All language subtitles for d artagnan e2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,400 --> 00:01:01,440 Raison passée. 2 00:01:02,120 --> 00:01:04,340 Qu 'est devenu le jeune homme parti un jour de sa 3 00:01:04,340 --> 00:01:10,580 province pour conquérir Paris ? 4 00:01:24,400 --> 00:01:27,020 À Paris, il y a un jour, à peine arrivé, à peine 5 00:01:27,020 --> 00:01:29,980 installé, le voilà déjà lancé dans l 'aventure. 6 00:01:33,520 --> 00:01:35,400 Et cela pourquoi ? 7 00:01:36,180 --> 00:01:39,400 Pour le sourire d 'une femme, Constance Bonassieux. 8 00:01:42,020 --> 00:01:45,860 Ardent, généreux, téméraire, sûr de lui comme de ses 9 00:01:45,860 --> 00:01:50,540 amis, Athos, Porthos et Aramis, il ne recule devant rien. 10 00:01:51,380 --> 00:01:54,160 Mes amis, je dois vous faire partager un secret. 11 00:01:55,400 --> 00:01:57,600 Le cardinal veut perdre la reine. 12 00:01:58,100 --> 00:01:58,960 La reine ? 13 00:01:59,960 --> 00:02:01,400 Il s 'élance. 14 00:02:08,220 --> 00:02:12,060 Trahison, perfidie, loi du nombre, rien ne l 'arrête. 15 00:02:28,880 --> 00:02:29,760 Il passe. 16 00:02:34,220 --> 00:02:37,480 Et lorsqu 'il semble battu, ses amis voltent à son secours. 17 00:02:37,880 --> 00:02:38,920 Lequel d 'entre vous est M. 18 00:02:38,940 --> 00:02:40,940 d 'Artagnan ? 19 00:02:40,940 --> 00:02:43,780 J 'ai ordre de l 'arrêter et de le conduire à la Mastille. 20 00:02:44,300 --> 00:02:44,440 M. 21 00:02:44,480 --> 00:02:46,600 d 'Artagnan, nommez -vous. 22 00:02:50,860 --> 00:02:53,000 Tous pour un, un pour tous. 23 00:02:54,760 --> 00:02:56,000 Et le but est atteint. 24 00:03:01,840 --> 00:03:03,420 La reine est sauvée. 25 00:03:08,080 --> 00:03:11,060 L 'inconnu de la veille devient le héros du jour. 26 00:03:12,120 --> 00:03:14,520 Mais où cela va -t -il le mener ? 27 00:03:14,520 --> 00:03:17,360 Cette folle insouciance, cette joie de vivre, cet 28 00:03:17,360 --> 00:03:22,640 appétit, n 'engendra -t -il pas leur danger ? 29 00:03:22,640 --> 00:03:25,900 Milady a -t -elle oublié son échec ? 30 00:03:25,900 --> 00:03:30,160 Le cardinal de Richelieu a -t -il pardonné ? 31 00:03:30,160 --> 00:03:34,300 À toutes ces questions, tragiques et cruelles, les 32 00:03:34,300 --> 00:03:35,680 réponses vont tomber. 33 00:03:39,980 --> 00:03:40,460 Éminence. 34 00:03:41,260 --> 00:03:43,000 Heureux de vous revoir, M. 35 00:03:43,060 --> 00:03:43,620 d 'Artagnan. 36 00:03:45,420 --> 00:03:48,120 Vous m 'avez fait demander, Monseigneur ? 37 00:03:48,120 --> 00:03:48,540 Oui. 38 00:03:49,240 --> 00:03:51,900 Il me semble que vous me deviez cette visite ne serait 39 00:03:51,900 --> 00:03:52,780 -ce que pour me remercier. 40 00:03:53,380 --> 00:03:54,780 En effet, Monseigneur. 41 00:03:55,660 --> 00:03:57,660 Vous m 'avez déjà témoigné une fois votre indulgence. 42 00:03:58,620 --> 00:03:59,800 Il y aura aujourd 'hui... 43 00:03:59,800 --> 00:04:00,440 Six mois. 44 00:04:01,840 --> 00:04:04,000 Vous reveniez d 'Angleterre, il me semble. 45 00:04:04,620 --> 00:04:06,740 Si votre éminence estime que je dois être puni, je 46 00:04:06,740 --> 00:04:07,960 suis prêt à recevoir mon châtiment. 47 00:04:09,220 --> 00:04:11,940 Mais je lui demande d 'épargner mes amis, auxquels 48 00:04:11,940 --> 00:04:14,380 elle ne peut reprocher que de m 'avoir suivi aveuglément. 49 00:04:15,180 --> 00:04:15,940 Asseyez -vous, M. 50 00:04:16,040 --> 00:04:16,620 d 'Artagnan. 51 00:04:18,360 --> 00:04:21,220 Vous êtes assez bon gentilhomme pour ne pas écouter debout. 52 00:04:29,290 --> 00:04:33,330 Chevalier, vous êtes brave, courageux, prudent. 53 00:04:33,790 --> 00:04:35,090 Ce qui est mieux encore. 54 00:04:35,810 --> 00:04:36,990 Mais vous avez des ennemis. 55 00:04:37,270 --> 00:04:39,390 Si vous n 'y prenez garde, ils vous perdront. 56 00:04:40,010 --> 00:04:41,590 Hélas, Monseigneur, rien de plus facile. 57 00:04:42,530 --> 00:04:44,490 Ils sont forts, ils ont des appuis. 58 00:04:44,850 --> 00:04:45,690 Et moi, je suis seul. 59 00:04:46,410 --> 00:04:48,470 Il ne tient qu 'à vous de ne plus l 'être. 60 00:04:51,820 --> 00:04:52,540 Eh bien, M. 61 00:04:52,600 --> 00:04:53,140 d 'Artagnan. 62 00:04:54,540 --> 00:04:56,340 Je suis mousquetaire du roi, Monseigneur, et n 'ai 63 00:04:56,340 --> 00:04:57,540 pas de raison d 'en être mécontent. 64 00:04:57,540 --> 00:04:59,980 Croyez -vous mieux servir la France et sa majesté 65 00:04:59,980 --> 00:05:02,180 sous Tréville que sous moi ? 66 00:05:02,180 --> 00:05:03,640 Votre éminence me comprend mal. 67 00:05:04,160 --> 00:05:04,940 Expliquez -vous. 68 00:05:05,920 --> 00:05:08,500 Tous mes amis sont au mousquetaire et mes ennemis, 69 00:05:09,040 --> 00:05:13,100 par une fatalité inconcevable, à votre éminence. 70 00:05:13,660 --> 00:05:15,700 Toutes choses doivent se faire en son temps, Monseigneur. 71 00:05:15,940 --> 00:05:17,720 Peut -être un jour aurais -je le droit de me donner. 72 00:05:18,360 --> 00:05:20,900 À cette heure, j 'aurais l 'air de me vendre. 73 00:05:21,380 --> 00:05:21,780 Bien. 74 00:05:24,920 --> 00:05:26,300 Je ne vous en veux pas. 75 00:05:29,300 --> 00:05:31,840 Un conseil, cependant. 76 00:05:32,520 --> 00:05:36,020 Vous avez bénéficié jusqu 'ici de protection puissante. 77 00:05:37,220 --> 00:05:39,800 Mais il est de vos ennemis sur lesquels, désormais, 78 00:05:40,080 --> 00:05:41,980 je ne suis pas sûr de pouvoir agir. 79 00:06:31,160 --> 00:06:31,880 Eh bien. 80 00:06:32,400 --> 00:06:33,720 Il y a une lettre. 81 00:06:34,020 --> 00:06:34,980 Qui l 'a apportée ? 82 00:06:34,980 --> 00:06:35,520 Un pigeon. 83 00:06:35,860 --> 00:06:36,400 Comment ? 84 00:06:36,400 --> 00:06:37,200 Je pense. 85 00:06:37,720 --> 00:06:38,340 Un pigeon. 86 00:06:40,160 --> 00:06:41,320 Qu 'est -ce que tu racontes ? 87 00:06:41,320 --> 00:06:42,720 Eh oui, ou alors c 'est de la magie. 88 00:06:43,040 --> 00:06:45,100 Je suis sorti cinq minutes, j 'avais fermé la porte à clé. 89 00:06:45,160 --> 00:06:47,000 Quand je suis revenu, j 'en ai traduit sur la table. 90 00:06:49,870 --> 00:06:50,250 C 'est Constance. 91 00:06:53,190 --> 00:06:54,590 J 'ai rendez -vous avec elle ce soir. 92 00:07:03,800 --> 00:07:04,500 Nous y voilà. 93 00:07:05,640 --> 00:07:06,860 Regarde, c 'est peut -être un piège. 94 00:07:08,120 --> 00:07:10,160 Atos, vous m 'avez accompagné jusqu 'ici fort bien. 95 00:07:10,420 --> 00:07:11,600 Maintenant, vous allez rentrer dans ce cabaret. 96 00:07:12,520 --> 00:07:14,240 Et si demain, à 6 heures, vous ne m 'avez pas vu... 97 00:07:14,920 --> 00:07:15,240 Écoute. 98 00:07:15,780 --> 00:07:17,180 Depuis l 'affaire des Ferais, ni le cardinal, ni 99 00:07:17,180 --> 00:07:18,880 Rochefort n 'ont cherché à se venger. 100 00:07:19,280 --> 00:07:20,520 Et pourtant, les raisons ne leur manquent pas. 101 00:07:20,800 --> 00:07:21,940 Ils m 'ont oublié, voilà tout. 102 00:07:22,200 --> 00:07:23,080 Pas Rochefort. 103 00:07:23,380 --> 00:07:25,380 Défi -toi de lui, défi -toi de tout le monde. 104 00:07:26,680 --> 00:07:29,740 De ton laquais, de tes amis, de ta maîtresse. 105 00:07:30,560 --> 00:07:31,680 Ma maîtresse, pourquoi ? 106 00:07:31,680 --> 00:07:33,820 Mais parce que la femme est un des moyens favoris du cardinal. 107 00:07:35,260 --> 00:07:36,940 Il a raison d 'ailleurs, il n 'y en a pas de meilleur. 108 00:07:38,760 --> 00:07:39,920 Aucune femme ne mérite notre confiance. 109 00:09:44,950 --> 00:09:47,630 Non, il serait bien dommage de se priver d 'une si 110 00:09:47,630 --> 00:09:48,190 belle carte. 111 00:09:48,650 --> 00:09:49,690 Pour le jeu de qui ? 112 00:09:49,690 --> 00:09:51,690 Pour le vôtre ou pour celui du cardinal ? 113 00:09:51,790 --> 00:09:53,730 Mettez la petite en lieu sûre. 114 00:09:53,950 --> 00:09:55,930 Et laissez -moi m 'occuper seul de ce gascon. 115 00:09:56,490 --> 00:09:58,330 Il nous sera plus utile, vivant. 116 00:09:58,570 --> 00:09:59,890 Et que comptez -vous en faire ? 117 00:10:01,190 --> 00:10:03,670 Avant trois jours, je l 'aurai à dîner chez moi. 118 00:10:04,190 --> 00:10:07,290 Et dans moins d 'une semaine, il ne me quittera plus. 119 00:10:23,880 --> 00:10:25,060 Tu te trompais à tous. 120 00:10:26,660 --> 00:10:27,880 Ce n 'est pas à moi qu 'on en voulait. 121 00:10:30,300 --> 00:10:30,660 Raconte. 122 00:10:33,100 --> 00:10:35,080 Tu crois que je suis ivre ? 123 00:10:35,080 --> 00:10:36,960 Je n 'ai jamais les idées plus nettes que dans le vin. 124 00:10:39,080 --> 00:10:40,060 Constance a disparu. 125 00:10:43,850 --> 00:10:45,510 J 'ai battu toute la campagne à sa recherche. 126 00:10:47,190 --> 00:10:48,810 Aucune trace, aucun témoin. 127 00:10:50,970 --> 00:10:52,790 Cherche à t 'atteindre de façon indirecte. 128 00:10:53,690 --> 00:10:55,130 Bah, nous la retrouverons. 129 00:10:59,850 --> 00:11:01,290 Mais elle m 'aimait. 130 00:11:03,360 --> 00:11:04,240 Elle m 'aimait. 131 00:11:07,820 --> 00:11:08,340 Bois. 132 00:11:35,790 --> 00:11:37,790 Je vais te raconter une histoire de mort. 133 00:11:40,980 --> 00:11:42,040 Arrivée à vous. 134 00:11:43,620 --> 00:11:45,220 Ou à un de mes amis, peu importe. 135 00:11:51,590 --> 00:11:52,810 Un seigneur de ma province. 136 00:11:54,090 --> 00:11:54,410 Noble. 137 00:11:55,070 --> 00:11:57,170 Comme un roan ou un montmorenci. 138 00:11:59,130 --> 00:12:01,330 Tomba amoureux lorsqu 'il avait 25 ans d 'une jeune 139 00:12:01,330 --> 00:12:02,130 fille de 16. 140 00:12:04,310 --> 00:12:05,810 Belle, comme les amours. 141 00:12:07,570 --> 00:12:08,770 Elle ne plaisait pas, elle, en hiver. 142 00:12:10,870 --> 00:12:13,790 Vivait dans une maison isolée entre le village et le 143 00:12:13,790 --> 00:12:15,330 château avec son frère. 144 00:12:16,310 --> 00:12:17,270 Qui était curé. 145 00:12:18,570 --> 00:12:20,990 Ils étaient étrangers, on ne savait d 'où ils venaient. 146 00:12:22,010 --> 00:12:25,090 Mais à l 'avoir si belle et lui si pieux. 147 00:12:25,450 --> 00:12:28,350 Personne ne songeait à leur demander leur origine. 148 00:12:29,350 --> 00:12:31,430 Au reste on les disait de bonnes naissances. 149 00:12:37,240 --> 00:12:38,140 Un jour le frère disparu. 150 00:12:39,900 --> 00:12:41,060 Où il fit semblant. 151 00:12:42,960 --> 00:12:46,400 Mon amie qui était le maître du pays aurait pu séduire 152 00:12:46,400 --> 00:12:47,220 la fille. 153 00:12:48,300 --> 00:12:49,180 Ou la prendre de force. 154 00:12:54,320 --> 00:12:55,880 Elle préféra l 'épouser. 155 00:12:57,200 --> 00:12:58,040 L 'imbécile. 156 00:13:00,460 --> 00:13:01,420 Pourquoi ? 157 00:13:01,420 --> 00:13:02,320 S 'il l 'aimait. 158 00:13:07,250 --> 00:13:09,270 Un jour qu 'elle courait le cerf avec son mari. 159 00:13:10,790 --> 00:13:11,870 Elle tomba de cheval. 160 00:13:13,470 --> 00:13:14,850 Et perdit connaissance. 161 00:13:17,280 --> 00:13:18,260 Quand ce précipita. 162 00:13:20,360 --> 00:13:23,340 Comme elle étouffait dans ses habits, il l 'effandit 163 00:13:23,340 --> 00:13:26,140 avec son poignard et lui découvrit la gorge. 164 00:13:29,820 --> 00:13:31,760 C 'est tout ce qu 'elle avait sur l 'épaule. 165 00:13:35,780 --> 00:13:36,940 Une fleur de lice. 166 00:13:40,010 --> 00:13:41,930 L 'ange était un démon. 167 00:13:47,030 --> 00:13:51,090 Et que fit votre ami ? 168 00:13:51,090 --> 00:13:53,390 Il avait droit de basse et haute justice sur ces terres. 169 00:13:55,010 --> 00:13:57,290 Il a cheva de déchirer les habits de la comtesse. 170 00:13:58,390 --> 00:14:00,190 Il lui lia les poignets. 171 00:14:00,930 --> 00:14:03,530 La pandit a un arbre. 172 00:14:08,080 --> 00:14:08,380 Voilà. 173 00:14:12,330 --> 00:14:17,370 Voilà qui guérit des femmes belles, poétiques et amoureuses. 174 00:14:20,540 --> 00:14:21,680 Dieu t 'en accorde autant. 175 00:14:27,950 --> 00:14:28,530 Elle est morte. 176 00:14:32,840 --> 00:14:34,300 Il n 'y a plus rien à boire. 177 00:14:34,860 --> 00:14:37,400 Du vin, du vin ! 178 00:14:39,860 --> 00:14:40,640 Beaucoup de vin. 179 00:14:48,620 --> 00:14:50,340 Huit jours se sont écoulés. 180 00:14:54,190 --> 00:14:56,310 Milady a gagné son pari. 181 00:14:56,310 --> 00:14:58,410 Attaqué de toute part. 182 00:14:58,850 --> 00:15:01,550 Cerné dans l 'impossibilité de battre en refaite. 183 00:15:02,010 --> 00:15:05,350 D 'Artagnan était ébloui. 184 00:15:41,320 --> 00:15:42,540 Depuis huit jours, c 'est non. 185 00:15:44,100 --> 00:15:45,640 L 'attente, c 'est déjà le plaisir. 186 00:16:15,280 --> 00:16:17,780 Vous arrivez à l 'improviste, mon cher beau -frère. 187 00:16:18,260 --> 00:16:19,620 C 'est le seul moyen d 'être reçu. 188 00:16:20,300 --> 00:16:21,320 Les coquins, en revanche. 189 00:16:21,880 --> 00:16:23,460 Je chassais celui -ci. 190 00:16:23,460 --> 00:16:25,520 Et vous apportez encore des bijoux. 191 00:16:25,960 --> 00:16:27,360 Et de quel droit, s 'il vous plaît ? 192 00:16:27,360 --> 00:16:28,320 Celui que je prends. 193 00:16:28,700 --> 00:16:30,940 J 'enrage de vous voir dilapider la fortune de mon frère. 194 00:16:31,380 --> 00:16:32,720 Le monde n 'est aimable pour personne. 195 00:16:33,040 --> 00:16:34,640 À chacun selon son mérite, monsieur. 196 00:16:36,080 --> 00:16:37,480 J 'ai horreur des querelles. 197 00:16:37,800 --> 00:16:38,460 Je vous laisse. 198 00:16:40,540 --> 00:16:41,120 Parlons net. 199 00:16:42,300 --> 00:16:43,580 Ce n 'est pas la première fois que vous êtes 200 00:16:43,580 --> 00:16:44,400 désagréable avec moi. 201 00:16:44,760 --> 00:16:45,060 Pourquoi ? 202 00:16:45,060 --> 00:16:46,640 Si vous veniez moins souvent, vous n 'auriez pas 203 00:16:46,640 --> 00:16:47,980 autant d 'occasions de vous empleindre. 204 00:16:48,700 --> 00:16:50,300 Et puisque vous souhaitez que je vous parle 205 00:16:50,300 --> 00:16:52,780 franchement, je n 'aime pas vous voir tourner autour 206 00:16:52,780 --> 00:16:54,020 de ma belle -sœur. 207 00:16:54,280 --> 00:16:56,340 Il est temps qu 'elle s 'entoure de gens plus désintéressés. 208 00:16:57,020 --> 00:16:57,940 Vous, par exemple ? 209 00:16:57,940 --> 00:16:59,080 Ma place est auprès d 'elle. 210 00:16:59,560 --> 00:17:00,880 La vôtre et je ne sais où chercher là. 211 00:17:01,060 --> 00:17:01,860 Pardon, monsieur. 212 00:17:03,400 --> 00:17:04,900 Il me semble que vous vous emportez. 213 00:17:06,099 --> 00:17:08,140 Je n 'ai jamais été si calme. 214 00:17:08,339 --> 00:17:09,359 Est -ce une provocation ? 215 00:17:09,359 --> 00:17:10,420 Prenez -le comme vous voudrez. 216 00:17:11,220 --> 00:17:13,619 Je connais un endroit où nous en discuterons plus à l 'aise. 217 00:17:13,819 --> 00:17:14,640 Où cela, s 'il vous plaît ? 218 00:17:14,640 --> 00:17:15,560 Derrière le Luxembourg. 219 00:17:15,640 --> 00:17:16,200 Votre heure ? 220 00:17:16,200 --> 00:17:17,079 8 heures. 221 00:17:30,760 --> 00:17:33,380 Monsieur d 'Artagnan ! 222 00:17:33,380 --> 00:17:34,160 Un moment ! 223 00:17:46,500 --> 00:17:47,780 Qui a -t -il, Katie ? 224 00:17:49,080 --> 00:17:50,320 C 'est difficile à dire. 225 00:17:51,060 --> 00:17:52,500 Vous aimez ma maîtresse ? 226 00:17:52,500 --> 00:17:52,940 Oui. 227 00:17:53,980 --> 00:17:55,240 Quelle dommage ! 228 00:17:55,240 --> 00:17:56,060 Pourquoi ? 229 00:17:56,060 --> 00:17:57,580 Parce qu 'elle ne vous aime pas. 230 00:17:58,260 --> 00:18:00,080 T 'aurais -elle chargé de me le dire ? 231 00:18:00,080 --> 00:18:02,340 Oh non, monsieur, je le dis par intérêt pour vous. 232 00:18:02,760 --> 00:18:05,380 Vous ne me croyez pas ? 233 00:18:05,380 --> 00:18:08,240 Tenez, la preuve ? 234 00:18:08,240 --> 00:18:09,780 Monsieur le comte de Varde ? 235 00:18:18,600 --> 00:18:20,200 Cher monsieur d 'Artagnan. 236 00:18:20,800 --> 00:18:22,120 Tu me plains ? 237 00:18:22,120 --> 00:18:23,280 De toute mon âme. 238 00:18:23,700 --> 00:18:24,980 Tu sais dans ce que c 'est que l 'amour. 239 00:18:25,940 --> 00:18:28,340 Je pourrais même prouver que j 'ai des dispositions. 240 00:18:30,540 --> 00:18:32,300 Aide -moi à me venger et après nous verrons. 241 00:18:35,440 --> 00:18:36,020 À ce soir. 242 00:19:20,700 --> 00:19:23,280 Non, non, il faut partir monsieur, partez vite. 243 00:19:23,380 --> 00:19:25,080 Mais tu me l 'avais promis, pourquoi tu ne veux plus 244 00:19:25,080 --> 00:19:25,660 maintenant ? 245 00:19:25,660 --> 00:19:27,240 Mais parce que j 'ai mes raisons, voilà tout. 246 00:19:27,240 --> 00:19:28,620 Quelles raisons ? 247 00:19:29,860 --> 00:19:31,940 La maîtresse ne vous aimera jamais. 248 00:19:32,720 --> 00:19:33,800 Et quand sais -tu ? 249 00:19:33,800 --> 00:19:34,860 Vous l 'avez blessé. 250 00:19:36,240 --> 00:19:38,870 Moi ? 251 00:19:38,870 --> 00:19:40,730 Et puis de toute manière, en amour c 'est toujours 252 00:19:40,730 --> 00:19:41,810 chacun pour soi, non ? 253 00:19:45,260 --> 00:19:47,320 Et si je te consacrais ce soir tout le temps que j 254 00:19:47,320 --> 00:19:49,080 'aurais dû consacrer à ta maîtresse ? 255 00:19:49,080 --> 00:19:50,280 Ce serait peut -être différent. 256 00:20:14,380 --> 00:20:16,480 Tu pourrais venir un peu plus vite quand je t 'appelle. 257 00:20:16,720 --> 00:20:18,120 Madame voudra bien m 'excuser. 258 00:20:19,740 --> 00:20:20,940 Je me dépêche. 259 00:20:20,940 --> 00:20:23,300 La bonne madame sera près dans deux minutes. 260 00:20:24,160 --> 00:20:24,720 C 'est bien. 261 00:20:26,660 --> 00:20:29,420 Que penses -tu de mon gascon ? 262 00:20:29,420 --> 00:20:30,820 Tu parrais vous aimer. 263 00:20:32,020 --> 00:20:33,980 Il faut savoir les faire attendre. 264 00:20:34,180 --> 00:20:37,180 Qu 'il ne leur reste même plus une petite parcelle de volonté. 265 00:20:37,520 --> 00:20:39,760 Plus une pensée qui soit vraiment à eux. 266 00:20:40,200 --> 00:20:41,980 Tu as vu comme j 'ai réussi ? 267 00:20:41,980 --> 00:20:43,980 Demain il tuera Milan de Winter. 268 00:20:44,260 --> 00:20:44,980 L 'imbecile. 269 00:20:45,200 --> 00:20:46,760 Je croyais que madame l 'aimait. 270 00:20:47,240 --> 00:20:48,180 Je hais cet homme. 271 00:20:48,180 --> 00:20:51,180 Il a failli me faire perdre mon crédit auprès de son éminence. 272 00:20:52,380 --> 00:20:54,540 Mais s 'il me débarrasse de mon beau frère, je suis 273 00:20:54,540 --> 00:20:55,620 prête à lui pardonner. 274 00:20:56,020 --> 00:20:57,200 De quelle manière ? 275 00:20:57,860 --> 00:20:59,400 Ne me fais donc pas la sotte, Katie. 276 00:20:59,660 --> 00:21:00,980 Je l 'ai bien compris, vous savez. 277 00:21:01,380 --> 00:21:03,280 Un héritage de 300 mille livres de rente, ça n 'arrive 278 00:21:03,280 --> 00:21:05,420 pas tous les jours et ça vaut bien une récompense. 279 00:21:08,120 --> 00:21:10,520 Vous étiez là ? 280 00:21:10,520 --> 00:21:11,200 Depuis le début. 281 00:21:12,100 --> 00:21:12,780 C 'est dommage. 282 00:21:13,160 --> 00:21:14,960 Que voulez -vous ce qui est dit et dit ? 283 00:21:14,960 --> 00:21:16,960 Voilà ce qui arrive à vouloir écouter aux portes. 284 00:21:20,540 --> 00:21:22,820 Vous croyez qu 'on peut me traiter comme ça ? 285 00:21:22,820 --> 00:21:24,420 Qui m 'en empêcherait ? 286 00:21:24,420 --> 00:21:25,620 J 'ai un amant. 287 00:21:26,520 --> 00:21:28,180 Et après ? 288 00:21:28,180 --> 00:21:29,880 À vous de le remplacer. 289 00:21:30,760 --> 00:21:31,880 En tuant votre beau frère. 290 00:21:32,000 --> 00:21:33,900 J 'appartiens toujours à l 'homme qui me gagne. 291 00:21:34,140 --> 00:21:35,420 Comme un porte -mille heures de Winter. 292 00:21:36,020 --> 00:21:38,740 En amour, mon cher, il faut courir des risques. 293 00:21:38,940 --> 00:21:39,740 Savoir attaquer. 294 00:21:40,220 --> 00:21:42,780 Regardez -vous, votre désir est sans force, votre 295 00:21:42,780 --> 00:21:44,720 passion sans chaleur. 296 00:21:45,060 --> 00:21:46,700 Un amant. 297 00:21:46,880 --> 00:21:47,300 Vous. 298 00:21:52,190 --> 00:21:54,270 Vous m 'entendez ? 299 00:22:07,750 --> 00:22:08,150 Jamais. 300 00:22:31,320 --> 00:22:32,860 Un jour je te tuerai. 301 00:22:33,920 --> 00:22:35,100 Je jure que je te tuerai. 302 00:22:49,540 --> 00:22:51,000 Votre anglais va vous attendre. 303 00:22:51,680 --> 00:22:53,440 J 'ai horreur d 'arriver en retard à ce genre de rendez -vous. 304 00:22:53,720 --> 00:22:55,060 Ce duel n 'aura pas lieu. 305 00:22:55,640 --> 00:22:57,200 Mais il y a beaucoup plus grave. 306 00:23:19,110 --> 00:23:19,550 Flanchet. 307 00:23:19,930 --> 00:23:20,630 Oui, monsieur. 308 00:23:22,870 --> 00:23:24,810 Tu vas filer chez Miller de Winter. 309 00:23:25,190 --> 00:23:25,870 Rue des Tournelles. 310 00:23:26,650 --> 00:23:27,930 Tu lui remettras ceci. 311 00:23:28,610 --> 00:23:29,630 Ensuite, tu passeras chez M. 312 00:23:29,630 --> 00:23:30,310 Portos et M. 313 00:23:30,470 --> 00:23:30,790 Aramis. 314 00:23:30,950 --> 00:23:32,470 Et tu leur diras que notre petite réunion au 315 00:23:32,470 --> 00:23:34,050 Luxembourg est reportée. 316 00:23:34,150 --> 00:23:34,590 Sinédier. 317 00:23:35,210 --> 00:23:36,450 Tu m 'as bien compris ? 318 00:23:36,450 --> 00:23:37,770 Sinédier, oui, monsieur. 319 00:23:38,610 --> 00:23:39,170 Allez, va. 320 00:23:55,090 --> 00:23:58,970 Êtes -vous sûr que l 'autre soit bien morte ? 321 00:23:58,970 --> 00:24:00,690 L 'autre ? 322 00:24:00,690 --> 00:24:02,570 Oui, celle dont vous m 'avez parlé un soir dans une 323 00:24:02,570 --> 00:24:03,490 auberge de Saint -Cloud. 324 00:24:06,030 --> 00:24:08,770 Pourquoi l 'appelez -vous l 'autre ? 325 00:24:08,770 --> 00:24:10,590 Parce que Millédie, elle aussi est marquée d 'une 326 00:24:10,590 --> 00:24:12,170 fleur de lys à l 'épaule. 327 00:24:14,320 --> 00:24:17,060 Comment est -elle ? 328 00:24:17,060 --> 00:24:17,760 Blonde. 329 00:24:18,180 --> 00:24:18,940 Plutôt grande. 330 00:24:20,300 --> 00:24:20,900 Très belle. 331 00:24:22,320 --> 00:24:23,580 26 à 28 ans. 332 00:24:25,140 --> 00:24:26,640 Des yeux sombres d 'un éclat pénétrant. 333 00:24:28,380 --> 00:24:29,660 Si les sourcils noirs. 334 00:24:31,380 --> 00:24:31,440 Oui. 335 00:24:31,440 --> 00:24:32,600 La fleur de lycée petite. 336 00:24:32,860 --> 00:24:33,620 Rose de couleur. 337 00:24:34,680 --> 00:24:36,820 Comme effacée par les couches de pâte qu 'on y applique. 338 00:24:37,260 --> 00:24:37,580 Oui. 339 00:24:39,760 --> 00:24:40,840 Je veux la voir. 340 00:24:42,200 --> 00:24:42,860 Prenez garde. 341 00:24:44,220 --> 00:24:46,040 Vous avez voulu la tuer et les femmes à vous rendre la 342 00:24:46,040 --> 00:24:47,000 pareille, et à ne pas vous manquer. 343 00:24:48,200 --> 00:24:49,620 Que m 'importe ? 344 00:24:50,540 --> 00:24:53,460 Croyez -vous que je tiens à la vie ? 345 00:24:53,460 --> 00:24:55,620 J 'ai bien peur d 'avoir attiré sur nous deux une 346 00:24:55,620 --> 00:24:56,840 terrible vengeance. 347 00:25:01,440 --> 00:25:03,640 Quelques jours après ces événements, le régiment 348 00:25:03,640 --> 00:25:05,600 des mousquetaires arrivait à la Rochelle. 349 00:25:06,600 --> 00:25:08,900 En frappant cette cité, qui demeurait la seule ville 350 00:25:08,900 --> 00:25:11,580 protestante de France, Richelieu espérait 351 00:25:11,580 --> 00:25:14,320 atteindre leur chef, le tout -puissant Buckingham. 352 00:26:55,080 --> 00:26:55,880 Lâchez -moi. 353 00:26:56,020 --> 00:26:56,980 Lâchez -moi, je vous dirai tout. 354 00:26:57,120 --> 00:26:57,700 Allez, viens. 355 00:27:07,540 --> 00:27:10,720 Qui t 'a changé d 'assassiner notre amie ? 356 00:27:10,720 --> 00:27:11,260 Réponds. 357 00:27:16,540 --> 00:27:17,240 Une femme. 358 00:27:18,580 --> 00:27:19,760 Que je ne connais pas. 359 00:27:20,000 --> 00:27:21,800 Qui ? 360 00:27:22,520 --> 00:27:23,520 On l 'appelait Milady. 361 00:27:24,080 --> 00:27:26,760 Si tu ne la connais pas, comment sais -tu son nom ? 362 00:27:26,760 --> 00:27:28,280 Celui qui avait le portefeuille. 363 00:27:28,460 --> 00:27:29,340 Il la connaissait. 364 00:27:36,850 --> 00:27:37,190 Écoute, je ne sais pas. 365 00:27:37,190 --> 00:27:40,930 Écoutez, puisque vous avez perdu la trace de cette 366 00:27:40,930 --> 00:27:43,690 femme, et qu 'elle est maintenant en sûreté dans ce 367 00:27:43,690 --> 00:27:45,050 couvent, vous n 'auriez jamais dû la laisser 368 00:27:45,050 --> 00:27:48,230 arriver, tâchez au moins de ne pas manquer l 'homme. 369 00:27:49,270 --> 00:27:51,270 Sinon, vous savez que j 'ai le bras long et que vous 370 00:27:51,270 --> 00:27:54,390 pourriez payer cher, laissant Louis que vous tenez 371 00:27:54,390 --> 00:27:54,870 de moi. 372 00:27:57,880 --> 00:27:59,700 Et cette femme dont vous deviez vous assurer ? 373 00:28:01,260 --> 00:28:03,500 On l 'était payée pour l 'enlever. 374 00:28:04,620 --> 00:28:06,740 Elle devait sortir par la barrière de la guillette. 375 00:28:07,900 --> 00:28:09,280 Nous sommes arrêtés pour boire. 376 00:28:10,020 --> 00:28:11,500 Et vous avez manqué la voiture, sans doute. 377 00:28:11,660 --> 00:28:14,280 Et où deviez -vous la conduire ? 378 00:28:14,280 --> 00:28:16,060 Dans un hôtel de la Place Royale. 379 00:28:17,300 --> 00:28:18,960 Chez Milady, c 'est Constance. 380 00:28:19,440 --> 00:28:20,840 La reine a dû réussir à la faire évader. 381 00:28:21,340 --> 00:28:22,620 Grimo, prends soin de lui. 382 00:28:27,370 --> 00:28:28,870 D 'après ce qu 'il y a dans cette lettre, Madame 383 00:28:28,870 --> 00:28:30,770 Bonassieux devrait être en sûreté dans un couvent. 384 00:28:31,190 --> 00:28:32,210 Eh oui, mais lequel ? 385 00:28:32,210 --> 00:28:33,450 Rien de plus facile à savoir. 386 00:28:34,630 --> 00:28:34,990 Porthos. 387 00:28:35,930 --> 00:28:38,550 C 'est la reine qui a fait choix de ce couvent. 388 00:28:39,710 --> 00:28:40,770 Votre duchesse ? 389 00:28:40,770 --> 00:28:42,830 Non, je ne le crois pas. 390 00:28:43,070 --> 00:28:44,590 On ne peut pas compter sur elle. 391 00:28:45,130 --> 00:28:46,330 Elle est cardinaliste. 392 00:28:46,710 --> 00:28:48,550 Je veux bien m 'occuper de cette enquête. 393 00:28:49,370 --> 00:28:50,490 Et comment ? 394 00:28:50,490 --> 00:28:52,830 Par l 'intermédiaire de l 'aumônier de la reine, 395 00:28:53,150 --> 00:28:54,310 auquel je suis très lié. 396 00:28:54,490 --> 00:28:55,310 Voilà, très bien. 397 00:28:55,530 --> 00:28:57,690 Et le siège terminé, nous enlevons Constance. 398 00:28:58,850 --> 00:29:01,790 Et maintenant, je vous invite à dîner. 399 00:29:02,250 --> 00:29:03,550 Avec quoi ? 400 00:29:08,450 --> 00:29:09,330 Voilà ! 401 00:29:09,330 --> 00:29:11,810 Oh, les beaux écus, gros cachotier ! 402 00:29:11,810 --> 00:29:13,110 Mais j 'ai les moyens, tu vois. 403 00:29:13,230 --> 00:29:14,150 Tu as du chaises. 404 00:29:24,770 --> 00:29:26,510 Eh, viens par ici. 405 00:29:26,950 --> 00:29:28,290 Une grosse part pour moi. 406 00:29:30,270 --> 00:29:31,550 Comment vas -tu ? 407 00:29:33,090 --> 00:29:35,330 Comment appelez -vous cet auberge ? 408 00:29:35,330 --> 00:29:36,350 De Colombier Rouge. 409 00:29:36,570 --> 00:29:37,630 Il faudra y amener d 'Artagnan. 410 00:29:38,530 --> 00:29:40,790 C 'est dommage que son tour de garde soit juste ce soir. 411 00:29:41,670 --> 00:29:43,830 Encore un peu de vin, messieurs ? 412 00:29:43,830 --> 00:29:45,410 Oui, n 'ayez pas peur de verser. 413 00:29:47,250 --> 00:29:47,510 Voilà. 414 00:29:48,470 --> 00:29:49,790 Buvez, buvez, vous ne buvez rien. 415 00:29:51,570 --> 00:29:52,430 À d 'Artagnan. 416 00:29:52,850 --> 00:29:53,530 À d 'Artagnan. 417 00:30:34,860 --> 00:30:35,360 Bonsoir, Rochefort. 418 00:30:36,580 --> 00:30:38,020 Elle vous attend, éminence. 419 00:30:54,800 --> 00:30:56,120 Rochefort, laissez -nous. 420 00:31:00,860 --> 00:31:01,780 Bonsoir, milédues. 421 00:31:02,160 --> 00:31:03,320 Bonsoir, éminence. 422 00:31:04,040 --> 00:31:05,540 Qui est -il, monsieur, urgent ? 423 00:31:09,030 --> 00:31:11,430 J 'ai une mission à vous confier. 424 00:31:13,910 --> 00:31:15,430 Une mission ? 425 00:31:16,150 --> 00:31:17,490 De la plus haute importance. 426 00:31:18,150 --> 00:31:21,850 Un petit bâtiment avec équipage anglais vous attend 427 00:31:21,850 --> 00:31:23,670 à l 'embouchure de la Charente. 428 00:31:25,070 --> 00:31:26,910 Il mettra à la voile demain matin. 429 00:31:27,450 --> 00:31:28,030 J 'y serai. 430 00:31:28,290 --> 00:31:31,230 Une fois en Angleterre, vous irez trouver 431 00:31:31,230 --> 00:31:32,550 Buckingham de ma part. 432 00:31:33,530 --> 00:31:34,630 De votre part ? 433 00:31:34,630 --> 00:31:35,130 Oui. 434 00:31:36,090 --> 00:31:38,630 Cette négociation doit être faite à découvert. 435 00:31:39,650 --> 00:31:42,410 Vous lui direz que je sais tous les préparatifs qu 'il fait. 436 00:31:43,110 --> 00:31:45,770 Mais que je ne m 'en inquiète guère, attendu qu 'au 437 00:31:45,770 --> 00:31:49,070 premier mouvement qu 'il risquera, je perds la reine. 438 00:31:49,590 --> 00:31:52,030 Vous retenez bien tout cela, n 'est -ce pas ? 439 00:31:52,030 --> 00:31:52,570 Oui, éminence. 440 00:31:54,150 --> 00:31:57,070 Mais si malgré ses excellentes raisons, le duc 441 00:31:57,070 --> 00:31:58,290 refusait de se rendre. 442 00:31:58,970 --> 00:32:00,050 C 'est peu probable. 443 00:32:01,050 --> 00:32:01,710 Mais c 'est possible. 444 00:32:06,600 --> 00:32:10,380 Eh bien, dans ce cas, je mettrai mon espoir dans un de 445 00:32:10,380 --> 00:32:12,540 ces événements qui changent la face des États. 446 00:32:13,060 --> 00:32:15,760 Son éminence veut sans doute parler du couteau de Ravaillac. 447 00:32:16,280 --> 00:32:16,760 Précisément. 448 00:32:17,560 --> 00:32:20,360 Il suffirait alors qu 'une jeune femme, belle et à 449 00:32:20,360 --> 00:32:23,160 droite, mette ce couteau entre les mains d 'un de ses 450 00:32:23,160 --> 00:32:25,960 puritains fanatiques pour sauver la France. 451 00:32:27,540 --> 00:32:29,420 Supposons que vous ayez trouvé cette personne. 452 00:32:30,280 --> 00:32:31,720 Elle devient complice d 'un assassinat. 453 00:32:31,980 --> 00:32:33,780 Et cela peut très bien la faire reculer. 454 00:32:34,220 --> 00:32:36,040 Que lui faudrait -il pour la rassurer ? 455 00:32:36,040 --> 00:32:39,180 Un ordre qui ratifierait sans réserve tout ce qu 456 00:32:39,180 --> 00:32:41,860 'elle jugerait opportun de faire pour le bien de la France. 457 00:32:42,600 --> 00:32:43,040 Soit. 458 00:32:43,960 --> 00:32:44,940 Donnez -moi de quoi écrire. 459 00:33:08,190 --> 00:33:10,350 Maintenant que j 'ai reçu les instructions de son 460 00:33:10,350 --> 00:33:13,090 éminence au sujet de ses ennemis, je me permettrai de 461 00:33:13,090 --> 00:33:14,370 lui dire deux mots des miens. 462 00:33:15,290 --> 00:33:17,750 En avez -vous beaucoup ? 463 00:33:17,750 --> 00:33:18,750 Un seul. 464 00:33:19,050 --> 00:33:20,290 D 'Artagnan. 465 00:33:20,750 --> 00:33:22,770 Avez -vous une preuve de ses intelligences avec 466 00:33:22,770 --> 00:33:23,410 Buckingham ? 467 00:33:23,410 --> 00:33:24,270 J 'en trouverai dix. 468 00:33:24,710 --> 00:33:28,070 Eh bien, une seule de ces preuves, et j 'envoie à la Bastille. 469 00:33:29,310 --> 00:33:31,850 Monseigneur, homme pour homme, donnez -moi celui 470 00:33:31,850 --> 00:33:32,830 -là, je vous donne l 'autre. 471 00:33:33,470 --> 00:33:34,410 Je ne sais ce que vous voulez. 472 00:33:34,430 --> 00:33:35,430 Ce que je voulais dire, milady. 473 00:33:36,670 --> 00:33:39,830 Mais, comme j 'ai le désir de vous être agréable, 474 00:33:42,210 --> 00:33:44,110 voici le papier que vous m 'avez demandé. 475 00:33:45,110 --> 00:33:46,310 Nous nous sommes tout dit. 476 00:33:47,010 --> 00:33:47,830 Au revoir, madame. 477 00:33:51,960 --> 00:33:53,020 Occupez l 'aubergiste. 478 00:33:54,580 --> 00:33:56,140 J 'ai besoin de cinq minutes pour agir. 479 00:33:56,280 --> 00:33:56,660 Seule. 480 00:34:31,860 --> 00:34:33,900 Me reconnaissez -vous, madame ? 481 00:34:35,469 --> 00:34:36,710 Le comte de l 'affaire. 482 00:34:36,949 --> 00:34:37,969 Oui, madame. 483 00:34:38,170 --> 00:34:39,870 Le comte de l 'affaire. 484 00:34:41,489 --> 00:34:42,550 Je veux avoir le plaisir de vous revoir. 485 00:34:45,750 --> 00:34:46,870 Car c 'est bien vous. 486 00:34:50,389 --> 00:34:51,730 Vous êtes toujours aussi belle. 487 00:34:53,489 --> 00:34:54,570 Je vous croyais mort. 488 00:34:55,929 --> 00:34:57,670 Comme vous deviez me croire morte également. 489 00:34:58,490 --> 00:34:59,450 Hélas, non, madame. 490 00:35:00,630 --> 00:35:02,050 Le ciel m 'a condamné à vivre. 491 00:35:03,870 --> 00:35:04,950 Allez -vous -en, monsieur. 492 00:35:06,190 --> 00:35:07,490 Je n 'ai jamais cessé de vous maudire. 493 00:35:09,050 --> 00:35:10,890 Aujourd 'hui encore, je devrais continuer à le faire. 494 00:35:12,870 --> 00:35:13,530 Eh bien, madame. 495 00:35:15,410 --> 00:35:23,310 Je vous regarde, je vous écoute, je me souviens des 496 00:35:23,310 --> 00:35:26,970 premiers jours et je ne vous hais plus. 497 00:35:28,550 --> 00:35:32,410 Ne mentez pas, âme de brueil. 498 00:35:33,230 --> 00:35:35,350 L 'enfer vous a ressuscité mais il n 'a effacé ni la 499 00:35:35,350 --> 00:35:38,090 flétrissure de votre corps ni la souillure de votre âme. 500 00:35:38,710 --> 00:35:40,350 Vous m 'avez condamnée sans appel. 501 00:35:41,430 --> 00:35:43,710 Vous m 'avez punie pour une faute que je n 'avais pas commise. 502 00:35:44,130 --> 00:35:44,970 Vous voulez recommencer. 503 00:35:45,890 --> 00:35:48,140 Assez ! 504 00:35:48,140 --> 00:35:49,260 Un seul mot pour vous confondre. 505 00:35:51,720 --> 00:35:52,520 Lequel ? 506 00:35:53,160 --> 00:35:53,560 Bethune. 507 00:35:58,270 --> 00:35:59,110 Je vois que vous savez tout. 508 00:36:01,550 --> 00:36:02,350 Que voulez -vous de moi ? 509 00:36:02,350 --> 00:36:03,350 Vous mettre en garde. 510 00:36:04,510 --> 00:36:06,910 Vous faites assassiner le duc de Buckingham, peu m 'importe. 511 00:36:07,190 --> 00:36:09,870 Mais ne touchez pas même du bout du doigt un seul 512 00:36:09,870 --> 00:36:10,750 cheveu de d 'artagnan. 513 00:36:12,210 --> 00:36:13,350 C 'est un ami fidèle. 514 00:36:14,170 --> 00:36:15,590 Je l 'aime et je le défends. 515 00:36:17,110 --> 00:36:20,370 S 'il lui arrivait malheur, je vous jure que ce crime 516 00:36:20,370 --> 00:36:22,790 que vous auriez commis serait le dernier. 517 00:36:22,790 --> 00:36:24,710 Il a offensé Milady de Winter. 518 00:36:25,770 --> 00:36:26,490 Il mourra. 519 00:36:26,970 --> 00:36:28,710 Vous allez me remettre à l 'instant ce papier que vous 520 00:36:28,710 --> 00:36:31,070 a signé le cardinal ou sur mon âme ? 521 00:36:31,530 --> 00:36:31,970 Jamais. 522 00:36:32,610 --> 00:36:34,590 Prenez garde madame le vertige me gagne. 523 00:36:35,370 --> 00:36:36,790 Je vous donne une seconde pour vous décider. 524 00:36:43,940 --> 00:36:44,940 Maudit sois -tu. 525 00:36:57,140 --> 00:37:00,400 C 'est par mon ordre et pour le bien de l 'Etat que le 526 00:37:00,400 --> 00:37:02,820 porteur du présent a fait ce qu 'il a fait. 527 00:37:04,960 --> 00:37:05,600 Riche lieu. 528 00:37:11,700 --> 00:37:13,740 Et maintenant que j 'ai arraché ton venin à Viver, 529 00:37:15,220 --> 00:37:16,220 mort si tu veux. 530 00:37:29,310 --> 00:37:32,830 Deux heures plus tard, Athos, Portos et Aramis, qui 531 00:37:32,830 --> 00:37:36,270 eux n 'étaient pas de tranchée, rejoignaient d 'Artagnan. 532 00:37:37,290 --> 00:37:40,970 Ce bastion, pièce maîtresse du siège, était tantôt à 533 00:37:40,970 --> 00:37:44,290 l 'armée royale, tantôt au Rochelet, les uns et les 534 00:37:44,290 --> 00:37:46,710 autres ne pouvaient s 'y maintenir plus de quelques heures. 535 00:38:13,070 --> 00:38:14,030 Alors ? 536 00:38:14,030 --> 00:38:15,270 L 'affaire a été grave. 537 00:38:15,950 --> 00:38:17,770 Nous avons perdu cinq hommes, les Rochelet, une trentaine. 538 00:38:18,250 --> 00:38:19,150 Et tout ça pour quoi ? 539 00:38:19,150 --> 00:38:20,010 Pour évacuer ce matin. 540 00:38:20,650 --> 00:38:22,130 Impossible de tenir là -dedans en plein jour. 541 00:38:22,390 --> 00:38:27,450 Messieurs, je vous propose un pari. 542 00:38:27,750 --> 00:38:28,950 Un pari ? 543 00:38:29,370 --> 00:38:31,150 Messieurs Portos, Aramis, d 'Artagnan et moi, nous 544 00:38:31,150 --> 00:38:32,250 déjeunons ici, dans ce bastion. 545 00:38:32,870 --> 00:38:35,070 Nous y tenons une heure, montre en main quoi que fasse 546 00:38:35,070 --> 00:38:36,010 l 'ennemi pour nous déloger. 547 00:38:36,210 --> 00:38:37,150 Mais tu vas nous faire tuer. 548 00:38:37,310 --> 00:38:39,110 Nous sommes encore bien plus tués, sinon restons pêches. 549 00:38:39,350 --> 00:38:41,670 Mais n 'est -ce pas un bon pari, messieurs ? 550 00:38:42,410 --> 00:38:44,430 Je l 'accepte, fixant l 'enjeu. 551 00:38:44,810 --> 00:38:46,790 Un dîner à discrétion, cela vous va -t -il ? 552 00:38:46,790 --> 00:38:47,270 Un merveilleux. 553 00:38:48,230 --> 00:38:49,950 Voulez -vous me permettre de régler ma montre sur la 554 00:38:49,950 --> 00:38:51,650 vôtre ? 555 00:38:53,160 --> 00:38:53,780 Sept heures et demie. 556 00:38:54,200 --> 00:38:54,960 Sept heures trente -cinq. 557 00:38:55,020 --> 00:38:56,660 Nous saurons donc que j 'avance de cinq minutes sur vous. 558 00:38:56,820 --> 00:38:58,660 Eh bien, messieurs, dans une heure. 559 00:39:00,020 --> 00:39:01,360 Mais que veut dire tout ceci ? 560 00:39:01,360 --> 00:39:02,740 J 'ai hâte de faire pas de choses très importantes. 561 00:39:02,740 --> 00:39:05,060 C 'est le seul endroit de la rochelle où l 'on ne risque 562 00:39:05,060 --> 00:39:06,340 pas d 'être entendu. 563 00:39:12,620 --> 00:39:46,300 Eh bien, messieurs, est -ce que cela n 'est pas l 564 00:39:46,300 --> 00:39:47,020 'idéal ? 565 00:39:47,020 --> 00:39:48,200 On se faire tuer, sûrement. 566 00:39:48,620 --> 00:39:50,240 J 'espère que vous avez pensé aux munitions. 567 00:39:51,160 --> 00:39:51,520 Naturellement. 568 00:39:55,340 --> 00:39:57,740 Ce ne sont peut -être pas celles que vous avez imaginées. 569 00:39:59,420 --> 00:40:00,960 Mais elles sont là. 570 00:40:02,080 --> 00:40:04,020 Qu 'est -ce que c 'est ? 571 00:40:04,900 --> 00:40:06,820 C 'est avec toutes ces bonnes choses que vous comptez 572 00:40:06,820 --> 00:40:07,980 refouler les assaillants. 573 00:40:22,050 --> 00:40:23,730 Il y a toutes les armes qu 'il faut dans la place. 574 00:40:37,280 --> 00:40:38,320 Un guetteur sur le rempart. 575 00:40:38,480 --> 00:40:41,200 Clémo, tu songes sérieusement à tenir à pari espace à 576 00:40:41,200 --> 00:40:43,000 nous quatre ? 577 00:40:43,000 --> 00:40:45,100 Non, nous allons nous installer ici. 578 00:40:45,660 --> 00:40:47,240 Ce sera bien le diable si nous n 'arrivons pas à tenir 579 00:40:47,240 --> 00:40:47,700 une heure. 580 00:40:48,540 --> 00:40:49,720 Allons, messieurs, au travail. 581 00:41:23,010 --> 00:41:24,250 Alors maintenant, je t 'écoute. 582 00:41:24,670 --> 00:41:26,450 J 'ai vu Milady hier soir. 583 00:41:26,910 --> 00:41:27,870 Au Colombier rouge. 584 00:41:28,390 --> 00:41:30,350 Mais rassure -toi, à cette heure, elle vogue vers l 'Angleterre. 585 00:41:30,630 --> 00:41:33,070 Mais dites -donc, en fin de compte, qui est cette 586 00:41:33,070 --> 00:41:33,850 Milady ? 587 00:41:34,310 --> 00:41:35,690 La dame charmante. 588 00:41:41,510 --> 00:41:43,070 Calaille d 'outlier ! 589 00:41:43,070 --> 00:41:45,070 Ce n 'est pas du champagne, c 'est du saumur ! 590 00:41:46,430 --> 00:41:56,090 Très bien, Clémo ! 591 00:41:56,090 --> 00:41:57,530 Des rochelets ! 592 00:42:11,680 --> 00:42:13,080 Attends un peu ! 593 00:42:41,580 --> 00:42:42,220 Oui ! 594 00:42:58,810 --> 00:42:59,450 Excusez -moi. 595 00:43:00,550 --> 00:43:01,510 Qu 'est -ce que tu disais ? 596 00:43:01,510 --> 00:43:03,670 Une femme charmante qui envoie de notre ami d 'Artaïan. 597 00:43:03,770 --> 00:43:05,390 Non contente d 'essayer de le faire assassiner dans 598 00:43:05,390 --> 00:43:05,870 les dunes. 599 00:43:06,010 --> 00:43:07,570 Hier soir, elle a demandé sa tête au cardinal. 600 00:43:07,870 --> 00:43:10,050 C 'est vrai, je l 'ai parfaitement entendu de mes deux oreilles. 601 00:43:10,330 --> 00:43:10,890 Moi aussi. 602 00:43:11,390 --> 00:43:12,790 Mais enfin, pourquoi Milady se rend -elle en 603 00:43:12,790 --> 00:43:13,450 Angleterre ? 604 00:43:13,450 --> 00:43:15,010 Pour assassiner ou faire assassiner Buckingham. 605 00:43:16,090 --> 00:43:16,890 C 'est indigne. 606 00:43:17,490 --> 00:43:18,410 Enfin, le duc est notre ami. 607 00:43:18,410 --> 00:43:20,290 Non, le duc est anglais. 608 00:43:20,610 --> 00:43:21,930 Le duc combat contre nous. 609 00:43:22,470 --> 00:43:23,950 Qu 'elle fasse du duc ce qu 'elle voudra, je m 'en 610 00:43:23,950 --> 00:43:25,130 soucie comme d 'une bouteille vide. 611 00:43:25,970 --> 00:43:28,870 L 'important était de reprendre ceci à la dame. 612 00:43:40,320 --> 00:43:41,440 Qui est -il, Clémo ? 613 00:43:41,440 --> 00:43:42,180 Une troupe ! 614 00:43:42,180 --> 00:43:42,920 De combien ? 615 00:43:42,920 --> 00:43:43,920 Une trentaine ! 616 00:43:43,920 --> 00:43:45,560 Toi qui disais qu 'on allait être tranquille. 617 00:43:46,280 --> 00:43:49,020 Ce sont des chrétiens après tout, on doit pouvoir s 'entendre. 618 00:43:53,920 --> 00:43:54,720 Messieurs ! 619 00:43:55,040 --> 00:43:56,680 Il y a comme quelques amis et moi en train de déjeuner 620 00:43:56,680 --> 00:43:57,200 dans ce bastion. 621 00:43:57,900 --> 00:44:00,260 Nous vous prions donc, si vous avez affaire ici, d 622 00:44:00,260 --> 00:44:01,520 'attendre que nous ayons fini. 623 00:44:02,100 --> 00:44:03,620 Ou de repasser un peu plus tard. 624 00:44:27,650 --> 00:44:28,390 Mousqueton ! 625 00:44:28,390 --> 00:44:29,790 Mazin ! 626 00:44:29,790 --> 00:44:31,870 Allez rejoindre Clémo et occupez -vous de ces messieurs. 627 00:44:32,790 --> 00:44:34,390 Blanchet sera suffisant pour le service. 628 00:44:34,570 --> 00:44:35,850 Blanchet, la suite ! 629 00:44:49,600 --> 00:44:52,140 Bon, je te disais donc que l 'important était de 630 00:44:52,140 --> 00:44:53,720 reprendre ceci à la dame. 631 00:44:58,120 --> 00:45:00,340 C 'est par mon ordre et pour le bien de l 'état que le 632 00:45:00,340 --> 00:45:02,200 porteur du présent a fait ce qu 'il a fait. 633 00:45:02,740 --> 00:45:03,140 Richelieu. 634 00:45:03,680 --> 00:45:05,080 Tu as compris ? 635 00:45:05,080 --> 00:45:06,940 Avec un tel blanc -seing extorqué au cardinal, il 636 00:45:06,940 --> 00:45:09,120 pouvait impunément se débarrasser de toi et peut 637 00:45:09,120 --> 00:45:09,720 -être de nous. 638 00:45:13,180 --> 00:45:14,320 Et bien, Blanchet, qu 'est -ce que tu as de courbé 639 00:45:14,320 --> 00:45:15,780 comme ça ? 640 00:45:15,780 --> 00:45:17,020 Le respect, monsieur. 641 00:45:17,700 --> 00:45:18,500 Le respect. 642 00:45:19,760 --> 00:45:21,040 Il faut détruire ce papier. 643 00:45:21,240 --> 00:45:22,860 Non, non, au contraire, regardons -le précieusement. 644 00:45:23,860 --> 00:45:25,220 Et cherchons plutôt un moyen d 'empêcher cette 645 00:45:25,220 --> 00:45:26,320 aimable personne de nous nuire. 646 00:45:28,740 --> 00:45:30,260 Tiens, goûte ce pâté, je l 'ai choisi spécialement 647 00:45:30,260 --> 00:45:30,680 pour toi. 648 00:46:01,600 --> 00:46:03,680 Ah, non, c 'est intolérable. 649 00:46:06,120 --> 00:46:07,680 Je crois qu 'il faut nous déranger. 650 00:46:15,320 --> 00:46:17,540 Ouh là ! 651 00:46:17,540 --> 00:46:18,920 Ouh là ! 652 00:46:44,990 --> 00:46:45,670 Bravo ! 653 00:46:49,890 --> 00:46:51,150 Maintenant, je crois qu 'on est tranquille. 654 00:46:51,710 --> 00:46:53,750 Oui, mais à ce régime -là, ils vont envoyer du renfort 655 00:46:53,750 --> 00:46:55,150 et on ne tiendra pas un quart d 'heure. 656 00:46:56,110 --> 00:46:57,470 Ne t 'en ayons aucune inquiétude. 657 00:46:58,130 --> 00:46:59,650 Aidez -moi plutôt à charger ces fusils. 658 00:47:08,870 --> 00:47:11,130 Merci, tu voulais empêcher, mais il est dit de nuire. 659 00:47:13,410 --> 00:47:14,650 Nous connaissons son beau -frère. 660 00:47:15,070 --> 00:47:15,910 Milord de Winter. 661 00:47:16,650 --> 00:47:19,130 Il a répondu fort honnêtement à une lettre où je lui 662 00:47:19,130 --> 00:47:20,530 expliquais les raisons pour lesquelles notre 663 00:47:20,530 --> 00:47:22,370 rencontre du Luxembourg était annulée. 664 00:47:22,530 --> 00:47:24,590 Je sais qu 'il est retourné à Londres au premier bruit 665 00:47:24,590 --> 00:47:24,930 de guerre. 666 00:47:25,210 --> 00:47:27,430 Il faut lui révéler l 'identité de sa belle -sœur, lui 667 00:47:27,430 --> 00:47:29,810 faire la liste de ses méfaits, lui faire part de ses 668 00:47:29,810 --> 00:47:32,810 projets et qu 'il la fasse enfermer dès son arrivée. 669 00:47:33,350 --> 00:47:33,990 Eh bien, je pars. 670 00:47:34,230 --> 00:47:35,390 Et le siège ? 671 00:47:35,630 --> 00:47:36,550 Envoyons un de nos lacains. 672 00:47:37,030 --> 00:47:37,930 Je réponds de Planchet. 673 00:47:38,090 --> 00:47:39,430 Il est brave et à droit, j 'en ai eu la preuve. 674 00:47:39,910 --> 00:47:40,230 Parfait. 675 00:47:40,550 --> 00:47:42,350 Dès aujourd 'hui, écrivons la lettre à l 'ordre de Winter. 676 00:47:42,810 --> 00:47:44,490 Nous la donnerons à Planchet avec l 'argent de Portos. 677 00:47:44,690 --> 00:47:46,690 Il s 'embarquera à Boulogne, ce qui lui permettra d 678 00:47:46,690 --> 00:47:47,550 'arriver avant Milady. 679 00:48:43,450 --> 00:49:02,430 À moi, mousquetaire ! 680 00:49:17,860 --> 00:49:20,820 Messieurs, nous avons largement gagné notre pari. 681 00:49:21,740 --> 00:49:23,860 Retraite ! 682 00:49:23,860 --> 00:49:25,300 Et Constance ? 683 00:49:25,820 --> 00:49:28,600 La voiture est en sécurité dans ce couvent ? 684 00:49:28,600 --> 00:49:29,600 Tu la reverras. 685 00:49:30,360 --> 00:49:31,160 Je te le jure. 686 00:50:08,610 --> 00:50:10,330 Les môles dans le carrosse. 687 00:50:10,490 --> 00:50:11,290 Dépêchez -vous. 688 00:50:14,940 --> 00:50:16,140 Qui êtes -vous, monsieur ? 689 00:50:17,320 --> 00:50:18,940 Vous devez le voir, mon uniforme, madame. 690 00:50:20,200 --> 00:50:21,680 Je suis officier de la marine anglaise. 691 00:50:22,640 --> 00:50:24,520 Et pourquoi vous occupez -vous de mes bagages ? 692 00:50:24,520 --> 00:50:25,400 Par prudence. 693 00:50:25,820 --> 00:50:27,080 C 'est l 'habitude en temps de guerre. 694 00:50:27,800 --> 00:50:29,780 Les étrangers sont mis sous surveillance jusqu 'à 695 00:50:29,780 --> 00:50:31,260 parfaite information sur eux. 696 00:50:38,270 --> 00:50:39,990 Je m 'appelle Letitie de Winter. 697 00:50:40,290 --> 00:50:40,750 Et mon beau -frère ? 698 00:50:40,750 --> 00:50:42,130 Cette mesure est générale, madame. 699 00:50:42,650 --> 00:50:44,390 Vous tenteriez enfin de vous y soustraire. 700 00:51:21,440 --> 00:51:22,960 Que veut dire tout ceci, Milord ? 701 00:51:22,960 --> 00:51:23,880 Pas de grandeur. 702 00:51:26,080 --> 00:51:27,120 Asseyez -vous. 703 00:51:27,660 --> 00:51:28,320 Et causons. 704 00:51:32,610 --> 00:51:33,590 Laissez -nous faire ton nom. 705 00:51:39,060 --> 00:51:41,400 Alors, ma chère sœur. 706 00:51:42,580 --> 00:51:44,940 Que venez -vous faire en Angleterre ? 707 00:51:46,440 --> 00:51:47,700 Mais je viens vous voir. 708 00:51:47,880 --> 00:51:49,140 Me voir ? 709 00:51:49,140 --> 00:51:50,500 Peste ! 710 00:51:50,500 --> 00:51:51,960 Quelle tendresse ! 711 00:51:53,300 --> 00:51:56,160 Tout compte fait, je suis votre plus proche parente. 712 00:51:56,280 --> 00:51:59,020 Et ma salle héritière, n 'est -ce pas ? 713 00:51:59,020 --> 00:52:00,240 Que voulez -vous insinuer ? 714 00:52:00,240 --> 00:52:01,040 Rien. 715 00:52:01,320 --> 00:52:03,200 Sinon que mes dispositions sont prises. 716 00:52:03,460 --> 00:52:05,440 Demain matin, on vous conduira en Écosse. 717 00:52:05,700 --> 00:52:06,940 À la forteresse des Vermords. 718 00:52:09,000 --> 00:52:09,440 Mais... 719 00:52:09,440 --> 00:52:12,040 Je n 'ai avec moi ni ma servante, ni mes domestiques. 720 00:52:12,380 --> 00:52:14,320 Indiquez -moi le personnel que votre premier mari 721 00:52:14,320 --> 00:52:15,280 avait mis à votre disposition. 722 00:52:16,620 --> 00:52:18,880 Oui, le comte de l 'affaire. 723 00:52:19,300 --> 00:52:20,160 Écoutez ce qu 'il m 'écrit. 724 00:52:25,380 --> 00:52:25,840 Milord. 725 00:52:27,120 --> 00:52:29,300 Vous croyez Milady de Winter votre héritière. 726 00:52:29,960 --> 00:52:30,700 Vous vous trompez. 727 00:52:31,440 --> 00:52:33,920 Avant de contracter Mariage en Angleterre, elle 728 00:52:33,920 --> 00:52:35,380 avait pris Marie en France. 729 00:52:37,840 --> 00:52:39,740 Partie de la Rochelle, elle vogue vers vous. 730 00:52:40,000 --> 00:52:41,220 Surveillez son arrivée. 731 00:52:41,460 --> 00:52:42,900 Elle a de grands et terribles projets. 732 00:52:45,480 --> 00:52:46,400 Lâche ! 733 00:52:46,400 --> 00:52:47,740 Vous vous élevez la main sur une femme. 734 00:52:48,640 --> 00:52:49,220 Peut -être. 735 00:52:50,380 --> 00:52:52,300 Mais cette main ne sera pas la première à s 'être posée 736 00:52:52,300 --> 00:52:53,020 sur vous. 737 00:53:03,240 --> 00:53:04,160 Felton ! 738 00:53:07,860 --> 00:53:09,180 Regardez bien cette femme. 739 00:53:10,460 --> 00:53:12,920 Elle est jeune, belle, séduisante. 740 00:53:13,580 --> 00:53:15,860 C 'est un monstre qui, à 25 ans, s 'est rendu coupable d 741 00:53:15,860 --> 00:53:17,640 'autant de crimes que l 'on peut en lire en un an dans 742 00:53:17,640 --> 00:53:18,700 les archives de nos tribunaux. 743 00:53:20,080 --> 00:53:20,880 John, mon enfant. 744 00:53:21,540 --> 00:53:24,080 Cette femme est revenue en Angleterre pour essayer 745 00:53:24,080 --> 00:53:25,100 de me tuer. 746 00:53:26,200 --> 00:53:27,160 Gardes -toi d 'elle. 747 00:53:28,260 --> 00:53:31,000 Jure de la conserver pour le châtiment qu 'elle mérite. 748 00:53:31,660 --> 00:53:32,020 Milord. 749 00:53:33,040 --> 00:53:33,620 Je le jure. 750 00:54:21,880 --> 00:54:23,120 C 'est un monstre. 751 00:54:23,120 --> 00:54:25,920 C 'est un monstre. 752 00:54:25,920 --> 00:54:26,240 C 'est un monstre. 753 00:54:26,940 --> 00:54:27,680 C 'est un monstre. 754 00:54:27,920 --> 00:54:28,500 C 'est un monstre. 755 00:54:45,640 --> 00:54:46,400 C 'est un monstre. 756 00:54:46,400 --> 00:54:46,920 C 'est un monstre. 757 00:54:46,920 --> 00:54:46,960 C 'est un monstre. 758 00:54:49,540 --> 00:54:50,780 C 'est un monstre. 759 00:55:01,140 --> 00:55:01,800 C 'est un monstre. 760 00:56:00,420 --> 00:56:01,620 C 'est un monstre. 761 00:56:01,620 --> 00:56:01,680 C 'est un monstre. 762 00:56:01,700 --> 00:56:01,880 C 'est un monstre. 763 00:56:01,880 --> 00:56:02,080 C 'est un monstre. 764 00:56:03,520 --> 00:56:04,240 C 'est un monstre. 765 00:56:04,700 --> 00:56:05,160 C 'est un monstre. 766 00:56:05,900 --> 00:56:06,500 C 'est un monstre. 767 00:56:06,720 --> 00:56:07,320 C 'est un monstre. 768 00:56:07,320 --> 00:56:07,620 C 'est un monstre. 769 00:56:11,060 --> 00:56:12,300 C 'est un monstre. 770 00:56:12,840 --> 00:56:13,440 C 'est un monstre. 771 00:56:21,320 --> 00:56:27,000 C 'est un monstre. 772 00:56:27,000 --> 00:56:29,420 C 'est un monstre. 773 00:56:32,200 --> 00:56:33,880 C 'est un monstre. 774 00:56:35,280 --> 00:56:36,820 C 'est un monstre. 775 00:56:36,820 --> 00:56:37,200 C 'est un monstre. 776 00:56:37,200 --> 00:56:37,380 C 'est un monstre. 777 00:56:37,380 --> 00:56:38,360 C 'est un monstre. 778 00:56:41,700 --> 00:56:44,380 C 'est un monstre. 779 00:56:44,380 --> 00:56:46,080 C 'est un monstre. 780 00:56:58,850 --> 00:56:59,750 C 'est un monstre. 781 00:57:38,760 --> 00:57:39,940 Ici nous sommes à la bonne. 782 00:57:40,980 --> 00:57:43,160 Les ponts sont coupés par l 'inondation. 783 00:57:44,140 --> 00:57:46,320 Dès que le cocheur a trouvé une barque, nous tentons 784 00:57:46,320 --> 00:57:46,780 de passer. 785 00:58:12,800 --> 00:58:14,120 Ne vous dérangez pas, madame. 786 00:58:15,180 --> 00:58:17,120 Je n 'aime pas déranger ceux qui prient. 787 00:58:20,040 --> 00:58:21,480 Vous êtes croyant ? 788 00:58:21,480 --> 00:58:22,460 Prespitez rien. 789 00:58:24,080 --> 00:58:26,280 Vous êtes croyant et vous allez me jeter entre les 790 00:58:26,280 --> 00:58:27,540 mains du duc de Buckingham. 791 00:58:28,820 --> 00:58:29,780 Moi ? 792 00:58:29,780 --> 00:58:31,060 Vous livrez à lui ? 793 00:58:32,660 --> 00:58:35,420 Vous ne savez donc rien des projets de Lorde Winter à 794 00:58:35,420 --> 00:58:36,980 mon égard ? 795 00:58:36,980 --> 00:58:37,680 Je les ignore. 796 00:58:39,500 --> 00:58:41,700 Comment vous croire ? 797 00:58:41,700 --> 00:58:42,960 Je ne mens jamais. 798 00:58:45,000 --> 00:58:46,960 Savez -vous que la honte à laquelle il me destinait 799 00:58:46,960 --> 00:58:49,120 tel que tous les châtiments de la terre ne pourraient 800 00:58:49,120 --> 00:58:51,960 l 'égaler en horreur ? 801 00:58:51,960 --> 00:58:53,840 Milord de Winter est incapable d 'un tel crime. 802 00:59:32,520 --> 00:59:36,540 Felton, si votre sœur vous disait, quand j 'étais 803 00:59:36,540 --> 00:59:37,900 jeune, on m 'a attirée dans un pierre. 804 00:59:37,920 --> 00:59:40,240 J 'ai voulu résister. 805 00:59:41,160 --> 00:59:43,780 On a multiplié autour de moi les violences et les embûches. 806 00:59:44,920 --> 00:59:46,580 On a blasphémé le Dieu que j 'adore. 807 00:59:49,240 --> 00:59:50,120 Et enfin... 808 00:59:53,480 --> 00:59:54,320 Enfin ? 809 00:59:55,680 --> 00:59:59,400 Un soir, on résolut de mettre fin à ma résistance. 810 01:00:01,240 --> 01:00:03,580 On versa dans mon oeil un narcotique puissant. 811 01:00:04,740 --> 01:00:07,000 De tout ce qui se passa pendant mon sommeil et du temps 812 01:00:07,000 --> 01:00:09,120 qui ne dura, je n 'ai aucun souvenir. 813 01:00:09,740 --> 01:00:13,000 À mon réveil, l 'état dans lequel je me trouvais était 814 01:00:13,000 --> 01:00:15,980 si étrange que je croyais avoir rêvé. 815 01:00:17,280 --> 01:00:18,240 J 'étais toute nue. 816 01:00:19,780 --> 01:00:21,720 Mes vêtements étaient jetés sur un siège. 817 01:00:22,540 --> 01:00:24,800 Et pourtant, je ne mettais ni des vêtues ni coucher. 818 01:00:26,100 --> 01:00:27,880 La chambre dans laquelle je me trouvais était 819 01:00:27,880 --> 01:00:28,980 immense et ronde. 820 01:00:29,580 --> 01:00:30,820 J 'en fis vingt fois le tour. 821 01:00:31,520 --> 01:00:32,740 Il n 'y avait aucune issue. 822 01:00:34,160 --> 01:00:36,540 J 'essayais d 'appeler mes vêtements. 823 01:00:37,160 --> 01:00:39,740 Avec la nuit, mes terreurs augmentèrent. 824 01:00:40,620 --> 01:00:44,100 Tout d 'un coup, le bruit d 'une porte me fit ressayer. 825 01:00:45,300 --> 01:00:47,560 J 'aperçus soudain une lumière violente dans l 826 01:00:47,560 --> 01:00:48,740 'encadrement de la fenêtre. 827 01:00:50,000 --> 01:00:52,620 Un homme était là, debout à quelques pas de mois. 828 01:00:53,460 --> 01:00:55,380 C 'était celui qui avait juré de me déshonorer. 829 01:00:56,120 --> 01:00:59,680 Et qui, au premier mot qu 'il prononça, me fit 830 01:00:59,680 --> 01:01:02,180 comprendre qu 'il l 'avait fait pendant mon sommeil. 831 01:01:02,720 --> 01:01:03,940 L 'infâme ? 832 01:01:03,940 --> 01:01:05,000 Oui, l 'infâme. 833 01:01:05,000 --> 01:01:07,360 Il croyait qu 'il suffisait d 'abuser de moi pour que 834 01:01:07,360 --> 01:01:09,060 tout se passa suivant ses désirs. 835 01:01:09,240 --> 01:01:11,800 Il me ferait toute sa fortune en échange de mon amour. 836 01:01:12,920 --> 01:01:15,960 Quand il compris que jamais je ne me soumettrai à sa 837 01:01:15,960 --> 01:01:19,120 volonté, il sera bizarre et va m 'annoncer que j 838 01:01:19,120 --> 01:01:19,660 'étais libre. 839 01:01:20,380 --> 01:01:22,920 À une seule condition, garder le silence. 840 01:01:23,860 --> 01:01:24,740 Je refusais. 841 01:01:25,680 --> 01:01:27,700 Juste à ce moment, un homme masqué en tra. 842 01:01:28,440 --> 01:01:30,720 Il me saisit, me jeta au sol. 843 01:01:31,380 --> 01:01:32,720 Je croyais m 'évanouir. 844 01:01:32,720 --> 01:01:35,320 Une horrible douleur me fit retrouver mes esprits. 845 01:01:36,600 --> 01:01:40,800 Un fer brûlant, un fer chauffé au rouge avait fait une 846 01:01:40,800 --> 01:01:42,820 horrible blessure sur mon épaule. 847 01:01:44,120 --> 01:01:44,640 Regardez. 848 01:01:47,620 --> 01:01:48,680 Une fleur de lys. 849 01:01:50,560 --> 01:01:51,820 La flétriture de France. 850 01:01:55,060 --> 01:01:55,880 J 'étais perdue. 851 01:01:57,160 --> 01:01:58,900 Mieux valait la flétriture d 'Angleterre. 852 01:01:59,260 --> 01:02:00,880 Il était possible de prouver que le tribunal me l 853 01:02:00,880 --> 01:02:01,480 'avait imposé. 854 01:02:02,520 --> 01:02:05,060 J 'aurais pu faire appel, prouver mon innocence. 855 01:02:06,960 --> 01:02:09,500 Mais que pouvais -je faire pour me disculper de la 856 01:02:09,500 --> 01:02:09,720 flétriture de France ? 857 01:02:09,720 --> 01:02:10,140 Pardon. 858 01:02:12,400 --> 01:02:13,280 De quoi ? 859 01:02:13,280 --> 01:02:15,420 De mettre joint vos persécuteurs. 860 01:02:15,800 --> 01:02:16,460 Le nom. 861 01:02:16,840 --> 01:02:18,060 Dites -moi le nom de cet homme. 862 01:02:18,580 --> 01:02:19,800 Vous n 'avez pas encore compris. 863 01:02:21,200 --> 01:02:21,620 Buckingham. 864 01:02:21,920 --> 01:02:23,260 Et Dieu ne l 'a pas frappé. 865 01:02:23,840 --> 01:02:25,920 Il veut que la justice humaine passe avant la sienne. 866 01:02:27,420 --> 01:02:30,640 Après la mort de mon mari, mon beau frère de Winter me 867 01:02:30,640 --> 01:02:32,060 vendit au duc de Buckingham. 868 01:02:33,180 --> 01:02:34,640 J 'étais jeune et sans défense. 869 01:02:35,500 --> 01:02:37,740 Le duc depuis longtemps me désirait. 870 01:02:38,360 --> 01:02:40,140 Je comprenais tout de suite quel marché les deux 871 01:02:40,140 --> 01:02:41,460 hommes avaient conclu. 872 01:02:41,800 --> 01:02:43,420 L 'ordre de Winter avait la certitude qu 'en me 873 01:02:43,420 --> 01:02:45,580 livrant à lui, il partagerait sa puissance. 874 01:02:46,020 --> 01:02:47,020 Je vous vengerai. 875 01:02:47,380 --> 01:02:47,940 Oh non. 876 01:02:49,860 --> 01:02:52,360 Non, je porte malheur à tous ceux qui veulent me sauver. 877 01:02:56,810 --> 01:02:57,490 Vous vivrez. 878 01:02:58,650 --> 01:03:00,450 Je vous aiderai à triompher de vos ennemis. 879 01:03:01,850 --> 01:03:02,530 Je vous jure. 880 01:03:28,610 --> 01:03:30,550 Lieutenant Felton, de la part de l 'ordre de Winter, 881 01:03:30,550 --> 01:03:32,110 je demanderai à être reçu par sa grâce. 882 01:03:32,910 --> 01:03:33,850 Il y a urgence. 883 01:03:50,320 --> 01:03:52,340 Lieutenant Felton, de la part de l 'ordre de Winter. 884 01:03:52,740 --> 01:03:53,420 L 'ordre de Winter. 885 01:03:53,800 --> 01:03:54,820 Prêtez entrée. 886 01:04:21,400 --> 01:04:22,080 Bonjour, monsieur. 887 01:04:23,780 --> 01:04:25,620 Pourquoi le baron n 'est -il pas venu lui -même? 888 01:04:26,380 --> 01:04:27,020 Vous l 'attendez ce matin. 889 01:04:27,280 --> 01:04:29,560 Il m 'a dépêché auprès de votre grâce pour lui dire qu 890 01:04:29,560 --> 01:04:31,940 'il ne pouvait quitter sa prisonnière et qu 'il le regrettait. 891 01:04:32,400 --> 01:04:32,920 Oui, je sais. 892 01:04:42,740 --> 01:04:45,300 C 'est justement de cette prisonnière que je voulais 893 01:04:45,300 --> 01:04:46,620 entretenir votre grâce. 894 01:04:49,510 --> 01:04:50,230 Seul à seul. 895 01:04:51,210 --> 01:04:52,070 Si Milord le permet. 896 01:04:54,490 --> 01:04:55,230 Laissez -nous. 897 01:05:04,780 --> 01:05:05,860 Nous sommes seuls, messieurs. 898 01:05:06,780 --> 01:05:07,220 Milord. 899 01:05:08,840 --> 01:05:10,880 Le baron de Winter vous a envoyé pour signature un 900 01:05:10,880 --> 01:05:12,880 ordre de déportation concernant une jeune femme, 901 01:05:13,460 --> 01:05:14,040 Charlotte Baxson. 902 01:05:14,940 --> 01:05:15,880 En effet, le voici. 903 01:05:16,680 --> 01:05:17,640 Je ne l 'ai pas encore signé. 904 01:05:17,840 --> 01:05:20,520 Votre grâce, c 'est elle qui est cette jeune femme? 905 01:05:21,100 --> 01:05:22,120 Ouvrez -vous à en venir. 906 01:05:22,580 --> 01:05:23,480 Ne signez pas! 907 01:05:24,540 --> 01:05:25,760 De quoi vous mêlez -vous? 908 01:05:26,320 --> 01:05:28,160 Monseigneur, Lady de Winter est une malheureuse 909 01:05:28,160 --> 01:05:30,280 jeune femme, injustement condamnée. 910 01:05:32,540 --> 01:05:34,300 Songez à ce que vous allez faire. 911 01:05:36,900 --> 01:05:37,820 Préparez votre faute. 912 01:05:38,440 --> 01:05:40,660 Vous l 'avez séduite, vous l 'avez déshonorée. 913 01:05:40,920 --> 01:05:42,200 Ordonnez qu 'on la remette en liberté. 914 01:05:42,540 --> 01:05:42,940 Sortez. 915 01:05:43,200 --> 01:05:44,240 Prenez garde, Milord. 916 01:05:45,220 --> 01:05:46,700 L 'Angleterre est l 'ase de vos crimes. 917 01:05:46,980 --> 01:05:47,920 Sortez immédiatement. 918 01:05:48,080 --> 01:05:48,900 Ordonnez, Milord. 919 01:05:49,520 --> 01:05:50,000 Ordonnez. 920 01:05:50,080 --> 01:05:50,520 Jamais. 921 01:07:32,840 --> 01:07:35,080 Chère Constance, comment vous portez -vous? 922 01:07:35,480 --> 01:07:36,680 Mieux, madame, merci. 923 01:07:37,420 --> 01:07:39,220 Notre brave docteur n 'a pas compris grand -chose en 924 01:07:39,220 --> 01:07:39,680 mon mal. 925 01:07:40,780 --> 01:07:43,520 Je crois que ce sont surtout ces saignées qui m 'ont fatiguée. 926 01:07:43,740 --> 01:07:45,240 Avec un peu de repos, il n 'y paraîtra plus. 927 01:07:45,660 --> 01:07:46,600 Je l 'espère. 928 01:07:47,280 --> 01:07:49,140 J 'aurais voulu rester près de vous jusqu 'à votre 929 01:07:49,140 --> 01:07:51,720 guérison, mais malheureusement, c 'est impossible. 930 01:07:52,700 --> 01:07:53,080 Pourquoi? 931 01:07:54,400 --> 01:07:55,680 Je ne peux le dire. 932 01:07:57,000 --> 01:07:57,860 Quand nous reverrons -nous? 933 01:07:58,640 --> 01:08:00,920 Vous avez été si bonne avec moi. 934 01:08:03,110 --> 01:08:04,070 Sans doute jamais. 935 01:08:05,290 --> 01:08:07,050 De graves dangers me menacent. 936 01:08:07,290 --> 01:08:07,730 Mon Dieu. 937 01:08:09,310 --> 01:08:11,630 J 'ai des ennemis puissants et féroces. 938 01:08:12,330 --> 01:08:15,090 Le cardinal me poursuit d 'une haine implacable. 939 01:08:15,970 --> 01:08:17,170 Depuis des mois, ces gens me traquent. 940 01:08:17,550 --> 01:08:18,609 Ils me donnent la chasse. 941 01:08:19,630 --> 01:08:22,430 J 'ai réussi à leur échapper, mais le cercle se 942 01:08:22,430 --> 01:08:23,569 resserre de jour en jour. 943 01:08:24,450 --> 01:08:26,109 Cette fois encore, ils ont retrouvé ma trace. 944 01:08:27,010 --> 01:08:27,890 Qu 'allez -vous faire? 945 01:08:28,630 --> 01:08:28,970 Fuis. 946 01:08:30,630 --> 01:08:34,069 Grâce au ciel, j 'ai des amis fidèles et courageux. 947 01:08:34,490 --> 01:08:35,689 Ils viennent de me prévenir. 948 01:08:36,569 --> 01:08:39,109 Les hommes du cardinal seront ici dans moins d 'une heure. 949 01:08:40,189 --> 01:08:41,950 Pour me retrouver, ils n 'hésiteront pas à commettre 950 01:08:41,950 --> 01:08:42,770 un sacrilège. 951 01:08:43,590 --> 01:08:45,670 Ils chercheront à savoir qui se cache sous l 952 01:08:45,670 --> 01:08:47,590 'anonymat de chaque cornette. 953 01:08:47,910 --> 01:08:48,569 Sans distinction. 954 01:08:49,649 --> 01:08:51,350 Mais alors, ils me reconnaîtront? 955 01:08:51,990 --> 01:08:52,290 Vous? 956 01:08:53,210 --> 01:08:54,250 Et pourquoi vous? 957 01:08:55,189 --> 01:08:57,029 Parce que moi aussi, je suis persécutée par les gens 958 01:08:57,029 --> 01:08:57,649 du cardinal. 959 01:08:58,529 --> 01:09:00,870 Ici, je suis sous la protection de la reine. 960 01:09:01,229 --> 01:09:02,790 Dans ce cas, il n 'y a pas un moment à perdre. 961 01:09:03,330 --> 01:09:05,390 Une voiture doit venir me chercher tout à l 'heure. 962 01:09:06,250 --> 01:09:07,189 Venez avec moi. 963 01:09:08,010 --> 01:09:09,210 Je veux vous sauver. 964 01:09:24,950 --> 01:09:26,170 Que désirez -vous, monsieur? 965 01:09:27,069 --> 01:09:29,010 Ma mère, il y a trois jours, vous avez accueilli dans 966 01:09:29,010 --> 01:09:30,370 votre maison une jeune femme. 967 01:09:31,029 --> 01:09:31,950 Je désire lui parler. 968 01:09:32,029 --> 01:09:34,350 Monsieur, cette femme est venue ici effectuer une retraite. 969 01:09:35,050 --> 01:09:37,450 Rien ne nous autorise à troubler la paix de ces méditations. 970 01:09:37,450 --> 01:09:39,250 Ordre du cardinal, ma mère. 971 01:09:39,870 --> 01:09:41,130 Il s 'agit de l 'intérêt de l 'État. 972 01:09:41,729 --> 01:09:42,450 C 'est bien, monsieur. 973 01:09:42,750 --> 01:09:43,450 Je m 'incline. 974 01:09:44,810 --> 01:09:46,850 Sœur Marie des anges, voulez -vous faire venir cette femme? 975 01:09:49,330 --> 01:09:51,450 Le règlement des carmélites de béthune interdit à 976 01:09:51,450 --> 01:09:53,250 tout le monde de franchir le seuil de cette grille. 977 01:09:53,850 --> 01:09:56,470 L 'intérêt de l 'État devra donc se contenter du parloir. 978 01:09:56,830 --> 01:09:58,330 Il s 'en contentera, ma mère. 979 01:10:15,320 --> 01:10:15,720 Rochefort! 980 01:10:17,340 --> 01:10:19,940 Milady, je viens vous dire que son éminence a eu vent 981 01:10:19,940 --> 01:10:20,620 de votre projet. 982 01:10:20,620 --> 01:10:22,020 Elle désapprouve. 983 01:10:22,760 --> 01:10:23,420 Le motif? 984 01:10:23,820 --> 01:10:26,100 L 'endroit choisi pour son exécution. 985 01:10:26,600 --> 01:10:28,280 Peut -être ne le savez -vous pas, mais ce couvent est 986 01:10:28,280 --> 01:10:30,380 placé sous la protection de la reine. 987 01:10:30,660 --> 01:10:32,900 Commettre un tel acte ferait figure de provocation. 988 01:10:34,040 --> 01:10:35,700 Mais qu 'a -t -il dit à propos de Madame Bonassieu? 989 01:10:35,960 --> 01:10:38,140 Il veut tout ignorer de cette affaire. 990 01:10:38,480 --> 01:10:41,220 Traitez -la comme vous voudrez, pourvu que ce soit ailleurs. 991 01:10:41,860 --> 01:10:42,260 Parfait. 992 01:10:42,420 --> 01:10:43,700 J 'agirai en conséquence. 993 01:10:43,800 --> 01:10:45,840 Je dois également vous faire part d 'autres choses. 994 01:10:47,040 --> 01:10:49,760 Après le siège, d 'Artagnan et ses amis se sont mis en 995 01:10:49,760 --> 01:10:51,160 marche pour Betu. 996 01:10:52,320 --> 01:10:54,420 Alors, je dois faire très vite. 997 01:10:55,840 --> 01:10:57,800 Avez -vous songé à me faire préparer une voiture 998 01:10:57,800 --> 01:10:58,640 comme je vous l 'ai demandé? 999 01:10:59,140 --> 01:11:00,180 Tout est prévu, Madame. 1000 01:11:00,580 --> 01:11:01,380 Je vous laisse la mienne. 1001 01:11:02,440 --> 01:11:02,780 Merci. 1002 01:11:02,960 --> 01:11:04,100 Mais rappelez -vous, Milady. 1003 01:11:05,060 --> 01:11:07,940 Quand son éminence désapprouve, ça signifie 1004 01:11:08,820 --> 01:11:09,780 interdiction formelle. 1005 01:11:28,870 --> 01:11:31,330 C 'était en ordre. 1006 01:11:32,210 --> 01:11:33,790 Nous passerons par la porte de service. 1007 01:11:53,380 --> 01:11:54,700 Les gardes du cardinal. 1008 01:11:55,880 --> 01:11:56,860 Allons, dépêchons -nous. 1009 01:11:57,140 --> 01:11:58,100 Nous avons trop attendu. 1010 01:11:58,580 --> 01:11:59,400 Mon Dieu, mon Dieu. 1011 01:11:59,620 --> 01:12:01,340 Allons, je suis perdue autrement. 1012 01:12:02,880 --> 01:12:03,780 Fuyez sans moi, Madame. 1013 01:12:05,080 --> 01:12:05,540 Fuyez. 1014 01:12:06,080 --> 01:12:07,740 Je ne me sens pas la force à vous suivre. 1015 01:12:19,280 --> 01:12:20,660 Tenez, buvez vite. 1016 01:12:21,160 --> 01:12:22,240 Cela vous donnera des forces. 1017 01:12:47,420 --> 01:12:48,380 Je ne veux pas que vous fassiez un défi. 1018 01:12:48,380 --> 01:12:48,880 Je sais que tu vas venir. 1019 01:12:49,980 --> 01:12:51,320 Elle a bon à dire. 1020 01:12:51,660 --> 01:12:52,120 Elle? 1021 01:12:52,520 --> 01:12:52,780 Qui? 1022 01:12:53,840 --> 01:12:54,440 Elle. 1023 01:12:54,740 --> 01:12:57,540 Mon amie, celle qui voulait m 'emmener. 1024 01:12:57,960 --> 01:12:59,780 Elle vous avait pris pour les gardes du cardinal. 1025 01:13:01,040 --> 01:13:02,380 Elle vient de s 'enfuir. 1026 01:13:11,160 --> 01:13:12,460 Tu as bu dans ce verre. 1027 01:13:13,340 --> 01:13:14,140 Moi ? 1028 01:13:14,140 --> 01:13:15,960 Mais qui a versé l 'eau qui y était ? 1029 01:13:19,200 --> 01:13:20,000 Son nom. 1030 01:13:21,120 --> 01:13:22,240 Savez -vous son nom ? 1031 01:13:25,650 --> 01:13:26,890 Conteste de Winter. 1032 01:13:31,680 --> 01:13:32,480 D 'Artagnan. 1033 01:13:33,320 --> 01:13:34,640 Ne me quitte pas, j 'ai peur. 1034 01:13:44,980 --> 01:13:46,460 Comme je t 'aurais aimée. 1035 01:13:48,030 --> 01:13:49,290 Comme je t 'aime déjà. 1036 01:14:10,610 --> 01:14:12,490 Ce sont les femmes qui pleurent les morts. 1037 01:14:13,530 --> 01:14:14,650 Les hommes se vangent. 1038 01:14:16,920 --> 01:14:17,400 Allez, viens. 1039 01:14:56,020 --> 01:14:57,680 Je poursuis cette femme. 1040 01:14:59,280 --> 01:15:01,320 Elle ne m 'échappera pas. 1041 01:15:01,780 --> 01:15:02,360 Dieu vous entend. 1042 01:16:44,060 --> 01:16:45,640 Que voulez -vous de moi ? 1043 01:16:45,640 --> 01:16:47,000 Vous punir, madame. 1044 01:16:47,660 --> 01:16:50,820 On ne bafou pas impunément la justice de Dieu. 1045 01:16:56,240 --> 01:16:57,560 Devant Dieu et devant les hommes. 1046 01:16:58,700 --> 01:17:00,900 Je vous accuse d 'avoir assassiné la femme que j 'aimais. 1047 01:17:01,620 --> 01:17:03,180 Tu m 'avais outragée, d 'Artagnan. 1048 01:17:03,900 --> 01:17:04,240 Tu pleures. 1049 01:17:05,100 --> 01:17:06,820 Alors je suis vengée. 1050 01:17:09,000 --> 01:17:12,200 Je vous accuse d 'avoir corrompu un officier du nom de Felton. 1051 01:17:13,420 --> 01:17:15,660 Et de lui avoir fait assassiner Georges Villier. 1052 01:17:16,280 --> 01:17:17,060 Duc de Buckingham. 1053 01:17:17,520 --> 01:17:19,540 Je n 'ai de compte à rendre qu 'à son éminence. 1054 01:17:19,700 --> 01:17:20,700 Nous sommes en France. 1055 01:17:21,120 --> 01:17:22,360 Ce ne sont pas vos affaires. 1056 01:17:25,240 --> 01:17:26,740 Je vous ai épousé. 1057 01:17:27,560 --> 01:17:29,720 Je vous ai donné mon bien, je vous ai donné mon nom. 1058 01:17:30,960 --> 01:17:33,280 Désormais ce nom est comme la femme qu 'il portait. 1059 01:17:34,280 --> 01:17:35,740 Flétrie pour l 'éternité. 1060 01:17:36,060 --> 01:17:38,060 Je vous défie de retrouver le tribunal qui a prononcé 1061 01:17:38,060 --> 01:17:38,880 cette sentence. 1062 01:17:39,360 --> 01:17:41,660 Je vous défie de retrouver un seul homme qui puisse en attester. 1063 01:17:42,900 --> 01:17:43,740 En voici un. 1064 01:17:46,490 --> 01:17:47,590 Le bourrou de béthune. 1065 01:17:49,150 --> 01:17:51,230 Mon frère était l 'homogne du couvent, cette femme 1066 01:17:51,230 --> 01:17:52,170 était religieuse. 1067 01:17:54,440 --> 01:17:57,280 Ils s 'enfuirent ensemble en volant des objets sacrés. 1068 01:17:58,880 --> 01:18:01,060 Cette antéprise d 'un autre, elle dénonça mon frère 1069 01:18:01,060 --> 01:18:03,600 qui fut condamné à dix ans de fer et à la flétriture. 1070 01:18:03,600 --> 01:18:07,960 C 'est moi qui fus chargé d 'exécuter la sentence. 1071 01:18:09,480 --> 01:18:13,700 Le lendemain, mon frère se pendait dans sa cellule. 1072 01:18:14,080 --> 01:18:17,660 Alors, j 'aurai réussi à retrouver celle qu 'il avait 1073 01:18:17,660 --> 01:18:21,540 perdue et la marquer à son tour. 1074 01:18:26,060 --> 01:18:29,180 Nidhede de Winter, nous sommes seulement des 1075 01:18:29,180 --> 01:18:31,320 témoins, nous n 'avons pas à vous juger. 1076 01:18:32,100 --> 01:18:33,680 Mais vos crimes répondent pour vous. 1077 01:18:34,860 --> 01:18:35,920 Ils vous ont condamné. 1078 01:18:38,160 --> 01:18:40,920 Tarteignant, quelle est la peine que vous réclamez 1079 01:18:40,920 --> 01:18:41,840 contre cette femme ? 1080 01:18:43,300 --> 01:18:44,180 La mort. 1081 01:18:45,940 --> 01:18:48,600 Milard de Winter, quelle est la peine que vous 1082 01:18:48,600 --> 01:18:50,600 réclamez contre cette femme ? 1083 01:18:50,600 --> 01:18:51,280 La mort. 1084 01:18:54,200 --> 01:18:57,740 Anne de Bruy, comtesse de l 'affaire, Nidhede de 1085 01:18:57,740 --> 01:19:01,180 Winter, vos crimes ont lassé les hommes sur la terre 1086 01:19:01,180 --> 01:19:02,160 et Dieu dans le ciel. 1087 01:19:03,540 --> 01:19:06,480 Si vous avez quelques prières, dites -la, car vous 1088 01:19:06,480 --> 01:19:07,360 allez mourir. 1089 01:19:11,600 --> 01:19:12,040 Non. 1090 01:19:12,920 --> 01:19:14,420 Vous n 'avez pas le droit. 1091 01:19:16,160 --> 01:19:17,820 Pour me livrer au bureau, il faut un jugement, il faut 1092 01:19:17,820 --> 01:19:18,400 un ordre. 1093 01:19:20,640 --> 01:19:24,400 Le voici, c 'est par mon ordre et pour le bien de l 1094 01:19:24,400 --> 01:19:30,340 'État, que le porteur du présent a fait ce qu 'il a fait. 1095 01:19:32,020 --> 01:19:32,420 Richelieu. 1096 01:20:46,150 --> 01:20:51,190 Atos, avons -nous le droit, c 'est une femme ? 1097 01:20:51,190 --> 01:20:52,990 Si tu fais un peu de plus, nous croisons le faire. 1098 01:22:46,020 --> 01:22:48,000 Justice est faite. 1099 01:25:56,150 --> 01:25:58,050 Sous -titres réalisés para la communauté d 'Amara 1100 01:26:00,190 --> 01:26:01,630 ,org 75436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.