, Musíme chránit našeho otce. 570 00:53:03,800 --> 00:53:07,140 Věřím, že to chápete a teď odejdu. 571 00:53:20,310 --> 00:53:25,470 Můžu se tě zeptat na poslední věc? 572 00:53:27,280 --> 00:53:31,900 Všechny okamžiky že jsi se mnou dodnes komunikoval... 573 00:53:35,980 --> 00:53:40,640 Byly to jen lži a přetvářka? 574 00:53:44,200 --> 00:53:47,200 Kdybys byl jen trochu upřímný, 575 00:53:47,200 --> 00:53:52,650 prosím pusťte bodyguarda Lee Gab Seok a eunuch Han Sang Soo. 576 00:53:54,800 --> 00:53:57,290 Je to moje poslední žádost. 577 00:54:09,900 --> 00:54:12,440 Nech mě jít. Nech mě jít! 578 00:54:12,440 --> 00:54:13,880 Nech mě jít! 579 00:54:13,880 --> 00:54:17,720 Máma máma! 580 00:54:17,720 --> 00:54:20,520 Prosím, pomoz nám, mami! 581 00:54:20,520 --> 00:54:24,750 - Matka! - Nech mě jít. Velký princ! 582 00:54:24,750 --> 00:54:28,800 - Matka! - To nemůžeš! 583 00:54:28,800 --> 00:54:30,620 Prosím zachraň mě! 584 00:54:30,620 --> 00:54:33,120 - Velký princ Gwang Chang! - Matka! 585 00:54:33,120 --> 00:54:37,860 To nemůžou! Nedělej to! Můj Gwang Chang… 586 00:54:37,860 --> 00:54:41,070 Velký princi, neumírej! 587 00:54:42,130 --> 00:54:43,910 Korunní princ! 588 00:54:45,150 --> 00:54:47,100 Korunní princ! 589 00:54:47,930 --> 00:54:49,970 Prosím nech mě jít. 590 00:54:52,850 --> 00:54:55,230 Můžeš… 591 00:54:55,230 --> 00:54:58,520 Můžete alespoň nechat Bude korunní princ žít? 592 00:54:58,520 --> 00:55:02,780 Mám pocit, že prohrávám Znovu velký princ Gwang Chang. 593 00:55:02,780 --> 00:55:05,410 Tohle neberu. 594 00:55:05,410 --> 00:55:08,000 Prosím, nechte ho alespoň žít… 595 00:55:16,240 --> 00:55:18,770 Promiňte. 596 00:55:18,770 --> 00:55:22,930 Je mi líto, Soo Ryun. 597 00:55:48,850 --> 00:55:50,490 Vyveďte zločince! 598 00:55:50,490 --> 00:55:52,340 Ano! 599 00:56:28,200 --> 00:56:30,890 Připravte se na výslech zločinců! 600 00:56:30,890 --> 00:56:32,830 Ano! 601 00:56:53,950 --> 00:56:56,860 Prosím vzbuď se. 602 00:56:56,860 --> 00:56:59,890 Musíš toho hlupáka potrestat... 603 00:57:00,790 --> 00:57:03,610 a zachránit korunního prince. 604 00:57:15,390 --> 00:57:21,100 Přiznáváš, že jsi to zkusil otrávit Jeho Veličenstvo? 605 00:57:23,990 --> 00:57:29,710 Nebyl jsem v paláci když můj otec omdlel. 606 00:57:31,850 --> 00:57:35,320 Jako pavilonový eunuch korunního prince Han Sang Soo přiznal. 607 00:57:35,320 --> 00:57:41,320 Viník nařídil Han Sang Soo předat otrávený chrochtík v královnině pavilonu. 608 00:57:41,320 --> 00:57:46,390 A Han Sang Soo doručil tenhle chrochtík pro dvorní dámu Jo. 609 00:57:46,390 --> 00:57:52,570 To bylo ověřeno u dvorní dámy Jo a s eunuchem Han Sang Soo. 610 00:57:54,440 --> 00:57:59,040 Svědectví, které jsem právě poskytl podrobně. [SVĚDECTVÍ] 611 00:57:59,040 --> 00:58:07,590 Navíc řekla královna že viníkem je, že k ní posílám chrochta. 612 00:58:09,290 --> 00:58:10,600 To je pravda? 613 00:58:10,600 --> 00:58:12,380 A pravda. 614 00:58:12,380 --> 00:58:17,070 To potvrdila i samotná královna. 615 00:58:17,070 --> 00:58:20,290 To není pravda! Toto obvinění je falešné! 616 00:58:20,290 --> 00:58:24,360 Přísahám nebesům, že korunní princ O tom jsem nic nevěděl! 617 00:58:24,360 --> 00:58:26,450 Toto obvinění je falešné! 618 00:58:26,450 --> 00:58:29,200 Jakmile se Jeho Veličenstvo probudí, 619 00:58:29,200 --> 00:58:34,580 rozhodně neodpustí kteří se na tom podíleli! 620 00:58:34,580 --> 00:58:35,990 Co děláš? 621 00:58:35,990 --> 00:58:39,810 Ať ten parchant hned ztichne! 622 00:58:39,810 --> 00:58:41,520 Ano! 623 00:58:44,240 --> 00:58:45,960 Vaše Výsosti… 624 00:58:45,960 --> 00:58:48,510 Vaše Výsosti! 625 00:58:49,900 --> 00:58:51,720 Vaše Výsosti. 626 00:58:51,720 --> 00:58:53,560 Vaše Výsosti! 627 00:59:14,090 --> 00:59:18,380 Souhlasíte s tím, co ten muž řekl? 628 00:59:27,190 --> 00:59:32,990 Tvrdíte, že královna lhala… 629 00:59:36,500 --> 00:59:41,560 Nebo přiznáte, že jste se pokusil zabít Její Veličenstvo? 630 01:00:00,100 --> 01:00:02,940 Slibuji, že alespoň budu 631 01:00:03,960 --> 01:00:06,400 zachránit králův život. 632 01:00:11,160 --> 01:00:13,670 Prosím odpovězte mi. 633 01:00:13,670 --> 01:00:17,560 Je to křivé obvinění nebo ne? 634 01:00:55,520 --> 01:00:59,100 Vaše Veličenstvo, jste vzhůru? 635 01:00:59,100 --> 01:01:02,050 Vaše Veličenstvo! 636 01:01:02,050 --> 01:01:05,720 ♫ Protože jsi jako pomíjivý vánek ♫ 637 01:01:05,720 --> 01:01:07,720 Byl jsem… 638 01:01:09,000 --> 01:01:16,480 ♫ Slzy tečou protože dýchání příliš bolí ♫ 639 01:01:16,480 --> 01:01:20,500 ♫ Chci být s tebou ♫ 640 01:01:20,500 --> 01:01:24,130 ♫ Chci tě zapojit, Chci tě obejmout ♫ 641 01:01:24,130 --> 01:01:31,000 ♫ Touha už mě zaplavila ♫ 642 01:01:31,000 --> 01:01:40,440 ♫ Ty, který jsi na mě zapomněl, Teď odcházíš ♫ 643 01:01:40,440 --> 01:01:43,850 ♫ I když chci žít v tajnosti ♫ 644 01:01:43,850 --> 01:01:46,070 [CHYBĚJÍCÍ KORUNNÍ PRINC] 645 01:01:46,070 --> 01:01:50,140 Kapitální zločinec Lee Geon bude sesazen. 646 01:01:50,140 --> 01:01:53,110 Utekl z vězení. Korunní princ je zločinec nejtěžší zrady. 647 01:01:53,110 --> 01:01:54,750 Ještě ho nenašli? 648 01:01:54,750 --> 01:01:56,460 Nakonec bude dopaden. 649 01:01:56,460 --> 01:01:57,760 Zmizela královská pečeť? 650 01:01:57,760 --> 01:02:00,440 Truhly obsahující královskou pečeť a národní pečeť zmizela? 651 01:02:00,440 --> 01:02:03,370 Kdy se Hyungnim a jeho dcera zasnoubili? 652 01:02:03,370 --> 01:02:07,130 Pokud chceš být s mým Myeong Yoon, stát se korunním princem 653 01:02:07,130 --> 01:02:08,220 Je to on! Získejte ho! 654 01:02:08,220 --> 01:02:10,050 Bez ohledu na to se vrátím. 655 01:02:10,050 --> 01:02:12,030 Počkejte prosím na své dítě. 49128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.