Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,212
[Addy Kurc] Anteriormente,
en We Were the Lucky Ones...
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,214
El General Anders está reuniendo
una infantería polaca.
3
00:00:05,297 --> 00:00:07,299
Usted ha sido convocado
para luchar a su lado.
4
00:00:07,382 --> 00:00:09,968
Lo oímos por todas partes,
campos de exterminio.
5
00:00:10,052 --> 00:00:12,471
[Adam Eichenwald] Los padres de Halina
siguen en la fábrica en Pionki.
6
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
[Rahel]
Sáquenlos.
7
00:00:13,639 --> 00:00:15,724
Buscamos polacos dispuestos a cooperar.
8
00:00:15,807 --> 00:00:17,351
Tengo un par de nombres
que puedo darte.
9
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
¿Panie Górski?
10
00:00:19,186 --> 00:00:22,481
No puedo creer que Addy hoy cumpla 31.
11
00:00:23,065 --> 00:00:24,942
-Addy.
-Caroline.
12
00:00:25,025 --> 00:00:26,235
Me mudo a Cracovia.
13
00:00:26,318 --> 00:00:28,904
La lucha estallará.
La cuestión es cuándo.
14
00:00:28,987 --> 00:00:31,698
Hay un trabajo esperándote
en Cracovia si puedes viajar.
15
00:00:31,782 --> 00:00:33,575
[aviones sobrevolando]
16
00:00:33,659 --> 00:00:35,452
-[bombardeos]
-[grito ahogado]
17
00:00:35,536 --> 00:00:39,456
Pinkus, ¿cuánto más nos darán por esto?
Es muy valioso.
18
00:00:39,540 --> 00:00:41,875
[Adam]
Sí, Mila, recuperaremos a Felicia.
19
00:00:41,959 --> 00:00:44,294
-No hay más dinero.
-Herr Den. Tomaré el tren.
20
00:00:44,378 --> 00:00:46,797
-¿Es seguro?
-[Halina] Nos encontramos aquí mañana.
21
00:00:46,880 --> 00:00:50,175
Mismo lugar, misma hora.
¿De acuerdo?
22
00:00:50,425 --> 00:00:52,427
[soldados gritando]
23
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
HULU PRESENTA
24
00:01:02,479 --> 00:01:04,439
UN ORIGINAL DE HULU
25
00:01:08,485 --> 00:01:13,824
Comprendo que ocurran errores.
Este puede arreglarse fácilmente.
26
00:01:13,907 --> 00:01:15,826
Mi nombre es Halina Brzoza.
27
00:01:15,909 --> 00:01:19,955
Vine de Varsovia a petición
de mi empleador, Herr Leopold Den.
28
00:01:20,038 --> 00:01:21,915
Trabaja en el banco
de Rynek Kleparski...
29
00:01:21,999 --> 00:01:23,709
[grito ahogado de Halina]
30
00:01:25,210 --> 00:01:26,712
Usted es judía.
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,797
No... No soy judía.
[gime]
32
00:01:32,593 --> 00:01:35,596
[gruñe, respira pesadamente]
33
00:01:37,806 --> 00:01:39,433
[jadea]
34
00:01:42,853 --> 00:01:44,062
No soy...
35
00:01:44,605 --> 00:01:46,023
No... No soy judía.
36
00:01:46,440 --> 00:01:49,526
-No soy judía. No soy judía.
-[gruñe]
37
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
-No soy...
-[gruñe]
38
00:01:51,904 --> 00:01:53,906
[Halina gime]
39
00:01:55,240 --> 00:01:56,450
[jadea]
40
00:01:56,533 --> 00:02:00,370
¡Por favor, por favor, por favor!
[jadeando] Por favor.
41
00:02:00,454 --> 00:02:03,457
-Por favor. Por favor. Por favor.
-[gruñe]
42
00:02:03,540 --> 00:02:06,877
[♪ suena música tensa]
43
00:02:06,960 --> 00:02:08,003
[golpe seco de cuerpo]
44
00:02:08,086 --> 00:02:13,175
PRISIÓN DE MONTELUPICH
CRACOVIA, POLONIA - OCTUBRE DE 1944
45
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
♪♪
46
00:02:47,835 --> 00:02:50,254
[interrogador]
¡Deja de mentir!
47
00:02:50,337 --> 00:02:51,547
[gime]
48
00:02:51,630 --> 00:02:54,633
A tu amigo Pinkus
no le debe haber gustado su nuevo abrigo.
49
00:02:57,177 --> 00:03:00,180
-Enseguida nos dio tu nombre.
-[Halina gime]
50
00:03:01,265 --> 00:03:05,477
No... No conozco a nadie llamado Pinkus.
51
00:03:06,478 --> 00:03:10,482
Suena a nombre judío.
52
00:03:12,067 --> 00:03:16,280
No soy amiga de judíos.
53
00:03:17,364 --> 00:03:18,365
[gime]
54
00:03:18,448 --> 00:03:21,451
[prisioneras rezando en hebreo]
55
00:03:30,335 --> 00:03:32,254
♪♪
56
00:03:42,306 --> 00:03:46,894
¿Por qué un judío delataría a otro judío?
57
00:03:46,977 --> 00:03:49,188
¿Me pides que entienda
la mente de un judío?
58
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Le pido que use el sentido común.
59
00:03:54,568 --> 00:04:00,908
Negocié con el chico por unas patatas.
Mi familia se moría de hambre.
60
00:04:00,991 --> 00:04:02,242
¿Qué iba a hacer?
61
00:04:02,326 --> 00:04:07,164
Dime quién eres,
y terminamos con todo esto.
62
00:04:07,748 --> 00:04:11,376
Me llamo Halina Brzoza.
63
00:04:11,460 --> 00:04:13,504
¡Ese no es tu nombre!
64
00:04:14,630 --> 00:04:16,632
Pregúntele a mi marido.
65
00:04:18,008 --> 00:04:20,761
No estará de acuerdo con usted.
66
00:04:21,887 --> 00:04:23,514
[grito ahogado]
67
00:04:27,518 --> 00:04:30,020
-[disparos]
-[gritos distantes]
68
00:04:33,732 --> 00:04:35,734
[respirando pesadamente]
69
00:04:42,866 --> 00:04:43,867
[gruñe levemente]
70
00:04:51,792 --> 00:04:53,210
¿Te gusta la poesía?
71
00:04:54,503 --> 00:04:56,129
[exhala débilmente]
72
00:04:56,213 --> 00:04:58,215
[♪ suena música suave]
73
00:04:58,298 --> 00:05:00,300
Sí, me gusta.
74
00:05:01,385 --> 00:05:03,804
Una vez viví en una casa...
75
00:05:05,097 --> 00:05:06,723
llena de ella.
76
00:05:09,101 --> 00:05:10,477
[disparo]
77
00:05:20,487 --> 00:05:23,699
[interrogador] Todo esto terminará
si nos dices la verdad.
78
00:05:24,533 --> 00:05:27,744
Eres judía.
79
00:05:31,123 --> 00:05:33,750
[respirando con dificultad]
80
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
[Addy]
Halina.
81
00:05:37,838 --> 00:05:42,718
-[♪ suena música emotiva]
- Por futuras aventuras.
82
00:05:44,344 --> 00:05:49,349
Estaré esperando,
cuando decidas hacer el viaje.
83
00:05:52,311 --> 00:05:53,729
Mi nombre...
84
00:05:55,856 --> 00:05:59,484
es... Halina...
85
00:05:59,568 --> 00:06:01,570
♪♪
86
00:06:04,156 --> 00:06:05,782
...Brzoza.
87
00:06:08,327 --> 00:06:10,662
-[disparos]
-[jadeando]
88
00:06:11,371 --> 00:06:13,790
TRES MESES DESPUÉS
89
00:06:14,208 --> 00:06:19,213
Se deshacen de nosotros.
Borran las pruebas.
90
00:06:19,296 --> 00:06:21,298
[puerta se abre]
91
00:06:24,384 --> 00:06:26,386
[Halina temblando]
92
00:06:31,934 --> 00:06:34,937
[♪ suena música tensa]
93
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
[oficial nazi]
¿Frau Brzoza?
94
00:06:39,525 --> 00:06:40,943
Su notificación de libertad.
95
00:06:42,986 --> 00:06:44,988
Parece que su arresto fue inválido.
96
00:06:45,072 --> 00:06:48,116
Puede recuperar sus pertenencias al salir.
97
00:06:50,536 --> 00:06:51,870
¿Entendido?
98
00:06:52,579 --> 00:06:54,081
Es libre de irse.
99
00:06:54,164 --> 00:06:57,167
[♪ suena música solemne]
100
00:07:01,255 --> 00:07:02,881
[respiraciones pesadas, gimiendo]
101
00:07:10,389 --> 00:07:12,391
♪♪
102
00:07:31,034 --> 00:07:33,036
♪♪
103
00:07:37,457 --> 00:07:38,792
[soldado hablando alemán]
104
00:07:40,752 --> 00:07:42,754
[♪ música desvanece]
105
00:07:45,424 --> 00:07:48,051
Siento mucho no haber venido antes.
106
00:07:49,303 --> 00:07:50,721
[leve gemido]
107
00:07:50,804 --> 00:07:52,222
Usted... Usted no lo sabía.
108
00:07:52,306 --> 00:07:55,309
Tu marido lleva meses buscándome.
109
00:07:55,809 --> 00:07:58,228
Dejé de ir al banco
cuando vi las señales.
110
00:07:58,312 --> 00:08:00,189
Un colega me envió una nota.
111
00:08:00,272 --> 00:08:04,026
Cuando por fin te localicé aquí,
les informé de su error.
112
00:08:04,109 --> 00:08:08,322
¿Vio las señales... de qué?
113
00:08:09,948 --> 00:08:12,951
Los soviéticos están cerca.
Los alemanes se van.
114
00:08:15,245 --> 00:08:17,664
Nadie puede declararlo todavía, pero...
115
00:08:18,248 --> 00:08:22,669
la cantidad de daño que provocarán
mientras hacen su retirada.
116
00:08:25,464 --> 00:08:28,300
-[disparos]
-[prisioneros gritando a lo lejos]
117
00:08:28,383 --> 00:08:32,137
Las ejecuciones están ocurriendo
rápidamente ahora.
118
00:08:32,221 --> 00:08:35,641
Yo... Yo casi... Yo casi les digo.
119
00:08:35,724 --> 00:08:39,728
Yo... [jadeando]
debería haberles dicho.
120
00:08:40,771 --> 00:08:43,982
[♪ suena música tensa]
121
00:08:44,066 --> 00:08:47,069
Mi nombre es Halina Kurc.
122
00:08:53,825 --> 00:08:55,035
Halina...
123
00:08:56,453 --> 00:08:59,665
¿hablarás por mí si llega el momento?
124
00:09:00,332 --> 00:09:02,334
♪♪
125
00:09:24,690 --> 00:09:26,066
-[perro ladrando]
-[aves trinando]
126
00:09:26,149 --> 00:09:28,443
ANTIGUO GUETO DE LODZ, POLONIA
FEBRERO DE 1945
127
00:09:28,527 --> 00:09:32,155
[Bella haciendo arcadas]
128
00:09:33,407 --> 00:09:35,409
[Bella escupe]
129
00:09:36,785 --> 00:09:38,787
[Bella jadeando]
130
00:09:38,871 --> 00:09:40,497
No quiero irme.
131
00:09:41,748 --> 00:09:43,500
[Bella gime]
132
00:09:43,584 --> 00:09:45,794
-Es tu primer día.
-[Jakob exhala]
133
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Vamos a necesitar el dinero.
134
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
[gruñe]
135
00:09:53,010 --> 00:09:54,094
Estoy bien.
136
00:09:54,178 --> 00:09:56,805
-No te ves bien.
-Gracias.
137
00:09:56,889 --> 00:09:58,098
[risita ligera]
138
00:09:58,182 --> 00:10:00,017
Esto... me supera,
139
00:10:00,100 --> 00:10:04,396
pero Mila dice que era peor
cuando su estómago estaba vacío.
140
00:10:10,569 --> 00:10:12,571
Anna dijo lo mismo.
141
00:10:12,654 --> 00:10:15,157
[♪ suena música emotiva]
142
00:10:20,996 --> 00:10:22,623
¿Anna estaba...?
143
00:10:23,790 --> 00:10:25,792
La primera vez no prosperó.
144
00:10:26,752 --> 00:10:31,757
La segunda vez... estuvo
muy cerca de decírselo a Daniel.
145
00:10:33,592 --> 00:10:35,219
Casi lista para estar segura.
146
00:10:37,179 --> 00:10:39,181
Yo era la única que lo sabía.
147
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Y ahora tú.
148
00:10:42,935 --> 00:10:44,937
♪♪
149
00:10:51,610 --> 00:10:53,612
♪♪
150
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
[♪ música desvanece]
151
00:11:07,251 --> 00:11:11,004
El tío Jakob encontró esto
en uno de los apartamentos.
152
00:11:11,296 --> 00:11:12,923
Te lo leeré si quieres.
153
00:11:13,006 --> 00:11:15,801
¿Por qué hay tantos apartamentos vacíos?
154
00:11:17,469 --> 00:11:21,306
Eh, todos fueron echados.
155
00:11:22,474 --> 00:11:24,685
No les dieron opción.
156
00:11:27,354 --> 00:11:29,565
¿Podrías probar unos bocados, mi amor?
157
00:11:29,648 --> 00:11:31,108
Duele.
158
00:11:31,191 --> 00:11:32,484
Creo que si vas lento...
159
00:11:32,568 --> 00:11:34,236
No tengo hambre.
160
00:11:49,376 --> 00:11:51,295
Es por este camino.
161
00:11:52,254 --> 00:11:54,256
Este lugar está bien escondido.
162
00:11:55,257 --> 00:11:57,467
Rahel sabía lo que hacía.
163
00:12:00,053 --> 00:12:03,682
-Siento no haber llegado antes.
-Adam, no podías...
164
00:12:03,765 --> 00:12:06,351
Felicia estaba tan mal,
que tuvimos que sacarla de Varsovia.
165
00:12:06,435 --> 00:12:08,562
Hiciste lo correcto.
166
00:12:08,645 --> 00:12:10,564
No, debería haber hecho más.
167
00:12:13,233 --> 00:12:15,068
Hiciste todo.
168
00:12:16,445 --> 00:12:18,071
Yo fui a la que atraparon.
169
00:12:18,155 --> 00:12:21,158
[♪ suena música solemne]
170
00:12:21,241 --> 00:12:22,451
Halina...
171
00:12:32,544 --> 00:12:34,546
[neumáticos chirriando]
172
00:12:36,298 --> 00:12:38,300
♪♪
173
00:13:03,033 --> 00:13:05,452
[suspira]
Dios mío.
174
00:13:13,377 --> 00:13:17,005
Por los informes de Varsovia,
estábamos seguros de que...
175
00:13:18,215 --> 00:13:20,843
Ha habido tantas malas noticias.
176
00:13:21,552 --> 00:13:23,303
[puerta se abre]
177
00:13:23,387 --> 00:13:25,389
♪♪
178
00:13:26,557 --> 00:13:27,975
Halina.
179
00:13:32,271 --> 00:13:33,897
Mi amor.
180
00:13:34,565 --> 00:13:36,567
[Halina llorando]
181
00:13:39,611 --> 00:13:41,613
[ambas llorando]
182
00:13:43,574 --> 00:13:45,576
♪♪
183
00:13:46,910 --> 00:13:48,120
Papá.
184
00:13:53,125 --> 00:13:54,751
Está bien.
185
00:13:56,503 --> 00:13:57,504
[Nechuma suspira]
186
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
[estática de radio]
187
00:13:59,214 --> 00:14:01,049
RIO DE JANEIRO, BRASIL
MAYO DE 1945
188
00:14:01,175 --> 00:14:03,343
[sintonizando radio]
189
00:14:03,760 --> 00:14:06,763
[locutor hablando indistintamente
a través de la radio]
190
00:14:08,473 --> 00:14:10,475
[aves trinando]
191
00:14:14,563 --> 00:14:16,565
No hay razón para estar nervioso.
192
00:14:17,232 --> 00:14:19,651
-¿Parezco nervioso?
-Ajá.
193
00:14:21,069 --> 00:14:24,072
-Solo un martes normal.
-Y después, miércoles.
194
00:14:24,156 --> 00:14:26,575
[Presidente Truman] [por radio]
Ojalá Franklin D. Roosevelt
195
00:14:26,658 --> 00:14:29,119
hubiera vivido para ver este día.
196
00:14:29,995 --> 00:14:34,625
El general Eisenhower me informa
que las fuerzas de Alemania
197
00:14:34,708 --> 00:14:38,837
-se han rendido a las Naciones Unidas.
-[ambos exclaman con alegría]
198
00:14:38,921 --> 00:14:42,799
Las banderas de la libertad
flamean en toda Europa.
199
00:14:42,883 --> 00:14:45,552
Por esta victoria,
nos unimos para ofrecer...
200
00:14:45,636 --> 00:14:48,263
-[Caroline grita]
-[gente festejando]
201
00:14:49,806 --> 00:14:51,642
¡Están saliendo a la calle!
202
00:14:51,725 --> 00:14:54,228
[Presidente Truman]
...a través de los días de oscuridad
203
00:14:54,311 --> 00:14:55,979
hacia la luz.
204
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Queda mucho por hacer.
205
00:14:59,316 --> 00:15:04,738
La victoria obtenida en Occidente
debe ganarse ahora en Oriente.
206
00:15:05,489 --> 00:15:07,616
-Addy, ven.
-[Presidente Truman] El mundo entero
207
00:15:07,699 --> 00:15:12,704
debe ser limpiado del mal
del que medio mundo ha sido liberado.
208
00:15:13,080 --> 00:15:16,416
Unidas, las naciones amantes de la paz
209
00:15:16,500 --> 00:15:20,003
-[multitud vitoreando afuera]
-han demostrado en Occidente
210
00:15:20,128 --> 00:15:22,840
que son mucho más fuertes
211
00:15:22,923 --> 00:15:27,761
que el poder de los dictadores
o la tiranía de las camarillas militares
212
00:15:27,845 --> 00:15:29,721
que una vez nos llamaron
213
00:15:29,805 --> 00:15:31,682
-blandos y débiles.
-[vítores amortiguados]
214
00:15:31,765 --> 00:15:34,768
El poder de nuestro pueblo
para defenderse
215
00:15:34,852 --> 00:15:38,689
de todos los enemigos
quedará demostrado en el Pacíf...
216
00:15:38,772 --> 00:15:43,235
-[apaga la radio]
-[♪ suena música emotiva]
217
00:15:46,446 --> 00:15:48,198
Buscaremos a todos.
218
00:15:48,824 --> 00:15:49,908
Mañana iré a la Cruz Roja
219
00:15:49,992 --> 00:15:52,202
y comprobaré
que estemos todos registrados.
220
00:15:52,661 --> 00:15:58,542
Kurc, Tatar, Eichenwald. Todos.
221
00:15:58,625 --> 00:16:01,044
Buscaré en los campos de refugiados...
222
00:16:01,128 --> 00:16:03,130
e intentaré ver las listas.
223
00:16:03,213 --> 00:16:06,341
Estoy casi segura de que Genek
y Herta fueron enviados a Siberia.
224
00:16:07,050 --> 00:16:09,261
Tal vez Selim también.
225
00:16:09,970 --> 00:16:12,472
Puede haber registros
que no nos hayan mostrado antes.
226
00:16:12,556 --> 00:16:16,143
-Muchos hombres fueron reclutados.
-Addy puede estar aún en Francia.
227
00:16:16,226 --> 00:16:18,645
Quiero volver a Radom.
228
00:16:20,189 --> 00:16:22,191
Si los chicos pudieron,
habrán escrito.
229
00:16:23,692 --> 00:16:25,694
Tal vez llegó algo.
230
00:16:26,653 --> 00:16:29,156
[♪ suena música solemne]
231
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
[Nechuma suspira]
232
00:16:45,672 --> 00:16:47,674
♪♪
233
00:17:06,485 --> 00:17:08,487
♪♪
234
00:17:25,254 --> 00:17:26,880
[pasos]
235
00:17:30,092 --> 00:17:32,010
Hola.
[ríe]
236
00:17:32,094 --> 00:17:34,346
Perdone la intromisión,
237
00:17:34,429 --> 00:17:36,598
-pero este apartamento es...
-¿Qué desea?
238
00:17:37,516 --> 00:17:39,101
Perdón, me llamo Nechuma Kurc,
239
00:17:39,184 --> 00:17:42,688
y este es mi apartamento
desde antes de la guerra.
240
00:17:42,771 --> 00:17:45,858
-No sé nada de eso.
-Ah, bueno, eh, no, claro.
241
00:17:45,941 --> 00:17:48,861
Es que... no me imagino
que le informaran de la familia
242
00:17:48,944 --> 00:17:51,697
-que desalojaron ilegalmente.
-Hm. Alquilamos legalmente.
243
00:17:51,780 --> 00:17:57,744
Muy bien, aún así,
¿ha recibido correo a nombre de "Kurc"?
244
00:17:57,828 --> 00:17:59,288
-Me preguntaba...
-No, no, no, no,
245
00:17:59,371 --> 00:18:01,999
-no los dejes entrar.
-Tenemos hijos...
246
00:18:02,082 --> 00:18:04,001
-¡Es nuestra casa!
-¡Escuche, escuche!
247
00:18:04,084 --> 00:18:06,795
Tenemos hijos, Genek y Addy Kurc.
Están desaparecidos.
248
00:18:06,879 --> 00:18:10,048
-Tal vez enviaron cartas aquí.
-Dirá cualquier cosa para entrar.
249
00:18:10,132 --> 00:18:12,509
¿Cree que miento sobre mis hijos?
250
00:18:12,593 --> 00:18:15,220
-Son ladrones judíos.
-¿Nosotros somos los ladrones?
251
00:18:15,304 --> 00:18:17,055
Nos iremos.
No hay necesidad de...
252
00:18:17,139 --> 00:18:22,352
No les... ¡shh!, costaría
nada dejarme revisar el correo.
253
00:18:22,436 --> 00:18:25,063
-[Halina] Mamá.
-Por favor, ábranme la puerta y...
254
00:18:25,147 --> 00:18:26,523
Llamaremos a las autoridades.
255
00:18:28,817 --> 00:18:31,653
[gritando]
¡Esta es mi casa! ¡Mi casa!
256
00:18:31,737 --> 00:18:33,822
¿Pintaste tú esas paredes?
257
00:18:33,906 --> 00:18:35,240
¿Esos muebles son tuyos?
258
00:18:35,324 --> 00:18:38,702
-Mamá, tú...
-¿Tú diste a luz aquí?
259
00:18:38,785 --> 00:18:41,455
-[Sol Kurc] Nechuma.
-¿Tu hijo se quemó con esa estufa?
260
00:18:41,538 --> 00:18:43,874
-¿Tu hija tocó ese piano?
-Mamá. ¡Mamá!
261
00:18:43,957 --> 00:18:46,126
-¡Esta es nuestra casa!
-Mamá, ¡escucha!
262
00:18:46,210 --> 00:18:48,212
-¡Nuestro hogar!
-¡Basta, basta!
263
00:18:48,295 --> 00:18:50,047
[Nechuma jadeando]
264
00:18:50,130 --> 00:18:52,049
-No vale la pena.
-No lo vale.
265
00:18:52,132 --> 00:18:53,592
No vale la pena.
266
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
[♪ suena música melancólica]
267
00:18:58,138 --> 00:19:00,307
[charla indistinta]
268
00:19:04,937 --> 00:19:06,021
♪♪
269
00:19:06,104 --> 00:19:07,314
[caballo relincha]
270
00:19:24,957 --> 00:19:29,378
"Como portavoz de la Sociedad Polaca,
271
00:19:29,461 --> 00:19:35,884
aconsejo a todos los judíos
que abandonen el condado de Radom" .
272
00:19:38,887 --> 00:19:41,890
Nos dan una fecha: 15 de agosto.
273
00:19:42,599 --> 00:19:47,437
[Nechuma Kurc] Ahora nos acusan
de colaborar con los soviéticos.
274
00:19:49,815 --> 00:19:52,568
[Halina]
¿Cómo? Desafía a la razón.
275
00:19:59,825 --> 00:20:04,037
Ya no pertenecemos aquí.
Es hora de que nos vayamos.
276
00:20:04,121 --> 00:20:06,707
[charla indistinta]
277
00:20:21,096 --> 00:20:24,099
[bullicio de calle, ambiental]
278
00:21:03,597 --> 00:21:06,600
[exiliada] ¡Józef!
[llorando]
279
00:21:07,226 --> 00:21:09,061
Es mi Józef.
280
00:21:11,396 --> 00:21:14,608
[llorando]
Józef. Mi marido.
281
00:21:14,691 --> 00:21:16,318
[llorando] Jó...
282
00:21:18,070 --> 00:21:21,281
Józef. Józef.
283
00:21:21,740 --> 00:21:24,368
Józef.
[llorando]
284
00:21:26,620 --> 00:21:28,455
No pude guardar mucho,
285
00:21:28,539 --> 00:21:31,583
pero usó esto casi todos los días
los primeros meses.
286
00:21:32,334 --> 00:21:34,962
Es difícil imaginar
que necesite un gorro.
287
00:21:35,045 --> 00:21:37,965
Me siento como un horno todo el tiempo.
288
00:21:38,048 --> 00:21:40,634
Creo que este niño
puede ser un fuego de verdad.
289
00:21:40,717 --> 00:21:43,262
No te preocupes,
eso solo empeorará.
290
00:21:43,345 --> 00:21:44,555
[ríe]
291
00:21:44,638 --> 00:21:47,850
A Selim le encantaba
contarme la ciencia que hay detrás,
292
00:21:47,933 --> 00:21:50,519
como si la ciencia
me ayudara a sudar menos.
293
00:21:50,602 --> 00:21:54,231
-[ríe]
-[puerta se abre]
294
00:21:54,314 --> 00:21:55,524
¿Jakob?
295
00:21:58,151 --> 00:21:59,361
[Mila Kurc]
Hola.
296
00:22:02,072 --> 00:22:03,490
¿Estás bien?
297
00:22:05,325 --> 00:22:07,077
Había una nueva lista.
298
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
Están en ella, mi... mi familia.
299
00:22:13,292 --> 00:22:14,710
Se fueron.
300
00:22:15,544 --> 00:22:16,962
Los perdí.
301
00:22:36,315 --> 00:22:38,317
[Adam llorando]
302
00:22:45,407 --> 00:22:47,409
¿A quién encontraste?
303
00:22:48,994 --> 00:22:49,995
[traga]
304
00:22:53,707 --> 00:22:57,336
A mi madre... A mi padre...
305
00:22:59,129 --> 00:23:01,131
Mi hermana, Mania.
306
00:23:02,883 --> 00:23:04,718
Mi sobrino.
307
00:23:05,385 --> 00:23:06,803
[respiración entrecortada]
308
00:23:08,805 --> 00:23:11,016
No había información.
309
00:23:11,099 --> 00:23:15,312
No sé qué... o... o cómo.
310
00:23:18,941 --> 00:23:21,944
¿Qué sentido tuvo todo?
311
00:23:23,779 --> 00:23:26,990
Sentí tal convicción...
312
00:23:28,700 --> 00:23:32,538
La clandestinidad, mi contribución.
313
00:23:34,915 --> 00:23:38,418
Pero si me hubiera centrado en ellos,
en mi familia, como Halina...
314
00:23:38,502 --> 00:23:40,420
Por favor, no hagas eso.
No hagas eso.
315
00:23:40,504 --> 00:23:43,507
[♪ suena música sombría]
316
00:23:44,800 --> 00:23:48,637
No hay razón para que alguien
sobreviviera a esto.
317
00:23:48,720 --> 00:23:50,222
-Mm.
-Mm.
318
00:23:50,305 --> 00:23:55,143
Ellos no querían...
que sobreviviéramos a esto.
319
00:23:56,854 --> 00:23:59,481
Ninguno de nosotros debería estar aquí.
320
00:24:01,775 --> 00:24:05,195
-¿Qué hago con eso?
-[Bella suspira]
321
00:24:07,406 --> 00:24:09,032
[llorando]
322
00:24:10,492 --> 00:24:12,119
No lo sé.
323
00:24:12,870 --> 00:24:15,998
[Adam sollozando]
324
00:24:20,460 --> 00:24:22,296
[ambos lloran]
325
00:24:23,672 --> 00:24:26,550
JULIO DE 1945
326
00:24:26,633 --> 00:24:29,511
[charla indistinta]
327
00:24:29,595 --> 00:24:30,804
Disculpe.
328
00:24:31,722 --> 00:24:33,932
[suspira]
Lo siento. Lo siento.
329
00:24:34,016 --> 00:24:37,728
-Hola.
-Hola. Tuve una discusión.
330
00:24:37,811 --> 00:24:39,521
¿Discutiste?
331
00:24:39,605 --> 00:24:42,941
-¿Es imposible de creer?
-Mm, un poco.
332
00:24:43,025 --> 00:24:45,402
Bueno, algunas cosas
son demasiado irritantes.
333
00:24:45,485 --> 00:24:46,528
¿Qué pasó?
334
00:24:50,782 --> 00:24:53,118
A veces no puedo creerlo.
335
00:24:53,202 --> 00:24:54,620
La apatía.
336
00:24:55,370 --> 00:24:59,499
Los sobrevivientes de los campos,
esas imágenes horribles.
337
00:25:00,709 --> 00:25:02,711
Había un representante
de la oficina de inmigración
338
00:25:02,794 --> 00:25:05,255
que dijo que, debido
a su sufrimiento, no imagina
339
00:25:05,339 --> 00:25:08,008
que puedan contribuir
a la sociedad brasileña.
340
00:25:09,384 --> 00:25:13,597
Así que, sí, discutí.
341
00:25:14,223 --> 00:25:15,349
Todos dicen querer ayudar,
342
00:25:15,432 --> 00:25:17,893
solo que prefieren que sea a distancia.
343
00:25:20,145 --> 00:25:23,148
-Lo siento.
-¿Por qué te disculpas?
344
00:25:24,316 --> 00:25:28,153
Estoy arruinando esto.
Se supone que es un día feliz.
345
00:25:30,197 --> 00:25:32,824
-Es un día feliz.
-[administrador] ¿Señorita Carolina?
346
00:25:33,242 --> 00:25:36,578
-[Caroline] Mm.
-[administrador] ¿Señorita Carolina?
347
00:25:36,662 --> 00:25:37,871
Creo que eres tú.
348
00:25:38,163 --> 00:25:41,166
¡Oh, cielos!
¡Aquí! Aquí estoy.
349
00:25:41,583 --> 00:25:43,919
Siempre olvido que soy "Carolina" aquí.
350
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
Carolina,
351
00:25:46,755 --> 00:25:48,173
¿deberíamos casarnos?
352
00:25:49,258 --> 00:25:51,009
Creo que sí.
353
00:25:51,093 --> 00:25:53,095
[charla indistinta]
354
00:25:57,099 --> 00:25:59,935
-[charla indistinta]
-Buenos días. Buenos días.
355
00:26:01,812 --> 00:26:03,021
Buenos días.
356
00:26:09,403 --> 00:26:12,322
¡Halina!
Lo siento, solo será un minuto.
357
00:26:12,406 --> 00:26:13,740
¡Ven aquí!
358
00:26:13,824 --> 00:26:15,826
Lo siento. Disculpen.
359
00:26:17,786 --> 00:26:20,205
-Lo siento.
-Llegó ayer.
360
00:26:25,669 --> 00:26:26,879
[grito ahogado]
361
00:26:26,962 --> 00:26:29,965
[♪ suena música esperanzadora]
362
00:26:37,598 --> 00:26:40,684
-Gracias. Gracias.
-Es un placer.
363
00:26:40,767 --> 00:26:43,604
-[todos aplaudiendo]
-Gracias.
364
00:26:43,687 --> 00:26:47,608
[grita de alegría]
¡Gracias! ¡Gracias!
365
00:26:47,691 --> 00:26:49,651
¡Gracias! ¡Gracias!
366
00:26:49,735 --> 00:26:51,153
Gracias.
367
00:26:52,362 --> 00:26:53,572
¡Gracias!
368
00:26:54,031 --> 00:26:56,033
♪♪
369
00:27:11,006 --> 00:27:12,216
¿Mamá?
370
00:27:12,841 --> 00:27:14,051
¿Tata?
371
00:27:15,302 --> 00:27:17,721
-¿Estás bien? [ríe]
-[Halina jadeando]
372
00:27:17,804 --> 00:27:20,224
-¿Dónde está Mila?
-Haciendo tarea con Felicia.
373
00:27:20,307 --> 00:27:22,559
-¿Qué pasa?
-¡Mila, Felicia!
374
00:27:22,643 --> 00:27:23,977
¡Vengan!
375
00:27:24,394 --> 00:27:26,480
¡Las matemáticas pueden esperar!
376
00:27:27,064 --> 00:27:28,899
Gracias por eso.
377
00:27:30,317 --> 00:27:31,735
¿Qué pasa?
378
00:27:31,818 --> 00:27:33,820
♪♪
379
00:27:39,785 --> 00:27:41,411
[se atraganta con emoción]
380
00:27:41,995 --> 00:27:43,497
[leyendo] "Con Selim...
381
00:27:45,207 --> 00:27:47,417
"y Herta en Italia.
382
00:27:48,836 --> 00:27:51,255
"Encuéntrennos a través
del II Cuerpo Polaco.
383
00:27:53,257 --> 00:27:55,259
Firmado Genek Kurc".
384
00:27:55,717 --> 00:27:58,929
-[♪ suena música emotiva]
-[Nechuma llorando]
385
00:28:00,597 --> 00:28:02,683
Lee eso otra vez.
386
00:28:03,725 --> 00:28:07,729
"Con Selim y Herta en Italia.
387
00:28:07,813 --> 00:28:11,441
Encuéntrennos a través
del II Cuerpo Polaco. Genek Kurc".
388
00:28:11,525 --> 00:28:14,194
-[Halina riendo]
-Nuestro niño.
389
00:28:14,278 --> 00:28:16,697
Nuestro Genekca. Genekca.
390
00:28:16,780 --> 00:28:18,782
♪♪
391
00:28:21,994 --> 00:28:24,621
Y Selim, Mila.
392
00:28:25,330 --> 00:28:28,959
-Selim.
-[Halina] [suspira] Dios mío. Ah.
393
00:28:32,546 --> 00:28:33,755
¿Cómo es?
394
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Muy bueno.
395
00:28:44,016 --> 00:28:46,018
Un poco serio.
396
00:28:46,768 --> 00:28:47,978
Inteligente.
397
00:28:49,855 --> 00:28:56,862
Tenía tantas ideas cuando naciste
sobre lo que quería enseñarte.
398
00:28:57,321 --> 00:29:00,741
Eh, lo que creía que podías llegar a ser.
399
00:29:02,618 --> 00:29:05,621
Siento no haberte hablado más de él.
400
00:29:05,704 --> 00:29:10,334
Hacía tanto tiempo
que no sabíamos nada de él, que...
401
00:29:10,417 --> 00:29:13,629
-[inhala profundamente]
-Está bien, Mamasiu.
402
00:29:13,921 --> 00:29:15,839
Lo entiendo.
403
00:29:20,469 --> 00:29:22,554
No veo la hora de que lo conozcas.
404
00:29:22,888 --> 00:29:26,725
-¿Le gustaré?
-Le encantarás.
405
00:29:26,808 --> 00:29:31,563
Los niños del convento
pensaban que yo era rara.
406
00:29:33,565 --> 00:29:35,400
No eres rara.
407
00:29:36,985 --> 00:29:38,987
Me veo rara.
408
00:29:42,366 --> 00:29:43,784
Fefe...
409
00:29:45,786 --> 00:29:48,789
tú eres exquisita.
410
00:29:54,336 --> 00:29:55,504
[risita]
411
00:29:57,256 --> 00:29:59,800
Debemos evitar tantos controles civiles
como sea posible.
412
00:29:59,883 --> 00:30:01,969
Evitamos todos los puestos de control.
413
00:30:02,052 --> 00:30:04,137
El riesgo de cruzar ahora
cualquier frontera oficial,
414
00:30:04,221 --> 00:30:06,098
es demasiado alto.
415
00:30:06,181 --> 00:30:12,312
Creo que nuestra opción más segura
es cruzar a pie, por los Alpes.
416
00:30:12,396 --> 00:30:15,899
Podemos encontrar transporte,
hacer autostop hasta Graz.
417
00:30:15,983 --> 00:30:19,736
-[Nechuma] Ujum.
-Después caminamos hasta Italia.
418
00:30:19,820 --> 00:30:21,738
-[Nechuma] Uf.
-¿Tan simple como eso?
419
00:30:21,822 --> 00:30:24,825
Sé que caminar no es
una opción para ti ahora,
420
00:30:25,200 --> 00:30:27,202
pero tienes un buen trabajo.
421
00:30:27,286 --> 00:30:30,122
Ahorra tu dinero, ten el bebé.
Y cuando estés lista,
422
00:30:30,205 --> 00:30:32,374
buscaremos una ruta segura
para que te nos unas,
423
00:30:32,457 --> 00:30:36,545
o volveré y te traeré yo misma.
424
00:30:37,671 --> 00:30:40,174
-Halina, eso...
-No, te prometo que lo haré.
425
00:30:40,257 --> 00:30:42,676
No, sé que lo harás.
426
00:30:43,218 --> 00:30:45,721
Lo sé, pero, eh...
427
00:30:45,804 --> 00:30:48,849
Díselo. Ella entenderá.
428
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
¿Decirme qué?
429
00:30:51,727 --> 00:30:53,353
[Jakob suspira]
430
00:30:53,437 --> 00:30:54,897
¿América?
431
00:30:54,980 --> 00:30:57,858
Mi tío Fred vive en Chicago.
432
00:30:57,941 --> 00:30:59,401
Accedió a patrocinarnos.
433
00:30:59,484 --> 00:31:01,737
Eso no garantiza una visa.
434
00:31:01,820 --> 00:31:03,947
No, pero nos permite salir de Europa.
435
00:31:04,031 --> 00:31:06,575
Pensamos que podríamos establecernos
436
00:31:06,658 --> 00:31:09,119
y luego patrocinarlos a ustedes,
si quieren venir.
437
00:31:09,203 --> 00:31:13,665
Bien, aún así, no se permiten barcos
desde Europa a los Estados Unidos.
438
00:31:13,749 --> 00:31:15,375
Ningún barco desde aquí.
439
00:31:16,877 --> 00:31:19,379
Hay barcos previstos
para salir de Bremerhaven.
440
00:31:19,463 --> 00:31:22,716
¿Alemania? ¿Están locos?
441
00:31:22,799 --> 00:31:25,177
-Tenemos al bebé en Polonia...
-¿Y luego marchan
442
00:31:25,260 --> 00:31:26,970
directo al centro del mal?
443
00:31:27,054 --> 00:31:29,431
Iremos a un campo
de refugiados en Stuttgart.
444
00:31:29,515 --> 00:31:31,016
¿Y confías en eso?
445
00:31:31,141 --> 00:31:33,101
Todavía nos matan en Polonia.
446
00:31:33,185 --> 00:31:37,731
¿Creen que en Stuttgart
les harán un desfile? No. No.
447
00:31:37,814 --> 00:31:42,819
-No. No. Lo prohíbo.
-No puedes prohibirlo, Halina.
448
00:31:43,612 --> 00:31:45,447
No es tu decisión.
449
00:31:46,240 --> 00:31:50,077
No podemos pasarnos
la vida huyendo del riesgo.
450
00:31:50,160 --> 00:31:51,787
Está en todas partes.
451
00:31:51,870 --> 00:31:54,873
[♪ suena música solemne]
452
00:31:57,543 --> 00:32:01,380
Así que... [carraspea]
entonces está decidido.
453
00:32:02,631 --> 00:32:05,634
Quieres llevar a tu bebé
con un extraño.
454
00:32:06,385 --> 00:32:09,179
Para ser justos, todos
son extraños para mi bebé.
455
00:32:10,639 --> 00:32:11,640
Qué gracioso.
456
00:32:16,395 --> 00:32:18,397
Es mi tío, Halina.
457
00:32:18,897 --> 00:32:20,732
La única familia que me queda.
458
00:32:23,110 --> 00:32:24,736
No es la única familia.
459
00:32:27,197 --> 00:32:28,532
Ah.
460
00:32:28,615 --> 00:32:31,618
[♪ suena música melancólica]
461
00:32:34,246 --> 00:32:35,873
Lo sé.
462
00:32:36,748 --> 00:32:38,625
[Halina carraspea]
463
00:32:38,709 --> 00:32:40,544
[Halina suspira]
464
00:32:42,588 --> 00:32:44,423
[Halina protesta]
465
00:32:45,174 --> 00:32:49,386
-Tienes que saber, estoy tan agradecida...
-No necesito que estés agradecida, Bella.
466
00:32:50,929 --> 00:32:53,849
Siempre serás mi hermana.
467
00:32:55,642 --> 00:32:59,646
Por eso sé que entiendes esto.
468
00:33:02,983 --> 00:33:03,984
[Halina moquea]
469
00:33:06,904 --> 00:33:08,906
[Halina llorando]
470
00:33:08,989 --> 00:33:11,533
♪♪
471
00:33:12,618 --> 00:33:15,746
BASE DE LOS ALPES
GRAZ, AUSTRIA
472
00:33:15,829 --> 00:33:17,497
[sonidos ambientales]
473
00:33:25,255 --> 00:33:26,757
[charla indistinta]
474
00:33:31,637 --> 00:33:33,388
¿Crees que ellos pueden hacer esto?
475
00:33:34,056 --> 00:33:35,682
Hemos hecho cosas más difíciles.
476
00:33:36,475 --> 00:33:39,478
[♪ suena música suave]
477
00:33:52,574 --> 00:33:54,576
♪♪
478
00:34:01,750 --> 00:34:03,001
[Nechuma gruñe]
479
00:34:03,085 --> 00:34:04,419
[Halina]
Anda, Tata.
480
00:34:06,880 --> 00:34:08,882
[Sol gruñe]
481
00:34:09,925 --> 00:34:12,135
[Nechuma/Sol jadeando]
482
00:34:14,847 --> 00:34:16,473
♪♪
483
00:34:18,475 --> 00:34:20,477
♪♪
484
00:34:30,112 --> 00:34:32,114
♪♪
485
00:34:36,243 --> 00:34:38,245
[Nechuma jadeando]
486
00:34:39,538 --> 00:34:41,039
-¿Estás bien?
-Sí.
487
00:34:45,043 --> 00:34:48,255
[Nechuma exhala, se queja]
488
00:34:54,887 --> 00:34:56,138
[Nechuma suspira]
489
00:34:56,221 --> 00:34:58,140
♪♪
490
00:35:04,021 --> 00:35:05,772
[Nechuma ríe]
491
00:35:15,824 --> 00:35:17,826
♪♪
492
00:35:35,886 --> 00:35:38,305
[Mila/Halina riendo]
493
00:35:42,309 --> 00:35:43,936
-[Halina gime]
-[Sol] Oh...
494
00:35:44,019 --> 00:35:45,729
¿Quién quiere probar mi trucha?
495
00:35:46,980 --> 00:35:50,734
¿Felicia? Eh.
Trabajé duro para esto.
496
00:35:50,817 --> 00:35:53,987
-[Adam ríe]
-Vamos, solo un bocado para el abuelo.
497
00:35:57,574 --> 00:35:58,992
[riendo]
498
00:35:59,868 --> 00:36:01,286
¿Eh?
499
00:36:01,370 --> 00:36:04,790
¿Recuerdas [ríe] esa carpa fea
500
00:36:04,873 --> 00:36:07,209
que trajiste la primera Pascua
con nosotros?
501
00:36:07,292 --> 00:36:11,296
-Por supuesto. Me costó todo mi dinero.
-[Halina ríe]
502
00:36:13,757 --> 00:36:16,176
-[riendo] Cuando vi ese pez...
-[ríe]
503
00:36:17,761 --> 00:36:20,973
...supe que querías casarte con mi hija.
[ríe]
504
00:36:21,056 --> 00:36:24,434
-¿Todo eso de un pez?
-Era un pescado excesivo.
505
00:36:24,518 --> 00:36:27,437
-[Nechuma/Halina riendo]
-Vivía en la bañera.
506
00:36:27,521 --> 00:36:31,441
-Hasta que llegó el momento de...
-[Mila ríe]
507
00:36:31,525 --> 00:36:33,944
Es la forma compasiva de hacerlo.
508
00:36:34,027 --> 00:36:39,741
No según Addy.
Addy lo llamó un asesinato.
509
00:36:39,825 --> 00:36:44,663
-Pero aun así se lo comió.
-Nuestro hermano, el más dulce hipócrita.
510
00:36:44,746 --> 00:36:46,206
-[Sol] Sí.
-[Halina riendo]
511
00:36:48,292 --> 00:36:51,545
Addy fue dulce desde que nació.
512
00:36:54,256 --> 00:36:57,467
Entró al mundo sin apenas hacer ruido.
513
00:36:59,011 --> 00:37:00,345
[golpeteo metálico de sartén]
514
00:37:05,058 --> 00:37:06,685
Lo vi una vez.
515
00:37:07,311 --> 00:37:08,520
Addy.
516
00:37:10,814 --> 00:37:12,232
En prisión.
517
00:37:14,026 --> 00:37:15,861
Hablándome.
518
00:37:18,989 --> 00:37:20,991
Un recuerdo, creo.
519
00:37:23,035 --> 00:37:24,661
Eso espero.
520
00:37:28,832 --> 00:37:33,253
A veces me he preguntado
si significa que él...
521
00:37:38,550 --> 00:37:40,177
[suspira]
522
00:37:41,428 --> 00:37:43,263
Todos nosotros aquí.
523
00:37:45,432 --> 00:37:48,519
Jakob, Bella, Genek, Herta,
524
00:37:48,602 --> 00:37:49,811
Selim.
525
00:37:53,023 --> 00:37:55,943
¿Qué derecho tenemos a esperar más?
526
00:37:59,279 --> 00:38:02,699
La esperanza... no es un delito.
527
00:38:04,284 --> 00:38:06,703
Creo que es una necesidad.
528
00:38:10,707 --> 00:38:11,708
[beso]
529
00:38:20,175 --> 00:38:22,386
Mis pantalones ya no me caben.
530
00:38:24,137 --> 00:38:25,889
[risita]
¿Perdón?
531
00:38:25,973 --> 00:38:29,601
Tengo que desabrochar...
el botón de arriba.
532
00:38:31,061 --> 00:38:35,065
Todo este senderismo, provisiones básicas,
533
00:38:36,108 --> 00:38:37,317
pero...
534
00:38:39,027 --> 00:38:43,448
esta pequeña barriga caprichosa
solo sigue creciendo.
535
00:38:47,703 --> 00:38:49,705
[Adam riendo]
536
00:38:54,084 --> 00:38:56,086
[ambos riendo]
537
00:38:58,005 --> 00:39:00,549
¿Crees que es hora de legalizar
nuestro matrimonio?
538
00:39:00,632 --> 00:39:01,633
Mm.
539
00:39:02,926 --> 00:39:04,928
-Probablemente.
-[riendo]
540
00:39:09,099 --> 00:39:11,602
BARI, ITALIA
541
00:39:11,685 --> 00:39:15,355
[♪ Genek tarareando "List"
por Addy Kurc]
542
00:39:15,439 --> 00:39:16,440
Shh.
543
00:39:16,815 --> 00:39:18,442
[tarareando]
544
00:39:20,861 --> 00:39:22,696
La canción del tío Addy.
545
00:39:24,489 --> 00:39:26,491
A mí también me duerme.
546
00:39:27,284 --> 00:39:28,702
[golpe]
547
00:39:30,204 --> 00:39:31,830
[Herta suspira]
548
00:39:33,373 --> 00:39:37,211
-¿Necesitas ayuda?
-[gruñe] Es un completo desastre.
549
00:39:37,294 --> 00:39:40,214
[ríe] Este es el lugar más limpio
en el que hemos vivido en siete años.
550
00:39:46,678 --> 00:39:48,013
[en polaco] Scheisse!
551
00:39:48,889 --> 00:39:52,684
[suspira]
No estoy acostumbrada a tener cosas...
552
00:39:52,768 --> 00:39:55,395
-Ujum
-...cajones, espacio.
553
00:39:56,021 --> 00:39:57,648
[suspira]
554
00:39:59,650 --> 00:40:01,818
[exhala, murmura]
555
00:40:01,902 --> 00:40:04,238
Hay demasiado silencio aquí.
556
00:40:04,321 --> 00:40:08,408
Me exaspera.
Me oigo pensar todo el tiempo.
557
00:40:08,909 --> 00:40:12,538
-Sé que no tiene sentido.
-Sí tiene sentido.
558
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Julia no quiere venir.
559
00:40:18,502 --> 00:40:19,920
[Genek Kurc]
Ah.
560
00:40:20,921 --> 00:40:22,548
Recibí una carta.
561
00:40:24,091 --> 00:40:27,094
Encontró a su hermana en Cracovia.
562
00:40:27,761 --> 00:40:31,515
Se va a juntar con ella,
va a ayudar con su sobrina.
563
00:40:33,100 --> 00:40:35,853
Bueno, eso es maravilloso
que, ya sabes, la encontró.
564
00:40:35,936 --> 00:40:38,438
Entonces ¿qué clase de monstruo soy?
565
00:40:38,522 --> 00:40:42,943
Estar molesta porque ella,
después de todo...
566
00:40:43,735 --> 00:40:45,153
Otto...
567
00:40:48,240 --> 00:40:51,702
encontró a su hermana, a su familia.
568
00:40:53,370 --> 00:40:54,788
[exhala]
569
00:40:57,457 --> 00:40:59,001
Los echo de menos.
570
00:40:59,084 --> 00:41:02,087
[♪ suena música emotiva]
571
00:41:02,588 --> 00:41:04,423
Echo de menos a mi familia.
572
00:41:05,966 --> 00:41:08,510
He soñado con este momento durante años.
573
00:41:09,094 --> 00:41:14,099
La libertad. Y ahora, todo lo que siento
es un dolor en mi estómago.
574
00:41:15,517 --> 00:41:17,519
[suspira]
Lo sé.
575
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
[Herta moquea, suspira]
576
00:41:24,818 --> 00:41:28,030
No hay manual
de cómo hacer lo que sigue.
577
00:41:30,282 --> 00:41:35,037
Pensé que encontrar a mi familia
[inhala] lo arreglaría todo,
578
00:41:35,120 --> 00:41:38,207
pero...
[suspira]
579
00:41:38,916 --> 00:41:40,542
[exhala]
580
00:41:44,546 --> 00:41:47,174
Tenemos que empezar nuestras vidas ahora.
581
00:41:49,927 --> 00:41:52,554
-Somos tan viejos.
-Yo soy viejo.
582
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
Tú eres... Tú eres deslumbrante.
583
00:41:58,977 --> 00:42:01,813
Sigues siendo la mujer más guapa
que he visto nunca,
584
00:42:02,856 --> 00:42:06,276
y sigues igual que el día
que te vi en la telesilla.
585
00:42:06,902 --> 00:42:11,698
O tal vez sea porque aún
conservas tus recuerdos equivocados.
586
00:42:11,782 --> 00:42:15,869
♪♪
587
00:42:15,953 --> 00:42:17,955
[ambos riendo]
588
00:42:31,009 --> 00:42:34,012
[respiración profunda]
589
00:42:42,187 --> 00:42:45,065
[tren retumbando]
590
00:43:00,747 --> 00:43:02,332
[risita]
591
00:43:15,137 --> 00:43:18,140
Me preguntó cómo debería llamarlo.
592
00:43:20,684 --> 00:43:22,311
Está nerviosa.
593
00:43:23,145 --> 00:43:26,356
No lo conoce.
[ríe]
594
00:43:29,276 --> 00:43:31,278
¿Yo lo conozco?
595
00:43:33,947 --> 00:43:37,784
[suspira]
Date tiempo.
596
00:43:41,288 --> 00:43:45,292
Lo conoces otra vez, lo saludas.
597
00:43:47,377 --> 00:43:49,379
Intenta no preocuparte tanto.
598
00:43:55,636 --> 00:43:58,639
-[anuncio por altavoces]
-[charla indistinta]
599
00:44:04,978 --> 00:44:07,523
[suena bocina de tren]
600
00:44:07,606 --> 00:44:09,233
¡Esperemos aquí!
601
00:44:10,275 --> 00:44:12,277
[suena bocina de tren]
602
00:44:17,199 --> 00:44:19,618
Kurde, soy demasiado baja.
603
00:44:20,994 --> 00:44:22,579
[charla indistinta]
604
00:44:30,671 --> 00:44:32,589
[Mila]
Ah, lo siento.
605
00:44:36,969 --> 00:44:38,595
¿Puedes ver algo?
606
00:44:39,680 --> 00:44:41,306
No, todavía no.
607
00:44:41,390 --> 00:44:44,601
[♪ suena música de suspenso suave]
608
00:44:54,903 --> 00:44:56,113
[grita]
¡Genek!
609
00:44:56,864 --> 00:44:57,865
¡Genek!
610
00:44:58,407 --> 00:45:00,033
-[grita] ¡Mila!
-[Nechuma grita]
611
00:45:00,117 --> 00:45:02,828
¡Genek! ¡Genek!
612
00:45:02,911 --> 00:45:05,539
¡Quédense ahí!
¡Iremos hacia allá!
613
00:45:05,622 --> 00:45:08,458
¡Genek!
Mamá, mamá, salúdalo tú primero.
614
00:45:08,542 --> 00:45:09,751
Salúdalo tú primero.
615
00:45:09,835 --> 00:45:13,046
[♪ suena música emotiva de piano]
616
00:45:23,932 --> 00:45:25,934
¡Genek! Genek.
617
00:45:26,310 --> 00:45:27,936
Disculpe. Disculpe.
618
00:45:30,022 --> 00:45:32,024
[Nechuma grita]
619
00:45:36,236 --> 00:45:39,239
-[Genek jadeando]
-[Nechuma llorando]
620
00:45:47,915 --> 00:45:49,917
Te he echado tanto de menos, madre.
621
00:45:50,000 --> 00:45:52,002
♪♪
622
00:45:54,922 --> 00:45:57,132
-¡Hola!
-[saludándose]
623
00:46:00,636 --> 00:46:01,845
¡Hola!
624
00:46:01,929 --> 00:46:03,555
¡Ay, Dios mío!
625
00:46:04,306 --> 00:46:07,893
No eras más grande que un gatito
cuando te vi por última vez.
626
00:46:07,976 --> 00:46:10,270
[ríe]
¿Te gustaría conocer a tu primo?
627
00:46:11,188 --> 00:46:12,773
¿Un primo?
628
00:46:12,856 --> 00:46:17,486
-¿Qué?
-Este es, eh, Józef. Le decimos "Ze".
629
00:46:17,569 --> 00:46:20,447
[charla animada]
630
00:46:20,531 --> 00:46:23,534
Extraordinaria mujer.
631
00:46:23,617 --> 00:46:27,579
-Un nieto. Hola.
-[saludándose]
632
00:46:27,663 --> 00:46:29,665
♪♪
633
00:46:43,262 --> 00:46:45,013
Tienes un hijo.
634
00:46:47,766 --> 00:46:49,393
[risita] Así es.
635
00:46:56,066 --> 00:46:58,068
Tienes algunas arrugas.
636
00:47:00,362 --> 00:47:01,780
Tú también.
637
00:47:05,200 --> 00:47:07,202
[ambos llorando]
638
00:47:11,957 --> 00:47:13,166
¿Está él aquí?
639
00:47:15,377 --> 00:47:18,589
No lo sé, aún no puedo verlo.
640
00:47:28,515 --> 00:47:30,517
♪♪
641
00:47:45,699 --> 00:47:50,537
Yo... Yo no... no quería interrumpir.
642
00:47:50,621 --> 00:47:51,622
[risita de Mila]
643
00:47:53,749 --> 00:47:54,958
Yo...
644
00:47:56,543 --> 00:47:59,379
-Selim, yo...
-[suspira] Mila...
645
00:48:10,516 --> 00:48:12,518
♪♪
646
00:48:23,904 --> 00:48:25,113
Eh...
647
00:48:25,822 --> 00:48:27,032
Felicia...
648
00:48:29,159 --> 00:48:31,161
traje algo para ti.
649
00:48:36,917 --> 00:48:40,921
Me lo dio una joven familia de Persia
650
00:48:41,004 --> 00:48:43,423
después de que ayudara
a dar a luz a su bebé.
651
00:48:45,008 --> 00:48:46,635
¿Ves el león?
652
00:48:47,302 --> 00:48:52,057
Y... Y aquí arriba, este es
el símbolo farsi para el número cinco.
653
00:48:52,140 --> 00:48:53,767
Para mí, sin embargo...
[ríe]
654
00:48:56,520 --> 00:48:58,730
casi parece un corazón.
655
00:48:59,231 --> 00:49:00,858
¿Lo ves?
656
00:49:03,318 --> 00:49:08,323
Yo... guardé esto... para ti.
657
00:49:12,244 --> 00:49:14,454
Qué regalo tan especial.
658
00:49:17,457 --> 00:49:19,084
Gracias, papá.
659
00:49:23,172 --> 00:49:27,801
¿Está bien... si te doy un abrazo, Fefe?
660
00:49:32,472 --> 00:49:34,474
♪♪
661
00:49:44,234 --> 00:49:46,820
LODZ, POLONIA
OCTUBRE DE 1945
662
00:49:46,904 --> 00:49:50,240
Ah, tú... Tú crees que soy
la madre más graciosa
663
00:49:50,324 --> 00:49:52,201
que ha existido.
664
00:49:52,284 --> 00:49:54,119
-Bella.
-¡Ah! ¡Ah!
665
00:49:54,203 --> 00:49:55,704
Oh. [risita]
666
00:49:55,787 --> 00:49:58,624
-[susurra] Es la hora.
-[susurra] Okey, okey.
667
00:49:58,707 --> 00:50:00,709
[charla indistinta]
668
00:50:08,509 --> 00:50:11,762
-[susurra] Okey. Toma.
-[susurra] Sí. Sí.
669
00:50:11,845 --> 00:50:13,847
-Anda. Ve con papá.
-[susurra] Hola.
670
00:50:15,015 --> 00:50:16,016
[risita de ambos]
671
00:50:17,392 --> 00:50:18,393
[susurra] Hola.
672
00:50:21,146 --> 00:50:22,564
Gracias.
673
00:50:28,654 --> 00:50:29,738
[risita de Jakob]
674
00:50:32,574 --> 00:50:34,576
Okey, okey.
675
00:50:34,660 --> 00:50:38,539
[Jakob Kurc]
[gruñe] Okey. Okey.
676
00:50:38,622 --> 00:50:40,624
[aves trinando]
677
00:50:51,802 --> 00:50:53,220
Todos...
678
00:50:54,221 --> 00:50:55,848
júntense.
679
00:50:56,265 --> 00:50:57,474
¿Qué estás haciendo?
680
00:51:00,477 --> 00:51:01,895
Mírenme.
681
00:51:03,981 --> 00:51:05,357
Sí. Sonrían...
682
00:51:07,192 --> 00:51:08,819
si quieren.
683
00:51:09,278 --> 00:51:10,279
[Bella suspira]
684
00:51:10,362 --> 00:51:11,363
[risita de Jakob]
685
00:51:13,824 --> 00:51:15,492
[chasquido del obturador de cámara]
686
00:51:17,870 --> 00:51:20,414
[suena bocina del tren]
687
00:51:30,424 --> 00:51:31,425
¿Abierto?
688
00:51:31,508 --> 00:51:33,927
-[grupo] Abierto.
-[Bella/Jakob] Abierto.
689
00:51:43,520 --> 00:51:46,148
[Bella]
Empieza la aventura, Víctor.
690
00:51:48,442 --> 00:51:51,445
-[bocina suena]
-Hasta la próxima, Polsko.
691
00:51:57,326 --> 00:51:58,952
[risita leve]
692
00:52:07,002 --> 00:52:08,754
[suena bocina del tren]
693
00:52:09,838 --> 00:52:11,423
[se queja]
694
00:52:11,507 --> 00:52:14,426
[ríe]
No puedo creerlo.
695
00:52:15,594 --> 00:52:17,429
Está atascado.
696
00:52:17,513 --> 00:52:19,389
[Addy]
¿Tienes que sacártelo?
697
00:52:19,473 --> 00:52:21,558
Me corta la circulación
mientras escribo.
698
00:52:21,642 --> 00:52:25,187
Eh, tal vez una señal
para dejar de escribir.
699
00:52:25,270 --> 00:52:27,105
[Caroline ríe]
700
00:52:28,690 --> 00:52:31,109
[suspira]
De acuerdo.
701
00:52:32,986 --> 00:52:34,613
Déjame ver.
702
00:52:37,533 --> 00:52:38,534
[Caroline]
Mm.
703
00:52:40,118 --> 00:52:41,745
Duerme un poco.
704
00:52:42,287 --> 00:52:44,289
Ya casi no puedo dormir.
705
00:52:44,706 --> 00:52:47,209
Tu hijo tiene muchas opiniones
por la noche.
706
00:52:47,292 --> 00:52:48,752
Lo siento.
707
00:52:50,712 --> 00:52:54,925
-¿Quieres un collar para él?
-Sí, por favor.
708
00:52:57,761 --> 00:53:00,973
Me pregunto si nos hemos enfocado
demasiado en Europa.
709
00:53:05,102 --> 00:53:09,064
-No nos hemos enfocado solo en Europa.
-¿Qué tal Shanghái?
710
00:53:09,147 --> 00:53:12,150
Mira lo lejos que viajaste.
Tal vez ellos hicieron lo mismo.
711
00:53:17,906 --> 00:53:19,575
¿Y aquí?
712
00:53:19,658 --> 00:53:21,660
-[Caroline] ¿Los Estados Unidos?
-Sí.
713
00:53:21,743 --> 00:53:24,746
Es posible, pero sin un familiar
que los patrocine,
714
00:53:24,830 --> 00:53:26,832
afrontarían un largo proceso de visado.
715
00:53:26,915 --> 00:53:29,710
No hablo de mi familia.
716
00:53:30,335 --> 00:53:32,337
[susurra]
Hablo de nuestra familia.
717
00:53:33,422 --> 00:53:35,048
[risita]
718
00:53:35,382 --> 00:53:37,759
-¿Quieres irte a...?
-Quiero construir una vida
719
00:53:37,843 --> 00:53:41,180
en algún lugar
que signifique algo para ti.
720
00:53:47,561 --> 00:53:49,938
Acabamos de mudarnos aquí.
[ríe]
721
00:53:50,022 --> 00:53:53,358
Bueno, podríamos tomarnos
un tiempo para encontrar empleo primero.
722
00:53:53,442 --> 00:53:55,444
[ríe]
Práctico.
723
00:53:56,820 --> 00:53:59,448
Halina solía acusarme
de ser demasiado práctico.
724
00:53:59,531 --> 00:54:02,951
[suspira] Pensaba que eso
me condenaba como artista.
725
00:54:03,535 --> 00:54:07,748
Con el debido respeto a Halina,
pero creo que hay mucho espacio
726
00:54:07,831 --> 00:54:09,917
para los sueños en alguien práctico.
727
00:54:14,421 --> 00:54:18,634
Que conste que no me mudaré a Nebraska.
728
00:54:20,844 --> 00:54:23,055
-[Addy] Okey.
-[ambos riendo]
729
00:54:23,138 --> 00:54:24,139
Okey.
730
00:54:25,015 --> 00:54:26,016
Okey.
731
00:54:28,727 --> 00:54:30,729
[bullicio de calle]
732
00:54:36,443 --> 00:54:37,819
[suspira]
733
00:54:39,988 --> 00:54:40,989
[Eliska suspira]
734
00:54:42,324 --> 00:54:43,742
¡Llegas tarde!
735
00:54:49,957 --> 00:54:50,999
[risita]
736
00:54:52,709 --> 00:54:54,711
[Eliska riendo]
737
00:54:55,963 --> 00:54:58,590
¿Qué opinas de "Eddy Courts"?
738
00:54:59,675 --> 00:55:01,510
Creo que suena demasiado americano.
739
00:55:01,593 --> 00:55:03,011
Exacto.
740
00:55:03,095 --> 00:55:05,305
Quiero que mi familia
pueda empezar de cero.
741
00:55:05,389 --> 00:55:08,058
No quiero prejuicios.
No quiero ser...
742
00:55:08,141 --> 00:55:09,434
¿Vulnerable?
743
00:55:10,769 --> 00:55:14,106
Mm. Estaba segura
de que volverías a Polonia.
744
00:55:14,189 --> 00:55:17,401
Es todo en lo que solía pensar,
pero ¿qué es Polonia ahora?
745
00:55:18,151 --> 00:55:20,487
Quiero mis recuerdos como son.
746
00:55:20,571 --> 00:55:25,534
En esta época del año,
en Radom, habría nieve.
747
00:55:25,617 --> 00:55:29,788
Pasaríamos las noches en el cine,
quizá patinando en el parque Stary Ogrod.
748
00:55:29,872 --> 00:55:32,416
-Mm.
-Una taza de chocolate de mi madre.
749
00:55:32,708 --> 00:55:34,334
Suena mágico.
750
00:55:35,669 --> 00:55:37,087
Lo era.
751
00:55:37,171 --> 00:55:39,673
-Múdate a Nueva York conmigo y Emol.
-Mm.
752
00:55:39,756 --> 00:55:42,467
¡Piensa en la música, los clubes!
753
00:55:42,551 --> 00:55:44,803
Nuestros hijos pueden ser mejores amigos.
754
00:55:44,887 --> 00:55:47,222
O detestarse. Será increíble.
755
00:55:47,931 --> 00:55:51,518
-[Eliska/Addy riendo]
-Perdón, no fue mi intención escuchar,
756
00:55:51,602 --> 00:55:53,854
pero... ¿debo entender que es polaco?
757
00:55:53,937 --> 00:55:56,940
Ah... Tendré que trabajar
en mi acento en Estados Unidos.
758
00:55:57,024 --> 00:56:01,028
-[riendo]
-¿Conoce a un tal Addy Kurc?
759
00:56:01,653 --> 00:56:04,156
-¡Ah!
-No hay muchos polacos en Río,
760
00:56:04,239 --> 00:56:06,617
y no he podido
localizar a este hombre.
761
00:56:06,700 --> 00:56:08,827
Creo que tenemos una dirección antigua.
762
00:56:10,162 --> 00:56:13,665
Probablemente porque me mudé
con mi mujer hace un mes.
763
00:56:14,499 --> 00:56:16,126
¿Usted es Addy Kurc?
764
00:56:16,210 --> 00:56:18,545
¿En qué clase de problemas te has metido?
765
00:56:18,629 --> 00:56:21,340
-No estoy seguro. Dígame usted.
-[administrativo] Ninguno, señor.
766
00:56:21,423 --> 00:56:24,801
Trabajo para el Consulado Polaco.
Recibimos un telegrama para usted.
767
00:56:26,678 --> 00:56:28,096
Un telegrama.
¿De quién?
768
00:56:28,180 --> 00:56:31,308
No puedo divulgar esa información
hasta que venga a la embajada.
769
00:56:31,391 --> 00:56:34,061
-La oficina cierra en 10 minutos, así...
-Eliska...
770
00:56:34,144 --> 00:56:35,479
-¡Ve! ¡Ve!
-[administrativo] No, señor.
771
00:56:35,562 --> 00:56:37,231
-No llegará.
-¡Corre!
772
00:56:38,690 --> 00:56:39,691
[Eliska ríe]
773
00:56:39,775 --> 00:56:42,778
[♪ suena música esperanzadora]
774
00:56:55,541 --> 00:56:57,543
♪♪
775
00:57:00,295 --> 00:57:02,631
[gritando]
¡Espere! ¡Espere, por favor! Por favor.
776
00:57:02,714 --> 00:57:05,175
-Está cerrado. Venga mañana.
-Por favor, recibí un telegrama.
777
00:57:05,259 --> 00:57:09,054
Por favor. Por favor.
No puedo esperar una noche más.
778
00:57:09,137 --> 00:57:11,139
[jadeando]
779
00:57:13,809 --> 00:57:16,436
Gracias. Gracias.
780
00:57:19,940 --> 00:57:20,941
[exhala]
781
00:57:21,024 --> 00:57:24,653
Santos está a cargo
de los telegramas recibidos.
782
00:57:24,736 --> 00:57:28,365
Guarda aquí los que no ha archivado.
783
00:57:28,740 --> 00:57:30,742
-¿Nombre?
-A-Addy Kurc.
784
00:57:30,826 --> 00:57:32,327
-¿Con K?
-Con K.
785
00:57:36,915 --> 00:57:37,916
Ah.
786
00:57:39,668 --> 00:57:43,297
Parece que esto llegó hace dos semanas.
787
00:57:46,341 --> 00:57:48,343
[respira pesadamente]
788
00:57:50,554 --> 00:57:53,557
[♪ suena música emotiva]
789
00:57:53,640 --> 00:57:56,059
¿Podría hacerme un favor?
¿Podría leérmelo?
790
00:58:00,397 --> 00:58:02,816
[suspira]
"Querido hermano,
791
00:58:03,901 --> 00:58:07,571
"Feliz de encontrarte
en la lista de la Cruz Roja.
792
00:58:07,654 --> 00:58:12,492
"Estoy con hermanas y padres en Italia.
793
00:58:13,160 --> 00:58:17,414
"Jakob está esperando la visa para EE. UU.
794
00:58:17,497 --> 00:58:21,335
Envía noticias.
Con amor, Genek".
795
00:58:22,169 --> 00:58:23,795
¡Buenas noticias!
[ríe]
796
00:58:23,879 --> 00:58:25,881
♪♪
797
00:58:25,964 --> 00:58:30,385
Están... Están vivos. Están vivos.
798
00:58:30,469 --> 00:58:32,471
[llorando]
799
00:58:41,939 --> 00:58:43,774
-Ah.
-Oh.
800
00:58:44,858 --> 00:58:45,859
Ah.
801
00:58:53,909 --> 00:58:55,911
JUNIO DE 1946
CUATRO MESES DESPUÉS
802
00:58:55,994 --> 00:58:58,622
[Addy tarareando
"Alouette, Gentille Alouette"]
803
00:58:58,747 --> 00:59:01,333
[charla indistinta a la distancia]
804
00:59:03,544 --> 00:59:05,546
Es hora de irse.
805
00:59:06,839 --> 00:59:08,841
Solo un momento más.
806
00:59:08,924 --> 00:59:11,218
Kathleen no querría que llegaras tarde.
807
00:59:12,553 --> 00:59:14,596
[susurrando]
Si Kathleen realmente pensara así,
808
00:59:14,680 --> 00:59:16,974
habría elegido otro día para llegar.
809
00:59:17,057 --> 00:59:18,684
[Caroline ríe]
810
00:59:19,685 --> 00:59:23,105
-Toma.
-Hola, cariño.
811
00:59:29,361 --> 00:59:31,113
Siento que no podamos ir contigo.
812
00:59:34,992 --> 00:59:37,452
[respira profundamente]
813
00:59:37,744 --> 00:59:38,954
¿Nervioso?
814
00:59:39,413 --> 00:59:42,749
Sé que no debería estarlo,
pero ocho años...
815
00:59:45,460 --> 00:59:47,296
¿Qué pensarán de mí?
816
00:59:47,796 --> 00:59:50,007
Creo que solo te abrazarán.
817
00:59:50,090 --> 00:59:51,091
[suspira]
818
01:00:03,687 --> 01:00:07,900
Volveré con tanta familia
que no sabrás qué hacer con ella.
819
01:00:07,983 --> 01:00:10,277
[ambos riendo]
820
01:00:10,360 --> 01:00:13,363
[♪ suena música esperanzadora]
821
01:00:25,083 --> 01:00:27,503
-[anuncio por altavoces]
-[charla indistinta]
822
01:00:30,005 --> 01:00:33,425
Lo siento, perdón. Disculpe.
Disculpe. Disculpe.
823
01:00:37,638 --> 01:00:39,640
♪♪
824
01:00:51,443 --> 01:00:53,529
[silbido]
¡Olá!
825
01:00:58,325 --> 01:01:00,327
[respirando con esfuerzo]
826
01:01:13,799 --> 01:01:15,801
♪♪
827
01:01:32,901 --> 01:01:34,903
[bocina del barco sonando]
828
01:01:41,076 --> 01:01:43,078
♪♪
829
01:01:46,582 --> 01:01:49,793
[Nechuma]
¡Addy! ¡Addy!
830
01:01:49,877 --> 01:01:52,880
[familia de Addy gritando emocionados]
831
01:01:53,755 --> 01:01:56,466
[gritando]
832
01:01:59,511 --> 01:02:02,097
[gritos de excitación]
833
01:02:02,181 --> 01:02:04,183
[Addy riendo]
834
01:02:08,770 --> 01:02:10,397
♪♪
835
01:02:10,480 --> 01:02:13,108
-[Addy gritando]
-[familia gritando]
836
01:02:22,326 --> 01:02:24,328
[♪ música desvanece]
837
01:02:26,830 --> 01:02:32,377
DIEZ MESES DESPUÉS
PASCUA, 1947
838
01:02:33,128 --> 01:02:36,006
-[♪ suena música suave]
-[charla indistinta, riendo]
839
01:02:47,267 --> 01:02:49,269
♪♪
840
01:03:03,367 --> 01:03:05,369
[tintineo de copa]
841
01:03:05,452 --> 01:03:07,871
[Nechuma suspira, ríe]
842
01:03:08,664 --> 01:03:10,666
♪♪
843
01:03:14,211 --> 01:03:16,421
Es tu casa, Caroline.
844
01:03:17,381 --> 01:03:22,094
Puedo dar la bendición,
pero... me gustaría mucho
845
01:03:22,177 --> 01:03:23,846
que encendieras las velas.
846
01:03:26,014 --> 01:03:29,017
[♪ suena música emotiva]
847
01:03:45,033 --> 01:03:49,121
Sé que no es como solemos hacerlo,
848
01:03:49,204 --> 01:03:52,791
pero le he pedido a Herta
que encienda una vela de Yahrzeit
849
01:03:52,875 --> 01:03:54,668
por los que no están con nosotros.
850
01:04:17,065 --> 01:04:22,279
Mis padres, Henrietta y Abraham Seifert...
851
01:04:24,156 --> 01:04:27,242
mi cuñada, Lola,
852
01:04:27,326 --> 01:04:30,537
y mi sobrina, Lize.
853
01:04:30,621 --> 01:04:34,291
Mis padres, Haim y Fajga Kajler,
854
01:04:35,167 --> 01:04:40,589
mis hermanas, Szyja, Hela y Dworjra,
855
01:04:41,548 --> 01:04:45,385
y mis hermanos, Jakub y Fajwel.
856
01:04:45,469 --> 01:04:50,891
Mis padres, Lea y Wolf Eichenwald.
857
01:04:51,475 --> 01:04:53,477
Mi hermana Mania.
858
01:04:54,228 --> 01:04:56,063
Mi sobrino, Elie.
859
01:04:58,232 --> 01:05:00,067
[Nechuma]
Mis hermanas
860
01:05:02,110 --> 01:05:03,737
Reisl,
861
01:05:04,821 --> 01:05:06,448
Estera...
862
01:05:07,533 --> 01:05:09,159
y Gitla.
863
01:05:09,493 --> 01:05:13,121
Mis hermanos, Chaim e Izreal,
864
01:05:13,789 --> 01:05:17,292
y mis hermanas, Dwora y Cypra.
865
01:05:20,671 --> 01:05:23,298
[Sol/familia rezando en hebreo]
866
01:05:36,812 --> 01:05:40,315
¿Estás lista?
Sí. Ahora, es como practicamos.
867
01:05:40,399 --> 01:05:43,402
Fefe. Ven a la silla.
Te paras en esta. Ten cuidado.
868
01:05:43,485 --> 01:05:46,238
-[familia] Shh, shh.
-Eh, ¿puedo tener su atención?
869
01:05:46,321 --> 01:05:49,408
-Alguien aquí tiene una pregunta.
-[grito ahogado de familia]
870
01:05:49,491 --> 01:05:52,494
[♪ Felicica canta en hebreo]
871
01:05:58,083 --> 01:06:01,086
[♪ familia cantando en hebreo]
872
01:06:04,840 --> 01:06:07,843
[♪ suena música esperanzadora]
873
01:06:14,474 --> 01:06:15,684
Okey.
874
01:06:16,268 --> 01:06:18,478
¿Eh?
Bien, cierren los ojos.
875
01:06:18,562 --> 01:06:21,356
Ze, cierra los ojos. Fefe.
876
01:06:21,440 --> 01:06:24,151
-Addy, cierra los ojos.
-[risas]
877
01:06:24,234 --> 01:06:25,861
[Sol riendo]
878
01:06:25,944 --> 01:06:28,447
-Aquí tienes.
-Me gustaría un poco más, por favor.
879
01:06:28,530 --> 01:06:30,824
-[risas]
-¿Te gustaría un poco más?
880
01:06:30,908 --> 01:06:33,118
-Sí.
-[conversación indistinta]
881
01:06:33,202 --> 01:06:35,204
♪♪
882
01:06:36,705 --> 01:06:39,333
[familia riendo, conversando]
883
01:06:50,677 --> 01:06:52,304
[Nechuma/Sol]
Chag Sameach!
884
01:06:52,387 --> 01:06:54,598
Chag Sameach, Jakob!
885
01:06:54,681 --> 01:06:56,683
[conversación indistinta]
886
01:06:57,559 --> 01:07:00,103
No, no.
¿Cómo está Victor?
887
01:07:00,187 --> 01:07:02,397
Víctor está dormido.
888
01:07:02,481 --> 01:07:04,358
¿Cómo está el tiempo?
El tiempo...
889
01:07:04,441 --> 01:07:06,276
No puedo oír nada de lo que dicen.
[ríe]
890
01:07:06,360 --> 01:07:09,029
Bella, ¿me echas de menos?
Todavía no lo dijiste.
891
01:07:09,112 --> 01:07:11,949
-Halina, ¿podrías dejar de hablar?
-[ambos riendo]
892
01:07:12,032 --> 01:07:14,034
¿Cómo está mi hermano favorito, Jakob?
893
01:07:14,117 --> 01:07:15,869
-Te extrañamos.
-[voces simultáneas]
894
01:07:15,953 --> 01:07:17,287
Hablan todos a la vez.
895
01:07:17,371 --> 01:07:20,666
-Hay cosas que nunca cambian.
-No, ellos... ¿Qué?
896
01:07:22,626 --> 01:07:24,628
♪♪
897
01:07:28,632 --> 01:07:30,926
[charla indistinta]
898
01:07:57,578 --> 01:07:59,580
[♪ música desvanece]
899
01:08:03,333 --> 01:08:06,336
DESDE ENTONCES...
900
01:08:06,420 --> 01:08:10,757
[♪ suena música suave de piano]
901
01:08:10,841 --> 01:08:15,846
HALINA Y ADAM ESTABLECIERON RAÍCES
EN SÃO PAULO, BRASIL.
902
01:08:22,519 --> 01:08:29,026
ADAM RETOMÓ SU CARRERA DE ARQUITECTO
Y CRIARON A SUS DOS HIJOS, RICARDO Y ANNA.
903
01:08:32,404 --> 01:08:35,407
HALINA Y ADDY PERMANECIERON UNIDOS
Y SE REUNÍAN DE VIAJE
904
01:08:35,490 --> 01:08:38,243
TAN FRECUENTEMENTE COMO LES ERA POSIBLE...
905
01:08:38,327 --> 01:08:40,871
A MENUDO EN SU CUMPLEAÑOS.
906
01:08:40,954 --> 01:08:44,875
SIEMPRE QUE PODÍA, MILA SE LES UNÍA.
907
01:08:48,003 --> 01:08:51,757
MILA Y SELIM SE ASENTARON CON FELICIA
EN RÍO DE JANEIRO.
908
01:08:51,840 --> 01:08:55,177
♪♪
909
01:08:55,260 --> 01:08:57,721
FELICIA ESTUDIARÍA MEDICINA
910
01:08:57,804 --> 01:09:00,724
ANTES DE CASARSE Y FORMAR
SU PROPIA FAMILIA EN FRANCIA.
911
01:09:04,353 --> 01:09:08,232
GENEK Y HERTA FORMARON SU PROPIO HOGAR
CERCA DE HALINA EN SÃO PAULO,
912
01:09:08,315 --> 01:09:12,152
DONDE CRIARON A SUS HIJOS, JOZEF Y MICHEL.
913
01:09:12,236 --> 01:09:16,490
SUS ESPÍRITUS APASIONADOS NUNCA DECAYERON.
914
01:09:20,369 --> 01:09:24,373
JAKOB Y MARYLA
(BELLA EN LA SERIE)
915
01:09:24,456 --> 01:09:28,293
SE REUNIERON CON SU TÍO EN CHICAGO.
916
01:09:28,377 --> 01:09:30,963
JAKOB SE CONVIRTIÓ
EN FOTÓGRAFO PROFESIONAL
917
01:09:31,046 --> 01:09:34,216
Y EL HERMANO DE VICTOR, GARY,
PRONTO SE UNIÓ A LA FAMILIA.
918
01:09:37,427 --> 01:09:41,974
JAKOB Y MARYLA VISITABAN CON FRECUENCIA
A ADDY Y CAROLINE EN MASSACHUSETTS.
919
01:09:42,057 --> 01:09:45,727
♪♪
920
01:09:45,811 --> 01:09:50,983
KATHLEEN SE CONVIRTIÓ EN
HERMANA MAYOR DE ISABELLE Y TIMOTHY.
921
01:09:55,028 --> 01:09:59,032
ADDY NUNCA DEJÓ DE COMPONER MÚSICA.
922
01:09:59,116 --> 01:10:03,036
[♪ continúa música suave de piano]
923
01:10:06,665 --> 01:10:09,001
SOL Y NECHUMA VIVIERON
CON HALINA Y ADAM EN SÃO PAULO,
924
01:10:09,084 --> 01:10:11,003
DONDE AYUDARON A CRIAR A SUS NIETOS.
925
01:10:17,509 --> 01:10:19,803
PERMANECIERON COMO
EL CORAZÓN DE LA FAMILIA
926
01:10:19,887 --> 01:10:22,055
DURANTE EL RESTO DE SUS VIDAS.
927
01:10:24,308 --> 01:10:28,478
♪♪
928
01:10:31,231 --> 01:10:34,610
PARA 1953,
SOL Y NECHUMA TENÍAN 10 NIETOS.
929
01:10:37,738 --> 01:10:40,741
EN LA ACTUALIDAD, LOS DESCENDIENTES
DIRECTOS DE SOL Y NECHUMA KURC
930
01:10:40,824 --> 01:10:43,118
SON CASI 100.
931
01:10:47,998 --> 01:10:53,003
♪♪
932
01:10:55,964 --> 01:10:59,968
GEORGIA, WYATT Y CAROLINE
933
01:11:00,052 --> 01:11:03,931
[charla indistinta de familia]
934
01:11:04,014 --> 01:11:06,850
Bien, ahora voy a poner este temporizador
935
01:11:06,934 --> 01:11:10,020
y luego voy a ir allí y vamos a tratar
de no reírnos a carcajadas...
936
01:11:10,103 --> 01:11:12,523
SE REÚNEN TAN FRECUENTEMENTE
COMO SEA POSIBLE...
937
01:11:12,606 --> 01:11:15,484
PARA CELEBRAR REUNIONES FAMILIARES,
BODAS, BAR Y BAT MITZVAHS
938
01:11:15,567 --> 01:11:19,029
-[chasquido de obturador]
-[familia aplaudiendo, vitoreando]
939
01:11:23,951 --> 01:11:27,955
...Y LAS PASCUAS.
940
01:11:30,999 --> 01:11:36,755
FAMILIA KURC
RADOM, POLONIA, 1919
941
01:11:41,093 --> 01:11:44,096
♪♪
942
01:12:35,147 --> 01:12:36,607
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIÁLOGOS
943
01:12:36,690 --> 01:12:38,108
HAN SIDO INVENTADOS
CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.
944
01:12:44,156 --> 01:12:47,159
[♪ fanfarria]
66296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.