All language subtitles for d artagnan e2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,400 --> 00:01:01,440
Raison passée.
2
00:01:02,120 --> 00:01:04,340
Qu 'est devenu le jeune homme parti un jour de sa
3
00:01:04,340 --> 00:01:10,580
province pour conquérir Paris ?
4
00:01:24,400 --> 00:01:27,020
À Paris, il y a un jour, à peine arrivé, à peine
5
00:01:27,020 --> 00:01:29,980
installé, le voilà déjà lancé dans l 'aventure.
6
00:01:33,520 --> 00:01:35,400
Et cela pourquoi ?
7
00:01:36,180 --> 00:01:39,400
Pour le sourire d 'une femme, Constance Bonassieux.
8
00:01:42,020 --> 00:01:45,860
Ardent, généreux, téméraire, sûr de lui comme de ses
9
00:01:45,860 --> 00:01:50,540
amis, Athos, Porthos et Aramis, il ne recule devant rien.
10
00:01:51,380 --> 00:01:54,160
Mes amis, je dois vous faire partager un secret.
11
00:01:55,400 --> 00:01:57,600
Le cardinal veut perdre la reine.
12
00:01:58,100 --> 00:01:58,960
La reine ?
13
00:01:59,960 --> 00:02:01,400
Il s 'élance.
14
00:02:08,220 --> 00:02:12,060
Trahison, perfidie, loi du nombre, rien ne l 'arrĂŞte.
15
00:02:28,880 --> 00:02:29,760
Il passe.
16
00:02:34,220 --> 00:02:37,480
Et lorsqu 'il semble battu, ses amis voltent Ă son secours.
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,920
Lequel d 'entre vous est M.
18
00:02:38,940 --> 00:02:40,940
d 'Artagnan ?
19
00:02:40,940 --> 00:02:43,780
J 'ai ordre de l 'arrĂŞter et de le conduire Ă la Mastille.
20
00:02:44,300 --> 00:02:44,440
M.
21
00:02:44,480 --> 00:02:46,600
d 'Artagnan, nommez -vous.
22
00:02:50,860 --> 00:02:53,000
Tous pour un, un pour tous.
23
00:02:54,760 --> 00:02:56,000
Et le but est atteint.
24
00:03:01,840 --> 00:03:03,420
La reine est sauvée.
25
00:03:08,080 --> 00:03:11,060
L 'inconnu de la veille devient le héros du jour.
26
00:03:12,120 --> 00:03:14,520
Mais oĂą cela va -t -il le mener ?
27
00:03:14,520 --> 00:03:17,360
Cette folle insouciance, cette joie de vivre, cet
28
00:03:17,360 --> 00:03:22,640
appétit, n 'engendra -t -il pas leur danger ?
29
00:03:22,640 --> 00:03:25,900
Milady a -t -elle oublié son échec ?
30
00:03:25,900 --> 00:03:30,160
Le cardinal de Richelieu a -t -il pardonné ?
31
00:03:30,160 --> 00:03:34,300
Ă€ toutes ces questions, tragiques et cruelles, les
32
00:03:34,300 --> 00:03:35,680
réponses vont tomber.
33
00:03:39,980 --> 00:03:40,460
Éminence.
34
00:03:41,260 --> 00:03:43,000
Heureux de vous revoir, M.
35
00:03:43,060 --> 00:03:43,620
d 'Artagnan.
36
00:03:45,420 --> 00:03:48,120
Vous m 'avez fait demander, Monseigneur ?
37
00:03:48,120 --> 00:03:48,540
Oui.
38
00:03:49,240 --> 00:03:51,900
Il me semble que vous me deviez cette visite ne serait
39
00:03:51,900 --> 00:03:52,780
-ce que pour me remercier.
40
00:03:53,380 --> 00:03:54,780
En effet, Monseigneur.
41
00:03:55,660 --> 00:03:57,660
Vous m 'avez déjà témoigné une fois votre indulgence.
42
00:03:58,620 --> 00:03:59,800
Il y aura aujourd 'hui...
43
00:03:59,800 --> 00:04:00,440
Six mois.
44
00:04:01,840 --> 00:04:04,000
Vous reveniez d 'Angleterre, il me semble.
45
00:04:04,620 --> 00:04:06,740
Si votre éminence estime que je dois être puni, je
46
00:04:06,740 --> 00:04:07,960
suis prêt à recevoir mon châtiment.
47
00:04:09,220 --> 00:04:11,940
Mais je lui demande d 'épargner mes amis, auxquels
48
00:04:11,940 --> 00:04:14,380
elle ne peut reprocher que de m 'avoir suivi aveuglément.
49
00:04:15,180 --> 00:04:15,940
Asseyez -vous, M.
50
00:04:16,040 --> 00:04:16,620
d 'Artagnan.
51
00:04:18,360 --> 00:04:21,220
Vous êtes assez bon gentilhomme pour ne pas écouter debout.
52
00:04:29,290 --> 00:04:33,330
Chevalier, vous ĂŞtes brave, courageux, prudent.
53
00:04:33,790 --> 00:04:35,090
Ce qui est mieux encore.
54
00:04:35,810 --> 00:04:36,990
Mais vous avez des ennemis.
55
00:04:37,270 --> 00:04:39,390
Si vous n 'y prenez garde, ils vous perdront.
56
00:04:40,010 --> 00:04:41,590
Hélas, Monseigneur, rien de plus facile.
57
00:04:42,530 --> 00:04:44,490
Ils sont forts, ils ont des appuis.
58
00:04:44,850 --> 00:04:45,690
Et moi, je suis seul.
59
00:04:46,410 --> 00:04:48,470
Il ne tient qu 'Ă vous de ne plus l 'ĂŞtre.
60
00:04:51,820 --> 00:04:52,540
Eh bien, M.
61
00:04:52,600 --> 00:04:53,140
d 'Artagnan.
62
00:04:54,540 --> 00:04:56,340
Je suis mousquetaire du roi, Monseigneur, et n 'ai
63
00:04:56,340 --> 00:04:57,540
pas de raison d 'en être mécontent.
64
00:04:57,540 --> 00:04:59,980
Croyez -vous mieux servir la France et sa majesté
65
00:04:59,980 --> 00:05:02,180
sous Tréville que sous moi ?
66
00:05:02,180 --> 00:05:03,640
Votre éminence me comprend mal.
67
00:05:04,160 --> 00:05:04,940
Expliquez -vous.
68
00:05:05,920 --> 00:05:08,500
Tous mes amis sont au mousquetaire et mes ennemis,
69
00:05:09,040 --> 00:05:13,100
par une fatalité inconcevable, à votre éminence.
70
00:05:13,660 --> 00:05:15,700
Toutes choses doivent se faire en son temps, Monseigneur.
71
00:05:15,940 --> 00:05:17,720
Peut -ĂŞtre un jour aurais -je le droit de me donner.
72
00:05:18,360 --> 00:05:20,900
Ă€ cette heure, j 'aurais l 'air de me vendre.
73
00:05:21,380 --> 00:05:21,780
Bien.
74
00:05:24,920 --> 00:05:26,300
Je ne vous en veux pas.
75
00:05:29,300 --> 00:05:31,840
Un conseil, cependant.
76
00:05:32,520 --> 00:05:36,020
Vous avez bénéficié jusqu 'ici de protection puissante.
77
00:05:37,220 --> 00:05:39,800
Mais il est de vos ennemis sur lesquels, désormais,
78
00:05:40,080 --> 00:05:41,980
je ne suis pas sûr de pouvoir agir.
79
00:06:31,160 --> 00:06:31,880
Eh bien.
80
00:06:32,400 --> 00:06:33,720
Il y a une lettre.
81
00:06:34,020 --> 00:06:34,980
Qui l 'a apportée ?
82
00:06:34,980 --> 00:06:35,520
Un pigeon.
83
00:06:35,860 --> 00:06:36,400
Comment ?
84
00:06:36,400 --> 00:06:37,200
Je pense.
85
00:06:37,720 --> 00:06:38,340
Un pigeon.
86
00:06:40,160 --> 00:06:41,320
Qu 'est -ce que tu racontes ?
87
00:06:41,320 --> 00:06:42,720
Eh oui, ou alors c 'est de la magie.
88
00:06:43,040 --> 00:06:45,100
Je suis sorti cinq minutes, j 'avais fermé la porte à clé.
89
00:06:45,160 --> 00:06:47,000
Quand je suis revenu, j 'en ai traduit sur la table.
90
00:06:49,870 --> 00:06:50,250
C 'est Constance.
91
00:06:53,190 --> 00:06:54,590
J 'ai rendez -vous avec elle ce soir.
92
00:07:03,800 --> 00:07:04,500
Nous y voilĂ .
93
00:07:05,640 --> 00:07:06,860
Regarde, c 'est peut -être un piège.
94
00:07:08,120 --> 00:07:10,160
Atos, vous m 'avez accompagné jusqu 'ici fort bien.
95
00:07:10,420 --> 00:07:11,600
Maintenant, vous allez rentrer dans ce cabaret.
96
00:07:12,520 --> 00:07:14,240
Et si demain, Ă 6 heures, vous ne m 'avez pas vu...
97
00:07:14,920 --> 00:07:15,240
Écoute.
98
00:07:15,780 --> 00:07:17,180
Depuis l 'affaire des Ferais, ni le cardinal, ni
99
00:07:17,180 --> 00:07:18,880
Rochefort n 'ont cherché à se venger.
100
00:07:19,280 --> 00:07:20,520
Et pourtant, les raisons ne leur manquent pas.
101
00:07:20,800 --> 00:07:21,940
Ils m 'ont oublié, voilà tout.
102
00:07:22,200 --> 00:07:23,080
Pas Rochefort.
103
00:07:23,380 --> 00:07:25,380
Défi -toi de lui, défi -toi de tout le monde.
104
00:07:26,680 --> 00:07:29,740
De ton laquais, de tes amis, de ta maîtresse.
105
00:07:30,560 --> 00:07:31,680
Ma maîtresse, pourquoi ?
106
00:07:31,680 --> 00:07:33,820
Mais parce que la femme est un des moyens favoris du cardinal.
107
00:07:35,260 --> 00:07:36,940
Il a raison d 'ailleurs, il n 'y en a pas de meilleur.
108
00:07:38,760 --> 00:07:39,920
Aucune femme ne mérite notre confiance.
109
00:09:44,950 --> 00:09:47,630
Non, il serait bien dommage de se priver d 'une si
110
00:09:47,630 --> 00:09:48,190
belle carte.
111
00:09:48,650 --> 00:09:49,690
Pour le jeu de qui ?
112
00:09:49,690 --> 00:09:51,690
Pour le vĂ´tre ou pour celui du cardinal ?
113
00:09:51,790 --> 00:09:53,730
Mettez la petite en lieu sûre.
114
00:09:53,950 --> 00:09:55,930
Et laissez -moi m 'occuper seul de ce gascon.
115
00:09:56,490 --> 00:09:58,330
Il nous sera plus utile, vivant.
116
00:09:58,570 --> 00:09:59,890
Et que comptez -vous en faire ?
117
00:10:01,190 --> 00:10:03,670
Avant trois jours, je l 'aurai à dîner chez moi.
118
00:10:04,190 --> 00:10:07,290
Et dans moins d 'une semaine, il ne me quittera plus.
119
00:10:23,880 --> 00:10:25,060
Tu te trompais Ă tous.
120
00:10:26,660 --> 00:10:27,880
Ce n 'est pas Ă moi qu 'on en voulait.
121
00:10:30,300 --> 00:10:30,660
Raconte.
122
00:10:33,100 --> 00:10:35,080
Tu crois que je suis ivre ?
123
00:10:35,080 --> 00:10:36,960
Je n 'ai jamais les idées plus nettes que dans le vin.
124
00:10:39,080 --> 00:10:40,060
Constance a disparu.
125
00:10:43,850 --> 00:10:45,510
J 'ai battu toute la campagne Ă sa recherche.
126
00:10:47,190 --> 00:10:48,810
Aucune trace, aucun témoin.
127
00:10:50,970 --> 00:10:52,790
Cherche à t 'atteindre de façon indirecte.
128
00:10:53,690 --> 00:10:55,130
Bah, nous la retrouverons.
129
00:10:59,850 --> 00:11:01,290
Mais elle m 'aimait.
130
00:11:03,360 --> 00:11:04,240
Elle m 'aimait.
131
00:11:07,820 --> 00:11:08,340
Bois.
132
00:11:35,790 --> 00:11:37,790
Je vais te raconter une histoire de mort.
133
00:11:40,980 --> 00:11:42,040
Arrivée à vous.
134
00:11:43,620 --> 00:11:45,220
Ou Ă un de mes amis, peu importe.
135
00:11:51,590 --> 00:11:52,810
Un seigneur de ma province.
136
00:11:54,090 --> 00:11:54,410
Noble.
137
00:11:55,070 --> 00:11:57,170
Comme un roan ou un montmorenci.
138
00:11:59,130 --> 00:12:01,330
Tomba amoureux lorsqu 'il avait 25 ans d 'une jeune
139
00:12:01,330 --> 00:12:02,130
fille de 16.
140
00:12:04,310 --> 00:12:05,810
Belle, comme les amours.
141
00:12:07,570 --> 00:12:08,770
Elle ne plaisait pas, elle, en hiver.
142
00:12:10,870 --> 00:12:13,790
Vivait dans une maison isolée entre le village et le
143
00:12:13,790 --> 00:12:15,330
château avec son frère.
144
00:12:16,310 --> 00:12:17,270
Qui était curé.
145
00:12:18,570 --> 00:12:20,990
Ils étaient étrangers, on ne savait d 'où ils venaient.
146
00:12:22,010 --> 00:12:25,090
Mais Ă l 'avoir si belle et lui si pieux.
147
00:12:25,450 --> 00:12:28,350
Personne ne songeait Ă leur demander leur origine.
148
00:12:29,350 --> 00:12:31,430
Au reste on les disait de bonnes naissances.
149
00:12:37,240 --> 00:12:38,140
Un jour le frère disparu.
150
00:12:39,900 --> 00:12:41,060
OĂą il fit semblant.
151
00:12:42,960 --> 00:12:46,400
Mon amie qui était le maître du pays aurait pu séduire
152
00:12:46,400 --> 00:12:47,220
la fille.
153
00:12:48,300 --> 00:12:49,180
Ou la prendre de force.
154
00:12:54,320 --> 00:12:55,880
Elle préféra l 'épouser.
155
00:12:57,200 --> 00:12:58,040
L 'imbécile.
156
00:13:00,460 --> 00:13:01,420
Pourquoi ?
157
00:13:01,420 --> 00:13:02,320
S 'il l 'aimait.
158
00:13:07,250 --> 00:13:09,270
Un jour qu 'elle courait le cerf avec son mari.
159
00:13:10,790 --> 00:13:11,870
Elle tomba de cheval.
160
00:13:13,470 --> 00:13:14,850
Et perdit connaissance.
161
00:13:17,280 --> 00:13:18,260
Quand ce précipita.
162
00:13:20,360 --> 00:13:23,340
Comme elle étouffait dans ses habits, il l 'effandit
163
00:13:23,340 --> 00:13:26,140
avec son poignard et lui découvrit la gorge.
164
00:13:29,820 --> 00:13:31,760
C 'est tout ce qu 'elle avait sur l 'épaule.
165
00:13:35,780 --> 00:13:36,940
Une fleur de lice.
166
00:13:40,010 --> 00:13:41,930
L 'ange était un démon.
167
00:13:47,030 --> 00:13:51,090
Et que fit votre ami ?
168
00:13:51,090 --> 00:13:53,390
Il avait droit de basse et haute justice sur ces terres.
169
00:13:55,010 --> 00:13:57,290
Il a cheva de déchirer les habits de la comtesse.
170
00:13:58,390 --> 00:14:00,190
Il lui lia les poignets.
171
00:14:00,930 --> 00:14:03,530
La pandit a un arbre.
172
00:14:08,080 --> 00:14:08,380
VoilĂ .
173
00:14:12,330 --> 00:14:17,370
Voilà qui guérit des femmes belles, poétiques et amoureuses.
174
00:14:20,540 --> 00:14:21,680
Dieu t 'en accorde autant.
175
00:14:27,950 --> 00:14:28,530
Elle est morte.
176
00:14:32,840 --> 00:14:34,300
Il n 'y a plus rien Ă boire.
177
00:14:34,860 --> 00:14:37,400
Du vin, du vin !
178
00:14:39,860 --> 00:14:40,640
Beaucoup de vin.
179
00:14:48,620 --> 00:14:50,340
Huit jours se sont écoulés.
180
00:14:54,190 --> 00:14:56,310
Milady a gagné son pari.
181
00:14:56,310 --> 00:14:58,410
Attaqué de toute part.
182
00:14:58,850 --> 00:15:01,550
Cerné dans l 'impossibilité de battre en refaite.
183
00:15:02,010 --> 00:15:05,350
D 'Artagnan était ébloui.
184
00:15:41,320 --> 00:15:42,540
Depuis huit jours, c 'est non.
185
00:15:44,100 --> 00:15:45,640
L 'attente, c 'est déjà le plaisir.
186
00:16:15,280 --> 00:16:17,780
Vous arrivez à l 'improviste, mon cher beau -frère.
187
00:16:18,260 --> 00:16:19,620
C 'est le seul moyen d 'être reçu.
188
00:16:20,300 --> 00:16:21,320
Les coquins, en revanche.
189
00:16:21,880 --> 00:16:23,460
Je chassais celui -ci.
190
00:16:23,460 --> 00:16:25,520
Et vous apportez encore des bijoux.
191
00:16:25,960 --> 00:16:27,360
Et de quel droit, s 'il vous plaît ?
192
00:16:27,360 --> 00:16:28,320
Celui que je prends.
193
00:16:28,700 --> 00:16:30,940
J 'enrage de vous voir dilapider la fortune de mon frère.
194
00:16:31,380 --> 00:16:32,720
Le monde n 'est aimable pour personne.
195
00:16:33,040 --> 00:16:34,640
À chacun selon son mérite, monsieur.
196
00:16:36,080 --> 00:16:37,480
J 'ai horreur des querelles.
197
00:16:37,800 --> 00:16:38,460
Je vous laisse.
198
00:16:40,540 --> 00:16:41,120
Parlons net.
199
00:16:42,300 --> 00:16:43,580
Ce n 'est pas la première fois que vous êtes
200
00:16:43,580 --> 00:16:44,400
désagréable avec moi.
201
00:16:44,760 --> 00:16:45,060
Pourquoi ?
202
00:16:45,060 --> 00:16:46,640
Si vous veniez moins souvent, vous n 'auriez pas
203
00:16:46,640 --> 00:16:47,980
autant d 'occasions de vous empleindre.
204
00:16:48,700 --> 00:16:50,300
Et puisque vous souhaitez que je vous parle
205
00:16:50,300 --> 00:16:52,780
franchement, je n 'aime pas vous voir tourner autour
206
00:16:52,780 --> 00:16:54,020
de ma belle -sœur.
207
00:16:54,280 --> 00:16:56,340
Il est temps qu 'elle s 'entoure de gens plus désintéressés.
208
00:16:57,020 --> 00:16:57,940
Vous, par exemple ?
209
00:16:57,940 --> 00:16:59,080
Ma place est auprès d 'elle.
210
00:16:59,560 --> 00:17:00,880
La vĂ´tre et je ne sais oĂą chercher lĂ .
211
00:17:01,060 --> 00:17:01,860
Pardon, monsieur.
212
00:17:03,400 --> 00:17:04,900
Il me semble que vous vous emportez.
213
00:17:06,099 --> 00:17:08,140
Je n 'ai jamais été si calme.
214
00:17:08,339 --> 00:17:09,359
Est -ce une provocation ?
215
00:17:09,359 --> 00:17:10,420
Prenez -le comme vous voudrez.
216
00:17:11,220 --> 00:17:13,619
Je connais un endroit oĂą nous en discuterons plus Ă l 'aise.
217
00:17:13,819 --> 00:17:14,640
Où cela, s 'il vous plaît ?
218
00:17:14,640 --> 00:17:15,560
Derrière le Luxembourg.
219
00:17:15,640 --> 00:17:16,200
Votre heure ?
220
00:17:16,200 --> 00:17:17,079
8 heures.
221
00:17:30,760 --> 00:17:33,380
Monsieur d 'Artagnan !
222
00:17:33,380 --> 00:17:34,160
Un moment !
223
00:17:46,500 --> 00:17:47,780
Qui a -t -il, Katie ?
224
00:17:49,080 --> 00:17:50,320
C 'est difficile Ă dire.
225
00:17:51,060 --> 00:17:52,500
Vous aimez ma maîtresse ?
226
00:17:52,500 --> 00:17:52,940
Oui.
227
00:17:53,980 --> 00:17:55,240
Quelle dommage !
228
00:17:55,240 --> 00:17:56,060
Pourquoi ?
229
00:17:56,060 --> 00:17:57,580
Parce qu 'elle ne vous aime pas.
230
00:17:58,260 --> 00:18:00,080
T 'aurais -elle chargé de me le dire ?
231
00:18:00,080 --> 00:18:02,340
Oh non, monsieur, je le dis par intérêt pour vous.
232
00:18:02,760 --> 00:18:05,380
Vous ne me croyez pas ?
233
00:18:05,380 --> 00:18:08,240
Tenez, la preuve ?
234
00:18:08,240 --> 00:18:09,780
Monsieur le comte de Varde ?
235
00:18:18,600 --> 00:18:20,200
Cher monsieur d 'Artagnan.
236
00:18:20,800 --> 00:18:22,120
Tu me plains ?
237
00:18:22,120 --> 00:18:23,280
De toute mon âme.
238
00:18:23,700 --> 00:18:24,980
Tu sais dans ce que c 'est que l 'amour.
239
00:18:25,940 --> 00:18:28,340
Je pourrais mĂŞme prouver que j 'ai des dispositions.
240
00:18:30,540 --> 00:18:32,300
Aide -moi à me venger et après nous verrons.
241
00:18:35,440 --> 00:18:36,020
Ă€ ce soir.
242
00:19:20,700 --> 00:19:23,280
Non, non, il faut partir monsieur, partez vite.
243
00:19:23,380 --> 00:19:25,080
Mais tu me l 'avais promis, pourquoi tu ne veux plus
244
00:19:25,080 --> 00:19:25,660
maintenant ?
245
00:19:25,660 --> 00:19:27,240
Mais parce que j 'ai mes raisons, voilĂ tout.
246
00:19:27,240 --> 00:19:28,620
Quelles raisons ?
247
00:19:29,860 --> 00:19:31,940
La maîtresse ne vous aimera jamais.
248
00:19:32,720 --> 00:19:33,800
Et quand sais -tu ?
249
00:19:33,800 --> 00:19:34,860
Vous l 'avez blessé.
250
00:19:36,240 --> 00:19:38,870
Moi ?
251
00:19:38,870 --> 00:19:40,730
Et puis de toute manière, en amour c 'est toujours
252
00:19:40,730 --> 00:19:41,810
chacun pour soi, non ?
253
00:19:45,260 --> 00:19:47,320
Et si je te consacrais ce soir tout le temps que j
254
00:19:47,320 --> 00:19:49,080
'aurais dû consacrer à ta maîtresse ?
255
00:19:49,080 --> 00:19:50,280
Ce serait peut -être différent.
256
00:20:14,380 --> 00:20:16,480
Tu pourrais venir un peu plus vite quand je t 'appelle.
257
00:20:16,720 --> 00:20:18,120
Madame voudra bien m 'excuser.
258
00:20:19,740 --> 00:20:20,940
Je me dépêche.
259
00:20:20,940 --> 00:20:23,300
La bonne madame sera près dans deux minutes.
260
00:20:24,160 --> 00:20:24,720
C 'est bien.
261
00:20:26,660 --> 00:20:29,420
Que penses -tu de mon gascon ?
262
00:20:29,420 --> 00:20:30,820
Tu parrais vous aimer.
263
00:20:32,020 --> 00:20:33,980
Il faut savoir les faire attendre.
264
00:20:34,180 --> 00:20:37,180
Qu 'il ne leur reste même plus une petite parcelle de volonté.
265
00:20:37,520 --> 00:20:39,760
Plus une pensée qui soit vraiment à eux.
266
00:20:40,200 --> 00:20:41,980
Tu as vu comme j 'ai réussi ?
267
00:20:41,980 --> 00:20:43,980
Demain il tuera Milan de Winter.
268
00:20:44,260 --> 00:20:44,980
L 'imbecile.
269
00:20:45,200 --> 00:20:46,760
Je croyais que madame l 'aimait.
270
00:20:47,240 --> 00:20:48,180
Je hais cet homme.
271
00:20:48,180 --> 00:20:51,180
Il a failli me faire perdre mon crédit auprès de son éminence.
272
00:20:52,380 --> 00:20:54,540
Mais s 'il me débarrasse de mon beau frère, je suis
273
00:20:54,540 --> 00:20:55,620
prĂŞte Ă lui pardonner.
274
00:20:56,020 --> 00:20:57,200
De quelle manière ?
275
00:20:57,860 --> 00:20:59,400
Ne me fais donc pas la sotte, Katie.
276
00:20:59,660 --> 00:21:00,980
Je l 'ai bien compris, vous savez.
277
00:21:01,380 --> 00:21:03,280
Un héritage de 300 mille livres de rente, ça n 'arrive
278
00:21:03,280 --> 00:21:05,420
pas tous les jours et ça vaut bien une récompense.
279
00:21:08,120 --> 00:21:10,520
Vous étiez là ?
280
00:21:10,520 --> 00:21:11,200
Depuis le début.
281
00:21:12,100 --> 00:21:12,780
C 'est dommage.
282
00:21:13,160 --> 00:21:14,960
Que voulez -vous ce qui est dit et dit ?
283
00:21:14,960 --> 00:21:16,960
Voilà ce qui arrive à vouloir écouter aux portes.
284
00:21:20,540 --> 00:21:22,820
Vous croyez qu 'on peut me traiter comme ça ?
285
00:21:22,820 --> 00:21:24,420
Qui m 'en empĂŞcherait ?
286
00:21:24,420 --> 00:21:25,620
J 'ai un amant.
287
00:21:26,520 --> 00:21:28,180
Et après ?
288
00:21:28,180 --> 00:21:29,880
Ă€ vous de le remplacer.
289
00:21:30,760 --> 00:21:31,880
En tuant votre beau frère.
290
00:21:32,000 --> 00:21:33,900
J 'appartiens toujours Ă l 'homme qui me gagne.
291
00:21:34,140 --> 00:21:35,420
Comme un porte -mille heures de Winter.
292
00:21:36,020 --> 00:21:38,740
En amour, mon cher, il faut courir des risques.
293
00:21:38,940 --> 00:21:39,740
Savoir attaquer.
294
00:21:40,220 --> 00:21:42,780
Regardez -vous, votre désir est sans force, votre
295
00:21:42,780 --> 00:21:44,720
passion sans chaleur.
296
00:21:45,060 --> 00:21:46,700
Un amant.
297
00:21:46,880 --> 00:21:47,300
Vous.
298
00:21:52,190 --> 00:21:54,270
Vous m 'entendez ?
299
00:22:07,750 --> 00:22:08,150
Jamais.
300
00:22:31,320 --> 00:22:32,860
Un jour je te tuerai.
301
00:22:33,920 --> 00:22:35,100
Je jure que je te tuerai.
302
00:22:49,540 --> 00:22:51,000
Votre anglais va vous attendre.
303
00:22:51,680 --> 00:22:53,440
J 'ai horreur d 'arriver en retard Ă ce genre de rendez -vous.
304
00:22:53,720 --> 00:22:55,060
Ce duel n 'aura pas lieu.
305
00:22:55,640 --> 00:22:57,200
Mais il y a beaucoup plus grave.
306
00:23:19,110 --> 00:23:19,550
Flanchet.
307
00:23:19,930 --> 00:23:20,630
Oui, monsieur.
308
00:23:22,870 --> 00:23:24,810
Tu vas filer chez Miller de Winter.
309
00:23:25,190 --> 00:23:25,870
Rue des Tournelles.
310
00:23:26,650 --> 00:23:27,930
Tu lui remettras ceci.
311
00:23:28,610 --> 00:23:29,630
Ensuite, tu passeras chez M.
312
00:23:29,630 --> 00:23:30,310
Portos et M.
313
00:23:30,470 --> 00:23:30,790
Aramis.
314
00:23:30,950 --> 00:23:32,470
Et tu leur diras que notre petite réunion au
315
00:23:32,470 --> 00:23:34,050
Luxembourg est reportée.
316
00:23:34,150 --> 00:23:34,590
Sinédier.
317
00:23:35,210 --> 00:23:36,450
Tu m 'as bien compris ?
318
00:23:36,450 --> 00:23:37,770
Sinédier, oui, monsieur.
319
00:23:38,610 --> 00:23:39,170
Allez, va.
320
00:23:55,090 --> 00:23:58,970
Êtes -vous sûr que l 'autre soit bien morte ?
321
00:23:58,970 --> 00:24:00,690
L 'autre ?
322
00:24:00,690 --> 00:24:02,570
Oui, celle dont vous m 'avez parlé un soir dans une
323
00:24:02,570 --> 00:24:03,490
auberge de Saint -Cloud.
324
00:24:06,030 --> 00:24:08,770
Pourquoi l 'appelez -vous l 'autre ?
325
00:24:08,770 --> 00:24:10,590
Parce que Millédie, elle aussi est marquée d 'une
326
00:24:10,590 --> 00:24:12,170
fleur de lys à l 'épaule.
327
00:24:14,320 --> 00:24:17,060
Comment est -elle ?
328
00:24:17,060 --> 00:24:17,760
Blonde.
329
00:24:18,180 --> 00:24:18,940
PlutĂ´t grande.
330
00:24:20,300 --> 00:24:20,900
Très belle.
331
00:24:22,320 --> 00:24:23,580
26 Ă 28 ans.
332
00:24:25,140 --> 00:24:26,640
Des yeux sombres d 'un éclat pénétrant.
333
00:24:28,380 --> 00:24:29,660
Si les sourcils noirs.
334
00:24:31,380 --> 00:24:31,440
Oui.
335
00:24:31,440 --> 00:24:32,600
La fleur de lycée petite.
336
00:24:32,860 --> 00:24:33,620
Rose de couleur.
337
00:24:34,680 --> 00:24:36,820
Comme effacée par les couches de pâte qu 'on y applique.
338
00:24:37,260 --> 00:24:37,580
Oui.
339
00:24:39,760 --> 00:24:40,840
Je veux la voir.
340
00:24:42,200 --> 00:24:42,860
Prenez garde.
341
00:24:44,220 --> 00:24:46,040
Vous avez voulu la tuer et les femmes Ă vous rendre la
342
00:24:46,040 --> 00:24:47,000
pareille, et Ă ne pas vous manquer.
343
00:24:48,200 --> 00:24:49,620
Que m 'importe ?
344
00:24:50,540 --> 00:24:53,460
Croyez -vous que je tiens Ă la vie ?
345
00:24:53,460 --> 00:24:55,620
J 'ai bien peur d 'avoir attiré sur nous deux une
346
00:24:55,620 --> 00:24:56,840
terrible vengeance.
347
00:25:01,440 --> 00:25:03,640
Quelques jours après ces événements, le régiment
348
00:25:03,640 --> 00:25:05,600
des mousquetaires arrivait Ă la Rochelle.
349
00:25:06,600 --> 00:25:08,900
En frappant cette cité, qui demeurait la seule ville
350
00:25:08,900 --> 00:25:11,580
protestante de France, Richelieu espérait
351
00:25:11,580 --> 00:25:14,320
atteindre leur chef, le tout -puissant Buckingham.
352
00:26:55,080 --> 00:26:55,880
Lâchez -moi.
353
00:26:56,020 --> 00:26:56,980
Lâchez -moi, je vous dirai tout.
354
00:26:57,120 --> 00:26:57,700
Allez, viens.
355
00:27:07,540 --> 00:27:10,720
Qui t 'a changé d 'assassiner notre amie ?
356
00:27:10,720 --> 00:27:11,260
Réponds.
357
00:27:16,540 --> 00:27:17,240
Une femme.
358
00:27:18,580 --> 00:27:19,760
Que je ne connais pas.
359
00:27:20,000 --> 00:27:21,800
Qui ?
360
00:27:22,520 --> 00:27:23,520
On l 'appelait Milady.
361
00:27:24,080 --> 00:27:26,760
Si tu ne la connais pas, comment sais -tu son nom ?
362
00:27:26,760 --> 00:27:28,280
Celui qui avait le portefeuille.
363
00:27:28,460 --> 00:27:29,340
Il la connaissait.
364
00:27:36,850 --> 00:27:37,190
Écoute, je ne sais pas.
365
00:27:37,190 --> 00:27:40,930
Écoutez, puisque vous avez perdu la trace de cette
366
00:27:40,930 --> 00:27:43,690
femme, et qu 'elle est maintenant en sûreté dans ce
367
00:27:43,690 --> 00:27:45,050
couvent, vous n 'auriez jamais dĂ» la laisser
368
00:27:45,050 --> 00:27:48,230
arriver, tâchez au moins de ne pas manquer l 'homme.
369
00:27:49,270 --> 00:27:51,270
Sinon, vous savez que j 'ai le bras long et que vous
370
00:27:51,270 --> 00:27:54,390
pourriez payer cher, laissant Louis que vous tenez
371
00:27:54,390 --> 00:27:54,870
de moi.
372
00:27:57,880 --> 00:27:59,700
Et cette femme dont vous deviez vous assurer ?
373
00:28:01,260 --> 00:28:03,500
On l 'était payée pour l 'enlever.
374
00:28:04,620 --> 00:28:06,740
Elle devait sortir par la barrière de la guillette.
375
00:28:07,900 --> 00:28:09,280
Nous sommes arrêtés pour boire.
376
00:28:10,020 --> 00:28:11,500
Et vous avez manqué la voiture, sans doute.
377
00:28:11,660 --> 00:28:14,280
Et oĂą deviez -vous la conduire ?
378
00:28:14,280 --> 00:28:16,060
Dans un hĂ´tel de la Place Royale.
379
00:28:17,300 --> 00:28:18,960
Chez Milady, c 'est Constance.
380
00:28:19,440 --> 00:28:20,840
La reine a dû réussir à la faire évader.
381
00:28:21,340 --> 00:28:22,620
Grimo, prends soin de lui.
382
00:28:27,370 --> 00:28:28,870
D 'après ce qu 'il y a dans cette lettre, Madame
383
00:28:28,870 --> 00:28:30,770
Bonassieux devrait être en sûreté dans un couvent.
384
00:28:31,190 --> 00:28:32,210
Eh oui, mais lequel ?
385
00:28:32,210 --> 00:28:33,450
Rien de plus facile Ă savoir.
386
00:28:34,630 --> 00:28:34,990
Porthos.
387
00:28:35,930 --> 00:28:38,550
C 'est la reine qui a fait choix de ce couvent.
388
00:28:39,710 --> 00:28:40,770
Votre duchesse ?
389
00:28:40,770 --> 00:28:42,830
Non, je ne le crois pas.
390
00:28:43,070 --> 00:28:44,590
On ne peut pas compter sur elle.
391
00:28:45,130 --> 00:28:46,330
Elle est cardinaliste.
392
00:28:46,710 --> 00:28:48,550
Je veux bien m 'occuper de cette enquĂŞte.
393
00:28:49,370 --> 00:28:50,490
Et comment ?
394
00:28:50,490 --> 00:28:52,830
Par l 'intermédiaire de l 'aumônier de la reine,
395
00:28:53,150 --> 00:28:54,310
auquel je suis très lié.
396
00:28:54,490 --> 00:28:55,310
Voilà , très bien.
397
00:28:55,530 --> 00:28:57,690
Et le siège terminé, nous enlevons Constance.
398
00:28:58,850 --> 00:29:01,790
Et maintenant, je vous invite à dîner.
399
00:29:02,250 --> 00:29:03,550
Avec quoi ?
400
00:29:08,450 --> 00:29:09,330
VoilĂ !
401
00:29:09,330 --> 00:29:11,810
Oh, les beaux écus, gros cachotier !
402
00:29:11,810 --> 00:29:13,110
Mais j 'ai les moyens, tu vois.
403
00:29:13,230 --> 00:29:14,150
Tu as du chaises.
404
00:29:24,770 --> 00:29:26,510
Eh, viens par ici.
405
00:29:26,950 --> 00:29:28,290
Une grosse part pour moi.
406
00:29:30,270 --> 00:29:31,550
Comment vas -tu ?
407
00:29:33,090 --> 00:29:35,330
Comment appelez -vous cet auberge ?
408
00:29:35,330 --> 00:29:36,350
De Colombier Rouge.
409
00:29:36,570 --> 00:29:37,630
Il faudra y amener d 'Artagnan.
410
00:29:38,530 --> 00:29:40,790
C 'est dommage que son tour de garde soit juste ce soir.
411
00:29:41,670 --> 00:29:43,830
Encore un peu de vin, messieurs ?
412
00:29:43,830 --> 00:29:45,410
Oui, n 'ayez pas peur de verser.
413
00:29:47,250 --> 00:29:47,510
VoilĂ .
414
00:29:48,470 --> 00:29:49,790
Buvez, buvez, vous ne buvez rien.
415
00:29:51,570 --> 00:29:52,430
Ă€ d 'Artagnan.
416
00:29:52,850 --> 00:29:53,530
Ă€ d 'Artagnan.
417
00:30:34,860 --> 00:30:35,360
Bonsoir, Rochefort.
418
00:30:36,580 --> 00:30:38,020
Elle vous attend, éminence.
419
00:30:54,800 --> 00:30:56,120
Rochefort, laissez -nous.
420
00:31:00,860 --> 00:31:01,780
Bonsoir, milédues.
421
00:31:02,160 --> 00:31:03,320
Bonsoir, éminence.
422
00:31:04,040 --> 00:31:05,540
Qui est -il, monsieur, urgent ?
423
00:31:09,030 --> 00:31:11,430
J 'ai une mission Ă vous confier.
424
00:31:13,910 --> 00:31:15,430
Une mission ?
425
00:31:16,150 --> 00:31:17,490
De la plus haute importance.
426
00:31:18,150 --> 00:31:21,850
Un petit bâtiment avec équipage anglais vous attend
427
00:31:21,850 --> 00:31:23,670
Ă l 'embouchure de la Charente.
428
00:31:25,070 --> 00:31:26,910
Il mettra Ă la voile demain matin.
429
00:31:27,450 --> 00:31:28,030
J 'y serai.
430
00:31:28,290 --> 00:31:31,230
Une fois en Angleterre, vous irez trouver
431
00:31:31,230 --> 00:31:32,550
Buckingham de ma part.
432
00:31:33,530 --> 00:31:34,630
De votre part ?
433
00:31:34,630 --> 00:31:35,130
Oui.
434
00:31:36,090 --> 00:31:38,630
Cette négociation doit être faite à découvert.
435
00:31:39,650 --> 00:31:42,410
Vous lui direz que je sais tous les préparatifs qu 'il fait.
436
00:31:43,110 --> 00:31:45,770
Mais que je ne m 'en inquiète guère, attendu qu 'au
437
00:31:45,770 --> 00:31:49,070
premier mouvement qu 'il risquera, je perds la reine.
438
00:31:49,590 --> 00:31:52,030
Vous retenez bien tout cela, n 'est -ce pas ?
439
00:31:52,030 --> 00:31:52,570
Oui, éminence.
440
00:31:54,150 --> 00:31:57,070
Mais si malgré ses excellentes raisons, le duc
441
00:31:57,070 --> 00:31:58,290
refusait de se rendre.
442
00:31:58,970 --> 00:32:00,050
C 'est peu probable.
443
00:32:01,050 --> 00:32:01,710
Mais c 'est possible.
444
00:32:06,600 --> 00:32:10,380
Eh bien, dans ce cas, je mettrai mon espoir dans un de
445
00:32:10,380 --> 00:32:12,540
ces événements qui changent la face des États.
446
00:32:13,060 --> 00:32:15,760
Son éminence veut sans doute parler du couteau de Ravaillac.
447
00:32:16,280 --> 00:32:16,760
Précisément.
448
00:32:17,560 --> 00:32:20,360
Il suffirait alors qu 'une jeune femme, belle et Ă
449
00:32:20,360 --> 00:32:23,160
droite, mette ce couteau entre les mains d 'un de ses
450
00:32:23,160 --> 00:32:25,960
puritains fanatiques pour sauver la France.
451
00:32:27,540 --> 00:32:29,420
Supposons que vous ayez trouvé cette personne.
452
00:32:30,280 --> 00:32:31,720
Elle devient complice d 'un assassinat.
453
00:32:31,980 --> 00:32:33,780
Et cela peut très bien la faire reculer.
454
00:32:34,220 --> 00:32:36,040
Que lui faudrait -il pour la rassurer ?
455
00:32:36,040 --> 00:32:39,180
Un ordre qui ratifierait sans réserve tout ce qu
456
00:32:39,180 --> 00:32:41,860
'elle jugerait opportun de faire pour le bien de la France.
457
00:32:42,600 --> 00:32:43,040
Soit.
458
00:32:43,960 --> 00:32:44,940
Donnez -moi de quoi écrire.
459
00:33:08,190 --> 00:33:10,350
Maintenant que j 'ai reçu les instructions de son
460
00:33:10,350 --> 00:33:13,090
éminence au sujet de ses ennemis, je me permettrai de
461
00:33:13,090 --> 00:33:14,370
lui dire deux mots des miens.
462
00:33:15,290 --> 00:33:17,750
En avez -vous beaucoup ?
463
00:33:17,750 --> 00:33:18,750
Un seul.
464
00:33:19,050 --> 00:33:20,290
D 'Artagnan.
465
00:33:20,750 --> 00:33:22,770
Avez -vous une preuve de ses intelligences avec
466
00:33:22,770 --> 00:33:23,410
Buckingham ?
467
00:33:23,410 --> 00:33:24,270
J 'en trouverai dix.
468
00:33:24,710 --> 00:33:28,070
Eh bien, une seule de ces preuves, et j 'envoie Ă la Bastille.
469
00:33:29,310 --> 00:33:31,850
Monseigneur, homme pour homme, donnez -moi celui
470
00:33:31,850 --> 00:33:32,830
-lĂ , je vous donne l 'autre.
471
00:33:33,470 --> 00:33:34,410
Je ne sais ce que vous voulez.
472
00:33:34,430 --> 00:33:35,430
Ce que je voulais dire, milady.
473
00:33:36,670 --> 00:33:39,830
Mais, comme j 'ai le désir de vous être agréable,
474
00:33:42,210 --> 00:33:44,110
voici le papier que vous m 'avez demandé.
475
00:33:45,110 --> 00:33:46,310
Nous nous sommes tout dit.
476
00:33:47,010 --> 00:33:47,830
Au revoir, madame.
477
00:33:51,960 --> 00:33:53,020
Occupez l 'aubergiste.
478
00:33:54,580 --> 00:33:56,140
J 'ai besoin de cinq minutes pour agir.
479
00:33:56,280 --> 00:33:56,660
Seule.
480
00:34:31,860 --> 00:34:33,900
Me reconnaissez -vous, madame ?
481
00:34:35,469 --> 00:34:36,710
Le comte de l 'affaire.
482
00:34:36,949 --> 00:34:37,969
Oui, madame.
483
00:34:38,170 --> 00:34:39,870
Le comte de l 'affaire.
484
00:34:41,489 --> 00:34:42,550
Je veux avoir le plaisir de vous revoir.
485
00:34:45,750 --> 00:34:46,870
Car c 'est bien vous.
486
00:34:50,389 --> 00:34:51,730
Vous ĂŞtes toujours aussi belle.
487
00:34:53,489 --> 00:34:54,570
Je vous croyais mort.
488
00:34:55,929 --> 00:34:57,670
Comme vous deviez me croire morte également.
489
00:34:58,490 --> 00:34:59,450
Hélas, non, madame.
490
00:35:00,630 --> 00:35:02,050
Le ciel m 'a condamné à vivre.
491
00:35:03,870 --> 00:35:04,950
Allez -vous -en, monsieur.
492
00:35:06,190 --> 00:35:07,490
Je n 'ai jamais cessé de vous maudire.
493
00:35:09,050 --> 00:35:10,890
Aujourd 'hui encore, je devrais continuer Ă le faire.
494
00:35:12,870 --> 00:35:13,530
Eh bien, madame.
495
00:35:15,410 --> 00:35:23,310
Je vous regarde, je vous écoute, je me souviens des
496
00:35:23,310 --> 00:35:26,970
premiers jours et je ne vous hais plus.
497
00:35:28,550 --> 00:35:32,410
Ne mentez pas, âme de brueil.
498
00:35:33,230 --> 00:35:35,350
L 'enfer vous a ressuscité mais il n 'a effacé ni la
499
00:35:35,350 --> 00:35:38,090
flétrissure de votre corps ni la souillure de votre âme.
500
00:35:38,710 --> 00:35:40,350
Vous m 'avez condamnée sans appel.
501
00:35:41,430 --> 00:35:43,710
Vous m 'avez punie pour une faute que je n 'avais pas commise.
502
00:35:44,130 --> 00:35:44,970
Vous voulez recommencer.
503
00:35:45,890 --> 00:35:48,140
Assez !
504
00:35:48,140 --> 00:35:49,260
Un seul mot pour vous confondre.
505
00:35:51,720 --> 00:35:52,520
Lequel ?
506
00:35:53,160 --> 00:35:53,560
Bethune.
507
00:35:58,270 --> 00:35:59,110
Je vois que vous savez tout.
508
00:36:01,550 --> 00:36:02,350
Que voulez -vous de moi ?
509
00:36:02,350 --> 00:36:03,350
Vous mettre en garde.
510
00:36:04,510 --> 00:36:06,910
Vous faites assassiner le duc de Buckingham, peu m 'importe.
511
00:36:07,190 --> 00:36:09,870
Mais ne touchez pas mĂŞme du bout du doigt un seul
512
00:36:09,870 --> 00:36:10,750
cheveu de d 'artagnan.
513
00:36:12,210 --> 00:36:13,350
C 'est un ami fidèle.
514
00:36:14,170 --> 00:36:15,590
Je l 'aime et je le défends.
515
00:36:17,110 --> 00:36:20,370
S 'il lui arrivait malheur, je vous jure que ce crime
516
00:36:20,370 --> 00:36:22,790
que vous auriez commis serait le dernier.
517
00:36:22,790 --> 00:36:24,710
Il a offensé Milady de Winter.
518
00:36:25,770 --> 00:36:26,490
Il mourra.
519
00:36:26,970 --> 00:36:28,710
Vous allez me remettre Ă l 'instant ce papier que vous
520
00:36:28,710 --> 00:36:31,070
a signé le cardinal ou sur mon âme ?
521
00:36:31,530 --> 00:36:31,970
Jamais.
522
00:36:32,610 --> 00:36:34,590
Prenez garde madame le vertige me gagne.
523
00:36:35,370 --> 00:36:36,790
Je vous donne une seconde pour vous décider.
524
00:36:43,940 --> 00:36:44,940
Maudit sois -tu.
525
00:36:57,140 --> 00:37:00,400
C 'est par mon ordre et pour le bien de l 'Etat que le
526
00:37:00,400 --> 00:37:02,820
porteur du présent a fait ce qu 'il a fait.
527
00:37:04,960 --> 00:37:05,600
Riche lieu.
528
00:37:11,700 --> 00:37:13,740
Et maintenant que j 'ai arraché ton venin à Viver,
529
00:37:15,220 --> 00:37:16,220
mort si tu veux.
530
00:37:29,310 --> 00:37:32,830
Deux heures plus tard, Athos, Portos et Aramis, qui
531
00:37:32,830 --> 00:37:36,270
eux n 'étaient pas de tranchée, rejoignaient d 'Artagnan.
532
00:37:37,290 --> 00:37:40,970
Ce bastion, pièce maĂ®tresse du siège, Ă©tait tantĂ´t Ă
533
00:37:40,970 --> 00:37:44,290
l 'armée royale, tantôt au Rochelet, les uns et les
534
00:37:44,290 --> 00:37:46,710
autres ne pouvaient s 'y maintenir plus de quelques heures.
535
00:38:13,070 --> 00:38:14,030
Alors ?
536
00:38:14,030 --> 00:38:15,270
L 'affaire a été grave.
537
00:38:15,950 --> 00:38:17,770
Nous avons perdu cinq hommes, les Rochelet, une trentaine.
538
00:38:18,250 --> 00:38:19,150
Et tout ça pour quoi ?
539
00:38:19,150 --> 00:38:20,010
Pour évacuer ce matin.
540
00:38:20,650 --> 00:38:22,130
Impossible de tenir lĂ -dedans en plein jour.
541
00:38:22,390 --> 00:38:27,450
Messieurs, je vous propose un pari.
542
00:38:27,750 --> 00:38:28,950
Un pari ?
543
00:38:29,370 --> 00:38:31,150
Messieurs Portos, Aramis, d 'Artagnan et moi, nous
544
00:38:31,150 --> 00:38:32,250
déjeunons ici, dans ce bastion.
545
00:38:32,870 --> 00:38:35,070
Nous y tenons une heure, montre en main quoi que fasse
546
00:38:35,070 --> 00:38:36,010
l 'ennemi pour nous déloger.
547
00:38:36,210 --> 00:38:37,150
Mais tu vas nous faire tuer.
548
00:38:37,310 --> 00:38:39,110
Nous sommes encore bien plus tués, sinon restons pêches.
549
00:38:39,350 --> 00:38:41,670
Mais n 'est -ce pas un bon pari, messieurs ?
550
00:38:42,410 --> 00:38:44,430
Je l 'accepte, fixant l 'enjeu.
551
00:38:44,810 --> 00:38:46,790
Un dîner à discrétion, cela vous va -t -il ?
552
00:38:46,790 --> 00:38:47,270
Un merveilleux.
553
00:38:48,230 --> 00:38:49,950
Voulez -vous me permettre de régler ma montre sur la
554
00:38:49,950 --> 00:38:51,650
vĂ´tre ?
555
00:38:53,160 --> 00:38:53,780
Sept heures et demie.
556
00:38:54,200 --> 00:38:54,960
Sept heures trente -cinq.
557
00:38:55,020 --> 00:38:56,660
Nous saurons donc que j 'avance de cinq minutes sur vous.
558
00:38:56,820 --> 00:38:58,660
Eh bien, messieurs, dans une heure.
559
00:39:00,020 --> 00:39:01,360
Mais que veut dire tout ceci ?
560
00:39:01,360 --> 00:39:02,740
J 'ai hâte de faire pas de choses très importantes.
561
00:39:02,740 --> 00:39:05,060
C 'est le seul endroit de la rochelle oĂą l 'on ne risque
562
00:39:05,060 --> 00:39:06,340
pas d 'ĂŞtre entendu.
563
00:39:12,620 --> 00:39:46,300
Eh bien, messieurs, est -ce que cela n 'est pas l
564
00:39:46,300 --> 00:39:47,020
'idéal ?
565
00:39:47,020 --> 00:39:48,200
On se faire tuer, sûrement.
566
00:39:48,620 --> 00:39:50,240
J 'espère que vous avez pensé aux munitions.
567
00:39:51,160 --> 00:39:51,520
Naturellement.
568
00:39:55,340 --> 00:39:57,740
Ce ne sont peut -être pas celles que vous avez imaginées.
569
00:39:59,420 --> 00:40:00,960
Mais elles sont lĂ .
570
00:40:02,080 --> 00:40:04,020
Qu 'est -ce que c 'est ?
571
00:40:04,900 --> 00:40:06,820
C 'est avec toutes ces bonnes choses que vous comptez
572
00:40:06,820 --> 00:40:07,980
refouler les assaillants.
573
00:40:22,050 --> 00:40:23,730
Il y a toutes les armes qu 'il faut dans la place.
574
00:40:37,280 --> 00:40:38,320
Un guetteur sur le rempart.
575
00:40:38,480 --> 00:40:41,200
ClĂ©mo, tu songes sĂ©rieusement Ă tenir Ă pari espace Ă
576
00:40:41,200 --> 00:40:43,000
nous quatre ?
577
00:40:43,000 --> 00:40:45,100
Non, nous allons nous installer ici.
578
00:40:45,660 --> 00:40:47,240
Ce sera bien le diable si nous n 'arrivons pas Ă tenir
579
00:40:47,240 --> 00:40:47,700
une heure.
580
00:40:48,540 --> 00:40:49,720
Allons, messieurs, au travail.
581
00:41:23,010 --> 00:41:24,250
Alors maintenant, je t 'écoute.
582
00:41:24,670 --> 00:41:26,450
J 'ai vu Milady hier soir.
583
00:41:26,910 --> 00:41:27,870
Au Colombier rouge.
584
00:41:28,390 --> 00:41:30,350
Mais rassure -toi, Ă cette heure, elle vogue vers l 'Angleterre.
585
00:41:30,630 --> 00:41:33,070
Mais dites -donc, en fin de compte, qui est cette
586
00:41:33,070 --> 00:41:33,850
Milady ?
587
00:41:34,310 --> 00:41:35,690
La dame charmante.
588
00:41:41,510 --> 00:41:43,070
Calaille d 'outlier !
589
00:41:43,070 --> 00:41:45,070
Ce n 'est pas du champagne, c 'est du saumur !
590
00:41:46,430 --> 00:41:56,090
Très bien, Clémo !
591
00:41:56,090 --> 00:41:57,530
Des rochelets !
592
00:42:11,680 --> 00:42:13,080
Attends un peu !
593
00:42:41,580 --> 00:42:42,220
Oui !
594
00:42:58,810 --> 00:42:59,450
Excusez -moi.
595
00:43:00,550 --> 00:43:01,510
Qu 'est -ce que tu disais ?
596
00:43:01,510 --> 00:43:03,670
Une femme charmante qui envoie de notre ami d 'ArtaĂŻan.
597
00:43:03,770 --> 00:43:05,390
Non contente d 'essayer de le faire assassiner dans
598
00:43:05,390 --> 00:43:05,870
les dunes.
599
00:43:06,010 --> 00:43:07,570
Hier soir, elle a demandé sa tête au cardinal.
600
00:43:07,870 --> 00:43:10,050
C 'est vrai, je l 'ai parfaitement entendu de mes deux oreilles.
601
00:43:10,330 --> 00:43:10,890
Moi aussi.
602
00:43:11,390 --> 00:43:12,790
Mais enfin, pourquoi Milady se rend -elle en
603
00:43:12,790 --> 00:43:13,450
Angleterre ?
604
00:43:13,450 --> 00:43:15,010
Pour assassiner ou faire assassiner Buckingham.
605
00:43:16,090 --> 00:43:16,890
C 'est indigne.
606
00:43:17,490 --> 00:43:18,410
Enfin, le duc est notre ami.
607
00:43:18,410 --> 00:43:20,290
Non, le duc est anglais.
608
00:43:20,610 --> 00:43:21,930
Le duc combat contre nous.
609
00:43:22,470 --> 00:43:23,950
Qu 'elle fasse du duc ce qu 'elle voudra, je m 'en
610
00:43:23,950 --> 00:43:25,130
soucie comme d 'une bouteille vide.
611
00:43:25,970 --> 00:43:28,870
L 'important était de reprendre ceci à la dame.
612
00:43:40,320 --> 00:43:41,440
Qui est -il, Clémo ?
613
00:43:41,440 --> 00:43:42,180
Une troupe !
614
00:43:42,180 --> 00:43:42,920
De combien ?
615
00:43:42,920 --> 00:43:43,920
Une trentaine !
616
00:43:43,920 --> 00:43:45,560
Toi qui disais qu 'on allait ĂŞtre tranquille.
617
00:43:46,280 --> 00:43:49,020
Ce sont des chrétiens après tout, on doit pouvoir s 'entendre.
618
00:43:53,920 --> 00:43:54,720
Messieurs !
619
00:43:55,040 --> 00:43:56,680
Il y a comme quelques amis et moi en train de déjeuner
620
00:43:56,680 --> 00:43:57,200
dans ce bastion.
621
00:43:57,900 --> 00:44:00,260
Nous vous prions donc, si vous avez affaire ici, d
622
00:44:00,260 --> 00:44:01,520
'attendre que nous ayons fini.
623
00:44:02,100 --> 00:44:03,620
Ou de repasser un peu plus tard.
624
00:44:27,650 --> 00:44:28,390
Mousqueton !
625
00:44:28,390 --> 00:44:29,790
Mazin !
626
00:44:29,790 --> 00:44:31,870
Allez rejoindre Clémo et occupez -vous de ces messieurs.
627
00:44:32,790 --> 00:44:34,390
Blanchet sera suffisant pour le service.
628
00:44:34,570 --> 00:44:35,850
Blanchet, la suite !
629
00:44:49,600 --> 00:44:52,140
Bon, je te disais donc que l 'important était de
630
00:44:52,140 --> 00:44:53,720
reprendre ceci Ă la dame.
631
00:44:58,120 --> 00:45:00,340
C 'est par mon ordre et pour le bien de l 'état que le
632
00:45:00,340 --> 00:45:02,200
porteur du présent a fait ce qu 'il a fait.
633
00:45:02,740 --> 00:45:03,140
Richelieu.
634
00:45:03,680 --> 00:45:05,080
Tu as compris ?
635
00:45:05,080 --> 00:45:06,940
Avec un tel blanc -seing extorqué au cardinal, il
636
00:45:06,940 --> 00:45:09,120
pouvait impunément se débarrasser de toi et peut
637
00:45:09,120 --> 00:45:09,720
-ĂŞtre de nous.
638
00:45:13,180 --> 00:45:14,320
Et bien, Blanchet, qu 'est -ce que tu as de courbé
639
00:45:14,320 --> 00:45:15,780
comme ça ?
640
00:45:15,780 --> 00:45:17,020
Le respect, monsieur.
641
00:45:17,700 --> 00:45:18,500
Le respect.
642
00:45:19,760 --> 00:45:21,040
Il faut détruire ce papier.
643
00:45:21,240 --> 00:45:22,860
Non, non, au contraire, regardons -le précieusement.
644
00:45:23,860 --> 00:45:25,220
Et cherchons plutĂ´t un moyen d 'empĂŞcher cette
645
00:45:25,220 --> 00:45:26,320
aimable personne de nous nuire.
646
00:45:28,740 --> 00:45:30,260
Tiens, goûte ce pâté, je l 'ai choisi spécialement
647
00:45:30,260 --> 00:45:30,680
pour toi.
648
00:46:01,600 --> 00:46:03,680
Ah, non, c 'est intolérable.
649
00:46:06,120 --> 00:46:07,680
Je crois qu 'il faut nous déranger.
650
00:46:15,320 --> 00:46:17,540
Ouh lĂ !
651
00:46:17,540 --> 00:46:18,920
Ouh lĂ !
652
00:46:44,990 --> 00:46:45,670
Bravo !
653
00:46:49,890 --> 00:46:51,150
Maintenant, je crois qu 'on est tranquille.
654
00:46:51,710 --> 00:46:53,750
Oui, mais à ce régime -là , ils vont envoyer du renfort
655
00:46:53,750 --> 00:46:55,150
et on ne tiendra pas un quart d 'heure.
656
00:46:56,110 --> 00:46:57,470
Ne t 'en ayons aucune inquiétude.
657
00:46:58,130 --> 00:46:59,650
Aidez -moi plutĂ´t Ă charger ces fusils.
658
00:47:08,870 --> 00:47:11,130
Merci, tu voulais empĂŞcher, mais il est dit de nuire.
659
00:47:13,410 --> 00:47:14,650
Nous connaissons son beau -frère.
660
00:47:15,070 --> 00:47:15,910
Milord de Winter.
661
00:47:16,650 --> 00:47:19,130
Il a répondu fort honnêtement à une lettre où je lui
662
00:47:19,130 --> 00:47:20,530
expliquais les raisons pour lesquelles notre
663
00:47:20,530 --> 00:47:22,370
rencontre du Luxembourg était annulée.
664
00:47:22,530 --> 00:47:24,590
Je sais qu 'il est retourné à Londres au premier bruit
665
00:47:24,590 --> 00:47:24,930
de guerre.
666
00:47:25,210 --> 00:47:27,430
Il faut lui révéler l 'identité de sa belle -sœur, lui
667
00:47:27,430 --> 00:47:29,810
faire la liste de ses méfaits, lui faire part de ses
668
00:47:29,810 --> 00:47:32,810
projets et qu 'il la fasse enfermer dès son arrivée.
669
00:47:33,350 --> 00:47:33,990
Eh bien, je pars.
670
00:47:34,230 --> 00:47:35,390
Et le siège ?
671
00:47:35,630 --> 00:47:36,550
Envoyons un de nos lacains.
672
00:47:37,030 --> 00:47:37,930
Je réponds de Planchet.
673
00:47:38,090 --> 00:47:39,430
Il est brave et Ă droit, j 'en ai eu la preuve.
674
00:47:39,910 --> 00:47:40,230
Parfait.
675
00:47:40,550 --> 00:47:42,350
Dès aujourd 'hui, écrivons la lettre à l 'ordre de Winter.
676
00:47:42,810 --> 00:47:44,490
Nous la donnerons Ă Planchet avec l 'argent de Portos.
677
00:47:44,690 --> 00:47:46,690
Il s 'embarquera Ă Boulogne, ce qui lui permettra d
678
00:47:46,690 --> 00:47:47,550
'arriver avant Milady.
679
00:48:43,450 --> 00:49:02,430
Ă€ moi, mousquetaire !
680
00:49:17,860 --> 00:49:20,820
Messieurs, nous avons largement gagné notre pari.
681
00:49:21,740 --> 00:49:23,860
Retraite !
682
00:49:23,860 --> 00:49:25,300
Et Constance ?
683
00:49:25,820 --> 00:49:28,600
La voiture est en sécurité dans ce couvent ?
684
00:49:28,600 --> 00:49:29,600
Tu la reverras.
685
00:49:30,360 --> 00:49:31,160
Je te le jure.
686
00:50:08,610 --> 00:50:10,330
Les mĂ´les dans le carrosse.
687
00:50:10,490 --> 00:50:11,290
Dépêchez -vous.
688
00:50:14,940 --> 00:50:16,140
Qui ĂŞtes -vous, monsieur ?
689
00:50:17,320 --> 00:50:18,940
Vous devez le voir, mon uniforme, madame.
690
00:50:20,200 --> 00:50:21,680
Je suis officier de la marine anglaise.
691
00:50:22,640 --> 00:50:24,520
Et pourquoi vous occupez -vous de mes bagages ?
692
00:50:24,520 --> 00:50:25,400
Par prudence.
693
00:50:25,820 --> 00:50:27,080
C 'est l 'habitude en temps de guerre.
694
00:50:27,800 --> 00:50:29,780
Les Ă©trangers sont mis sous surveillance jusqu 'Ă
695
00:50:29,780 --> 00:50:31,260
parfaite information sur eux.
696
00:50:38,270 --> 00:50:39,990
Je m 'appelle Letitie de Winter.
697
00:50:40,290 --> 00:50:40,750
Et mon beau -frère ?
698
00:50:40,750 --> 00:50:42,130
Cette mesure est générale, madame.
699
00:50:42,650 --> 00:50:44,390
Vous tenteriez enfin de vous y soustraire.
700
00:51:21,440 --> 00:51:22,960
Que veut dire tout ceci, Milord ?
701
00:51:22,960 --> 00:51:23,880
Pas de grandeur.
702
00:51:26,080 --> 00:51:27,120
Asseyez -vous.
703
00:51:27,660 --> 00:51:28,320
Et causons.
704
00:51:32,610 --> 00:51:33,590
Laissez -nous faire ton nom.
705
00:51:39,060 --> 00:51:41,400
Alors, ma chère sœur.
706
00:51:42,580 --> 00:51:44,940
Que venez -vous faire en Angleterre ?
707
00:51:46,440 --> 00:51:47,700
Mais je viens vous voir.
708
00:51:47,880 --> 00:51:49,140
Me voir ?
709
00:51:49,140 --> 00:51:50,500
Peste !
710
00:51:50,500 --> 00:51:51,960
Quelle tendresse !
711
00:51:53,300 --> 00:51:56,160
Tout compte fait, je suis votre plus proche parente.
712
00:51:56,280 --> 00:51:59,020
Et ma salle héritière, n 'est -ce pas ?
713
00:51:59,020 --> 00:52:00,240
Que voulez -vous insinuer ?
714
00:52:00,240 --> 00:52:01,040
Rien.
715
00:52:01,320 --> 00:52:03,200
Sinon que mes dispositions sont prises.
716
00:52:03,460 --> 00:52:05,440
Demain matin, on vous conduira en Écosse.
717
00:52:05,700 --> 00:52:06,940
Ă€ la forteresse des Vermords.
718
00:52:09,000 --> 00:52:09,440
Mais...
719
00:52:09,440 --> 00:52:12,040
Je n 'ai avec moi ni ma servante, ni mes domestiques.
720
00:52:12,380 --> 00:52:14,320
Indiquez -moi le personnel que votre premier mari
721
00:52:14,320 --> 00:52:15,280
avait mis Ă votre disposition.
722
00:52:16,620 --> 00:52:18,880
Oui, le comte de l 'affaire.
723
00:52:19,300 --> 00:52:20,160
Écoutez ce qu 'il m 'écrit.
724
00:52:25,380 --> 00:52:25,840
Milord.
725
00:52:27,120 --> 00:52:29,300
Vous croyez Milady de Winter votre héritière.
726
00:52:29,960 --> 00:52:30,700
Vous vous trompez.
727
00:52:31,440 --> 00:52:33,920
Avant de contracter Mariage en Angleterre, elle
728
00:52:33,920 --> 00:52:35,380
avait pris Marie en France.
729
00:52:37,840 --> 00:52:39,740
Partie de la Rochelle, elle vogue vers vous.
730
00:52:40,000 --> 00:52:41,220
Surveillez son arrivée.
731
00:52:41,460 --> 00:52:42,900
Elle a de grands et terribles projets.
732
00:52:45,480 --> 00:52:46,400
Lâche !
733
00:52:46,400 --> 00:52:47,740
Vous vous élevez la main sur une femme.
734
00:52:48,640 --> 00:52:49,220
Peut -ĂŞtre.
735
00:52:50,380 --> 00:52:52,300
Mais cette main ne sera pas la première às 'être posée
736
00:52:52,300 --> 00:52:53,020
sur vous.
737
00:53:03,240 --> 00:53:04,160
Felton !
738
00:53:07,860 --> 00:53:09,180
Regardez bien cette femme.
739
00:53:10,460 --> 00:53:12,920
Elle est jeune, belle, séduisante.
740
00:53:13,580 --> 00:53:15,860
C 'est un monstre qui, Ă 25 ans, s 'est rendu coupable d
741
00:53:15,860 --> 00:53:17,640
'autant de crimes que l 'on peut en lire en un an dans
742
00:53:17,640 --> 00:53:18,700
les archives de nos tribunaux.
743
00:53:20,080 --> 00:53:20,880
John, mon enfant.
744
00:53:21,540 --> 00:53:24,080
Cette femme est revenue en Angleterre pour essayer
745
00:53:24,080 --> 00:53:25,100
de me tuer.
746
00:53:26,200 --> 00:53:27,160
Gardes -toi d 'elle.
747
00:53:28,260 --> 00:53:31,000
Jure de la conserver pour le châtiment qu 'elle mérite.
748
00:53:31,660 --> 00:53:32,020
Milord.
749
00:53:33,040 --> 00:53:33,620
Je le jure.
750
00:54:21,880 --> 00:54:23,120
C 'est un monstre.
751
00:54:23,120 --> 00:54:25,920
C 'est un monstre.
752
00:54:25,920 --> 00:54:26,240
C 'est un monstre.
753
00:54:26,940 --> 00:54:27,680
C 'est un monstre.
754
00:54:27,920 --> 00:54:28,500
C 'est un monstre.
755
00:54:45,640 --> 00:54:46,400
C 'est un monstre.
756
00:54:46,400 --> 00:54:46,920
C 'est un monstre.
757
00:54:46,920 --> 00:54:46,960
C 'est un monstre.
758
00:54:49,540 --> 00:54:50,780
C 'est un monstre.
759
00:55:01,140 --> 00:55:01,800
C 'est un monstre.
760
00:56:00,420 --> 00:56:01,620
C 'est un monstre.
761
00:56:01,620 --> 00:56:01,680
C 'est un monstre.
762
00:56:01,700 --> 00:56:01,880
C 'est un monstre.
763
00:56:01,880 --> 00:56:02,080
C 'est un monstre.
764
00:56:03,520 --> 00:56:04,240
C 'est un monstre.
765
00:56:04,700 --> 00:56:05,160
C 'est un monstre.
766
00:56:05,900 --> 00:56:06,500
C 'est un monstre.
767
00:56:06,720 --> 00:56:07,320
C 'est un monstre.
768
00:56:07,320 --> 00:56:07,620
C 'est un monstre.
769
00:56:11,060 --> 00:56:12,300
C 'est un monstre.
770
00:56:12,840 --> 00:56:13,440
C 'est un monstre.
771
00:56:21,320 --> 00:56:27,000
C 'est un monstre.
772
00:56:27,000 --> 00:56:29,420
C 'est un monstre.
773
00:56:32,200 --> 00:56:33,880
C 'est un monstre.
774
00:56:35,280 --> 00:56:36,820
C 'est un monstre.
775
00:56:36,820 --> 00:56:37,200
C 'est un monstre.
776
00:56:37,200 --> 00:56:37,380
C 'est un monstre.
777
00:56:37,380 --> 00:56:38,360
C 'est un monstre.
778
00:56:41,700 --> 00:56:44,380
C 'est un monstre.
779
00:56:44,380 --> 00:56:46,080
C 'est un monstre.
780
00:56:58,850 --> 00:56:59,750
C 'est un monstre.
781
00:57:38,760 --> 00:57:39,940
Ici nous sommes Ă la bonne.
782
00:57:40,980 --> 00:57:43,160
Les ponts sont coupés par l 'inondation.
783
00:57:44,140 --> 00:57:46,320
Dès que le cocheur a trouvé une barque, nous tentons
784
00:57:46,320 --> 00:57:46,780
de passer.
785
00:58:12,800 --> 00:58:14,120
Ne vous dérangez pas, madame.
786
00:58:15,180 --> 00:58:17,120
Je n 'aime pas déranger ceux qui prient.
787
00:58:20,040 --> 00:58:21,480
Vous ĂŞtes croyant ?
788
00:58:21,480 --> 00:58:22,460
Prespitez rien.
789
00:58:24,080 --> 00:58:26,280
Vous ĂŞtes croyant et vous allez me jeter entre les
790
00:58:26,280 --> 00:58:27,540
mains du duc de Buckingham.
791
00:58:28,820 --> 00:58:29,780
Moi ?
792
00:58:29,780 --> 00:58:31,060
Vous livrez Ă lui ?
793
00:58:32,660 --> 00:58:35,420
Vous ne savez donc rien des projets de Lorde Winter Ă
794
00:58:35,420 --> 00:58:36,980
mon égard ?
795
00:58:36,980 --> 00:58:37,680
Je les ignore.
796
00:58:39,500 --> 00:58:41,700
Comment vous croire ?
797
00:58:41,700 --> 00:58:42,960
Je ne mens jamais.
798
00:58:45,000 --> 00:58:46,960
Savez -vous que la honte Ă laquelle il me destinait
799
00:58:46,960 --> 00:58:49,120
tel que tous les châtiments de la terre ne pourraient
800
00:58:49,120 --> 00:58:51,960
l 'égaler en horreur ?
801
00:58:51,960 --> 00:58:53,840
Milord de Winter est incapable d 'un tel crime.
802
00:59:32,520 --> 00:59:36,540
Felton, si votre sœur vous disait, quand j 'étais
803
00:59:36,540 --> 00:59:37,900
jeune, on m 'a attirée dans un pierre.
804
00:59:37,920 --> 00:59:40,240
J 'ai voulu résister.
805
00:59:41,160 --> 00:59:43,780
On a multiplié autour de moi les violences et les embûches.
806
00:59:44,920 --> 00:59:46,580
On a blasphémé le Dieu que j 'adore.
807
00:59:49,240 --> 00:59:50,120
Et enfin...
808
00:59:53,480 --> 00:59:54,320
Enfin ?
809
00:59:55,680 --> 00:59:59,400
Un soir, on résolut de mettre fin à ma résistance.
810
01:00:01,240 --> 01:00:03,580
On versa dans mon oeil un narcotique puissant.
811
01:00:04,740 --> 01:00:07,000
De tout ce qui se passa pendant mon sommeil et du temps
812
01:00:07,000 --> 01:00:09,120
qui ne dura, je n 'ai aucun souvenir.
813
01:00:09,740 --> 01:00:13,000
À mon réveil, l 'état dans lequel je me trouvais était
814
01:00:13,000 --> 01:00:15,980
si étrange que je croyais avoir rêvé.
815
01:00:17,280 --> 01:00:18,240
J 'étais toute nue.
816
01:00:19,780 --> 01:00:21,720
Mes vêtements étaient jetés sur un siège.
817
01:00:22,540 --> 01:00:24,800
Et pourtant, je ne mettais ni des vĂŞtues ni coucher.
818
01:00:26,100 --> 01:00:27,880
La chambre dans laquelle je me trouvais était
819
01:00:27,880 --> 01:00:28,980
immense et ronde.
820
01:00:29,580 --> 01:00:30,820
J 'en fis vingt fois le tour.
821
01:00:31,520 --> 01:00:32,740
Il n 'y avait aucune issue.
822
01:00:34,160 --> 01:00:36,540
J 'essayais d 'appeler mes vĂŞtements.
823
01:00:37,160 --> 01:00:39,740
Avec la nuit, mes terreurs augmentèrent.
824
01:00:40,620 --> 01:00:44,100
Tout d 'un coup, le bruit d 'une porte me fit ressayer.
825
01:00:45,300 --> 01:00:47,560
J 'aperçus soudain une lumière violente dans l
826
01:00:47,560 --> 01:00:48,740
'encadrement de la fenĂŞtre.
827
01:00:50,000 --> 01:00:52,620
Un homme était là , debout à quelques pas de mois.
828
01:00:53,460 --> 01:00:55,380
C 'était celui qui avait juré de me déshonorer.
829
01:00:56,120 --> 01:00:59,680
Et qui, au premier mot qu 'il prononça, me fit
830
01:00:59,680 --> 01:01:02,180
comprendre qu 'il l 'avait fait pendant mon sommeil.
831
01:01:02,720 --> 01:01:03,940
L 'infâme ?
832
01:01:03,940 --> 01:01:05,000
Oui, l 'infâme.
833
01:01:05,000 --> 01:01:07,360
Il croyait qu 'il suffisait d 'abuser de moi pour que
834
01:01:07,360 --> 01:01:09,060
tout se passa suivant ses désirs.
835
01:01:09,240 --> 01:01:11,800
Il me ferait toute sa fortune en échange de mon amour.
836
01:01:12,920 --> 01:01:15,960
Quand il compris que jamais je ne me soumettrai Ă sa
837
01:01:15,960 --> 01:01:19,120
volonté, il sera bizarre et va m 'annoncer que j
838
01:01:19,120 --> 01:01:19,660
'étais libre.
839
01:01:20,380 --> 01:01:22,920
Ă€ une seule condition, garder le silence.
840
01:01:23,860 --> 01:01:24,740
Je refusais.
841
01:01:25,680 --> 01:01:27,700
Juste à ce moment, un homme masqué en tra.
842
01:01:28,440 --> 01:01:30,720
Il me saisit, me jeta au sol.
843
01:01:31,380 --> 01:01:32,720
Je croyais m 'évanouir.
844
01:01:32,720 --> 01:01:35,320
Une horrible douleur me fit retrouver mes esprits.
845
01:01:36,600 --> 01:01:40,800
Un fer brûlant, un fer chauffé au rouge avait fait une
846
01:01:40,800 --> 01:01:42,820
horrible blessure sur mon épaule.
847
01:01:44,120 --> 01:01:44,640
Regardez.
848
01:01:47,620 --> 01:01:48,680
Une fleur de lys.
849
01:01:50,560 --> 01:01:51,820
La flétriture de France.
850
01:01:55,060 --> 01:01:55,880
J 'étais perdue.
851
01:01:57,160 --> 01:01:58,900
Mieux valait la flétriture d 'Angleterre.
852
01:01:59,260 --> 01:02:00,880
Il était possible de prouver que le tribunal me l
853
01:02:00,880 --> 01:02:01,480
'avait imposé.
854
01:02:02,520 --> 01:02:05,060
J 'aurais pu faire appel, prouver mon innocence.
855
01:02:06,960 --> 01:02:09,500
Mais que pouvais -je faire pour me disculper de la
856
01:02:09,500 --> 01:02:09,720
flétriture de France ?
857
01:02:09,720 --> 01:02:10,140
Pardon.
858
01:02:12,400 --> 01:02:13,280
De quoi ?
859
01:02:13,280 --> 01:02:15,420
De mettre joint vos persécuteurs.
860
01:02:15,800 --> 01:02:16,460
Le nom.
861
01:02:16,840 --> 01:02:18,060
Dites -moi le nom de cet homme.
862
01:02:18,580 --> 01:02:19,800
Vous n 'avez pas encore compris.
863
01:02:21,200 --> 01:02:21,620
Buckingham.
864
01:02:21,920 --> 01:02:23,260
Et Dieu ne l 'a pas frappé.
865
01:02:23,840 --> 01:02:25,920
Il veut que la justice humaine passe avant la sienne.
866
01:02:27,420 --> 01:02:30,640
Après la mort de mon mari, mon beau frère de Winter me
867
01:02:30,640 --> 01:02:32,060
vendit au duc de Buckingham.
868
01:02:33,180 --> 01:02:34,640
J 'étais jeune et sans défense.
869
01:02:35,500 --> 01:02:37,740
Le duc depuis longtemps me désirait.
870
01:02:38,360 --> 01:02:40,140
Je comprenais tout de suite quel marché les deux
871
01:02:40,140 --> 01:02:41,460
hommes avaient conclu.
872
01:02:41,800 --> 01:02:43,420
L 'ordre de Winter avait la certitude qu 'en me
873
01:02:43,420 --> 01:02:45,580
livrant Ă lui, il partagerait sa puissance.
874
01:02:46,020 --> 01:02:47,020
Je vous vengerai.
875
01:02:47,380 --> 01:02:47,940
Oh non.
876
01:02:49,860 --> 01:02:52,360
Non, je porte malheur Ă tous ceux qui veulent me sauver.
877
01:02:56,810 --> 01:02:57,490
Vous vivrez.
878
01:02:58,650 --> 01:03:00,450
Je vous aiderai Ă triompher de vos ennemis.
879
01:03:01,850 --> 01:03:02,530
Je vous jure.
880
01:03:28,610 --> 01:03:30,550
Lieutenant Felton, de la part de l 'ordre de Winter,
881
01:03:30,550 --> 01:03:32,110
je demanderai à être reçu par sa grâce.
882
01:03:32,910 --> 01:03:33,850
Il y a urgence.
883
01:03:50,320 --> 01:03:52,340
Lieutenant Felton, de la part de l 'ordre de Winter.
884
01:03:52,740 --> 01:03:53,420
L 'ordre de Winter.
885
01:03:53,800 --> 01:03:54,820
Prêtez entrée.
886
01:04:21,400 --> 01:04:22,080
Bonjour, monsieur.
887
01:04:23,780 --> 01:04:25,620
Pourquoi le baron n 'est -il pas venu lui -mĂŞme?
888
01:04:26,380 --> 01:04:27,020
Vous l 'attendez ce matin.
889
01:04:27,280 --> 01:04:29,560
Il m 'a dépêché auprès de votre grâce pour lui dire qu
890
01:04:29,560 --> 01:04:31,940
'il ne pouvait quitter sa prisonnière et qu 'il le regrettait.
891
01:04:32,400 --> 01:04:32,920
Oui, je sais.
892
01:04:42,740 --> 01:04:45,300
C 'est justement de cette prisonnière que je voulais
893
01:04:45,300 --> 01:04:46,620
entretenir votre grâce.
894
01:04:49,510 --> 01:04:50,230
Seul Ă seul.
895
01:04:51,210 --> 01:04:52,070
Si Milord le permet.
896
01:04:54,490 --> 01:04:55,230
Laissez -nous.
897
01:05:04,780 --> 01:05:05,860
Nous sommes seuls, messieurs.
898
01:05:06,780 --> 01:05:07,220
Milord.
899
01:05:08,840 --> 01:05:10,880
Le baron de Winter vous a envoyé pour signature un
900
01:05:10,880 --> 01:05:12,880
ordre de déportation concernant une jeune femme,
901
01:05:13,460 --> 01:05:14,040
Charlotte Baxson.
902
01:05:14,940 --> 01:05:15,880
En effet, le voici.
903
01:05:16,680 --> 01:05:17,640
Je ne l 'ai pas encore signé.
904
01:05:17,840 --> 01:05:20,520
Votre grâce, c 'est elle qui est cette jeune femme?
905
01:05:21,100 --> 01:05:22,120
Ouvrez -vous Ă en venir.
906
01:05:22,580 --> 01:05:23,480
Ne signez pas!
907
01:05:24,540 --> 01:05:25,760
De quoi vous mĂŞlez -vous?
908
01:05:26,320 --> 01:05:28,160
Monseigneur, Lady de Winter est une malheureuse
909
01:05:28,160 --> 01:05:30,280
jeune femme, injustement condamnée.
910
01:05:32,540 --> 01:05:34,300
Songez Ă ce que vous allez faire.
911
01:05:36,900 --> 01:05:37,820
Préparez votre faute.
912
01:05:38,440 --> 01:05:40,660
Vous l 'avez séduite, vous l 'avez déshonorée.
913
01:05:40,920 --> 01:05:42,200
Ordonnez qu 'on la remette en liberté.
914
01:05:42,540 --> 01:05:42,940
Sortez.
915
01:05:43,200 --> 01:05:44,240
Prenez garde, Milord.
916
01:05:45,220 --> 01:05:46,700
L 'Angleterre est l 'ase de vos crimes.
917
01:05:46,980 --> 01:05:47,920
Sortez immédiatement.
918
01:05:48,080 --> 01:05:48,900
Ordonnez, Milord.
919
01:05:49,520 --> 01:05:50,000
Ordonnez.
920
01:05:50,080 --> 01:05:50,520
Jamais.
921
01:07:32,840 --> 01:07:35,080
Chère Constance, comment vous portez -vous?
922
01:07:35,480 --> 01:07:36,680
Mieux, madame, merci.
923
01:07:37,420 --> 01:07:39,220
Notre brave docteur n 'a pas compris grand -chose en
924
01:07:39,220 --> 01:07:39,680
mon mal.
925
01:07:40,780 --> 01:07:43,520
Je crois que ce sont surtout ces saignées qui m 'ont fatiguée.
926
01:07:43,740 --> 01:07:45,240
Avec un peu de repos, il n 'y paraîtra plus.
927
01:07:45,660 --> 01:07:46,600
Je l 'espère.
928
01:07:47,280 --> 01:07:49,140
J 'aurais voulu rester près de vous jusqu 'à votre
929
01:07:49,140 --> 01:07:51,720
guérison, mais malheureusement, c 'est impossible.
930
01:07:52,700 --> 01:07:53,080
Pourquoi?
931
01:07:54,400 --> 01:07:55,680
Je ne peux le dire.
932
01:07:57,000 --> 01:07:57,860
Quand nous reverrons -nous?
933
01:07:58,640 --> 01:08:00,920
Vous avez été si bonne avec moi.
934
01:08:03,110 --> 01:08:04,070
Sans doute jamais.
935
01:08:05,290 --> 01:08:07,050
De graves dangers me menacent.
936
01:08:07,290 --> 01:08:07,730
Mon Dieu.
937
01:08:09,310 --> 01:08:11,630
J 'ai des ennemis puissants et féroces.
938
01:08:12,330 --> 01:08:15,090
Le cardinal me poursuit d 'une haine implacable.
939
01:08:15,970 --> 01:08:17,170
Depuis des mois, ces gens me traquent.
940
01:08:17,550 --> 01:08:18,609
Ils me donnent la chasse.
941
01:08:19,630 --> 01:08:22,430
J 'ai réussi à leur échapper, mais le cercle se
942
01:08:22,430 --> 01:08:23,569
resserre de jour en jour.
943
01:08:24,450 --> 01:08:26,109
Cette fois encore, ils ont retrouvé ma trace.
944
01:08:27,010 --> 01:08:27,890
Qu 'allez -vous faire?
945
01:08:28,630 --> 01:08:28,970
Fuis.
946
01:08:30,630 --> 01:08:34,069
Grâce au ciel, j 'ai des amis fidèles et courageux.
947
01:08:34,490 --> 01:08:35,689
Ils viennent de me prévenir.
948
01:08:36,569 --> 01:08:39,109
Les hommes du cardinal seront ici dans moins d 'une heure.
949
01:08:40,189 --> 01:08:41,950
Pour me retrouver, ils n 'hésiteront pas à commettre
950
01:08:41,950 --> 01:08:42,770
un sacrilège.
951
01:08:43,590 --> 01:08:45,670
Ils chercheront Ă savoir qui se cache sous l
952
01:08:45,670 --> 01:08:47,590
'anonymat de chaque cornette.
953
01:08:47,910 --> 01:08:48,569
Sans distinction.
954
01:08:49,649 --> 01:08:51,350
Mais alors, ils me reconnaîtront?
955
01:08:51,990 --> 01:08:52,290
Vous?
956
01:08:53,210 --> 01:08:54,250
Et pourquoi vous?
957
01:08:55,189 --> 01:08:57,029
Parce que moi aussi, je suis persécutée par les gens
958
01:08:57,029 --> 01:08:57,649
du cardinal.
959
01:08:58,529 --> 01:09:00,870
Ici, je suis sous la protection de la reine.
960
01:09:01,229 --> 01:09:02,790
Dans ce cas, il n 'y a pas un moment Ă perdre.
961
01:09:03,330 --> 01:09:05,390
Une voiture doit venir me chercher tout Ă l 'heure.
962
01:09:06,250 --> 01:09:07,189
Venez avec moi.
963
01:09:08,010 --> 01:09:09,210
Je veux vous sauver.
964
01:09:24,950 --> 01:09:26,170
Que désirez -vous, monsieur?
965
01:09:27,069 --> 01:09:29,010
Ma mère, il y a trois jours, vous avez accueilli dans
966
01:09:29,010 --> 01:09:30,370
votre maison une jeune femme.
967
01:09:31,029 --> 01:09:31,950
Je désire lui parler.
968
01:09:32,029 --> 01:09:34,350
Monsieur, cette femme est venue ici effectuer une retraite.
969
01:09:35,050 --> 01:09:37,450
Rien ne nous autorise à troubler la paix de ces méditations.
970
01:09:37,450 --> 01:09:39,250
Ordre du cardinal, ma mère.
971
01:09:39,870 --> 01:09:41,130
Il s 'agit de l 'intérêt de l 'État.
972
01:09:41,729 --> 01:09:42,450
C 'est bien, monsieur.
973
01:09:42,750 --> 01:09:43,450
Je m 'incline.
974
01:09:44,810 --> 01:09:46,850
Sœur Marie des anges, voulez -vous faire venir cette femme?
975
01:09:49,330 --> 01:09:51,450
Le règlement des carmĂ©lites de bĂ©thune interdit Ă
976
01:09:51,450 --> 01:09:53,250
tout le monde de franchir le seuil de cette grille.
977
01:09:53,850 --> 01:09:56,470
L 'intérêt de l 'État devra donc se contenter du parloir.
978
01:09:56,830 --> 01:09:58,330
Il s 'en contentera, ma mère.
979
01:10:15,320 --> 01:10:15,720
Rochefort!
980
01:10:17,340 --> 01:10:19,940
Milady, je viens vous dire que son éminence a eu vent
981
01:10:19,940 --> 01:10:20,620
de votre projet.
982
01:10:20,620 --> 01:10:22,020
Elle désapprouve.
983
01:10:22,760 --> 01:10:23,420
Le motif?
984
01:10:23,820 --> 01:10:26,100
L 'endroit choisi pour son exécution.
985
01:10:26,600 --> 01:10:28,280
Peut -ĂŞtre ne le savez -vous pas, mais ce couvent est
986
01:10:28,280 --> 01:10:30,380
placé sous la protection de la reine.
987
01:10:30,660 --> 01:10:32,900
Commettre un tel acte ferait figure de provocation.
988
01:10:34,040 --> 01:10:35,700
Mais qu 'a -t -il dit Ă propos de Madame Bonassieu?
989
01:10:35,960 --> 01:10:38,140
Il veut tout ignorer de cette affaire.
990
01:10:38,480 --> 01:10:41,220
Traitez -la comme vous voudrez, pourvu que ce soit ailleurs.
991
01:10:41,860 --> 01:10:42,260
Parfait.
992
01:10:42,420 --> 01:10:43,700
J 'agirai en conséquence.
993
01:10:43,800 --> 01:10:45,840
Je dois également vous faire part d 'autres choses.
994
01:10:47,040 --> 01:10:49,760
Après le siège, d 'Artagnan et ses amis se sont mis en
995
01:10:49,760 --> 01:10:51,160
marche pour Betu.
996
01:10:52,320 --> 01:10:54,420
Alors, je dois faire très vite.
997
01:10:55,840 --> 01:10:57,800
Avez -vous songé à me faire préparer une voiture
998
01:10:57,800 --> 01:10:58,640
comme je vous l 'ai demandé?
999
01:10:59,140 --> 01:11:00,180
Tout est prévu, Madame.
1000
01:11:00,580 --> 01:11:01,380
Je vous laisse la mienne.
1001
01:11:02,440 --> 01:11:02,780
Merci.
1002
01:11:02,960 --> 01:11:04,100
Mais rappelez -vous, Milady.
1003
01:11:05,060 --> 01:11:07,940
Quand son éminence désapprouve, ça signifie
1004
01:11:08,820 --> 01:11:09,780
interdiction formelle.
1005
01:11:28,870 --> 01:11:31,330
C 'était en ordre.
1006
01:11:32,210 --> 01:11:33,790
Nous passerons par la porte de service.
1007
01:11:53,380 --> 01:11:54,700
Les gardes du cardinal.
1008
01:11:55,880 --> 01:11:56,860
Allons, dépêchons -nous.
1009
01:11:57,140 --> 01:11:58,100
Nous avons trop attendu.
1010
01:11:58,580 --> 01:11:59,400
Mon Dieu, mon Dieu.
1011
01:11:59,620 --> 01:12:01,340
Allons, je suis perdue autrement.
1012
01:12:02,880 --> 01:12:03,780
Fuyez sans moi, Madame.
1013
01:12:05,080 --> 01:12:05,540
Fuyez.
1014
01:12:06,080 --> 01:12:07,740
Je ne me sens pas la force Ă vous suivre.
1015
01:12:19,280 --> 01:12:20,660
Tenez, buvez vite.
1016
01:12:21,160 --> 01:12:22,240
Cela vous donnera des forces.
1017
01:12:47,420 --> 01:12:48,380
Je ne veux pas que vous fassiez un défi.
1018
01:12:48,380 --> 01:12:48,880
Je sais que tu vas venir.
1019
01:12:49,980 --> 01:12:51,320
Elle a bon Ă dire.
1020
01:12:51,660 --> 01:12:52,120
Elle?
1021
01:12:52,520 --> 01:12:52,780
Qui?
1022
01:12:53,840 --> 01:12:54,440
Elle.
1023
01:12:54,740 --> 01:12:57,540
Mon amie, celle qui voulait m 'emmener.
1024
01:12:57,960 --> 01:12:59,780
Elle vous avait pris pour les gardes du cardinal.
1025
01:13:01,040 --> 01:13:02,380
Elle vient de s 'enfuir.
1026
01:13:11,160 --> 01:13:12,460
Tu as bu dans ce verre.
1027
01:13:13,340 --> 01:13:14,140
Moi ?
1028
01:13:14,140 --> 01:13:15,960
Mais qui a versé l 'eau qui y était ?
1029
01:13:19,200 --> 01:13:20,000
Son nom.
1030
01:13:21,120 --> 01:13:22,240
Savez -vous son nom ?
1031
01:13:25,650 --> 01:13:26,890
Conteste de Winter.
1032
01:13:31,680 --> 01:13:32,480
D 'Artagnan.
1033
01:13:33,320 --> 01:13:34,640
Ne me quitte pas, j 'ai peur.
1034
01:13:44,980 --> 01:13:46,460
Comme je t 'aurais aimée.
1035
01:13:48,030 --> 01:13:49,290
Comme je t 'aime déjà .
1036
01:14:10,610 --> 01:14:12,490
Ce sont les femmes qui pleurent les morts.
1037
01:14:13,530 --> 01:14:14,650
Les hommes se vangent.
1038
01:14:16,920 --> 01:14:17,400
Allez, viens.
1039
01:14:56,020 --> 01:14:57,680
Je poursuis cette femme.
1040
01:14:59,280 --> 01:15:01,320
Elle ne m 'échappera pas.
1041
01:15:01,780 --> 01:15:02,360
Dieu vous entend.
1042
01:16:44,060 --> 01:16:45,640
Que voulez -vous de moi ?
1043
01:16:45,640 --> 01:16:47,000
Vous punir, madame.
1044
01:16:47,660 --> 01:16:50,820
On ne bafou pas impunément la justice de Dieu.
1045
01:16:56,240 --> 01:16:57,560
Devant Dieu et devant les hommes.
1046
01:16:58,700 --> 01:17:00,900
Je vous accuse d 'avoir assassiné la femme que j 'aimais.
1047
01:17:01,620 --> 01:17:03,180
Tu m 'avais outragée, d 'Artagnan.
1048
01:17:03,900 --> 01:17:04,240
Tu pleures.
1049
01:17:05,100 --> 01:17:06,820
Alors je suis vengée.
1050
01:17:09,000 --> 01:17:12,200
Je vous accuse d 'avoir corrompu un officier du nom de Felton.
1051
01:17:13,420 --> 01:17:15,660
Et de lui avoir fait assassiner Georges Villier.
1052
01:17:16,280 --> 01:17:17,060
Duc de Buckingham.
1053
01:17:17,520 --> 01:17:19,540
Je n 'ai de compte à rendre qu 'à son éminence.
1054
01:17:19,700 --> 01:17:20,700
Nous sommes en France.
1055
01:17:21,120 --> 01:17:22,360
Ce ne sont pas vos affaires.
1056
01:17:25,240 --> 01:17:26,740
Je vous ai épousé.
1057
01:17:27,560 --> 01:17:29,720
Je vous ai donné mon bien, je vous ai donné mon nom.
1058
01:17:30,960 --> 01:17:33,280
Désormais ce nom est comme la femme qu 'il portait.
1059
01:17:34,280 --> 01:17:35,740
Flétrie pour l 'éternité.
1060
01:17:36,060 --> 01:17:38,060
Je vous défie de retrouver le tribunal qui a prononcé
1061
01:17:38,060 --> 01:17:38,880
cette sentence.
1062
01:17:39,360 --> 01:17:41,660
Je vous défie de retrouver un seul homme qui puisse en attester.
1063
01:17:42,900 --> 01:17:43,740
En voici un.
1064
01:17:46,490 --> 01:17:47,590
Le bourrou de béthune.
1065
01:17:49,150 --> 01:17:51,230
Mon frère était l 'homogne du couvent, cette femme
1066
01:17:51,230 --> 01:17:52,170
était religieuse.
1067
01:17:54,440 --> 01:17:57,280
Ils s 'enfuirent ensemble en volant des objets sacrés.
1068
01:17:58,880 --> 01:18:01,060
Cette antéprise d 'un autre, elle dénonça mon frère
1069
01:18:01,060 --> 01:18:03,600
qui fut condamné à dix ans de fer et à la flétriture.
1070
01:18:03,600 --> 01:18:07,960
C 'est moi qui fus chargé d 'exécuter la sentence.
1071
01:18:09,480 --> 01:18:13,700
Le lendemain, mon frère se pendait dans sa cellule.
1072
01:18:14,080 --> 01:18:17,660
Alors, j 'aurai réussi à retrouver celle qu 'il avait
1073
01:18:17,660 --> 01:18:21,540
perdue et la marquer Ă son tour.
1074
01:18:26,060 --> 01:18:29,180
Nidhede de Winter, nous sommes seulement des
1075
01:18:29,180 --> 01:18:31,320
témoins, nous n 'avons pas à vous juger.
1076
01:18:32,100 --> 01:18:33,680
Mais vos crimes répondent pour vous.
1077
01:18:34,860 --> 01:18:35,920
Ils vous ont condamné.
1078
01:18:38,160 --> 01:18:40,920
Tarteignant, quelle est la peine que vous réclamez
1079
01:18:40,920 --> 01:18:41,840
contre cette femme ?
1080
01:18:43,300 --> 01:18:44,180
La mort.
1081
01:18:45,940 --> 01:18:48,600
Milard de Winter, quelle est la peine que vous
1082
01:18:48,600 --> 01:18:50,600
réclamez contre cette femme ?
1083
01:18:50,600 --> 01:18:51,280
La mort.
1084
01:18:54,200 --> 01:18:57,740
Anne de Bruy, comtesse de l 'affaire, Nidhede de
1085
01:18:57,740 --> 01:19:01,180
Winter, vos crimes ont lassé les hommes sur la terre
1086
01:19:01,180 --> 01:19:02,160
et Dieu dans le ciel.
1087
01:19:03,540 --> 01:19:06,480
Si vous avez quelques prières, dites -la, car vous
1088
01:19:06,480 --> 01:19:07,360
allez mourir.
1089
01:19:11,600 --> 01:19:12,040
Non.
1090
01:19:12,920 --> 01:19:14,420
Vous n 'avez pas le droit.
1091
01:19:16,160 --> 01:19:17,820
Pour me livrer au bureau, il faut un jugement, il faut
1092
01:19:17,820 --> 01:19:18,400
un ordre.
1093
01:19:20,640 --> 01:19:24,400
Le voici, c 'est par mon ordre et pour le bien de l
1094
01:19:24,400 --> 01:19:30,340
'État, que le porteur du présent a fait ce qu 'il a fait.
1095
01:19:32,020 --> 01:19:32,420
Richelieu.
1096
01:20:46,150 --> 01:20:51,190
Atos, avons -nous le droit, c 'est une femme ?
1097
01:20:51,190 --> 01:20:52,990
Si tu fais un peu de plus, nous croisons le faire.
1098
01:22:46,020 --> 01:22:48,000
Justice est faite.
1099
01:25:56,150 --> 01:25:58,050
Sous -titres réalisés para la communauté d 'Amara
1100
01:26:00,190 --> 01:26:01,630
,org
75436