Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,889 --> 00:00:38,057
Portia!
2
00:00:38,140 --> 00:00:41,185
- Tomas!
- Az időzítés hibátlan, mint mindig.
3
00:00:41,727 --> 00:00:42,727
Köszönöm.
4
00:00:43,479 --> 00:00:44,689
Ünnepeljünk!
5
00:00:50,903 --> 00:00:56,117
Amint Berlinbe érünk, az ügylet lezárul,
hála az ön felbecsülhetetlen segítségének.
6
00:00:57,827 --> 00:00:59,036
Köszönöm, Tomas.
7
00:01:03,666 --> 00:01:06,961
De félek, az örömét beárnyékolja majd
az Interpol érkezése.
8
00:01:13,509 --> 00:01:14,927
Miről beszél?
9
00:01:26,063 --> 00:01:27,106
Ki maga?
10
00:01:27,982 --> 00:01:31,277
Az a személy,
aki megjegyezte minden mozdulatát,
11
00:01:31,360 --> 00:01:33,988
minden szavát az elmúlt 37 napban.
12
00:01:34,071 --> 00:01:37,908
Jó részük igen helytelen volt,
és abszolút illegális.
13
00:01:40,119 --> 00:01:43,914
Ostoba volt, Tom. Nagyon ostoba.
14
00:01:47,668 --> 00:01:49,503
Kibaszott ribanc!
15
00:01:52,631 --> 00:01:53,632
Sok szerencsét!
16
00:01:56,177 --> 00:01:57,261
Tomas Schmidt!
17
00:02:02,433 --> 00:02:04,351
Végeztem. Nem volt semmi gubanc.
18
00:02:05,394 --> 00:02:08,147
Egy napot Londonban töltök,
aztán Isztambulba repülök.
19
00:02:10,316 --> 00:02:12,068
Ezúttal legyen a nevem Imogen!
20
00:02:16,363 --> 00:02:23,370
A LEPEL
21
00:02:29,502 --> 00:02:34,256
MENEKÜLTTÁBOR
SZÍR-TÖRÖK HATÁR
22
00:02:56,195 --> 00:02:57,696
ENSZ
23
00:02:57,780 --> 00:02:59,281
AZ ENSZ MENEKÜLTÜGYI FŐBIZTOSA
24
00:03:25,391 --> 00:03:27,184
Ne!
25
00:03:27,268 --> 00:03:29,854
Hajtson az északi úton!
26
00:03:29,937 --> 00:03:32,940
Menjen az élelmiszerraktárhoz! Mit művel?
27
00:03:33,023 --> 00:03:35,401
Mi a fene történik itt?
28
00:03:35,484 --> 00:03:36,986
Minek tűnik?
29
00:03:37,069 --> 00:03:38,070
Állj! Ne!
30
00:03:38,154 --> 00:03:42,158
Az élelmiszert
csak a raktárnál osztjuk ki!
31
00:03:42,241 --> 00:03:43,325
Hagyják abba!
32
00:03:46,537 --> 00:03:52,543
Az élelmiszert kizárólag
a raktárnál lehet szétosztani!
33
00:03:56,714 --> 00:03:58,174
Le a kocsiról!
34
00:03:59,425 --> 00:04:00,759
Engedjenek ide mindenkit!
35
00:04:01,468 --> 00:04:02,928
Állj!
36
00:04:03,012 --> 00:04:04,930
Anyák, öt év alatti gyerekkel!
37
00:04:06,390 --> 00:04:09,101
Ne tülekedjenek!
38
00:04:10,853 --> 00:04:13,022
A kisgyerekes anyák menjenek előre!
39
00:04:22,281 --> 00:04:24,283
Ő egy daesh!
40
00:04:24,366 --> 00:04:26,285
Egy daesh!
41
00:04:26,368 --> 00:04:27,828
Daesh!
42
00:04:28,454 --> 00:04:29,997
Az ISIS tagja!
43
00:04:30,080 --> 00:04:33,667
Megölte a férjemet és a lányomat!
Ez a nő egy daesh!
44
00:04:34,293 --> 00:04:35,878
Ez nem igaz.
45
00:04:35,961 --> 00:04:38,214
Daesh! Az Iszlám Állam tagja!
46
00:05:49,201 --> 00:05:51,620
Hátra! Lépjenek hátra!
47
00:05:56,792 --> 00:05:57,793
Jöjjön!
48
00:05:59,712 --> 00:06:00,963
Keljen fel!
49
00:06:33,203 --> 00:06:35,122
„Mely föld ez itt, barátim?”
50
00:07:07,363 --> 00:07:08,864
ENSZ
51
00:07:23,629 --> 00:07:24,963
Üdv!
52
00:07:26,006 --> 00:07:27,007
Üdvözlöm!
53
00:07:28,050 --> 00:07:29,385
Isten hozta a pokolban!
54
00:07:30,594 --> 00:07:31,804
Hát mégis vannak csodák.
55
00:07:32,638 --> 00:07:33,764
Úgy gondolja?
56
00:07:33,847 --> 00:07:38,143
Bizony. Mi itt soha nem kapunk segítséget.
57
00:07:39,186 --> 00:07:43,273
Mindig azzal jönnek,
hogy máshol még rosszabb a helyzet.
58
00:07:43,357 --> 00:07:47,611
Mi persze tiltakozunk,
de ők csak hajtogatják ugyanazt.
59
00:07:48,195 --> 00:07:49,530
Ez a jelvény üres.
60
00:07:50,197 --> 00:07:53,450
Szóltak, hogy küldenek valakit,
de nem árulták el, kit.
61
00:07:57,871 --> 00:07:58,914
Tehát, ki maga?
62
00:08:05,254 --> 00:08:09,258
Már öt napja otthon kéne lennem,
de állítólag ide sürgős segítség kell.
63
00:08:09,341 --> 00:08:11,260
Ezt mondták? Valóban?
64
00:08:11,343 --> 00:08:14,054
- Ezért gondoltam, benézek.
- Értem.
65
00:08:14,138 --> 00:08:16,932
Hisz alig 50 órás kerülő.
66
00:08:17,015 --> 00:08:18,725
- Igen.
- És miért is ne?
67
00:08:18,809 --> 00:08:22,229
Ráadásul imádok
veszélyes hegyi utakon vezetni,
68
00:08:22,312 --> 00:08:25,732
ahol minden fékezésnél megcsúszok
a kurva jégpáncélon.
69
00:08:25,816 --> 00:08:26,817
Ki ne lenne oda ezért?
70
00:08:28,152 --> 00:08:30,612
- És hol van az „otthon”?
- Londonban.
71
00:08:31,280 --> 00:08:32,364
Azt hiszem.
72
00:08:33,198 --> 00:08:35,993
Világos. Ez itt a Main Street.
73
00:08:36,076 --> 00:08:38,328
Az utcák balról jobbra vannak számozva.
74
00:08:38,412 --> 00:08:39,830
Ez a Times Square.
75
00:08:40,330 --> 00:08:42,291
Ha itt boldogul, mindenhol boldogul.
76
00:08:42,791 --> 00:08:45,377
Az időjárás ennél csak rosszabb lesz.
77
00:08:45,878 --> 00:08:49,840
Nagyjából 10 000 menekült él itt,
főleg szírek és jazidik.
78
00:08:50,340 --> 00:08:51,341
Többségükben nők.
79
00:08:51,842 --> 00:08:53,051
A férfiak meghaltak.
80
00:08:54,845 --> 00:08:56,013
A francba!
81
00:08:56,096 --> 00:08:57,890
- Minden rendben?
- Bocs.
82
00:08:57,973 --> 00:09:00,976
Mióta ideküldtek,
csak az utazásra koncentráltam.
83
00:09:01,477 --> 00:09:03,604
Elfelejtettem, hogy szülinapom van.
84
00:09:04,730 --> 00:09:07,107
- Komolyan?
- Igen. 28-a van, nem?
85
00:09:07,191 --> 00:09:08,192
Nem, már 29-e.
86
00:09:08,275 --> 00:09:10,027
Basszus, az még rosszabb!
87
00:09:10,903 --> 00:09:14,031
Fel kell hívnom anyámat.
Biztos azt hiszi, meghaltam.
88
00:09:14,114 --> 00:09:15,365
Itt nincs térerő.
89
00:09:15,449 --> 00:09:17,951
- Van rádiójuk?
- Az a kommunikációs sátor.
90
00:09:18,619 --> 00:09:19,620
Fura nő maga.
91
00:09:19,703 --> 00:09:20,787
Köszönöm.
92
00:09:23,040 --> 00:09:25,792
- A rádiót erre találja.
- Előbb pisilnem kell.
93
00:09:25,876 --> 00:09:29,588
- A vécék befagytak.
- Mindig befagynak. Már megszoktam.
94
00:10:04,331 --> 00:10:06,083
Hé! Hová megy?
95
00:10:07,376 --> 00:10:11,672
- Mit keres egy fegyveres a táborban?
- Azt a francia nőt védi.
96
00:10:13,173 --> 00:10:15,300
Az egyik jazidi felismerte Rakkából.
97
00:10:16,510 --> 00:10:17,886
Az Iszlám Állam tagja.
98
00:10:19,429 --> 00:10:20,430
Hogy hívják?
99
00:10:20,514 --> 00:10:23,559
Állítólag Adilah El Idrissi,
de ki tudhatja?
100
00:10:23,642 --> 00:10:24,643
Bárki lehet.
101
00:10:25,310 --> 00:10:27,813
- Jelentette?
- Hogyne.
102
00:10:27,896 --> 00:10:30,816
Elküldtük az ujjlenyomatát
a francia hírszerzésnek
103
00:10:30,899 --> 00:10:33,277
és az amcsiknak Dohába,
bár nincs sok értelme.
104
00:10:34,945 --> 00:10:39,199
Ha az a katona
éjjel lelép egy kicsit melegedni,
105
00:10:40,284 --> 00:10:41,994
bármibe lefogadom,
106
00:10:42,077 --> 00:10:46,373
hogy a nő halott lesz,
mielőtt bárki megnyitná az e-mailemet.
107
00:10:48,584 --> 00:10:50,627
Tudja, én jártam Dahúkban.
108
00:10:52,087 --> 00:10:54,548
Láttam, mire képesek az ISIS gyilkosai.
109
00:10:55,757 --> 00:10:57,134
Kibaszott durva volt.
110
00:10:58,760 --> 00:11:02,472
Tehát maga is
örömmel elnyesné a nő torkát, mi?
111
00:11:03,724 --> 00:11:04,725
Nem tudom.
112
00:11:05,392 --> 00:11:07,144
Egy kés, pár pohár arak…
113
00:11:08,395 --> 00:11:09,396
Ki tudja?
114
00:11:11,982 --> 00:11:13,358
Fel kell hívnom anyámat.
115
00:11:14,901 --> 00:11:15,902
Hogyne.
116
00:11:15,986 --> 00:11:21,533
Philippe, az a barom francia segít,
hogy az anyja felköszönthesse.
117
00:12:12,736 --> 00:12:14,488
Üdv! Kell a rádió.
118
00:12:16,490 --> 00:12:17,657
Bocs. Imogen.
119
00:12:18,492 --> 00:12:19,618
Segíteni jöttem.
120
00:12:19,701 --> 00:12:21,745
Ide sosem küldenek senkit segíteni.
121
00:12:22,579 --> 00:12:27,709
Beszélnem kell anyámmal Wimbledonban.
Mindkettőnknek kínos lenne, ha hallaná.
122
00:12:28,835 --> 00:12:30,128
Nincs kedve sétálni?
123
00:12:32,225 --> 00:12:33,518
Kösz.
124
00:12:36,313 --> 00:12:38,148
Itt nem dohányozhat.
125
00:12:39,065 --> 00:12:40,150
Szerintem igen.
126
00:13:00,879 --> 00:13:02,047
A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA
127
00:13:02,130 --> 00:13:03,882
Itt vagyok. Változott a helyzet.
128
00:13:04,382 --> 00:13:06,384
Balhé volt az érkezésem előtt.
129
00:13:06,468 --> 00:13:10,472
Egy szemtanú felismerte,
hogy az ISIS magas rangú tagja.
130
00:13:10,555 --> 00:13:12,140
Az ujjlenyomata nem azonosítható.
131
00:13:12,849 --> 00:13:15,560
Juttasd el mielőbb az Edip Köyü táborba!
132
00:13:16,353 --> 00:13:19,272
Az amerikaiak ugrásra készen állnak.
Meg kell előznünk őket.
133
00:13:20,273 --> 00:13:23,944
- Ha valaki, te még előttük szóra bírod.
- Úgy lesz.
134
00:13:25,529 --> 00:13:29,741
És tudom, hogy hiába beszélek neked,
de légy óvatos!
135
00:13:51,388 --> 00:13:53,890
- Ki maga?
- Egy civil szervezetnek dolgozom.
136
00:13:53,974 --> 00:13:55,976
Guy küldött. Megvizsgálnám a nőt.
137
00:13:57,143 --> 00:13:59,020
Magunkra hagyna egy kicsit?
138
00:14:11,658 --> 00:14:12,659
Adilah!
139
00:14:13,577 --> 00:14:14,828
Beszélni akarok magával.
140
00:14:17,038 --> 00:14:19,165
A nevem Imogen Salter.
141
00:14:20,083 --> 00:14:23,128
Egy civil szervezetnek dolgozom.
142
00:14:23,211 --> 00:14:25,380
Segíthetek önnek.
143
00:14:27,048 --> 00:14:28,049
Bejöhetek?
144
00:14:38,393 --> 00:14:39,477
Miben segíthetne?
145
00:14:42,480 --> 00:14:43,982
Életben maradni.
146
00:15:26,024 --> 00:15:27,817
És miért segítene?
147
00:15:28,401 --> 00:15:32,113
- Beszélek franciául.
- Hallottam. Szörnyű az akcentusa.
148
00:15:32,197 --> 00:15:33,239
Tényleg?
149
00:15:36,409 --> 00:15:37,410
Hát jó.
150
00:15:38,870 --> 00:15:42,874
Az a dolgunk, hogy életben tartsuk
az embereket, például az orvosokat.
151
00:15:42,958 --> 00:15:44,250
Maga nem orvos, ugye?
152
00:15:44,876 --> 00:15:45,877
Nem.
153
00:15:46,419 --> 00:15:47,504
Akkor micsoda?
154
00:15:49,339 --> 00:15:50,507
Szüksége van orvosra?
155
00:15:53,802 --> 00:15:56,346
Valaki megszúrt a verekedés során.
156
00:15:56,429 --> 00:15:58,932
Csak később vettem észre.
157
00:16:02,852 --> 00:16:05,230
- Antibiotikumra van szüksége.
- Nem.
158
00:16:06,439 --> 00:16:08,900
Gyógyszer helyett mérget adnának.
159
00:16:09,651 --> 00:16:11,236
Nem fogják megmérgezni.
160
00:16:13,279 --> 00:16:14,406
Gyűlölnek engem.
161
00:16:15,615 --> 00:16:17,075
Rászolgált a gyűlöletre?
162
00:16:26,751 --> 00:16:28,503
Hol tanult meg angolul?
163
00:16:29,004 --> 00:16:30,005
Az iskolában.
164
00:16:31,631 --> 00:16:32,882
Hol járt iskolába?
165
00:16:37,971 --> 00:16:39,055
Párizs mellett.
166
00:16:39,764 --> 00:16:41,182
Ott tanultam meg angolul.
167
00:16:44,102 --> 00:16:45,186
Szeretem ezt a nyelvet.
168
00:16:46,604 --> 00:16:47,856
A költőket.
169
00:16:47,939 --> 00:16:48,940
Én is.
170
00:16:51,735 --> 00:16:53,319
Apám sokat olvasott nekem.
171
00:16:55,071 --> 00:16:56,448
Látta már bárki a sebet?
172
00:16:59,784 --> 00:17:01,369
Miért érdekli a sorsom?
173
00:17:04,664 --> 00:17:06,958
Biztos a lelkiismeretem az oka.
174
00:17:07,625 --> 00:17:09,544
Az segít eligazodni a világban.
175
00:17:10,920 --> 00:17:12,047
Gyerekkoromban…
176
00:17:14,883 --> 00:17:16,468
férgeket mentettem.
177
00:17:18,136 --> 00:17:19,387
Férgeket?
178
00:17:20,889 --> 00:17:22,891
És rovarokat.
179
00:17:25,685 --> 00:17:27,520
Féregnek tart? Vagy bogárnak?
180
00:17:29,314 --> 00:17:31,107
Maga az én „bogaram”.
181
00:17:31,191 --> 00:17:32,650
Ezt nem értem.
182
00:17:32,734 --> 00:17:34,861
Azt jelenti, hogy nem mérgezik meg.
183
00:17:34,944 --> 00:17:37,363
Akkor sem fogom sokáig húzni.
184
00:17:37,447 --> 00:17:40,325
Kétlem, hogy bárki bántani merné,
amíg velem van.
185
00:18:17,821 --> 00:18:19,489
Itt ne dohányozz!
186
00:18:20,031 --> 00:18:21,032
Cseszd meg!
187
00:18:24,911 --> 00:18:27,872
- Felhívta az angol nő az anyját?
- Igen.
188
00:18:27,956 --> 00:18:29,082
És miről beszéltek?
189
00:18:29,165 --> 00:18:31,084
Nem tudom. Kiküldött.
190
00:18:33,211 --> 00:18:35,964
Pieter a központban semmit sem tud róla.
191
00:18:36,881 --> 00:18:38,633
Kérdezett bármit?
192
00:18:38,716 --> 00:18:41,511
Hogy tud-e zoomolni a laptopomon.
193
00:18:44,097 --> 00:18:47,767
Azon gondolkodtam,
hogy minek küldenének ide egy civilt,
194
00:18:47,851 --> 00:18:51,521
aki még csak nem is orvos,
mínusz húsz fokba és háromméteres hóba?
195
00:18:52,647 --> 00:18:57,861
Néha, amikor behunyom a szemem,
látom, ahogy bámulnak,
196
00:18:59,404 --> 00:19:01,865
ahogy fogdosnak, mintha tárgy lennék.
197
00:19:01,948 --> 00:19:03,867
Jézusom! Várjunk csak!
198
00:19:04,367 --> 00:19:05,577
Kezdjük elölről!
199
00:19:08,371 --> 00:19:09,831
Még iskolás voltam.
200
00:19:10,915 --> 00:19:15,003
Imádtam a matekot. Mérnöknek készültem.
201
00:19:16,963 --> 00:19:21,926
Valaki meglátott egy mosodában,
lefotózott, és elhívtak Párizsba.
202
00:19:23,720 --> 00:19:24,888
Otthagytam a sulit.
203
00:19:26,598 --> 00:19:29,058
Akkor jártam először a városban.
204
00:19:29,559 --> 00:19:31,603
De ez nem a közismert Párizs volt.
205
00:19:32,312 --> 00:19:35,064
Inni kezdtem.
206
00:19:36,065 --> 00:19:40,570
Túl sokat ittam, aztán jöttek a drogok és…
207
00:19:42,280 --> 00:19:43,615
A férfiak?
208
00:19:44,741 --> 00:19:45,783
A férfiak.
209
00:19:48,161 --> 00:19:49,913
Vagyis egy férfi.
210
00:19:53,124 --> 00:19:54,542
Jó vagy rossz férfi?
211
00:19:55,335 --> 00:19:56,461
Rossz.
212
00:20:01,174 --> 00:20:02,217
A családom
213
00:20:03,176 --> 00:20:05,220
kitagadott engem.
214
00:20:06,763 --> 00:20:08,848
Nem maradt sok választásom.
215
00:20:10,016 --> 00:20:12,769
Hogy a picsába köt ki egy párizsi modell
216
00:20:13,311 --> 00:20:15,730
egy menekülttábor sátrában,
217
00:20:16,648 --> 00:20:18,566
állítólagos terroristaként?
218
00:20:25,657 --> 00:20:29,327
Azt mondják, kisgyerekes anyáknak
akarta a lisztet adni.
219
00:20:32,038 --> 00:20:33,248
Nekem is van gyerekem.
220
00:20:34,624 --> 00:20:35,667
Rakkában?
221
00:20:36,793 --> 00:20:37,835
Párizsban.
222
00:20:39,587 --> 00:20:40,797
Otthagytam őt.
223
00:20:46,761 --> 00:20:49,430
Csak miatta akarok életben maradni.
224
00:20:51,099 --> 00:20:55,061
Csakis arra vágyom, hogy vele lehessek,
225
00:20:56,437 --> 00:20:58,356
de félek, ez lehetetlen.
226
00:21:01,067 --> 00:21:03,278
Nem szabadna elszakítani
egy anyát a gyerekétől.
227
00:21:11,536 --> 00:21:14,539
Ha nem bánja, szerzek antibiotikumot,
228
00:21:14,622 --> 00:21:18,626
aztán kijuttatom Szíriából
egy török táborba.
229
00:21:19,127 --> 00:21:22,797
Ott kérheti a hazatelepítését
egy tisztességes eljárásban.
230
00:21:22,880 --> 00:21:23,965
Baj, ha rágyújtok?
231
00:21:57,290 --> 00:21:58,583
Futás!
232
00:22:14,974 --> 00:22:16,142
Állj!
233
00:22:17,560 --> 00:22:19,354
Ne közelítsetek!
234
00:22:25,568 --> 00:22:26,694
Tűnés!
235
00:22:41,415 --> 00:22:45,169
Ebből a kis drámából ítélve
maga nem valami szép lelkű civil.
236
00:22:46,795 --> 00:22:47,963
Hazudott.
237
00:22:51,675 --> 00:22:52,801
Én hazudok?
238
00:22:56,931 --> 00:23:00,643
Talált rá módot,
hogy enyhítse a magányát, nem igaz?
239
00:23:02,394 --> 00:23:03,646
Ő az egyetlen?
240
00:23:05,773 --> 00:23:07,024
Vagy vannak mások is?
241
00:23:13,447 --> 00:23:16,075
Ez a nagy felfedezés?
Ezt kellett lelepleznie?
242
00:23:16,158 --> 00:23:20,913
Nem, de ezért fogja hagyni,
hogy szabadon távozzunk,
243
00:23:20,996 --> 00:23:23,791
egy autóval,
és Törökországig elég üzemanyaggal.
244
00:23:39,765 --> 00:23:42,643
Ha a szemtanúknak igaza van,
az a nő aljas gyilkos.
245
00:23:43,686 --> 00:23:48,691
Részt vett nők és gyerekek kínzásában,
megerőszakolásában és megölésében,
246
00:23:48,774 --> 00:23:51,443
maga meg segíti és bízik benne?
247
00:23:51,527 --> 00:23:57,074
A radikalizálódott európaiak okosak,
tanultak, és nincs bennük megbánás.
248
00:23:57,157 --> 00:23:59,159
Én csak próbálok…
249
00:23:59,910 --> 00:24:00,911
Az én célom…
250
00:24:02,579 --> 00:24:03,789
rendszert vinni
251
00:24:05,040 --> 00:24:07,918
ebbe a mocskosul kaotikus,
embertelen világba.
252
00:24:09,503 --> 00:24:11,964
Én csak egy ártalmatlan senki vagyok.
253
00:24:12,840 --> 00:24:15,217
Az új párizsi barátnője nem az.
254
00:24:19,013 --> 00:24:20,681
Ha jelentést teszek,
255
00:24:21,765 --> 00:24:23,100
magának lőttek.
256
00:24:25,811 --> 00:24:27,479
De ha azt teszi, amit kérek…
257
00:24:30,774 --> 00:24:32,693
A lelkiismeretére bízom a továbbiakat.
258
00:24:37,239 --> 00:24:38,741
Ki a picsa maga?
259
00:25:08,771 --> 00:25:11,315
- Injekciózni kell majd.
- Értek hozzá.
260
00:25:14,610 --> 00:25:16,487
Nem visz magával egy fegyverest?
261
00:25:21,283 --> 00:25:25,954
Hát nem érti, hogy ez a nő az ellensége?
Alig várja, hogy elvághassa a torkát!
262
00:25:27,956 --> 00:25:29,333
Nagyon is értem.
263
00:26:11,625 --> 00:26:14,503
Egyezzünk meg abban,
hogy a kocsiban nincs cigi!
264
00:26:15,212 --> 00:26:17,256
Rosszul vagyok a szagától.
265
00:26:21,927 --> 00:26:22,928
Rendben.
266
00:26:24,096 --> 00:26:27,391
De ha már szabályok,
egyezzünk meg még valamiben!
267
00:26:27,474 --> 00:26:29,101
Mivel nincs rádió, beszélgetünk.
268
00:26:33,522 --> 00:26:34,523
Ugyan már!
269
00:26:35,524 --> 00:26:37,651
Megmentettem az életed. Tartozol nekem.
270
00:26:40,112 --> 00:26:41,405
Jó, beszélgessünk!
271
00:26:42,948 --> 00:26:46,743
De ne unalmas témákról,
mint a kaja, a szex vagy a zene.
272
00:26:47,494 --> 00:26:48,495
Akkor miről?
273
00:26:49,037 --> 00:26:50,747
Kezdjük a családdal!
274
00:27:33,332 --> 00:27:36,835
FRANCIA HÍRSZERZÉS
MEGFIGYELŐKÖZPONT
275
00:27:41,590 --> 00:27:43,592
SZÍRIA - TÖRÖKORSZÁG
276
00:27:48,430 --> 00:27:49,890
RAKKA SZELLEME
277
00:28:02,103 --> 00:28:04,898
Kik a kedvenc angol költőid?
278
00:28:06,900 --> 00:28:08,568
Shakespeare a kedvencem.
279
00:28:09,569 --> 00:28:11,029
Szereted Shakespeare-t?
280
00:28:13,907 --> 00:28:17,202
Miért? Nem nézed ki belőlem, hogy ismerem?
281
00:28:17,953 --> 00:28:21,414
Apám angoltanár volt,
282
00:28:21,498 --> 00:28:24,543
nagyapám pedig
sokat olvasott nekem Shakespeare-t.
283
00:28:25,418 --> 00:28:27,045
Okos férfi volt,
284
00:28:27,712 --> 00:28:29,172
de a maga algériai módján,
285
00:28:30,006 --> 00:28:32,300
tele haraggal és önsajnálattal.
286
00:28:35,595 --> 00:28:38,181
Harcolt az algériai
függetlenségi háborúban.
287
00:28:39,266 --> 00:28:40,809
Ő rendes ember volt.
288
00:28:41,518 --> 00:28:42,602
De a többiek nem.
289
00:28:46,898 --> 00:28:48,942
A többiek nem.
290
00:28:50,610 --> 00:28:54,739
A családom nagy részét
egyszerűen kitöröltem az emlékezetemből.
291
00:29:25,734 --> 00:29:26,818
Malik!
292
00:29:26,901 --> 00:29:29,487
Mi a helyzet
a világ legkeresettebb nőjével?
293
00:29:30,697 --> 00:29:35,869
A neve állítólag Adilah El Idrissi,
és francia állampolgár, párizsi.
294
00:29:36,953 --> 00:29:38,997
Több menekült állítja,
295
00:29:39,080 --> 00:29:42,959
hogy ő az ISIS egyik rangidős vezetője,
Sabaine Al Kubaisi.
296
00:29:43,042 --> 00:29:44,586
Algériai, Marseilles-ből.
297
00:29:44,669 --> 00:29:46,254
Ártatlannak vallja magát.
298
00:29:46,337 --> 00:29:51,885
De felismerte és azonosította
hat különböző jadizi nő.
299
00:29:51,968 --> 00:29:53,136
Hol vagyunk?
300
00:29:55,513 --> 00:29:58,516
Megkerültük a hegyet. Ez már Törökország.
301
00:30:02,771 --> 00:30:04,898
Álmomban Párizsban voltam.
302
00:30:06,941 --> 00:30:08,735
Mióta nem láttad a lányodat?
303
00:30:10,487 --> 00:30:11,529
Túl régóta.
304
00:30:25,418 --> 00:30:27,003
Uramisten!
305
00:30:28,046 --> 00:30:29,798
Gyönyörű kislány.
306
00:30:30,381 --> 00:30:32,884
- Mennyi idős?
- Tízéves.
307
00:30:35,428 --> 00:30:37,639
Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét?
308
00:30:37,722 --> 00:30:38,723
Hogyan?
309
00:30:38,807 --> 00:30:41,142
Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét?
310
00:30:42,393 --> 00:30:43,978
Vannak gyerekeid?
311
00:30:45,146 --> 00:30:46,147
Nincsenek,
312
00:30:47,649 --> 00:30:49,484
de a kérdésem ettől még áll.
313
00:30:51,402 --> 00:30:55,240
Magyarázd el,
hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét?
314
00:30:55,323 --> 00:30:56,324
Én…
315
00:30:57,325 --> 00:30:59,077
Nem jöhetett velem.
316
00:31:01,454 --> 00:31:05,583
Nagyon kevés női ISIS-vezető van.
Szerintünk ez a nő nem más,
317
00:31:06,167 --> 00:31:08,503
mint „Rakka Szelleme”.
318
00:31:08,586 --> 00:31:09,963
Arabul dzsinnek hívják,
319
00:31:10,046 --> 00:31:14,551
aminek a jelentése metamorf,
vagyis „alakváltó”.
320
00:31:15,468 --> 00:31:18,888
A listáinkon nincs
Adilah El Idrissi nevű körözött személy.
321
00:31:18,972 --> 00:31:20,139
Most te jössz.
322
00:31:21,558 --> 00:31:22,684
A családod…
323
00:31:24,644 --> 00:31:25,895
Halottak.
324
00:31:27,647 --> 00:31:30,608
Anyám meghalt a születésemkor,
apám 16 éves koromban.
325
00:31:33,820 --> 00:31:34,904
Barátod van?
326
00:31:36,739 --> 00:31:37,991
Előfordul.
327
00:31:38,867 --> 00:31:41,744
Az amerikaiak
holnap érkeznek a menekülttáborba,
328
00:31:41,828 --> 00:31:45,498
gondolom, a szokásos fanfárral,
329
00:31:45,582 --> 00:31:48,418
hogy „fertőző betegségek” után kutassanak.
330
00:31:48,501 --> 00:31:50,545
Lerohanják az ENSZ egyik táborát?
331
00:31:50,628 --> 00:31:52,547
A célpont DNS-ét keresik.
332
00:31:55,091 --> 00:31:57,051
Párizsba küldtek egy embert,
333
00:31:57,135 --> 00:32:02,223
a legtipikusabb amerikait,
aki Amerikában valaha is született.
334
00:32:02,307 --> 00:32:06,853
Ő a legrosszabb rémálmod,
vagyis az amcsik komolyan veszik az ügyet.
335
00:32:06,936 --> 00:32:09,355
De a célpont francia,
úgyhogy mi irányítunk.
336
00:32:09,439 --> 00:32:13,151
Bár az akcióhoz
kölcsön kellett kérnünk az MI6 ügynökét.
337
00:32:13,234 --> 00:32:15,445
Mert ő a legjobb az egész világon.
338
00:32:15,528 --> 00:32:18,573
Ha az a nő hazudik arról,
hogy kicsoda, Imogen kideríti.
339
00:32:20,742 --> 00:32:23,286
Kissé elfogult vagy, nem?
340
00:32:24,120 --> 00:32:25,622
Mindegy.
341
00:32:25,705 --> 00:32:29,083
A tipikus amerikai holnap reggel érkezik.
342
00:32:29,167 --> 00:32:32,211
Menj ki elé a reptérre,
érezze a vendégszeretetet!
343
00:32:32,295 --> 00:32:35,089
A tiedhez képest az én életem dögunalom.
344
00:32:35,590 --> 00:32:38,134
Te egy kommunista forradalmár
unokája vagy,
345
00:32:38,217 --> 00:32:41,971
aki modell lett, belépett az ISIS-be
és szereti Shakespeare-t.
346
00:32:46,351 --> 00:32:47,602
Belépés?
347
00:32:51,648 --> 00:32:53,399
Inkább ugrás az ismeretlenbe.
348
00:32:55,985 --> 00:32:58,488
Malik, ez szigorúan bizalmas,
349
00:32:58,571 --> 00:33:01,032
de a szír hírszerzés
egyik besúgója szerint
350
00:33:01,115 --> 00:33:05,536
egy szakadár csoportot vezető,
magas rangú női ISIS-vezető
351
00:33:05,620 --> 00:33:11,209
nagyszabású támadást tervez
ismeretlen nyugati célpont ellen.
352
00:33:13,336 --> 00:33:15,296
Hét-tíz napon belül.
353
00:33:20,051 --> 00:33:22,595
Tájékoztatom a brit ügynököt a hírekről.
354
00:33:23,429 --> 00:33:28,059
Ha az a nő a kocsiban a dzsinn,
vagy akár maga az ördög, Imogen kideríti.
355
00:34:12,049 --> 00:34:13,134
A karodat!
356
00:34:22,893 --> 00:34:24,019
Jól van.
357
00:34:31,735 --> 00:34:34,321
Nem vetted el tőlem a késemet.
358
00:34:39,451 --> 00:34:43,581
Nem vettem el a késed,
mert nem félek tőled.
359
00:34:45,833 --> 00:34:50,004
A jazidi nők ellen úgy küzdöttél,
mint egy képzett harcos.
360
00:34:53,883 --> 00:34:56,427
Fiatalabb koromban megtámadtak.
361
00:34:58,429 --> 00:35:00,431
Utána megtanultam megvédeni magam.
362
00:35:04,977 --> 00:35:06,270
És te? Kiképeztek a harcra?
363
00:35:07,813 --> 00:35:09,523
- Igen.
- És a gyilkolásra?
364
00:35:11,066 --> 00:35:12,067
Igen.
365
00:35:13,777 --> 00:35:15,112
És öltél valaha?
366
00:35:16,322 --> 00:35:17,489
Nem.
367
00:35:18,073 --> 00:35:19,408
Ne hazudj nekem!
368
00:35:26,665 --> 00:35:30,669
Rakkában elfoglaltunk egy kis falut.
369
00:35:31,754 --> 00:35:33,714
Összetereltük a helyieket.
370
00:35:34,673 --> 00:35:37,384
A férfiakat és a fiúkat elvitték, és…
371
00:35:41,180 --> 00:35:45,851
Volt ott egy garázs nagy teherautóknak.
372
00:35:45,935 --> 00:35:50,064
Magas kerítés vette körbe,
és egy kutya őrizte.
373
00:35:51,523 --> 00:35:54,318
A kutyát lelőtték,
hogy elvihessék a kocsikat…
374
00:35:56,487 --> 00:35:58,072
és beterelték oda a nőket.
375
00:35:59,657 --> 00:36:01,951
A harcosok bármikor eljöhettek,
376
00:36:02,034 --> 00:36:05,788
és azt tehettek a nőkkel
és a kislányokkal, amit akartak.
377
00:36:09,500 --> 00:36:13,754
A táborban a jazidi nők azt mondták,
hogy te irányítottad a férfiakat.
378
00:36:13,837 --> 00:36:15,965
Mert nem beszélnek franciául.
379
00:36:16,048 --> 00:36:17,508
Franciául kiabáltam.
380
00:36:18,259 --> 00:36:19,301
Mit kiabáltál?
381
00:36:22,096 --> 00:36:23,514
Hogy hagyják abba.
382
00:36:24,848 --> 00:36:25,891
Ez…
383
00:36:29,228 --> 00:36:30,854
Sokkot kaptam.
384
00:36:33,816 --> 00:36:35,567
A két nő, akikkel utaztam,
385
00:36:35,651 --> 00:36:38,988
fejeket tűzött ki az iskola kerítésére.
386
00:36:40,030 --> 00:36:41,532
Kész elmebaj volt.
387
00:36:45,286 --> 00:36:48,872
Mikor mindenki elaludt,
kinyitottam a garázs kapuit.
388
00:36:49,456 --> 00:36:54,044
Elengedtem a jazidi nőket.
Mondtam nekik, hogy meneküljenek.
389
00:36:56,088 --> 00:36:57,214
És mi lett veled?
390
00:36:58,090 --> 00:37:00,551
Menekültekhez csapódva
eljutottam a határig.
391
00:37:01,927 --> 00:37:04,138
Megszabadultam a nikábtól,
392
00:37:05,014 --> 00:37:07,308
de a táborban így is felismertek.
393
00:37:08,976 --> 00:37:10,227
Ez az igazság.
394
00:37:12,730 --> 00:37:14,273
Sosem öltem meg senkit.
395
00:37:16,442 --> 00:37:18,444
De a harcosok tudják, mit tettem,
396
00:37:19,320 --> 00:37:21,488
és Edip Köyüben már várni fognak rám.
397
00:37:22,656 --> 00:37:24,158
Fel fognak ismerni,
398
00:37:24,241 --> 00:37:27,619
és ők nagyobb eséllyel végeznek velem,
mint a jazidi nők.
399
00:37:29,288 --> 00:37:32,708
Az igazat akarod tudni?
Meghalni viszel Edip Köyübe.
400
00:37:34,543 --> 00:37:36,754
A farkasok elé vetnek,
401
00:37:38,630 --> 00:37:42,301
és ott nem lesz ilyen őrült,
de kedves megmentőm, mint te.
402
00:38:25,302 --> 00:38:27,304
MŰHOLDKAPCSOLAT
NYOMKÖVETŐ BEKAPCSOLVA
403
00:38:34,895 --> 00:38:35,896
Üdv!
404
00:38:38,190 --> 00:38:39,233
Max Peterson.
405
00:38:39,900 --> 00:38:41,151
Amar ügynök! Erre.
406
00:38:41,235 --> 00:38:44,822
Valamit magyarázzon már el nekem!
407
00:38:44,905 --> 00:38:46,281
Itt állok,
408
00:38:46,365 --> 00:38:49,952
és figyelem ezt a kis,
északra tartó kék pontot…
409
00:38:50,035 --> 00:38:52,162
Ez francia hírszerzési információ.
410
00:38:52,246 --> 00:38:54,123
…és azon töprengek,
411
00:38:54,206 --> 00:38:59,920
hogy a francia hírszerzés miért hagyja,
hogy ez a Malik bevonjon egy brit kémet,
412
00:39:00,003 --> 00:39:05,884
akit annak londoni lakásában kefélt
egészen három és fél hónappal ezelőttig?
413
00:39:05,968 --> 00:39:10,389
Hogy képzeli? Titkos anyagot néz mobilon,
nyilvános helyen?
414
00:39:10,889 --> 00:39:11,890
Nyugi!
415
00:39:12,516 --> 00:39:15,227
Felelek, ha maga is válaszol.
416
00:39:16,395 --> 00:39:20,274
Miért hagyja a francia hírszerzés,
hogy Rakka szelleme,
417
00:39:20,357 --> 00:39:24,153
aki egy kibaszott időzített bomba,
szabadon kószáljon
418
00:39:24,236 --> 00:39:28,699
egy NATO-szövetséges területén
a maga kis barátnőjével karöltve?
419
00:39:28,782 --> 00:39:30,075
Ez francia művelet.
420
00:39:30,909 --> 00:39:36,039
Nincs joga és hatásköre beleavatkozni
a mi hírszerzésünk ügyeibe.
421
00:39:36,123 --> 00:39:41,628
Nos, Peterson úr, biztosan fáradt.
Vár minket az autó.
422
00:39:42,504 --> 00:39:43,881
Ide a telefont, haver!
423
00:39:43,964 --> 00:39:46,884
Ez itt Franciaország.
Megkapja, amint ellenőriztük.
424
00:39:46,967 --> 00:39:51,138
Az az én kibaszott telefonom,
rajta az én kibaszott családi fotóimmal.
425
00:39:51,221 --> 00:39:52,389
Adja ide!
426
00:39:54,266 --> 00:39:55,851
Gond van, uraim?
427
00:39:59,396 --> 00:40:02,858
- Már nincs.
- Semmi gond. Minden oké.
428
00:40:12,117 --> 00:40:14,453
Kösz. Köszönjük a szolgálataikat!
429
00:40:16,914 --> 00:40:17,915
Bassza meg!
430
00:40:18,957 --> 00:40:21,418
Elég kínos és nevetséges volt,
431
00:40:22,419 --> 00:40:23,420
amit csinált.
432
00:40:23,504 --> 00:40:25,547
- Üdv Franciaországban!
- Utálok itt lenni.
433
00:40:26,298 --> 00:40:28,383
Jelenleg megosztani nem kívánt okból
434
00:40:28,467 --> 00:40:31,470
az Amerikai Egyesült Államok
átveszi a nyomozást.
435
00:40:31,553 --> 00:40:34,306
Nincs joga olyasmit tenni,
amivel megzavarná
436
00:40:34,389 --> 00:40:37,893
vagy veszélyeztetné
a francia megbízásból eljáró ügynököt.
437
00:40:37,976 --> 00:40:42,564
Szóljon a kis kék pöttynek,
hogy a helyzet fokozódása várható!
438
00:40:45,359 --> 00:40:46,985
Szokás szerint.
439
00:40:59,623 --> 00:41:01,875
Az autó szerint fél óra és odaérünk.
440
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
Árulj el valamit!
441
00:41:07,548 --> 00:41:08,799
Áruld el, ki vagy!
442
00:41:11,426 --> 00:41:14,304
Félek, ha megtenném,
teljes idegösszeomlást kapnék.
443
00:41:22,479 --> 00:41:23,605
Elvesztettem valamit.
444
00:41:25,482 --> 00:41:26,942
Réges-régen.
445
00:41:32,114 --> 00:41:34,074
Azóta is arra próbálok rájönni,
446
00:41:35,909 --> 00:41:38,328
hogy miért történt.
447
00:41:47,045 --> 00:41:48,130
A te életed…
448
00:41:49,381 --> 00:41:54,553
Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány,
értelmiségi és kommunista gyökerekkel
449
00:41:55,137 --> 00:41:58,932
átrepüli a fél világot
és hegyeket mászik meg,
450
00:41:59,016 --> 00:42:00,934
hogy egy brutális cirkusz részese legyen?
451
00:42:01,018 --> 00:42:04,104
Nem tudok válaszolni,
de azt hittem, ezt már tudod.
452
00:42:07,190 --> 00:42:09,610
Isztambul - Edip Köyü
453
00:42:15,115 --> 00:42:17,576
De szeretnék addig élni, hogy rájöhessek.
454
00:42:34,718 --> 00:42:36,178
Hát legyen!
455
00:43:11,755 --> 00:43:12,756
Veled van?
456
00:43:13,256 --> 00:43:16,968
- Sietek, egy parkolóban vagyunk.
- Tudom, de veled van?
457
00:43:17,052 --> 00:43:18,053
Igen.
458
00:43:18,136 --> 00:43:20,013
Ő az, akit keresünk?
459
00:43:20,097 --> 00:43:21,098
Még nem tudom.
460
00:43:21,181 --> 00:43:24,142
- Az ösztöneid…
- Az ösztöneim sem tudják.
461
00:43:24,226 --> 00:43:26,520
Azt hiszem, ő volt,
de hogy még ma is ő-e az…
462
00:43:26,603 --> 00:43:28,355
- Bízik benned?
- Persze.
463
00:43:28,438 --> 00:43:31,066
Ő is hibázik, de nagyon okos,
464
00:43:31,692 --> 00:43:34,528
úgyhogy ne avatkozzatok bele az ügybe!
465
00:43:34,611 --> 00:43:37,155
Nem követed az utasításokat, Imogen.
466
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Kérlek!
467
00:43:40,951 --> 00:43:42,285
Ne ismétlődjön meg!
468
00:43:42,369 --> 00:43:44,788
Ne beszélj a valódi énemhez! Ez nem segít.
469
00:43:44,871 --> 00:43:46,373
Várj, valamit el kell…
470
00:43:59,219 --> 00:44:02,681
„Amint születtünk, olyanok vagyunk.”
471
00:44:10,480 --> 00:44:12,023
Adilah, barátnőm,
472
00:44:13,316 --> 00:44:16,778
tudnod kell, hogy lövésem sincs,
mi lesz velünk ezután.
473
00:44:31,543 --> 00:44:32,794
Ostoba kislány!
474
00:44:35,589 --> 00:44:36,590
Indulj!
475
00:44:41,553 --> 00:44:42,554
Indulj!
476
00:45:45,200 --> 00:45:47,202
A feliratot fordította: Kisházi Viktória
34705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.