All language subtitles for We.Were.The.Lucky.Ones.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,212 [Addy Kurc] Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,214 El General Anders está reuniendo una infantería polaca. 3 00:00:05,297 --> 00:00:07,299 Usted ha sido convocado para luchar a su lado. 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,968 Lo oímos por todas partes, campos de exterminio. 5 00:00:10,052 --> 00:00:12,471 [Adam Eichenwald] Los padres de Halina siguen en la fábrica en Pionki. 6 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 [Rahel] Sáquenlos. 7 00:00:13,639 --> 00:00:15,724 Buscamos polacos dispuestos a cooperar. 8 00:00:15,807 --> 00:00:17,351 Tengo un par de nombres que puedo darte. 9 00:00:17,434 --> 00:00:18,685 ¿Panie Górski? 10 00:00:19,186 --> 00:00:22,481 No puedo creer que Addy hoy cumpla 31. 11 00:00:23,065 --> 00:00:24,942 -Addy. -Caroline. 12 00:00:25,025 --> 00:00:26,235 Me mudo a Cracovia. 13 00:00:26,318 --> 00:00:28,904 La lucha estallará. La cuestión es cuándo. 14 00:00:28,987 --> 00:00:31,698 Hay un trabajo esperándote en Cracovia si puedes viajar. 15 00:00:31,782 --> 00:00:33,575 [aviones sobrevolando] 16 00:00:33,659 --> 00:00:35,452 -[bombardeos] -[grito ahogado] 17 00:00:35,536 --> 00:00:39,456 Pinkus, ¿cuánto más nos darán por esto? Es muy valioso. 18 00:00:39,540 --> 00:00:41,875 [Adam] Sí, Mila, recuperaremos a Felicia. 19 00:00:41,959 --> 00:00:44,294 -No hay más dinero. -Herr Den. Tomaré el tren. 20 00:00:44,378 --> 00:00:46,797 -¿Es seguro? -[Halina] Nos encontramos aquí mañana. 21 00:00:46,880 --> 00:00:50,175 Mismo lugar, misma hora. ¿De acuerdo? 22 00:00:50,425 --> 00:00:52,427 [soldados gritando] 23 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 HULU PRESENTA 24 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 UN ORIGINAL DE HULU 25 00:01:08,485 --> 00:01:13,824 Comprendo que ocurran errores. Este puede arreglarse fácilmente. 26 00:01:13,907 --> 00:01:15,826 Mi nombre es Halina Brzoza. 27 00:01:15,909 --> 00:01:19,955 Vine de Varsovia a petición de mi empleador, Herr Leopold Den. 28 00:01:20,038 --> 00:01:21,915 Trabaja en el banco de Rynek Kleparski... 29 00:01:21,999 --> 00:01:23,709 [grito ahogado de Halina] 30 00:01:25,210 --> 00:01:26,712 Usted es judía. 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,797 No... No soy judía. [gime] 32 00:01:32,593 --> 00:01:35,596 [gruñe, respira pesadamente] 33 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 [jadea] 34 00:01:42,853 --> 00:01:44,062 No soy... 35 00:01:44,605 --> 00:01:46,023 No... No soy judía. 36 00:01:46,440 --> 00:01:49,526 -No soy judía. No soy judía. -[gruñe] 37 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 -No soy... -[gruñe] 38 00:01:51,904 --> 00:01:53,906 [Halina gime] 39 00:01:55,240 --> 00:01:56,450 [jadea] 40 00:01:56,533 --> 00:02:00,370 ¡Por favor, por favor, por favor! [jadeando] Por favor. 41 00:02:00,454 --> 00:02:03,457 -Por favor. Por favor. Por favor. -[gruñe] 42 00:02:03,540 --> 00:02:06,877 [♪ suena música tensa] 43 00:02:06,960 --> 00:02:08,003 [golpe seco de cuerpo] 44 00:02:08,086 --> 00:02:13,175 PRISIÓN DE MONTELUPICH CRACOVIA, POLONIA - OCTUBRE DE 1944 45 00:02:20,265 --> 00:02:22,267 ♪♪ 46 00:02:47,835 --> 00:02:50,254 [interrogador] ¡Deja de mentir! 47 00:02:50,337 --> 00:02:51,547 [gime] 48 00:02:51,630 --> 00:02:54,633 A tu amigo Pinkus no le debe haber gustado su nuevo abrigo. 49 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 -Enseguida nos dio tu nombre. -[Halina gime] 50 00:03:01,265 --> 00:03:05,477 No... No conozco a nadie llamado Pinkus. 51 00:03:06,478 --> 00:03:10,482 Suena a nombre judío. 52 00:03:12,067 --> 00:03:16,280 No soy amiga de judíos. 53 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 [gime] 54 00:03:18,448 --> 00:03:21,451 [prisioneras rezando en hebreo] 55 00:03:30,335 --> 00:03:32,254 ♪♪ 56 00:03:42,306 --> 00:03:46,894 ¿Por qué un judío delataría a otro judío? 57 00:03:46,977 --> 00:03:49,188 ¿Me pides que entienda la mente de un judío? 58 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Le pido que use el sentido común. 59 00:03:54,568 --> 00:04:00,908 Negocié con el chico por unas patatas. Mi familia se moría de hambre. 60 00:04:00,991 --> 00:04:02,242 ¿Qué iba a hacer? 61 00:04:02,326 --> 00:04:07,164 Dime quién eres, y terminamos con todo esto. 62 00:04:07,748 --> 00:04:11,376 Me llamo Halina Brzoza. 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,504 ¡Ese no es tu nombre! 64 00:04:14,630 --> 00:04:16,632 Pregúntele a mi marido. 65 00:04:18,008 --> 00:04:20,761 No estará de acuerdo con usted. 66 00:04:21,887 --> 00:04:23,514 [grito ahogado] 67 00:04:27,518 --> 00:04:30,020 -[disparos] -[gritos distantes] 68 00:04:33,732 --> 00:04:35,734 [respirando pesadamente] 69 00:04:42,866 --> 00:04:43,867 [gruñe levemente] 70 00:04:51,792 --> 00:04:53,210 ¿Te gusta la poesía? 71 00:04:54,503 --> 00:04:56,129 [exhala débilmente] 72 00:04:56,213 --> 00:04:58,215 [♪ suena música suave] 73 00:04:58,298 --> 00:05:00,300 Sí, me gusta. 74 00:05:01,385 --> 00:05:03,804 Una vez viví en una casa... 75 00:05:05,097 --> 00:05:06,723 llena de ella. 76 00:05:09,101 --> 00:05:10,477 [disparo] 77 00:05:20,487 --> 00:05:23,699 [interrogador] Todo esto terminará si nos dices la verdad. 78 00:05:24,533 --> 00:05:27,744 Eres judía. 79 00:05:31,123 --> 00:05:33,750 [respirando con dificultad] 80 00:05:36,336 --> 00:05:37,754 [Addy] Halina. 81 00:05:37,838 --> 00:05:42,718 -[♪ suena música emotiva] - Por futuras aventuras. 82 00:05:44,344 --> 00:05:49,349 Estaré esperando, cuando decidas hacer el viaje. 83 00:05:52,311 --> 00:05:53,729 Mi nombre... 84 00:05:55,856 --> 00:05:59,484 es... Halina... 85 00:05:59,568 --> 00:06:01,570 ♪♪ 86 00:06:04,156 --> 00:06:05,782 ...Brzoza. 87 00:06:08,327 --> 00:06:10,662 -[disparos] -[jadeando] 88 00:06:11,371 --> 00:06:13,790 TRES MESES DESPUÉS 89 00:06:14,208 --> 00:06:19,213 Se deshacen de nosotros. Borran las pruebas. 90 00:06:19,296 --> 00:06:21,298 [puerta se abre] 91 00:06:24,384 --> 00:06:26,386 [Halina temblando] 92 00:06:31,934 --> 00:06:34,937 [♪ suena música tensa] 93 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 [oficial nazi] ¿Frau Brzoza? 94 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Su notificación de libertad. 95 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Parece que su arresto fue inválido. 96 00:06:45,072 --> 00:06:48,116 Puede recuperar sus pertenencias al salir. 97 00:06:50,536 --> 00:06:51,870 ¿Entendido? 98 00:06:52,579 --> 00:06:54,081 Es libre de irse. 99 00:06:54,164 --> 00:06:57,167 [♪ suena música solemne] 100 00:07:01,255 --> 00:07:02,881 [respiraciones pesadas, gimiendo] 101 00:07:10,389 --> 00:07:12,391 ♪♪ 102 00:07:31,034 --> 00:07:33,036 ♪♪ 103 00:07:37,457 --> 00:07:38,792 [soldado hablando alemán] 104 00:07:40,752 --> 00:07:42,754 [♪ música desvanece] 105 00:07:45,424 --> 00:07:48,051 Siento mucho no haber venido antes. 106 00:07:49,303 --> 00:07:50,721 [leve gemido] 107 00:07:50,804 --> 00:07:52,222 Usted... Usted no lo sabía. 108 00:07:52,306 --> 00:07:55,309 Tu marido lleva meses buscándome. 109 00:07:55,809 --> 00:07:58,228 Dejé de ir al banco cuando vi las señales. 110 00:07:58,312 --> 00:08:00,189 Un colega me envió una nota. 111 00:08:00,272 --> 00:08:04,026 Cuando por fin te localicé aquí, les informé de su error. 112 00:08:04,109 --> 00:08:08,322 ¿Vio las señales... de qué? 113 00:08:09,948 --> 00:08:12,951 Los soviéticos están cerca. Los alemanes se van. 114 00:08:15,245 --> 00:08:17,664 Nadie puede declararlo todavía, pero... 115 00:08:18,248 --> 00:08:22,669 la cantidad de daño que provocarán mientras hacen su retirada. 116 00:08:25,464 --> 00:08:28,300 -[disparos] -[prisioneros gritando a lo lejos] 117 00:08:28,383 --> 00:08:32,137 Las ejecuciones están ocurriendo rápidamente ahora. 118 00:08:32,221 --> 00:08:35,641 Yo... Yo casi... Yo casi les digo. 119 00:08:35,724 --> 00:08:39,728 Yo... [jadeando] debería haberles dicho. 120 00:08:40,771 --> 00:08:43,982 [♪ suena música tensa] 121 00:08:44,066 --> 00:08:47,069 Mi nombre es Halina Kurc. 122 00:08:53,825 --> 00:08:55,035 Halina... 123 00:08:56,453 --> 00:08:59,665 ¿hablarás por mí si llega el momento? 124 00:09:00,332 --> 00:09:02,334 ♪♪ 125 00:09:24,690 --> 00:09:26,066 -[perro ladrando] -[aves trinando] 126 00:09:26,149 --> 00:09:28,443 ANTIGUO GUETO DE LODZ, POLONIA FEBRERO DE 1945 127 00:09:28,527 --> 00:09:32,155 [Bella haciendo arcadas] 128 00:09:33,407 --> 00:09:35,409 [Bella escupe] 129 00:09:36,785 --> 00:09:38,787 [Bella jadeando] 130 00:09:38,871 --> 00:09:40,497 No quiero irme. 131 00:09:41,748 --> 00:09:43,500 [Bella gime] 132 00:09:43,584 --> 00:09:45,794 -Es tu primer día. -[Jakob exhala] 133 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Vamos a necesitar el dinero. 134 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 [gruñe] 135 00:09:53,010 --> 00:09:54,094 Estoy bien. 136 00:09:54,178 --> 00:09:56,805 -No te ves bien. -Gracias. 137 00:09:56,889 --> 00:09:58,098 [risita ligera] 138 00:09:58,182 --> 00:10:00,017 Esto... me supera, 139 00:10:00,100 --> 00:10:04,396 pero Mila dice que era peor cuando su estómago estaba vacío. 140 00:10:10,569 --> 00:10:12,571 Anna dijo lo mismo. 141 00:10:12,654 --> 00:10:15,157 [♪ suena música emotiva] 142 00:10:20,996 --> 00:10:22,623 ¿Anna estaba...? 143 00:10:23,790 --> 00:10:25,792 La primera vez no prosperó. 144 00:10:26,752 --> 00:10:31,757 La segunda vez... estuvo muy cerca de decírselo a Daniel. 145 00:10:33,592 --> 00:10:35,219 Casi lista para estar segura. 146 00:10:37,179 --> 00:10:39,181 Yo era la única que lo sabía. 147 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Y ahora tú. 148 00:10:42,935 --> 00:10:44,937 ♪♪ 149 00:10:51,610 --> 00:10:53,612 ♪♪ 150 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 [♪ música desvanece] 151 00:11:07,251 --> 00:11:11,004 El tío Jakob encontró esto en uno de los apartamentos. 152 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 Te lo leeré si quieres. 153 00:11:13,006 --> 00:11:15,801 ¿Por qué hay tantos apartamentos vacíos? 154 00:11:17,469 --> 00:11:21,306 Eh, todos fueron echados. 155 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 No les dieron opción. 156 00:11:27,354 --> 00:11:29,565 ¿Podrías probar unos bocados, mi amor? 157 00:11:29,648 --> 00:11:31,108 Duele. 158 00:11:31,191 --> 00:11:32,484 Creo que si vas lento... 159 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 No tengo hambre. 160 00:11:49,376 --> 00:11:51,295 Es por este camino. 161 00:11:52,254 --> 00:11:54,256 Este lugar está bien escondido. 162 00:11:55,257 --> 00:11:57,467 Rahel sabía lo que hacía. 163 00:12:00,053 --> 00:12:03,682 -Siento no haber llegado antes. -Adam, no podías... 164 00:12:03,765 --> 00:12:06,351 Felicia estaba tan mal, que tuvimos que sacarla de Varsovia. 165 00:12:06,435 --> 00:12:08,562 Hiciste lo correcto. 166 00:12:08,645 --> 00:12:10,564 No, debería haber hecho más. 167 00:12:13,233 --> 00:12:15,068 Hiciste todo. 168 00:12:16,445 --> 00:12:18,071 Yo fui a la que atraparon. 169 00:12:18,155 --> 00:12:21,158 [♪ suena música solemne] 170 00:12:21,241 --> 00:12:22,451 Halina... 171 00:12:32,544 --> 00:12:34,546 [neumáticos chirriando] 172 00:12:36,298 --> 00:12:38,300 ♪♪ 173 00:13:03,033 --> 00:13:05,452 [suspira] Dios mío. 174 00:13:13,377 --> 00:13:17,005 Por los informes de Varsovia, estábamos seguros de que... 175 00:13:18,215 --> 00:13:20,843 Ha habido tantas malas noticias. 176 00:13:21,552 --> 00:13:23,303 [puerta se abre] 177 00:13:23,387 --> 00:13:25,389 ♪♪ 178 00:13:26,557 --> 00:13:27,975 Halina. 179 00:13:32,271 --> 00:13:33,897 Mi amor. 180 00:13:34,565 --> 00:13:36,567 [Halina llorando] 181 00:13:39,611 --> 00:13:41,613 [ambas llorando] 182 00:13:43,574 --> 00:13:45,576 ♪♪ 183 00:13:46,910 --> 00:13:48,120 Papá. 184 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Está bien. 185 00:13:56,503 --> 00:13:57,504 [Nechuma suspira] 186 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 [estática de radio] 187 00:13:59,214 --> 00:14:01,049 RIO DE JANEIRO, BRASIL MAYO DE 1945 188 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 [sintonizando radio] 189 00:14:03,760 --> 00:14:06,763 [locutor hablando indistintamente a través de la radio] 190 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 [aves trinando] 191 00:14:14,563 --> 00:14:16,565 No hay razón para estar nervioso. 192 00:14:17,232 --> 00:14:19,651 -¿Parezco nervioso? -Ajá. 193 00:14:21,069 --> 00:14:24,072 -Solo un martes normal. -Y después, miércoles. 194 00:14:24,156 --> 00:14:26,575 [Presidente Truman] [por radio] Ojalá Franklin D. Roosevelt 195 00:14:26,658 --> 00:14:29,119 hubiera vivido para ver este día. 196 00:14:29,995 --> 00:14:34,625 El general Eisenhower me informa que las fuerzas de Alemania 197 00:14:34,708 --> 00:14:38,837 -se han rendido a las Naciones Unidas. -[ambos exclaman con alegría] 198 00:14:38,921 --> 00:14:42,799 Las banderas de la libertad flamean en toda Europa. 199 00:14:42,883 --> 00:14:45,552 Por esta victoria, nos unimos para ofrecer... 200 00:14:45,636 --> 00:14:48,263 -[Caroline grita] -[gente festejando] 201 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ¡Están saliendo a la calle! 202 00:14:51,725 --> 00:14:54,228 [Presidente Truman] ...a través de los días de oscuridad 203 00:14:54,311 --> 00:14:55,979 hacia la luz. 204 00:14:56,063 --> 00:14:58,232 Queda mucho por hacer. 205 00:14:59,316 --> 00:15:04,738 La victoria obtenida en Occidente debe ganarse ahora en Oriente. 206 00:15:05,489 --> 00:15:07,616 -Addy, ven. -[Presidente Truman] El mundo entero 207 00:15:07,699 --> 00:15:12,704 debe ser limpiado del mal del que medio mundo ha sido liberado. 208 00:15:13,080 --> 00:15:16,416 Unidas, las naciones amantes de la paz 209 00:15:16,500 --> 00:15:20,003 -[multitud vitoreando afuera] -han demostrado en Occidente 210 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 que son mucho más fuertes 211 00:15:22,923 --> 00:15:27,761 que el poder de los dictadores o la tiranía de las camarillas militares 212 00:15:27,845 --> 00:15:29,721 que una vez nos llamaron 213 00:15:29,805 --> 00:15:31,682 -blandos y débiles. -[vítores amortiguados] 214 00:15:31,765 --> 00:15:34,768 El poder de nuestro pueblo para defenderse 215 00:15:34,852 --> 00:15:38,689 de todos los enemigos quedará demostrado en el Pacíf... 216 00:15:38,772 --> 00:15:43,235 -[apaga la radio] -[♪ suena música emotiva] 217 00:15:46,446 --> 00:15:48,198 Buscaremos a todos. 218 00:15:48,824 --> 00:15:49,908 Mañana iré a la Cruz Roja 219 00:15:49,992 --> 00:15:52,202 y comprobaré que estemos todos registrados. 220 00:15:52,661 --> 00:15:58,542 Kurc, Tatar, Eichenwald. Todos. 221 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Buscaré en los campos de refugiados... 222 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 e intentaré ver las listas. 223 00:16:03,213 --> 00:16:06,341 Estoy casi segura de que Genek y Herta fueron enviados a Siberia. 224 00:16:07,050 --> 00:16:09,261 Tal vez Selim también. 225 00:16:09,970 --> 00:16:12,472 Puede haber registros que no nos hayan mostrado antes. 226 00:16:12,556 --> 00:16:16,143 -Muchos hombres fueron reclutados. -Addy puede estar aún en Francia. 227 00:16:16,226 --> 00:16:18,645 Quiero volver a Radom. 228 00:16:20,189 --> 00:16:22,191 Si los chicos pudieron, habrán escrito. 229 00:16:23,692 --> 00:16:25,694 Tal vez llegó algo. 230 00:16:26,653 --> 00:16:29,156 [♪ suena música solemne] 231 00:16:40,292 --> 00:16:41,919 [Nechuma suspira] 232 00:16:45,672 --> 00:16:47,674 ♪♪ 233 00:17:06,485 --> 00:17:08,487 ♪♪ 234 00:17:25,254 --> 00:17:26,880 [pasos] 235 00:17:30,092 --> 00:17:32,010 Hola. [ríe] 236 00:17:32,094 --> 00:17:34,346 Perdone la intromisión, 237 00:17:34,429 --> 00:17:36,598 -pero este apartamento es... -¿Qué desea? 238 00:17:37,516 --> 00:17:39,101 Perdón, me llamo Nechuma Kurc, 239 00:17:39,184 --> 00:17:42,688 y este es mi apartamento desde antes de la guerra. 240 00:17:42,771 --> 00:17:45,858 -No sé nada de eso. -Ah, bueno, eh, no, claro. 241 00:17:45,941 --> 00:17:48,861 Es que... no me imagino que le informaran de la familia 242 00:17:48,944 --> 00:17:51,697 -que desalojaron ilegalmente. -Hm. Alquilamos legalmente. 243 00:17:51,780 --> 00:17:57,744 Muy bien, aún así, ¿ha recibido correo a nombre de "Kurc"? 244 00:17:57,828 --> 00:17:59,288 -Me preguntaba... -No, no, no, no, 245 00:17:59,371 --> 00:18:01,999 -no los dejes entrar. -Tenemos hijos... 246 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 -¡Es nuestra casa! -¡Escuche, escuche! 247 00:18:04,084 --> 00:18:06,795 Tenemos hijos, Genek y Addy Kurc. Están desaparecidos. 248 00:18:06,879 --> 00:18:10,048 -Tal vez enviaron cartas aquí. -Dirá cualquier cosa para entrar. 249 00:18:10,132 --> 00:18:12,509 ¿Cree que miento sobre mis hijos? 250 00:18:12,593 --> 00:18:15,220 -Son ladrones judíos. -¿Nosotros somos los ladrones? 251 00:18:15,304 --> 00:18:17,055 Nos iremos. No hay necesidad de... 252 00:18:17,139 --> 00:18:22,352 No les... ¡shh!, costaría nada dejarme revisar el correo. 253 00:18:22,436 --> 00:18:25,063 -[Halina] Mamá. -Por favor, ábranme la puerta y... 254 00:18:25,147 --> 00:18:26,523 Llamaremos a las autoridades. 255 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 [gritando] ¡Esta es mi casa! ¡Mi casa! 256 00:18:31,737 --> 00:18:33,822 ¿Pintaste tú esas paredes? 257 00:18:33,906 --> 00:18:35,240 ¿Esos muebles son tuyos? 258 00:18:35,324 --> 00:18:38,702 -Mamá, tú... -¿Tú diste a luz aquí? 259 00:18:38,785 --> 00:18:41,455 -[Sol Kurc] Nechuma. -¿Tu hijo se quemó con esa estufa? 260 00:18:41,538 --> 00:18:43,874 -¿Tu hija tocó ese piano? -Mamá. ¡Mamá! 261 00:18:43,957 --> 00:18:46,126 -¡Esta es nuestra casa! -Mamá, ¡escucha! 262 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 -¡Nuestro hogar! -¡Basta, basta! 263 00:18:48,295 --> 00:18:50,047 [Nechuma jadeando] 264 00:18:50,130 --> 00:18:52,049 -No vale la pena. -No lo vale. 265 00:18:52,132 --> 00:18:53,592 No vale la pena. 266 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 [♪ suena música melancólica] 267 00:18:58,138 --> 00:19:00,307 [charla indistinta] 268 00:19:04,937 --> 00:19:06,021 ♪♪ 269 00:19:06,104 --> 00:19:07,314 [caballo relincha] 270 00:19:24,957 --> 00:19:29,378 "Como portavoz de la Sociedad Polaca, 271 00:19:29,461 --> 00:19:35,884 aconsejo a todos los judíos que abandonen el condado de Radom" . 272 00:19:38,887 --> 00:19:41,890 Nos dan una fecha: 15 de agosto. 273 00:19:42,599 --> 00:19:47,437 [Nechuma Kurc] Ahora nos acusan de colaborar con los soviéticos. 274 00:19:49,815 --> 00:19:52,568 [Halina] ¿Cómo? Desafía a la razón. 275 00:19:59,825 --> 00:20:04,037 Ya no pertenecemos aquí. Es hora de que nos vayamos. 276 00:20:04,121 --> 00:20:06,707 [charla indistinta] 277 00:20:21,096 --> 00:20:24,099 [bullicio de calle, ambiental] 278 00:21:03,597 --> 00:21:06,600 [exiliada] ¡Józef! [llorando] 279 00:21:07,226 --> 00:21:09,061 Es mi Józef. 280 00:21:11,396 --> 00:21:14,608 [llorando] Józef. Mi marido. 281 00:21:14,691 --> 00:21:16,318 [llorando] Jó... 282 00:21:18,070 --> 00:21:21,281 Józef. Józef. 283 00:21:21,740 --> 00:21:24,368 Józef. [llorando] 284 00:21:26,620 --> 00:21:28,455 No pude guardar mucho, 285 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 pero usó esto casi todos los días los primeros meses. 286 00:21:32,334 --> 00:21:34,962 Es difícil imaginar que necesite un gorro. 287 00:21:35,045 --> 00:21:37,965 Me siento como un horno todo el tiempo. 288 00:21:38,048 --> 00:21:40,634 Creo que este niño puede ser un fuego de verdad. 289 00:21:40,717 --> 00:21:43,262 No te preocupes, eso solo empeorará. 290 00:21:43,345 --> 00:21:44,555 [ríe] 291 00:21:44,638 --> 00:21:47,850 A Selim le encantaba contarme la ciencia que hay detrás, 292 00:21:47,933 --> 00:21:50,519 como si la ciencia me ayudara a sudar menos. 293 00:21:50,602 --> 00:21:54,231 -[ríe] -[puerta se abre] 294 00:21:54,314 --> 00:21:55,524 ¿Jakob? 295 00:21:58,151 --> 00:21:59,361 [Mila Kurc] Hola. 296 00:22:02,072 --> 00:22:03,490 ¿Estás bien? 297 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 Había una nueva lista. 298 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 Están en ella, mi... mi familia. 299 00:22:13,292 --> 00:22:14,710 Se fueron. 300 00:22:15,544 --> 00:22:16,962 Los perdí. 301 00:22:36,315 --> 00:22:38,317 [Adam llorando] 302 00:22:45,407 --> 00:22:47,409 ¿A quién encontraste? 303 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 [traga] 304 00:22:53,707 --> 00:22:57,336 A mi madre... A mi padre... 305 00:22:59,129 --> 00:23:01,131 Mi hermana, Mania. 306 00:23:02,883 --> 00:23:04,718 Mi sobrino. 307 00:23:05,385 --> 00:23:06,803 [respiración entrecortada] 308 00:23:08,805 --> 00:23:11,016 No había información. 309 00:23:11,099 --> 00:23:15,312 No sé qué... o... o cómo. 310 00:23:18,941 --> 00:23:21,944 ¿Qué sentido tuvo todo? 311 00:23:23,779 --> 00:23:26,990 Sentí tal convicción... 312 00:23:28,700 --> 00:23:32,538 La clandestinidad, mi contribución. 313 00:23:34,915 --> 00:23:38,418 Pero si me hubiera centrado en ellos, en mi familia, como Halina... 314 00:23:38,502 --> 00:23:40,420 Por favor, no hagas eso. No hagas eso. 315 00:23:40,504 --> 00:23:43,507 [♪ suena música sombría] 316 00:23:44,800 --> 00:23:48,637 No hay razón para que alguien sobreviviera a esto. 317 00:23:48,720 --> 00:23:50,222 -Mm. -Mm. 318 00:23:50,305 --> 00:23:55,143 Ellos no querían... que sobreviviéramos a esto. 319 00:23:56,854 --> 00:23:59,481 Ninguno de nosotros debería estar aquí. 320 00:24:01,775 --> 00:24:05,195 -¿Qué hago con eso? -[Bella suspira] 321 00:24:07,406 --> 00:24:09,032 [llorando] 322 00:24:10,492 --> 00:24:12,119 No lo sé. 323 00:24:12,870 --> 00:24:15,998 [Adam sollozando] 324 00:24:20,460 --> 00:24:22,296 [ambos lloran] 325 00:24:23,672 --> 00:24:26,550 JULIO DE 1945 326 00:24:26,633 --> 00:24:29,511 [charla indistinta] 327 00:24:29,595 --> 00:24:30,804 Disculpe. 328 00:24:31,722 --> 00:24:33,932 [suspira] Lo siento. Lo siento. 329 00:24:34,016 --> 00:24:37,728 -Hola. -Hola. Tuve una discusión. 330 00:24:37,811 --> 00:24:39,521 ¿Discutiste? 331 00:24:39,605 --> 00:24:42,941 -¿Es imposible de creer? -Mm, un poco. 332 00:24:43,025 --> 00:24:45,402 Bueno, algunas cosas son demasiado irritantes. 333 00:24:45,485 --> 00:24:46,528 ¿Qué pasó? 334 00:24:50,782 --> 00:24:53,118 A veces no puedo creerlo. 335 00:24:53,202 --> 00:24:54,620 La apatía. 336 00:24:55,370 --> 00:24:59,499 Los sobrevivientes de los campos, esas imágenes horribles. 337 00:25:00,709 --> 00:25:02,711 Había un representante de la oficina de inmigración 338 00:25:02,794 --> 00:25:05,255 que dijo que, debido a su sufrimiento, no imagina 339 00:25:05,339 --> 00:25:08,008 que puedan contribuir a la sociedad brasileña. 340 00:25:09,384 --> 00:25:13,597 Así que, sí, discutí. 341 00:25:14,223 --> 00:25:15,349 Todos dicen querer ayudar, 342 00:25:15,432 --> 00:25:17,893 solo que prefieren que sea a distancia. 343 00:25:20,145 --> 00:25:23,148 -Lo siento. -¿Por qué te disculpas? 344 00:25:24,316 --> 00:25:28,153 Estoy arruinando esto. Se supone que es un día feliz. 345 00:25:30,197 --> 00:25:32,824 -Es un día feliz. -[administrador] ¿Señorita Carolina? 346 00:25:33,242 --> 00:25:36,578 -[Caroline] Mm. -[administrador] ¿Señorita Carolina? 347 00:25:36,662 --> 00:25:37,871 Creo que eres tú. 348 00:25:38,163 --> 00:25:41,166 ¡Oh, cielos! ¡Aquí! Aquí estoy. 349 00:25:41,583 --> 00:25:43,919 Siempre olvido que soy "Carolina" aquí. 350 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 Carolina, 351 00:25:46,755 --> 00:25:48,173 ¿deberíamos casarnos? 352 00:25:49,258 --> 00:25:51,009 Creo que sí. 353 00:25:51,093 --> 00:25:53,095 [charla indistinta] 354 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 -[charla indistinta] -Buenos días. Buenos días. 355 00:26:01,812 --> 00:26:03,021 Buenos días. 356 00:26:09,403 --> 00:26:12,322 ¡Halina! Lo siento, solo será un minuto. 357 00:26:12,406 --> 00:26:13,740 ¡Ven aquí! 358 00:26:13,824 --> 00:26:15,826 Lo siento. Disculpen. 359 00:26:17,786 --> 00:26:20,205 -Lo siento. -Llegó ayer. 360 00:26:25,669 --> 00:26:26,879 [grito ahogado] 361 00:26:26,962 --> 00:26:29,965 [♪ suena música esperanzadora] 362 00:26:37,598 --> 00:26:40,684 -Gracias. Gracias. -Es un placer. 363 00:26:40,767 --> 00:26:43,604 -[todos aplaudiendo] -Gracias. 364 00:26:43,687 --> 00:26:47,608 [grita de alegría] ¡Gracias! ¡Gracias! 365 00:26:47,691 --> 00:26:49,651 ¡Gracias! ¡Gracias! 366 00:26:49,735 --> 00:26:51,153 Gracias. 367 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 ¡Gracias! 368 00:26:54,031 --> 00:26:56,033 ♪♪ 369 00:27:11,006 --> 00:27:12,216 ¿Mamá? 370 00:27:12,841 --> 00:27:14,051 ¿Tata? 371 00:27:15,302 --> 00:27:17,721 -¿Estás bien? [ríe] -[Halina jadeando] 372 00:27:17,804 --> 00:27:20,224 -¿Dónde está Mila? -Haciendo tarea con Felicia. 373 00:27:20,307 --> 00:27:22,559 -¿Qué pasa? -¡Mila, Felicia! 374 00:27:22,643 --> 00:27:23,977 ¡Vengan! 375 00:27:24,394 --> 00:27:26,480 ¡Las matemáticas pueden esperar! 376 00:27:27,064 --> 00:27:28,899 Gracias por eso. 377 00:27:30,317 --> 00:27:31,735 ¿Qué pasa? 378 00:27:31,818 --> 00:27:33,820 ♪♪ 379 00:27:39,785 --> 00:27:41,411 [se atraganta con emoción] 380 00:27:41,995 --> 00:27:43,497 [leyendo] "Con Selim... 381 00:27:45,207 --> 00:27:47,417 "y Herta en Italia. 382 00:27:48,836 --> 00:27:51,255 "Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. 383 00:27:53,257 --> 00:27:55,259 Firmado Genek Kurc". 384 00:27:55,717 --> 00:27:58,929 -[♪ suena música emotiva] -[Nechuma llorando] 385 00:28:00,597 --> 00:28:02,683 Lee eso otra vez. 386 00:28:03,725 --> 00:28:07,729 "Con Selim y Herta en Italia. 387 00:28:07,813 --> 00:28:11,441 Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. Genek Kurc". 388 00:28:11,525 --> 00:28:14,194 -[Halina riendo] -Nuestro niño. 389 00:28:14,278 --> 00:28:16,697 Nuestro Genekca. Genekca. 390 00:28:16,780 --> 00:28:18,782 ♪♪ 391 00:28:21,994 --> 00:28:24,621 Y Selim, Mila. 392 00:28:25,330 --> 00:28:28,959 -Selim. -[Halina] [suspira] Dios mío. Ah. 393 00:28:32,546 --> 00:28:33,755 ¿Cómo es? 394 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Muy bueno. 395 00:28:44,016 --> 00:28:46,018 Un poco serio. 396 00:28:46,768 --> 00:28:47,978 Inteligente. 397 00:28:49,855 --> 00:28:56,862 Tenía tantas ideas cuando naciste sobre lo que quería enseñarte. 398 00:28:57,321 --> 00:29:00,741 Eh, lo que creía que podías llegar a ser. 399 00:29:02,618 --> 00:29:05,621 Siento no haberte hablado más de él. 400 00:29:05,704 --> 00:29:10,334 Hacía tanto tiempo que no sabíamos nada de él, que... 401 00:29:10,417 --> 00:29:13,629 -[inhala profundamente] -Está bien, Mamasiu. 402 00:29:13,921 --> 00:29:15,839 Lo entiendo. 403 00:29:20,469 --> 00:29:22,554 No veo la hora de que lo conozcas. 404 00:29:22,888 --> 00:29:26,725 -¿Le gustaré? -Le encantarás. 405 00:29:26,808 --> 00:29:31,563 Los niños del convento pensaban que yo era rara. 406 00:29:33,565 --> 00:29:35,400 No eres rara. 407 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 Me veo rara. 408 00:29:42,366 --> 00:29:43,784 Fefe... 409 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 tú eres exquisita. 410 00:29:54,336 --> 00:29:55,504 [risita] 411 00:29:57,256 --> 00:29:59,800 Debemos evitar tantos controles civiles como sea posible. 412 00:29:59,883 --> 00:30:01,969 Evitamos todos los puestos de control. 413 00:30:02,052 --> 00:30:04,137 El riesgo de cruzar ahora cualquier frontera oficial, 414 00:30:04,221 --> 00:30:06,098 es demasiado alto. 415 00:30:06,181 --> 00:30:12,312 Creo que nuestra opción más segura es cruzar a pie, por los Alpes. 416 00:30:12,396 --> 00:30:15,899 Podemos encontrar transporte, hacer autostop hasta Graz. 417 00:30:15,983 --> 00:30:19,736 -[Nechuma] Ujum. -Después caminamos hasta Italia. 418 00:30:19,820 --> 00:30:21,738 -[Nechuma] Uf. -¿Tan simple como eso? 419 00:30:21,822 --> 00:30:24,825 Sé que caminar no es una opción para ti ahora, 420 00:30:25,200 --> 00:30:27,202 pero tienes un buen trabajo. 421 00:30:27,286 --> 00:30:30,122 Ahorra tu dinero, ten el bebé. Y cuando estés lista, 422 00:30:30,205 --> 00:30:32,374 buscaremos una ruta segura para que te nos unas, 423 00:30:32,457 --> 00:30:36,545 o volveré y te traeré yo misma. 424 00:30:37,671 --> 00:30:40,174 -Halina, eso... -No, te prometo que lo haré. 425 00:30:40,257 --> 00:30:42,676 No, sé que lo harás. 426 00:30:43,218 --> 00:30:45,721 Lo sé, pero, eh... 427 00:30:45,804 --> 00:30:48,849 Díselo. Ella entenderá. 428 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 ¿Decirme qué? 429 00:30:51,727 --> 00:30:53,353 [Jakob suspira] 430 00:30:53,437 --> 00:30:54,897 ¿América? 431 00:30:54,980 --> 00:30:57,858 Mi tío Fred vive en Chicago. 432 00:30:57,941 --> 00:30:59,401 Accedió a patrocinarnos. 433 00:30:59,484 --> 00:31:01,737 Eso no garantiza una visa. 434 00:31:01,820 --> 00:31:03,947 No, pero nos permite salir de Europa. 435 00:31:04,031 --> 00:31:06,575 Pensamos que podríamos establecernos 436 00:31:06,658 --> 00:31:09,119 y luego patrocinarlos a ustedes, si quieren venir. 437 00:31:09,203 --> 00:31:13,665 Bien, aún así, no se permiten barcos desde Europa a los Estados Unidos. 438 00:31:13,749 --> 00:31:15,375 Ningún barco desde aquí. 439 00:31:16,877 --> 00:31:19,379 Hay barcos previstos para salir de Bremerhaven. 440 00:31:19,463 --> 00:31:22,716 ¿Alemania? ¿Están locos? 441 00:31:22,799 --> 00:31:25,177 -Tenemos al bebé en Polonia... -¿Y luego marchan 442 00:31:25,260 --> 00:31:26,970 directo al centro del mal? 443 00:31:27,054 --> 00:31:29,431 Iremos a un campo de refugiados en Stuttgart. 444 00:31:29,515 --> 00:31:31,016 ¿Y confías en eso? 445 00:31:31,141 --> 00:31:33,101 Todavía nos matan en Polonia. 446 00:31:33,185 --> 00:31:37,731 ¿Creen que en Stuttgart les harán un desfile? No. No. 447 00:31:37,814 --> 00:31:42,819 -No. No. Lo prohíbo. -No puedes prohibirlo, Halina. 448 00:31:43,612 --> 00:31:45,447 No es tu decisión. 449 00:31:46,240 --> 00:31:50,077 No podemos pasarnos la vida huyendo del riesgo. 450 00:31:50,160 --> 00:31:51,787 Está en todas partes. 451 00:31:51,870 --> 00:31:54,873 [♪ suena música solemne] 452 00:31:57,543 --> 00:32:01,380 Así que... [carraspea] entonces está decidido. 453 00:32:02,631 --> 00:32:05,634 Quieres llevar a tu bebé con un extraño. 454 00:32:06,385 --> 00:32:09,179 Para ser justos, todos son extraños para mi bebé. 455 00:32:10,639 --> 00:32:11,640 Qué gracioso. 456 00:32:16,395 --> 00:32:18,397 Es mi tío, Halina. 457 00:32:18,897 --> 00:32:20,732 La única familia que me queda. 458 00:32:23,110 --> 00:32:24,736 No es la única familia. 459 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Ah. 460 00:32:28,615 --> 00:32:31,618 [♪ suena música melancólica] 461 00:32:34,246 --> 00:32:35,873 Lo sé. 462 00:32:36,748 --> 00:32:38,625 [Halina carraspea] 463 00:32:38,709 --> 00:32:40,544 [Halina suspira] 464 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 [Halina protesta] 465 00:32:45,174 --> 00:32:49,386 -Tienes que saber, estoy tan agradecida... -No necesito que estés agradecida, Bella. 466 00:32:50,929 --> 00:32:53,849 Siempre serás mi hermana. 467 00:32:55,642 --> 00:32:59,646 Por eso sé que entiendes esto. 468 00:33:02,983 --> 00:33:03,984 [Halina moquea] 469 00:33:06,904 --> 00:33:08,906 [Halina llorando] 470 00:33:08,989 --> 00:33:11,533 ♪♪ 471 00:33:12,618 --> 00:33:15,746 BASE DE LOS ALPES GRAZ, AUSTRIA 472 00:33:15,829 --> 00:33:17,497 [sonidos ambientales] 473 00:33:25,255 --> 00:33:26,757 [charla indistinta] 474 00:33:31,637 --> 00:33:33,388 ¿Crees que ellos pueden hacer esto? 475 00:33:34,056 --> 00:33:35,682 Hemos hecho cosas más difíciles. 476 00:33:36,475 --> 00:33:39,478 [♪ suena música suave] 477 00:33:52,574 --> 00:33:54,576 ♪♪ 478 00:34:01,750 --> 00:34:03,001 [Nechuma gruñe] 479 00:34:03,085 --> 00:34:04,419 [Halina] Anda, Tata. 480 00:34:06,880 --> 00:34:08,882 [Sol gruñe] 481 00:34:09,925 --> 00:34:12,135 [Nechuma/Sol jadeando] 482 00:34:14,847 --> 00:34:16,473 ♪♪ 483 00:34:18,475 --> 00:34:20,477 ♪♪ 484 00:34:30,112 --> 00:34:32,114 ♪♪ 485 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 [Nechuma jadeando] 486 00:34:39,538 --> 00:34:41,039 -¿Estás bien? -Sí. 487 00:34:45,043 --> 00:34:48,255 [Nechuma exhala, se queja] 488 00:34:54,887 --> 00:34:56,138 [Nechuma suspira] 489 00:34:56,221 --> 00:34:58,140 ♪♪ 490 00:35:04,021 --> 00:35:05,772 [Nechuma ríe] 491 00:35:15,824 --> 00:35:17,826 ♪♪ 492 00:35:35,886 --> 00:35:38,305 [Mila/Halina riendo] 493 00:35:42,309 --> 00:35:43,936 -[Halina gime] -[Sol] Oh... 494 00:35:44,019 --> 00:35:45,729 ¿Quién quiere probar mi trucha? 495 00:35:46,980 --> 00:35:50,734 ¿Felicia? Eh. Trabajé duro para esto. 496 00:35:50,817 --> 00:35:53,987 -[Adam ríe] -Vamos, solo un bocado para el abuelo. 497 00:35:57,574 --> 00:35:58,992 [riendo] 498 00:35:59,868 --> 00:36:01,286 ¿Eh? 499 00:36:01,370 --> 00:36:04,790 ¿Recuerdas [ríe] esa carpa fea 500 00:36:04,873 --> 00:36:07,209 que trajiste la primera Pascua con nosotros? 501 00:36:07,292 --> 00:36:11,296 -Por supuesto. Me costó todo mi dinero. -[Halina ríe] 502 00:36:13,757 --> 00:36:16,176 -[riendo] Cuando vi ese pez... -[ríe] 503 00:36:17,761 --> 00:36:20,973 ...supe que querías casarte con mi hija. [ríe] 504 00:36:21,056 --> 00:36:24,434 -¿Todo eso de un pez? -Era un pescado excesivo. 505 00:36:24,518 --> 00:36:27,437 -[Nechuma/Halina riendo] -Vivía en la bañera. 506 00:36:27,521 --> 00:36:31,441 -Hasta que llegó el momento de... -[Mila ríe] 507 00:36:31,525 --> 00:36:33,944 Es la forma compasiva de hacerlo. 508 00:36:34,027 --> 00:36:39,741 No según Addy. Addy lo llamó un asesinato. 509 00:36:39,825 --> 00:36:44,663 -Pero aun así se lo comió. -Nuestro hermano, el más dulce hipócrita. 510 00:36:44,746 --> 00:36:46,206 -[Sol] Sí. -[Halina riendo] 511 00:36:48,292 --> 00:36:51,545 Addy fue dulce desde que nació. 512 00:36:54,256 --> 00:36:57,467 Entró al mundo sin apenas hacer ruido. 513 00:36:59,011 --> 00:37:00,345 [golpeteo metálico de sartén] 514 00:37:05,058 --> 00:37:06,685 Lo vi una vez. 515 00:37:07,311 --> 00:37:08,520 Addy. 516 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 En prisión. 517 00:37:14,026 --> 00:37:15,861 Hablándome. 518 00:37:18,989 --> 00:37:20,991 Un recuerdo, creo. 519 00:37:23,035 --> 00:37:24,661 Eso espero. 520 00:37:28,832 --> 00:37:33,253 A veces me he preguntado si significa que él... 521 00:37:38,550 --> 00:37:40,177 [suspira] 522 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 Todos nosotros aquí. 523 00:37:45,432 --> 00:37:48,519 Jakob, Bella, Genek, Herta, 524 00:37:48,602 --> 00:37:49,811 Selim. 525 00:37:53,023 --> 00:37:55,943 ¿Qué derecho tenemos a esperar más? 526 00:37:59,279 --> 00:38:02,699 La esperanza... no es un delito. 527 00:38:04,284 --> 00:38:06,703 Creo que es una necesidad. 528 00:38:10,707 --> 00:38:11,708 [beso] 529 00:38:20,175 --> 00:38:22,386 Mis pantalones ya no me caben. 530 00:38:24,137 --> 00:38:25,889 [risita] ¿Perdón? 531 00:38:25,973 --> 00:38:29,601 Tengo que desabrochar... el botón de arriba. 532 00:38:31,061 --> 00:38:35,065 Todo este senderismo, provisiones básicas, 533 00:38:36,108 --> 00:38:37,317 pero... 534 00:38:39,027 --> 00:38:43,448 esta pequeña barriga caprichosa solo sigue creciendo. 535 00:38:47,703 --> 00:38:49,705 [Adam riendo] 536 00:38:54,084 --> 00:38:56,086 [ambos riendo] 537 00:38:58,005 --> 00:39:00,549 ¿Crees que es hora de legalizar nuestro matrimonio? 538 00:39:00,632 --> 00:39:01,633 Mm. 539 00:39:02,926 --> 00:39:04,928 -Probablemente. -[riendo] 540 00:39:09,099 --> 00:39:11,602 BARI, ITALIA 541 00:39:11,685 --> 00:39:15,355 [♪ Genek tarareando "List" por Addy Kurc] 542 00:39:15,439 --> 00:39:16,440 Shh. 543 00:39:16,815 --> 00:39:18,442 [tarareando] 544 00:39:20,861 --> 00:39:22,696 La canción del tío Addy. 545 00:39:24,489 --> 00:39:26,491 A mí también me duerme. 546 00:39:27,284 --> 00:39:28,702 [golpe] 547 00:39:30,204 --> 00:39:31,830 [Herta suspira] 548 00:39:33,373 --> 00:39:37,211 -¿Necesitas ayuda? -[gruñe] Es un completo desastre. 549 00:39:37,294 --> 00:39:40,214 [ríe] Este es el lugar más limpio en el que hemos vivido en siete años. 550 00:39:46,678 --> 00:39:48,013 [en polaco] Scheisse! 551 00:39:48,889 --> 00:39:52,684 [suspira] No estoy acostumbrada a tener cosas... 552 00:39:52,768 --> 00:39:55,395 -Ujum -...cajones, espacio. 553 00:39:56,021 --> 00:39:57,648 [suspira] 554 00:39:59,650 --> 00:40:01,818 [exhala, murmura] 555 00:40:01,902 --> 00:40:04,238 Hay demasiado silencio aquí. 556 00:40:04,321 --> 00:40:08,408 Me exaspera. Me oigo pensar todo el tiempo. 557 00:40:08,909 --> 00:40:12,538 -Sé que no tiene sentido. -Sí tiene sentido. 558 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Julia no quiere venir. 559 00:40:18,502 --> 00:40:19,920 [Genek Kurc] Ah. 560 00:40:20,921 --> 00:40:22,548 Recibí una carta. 561 00:40:24,091 --> 00:40:27,094 Encontró a su hermana en Cracovia. 562 00:40:27,761 --> 00:40:31,515 Se va a juntar con ella, va a ayudar con su sobrina. 563 00:40:33,100 --> 00:40:35,853 Bueno, eso es maravilloso que, ya sabes, la encontró. 564 00:40:35,936 --> 00:40:38,438 Entonces ¿qué clase de monstruo soy? 565 00:40:38,522 --> 00:40:42,943 Estar molesta porque ella, después de todo... 566 00:40:43,735 --> 00:40:45,153 Otto... 567 00:40:48,240 --> 00:40:51,702 encontró a su hermana, a su familia. 568 00:40:53,370 --> 00:40:54,788 [exhala] 569 00:40:57,457 --> 00:40:59,001 Los echo de menos. 570 00:40:59,084 --> 00:41:02,087 [♪ suena música emotiva] 571 00:41:02,588 --> 00:41:04,423 Echo de menos a mi familia. 572 00:41:05,966 --> 00:41:08,510 He soñado con este momento durante años. 573 00:41:09,094 --> 00:41:14,099 La libertad. Y ahora, todo lo que siento es un dolor en mi estómago. 574 00:41:15,517 --> 00:41:17,519 [suspira] Lo sé. 575 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 [Herta moquea, suspira] 576 00:41:24,818 --> 00:41:28,030 No hay manual de cómo hacer lo que sigue. 577 00:41:30,282 --> 00:41:35,037 Pensé que encontrar a mi familia [inhala] lo arreglaría todo, 578 00:41:35,120 --> 00:41:38,207 pero... [suspira] 579 00:41:38,916 --> 00:41:40,542 [exhala] 580 00:41:44,546 --> 00:41:47,174 Tenemos que empezar nuestras vidas ahora. 581 00:41:49,927 --> 00:41:52,554 -Somos tan viejos. -Yo soy viejo. 582 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Tú eres... Tú eres deslumbrante. 583 00:41:58,977 --> 00:42:01,813 Sigues siendo la mujer más guapa que he visto nunca, 584 00:42:02,856 --> 00:42:06,276 y sigues igual que el día que te vi en la telesilla. 585 00:42:06,902 --> 00:42:11,698 O tal vez sea porque aún conservas tus recuerdos equivocados. 586 00:42:11,782 --> 00:42:15,869 ♪♪ 587 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 [ambos riendo] 588 00:42:31,009 --> 00:42:34,012 [respiración profunda] 589 00:42:42,187 --> 00:42:45,065 [tren retumbando] 590 00:43:00,747 --> 00:43:02,332 [risita] 591 00:43:15,137 --> 00:43:18,140 Me preguntó cómo debería llamarlo. 592 00:43:20,684 --> 00:43:22,311 Está nerviosa. 593 00:43:23,145 --> 00:43:26,356 No lo conoce. [ríe] 594 00:43:29,276 --> 00:43:31,278 ¿Yo lo conozco? 595 00:43:33,947 --> 00:43:37,784 [suspira] Date tiempo. 596 00:43:41,288 --> 00:43:45,292 Lo conoces otra vez, lo saludas. 597 00:43:47,377 --> 00:43:49,379 Intenta no preocuparte tanto. 598 00:43:55,636 --> 00:43:58,639 -[anuncio por altavoces] -[charla indistinta] 599 00:44:04,978 --> 00:44:07,523 [suena bocina de tren] 600 00:44:07,606 --> 00:44:09,233 ¡Esperemos aquí! 601 00:44:10,275 --> 00:44:12,277 [suena bocina de tren] 602 00:44:17,199 --> 00:44:19,618 Kurde, soy demasiado baja. 603 00:44:20,994 --> 00:44:22,579 [charla indistinta] 604 00:44:30,671 --> 00:44:32,589 [Mila] Ah, lo siento. 605 00:44:36,969 --> 00:44:38,595 ¿Puedes ver algo? 606 00:44:39,680 --> 00:44:41,306 No, todavía no. 607 00:44:41,390 --> 00:44:44,601 [♪ suena música de suspenso suave] 608 00:44:54,903 --> 00:44:56,113 [grita] ¡Genek! 609 00:44:56,864 --> 00:44:57,865 ¡Genek! 610 00:44:58,407 --> 00:45:00,033 -[grita] ¡Mila! -[Nechuma grita] 611 00:45:00,117 --> 00:45:02,828 ¡Genek! ¡Genek! 612 00:45:02,911 --> 00:45:05,539 ¡Quédense ahí! ¡Iremos hacia allá! 613 00:45:05,622 --> 00:45:08,458 ¡Genek! Mamá, mamá, salúdalo tú primero. 614 00:45:08,542 --> 00:45:09,751 Salúdalo tú primero. 615 00:45:09,835 --> 00:45:13,046 [♪ suena música emotiva de piano] 616 00:45:23,932 --> 00:45:25,934 ¡Genek! Genek. 617 00:45:26,310 --> 00:45:27,936 Disculpe. Disculpe. 618 00:45:30,022 --> 00:45:32,024 [Nechuma grita] 619 00:45:36,236 --> 00:45:39,239 -[Genek jadeando] -[Nechuma llorando] 620 00:45:47,915 --> 00:45:49,917 Te he echado tanto de menos, madre. 621 00:45:50,000 --> 00:45:52,002 ♪♪ 622 00:45:54,922 --> 00:45:57,132 -¡Hola! -[saludándose] 623 00:46:00,636 --> 00:46:01,845 ¡Hola! 624 00:46:01,929 --> 00:46:03,555 ¡Ay, Dios mío! 625 00:46:04,306 --> 00:46:07,893 No eras más grande que un gatito cuando te vi por última vez. 626 00:46:07,976 --> 00:46:10,270 [ríe] ¿Te gustaría conocer a tu primo? 627 00:46:11,188 --> 00:46:12,773 ¿Un primo? 628 00:46:12,856 --> 00:46:17,486 -¿Qué? -Este es, eh, Józef. Le decimos "Ze". 629 00:46:17,569 --> 00:46:20,447 [charla animada] 630 00:46:20,531 --> 00:46:23,534 Extraordinaria mujer. 631 00:46:23,617 --> 00:46:27,579 -Un nieto. Hola. -[saludándose] 632 00:46:27,663 --> 00:46:29,665 ♪♪ 633 00:46:43,262 --> 00:46:45,013 Tienes un hijo. 634 00:46:47,766 --> 00:46:49,393 [risita] Así es. 635 00:46:56,066 --> 00:46:58,068 Tienes algunas arrugas. 636 00:47:00,362 --> 00:47:01,780 Tú también. 637 00:47:05,200 --> 00:47:07,202 [ambos llorando] 638 00:47:11,957 --> 00:47:13,166 ¿Está él aquí? 639 00:47:15,377 --> 00:47:18,589 No lo sé, aún no puedo verlo. 640 00:47:28,515 --> 00:47:30,517 ♪♪ 641 00:47:45,699 --> 00:47:50,537 Yo... Yo no... no quería interrumpir. 642 00:47:50,621 --> 00:47:51,622 [risita de Mila] 643 00:47:53,749 --> 00:47:54,958 Yo... 644 00:47:56,543 --> 00:47:59,379 -Selim, yo... -[suspira] Mila... 645 00:48:10,516 --> 00:48:12,518 ♪♪ 646 00:48:23,904 --> 00:48:25,113 Eh... 647 00:48:25,822 --> 00:48:27,032 Felicia... 648 00:48:29,159 --> 00:48:31,161 traje algo para ti. 649 00:48:36,917 --> 00:48:40,921 Me lo dio una joven familia de Persia 650 00:48:41,004 --> 00:48:43,423 después de que ayudara a dar a luz a su bebé. 651 00:48:45,008 --> 00:48:46,635 ¿Ves el león? 652 00:48:47,302 --> 00:48:52,057 Y... Y aquí arriba, este es el símbolo farsi para el número cinco. 653 00:48:52,140 --> 00:48:53,767 Para mí, sin embargo... [ríe] 654 00:48:56,520 --> 00:48:58,730 casi parece un corazón. 655 00:48:59,231 --> 00:49:00,858 ¿Lo ves? 656 00:49:03,318 --> 00:49:08,323 Yo... guardé esto... para ti. 657 00:49:12,244 --> 00:49:14,454 Qué regalo tan especial. 658 00:49:17,457 --> 00:49:19,084 Gracias, papá. 659 00:49:23,172 --> 00:49:27,801 ¿Está bien... si te doy un abrazo, Fefe? 660 00:49:32,472 --> 00:49:34,474 ♪♪ 661 00:49:44,234 --> 00:49:46,820 LODZ, POLONIA OCTUBRE DE 1945 662 00:49:46,904 --> 00:49:50,240 Ah, tú... Tú crees que soy la madre más graciosa 663 00:49:50,324 --> 00:49:52,201 que ha existido. 664 00:49:52,284 --> 00:49:54,119 -Bella. -¡Ah! ¡Ah! 665 00:49:54,203 --> 00:49:55,704 Oh. [risita] 666 00:49:55,787 --> 00:49:58,624 -[susurra] Es la hora. -[susurra] Okey, okey. 667 00:49:58,707 --> 00:50:00,709 [charla indistinta] 668 00:50:08,509 --> 00:50:11,762 -[susurra] Okey. Toma. -[susurra] Sí. Sí. 669 00:50:11,845 --> 00:50:13,847 -Anda. Ve con papá. -[susurra] Hola. 670 00:50:15,015 --> 00:50:16,016 [risita de ambos] 671 00:50:17,392 --> 00:50:18,393 [susurra] Hola. 672 00:50:21,146 --> 00:50:22,564 Gracias. 673 00:50:28,654 --> 00:50:29,738 [risita de Jakob] 674 00:50:32,574 --> 00:50:34,576 Okey, okey. 675 00:50:34,660 --> 00:50:38,539 [Jakob Kurc] [gruñe] Okey. Okey. 676 00:50:38,622 --> 00:50:40,624 [aves trinando] 677 00:50:51,802 --> 00:50:53,220 Todos... 678 00:50:54,221 --> 00:50:55,848 júntense. 679 00:50:56,265 --> 00:50:57,474 ¿Qué estás haciendo? 680 00:51:00,477 --> 00:51:01,895 Mírenme. 681 00:51:03,981 --> 00:51:05,357 Sí. Sonrían... 682 00:51:07,192 --> 00:51:08,819 si quieren. 683 00:51:09,278 --> 00:51:10,279 [Bella suspira] 684 00:51:10,362 --> 00:51:11,363 [risita de Jakob] 685 00:51:13,824 --> 00:51:15,492 [chasquido del obturador de cámara] 686 00:51:17,870 --> 00:51:20,414 [suena bocina del tren] 687 00:51:30,424 --> 00:51:31,425 ¿Abierto? 688 00:51:31,508 --> 00:51:33,927 -[grupo] Abierto. -[Bella/Jakob] Abierto. 689 00:51:43,520 --> 00:51:46,148 [Bella] Empieza la aventura, Víctor. 690 00:51:48,442 --> 00:51:51,445 -[bocina suena] -Hasta la próxima, Polsko. 691 00:51:57,326 --> 00:51:58,952 [risita leve] 692 00:52:07,002 --> 00:52:08,754 [suena bocina del tren] 693 00:52:09,838 --> 00:52:11,423 [se queja] 694 00:52:11,507 --> 00:52:14,426 [ríe] No puedo creerlo. 695 00:52:15,594 --> 00:52:17,429 Está atascado. 696 00:52:17,513 --> 00:52:19,389 [Addy] ¿Tienes que sacártelo? 697 00:52:19,473 --> 00:52:21,558 Me corta la circulación mientras escribo. 698 00:52:21,642 --> 00:52:25,187 Eh, tal vez una señal para dejar de escribir. 699 00:52:25,270 --> 00:52:27,105 [Caroline ríe] 700 00:52:28,690 --> 00:52:31,109 [suspira] De acuerdo. 701 00:52:32,986 --> 00:52:34,613 Déjame ver. 702 00:52:37,533 --> 00:52:38,534 [Caroline] Mm. 703 00:52:40,118 --> 00:52:41,745 Duerme un poco. 704 00:52:42,287 --> 00:52:44,289 Ya casi no puedo dormir. 705 00:52:44,706 --> 00:52:47,209 Tu hijo tiene muchas opiniones por la noche. 706 00:52:47,292 --> 00:52:48,752 Lo siento. 707 00:52:50,712 --> 00:52:54,925 -¿Quieres un collar para él? -Sí, por favor. 708 00:52:57,761 --> 00:53:00,973 Me pregunto si nos hemos enfocado demasiado en Europa. 709 00:53:05,102 --> 00:53:09,064 -No nos hemos enfocado solo en Europa. -¿Qué tal Shanghái? 710 00:53:09,147 --> 00:53:12,150 Mira lo lejos que viajaste. Tal vez ellos hicieron lo mismo. 711 00:53:17,906 --> 00:53:19,575 ¿Y aquí? 712 00:53:19,658 --> 00:53:21,660 -[Caroline] ¿Los Estados Unidos? -Sí. 713 00:53:21,743 --> 00:53:24,746 Es posible, pero sin un familiar que los patrocine, 714 00:53:24,830 --> 00:53:26,832 afrontarían un largo proceso de visado. 715 00:53:26,915 --> 00:53:29,710 No hablo de mi familia. 716 00:53:30,335 --> 00:53:32,337 [susurra] Hablo de nuestra familia. 717 00:53:33,422 --> 00:53:35,048 [risita] 718 00:53:35,382 --> 00:53:37,759 -¿Quieres irte a...? -Quiero construir una vida 719 00:53:37,843 --> 00:53:41,180 en algún lugar que signifique algo para ti. 720 00:53:47,561 --> 00:53:49,938 Acabamos de mudarnos aquí. [ríe] 721 00:53:50,022 --> 00:53:53,358 Bueno, podríamos tomarnos un tiempo para encontrar empleo primero. 722 00:53:53,442 --> 00:53:55,444 [ríe] Práctico. 723 00:53:56,820 --> 00:53:59,448 Halina solía acusarme de ser demasiado práctico. 724 00:53:59,531 --> 00:54:02,951 [suspira] Pensaba que eso me condenaba como artista. 725 00:54:03,535 --> 00:54:07,748 Con el debido respeto a Halina, pero creo que hay mucho espacio 726 00:54:07,831 --> 00:54:09,917 para los sueños en alguien práctico. 727 00:54:14,421 --> 00:54:18,634 Que conste que no me mudaré a Nebraska. 728 00:54:20,844 --> 00:54:23,055 -[Addy] Okey. -[ambos riendo] 729 00:54:23,138 --> 00:54:24,139 Okey. 730 00:54:25,015 --> 00:54:26,016 Okey. 731 00:54:28,727 --> 00:54:30,729 [bullicio de calle] 732 00:54:36,443 --> 00:54:37,819 [suspira] 733 00:54:39,988 --> 00:54:40,989 [Eliska suspira] 734 00:54:42,324 --> 00:54:43,742 ¡Llegas tarde! 735 00:54:49,957 --> 00:54:50,999 [risita] 736 00:54:52,709 --> 00:54:54,711 [Eliska riendo] 737 00:54:55,963 --> 00:54:58,590 ¿Qué opinas de "Eddy Courts"? 738 00:54:59,675 --> 00:55:01,510 Creo que suena demasiado americano. 739 00:55:01,593 --> 00:55:03,011 Exacto. 740 00:55:03,095 --> 00:55:05,305 Quiero que mi familia pueda empezar de cero. 741 00:55:05,389 --> 00:55:08,058 No quiero prejuicios. No quiero ser... 742 00:55:08,141 --> 00:55:09,434 ¿Vulnerable? 743 00:55:10,769 --> 00:55:14,106 Mm. Estaba segura de que volverías a Polonia. 744 00:55:14,189 --> 00:55:17,401 Es todo en lo que solía pensar, pero ¿qué es Polonia ahora? 745 00:55:18,151 --> 00:55:20,487 Quiero mis recuerdos como son. 746 00:55:20,571 --> 00:55:25,534 En esta época del año, en Radom, habría nieve. 747 00:55:25,617 --> 00:55:29,788 Pasaríamos las noches en el cine, quizá patinando en el parque Stary Ogrod. 748 00:55:29,872 --> 00:55:32,416 -Mm. -Una taza de chocolate de mi madre. 749 00:55:32,708 --> 00:55:34,334 Suena mágico. 750 00:55:35,669 --> 00:55:37,087 Lo era. 751 00:55:37,171 --> 00:55:39,673 -Múdate a Nueva York conmigo y Emol. -Mm. 752 00:55:39,756 --> 00:55:42,467 ¡Piensa en la música, los clubes! 753 00:55:42,551 --> 00:55:44,803 Nuestros hijos pueden ser mejores amigos. 754 00:55:44,887 --> 00:55:47,222 O detestarse. Será increíble. 755 00:55:47,931 --> 00:55:51,518 -[Eliska/Addy riendo] -Perdón, no fue mi intención escuchar, 756 00:55:51,602 --> 00:55:53,854 pero... ¿debo entender que es polaco? 757 00:55:53,937 --> 00:55:56,940 Ah... Tendré que trabajar en mi acento en Estados Unidos. 758 00:55:57,024 --> 00:56:01,028 -[riendo] -¿Conoce a un tal Addy Kurc? 759 00:56:01,653 --> 00:56:04,156 -¡Ah! -No hay muchos polacos en Río, 760 00:56:04,239 --> 00:56:06,617 y no he podido localizar a este hombre. 761 00:56:06,700 --> 00:56:08,827 Creo que tenemos una dirección antigua. 762 00:56:10,162 --> 00:56:13,665 Probablemente porque me mudé con mi mujer hace un mes. 763 00:56:14,499 --> 00:56:16,126 ¿Usted es Addy Kurc? 764 00:56:16,210 --> 00:56:18,545 ¿En qué clase de problemas te has metido? 765 00:56:18,629 --> 00:56:21,340 -No estoy seguro. Dígame usted. -[administrativo] Ninguno, señor. 766 00:56:21,423 --> 00:56:24,801 Trabajo para el Consulado Polaco. Recibimos un telegrama para usted. 767 00:56:26,678 --> 00:56:28,096 Un telegrama. ¿De quién? 768 00:56:28,180 --> 00:56:31,308 No puedo divulgar esa información hasta que venga a la embajada. 769 00:56:31,391 --> 00:56:34,061 -La oficina cierra en 10 minutos, así... -Eliska... 770 00:56:34,144 --> 00:56:35,479 -¡Ve! ¡Ve! -[administrativo] No, señor. 771 00:56:35,562 --> 00:56:37,231 -No llegará. -¡Corre! 772 00:56:38,690 --> 00:56:39,691 [Eliska ríe] 773 00:56:39,775 --> 00:56:42,778 [♪ suena música esperanzadora] 774 00:56:55,541 --> 00:56:57,543 ♪♪ 775 00:57:00,295 --> 00:57:02,631 [gritando] ¡Espere! ¡Espere, por favor! Por favor. 776 00:57:02,714 --> 00:57:05,175 -Está cerrado. Venga mañana. -Por favor, recibí un telegrama. 777 00:57:05,259 --> 00:57:09,054 Por favor. Por favor. No puedo esperar una noche más. 778 00:57:09,137 --> 00:57:11,139 [jadeando] 779 00:57:13,809 --> 00:57:16,436 Gracias. Gracias. 780 00:57:19,940 --> 00:57:20,941 [exhala] 781 00:57:21,024 --> 00:57:24,653 Santos está a cargo de los telegramas recibidos. 782 00:57:24,736 --> 00:57:28,365 Guarda aquí los que no ha archivado. 783 00:57:28,740 --> 00:57:30,742 -¿Nombre? -A-Addy Kurc. 784 00:57:30,826 --> 00:57:32,327 -¿Con K? -Con K. 785 00:57:36,915 --> 00:57:37,916 Ah. 786 00:57:39,668 --> 00:57:43,297 Parece que esto llegó hace dos semanas. 787 00:57:46,341 --> 00:57:48,343 [respira pesadamente] 788 00:57:50,554 --> 00:57:53,557 [♪ suena música emotiva] 789 00:57:53,640 --> 00:57:56,059 ¿Podría hacerme un favor? ¿Podría leérmelo? 790 00:58:00,397 --> 00:58:02,816 [suspira] "Querido hermano, 791 00:58:03,901 --> 00:58:07,571 "Feliz de encontrarte en la lista de la Cruz Roja. 792 00:58:07,654 --> 00:58:12,492 "Estoy con hermanas y padres en Italia. 793 00:58:13,160 --> 00:58:17,414 "Jakob está esperando la visa para EE. UU. 794 00:58:17,497 --> 00:58:21,335 Envía noticias. Con amor, Genek". 795 00:58:22,169 --> 00:58:23,795 ¡Buenas noticias! [ríe] 796 00:58:23,879 --> 00:58:25,881 ♪♪ 797 00:58:25,964 --> 00:58:30,385 Están... Están vivos. Están vivos. 798 00:58:30,469 --> 00:58:32,471 [llorando] 799 00:58:41,939 --> 00:58:43,774 -Ah. -Oh. 800 00:58:44,858 --> 00:58:45,859 Ah. 801 00:58:53,909 --> 00:58:55,911 JUNIO DE 1946 CUATRO MESES DESPUÉS 802 00:58:55,994 --> 00:58:58,622 [Addy tarareando "Alouette, Gentille Alouette"] 803 00:58:58,747 --> 00:59:01,333 [charla indistinta a la distancia] 804 00:59:03,544 --> 00:59:05,546 Es hora de irse. 805 00:59:06,839 --> 00:59:08,841 Solo un momento más. 806 00:59:08,924 --> 00:59:11,218 Kathleen no querría que llegaras tarde. 807 00:59:12,553 --> 00:59:14,596 [susurrando] Si Kathleen realmente pensara así, 808 00:59:14,680 --> 00:59:16,974 habría elegido otro día para llegar. 809 00:59:17,057 --> 00:59:18,684 [Caroline ríe] 810 00:59:19,685 --> 00:59:23,105 -Toma. -Hola, cariño. 811 00:59:29,361 --> 00:59:31,113 Siento que no podamos ir contigo. 812 00:59:34,992 --> 00:59:37,452 [respira profundamente] 813 00:59:37,744 --> 00:59:38,954 ¿Nervioso? 814 00:59:39,413 --> 00:59:42,749 Sé que no debería estarlo, pero ocho años... 815 00:59:45,460 --> 00:59:47,296 ¿Qué pensarán de mí? 816 00:59:47,796 --> 00:59:50,007 Creo que solo te abrazarán. 817 00:59:50,090 --> 00:59:51,091 [suspira] 818 01:00:03,687 --> 01:00:07,900 Volveré con tanta familia que no sabrás qué hacer con ella. 819 01:00:07,983 --> 01:00:10,277 [ambos riendo] 820 01:00:10,360 --> 01:00:13,363 [♪ suena música esperanzadora] 821 01:00:25,083 --> 01:00:27,503 -[anuncio por altavoces] -[charla indistinta] 822 01:00:30,005 --> 01:00:33,425 Lo siento, perdón. Disculpe. Disculpe. Disculpe. 823 01:00:37,638 --> 01:00:39,640 ♪♪ 824 01:00:51,443 --> 01:00:53,529 [silbido] ¡Olá! 825 01:00:58,325 --> 01:01:00,327 [respirando con esfuerzo] 826 01:01:13,799 --> 01:01:15,801 ♪♪ 827 01:01:32,901 --> 01:01:34,903 [bocina del barco sonando] 828 01:01:41,076 --> 01:01:43,078 ♪♪ 829 01:01:46,582 --> 01:01:49,793 [Nechuma] ¡Addy! ¡Addy! 830 01:01:49,877 --> 01:01:52,880 [familia de Addy gritando emocionados] 831 01:01:53,755 --> 01:01:56,466 [gritando] 832 01:01:59,511 --> 01:02:02,097 [gritos de excitación] 833 01:02:02,181 --> 01:02:04,183 [Addy riendo] 834 01:02:08,770 --> 01:02:10,397 ♪♪ 835 01:02:10,480 --> 01:02:13,108 -[Addy gritando] -[familia gritando] 836 01:02:22,326 --> 01:02:24,328 [♪ música desvanece] 837 01:02:26,830 --> 01:02:32,377 DIEZ MESES DESPUÉS PASCUA, 1947 838 01:02:33,128 --> 01:02:36,006 -[♪ suena música suave] -[charla indistinta, riendo] 839 01:02:47,267 --> 01:02:49,269 ♪♪ 840 01:03:03,367 --> 01:03:05,369 [tintineo de copa] 841 01:03:05,452 --> 01:03:07,871 [Nechuma suspira, ríe] 842 01:03:08,664 --> 01:03:10,666 ♪♪ 843 01:03:14,211 --> 01:03:16,421 Es tu casa, Caroline. 844 01:03:17,381 --> 01:03:22,094 Puedo dar la bendición, pero... me gustaría mucho 845 01:03:22,177 --> 01:03:23,846 que encendieras las velas. 846 01:03:26,014 --> 01:03:29,017 [♪ suena música emotiva] 847 01:03:45,033 --> 01:03:49,121 Sé que no es como solemos hacerlo, 848 01:03:49,204 --> 01:03:52,791 pero le he pedido a Herta que encienda una vela de Yahrzeit 849 01:03:52,875 --> 01:03:54,668 por los que no están con nosotros. 850 01:04:17,065 --> 01:04:22,279 Mis padres, Henrietta y Abraham Seifert... 851 01:04:24,156 --> 01:04:27,242 mi cuñada, Lola, 852 01:04:27,326 --> 01:04:30,537 y mi sobrina, Lize. 853 01:04:30,621 --> 01:04:34,291 Mis padres, Haim y Fajga Kajler, 854 01:04:35,167 --> 01:04:40,589 mis hermanas, Szyja, Hela y Dworjra, 855 01:04:41,548 --> 01:04:45,385 y mis hermanos, Jakub y Fajwel. 856 01:04:45,469 --> 01:04:50,891 Mis padres, Lea y Wolf Eichenwald. 857 01:04:51,475 --> 01:04:53,477 Mi hermana Mania. 858 01:04:54,228 --> 01:04:56,063 Mi sobrino, Elie. 859 01:04:58,232 --> 01:05:00,067 [Nechuma] Mis hermanas 860 01:05:02,110 --> 01:05:03,737 Reisl, 861 01:05:04,821 --> 01:05:06,448 Estera... 862 01:05:07,533 --> 01:05:09,159 y Gitla. 863 01:05:09,493 --> 01:05:13,121 Mis hermanos, Chaim e Izreal, 864 01:05:13,789 --> 01:05:17,292 y mis hermanas, Dwora y Cypra. 865 01:05:20,671 --> 01:05:23,298 [Sol/familia rezando en hebreo] 866 01:05:36,812 --> 01:05:40,315 ¿Estás lista? Sí. Ahora, es como practicamos. 867 01:05:40,399 --> 01:05:43,402 Fefe. Ven a la silla. Te paras en esta. Ten cuidado. 868 01:05:43,485 --> 01:05:46,238 -[familia] Shh, shh. -Eh, ¿puedo tener su atención? 869 01:05:46,321 --> 01:05:49,408 -Alguien aquí tiene una pregunta. -[grito ahogado de familia] 870 01:05:49,491 --> 01:05:52,494 [♪ Felicica canta en hebreo] 871 01:05:58,083 --> 01:06:01,086 [♪ familia cantando en hebreo] 872 01:06:04,840 --> 01:06:07,843 [♪ suena música esperanzadora] 873 01:06:14,474 --> 01:06:15,684 Okey. 874 01:06:16,268 --> 01:06:18,478 ¿Eh? Bien, cierren los ojos. 875 01:06:18,562 --> 01:06:21,356 Ze, cierra los ojos. Fefe. 876 01:06:21,440 --> 01:06:24,151 -Addy, cierra los ojos. -[risas] 877 01:06:24,234 --> 01:06:25,861 [Sol riendo] 878 01:06:25,944 --> 01:06:28,447 -Aquí tienes. -Me gustaría un poco más, por favor. 879 01:06:28,530 --> 01:06:30,824 -[risas] -¿Te gustaría un poco más? 880 01:06:30,908 --> 01:06:33,118 -Sí. -[conversación indistinta] 881 01:06:33,202 --> 01:06:35,204 ♪♪ 882 01:06:36,705 --> 01:06:39,333 [familia riendo, conversando] 883 01:06:50,677 --> 01:06:52,304 [Nechuma/Sol] Chag Sameach! 884 01:06:52,387 --> 01:06:54,598 Chag Sameach, Jakob! 885 01:06:54,681 --> 01:06:56,683 [conversación indistinta] 886 01:06:57,559 --> 01:07:00,103 No, no. ¿Cómo está Victor? 887 01:07:00,187 --> 01:07:02,397 Víctor está dormido. 888 01:07:02,481 --> 01:07:04,358 ¿Cómo está el tiempo? El tiempo... 889 01:07:04,441 --> 01:07:06,276 No puedo oír nada de lo que dicen. [ríe] 890 01:07:06,360 --> 01:07:09,029 Bella, ¿me echas de menos? Todavía no lo dijiste. 891 01:07:09,112 --> 01:07:11,949 -Halina, ¿podrías dejar de hablar? -[ambos riendo] 892 01:07:12,032 --> 01:07:14,034 ¿Cómo está mi hermano favorito, Jakob? 893 01:07:14,117 --> 01:07:15,869 -Te extrañamos. -[voces simultáneas] 894 01:07:15,953 --> 01:07:17,287 Hablan todos a la vez. 895 01:07:17,371 --> 01:07:20,666 -Hay cosas que nunca cambian. -No, ellos... ¿Qué? 896 01:07:22,626 --> 01:07:24,628 ♪♪ 897 01:07:28,632 --> 01:07:30,926 [charla indistinta] 898 01:07:57,578 --> 01:07:59,580 [♪ música desvanece] 899 01:08:03,333 --> 01:08:06,336 DESDE ENTONCES... 900 01:08:06,420 --> 01:08:10,757 [♪ suena música suave de piano] 901 01:08:10,841 --> 01:08:15,846 HALINA Y ADAM ESTABLECIERON RAÍCES EN SÃO PAULO, BRASIL. 902 01:08:22,519 --> 01:08:29,026 ADAM RETOMÓ SU CARRERA DE ARQUITECTO Y CRIARON A SUS DOS HIJOS, RICARDO Y ANNA. 903 01:08:32,404 --> 01:08:35,407 HALINA Y ADDY PERMANECIERON UNIDOS Y SE REUNÍAN DE VIAJE 904 01:08:35,490 --> 01:08:38,243 TAN FRECUENTEMENTE COMO LES ERA POSIBLE... 905 01:08:38,327 --> 01:08:40,871 A MENUDO EN SU CUMPLEAÑOS. 906 01:08:40,954 --> 01:08:44,875 SIEMPRE QUE PODÍA, MILA SE LES UNÍA. 907 01:08:48,003 --> 01:08:51,757 MILA Y SELIM SE ASENTARON CON FELICIA EN RÍO DE JANEIRO. 908 01:08:51,840 --> 01:08:55,177 ♪♪ 909 01:08:55,260 --> 01:08:57,721 FELICIA ESTUDIARÍA MEDICINA 910 01:08:57,804 --> 01:09:00,724 ANTES DE CASARSE Y FORMAR SU PROPIA FAMILIA EN FRANCIA. 911 01:09:04,353 --> 01:09:08,232 GENEK Y HERTA FORMARON SU PROPIO HOGAR CERCA DE HALINA EN SÃO PAULO, 912 01:09:08,315 --> 01:09:12,152 DONDE CRIARON A SUS HIJOS, JOZEF Y MICHEL. 913 01:09:12,236 --> 01:09:16,490 SUS ESPÍRITUS APASIONADOS NUNCA DECAYERON. 914 01:09:20,369 --> 01:09:24,373 JAKOB Y MARYLA (BELLA EN LA SERIE) 915 01:09:24,456 --> 01:09:28,293 SE REUNIERON CON SU TÍO EN CHICAGO. 916 01:09:28,377 --> 01:09:30,963 JAKOB SE CONVIRTIÓ EN FOTÓGRAFO PROFESIONAL 917 01:09:31,046 --> 01:09:34,216 Y EL HERMANO DE VICTOR, GARY, PRONTO SE UNIÓ A LA FAMILIA. 918 01:09:37,427 --> 01:09:41,974 JAKOB Y MARYLA VISITABAN CON FRECUENCIA A ADDY Y CAROLINE EN MASSACHUSETTS. 919 01:09:42,057 --> 01:09:45,727 ♪♪ 920 01:09:45,811 --> 01:09:50,983 KATHLEEN SE CONVIRTIÓ EN HERMANA MAYOR DE ISABELLE Y TIMOTHY. 921 01:09:55,028 --> 01:09:59,032 ADDY NUNCA DEJÓ DE COMPONER MÚSICA. 922 01:09:59,116 --> 01:10:03,036 [♪ continúa música suave de piano] 923 01:10:06,665 --> 01:10:09,001 SOL Y NECHUMA VIVIERON CON HALINA Y ADAM EN SÃO PAULO, 924 01:10:09,084 --> 01:10:11,003 DONDE AYUDARON A CRIAR A SUS NIETOS. 925 01:10:17,509 --> 01:10:19,803 PERMANECIERON COMO EL CORAZÓN DE LA FAMILIA 926 01:10:19,887 --> 01:10:22,055 DURANTE EL RESTO DE SUS VIDAS. 927 01:10:24,308 --> 01:10:28,478 ♪♪ 928 01:10:31,231 --> 01:10:34,610 PARA 1953, SOL Y NECHUMA TENÍAN 10 NIETOS. 929 01:10:37,738 --> 01:10:40,741 EN LA ACTUALIDAD, LOS DESCENDIENTES DIRECTOS DE SOL Y NECHUMA KURC 930 01:10:40,824 --> 01:10:43,118 SON CASI 100. 931 01:10:47,998 --> 01:10:53,003 ♪♪ 932 01:10:55,964 --> 01:10:59,968 GEORGIA, WYATT Y CAROLINE 933 01:11:00,052 --> 01:11:03,931 [charla indistinta de familia] 934 01:11:04,014 --> 01:11:06,850 Bien, ahora voy a poner este temporizador 935 01:11:06,934 --> 01:11:10,020 y luego voy a ir allí y vamos a tratar de no reírnos a carcajadas... 936 01:11:10,103 --> 01:11:12,523 SE REÚNEN TAN FRECUENTEMENTE COMO SEA POSIBLE... 937 01:11:12,606 --> 01:11:15,484 PARA CELEBRAR REUNIONES FAMILIARES, BODAS, BAR Y BAT MITZVAHS 938 01:11:15,567 --> 01:11:19,029 -[chasquido de obturador] -[familia aplaudiendo, vitoreando] 939 01:11:23,951 --> 01:11:27,955 ...Y LAS PASCUAS. 940 01:11:30,999 --> 01:11:36,755 FAMILIA KURC RADOM, POLONIA, 1919 941 01:11:41,093 --> 01:11:44,096 ♪♪ 942 01:12:35,147 --> 01:12:36,607 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 943 01:12:36,690 --> 01:12:38,108 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 944 01:12:44,156 --> 01:12:47,159 [♪ fanfarria] 66296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.