Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,157 --> 00:01:14,245
Once upon a time
there lived a bamboo cutter.
2
00:01:16,790 --> 00:01:19,501
On the mountain, he would cut bamboo
3
00:01:19,793 --> 00:01:22,378
to make all manner of things.
4
00:01:24,964 --> 00:01:28,968
Sanuki no Miyatsuko was his name.
5
00:01:31,638 --> 00:01:37,435
One day, he saw light shining
from a bamboo stalk.
6
00:01:43,483 --> 00:01:46,319
In wonder, he drew closer.
7
00:01:51,491 --> 00:01:56,830
A bamboo shoot sprouting
before the plums flower?
8
00:02:04,420 --> 00:02:05,672
What's this?
9
00:02:27,569 --> 00:02:28,695
Um...
10
00:02:29,320 --> 00:02:32,907
may I ask who you might be?
11
00:03:03,438 --> 00:03:06,983
What a beautiful princess!
12
00:03:07,525 --> 00:03:12,238
Heaven must have sent her
to me as a blessing.
13
00:04:03,790 --> 00:04:05,750
Did you catch something?
14
00:04:15,718 --> 00:04:17,887
What a pretty doll!
15
00:04:17,971 --> 00:04:20,265
No, she's sleeping.
16
00:04:20,348 --> 00:04:21,474
What?
17
00:04:27,105 --> 00:04:29,023
I've been blessed.
18
00:04:29,107 --> 00:04:30,316
Blessed?
19
00:04:30,400 --> 00:04:32,443
By Heaven, in the grove!
20
00:04:36,656 --> 00:04:38,116
It's me Heaven has blessed.
21
00:04:38,324 --> 00:04:40,493
I'm the one who'll raise her.
22
00:04:40,576 --> 00:04:44,205
Raise her?
She's already a beautiful princess.
23
00:04:44,289 --> 00:04:47,208
There'll be more to this than you think.
24
00:04:47,583 --> 00:04:48,418
Right?
25
00:04:54,549 --> 00:04:55,842
Give her here!
26
00:05:11,691 --> 00:05:15,111
Don't just sit there! Bring me a cloth.
27
00:05:18,614 --> 00:05:19,866
How's this?
28
00:05:23,119 --> 00:05:27,165
There, there!
29
00:05:27,248 --> 00:05:28,416
What's going on?
30
00:05:28,708 --> 00:05:31,878
She wants me to raise her.
31
00:05:34,964 --> 00:05:37,300
Get me a nice basket.
32
00:05:37,383 --> 00:05:41,971
This is very strange, you know.
33
00:05:42,180 --> 00:05:43,765
What if she's some kind of spirit?
34
00:05:43,848 --> 00:05:45,725
What does she look like?
35
00:05:45,808 --> 00:05:47,727
A baby.
36
00:05:47,810 --> 00:05:50,938
- Right!
- But just now, she was a princess!
37
00:05:51,022 --> 00:05:56,903
That was Heaven telling us
who she'll grow into.
38
00:05:56,986 --> 00:05:57,945
Really?
39
00:05:58,029 --> 00:06:02,033
So that means we must raise her properly.
40
00:06:02,116 --> 00:06:04,118
Yes! That must be it.
41
00:06:04,202 --> 00:06:05,328
Yes.
42
00:06:06,204 --> 00:06:07,872
I see!
43
00:06:07,955 --> 00:06:09,874
But who'll nurse her?
44
00:06:09,957 --> 00:06:11,584
A wet nurse.
45
00:06:11,834 --> 00:06:15,296
And the lathe turners have a new baby.
46
00:06:15,379 --> 00:06:18,382
- So this is...
- A gift.
47
00:06:20,384 --> 00:06:21,219
What's the matter?
48
00:06:35,942 --> 00:06:38,569
What are you doing?
49
00:06:40,988 --> 00:06:44,242
There, there! You must be hungry.
50
00:06:44,450 --> 00:06:45,660
What?
51
00:06:46,077 --> 00:06:49,038
She's drinking it right down.
52
00:06:50,873 --> 00:06:53,417
I've got milk!
53
00:07:20,528 --> 00:07:21,529
She laughed!
54
00:07:22,572 --> 00:07:23,781
She did!
55
00:07:24,824 --> 00:07:27,535
Suddenly, she feels heavier.
56
00:07:27,618 --> 00:07:28,828
That can't be!
57
00:07:46,012 --> 00:07:47,889
- Now what?
- She's heavier still!
58
00:07:47,972 --> 00:07:49,474
Let me see.
59
00:07:50,641 --> 00:07:53,519
She's growing really fast.
60
00:08:10,578 --> 00:08:13,498
Plum blossoms already!
61
00:08:23,674 --> 00:08:25,343
She just got heavier again!
62
00:08:25,676 --> 00:08:26,844
You see?
63
00:08:27,303 --> 00:08:29,764
Well, I'll be!
64
00:08:30,890 --> 00:08:36,562
From that day on,
the Bamboo Cutter and his wife
65
00:08:36,646 --> 00:08:39,565
would raise this miraculous child
as their very own.
66
00:09:40,793 --> 00:09:44,005
No! You can't have those yet.
67
00:09:52,013 --> 00:09:53,180
There's a baby!
68
00:09:53,264 --> 00:09:55,474
Yeah? Where?
69
00:09:56,642 --> 00:09:58,102
Don't push!
70
00:09:58,185 --> 00:09:59,312
There!
71
00:10:20,166 --> 00:10:21,876
She looked at us!
72
00:10:21,959 --> 00:10:23,753
- Yeah!
- No.
73
00:10:42,146 --> 00:10:43,939
What is it?
74
00:10:59,622 --> 00:11:01,457
- Oh, my!
- Well, I'll be!
75
00:11:21,936 --> 00:11:23,312
Princess!
76
00:11:29,110 --> 00:11:29,985
She's standing!
77
00:11:33,823 --> 00:11:34,782
She's walking!
78
00:11:41,539 --> 00:11:42,957
Oh, my!
79
00:11:57,179 --> 00:11:59,306
There, there...
80
00:11:59,807 --> 00:12:01,434
She's funny!
81
00:12:01,517 --> 00:12:02,476
She walked.
82
00:12:02,560 --> 00:12:03,894
She was just crawling.
83
00:12:03,978 --> 00:12:05,312
She's growing fast!
84
00:12:05,771 --> 00:12:08,190
Like a bamboo shoot!
85
00:12:08,274 --> 00:12:10,067
That's her! Li'l Bamboo!
86
00:12:10,151 --> 00:12:11,193
Li'l Bamboo!
87
00:12:11,277 --> 00:12:12,319
Li'l Bamboo!
88
00:12:12,820 --> 00:12:15,364
Li'l Bamboo!
89
00:12:15,448 --> 00:12:18,826
She's not Li'l Bamboo! She's Princess!
90
00:12:19,201 --> 00:12:22,830
Li'l Bamboo!
91
00:12:23,122 --> 00:12:26,834
Li'l Bamboo!
92
00:12:27,209 --> 00:12:31,922
Li'l Bamboo!
93
00:12:35,801 --> 00:12:39,805
Princess! Come to me!
94
00:12:40,139 --> 00:12:42,141
Princess! Come to me!
95
00:12:42,224 --> 00:12:47,146
Princess! Come to me!
96
00:12:47,229 --> 00:12:49,899
Li'l Bamboo!
97
00:12:50,232 --> 00:12:54,153
Princess! Come to me!
98
00:12:54,612 --> 00:12:58,157
Li'l Bamboo!
99
00:12:58,574 --> 00:13:00,951
Li'l Bamboo!
100
00:13:01,035 --> 00:13:06,081
Princess! Come to me!
101
00:13:06,415 --> 00:13:09,668
Princess! Come to me!
102
00:13:09,752 --> 00:13:12,880
Princess! Come to me!
103
00:13:54,880 --> 00:13:56,757
Do you want to come?
104
00:14:17,111 --> 00:14:19,280
Bamboo shoots. That's supper.
105
00:14:19,363 --> 00:14:22,741
Supper! Bamboo shoots!
106
00:14:26,036 --> 00:14:28,622
Right! Stand back.
107
00:14:36,380 --> 00:14:37,631
There are lots!
108
00:14:37,715 --> 00:14:39,216
Yeah!
109
00:15:10,372 --> 00:15:11,415
Come here!
110
00:15:40,736 --> 00:15:43,530
You don't mess with a wild boar!
111
00:15:46,033 --> 00:15:46,992
Huh?
112
00:15:48,619 --> 00:15:52,206
You're a strange kid. You just got bigger.
113
00:15:52,289 --> 00:15:54,750
She's weird, Sutemaru.
114
00:15:55,918 --> 00:15:58,212
She's gotten bigger again!
115
00:15:58,295 --> 00:16:00,547
Like a bamboo shoot.
116
00:16:01,173 --> 00:16:03,550
- A bamboo shoot?
- Bamboo shoot! Supper!
117
00:16:04,176 --> 00:16:06,053
Bamboo shoot!
118
00:16:06,136 --> 00:16:07,846
Li'l Bamboo!
119
00:16:07,930 --> 00:16:09,348
Li'l Bamboo!
120
00:16:12,643 --> 00:16:16,522
Round, round, go round
121
00:16:16,605 --> 00:16:20,401
Waterwheel go round
122
00:16:20,484 --> 00:16:24,321
Go round, and call Mr. Sun
123
00:16:24,530 --> 00:16:28,450
Go round, and call Mr. Sun
124
00:16:28,534 --> 00:16:32,496
Birds, bugs, beasts
125
00:16:32,579 --> 00:16:36,417
Grass, trees, flowers
126
00:16:36,625 --> 00:16:40,379
Bring spring and summer, autumn and winter
127
00:16:40,587 --> 00:16:44,383
Bring spring and summer, autumn and winter
128
00:16:44,591 --> 00:16:46,468
- Birds!
- Bugs!
129
00:16:47,302 --> 00:16:48,470
Beasts!
130
00:16:48,679 --> 00:16:51,598
Grass! Trees! Flowers!
131
00:16:52,474 --> 00:16:53,809
Bring spring and...
132
00:16:53,892 --> 00:16:57,312
Huh? Do you know this song?
133
00:16:57,396 --> 00:16:58,355
Yes!
134
00:17:00,649 --> 00:17:04,862
Go round, come round, come round
135
00:17:04,945 --> 00:17:09,616
Come round, O distant time
136
00:17:09,700 --> 00:17:14,413
Come round, call back my heart
137
00:17:14,496 --> 00:17:19,752
Come round, call back my heart
138
00:17:19,835 --> 00:17:25,132
Birds, bugs, beasts
139
00:17:25,215 --> 00:17:30,262
Grass, trees, flowers
140
00:17:30,721 --> 00:17:35,684
Teach me how to feel
141
00:17:36,101 --> 00:17:41,607
If I hear that you pine for me
142
00:17:41,690 --> 00:17:47,696
I will return to you
143
00:17:53,243 --> 00:17:54,620
That's a weird song.
144
00:17:54,703 --> 00:17:56,413
She's crying!
145
00:17:56,497 --> 00:17:57,498
Yeah!
146
00:17:59,166 --> 00:18:00,042
What's wrong?
147
00:18:01,877 --> 00:18:02,878
I don't know.
148
00:18:03,754 --> 00:18:05,172
She's weird!
149
00:18:08,050 --> 00:18:09,802
We live over there.
150
00:18:10,636 --> 00:18:12,304
That's your bamboo grove.
151
00:18:15,682 --> 00:18:17,559
Bamboo shoots!
152
00:18:19,770 --> 00:18:20,687
Let's go!
153
00:18:25,526 --> 00:18:29,571
Princess!
154
00:18:30,322 --> 00:18:32,616
Where are you?
155
00:18:33,283 --> 00:18:36,662
Princess!
156
00:18:50,175 --> 00:18:51,176
What's that?
157
00:19:14,366 --> 00:19:15,450
Could this be...?
158
00:19:59,161 --> 00:20:00,287
See you later!
159
00:20:00,370 --> 00:20:02,748
Be careful!
160
00:20:03,916 --> 00:20:07,544
Should we be letting her
play with those boys?
161
00:20:07,628 --> 00:20:10,297
She's fine with them.
162
00:20:10,380 --> 00:20:14,259
It's just that up in the grove, I found...
163
00:20:14,801 --> 00:20:17,137
No. It's nothing.
164
00:20:29,733 --> 00:20:31,443
That's lacquer. You'll get a rash!
165
00:20:32,027 --> 00:20:33,028
Lacquer?
166
00:20:38,742 --> 00:20:39,952
That smells good!
167
00:20:41,119 --> 00:20:42,955
We'll make bowls from them.
168
00:20:43,038 --> 00:20:44,039
From these?
169
00:20:48,585 --> 00:20:49,836
Wow!
170
00:20:49,920 --> 00:20:52,798
That's my dad,
my elder brother, and my mom.
171
00:21:06,895 --> 00:21:09,606
- Goodbye!
- Goodbye!
172
00:21:10,607 --> 00:21:12,609
Bring us something back!
173
00:21:13,443 --> 00:21:14,736
The Bamboo Cutter's girl.
174
00:21:16,697 --> 00:21:17,864
Li'l Bamboo.
175
00:21:25,205 --> 00:21:27,958
Come on, Li'l Bamboo!
176
00:21:46,810 --> 00:21:48,812
It's so hot!
177
00:21:48,895 --> 00:21:51,064
I'm thirsty.
178
00:22:05,746 --> 00:22:08,623
I'll bet those are good.
179
00:22:08,707 --> 00:22:09,666
Yeah?
180
00:22:10,834 --> 00:22:11,835
Don't!
181
00:22:22,512 --> 00:22:23,555
Come on!
182
00:22:24,890 --> 00:22:25,932
Someone's coming!
183
00:22:40,030 --> 00:22:40,947
Leave it!
184
00:23:46,680 --> 00:23:48,223
This is for the others.
185
00:24:04,990 --> 00:24:06,491
This is good!
186
00:24:07,159 --> 00:24:08,660
This is good!
187
00:24:42,527 --> 00:24:46,990
When these beautiful clothes
came flying out, I realized
188
00:24:47,073 --> 00:24:48,867
what Heaven wants.
189
00:24:49,701 --> 00:24:51,453
What Heaven wants?
190
00:24:53,163 --> 00:24:58,627
It wants us to give her a life
that suits these robes.
191
00:24:58,710 --> 00:25:00,754
To make her a noble princess.
192
00:25:02,297 --> 00:25:03,506
A noble princess?
193
00:25:05,842 --> 00:25:10,263
With this gold, I'll build her
a fine mansion in the capital.
194
00:25:16,436 --> 00:25:18,188
Take her there?
195
00:25:18,271 --> 00:25:19,147
Yes.
196
00:25:19,397 --> 00:25:22,275
Out here, she'll always be
just a country girl.
197
00:25:22,776 --> 00:25:28,323
Living with nobles as a real princess,
198
00:25:28,406 --> 00:25:30,325
she'll be happy.
199
00:25:30,408 --> 00:25:33,787
In any case, that is Heaven's wish.
200
00:25:34,663 --> 00:25:36,289
A noble princess?
201
00:25:36,790 --> 00:25:37,707
Yes.
202
00:25:38,041 --> 00:25:41,127
Anyway, tomorrow, I'll go to the capital.
203
00:26:06,987 --> 00:26:10,657
From the next day on, the Bamboo Cutter
204
00:26:10,740 --> 00:26:14,202
went often to the capital,
with gold in his kimono.
205
00:26:18,206 --> 00:26:21,209
The summer went by,
206
00:26:21,293 --> 00:26:23,920
and the autumn harvest came round.
207
00:26:26,881 --> 00:26:30,802
Blow, O wind, blow, blow
208
00:26:30,885 --> 00:26:36,391
Blow hard, O wind
209
00:26:36,474 --> 00:26:38,852
Li'l Bamboo! Take him!
210
00:26:38,935 --> 00:26:42,814
Bring the fruits of the mountains
211
00:26:42,897 --> 00:26:49,863
Chestnuts, mushrooms, grapes...
212
00:26:51,072 --> 00:26:52,991
Carry me!
213
00:26:57,954 --> 00:27:00,123
Carry me!
214
00:27:14,471 --> 00:27:16,806
I'll rub it all over you!
215
00:27:20,393 --> 00:27:21,686
A pheasant!
216
00:27:23,063 --> 00:27:25,273
It's heading for you!
217
00:27:25,690 --> 00:27:27,776
Li'l Bamboo! Chase it left!
218
00:27:28,109 --> 00:27:29,027
Okay!
219
00:27:41,039 --> 00:27:42,415
It's coming your way!
220
00:27:42,499 --> 00:27:43,666
Get it!
221
00:27:52,342 --> 00:27:53,343
I'll get you!
222
00:28:03,311 --> 00:28:04,604
Sutemaru!
223
00:28:05,021 --> 00:28:06,398
Sutemaru!
224
00:28:08,900 --> 00:28:09,776
Sutemaru!
225
00:28:14,489 --> 00:28:16,574
- Sutemaru!
- Sutemaru!
226
00:28:22,664 --> 00:28:23,623
I got it.
227
00:28:24,749 --> 00:28:26,000
I got it!
228
00:28:26,084 --> 00:28:28,128
Great!
229
00:28:29,254 --> 00:28:31,339
Are you hurt? I'm coming down.
230
00:28:34,467 --> 00:28:35,635
No!
231
00:28:45,520 --> 00:28:46,813
Sutemaru!
232
00:28:47,522 --> 00:28:49,899
The rocks are weak here!
233
00:28:52,902 --> 00:28:56,197
- I'm sorry.
- Get a long vine, will you?
234
00:28:56,281 --> 00:28:57,365
Okay!
235
00:28:58,908 --> 00:29:00,910
You're bleeding.
236
00:29:01,453 --> 00:29:03,204
A little spit'll fix that.
237
00:29:04,497 --> 00:29:05,457
No!
238
00:29:06,833 --> 00:29:07,751
Wait.
239
00:29:21,473 --> 00:29:22,557
There.
240
00:29:26,102 --> 00:29:27,061
Li'l Bamboo...
241
00:29:28,313 --> 00:29:29,981
did you get bigger again?
242
00:29:30,315 --> 00:29:32,567
You think so?
243
00:29:33,777 --> 00:29:37,864
Somehow, I have the feeling
you'll just keep on growing
244
00:29:38,865 --> 00:29:41,409
and go somewhere far away.
245
00:29:43,995 --> 00:29:45,830
Why do you say that?
246
00:29:46,664 --> 00:29:50,376
I'll always be here with you,
forever and ever.
247
00:29:50,668 --> 00:29:53,463
I'll always be one of your gang.
248
00:29:53,713 --> 00:29:55,048
Sutemaru!
249
00:29:55,131 --> 00:29:56,508
How's this?
250
00:29:57,300 --> 00:29:58,176
Good.
251
00:30:03,723 --> 00:30:05,683
- Tie it!
- We have!
252
00:30:05,767 --> 00:30:06,684
Right!
253
00:30:10,230 --> 00:30:11,272
Go on.
254
00:30:15,235 --> 00:30:17,987
Hey, there are mushrooms here!
255
00:30:18,822 --> 00:30:20,073
Look, Sutemaru!
256
00:30:20,740 --> 00:30:21,574
You're right!
257
00:30:21,950 --> 00:30:25,703
Look at them all!
Tomorrow, let's have a stew!
258
00:30:26,287 --> 00:30:28,206
Yeah! We'll cook this bird.
259
00:30:28,748 --> 00:30:30,208
Great! Pheasant stew!
260
00:30:30,875 --> 00:30:35,213
Pheasant! Pheasant stew!
261
00:30:48,226 --> 00:30:49,811
Sorry I'm late.
262
00:30:51,187 --> 00:30:53,439
Sutemaru caught a pheasant.
263
00:30:53,523 --> 00:30:55,692
And we found mushrooms and grapes!
264
00:30:59,529 --> 00:31:00,947
Where are you going?
265
00:31:01,447 --> 00:31:02,532
The capital.
266
00:31:02,615 --> 00:31:03,741
The capital?
267
00:31:05,159 --> 00:31:06,202
Me, too?
268
00:31:07,745 --> 00:31:10,957
- Now?
- Yes. Leave that basket there.
269
00:31:11,291 --> 00:31:15,670
But I told Sutemaru
we'd all have pheasant stew.
270
00:31:15,879 --> 00:31:17,171
Leave it.
271
00:31:23,344 --> 00:31:25,305
Let's go.
272
00:31:46,284 --> 00:31:49,329
Will we be back in time for stew tomorrow?
273
00:31:50,496 --> 00:31:54,626
But for the Princess and Sutemaru,
274
00:31:54,709 --> 00:31:56,502
that tomorrow never came.
275
00:32:36,376 --> 00:32:38,336
The young miss is awake.
276
00:32:43,591 --> 00:32:45,301
Good morning.
277
00:33:11,828 --> 00:33:12,870
If you please...
278
00:33:52,618 --> 00:33:55,038
Well, well, well!
279
00:33:55,121 --> 00:33:59,667
I trust Your Highest is in
the bestest of spirits this finest
280
00:34:00,126 --> 00:34:01,419
of mornings?
281
00:34:04,630 --> 00:34:05,673
Mom?
282
00:34:11,471 --> 00:34:13,181
Dad? Is that you?
283
00:34:23,232 --> 00:34:24,817
You scared me!
284
00:34:24,901 --> 00:34:27,695
Why are you dressed like that?
285
00:34:27,779 --> 00:34:29,781
It doesn't suit us, does it?
286
00:34:29,864 --> 00:34:30,823
Now, now!
287
00:34:31,532 --> 00:34:36,412
Get yourself a range of chobe,
I mean, a change of robe!
288
00:34:37,205 --> 00:34:39,082
In there.
289
00:34:45,379 --> 00:34:48,716
All those robes are yours, Your Highness.
290
00:34:55,306 --> 00:34:56,516
They smell so nice!
291
00:35:03,231 --> 00:35:04,565
They're beautiful!
292
00:35:09,362 --> 00:35:11,280
Like a rainbow!
293
00:35:16,994 --> 00:35:19,747
I'm glad she likes them.
294
00:35:19,831 --> 00:35:21,124
I told you!
295
00:35:21,541 --> 00:35:24,502
You're going to live here now.
296
00:35:28,756 --> 00:35:29,966
In this mansion?
297
00:35:30,049 --> 00:35:31,092
Yes.
298
00:35:39,892 --> 00:35:41,561
Wow!
299
00:36:09,755 --> 00:36:13,092
Dad, can I swim in there?
300
00:36:15,469 --> 00:36:18,264
You most certainly may not.
301
00:36:21,559 --> 00:36:26,647
A noble princess does not frolic
and dance around in such a manner.
302
00:36:28,149 --> 00:36:29,483
Your Highness,
303
00:36:29,567 --> 00:36:31,235
I've summoned Lady Sagami
304
00:36:31,319 --> 00:36:35,656
from the palace to teach you
305
00:36:35,740 --> 00:36:38,743
the ways of a noble princess.
306
00:36:38,826 --> 00:36:40,494
A noble princess?
307
00:36:41,495 --> 00:36:42,580
Palace?
308
00:36:45,374 --> 00:36:50,087
I have never met a child
so much in need of my instruction.
309
00:36:50,713 --> 00:36:55,593
I will undertake to make her
310
00:36:55,676 --> 00:36:57,553
a truly fine lady.
311
00:36:59,347 --> 00:37:02,266
And so with Lady Sagami,
312
00:37:02,350 --> 00:37:06,479
the Princess began to learn
the noble airs and graces of a lady.
313
00:37:07,521 --> 00:37:08,981
Watch carefully.
314
00:37:09,649 --> 00:37:14,320
One holds one's back straight,
and stands with a swish.
315
00:37:16,239 --> 00:37:17,281
Swish?
316
00:37:19,617 --> 00:37:21,494
That will do for now.
317
00:37:21,994 --> 00:37:26,332
In any event, a noble lady stands
only on rare occasions.
318
00:37:27,792 --> 00:37:31,003
Then how do I move to pick something up?
319
00:37:31,087 --> 00:37:32,755
In that case... thus!
320
00:37:32,838 --> 00:37:36,926
One proceeds on one's knees,
and always gracefully.
321
00:37:42,390 --> 00:37:43,933
Be graceful at all times...
322
00:37:46,686 --> 00:37:49,897
Your Highness!
323
00:37:55,611 --> 00:37:57,405
Beautiful, is it not?
324
00:37:57,488 --> 00:38:01,742
Unroll it like this,
and the story flows out in the pictures.
325
00:38:05,246 --> 00:38:07,540
Yeah! It really flows!
326
00:38:18,926 --> 00:38:20,803
Let us have a short rest.
327
00:38:21,804 --> 00:38:25,516
Your enthusiasm for practicing handwriting
328
00:38:25,891 --> 00:38:28,227
makes me proud.
329
00:38:36,610 --> 00:38:37,820
Your Highness!
330
00:38:45,119 --> 00:38:47,413
Once more, together.
331
00:38:53,169 --> 00:38:54,837
Hey, this is fun!
332
00:38:55,087 --> 00:38:56,339
Your Highness!
333
00:38:57,506 --> 00:38:58,799
Well?
334
00:38:58,883 --> 00:39:01,802
How's the koto practice going?
335
00:39:01,886 --> 00:39:03,471
Sir!
336
00:39:09,935 --> 00:39:13,481
I trust you are well, Father.
337
00:39:13,814 --> 00:39:14,982
Well, well, well!
338
00:39:19,362 --> 00:39:22,490
You're so elegant I hardly recognized you.
339
00:39:22,573 --> 00:39:23,824
Whoops!
340
00:39:24,241 --> 00:39:27,328
And how is the koto lesson going?
341
00:39:27,411 --> 00:39:31,207
We've only just begun.
342
00:39:43,803 --> 00:39:46,305
Well, well, well!
343
00:39:54,021 --> 00:39:58,776
With me, she treats everything
as if it were a game.
344
00:39:58,859 --> 00:40:02,863
But then instantly,
she does everything perfectly.
345
00:40:02,947 --> 00:40:04,782
That makes sense.
346
00:40:05,199 --> 00:40:07,952
She is truly a princess from Heaven.
347
00:40:08,035 --> 00:40:11,789
She is not one to stay forever
out in the mountains.
348
00:40:14,250 --> 00:40:20,131
Thus the Princess seemed devoted
to making a noble lady of herself.
349
00:40:47,116 --> 00:40:48,075
Whoops!
350
00:40:49,785 --> 00:40:51,579
What's going on here?
351
00:40:51,662 --> 00:40:54,582
Will you stop doing all this?
352
00:40:54,665 --> 00:40:58,294
You are now the mother
of a noble princess.
353
00:40:58,377 --> 00:41:01,422
But this makes me feel at home.
354
00:41:01,505 --> 00:41:05,176
It's because of you
that the Princess won't...
355
00:41:09,138 --> 00:41:10,931
Is something the matter?
356
00:41:12,349 --> 00:41:14,560
You're very quiet.
357
00:41:14,643 --> 00:41:16,479
Well, Husband...
358
00:41:25,404 --> 00:41:27,781
Is that true?
359
00:41:27,865 --> 00:41:28,782
Yes.
360
00:41:29,825 --> 00:41:33,621
That's wonderful!
We'll have to hold a banquet!
361
00:41:33,704 --> 00:41:34,830
A banquet?
362
00:41:34,914 --> 00:41:37,208
To mark your coming of age.
363
00:41:37,291 --> 00:41:40,211
This is the happiest of occasions!
364
00:41:40,794 --> 00:41:42,963
So we can invite my friends?
365
00:41:44,757 --> 00:41:46,592
I miss them so much!
366
00:41:47,176 --> 00:41:50,679
That might be nice.
367
00:41:51,263 --> 00:41:52,598
Don't be a fool!
368
00:41:52,681 --> 00:41:55,976
Do you realize how important this is?
369
00:41:57,561 --> 00:42:01,565
We live in a different world
to those bumpkins!
370
00:42:02,608 --> 00:42:05,402
We'll have the naming ceremony
after New Year's.
371
00:42:05,819 --> 00:42:10,741
After your coming-out banquet,
you'll be a true princess!
372
00:42:12,159 --> 00:42:13,244
Dad...
373
00:42:13,327 --> 00:42:16,705
This is wonderful!
374
00:42:16,789 --> 00:42:20,876
I know! I'll ask Inbe no Akita
to be your Name Father.
375
00:42:23,587 --> 00:42:25,506
Is anyone here?
376
00:42:26,048 --> 00:42:28,968
Lady Sagami? Lady Sagami!
377
00:42:33,639 --> 00:42:34,640
What a bore.
378
00:43:13,053 --> 00:43:18,601
Birds, bugs, beasts
379
00:43:19,059 --> 00:43:23,897
Grass, trees, flowers...
380
00:43:25,524 --> 00:43:29,445
Mom, can I use this piece of the garden?
381
00:43:29,528 --> 00:43:32,823
- Sorry?
- To plant things I like.
382
00:43:33,198 --> 00:43:35,743
Why, of course you can.
383
00:43:35,826 --> 00:43:37,995
Do what you like with it.
384
00:43:38,412 --> 00:43:40,164
Thanks, Mom.
385
00:44:02,811 --> 00:44:04,438
No! Never!
386
00:44:09,485 --> 00:44:12,655
You'll never be a fine princess
looking like that.
387
00:44:12,988 --> 00:44:15,491
I'll get sweat in my eyes
if you pluck my eyebrows!
388
00:44:15,574 --> 00:44:20,245
A noble princess does not sweat.
389
00:44:20,329 --> 00:44:23,540
- Now...
- And blackened teeth just look weird!
390
00:44:23,832 --> 00:44:25,668
How will I laugh?
391
00:44:25,918 --> 00:44:29,922
A noble princess
does not open her mouth and laugh.
392
00:44:30,422 --> 00:44:31,507
That's stupid!
393
00:44:31,590 --> 00:44:36,470
Even a princess must sweat
and laugh out loud sometimes!
394
00:44:36,553 --> 00:44:38,097
Or want to cry.
395
00:44:38,180 --> 00:44:40,015
Or get angry and shout!
396
00:44:40,391 --> 00:44:42,267
No. A noble princess...
397
00:44:43,143 --> 00:44:45,896
Then a noble princess isn't human!
398
00:44:51,527 --> 00:44:52,569
Your Highness!
399
00:44:52,653 --> 00:44:55,280
The poor thing was tied up!
400
00:44:59,618 --> 00:45:01,036
Your Highness!
401
00:45:03,580 --> 00:45:07,000
This way, Lord Akita.
402
00:45:37,448 --> 00:45:38,365
Your Highness!
403
00:45:43,704 --> 00:45:47,332
I'm very sorry! She's still very young.
404
00:45:47,416 --> 00:45:49,001
Not at all.
405
00:45:49,084 --> 00:45:52,421
She's an adorable little princess.
406
00:45:56,049 --> 00:46:01,013
She has yet to be made up.
I am truly ashamed.
407
00:46:01,096 --> 00:46:03,640
Don't give it a second thought.
408
00:46:03,974 --> 00:46:06,852
To observe her as she really is
409
00:46:06,935 --> 00:46:11,356
will help me think of an appropriate name.
410
00:46:11,690 --> 00:46:13,275
I am glad to hear that.
411
00:46:13,358 --> 00:46:17,988
Please bestow a fine name on our Princess.
412
00:46:18,947 --> 00:46:23,160
Your Highness, come and greet Lord Akita.
413
00:46:50,562 --> 00:46:52,648
How do you do, sir?
414
00:46:54,650 --> 00:47:00,447
Your Highness, let Lord Akita
hear you play on the koto.
415
00:47:28,225 --> 00:47:30,310
Beautiful!
416
00:47:32,896 --> 00:47:36,567
The Shining Princess
of the Supple Bamboo...
417
00:47:38,402 --> 00:47:40,028
The Princess...
418
00:47:40,112 --> 00:47:41,697
Kaguya?
419
00:47:41,780 --> 00:47:42,906
Yes.
420
00:47:42,990 --> 00:47:46,660
A form as graceful as slender bamboo
421
00:47:46,994 --> 00:47:50,038
and a beauty that shines out from her.
422
00:47:50,122 --> 00:47:54,459
I give her a name
that means shining light.
423
00:47:54,960 --> 00:47:58,255
I thus suggest Princess Kaguya.
424
00:47:58,338 --> 00:47:59,798
Princess Kaguya!
425
00:48:01,466 --> 00:48:05,637
Lord Akita, you have given her
a truly fine name.
426
00:48:06,054 --> 00:48:07,931
Thank you very much.
427
00:48:50,557 --> 00:48:55,145
Following the rites of hair
and trailing skirt,
428
00:48:55,437 --> 00:48:58,315
guests were invited in great numbers
429
00:48:58,982 --> 00:49:03,320
to a banquet celebrating
the taking of her name.
430
00:49:14,164 --> 00:49:16,875
Congratulations!
431
00:49:16,958 --> 00:49:20,504
Princess Kaguya certainly is a fine name.
432
00:49:44,528 --> 00:49:47,823
There are so many fine gentlemen here!
433
00:49:48,990 --> 00:49:53,412
This is a banquet to celebrate
the taking of my name?
434
00:49:53,495 --> 00:49:55,288
Yes, it is.
435
00:49:55,622 --> 00:49:59,209
But all I'm doing is sitting.
436
00:49:59,751 --> 00:50:03,296
I may as well not even be here.
437
00:50:28,447 --> 00:50:30,449
Thank you very much!
438
00:50:30,907 --> 00:50:36,288
Princess Kaguya's naming banquet
went on for three days and nights.
439
00:50:38,081 --> 00:50:42,502
To Princess Kaguya having her hair put up!
440
00:50:42,627 --> 00:50:46,256
'Tis a fine thing, a fine thing!
441
00:50:46,673 --> 00:50:50,385
A fine thing, a fine thing!
442
00:50:50,469 --> 00:50:54,389
A fine thing, a fine thing!
443
00:50:54,473 --> 00:50:57,976
A fine thing, a fine thing!
444
00:50:58,059 --> 00:51:01,146
But isn't this all a bit pretentious?
445
00:51:01,229 --> 00:51:04,399
Your Princess.
446
00:51:04,483 --> 00:51:07,903
Princess Kaguya, or whoever it is
447
00:51:07,986 --> 00:51:11,114
enshrined behind that bamboo blind.
448
00:51:11,406 --> 00:51:15,660
What's wrong with us seeing her
if she's as beautiful as they say?
449
00:51:16,870 --> 00:51:20,457
No! Anything but that!
450
00:51:20,540 --> 00:51:25,003
So we come to celebrate
and we can't even say hello?
451
00:51:25,086 --> 00:51:27,422
That's the custom!
452
00:51:27,506 --> 00:51:30,759
The custom for noble women, not commoners.
453
00:51:30,842 --> 00:51:34,387
- Hey!
- She's not even a real princess.
454
00:51:34,471 --> 00:51:35,764
What?
455
00:51:35,847 --> 00:51:37,682
She is a princess!
456
00:51:37,766 --> 00:51:39,100
Please, one moment!
457
00:51:39,184 --> 00:51:42,979
What did it cost to get her named one?
458
00:51:43,063 --> 00:51:46,399
At least let us see her!
459
00:51:46,483 --> 00:51:48,485
Maybe she's ugly!
460
00:51:48,568 --> 00:51:49,903
What a farce!
461
00:54:44,119 --> 00:54:45,120
Um...
462
00:54:46,454 --> 00:54:50,709
would you know what happened to
the people who lived down below?
463
00:54:51,042 --> 00:54:54,045
I wouldn't know.
464
00:54:54,921 --> 00:54:59,300
They're on a journey
looking for good trees.
465
00:54:59,634 --> 00:55:00,677
A journey?
466
00:55:00,760 --> 00:55:02,929
They won't be back for ten years.
467
00:55:03,680 --> 00:55:04,764
Ten years?
468
00:55:05,265 --> 00:55:08,810
Use up all the trees
and you kill the mountain.
469
00:55:09,519 --> 00:55:13,815
Leave its power and go away,
and it revives.
470
00:55:14,691 --> 00:55:18,445
Give the trees ten years,
and you can work them again.
471
00:55:18,945 --> 00:55:20,864
Charcoal is like that, too.
472
00:55:22,365 --> 00:55:26,828
But what if the mountain really is dead?
473
00:55:27,203 --> 00:55:29,831
The leaves were so beautiful...
474
00:55:34,878 --> 00:55:36,755
It's not dead.
475
00:55:42,385 --> 00:55:43,428
Look.
476
00:55:44,929 --> 00:55:47,849
The trees are getting ready for spring.
477
00:55:49,976 --> 00:55:51,269
They are?
478
00:55:52,353 --> 00:55:53,813
Will spring come back here?
479
00:55:54,189 --> 00:55:55,648
It will.
480
00:55:55,982 --> 00:56:01,529
Now the trees are waiting
for it to come round again.
481
00:56:02,614 --> 00:56:04,240
But who...
482
00:56:32,102 --> 00:56:35,688
I've seen this before.
483
00:58:28,927 --> 00:58:32,472
From that day on, Princess Kaguya
484
00:58:32,555 --> 00:58:37,685
was like a different person,
devoting herself to her studies
485
00:58:37,769 --> 00:58:41,147
in pensive silence.
486
00:58:42,774 --> 00:58:44,526
Your Highness!
487
00:58:50,990 --> 00:58:54,452
Look at all these gifts!
488
00:58:54,536 --> 00:58:58,748
The nobility has accepted you
as one of their own!
489
00:58:59,207 --> 00:59:02,418
This is the proof!
490
00:59:10,009 --> 00:59:12,887
For old times' sake,
491
00:59:12,971 --> 00:59:16,474
I'll weave you a fine bamboo cage
492
00:59:16,558 --> 00:59:18,935
for this meadow bunting.
493
00:59:20,311 --> 00:59:22,689
Thank you, Father.
494
00:59:29,737 --> 00:59:31,948
Thanks be to Heaven!
495
00:59:33,449 --> 00:59:35,285
Thanks be to Heaven!
496
00:59:36,286 --> 00:59:38,496
I'll just leave this here.
497
00:59:40,832 --> 00:59:42,542
Thank you...
498
01:00:18,703 --> 01:00:21,748
As word of this great beauty spread,
499
01:00:21,831 --> 01:00:25,251
huge crowds gathered outside the mansion
500
01:00:25,793 --> 01:00:29,255
hoping to catch a glimpse
of Princess Kaguya.
501
01:00:37,472 --> 01:00:39,349
Do you serve Princess Kaguya?
502
01:00:40,475 --> 01:00:42,268
Then give her this!
503
01:00:42,685 --> 01:00:44,187
Please!
504
01:00:44,270 --> 01:00:45,855
And this!
505
01:00:53,988 --> 01:00:56,658
There's another crowd
of gentlemen outside.
506
01:00:58,701 --> 01:01:03,539
They've given me
all these letters for you.
507
01:01:04,457 --> 01:01:07,794
And I brought you some cherry blossoms
508
01:01:07,877 --> 01:01:11,714
because you can't go out
with that crowd outside.
509
01:01:13,383 --> 01:01:14,384
Thank you!
510
01:01:44,914 --> 01:01:48,209
You summoned me, Prince lshitsukuri?
511
01:01:52,380 --> 01:01:55,675
About that rich upstart's daughter
that you named...
512
01:01:55,758 --> 01:01:58,302
You mean Princess Kaguya?
513
01:01:58,761 --> 01:02:00,221
Keep your voice down!
514
01:02:00,304 --> 01:02:02,306
Did you say, "Princess Kaguya"?
515
01:02:02,765 --> 01:02:07,019
Princess Kaguya?
I've heard the gossip about her.
516
01:02:07,103 --> 01:02:09,313
They say she's very beautiful.
517
01:02:09,981 --> 01:02:12,066
You would shout, wouldn't you?
518
01:02:12,608 --> 01:02:16,028
Beautiful she may be,
but she is of humble birth.
519
01:02:16,112 --> 01:02:19,198
She is not a woman for any of us.
520
01:02:19,282 --> 01:02:24,579
Princess Kaguya is a presumptuous name
521
01:02:24,662 --> 01:02:27,582
for a daughter of the likes of Miyatsuko.
522
01:02:27,874 --> 01:02:29,375
No, Minister.
523
01:02:30,168 --> 01:02:33,921
She is not his true daughter.
524
01:02:34,005 --> 01:02:36,424
She was born from a bamboo stalk.
525
01:02:36,507 --> 01:02:37,842
A bamboo stalk?
526
01:02:38,217 --> 01:02:41,596
How interesting.
So she's a woodland spirit?
527
01:02:42,013 --> 01:02:46,100
That is not entirely impossible,
Lord Counselor.
528
01:02:46,517 --> 01:02:47,351
What?
529
01:02:47,685 --> 01:02:51,898
The moment I stood before her,
530
01:02:52,273 --> 01:02:55,735
my aged body began to tremble
531
01:02:55,818 --> 01:02:59,238
as if a dry fountain
had come back to life.
532
01:03:00,114 --> 01:03:04,994
Just the memory of that glimmering beauty
533
01:03:05,286 --> 01:03:09,957
leaves me completely lost for words!
534
01:03:19,258 --> 01:03:20,343
Stand aside!
535
01:03:30,061 --> 01:03:31,604
I will win this race!
536
01:03:32,063 --> 01:03:34,106
I will be first!
537
01:03:34,190 --> 01:03:37,527
That glimmering beauty will be mine!
538
01:03:37,610 --> 01:03:40,029
I will have her!
539
01:03:40,112 --> 01:03:42,073
I go to meet my wife!
540
01:03:51,749 --> 01:03:54,502
Lady Sagami!
541
01:03:55,419 --> 01:03:56,337
What is it?
542
01:03:56,629 --> 01:03:58,422
Look at these!
543
01:03:58,673 --> 01:04:02,426
Five of the land's
highest-born men have come
544
01:04:02,885 --> 01:04:04,762
and in formal dress!
545
01:04:04,846 --> 01:04:05,763
Oh, my!
546
01:04:06,347 --> 01:04:08,641
Thanks be to Heaven!
547
01:04:08,724 --> 01:04:11,269
A minister, two princes...
548
01:04:11,644 --> 01:04:15,439
But how will we choose among them?
549
01:04:15,815 --> 01:04:20,152
They're all here together,
awaiting an answer.
550
01:04:20,236 --> 01:04:23,364
I understand. Leave the princess to me.
551
01:04:23,447 --> 01:04:26,075
You go and entertain them.
552
01:04:26,158 --> 01:04:27,410
I will!
553
01:04:27,493 --> 01:04:29,954
Thank you very much!
554
01:04:32,039 --> 01:04:33,958
Thanks be to Heaven!
555
01:04:34,041 --> 01:04:37,461
That banquet was worth
every penny I spent on it!
556
01:04:39,213 --> 01:04:41,716
They are all of the highest rank.
557
01:04:41,924 --> 01:04:45,094
You will not go wrong with any of them.
558
01:04:45,177 --> 01:04:48,514
So, Your Highness,
choose the one you wish.
559
01:04:49,098 --> 01:04:50,933
Even though I don't know them?
560
01:04:51,434 --> 01:04:52,602
Of course.
561
01:04:52,685 --> 01:04:58,691
A gentleman makes a proposal,
and you meet on your wedding day.
562
01:04:59,442 --> 01:05:03,487
With your choice of these five nobles,
563
01:05:03,738 --> 01:05:06,616
how happy you will be!
564
01:05:07,241 --> 01:05:08,701
Happy?
565
01:05:10,953 --> 01:05:13,789
I have no wish to marry anyone yet.
566
01:05:13,873 --> 01:05:15,416
You can't mean that!
567
01:05:15,499 --> 01:05:20,296
You must marry a suitable gentleman
as soon as possible.
568
01:05:20,546 --> 01:05:22,965
That is happiness itself.
569
01:05:23,174 --> 01:05:24,717
Why would you hesitate?
570
01:05:25,009 --> 01:05:29,096
With any of those men,
your happiness is assured.
571
01:05:29,180 --> 01:05:31,182
I will not choose any of them!
572
01:05:31,265 --> 01:05:33,351
Please ask them to leave.
573
01:05:36,062 --> 01:05:39,106
Do you wish to hurt your father?
574
01:05:40,316 --> 01:05:44,362
He is as glad for you
as he would be for himself.
575
01:05:56,040 --> 01:06:00,795
All has been made ready.
If you would come this way...
576
01:06:25,945 --> 01:06:30,074
Now, if you would each speak
in order of precedence.
577
01:06:31,951 --> 01:06:35,121
I am Prince Kuramochi.
578
01:06:35,204 --> 01:06:36,330
Princess...
579
01:06:37,248 --> 01:06:39,583
my feelings toward you are
580
01:06:39,667 --> 01:06:43,295
as I wrote in my letter.
581
01:06:44,505 --> 01:06:50,469
If it came to pass
that you became my wife,
582
01:06:50,761 --> 01:06:55,850
my joy would be as if I had found
a jeweled branch from a tree
583
01:06:55,933 --> 01:06:58,227
of Mount Penglai in China,
584
01:06:58,310 --> 01:07:01,439
with silver roots,
gold trunk, and pearls for fruit.
585
01:07:01,689 --> 01:07:07,361
To me, you are a treasure
as unattainable as that.
586
01:07:07,445 --> 01:07:09,739
- If you would...
- I am Prince lshitsukuri.
587
01:07:10,072 --> 01:07:12,742
If you consent to be my wife,
588
01:07:12,825 --> 01:07:17,079
I will worship you day and night,
my forehead to the ground,
589
01:07:17,163 --> 01:07:22,001
as I would the stone begging bowl
of Lord Buddha himself in India.
590
01:07:22,084 --> 01:07:25,588
You would treat her
as a piece of cold stone?
591
01:07:26,547 --> 01:07:30,009
To me, you are as a robe of fire-rat fur.
592
01:07:30,092 --> 01:07:33,804
Put in the flames,
all impurities burn away,
593
01:07:33,888 --> 01:07:37,058
but it is not consumed,
and merely glistens
594
01:07:37,141 --> 01:07:38,893
all the brighter.
595
01:07:39,351 --> 01:07:42,354
You are as pure as
596
01:07:42,438 --> 01:07:45,691
this rare treasure of China.
597
01:07:45,775 --> 01:07:50,029
You compare Princess Kaguya to a rat-skin?
598
01:07:50,112 --> 01:07:52,364
To me, Princess,
599
01:07:52,448 --> 01:07:56,702
you are a jewel
that glistens more radiantly
600
01:07:56,786 --> 01:08:01,791
than the five-colored stone
that shines from the dragon's neck!
601
01:08:01,874 --> 01:08:05,169
No! To me, Princess Kaguya
602
01:08:05,252 --> 01:08:10,549
is like the cowrie shell
the swallow warms as a treasure
603
01:08:10,633 --> 01:08:15,096
and a charm for safe birth.
604
01:08:15,513 --> 01:08:16,555
A treasure...
605
01:08:16,639 --> 01:08:20,851
A cowrie shell is a treasure?
It is laughable!
606
01:08:21,519 --> 01:08:24,396
Well, a dragon's neck stinks!
607
01:08:24,980 --> 01:08:26,482
It's the jewel on the neck!
608
01:08:50,631 --> 01:08:53,384
What a beautiful melody!
609
01:08:54,385 --> 01:08:58,264
I am grateful for these sentiments
toward someone
610
01:08:59,682 --> 01:09:02,393
you have neither met nor seen.
611
01:09:03,853 --> 01:09:04,728
I ask...
612
01:09:07,106 --> 01:09:09,733
that you bring me
613
01:09:10,401 --> 01:09:13,237
these rare treasures of which you speak.
614
01:09:14,446 --> 01:09:19,702
Then I will be able
to feel clearly in my heart
615
01:09:19,952 --> 01:09:22,621
how you treasure me.
616
01:09:23,873 --> 01:09:28,419
Prince Kuramochi, bring me
the jeweled branch of Penglai.
617
01:09:28,836 --> 01:09:32,423
Prince lshitsukuri,
Lord Buddha's stone bowl.
618
01:09:32,506 --> 01:09:33,549
But that's...
619
01:09:33,632 --> 01:09:38,304
Lord Minister of the Right Abe,
bring a robe of fire-rat fur.
620
01:09:38,387 --> 01:09:39,388
What?
621
01:09:39,471 --> 01:09:44,435
Grand Counselor Otomo,
the jewel from the dragon's neck.
622
01:09:45,227 --> 01:09:48,189
And Middle Counselor lsonokami,
623
01:09:48,272 --> 01:09:51,358
the swallow's cowrie shell.
624
01:09:51,442 --> 01:09:52,610
Impossible!
625
01:09:52,693 --> 01:09:54,278
No, no, no...
626
01:09:54,361 --> 01:09:57,948
These things may not even exist!
627
01:09:58,032 --> 01:10:01,202
They were only figures of speech!
628
01:10:01,577 --> 01:10:02,536
Yes.
629
01:10:03,037 --> 01:10:08,459
You have all compared me
to very rare treasures.
630
01:10:08,792 --> 01:10:12,630
If I can obtain one of them,
631
01:10:13,464 --> 01:10:17,551
I will happily become
that gentleman's treasure.
632
01:10:19,470 --> 01:10:22,097
Gentlemen, I apologize!
633
01:10:22,181 --> 01:10:24,642
She knows nothing of the world.
634
01:10:24,892 --> 01:10:29,230
But she must be beautiful.
Her voice, her music...
635
01:10:29,313 --> 01:10:32,775
Indeed! That melody was
quite out of this world.
636
01:10:33,192 --> 01:10:36,987
But to set us these impossible tasks...
637
01:10:37,363 --> 01:10:39,531
Out of the question!
638
01:10:39,615 --> 01:10:42,534
She is truly an unattainable treasure.
639
01:10:49,416 --> 01:10:50,542
It's terrible!
640
01:10:51,043 --> 01:10:55,047
When the nobles left,
so did everyone else outside!
641
01:10:55,381 --> 01:10:58,050
Just like the tide going out?
642
01:10:58,425 --> 01:10:59,468
Yes.
643
01:10:59,551 --> 01:11:01,428
I thought I should tell you.
644
01:11:04,181 --> 01:11:05,432
Your Highness!
645
01:11:10,229 --> 01:11:11,313
Let's go!
646
01:11:11,397 --> 01:11:12,731
Where?
647
01:11:12,815 --> 01:11:14,900
- Out!
- Out?
648
01:11:14,984 --> 01:11:16,652
To see the cherry blossoms!
649
01:11:17,278 --> 01:11:20,990
Ask Father and Mother to come, too!
650
01:11:22,741 --> 01:11:25,619
There is nothing more I can do.
651
01:11:25,703 --> 01:11:27,663
Yes, but surely...
652
01:11:28,205 --> 01:11:31,083
Next time the Princess will...
653
01:11:31,166 --> 01:11:33,961
There will be no next time.
654
01:11:34,420 --> 01:11:38,382
I will take my leave of you.
655
01:11:38,799 --> 01:11:40,634
But...
656
01:11:44,680 --> 01:11:48,726
The carriage the Princess
requested awaits, Squire.
657
01:11:48,809 --> 01:11:51,145
Tell them to go without me!
658
01:12:49,536 --> 01:12:50,621
Oh, my!
659
01:12:59,838 --> 01:13:01,048
It's beautiful!
660
01:13:04,885 --> 01:13:06,011
Stop!
661
01:13:11,266 --> 01:13:12,267
Your Highness?
662
01:13:33,330 --> 01:13:34,998
How wonderful!
663
01:14:21,170 --> 01:14:23,255
I'm very sorry, Milady.
664
01:14:26,842 --> 01:14:28,969
Please forgive us!
665
01:14:35,142 --> 01:14:36,018
Come on.
666
01:14:50,824 --> 01:14:53,410
They're right at their peak.
667
01:14:53,494 --> 01:14:55,996
Yes, they're beautiful.
668
01:15:03,128 --> 01:15:04,213
Let's go home.
669
01:15:55,973 --> 01:15:58,684
Something's happened up ahead.
670
01:15:59,059 --> 01:16:00,686
Someone's coming.
671
01:16:00,769 --> 01:16:02,688
- Sutemaru!
- Run!
672
01:16:02,771 --> 01:16:03,939
Sutemaru?
673
01:16:14,157 --> 01:16:15,450
Sutemaru!
674
01:16:17,411 --> 01:16:18,370
Sutemaru!
675
01:16:31,633 --> 01:16:32,676
What's wrong?
676
01:16:33,010 --> 01:16:34,386
They'll catch us!
677
01:16:36,555 --> 01:16:37,598
We're going!
678
01:16:50,402 --> 01:16:51,570
Li'l Bamboo!
679
01:17:09,421 --> 01:17:10,964
Sutemaru!
680
01:17:12,299 --> 01:17:15,218
Sutemaru!
681
01:17:16,178 --> 01:17:17,763
Sutemaru!
682
01:17:19,431 --> 01:17:20,974
Sutemaru!
683
01:17:25,812 --> 01:17:26,647
Come on.
684
01:18:00,097 --> 01:18:04,184
Three years went by.
685
01:18:48,895 --> 01:18:49,813
Off you go.
686
01:19:02,492 --> 01:19:06,830
Isn't it a lovely day?
Look how the garden has grown.
687
01:19:07,164 --> 01:19:09,040
Yes, but you know...
688
01:19:11,126 --> 01:19:14,463
it all looks different
when you see it from here.
689
01:19:22,179 --> 01:19:23,096
Well!
690
01:19:28,101 --> 01:19:30,270
It's like the mountain at home.
691
01:19:30,353 --> 01:19:31,688
You're right.
692
01:19:32,022 --> 01:19:34,816
There's the forest, and the hill...
693
01:19:35,150 --> 01:19:37,486
And there's our house.
694
01:19:37,569 --> 01:19:40,489
And the grass is the bamboo grove.
695
01:19:40,572 --> 01:19:43,116
The mugwort looks just like trees.
696
01:19:43,492 --> 01:19:47,078
You can almost see the moon
rising behind the mountain.
697
01:19:47,329 --> 01:19:50,624
And we could go over the bridge
and up the hill...
698
01:19:50,999 --> 01:19:52,042
Princess!
699
01:19:52,626 --> 01:19:54,961
Where is Her Highness?
700
01:19:55,879 --> 01:19:57,255
You're here again?
701
01:19:57,339 --> 01:19:59,007
What's wrong with it?
702
01:19:59,090 --> 01:20:00,634
You're here all the time!
703
01:20:00,717 --> 01:20:02,677
Anyway, not now.
704
01:20:03,386 --> 01:20:04,429
The Prince!
705
01:20:04,513 --> 01:20:08,642
Prince Kuramochi has brought
the jeweled branch of Penglai!
706
01:20:09,643 --> 01:20:10,644
Impossible!
707
01:20:10,936 --> 01:20:14,189
It's hard to believe,
but he is true to his word.
708
01:20:14,272 --> 01:20:18,068
You'd think he'd be angry
with a task like that,
709
01:20:18,151 --> 01:20:22,864
but he really has brought back
a jeweled branch!
710
01:20:23,782 --> 01:20:28,119
Your Highness, go and get ready
for your wedding!
711
01:20:28,203 --> 01:20:29,746
I should hurry!
712
01:20:29,830 --> 01:20:33,208
The two of them will need a bedchamber!
713
01:20:35,210 --> 01:20:39,005
If only Lady Sagami were here!
714
01:20:40,924 --> 01:20:42,217
This can't be right!
715
01:20:43,343 --> 01:20:44,886
A bedchamber...
716
01:20:48,390 --> 01:20:49,474
Princess Kaguya!
717
01:20:49,850 --> 01:20:52,102
Where is Princess Kaguya?
718
01:20:52,185 --> 01:20:54,479
Please wait, Your Highness!
719
01:20:57,315 --> 01:20:59,109
Squire Miyatsuko!
720
01:20:59,484 --> 01:21:01,444
Forgive me.
721
01:21:01,528 --> 01:21:04,030
I was in such a rush to get here
722
01:21:04,114 --> 01:21:06,783
that I didn't change my clothes.
723
01:21:06,867 --> 01:21:11,204
Oh, this is wonderful!
Thanks be to Heaven!
724
01:21:11,538 --> 01:21:13,498
Please, this way.
725
01:21:16,459 --> 01:21:17,544
Come in.
726
01:21:35,103 --> 01:21:38,982
Without further ado,
I will show what I promised to bring.
727
01:21:58,293 --> 01:22:01,796
It's so beautiful it dazzles the eye!
728
01:22:01,880 --> 01:22:06,426
As you wished,
the jeweled branch of Penglai.
729
01:22:07,177 --> 01:22:10,430
Princess Kaguya, are you in there?
730
01:22:11,014 --> 01:22:14,643
Come near and take a good look.
731
01:22:14,726 --> 01:22:16,144
One moment.
732
01:22:16,811 --> 01:22:22,692
First, allow me to ask how you came by it.
733
01:22:23,360 --> 01:22:25,362
Of course!
734
01:22:42,921 --> 01:22:46,341
Three years ago,
I vowed to carry out your wish.
735
01:22:46,633 --> 01:22:48,593
I boarded a ship
736
01:22:48,677 --> 01:22:52,681
and we set course for Mount Penglai.
737
01:22:53,181 --> 01:22:55,517
Tossed by angry waves
738
01:22:55,600 --> 01:22:58,561
and starving for lack of food
739
01:22:58,645 --> 01:23:02,232
after all manner
of trials and tribulations.
740
01:23:04,025 --> 01:23:04,943
Behold!
741
01:23:05,193 --> 01:23:10,657
What is that mountain,
so beautiful yet forbidding?
742
01:23:11,866 --> 01:23:13,326
Amazing!
743
01:23:13,952 --> 01:23:17,706
It flows with water of gold,
silver, and lapis lazuli!
744
01:23:18,164 --> 01:23:19,082
Look!
745
01:23:19,708 --> 01:23:22,711
A celestial maiden draws water
with a silver bowl!
746
01:23:23,878 --> 01:23:25,171
Hello!
747
01:23:25,880 --> 01:23:28,425
What is the name of this mountain?
748
01:23:30,051 --> 01:23:32,804
This is Mount Penglai.
749
01:23:33,638 --> 01:23:37,392
And my name is Ukanruri.
750
01:23:39,144 --> 01:23:43,440
At last, I had made my way
to Mount Penglai!
751
01:23:44,607 --> 01:23:49,571
Without a second glance at the maiden,
I climbed the mountain.
752
01:23:51,031 --> 01:23:53,950
Look at those beautiful trees!
753
01:23:54,617 --> 01:23:59,789
Silver branches, trunks of gold,
and fruit of pearls!
754
01:23:59,873 --> 01:24:02,584
How beautiful!
755
01:24:02,959 --> 01:24:07,338
Are these not
the very jeweled branches of Penglai
756
01:24:07,422 --> 01:24:10,425
Princess Kaguya said she wished for?
757
01:24:11,718 --> 01:24:16,514
This is the branch I snapped off then.
758
01:24:24,689 --> 01:24:27,108
Seeing is believing.
759
01:24:27,317 --> 01:24:30,361
Look upon it with your own eyes.
760
01:24:39,120 --> 01:24:42,540
- No! You can't do this!
- Get out of my way!
761
01:24:44,417 --> 01:24:46,419
What is the meaning of this?
762
01:24:46,503 --> 01:24:49,547
I most humbly apologize. I'll go and see.
763
01:24:49,631 --> 01:24:51,382
I must get this to her.
764
01:24:52,383 --> 01:24:53,927
Move aside!
765
01:24:54,677 --> 01:24:57,222
At least read this letter!
766
01:24:57,305 --> 01:24:58,431
What's going on?
767
01:24:59,390 --> 01:25:03,311
Pay us our fee
for the jeweled branch we made!
768
01:25:03,394 --> 01:25:04,312
What?
769
01:25:05,396 --> 01:25:06,564
Made?
770
01:25:08,441 --> 01:25:13,696
I am Ayabe no Uchimaro,
of the Guild of Artisans.
771
01:25:14,739 --> 01:25:19,577
Prince Kuramochi had us mount gems
772
01:25:20,078 --> 01:25:23,081
and fashion them into a jeweled branch.
773
01:25:23,665 --> 01:25:24,582
What?
774
01:25:24,958 --> 01:25:28,086
The Prince, however, has not yet paid us.
775
01:25:28,461 --> 01:25:29,462
What?
776
01:25:30,130 --> 01:25:31,464
Oh, dear!
777
01:25:31,714 --> 01:25:36,594
And since Princess Kaguya,
one of his concubines,
778
01:25:37,178 --> 01:25:41,266
sorry, his wife, is here in this house,
779
01:25:41,349 --> 01:25:43,893
we had no choice,
780
01:25:43,977 --> 01:25:47,856
but to come here and ask her for payment.
781
01:25:52,235 --> 01:25:53,361
I see.
782
01:25:54,571 --> 01:25:56,990
Your Highness, what is the...
783
01:25:58,825 --> 01:26:01,494
Your Highness? Where did he go?
784
01:26:02,662 --> 01:26:03,872
Where's the branch?
785
01:26:04,414 --> 01:26:07,250
His Highness has taken his leave.
786
01:26:07,333 --> 01:26:08,501
What?
787
01:26:15,633 --> 01:26:20,430
Please reward the artisans very well.
788
01:26:26,144 --> 01:26:27,145
There!
789
01:26:28,438 --> 01:26:33,443
Next to call at the mansion
was Abe, Minister of the Right.
790
01:26:43,912 --> 01:26:45,246
Look!
791
01:26:45,622 --> 01:26:48,249
See how it glistens!
792
01:26:50,585 --> 01:26:56,507
The world has never seen
such an expensive engagement gift.
793
01:26:57,091 --> 01:27:00,929
But if it should please Princess Kaguya,
794
01:27:01,012 --> 01:27:04,057
it is a mere trifle.
795
01:27:05,683 --> 01:27:06,851
In that case...
796
01:27:06,935 --> 01:27:09,312
Ah, you're right there?
797
01:27:09,395 --> 01:27:11,147
Put it into a fire.
798
01:27:11,231 --> 01:27:12,106
Huh?
799
01:27:13,358 --> 01:27:14,525
What?
800
01:27:16,194 --> 01:27:18,655
If it is truly the fur of the fire rat,
801
01:27:19,322 --> 01:27:23,868
it will not burn,
but merely glisten all the brighter.
802
01:27:23,952 --> 01:27:25,620
Of course!
803
01:27:25,703 --> 01:27:29,082
This robe is the genuine article!
804
01:27:29,290 --> 01:27:31,960
Placed in the fire, it will not burn.
805
01:27:32,669 --> 01:27:35,838
Or at least, it should not burn.
806
01:27:35,922 --> 01:27:40,218
Unless, of course,
between myself and the Princess,
807
01:27:40,301 --> 01:27:44,514
there remains some unwarranted impurity.
808
01:27:44,889 --> 01:27:46,516
Yes, indeed.
809
01:27:46,599 --> 01:27:49,686
All the more reason to test it.
810
01:27:49,769 --> 01:27:54,274
Burn away all the impurity of my doubts.
811
01:27:57,860 --> 01:27:59,279
Oh, all right!
812
01:28:40,528 --> 01:28:42,238
What did I tell you?
813
01:28:42,488 --> 01:28:43,614
You see?
814
01:28:59,005 --> 01:29:02,300
My fortune is burning!
815
01:29:12,018 --> 01:29:15,313
I've lost everything!
816
01:29:24,238 --> 01:29:26,908
Do you realize how much this cost?
817
01:29:27,283 --> 01:29:30,286
Look at it, will you?
818
01:29:30,370 --> 01:29:33,122
Burn it, she says!
819
01:29:35,833 --> 01:29:37,376
How infuriating!
820
01:29:45,051 --> 01:29:47,845
I wonder how much the Minister
821
01:29:47,929 --> 01:29:51,265
spent on that fake.
822
01:29:51,349 --> 01:29:54,519
I assume that is what I am
to those gentlemen.
823
01:29:55,603 --> 01:30:00,024
A fake jeweled branch,
or a rat-fur robe that burns.
824
01:30:01,734 --> 01:30:04,987
Both those objects were very expensive.
825
01:30:05,530 --> 01:30:07,907
But don't worry.
826
01:30:07,990 --> 01:30:11,911
Grand Counselor Otomo
has indeed put to sea
827
01:30:11,994 --> 01:30:16,415
in quest of the gem
hanging from the dragon's neck.
828
01:30:17,250 --> 01:30:22,004
They say that in order to marry you,
829
01:30:22,088 --> 01:30:24,340
he has sent his wife away
830
01:30:24,423 --> 01:30:27,677
and completely rebuilt his mansion.
831
01:30:28,594 --> 01:30:32,181
A warrior's resolve is a wondrous thing.
832
01:30:37,019 --> 01:30:39,689
All right, Dragon! Have at me!
833
01:30:44,944 --> 01:30:46,028
Careful!
834
01:31:09,927 --> 01:31:11,262
The Dragon!
835
01:31:12,889 --> 01:31:16,058
Forgive me!
836
01:31:28,029 --> 01:31:30,239
Another one!
837
01:31:32,158 --> 01:31:33,576
Help me!
838
01:31:33,659 --> 01:31:37,079
Calm down! The storm will blow itself out.
839
01:31:47,423 --> 01:31:50,927
About that time, Prince lshitsukuri
840
01:31:51,010 --> 01:31:53,930
was having an audience with the Princess.
841
01:32:14,033 --> 01:32:16,827
Well, Your Highness,
842
01:32:16,911 --> 01:32:19,872
is this Lord Buddha's stone bowl?
843
01:32:20,248 --> 01:32:22,375
Give this to her.
844
01:32:22,667 --> 01:32:25,169
What is it exactly?
845
01:32:25,253 --> 01:32:27,296
Give it to her, please.
846
01:32:27,380 --> 01:32:30,299
Yes, but...
847
01:32:36,180 --> 01:32:40,601
Your Highness,
this is from Prince lshitsukuri.
848
01:32:56,325 --> 01:32:59,954
Since I first heard your voice
three years ago,
849
01:33:00,037 --> 01:33:02,832
you have been constantly on my mind.
850
01:33:03,416 --> 01:33:07,962
Desperately, I searched for
Buddha's stone begging bowl.
851
01:33:08,963 --> 01:33:13,217
I crossed meadow and mountain,
visiting every temple in the land.
852
01:33:14,176 --> 01:33:18,472
Eventually, weary as could be,
I sat on a rock by the roadside.
853
01:33:20,099 --> 01:33:25,563
Suddenly, my eye fell upon
a wildflower, there at my feet.
854
01:33:26,439 --> 01:33:31,902
Ah! My feelings for you
bloomed unknown, I thought,
855
01:33:31,986 --> 01:33:34,280
just like that flower.
856
01:33:35,740 --> 01:33:39,994
Suddenly, the realization dawned
857
01:33:41,078 --> 01:33:43,748
that what I wanted to give you,
858
01:33:44,081 --> 01:33:47,376
and you wanted to receive,
859
01:33:47,918 --> 01:33:51,881
was not some unattainable treasure,
but that flower.
860
01:33:52,423 --> 01:33:57,136
In other words,
the symbol of my devotion to you.
861
01:33:58,220 --> 01:33:59,347
Devotion...
862
01:34:00,723 --> 01:34:03,684
Princess Kaguya! You are the one
863
01:34:04,060 --> 01:34:07,188
to whom I would give my heart.
864
01:34:07,813 --> 01:34:11,984
Would you accept that lovely flower
865
01:34:12,068 --> 01:34:13,903
and my devotion?
866
01:34:17,031 --> 01:34:20,201
I have always loved plants.
867
01:34:20,618 --> 01:34:26,207
I am entranced by the nameless flowers
that grow by the roadside.
868
01:34:26,874 --> 01:34:29,418
And I always wish
869
01:34:30,002 --> 01:34:33,714
I could live as one of those
flowers in the field.
870
01:34:39,804 --> 01:34:45,017
Princess, come with me
to some place that is not this one.
871
01:34:46,018 --> 01:34:49,480
Let us leave the capital
and its formalities
872
01:34:50,314 --> 01:34:54,819
for a rich green land of flowers,
birds, and leaping fish.
873
01:34:55,486 --> 01:34:56,987
Somewhere not here.
874
01:34:59,115 --> 01:35:04,286
We will laugh, sing, and sleep
to our hearts' content.
875
01:35:05,037 --> 01:35:08,791
Morning to night,
the seasons meeting our needs,
876
01:35:08,874 --> 01:35:11,627
let us spin a beautiful tale.
877
01:35:13,504 --> 01:35:17,800
Come with me
to somewhere that is not here!
878
01:35:18,342 --> 01:35:21,220
A land of green where flowers bloom,
879
01:35:21,303 --> 01:35:24,348
birds sing, and fish dance!
880
01:35:24,432 --> 01:35:27,059
Somewhere that is not here!
881
01:35:37,570 --> 01:35:39,530
What?
882
01:35:40,865 --> 01:35:44,201
Somewhere that is not here?
883
01:35:44,535 --> 01:35:49,123
I would very much like
to be taken there again.
884
01:35:49,206 --> 01:35:51,333
I'm sorry!
885
01:35:51,625 --> 01:35:53,210
Forgive me!
886
01:35:57,131 --> 01:35:59,925
How many flowers
887
01:36:00,009 --> 01:36:05,055
have you plucked and thrown away,
888
01:36:05,139 --> 01:36:09,226
leaving them
to shave their heads in despair
889
01:36:09,310 --> 01:36:12,521
and become nuns?
890
01:36:17,151 --> 01:36:18,819
I've found one!
891
01:36:20,112 --> 01:36:21,864
Get me down!
892
01:36:21,947 --> 01:36:22,865
Remaining now,
893
01:36:23,282 --> 01:36:28,329
was Middle Counselor lsonokami,
and the swallow's cowrie shell.
894
01:36:31,832 --> 01:36:32,958
Counselor!
895
01:36:33,042 --> 01:36:35,836
Is he all right?
896
01:36:41,717 --> 01:36:42,968
He's dead?
897
01:36:43,302 --> 01:36:44,261
Yes.
898
01:36:44,345 --> 01:36:48,599
The fall broke the Middle Counselor's hip,
which led to his death.
899
01:37:14,333 --> 01:37:15,668
What's wrong?
900
01:37:16,919 --> 01:37:19,672
This garden! It's a fake!
901
01:37:22,091 --> 01:37:23,133
Fake!
902
01:37:23,425 --> 01:37:25,636
Fake!
903
01:37:26,178 --> 01:37:27,388
Fake!
904
01:37:27,805 --> 01:37:29,056
All of it! Fake!
905
01:37:29,598 --> 01:37:32,643
And so am I!
906
01:37:32,726 --> 01:37:33,686
Stop it.
907
01:37:42,903 --> 01:37:45,781
It's my fault everyone's miserable.
908
01:37:46,657 --> 01:37:50,035
It's not your fault. It's not.
909
01:37:50,619 --> 01:37:53,497
It is my fault.
910
01:37:54,582 --> 01:37:56,500
Because I'm a fake!
911
01:37:57,626 --> 01:37:58,502
Princess!
912
01:37:58,586 --> 01:38:02,673
I never dreamed
things would turn out like this!
913
01:38:02,756 --> 01:38:03,841
Of course not.
914
01:38:04,717 --> 01:38:07,636
But it's not your fault.
915
01:38:18,188 --> 01:38:21,442
Now, in spite of her wishes,
916
01:38:21,525 --> 01:38:23,902
there was even more talk of her.
917
01:38:24,236 --> 01:38:28,157
The Emperor himself became interested.
918
01:38:30,993 --> 01:38:34,330
She has toyed with
five of the greatest nobles.
919
01:38:35,289 --> 01:38:36,457
Fascinating.
920
01:38:37,041 --> 01:38:39,126
That must mean
921
01:38:39,209 --> 01:38:44,381
this Princess Kaguya wishes to come to me.
922
01:38:46,425 --> 01:38:49,845
Send word that she is to come
and serve at court.
923
01:38:50,220 --> 01:38:51,472
Yes, Sire.
924
01:38:51,930 --> 01:38:56,644
If she comes, I'll give her father,
Sanuki no Miyatsuko,
925
01:38:57,019 --> 01:38:58,771
a court rank!
926
01:38:59,480 --> 01:39:00,939
Yes, Sire.
927
01:39:01,607 --> 01:39:03,275
Thanks be to Heaven!
928
01:39:03,734 --> 01:39:05,694
Your Highness!
929
01:39:05,778 --> 01:39:07,738
Please! No more of this!
930
01:39:07,821 --> 01:39:08,697
Your Highness!
931
01:39:11,950 --> 01:39:14,745
Your Highness! Rejoice!
932
01:39:15,537 --> 01:39:20,000
His Majesty summons you
to serve him at court!
933
01:39:21,043 --> 01:39:24,088
You'll be one of his ladies.
934
01:39:24,171 --> 01:39:26,882
And I'll wear a courtier's cap!
935
01:39:26,965 --> 01:39:29,301
Thanks be to Heaven!
936
01:39:29,385 --> 01:39:32,388
You still don't understand how she feels?
937
01:39:32,471 --> 01:39:34,223
It's you who doesn't understand!
938
01:39:34,473 --> 01:39:36,809
This is what I've worked for!
939
01:39:37,309 --> 01:39:39,144
A court lady!
940
01:39:39,228 --> 01:39:43,107
There is no greater happiness
for a girl in this land!
941
01:39:44,149 --> 01:39:48,028
At last, the Princess will be happy!
942
01:39:48,112 --> 01:39:49,154
Father...
943
01:39:49,822 --> 01:39:52,741
I'm sorry, but please refuse.
944
01:39:53,617 --> 01:39:55,703
I can't be His Majesty's lady now.
945
01:39:56,620 --> 01:40:00,290
What? This is for your sake...
946
01:40:00,624 --> 01:40:02,167
Tell him no.
947
01:40:03,252 --> 01:40:04,503
But...
948
01:40:04,878 --> 01:40:09,508
no one in this land may disobey
an order from His Majesty!
949
01:40:09,591 --> 01:40:12,511
Now, please! Don't be so contrary!
950
01:40:14,096 --> 01:40:18,392
If you wish to accuse me
951
01:40:18,976 --> 01:40:21,770
of disobedience to His Majesty,
952
01:40:23,272 --> 01:40:26,567
then feel free to kill me.
953
01:40:27,151 --> 01:40:28,193
Princess!
954
01:40:28,277 --> 01:40:32,072
If your happiness
955
01:40:32,489 --> 01:40:34,575
depends on a courtier's cap,
956
01:40:35,743 --> 01:40:38,203
then I will go to him.
957
01:40:39,204 --> 01:40:44,042
When I see you wearing that cap,
then I will die.
958
01:40:58,056 --> 01:41:01,143
What? She refuses?
959
01:41:01,852 --> 01:41:03,187
What can this mean?
960
01:41:03,729 --> 01:41:08,150
I never dreamed a woman
would ever turn me down.
961
01:41:10,527 --> 01:41:14,156
Fascinating.
I wish to meet her all the more.
962
01:41:15,157 --> 01:41:20,496
In that case, I'll pay a quiet visit
to the Miyatsuko mansion.
963
01:41:21,580 --> 01:41:22,998
Yes, Sire.
964
01:41:40,182 --> 01:41:41,809
This way, please.
965
01:41:46,855 --> 01:41:49,107
She plays wonderfully.
966
01:42:10,879 --> 01:42:12,714
How beautiful!
967
01:42:25,519 --> 01:42:29,231
Come with me to the palace.
968
01:42:29,314 --> 01:42:31,275
Why are you doing this?
969
01:42:31,358 --> 01:42:35,320
No woman is unhappy when I do this.
970
01:42:35,404 --> 01:42:37,948
I will never be yours!
971
01:42:38,031 --> 01:42:42,786
You must be, if I wish it.
972
01:42:44,079 --> 01:42:45,789
Bring the palanquin!
973
01:42:52,087 --> 01:42:53,005
What?
974
01:42:53,589 --> 01:42:54,506
Where are you?
975
01:43:01,054 --> 01:43:02,097
Where did you go?
976
01:43:22,492 --> 01:43:27,706
I apologize for acting in haste.
Please show yourself.
977
01:43:29,291 --> 01:43:30,167
Please.
978
01:43:31,293 --> 01:43:34,755
I will burn the sight of you
into my eyes and leave.
979
01:43:45,015 --> 01:43:46,683
How beautiful!
980
01:43:50,103 --> 01:43:51,438
Forgive me.
981
01:43:56,818 --> 01:43:58,403
I will withdraw.
982
01:43:58,946 --> 01:44:01,949
But I still believe
983
01:44:02,407 --> 01:44:04,910
that your happiness lies in being mine.
984
01:44:07,704 --> 01:44:09,498
Beautiful!
985
01:44:38,485 --> 01:44:41,113
His Majesty returned to his palace.
986
01:44:42,072 --> 01:44:46,284
Now, every night that the moon was out,
987
01:44:46,368 --> 01:44:48,870
the Princess would gaze up at it.
988
01:45:09,975 --> 01:45:11,643
What's wrong?
989
01:45:12,561 --> 01:45:14,980
Lately, you haven't come to see me.
990
01:45:16,898 --> 01:45:21,987
You've left your weaving to sit,
and your garden to grow wild.
991
01:45:22,529 --> 01:45:25,615
You sit every night and gaze at the moon.
992
01:45:25,699 --> 01:45:28,201
What's the matter?
993
01:45:28,744 --> 01:45:30,078
Nothing.
994
01:45:30,328 --> 01:45:32,956
It's something.
995
01:45:33,457 --> 01:45:36,501
I can tell by the look in your eyes.
996
01:45:37,377 --> 01:45:39,588
There's really nothing wrong.
997
01:45:39,838 --> 01:45:41,465
That's not true.
998
01:45:49,222 --> 01:45:52,059
Can't you tell even me?
999
01:45:58,857 --> 01:46:01,818
I don't want to go back to the Moon!
1000
01:46:02,986 --> 01:46:03,945
Go back?
1001
01:46:04,946 --> 01:46:05,989
To the Moon?
1002
01:46:06,198 --> 01:46:10,494
I've begged them to let me stay!
1003
01:46:10,786 --> 01:46:13,163
Here! In this land!
1004
01:46:14,122 --> 01:46:18,043
But they're coming for me
on the 15th night!
1005
01:46:18,710 --> 01:46:19,836
Coming for you?
1006
01:46:21,505 --> 01:46:24,466
I don't understand.
1007
01:46:25,383 --> 01:46:26,927
Your Highness,
1008
01:46:27,302 --> 01:46:31,765
tell me something that makes sense.
1009
01:46:33,266 --> 01:46:37,395
You poor thing! This is serious, isn't it?
1010
01:46:50,867 --> 01:46:54,830
I was sent down here from the Moon.
1011
01:46:55,205 --> 01:46:56,289
The Moon?
1012
01:46:59,501 --> 01:47:01,586
So that's what it was!
1013
01:47:01,670 --> 01:47:02,546
Yes.
1014
01:47:04,047 --> 01:47:08,468
I only realized that
when His Majesty came.
1015
01:47:09,636 --> 01:47:15,517
And now, on the 15th, I must leave you...
1016
01:47:16,143 --> 01:47:17,936
and go back.
1017
01:47:19,062 --> 01:47:22,482
To the Moon? And leave us?
1018
01:47:24,025 --> 01:47:26,361
What have we done to deserve this?
1019
01:47:26,903 --> 01:47:31,324
Everything we've done has been
for your happiness!
1020
01:47:32,450 --> 01:47:37,330
That happiness you wished for me
was hard to bear.
1021
01:47:38,665 --> 01:47:40,333
Without realizing it,
1022
01:47:40,834 --> 01:47:43,420
I prayed to the Moon to save me.
1023
01:47:44,254 --> 01:47:48,675
When His Majesty embraced me,
my heart screamed out:
1024
01:47:49,384 --> 01:47:51,761
"I don't want to be here!"
1025
01:47:53,430 --> 01:47:57,726
You deliberately called them
to take you back?
1026
01:47:57,809 --> 01:48:01,605
How could you?
1027
01:48:01,688 --> 01:48:04,357
What have you done?
1028
01:48:04,774 --> 01:48:07,819
But I don't want to go. Not like this!
1029
01:48:08,111 --> 01:48:09,821
Then why not just stay?
1030
01:48:10,197 --> 01:48:13,617
Fine! Even if they come to take you,
1031
01:48:13,700 --> 01:48:15,577
I won't let them!
1032
01:48:15,660 --> 01:48:16,912
It's too late
1033
01:48:17,162 --> 01:48:18,371
for everything!
1034
01:48:20,498 --> 01:48:24,794
What have I been doing down here?
1035
01:48:25,754 --> 01:48:29,049
Throwing tantrums about
belonging to someone,
1036
01:48:29,341 --> 01:48:31,718
ignoring your wishes,
1037
01:48:31,801 --> 01:48:35,931
and fooling myself with
fake meadows and mountains!
1038
01:48:38,350 --> 01:48:42,312
But now that I have to leave,
1039
01:48:43,438 --> 01:48:45,482
I finally remember...
1040
01:48:47,692 --> 01:48:52,489
why I came down to this place,
1041
01:48:53,698 --> 01:48:57,619
and why, in this strange land,
1042
01:48:57,702 --> 01:49:00,664
I'd always known that song.
1043
01:49:02,624 --> 01:49:08,964
Birds, bugs, beasts
1044
01:49:09,047 --> 01:49:11,549
That's right.
1045
01:49:12,634 --> 01:49:16,554
I was born to truly live!
1046
01:49:16,888 --> 01:49:18,682
Just like the birds and the beasts.
1047
01:49:23,979 --> 01:49:25,438
I don't want to leave!
1048
01:49:26,314 --> 01:49:29,776
Do you think I'd let you go?
1049
01:49:30,402 --> 01:49:34,739
From the day I took you
out of that bamboo stalk,
1050
01:49:35,407 --> 01:49:38,827
I've loved you
as if you were my own child!
1051
01:49:41,579 --> 01:49:47,168
When I held you, changed you,
set you on your feet,
1052
01:49:47,752 --> 01:49:51,548
I was as happy as if I were in Heaven!
1053
01:49:57,470 --> 01:49:59,639
It's not too late!
1054
01:49:59,723 --> 01:50:03,018
You're still here!
1055
01:50:03,101 --> 01:50:05,937
Here in my arms!
1056
01:50:07,272 --> 01:50:08,815
We'll drive them away!
1057
01:50:09,774 --> 01:50:13,236
No matter how many come for you!
1058
01:50:14,279 --> 01:50:15,447
Is anyone here?
1059
01:50:16,197 --> 01:50:18,992
Prepare to defend the Princess!
1060
01:50:22,620 --> 01:50:25,206
I'm sorry, Father.
1061
01:50:37,344 --> 01:50:39,721
What a racket!
1062
01:50:43,224 --> 01:50:45,560
Let's sing to keep up our spirits.
1063
01:50:55,236 --> 01:50:59,282
Round, round, go round
1064
01:50:59,366 --> 01:51:03,078
Waterwheel go round
1065
01:51:03,161 --> 01:51:06,790
Go round, and call Mr. Sun
1066
01:51:07,082 --> 01:51:11,127
Go round, and call Mr. Sun
1067
01:51:11,378 --> 01:51:15,215
Birds, bugs, beasts
1068
01:51:15,465 --> 01:51:19,135
Grass, trees, flowers
1069
01:51:19,469 --> 01:51:23,306
Bring spring and summer, autumn and winter
1070
01:51:23,390 --> 01:51:27,519
Bring spring and summer, autumn and winter
1071
01:51:29,771 --> 01:51:35,485
Go round, come round, come round
1072
01:51:35,568 --> 01:51:40,907
Come round, O distant time
1073
01:51:41,199 --> 01:51:46,704
Come round, call back my heart
1074
01:51:46,788 --> 01:51:52,001
Come round, call back my heart
1075
01:51:52,419 --> 01:51:57,507
Birds, bugs, beasts
1076
01:51:58,133 --> 01:52:02,512
Grass, trees, flowers
1077
01:52:03,680 --> 01:52:08,977
Teach me how to feel
1078
01:52:12,188 --> 01:52:17,527
If I hear that you pine for me
1079
01:52:18,027 --> 01:52:24,909
I will return to you
1080
01:52:29,914 --> 01:52:31,666
There's another verse to that song?
1081
01:52:33,084 --> 01:52:34,461
Long ago,
1082
01:52:34,544 --> 01:52:39,841
someone who'd come back from here
used to sing it on the Moon.
1083
01:52:42,343 --> 01:52:46,848
When you put on the robe of the Moon,
you lose all memory of this place.
1084
01:52:47,432 --> 01:52:49,309
All grief and sadness are gone.
1085
01:52:50,894 --> 01:52:56,524
But when she sang that song,
tears would come to her eyes.
1086
01:52:59,736 --> 01:53:04,908
And for some reason,
that magic took my heart, too.
1087
01:53:06,618 --> 01:53:10,371
And now I understand exactly how she felt.
1088
01:53:11,748 --> 01:53:14,918
And why I yearned for here,
and broke the rules,
1089
01:53:15,376 --> 01:53:18,630
and maybe why I was sent down here.
1090
01:53:19,547 --> 01:53:20,465
Princess!
1091
01:53:21,508 --> 01:53:22,592
She wanted
1092
01:53:23,259 --> 01:53:24,594
to come back here.
1093
01:53:25,178 --> 01:53:28,848
I'm sure of it!
1094
01:53:31,226 --> 01:53:35,438
"If I hear that you pine for me,
I will return to you."
1095
01:53:37,065 --> 01:53:40,151
"If you are truly waiting for me,
1096
01:53:40,652 --> 01:53:43,863
I will come straight back."
1097
01:53:43,947 --> 01:53:48,159
I want to go home! Right now!
1098
01:53:54,040 --> 01:53:57,669
Prepare a carriage, please.
Don't tell anyone.
1099
01:54:47,010 --> 01:54:48,636
All these ginger flowers!
1100
01:55:15,622 --> 01:55:17,582
It has been a long time.
1101
01:55:17,832 --> 01:55:20,710
- Num-nums!
- What? Are you hungry?
1102
01:55:29,344 --> 01:55:30,553
Did you hear that singing?
1103
01:55:32,513 --> 01:55:33,556
Nope.
1104
01:55:34,349 --> 01:55:35,600
I'll go on ahead.
1105
01:55:57,413 --> 01:56:00,166
Sutemaru? Is that you?
1106
01:56:00,625 --> 01:56:01,584
Li'l Bamboo?
1107
01:56:02,460 --> 01:56:03,920
Can I call you that?
1108
01:56:09,884 --> 01:56:12,220
We've just gotten back.
1109
01:56:12,595 --> 01:56:16,265
Coming over the pass,
I thought I heard you singing.
1110
01:56:16,349 --> 01:56:18,059
I'm so glad to see you!
1111
01:56:20,395 --> 01:56:21,771
Uh, yeah.
1112
01:56:24,023 --> 01:56:26,985
But why are you here,
and dressed like that?
1113
01:56:27,068 --> 01:56:29,779
All this time, I've wanted to come home.
1114
01:56:31,030 --> 01:56:32,031
Home?
1115
01:56:33,908 --> 01:56:35,576
- Here?
- Yes.
1116
01:56:37,912 --> 01:56:39,914
Didn't you like the capital?
1117
01:56:41,582 --> 01:56:46,921
You had nice clothes,
a mansion, fine food...
1118
01:56:47,005 --> 01:56:51,467
I was always thinking about
how we all used to play here.
1119
01:56:51,801 --> 01:56:54,595
They'll all be here soon.
1120
01:56:54,679 --> 01:56:56,723
With you, Sutemaru...
1121
01:57:00,977 --> 01:57:05,732
With you, Sutemaru,
I might have been happy.
1122
01:57:07,191 --> 01:57:08,484
With me?
1123
01:57:09,444 --> 01:57:11,112
I realize that now.
1124
01:57:13,197 --> 01:57:14,115
Yeah, right!
1125
01:57:15,450 --> 01:57:18,119
You couldn't live like we do.
1126
01:57:18,202 --> 01:57:21,789
I definitely could!
I did when we were kids.
1127
01:57:32,175 --> 01:57:33,342
In these clothes?
1128
01:57:34,343 --> 01:57:36,345
Half-starving, eating roots?
1129
01:57:38,222 --> 01:57:40,933
Sometimes having to steal?
1130
01:57:41,017 --> 01:57:42,185
I saw that!
1131
01:57:44,395 --> 01:57:46,856
I got you beaten up.
1132
01:57:47,231 --> 01:57:48,649
That was nothing.
1133
01:57:48,900 --> 01:57:53,154
You're right! As long as you can
answer back by being alive.
1134
01:57:56,282 --> 01:57:58,659
I'm sure I would have been happy.
1135
01:58:03,748 --> 01:58:04,749
Li'l Bamboo!
1136
01:58:06,918 --> 01:58:08,044
But it won't happen.
1137
01:58:09,212 --> 01:58:10,338
It's too late.
1138
01:58:10,963 --> 01:58:11,964
Too late?
1139
01:58:14,467 --> 01:58:16,094
The Emperor?
1140
01:58:16,469 --> 01:58:19,347
No! No one will own me!
1141
01:58:19,680 --> 01:58:21,474
- Well, then...
- It won't happen.
1142
01:58:21,557 --> 01:58:23,309
Why not? We could start now.
1143
01:58:25,520 --> 01:58:27,730
Let's run away. Right now!
1144
01:58:28,106 --> 01:58:30,274
I'll carry you on my back.
1145
01:58:30,566 --> 01:58:33,444
We'll go far away, where no one knows us.
1146
01:58:34,570 --> 01:58:36,823
I can't run away now.
1147
01:58:37,323 --> 01:58:38,825
Yes, you can!
1148
01:58:39,117 --> 01:58:41,536
If they find us, I'll protect you!
1149
01:58:41,619 --> 01:58:43,204
They've already found me.
1150
01:58:43,913 --> 01:58:45,164
What do you mean?
1151
01:58:46,374 --> 01:58:47,458
I've been found.
1152
01:58:50,169 --> 01:58:51,462
So you've been found.
1153
01:58:52,505 --> 01:58:53,464
So what?
1154
01:58:53,923 --> 01:58:56,467
Who cares? I want us to run away!
1155
01:59:00,847 --> 01:59:01,848
Come on!
1156
01:59:03,432 --> 01:59:04,600
Sutemaru!
1157
01:59:06,185 --> 01:59:07,103
Right!
1158
01:59:10,857 --> 01:59:13,192
I'll run, too! As fast as I can!
1159
01:59:35,131 --> 01:59:36,174
Li'l Bamboo!
1160
01:59:36,716 --> 01:59:39,385
- Li'l Bamboo!
- Sutemaru!
1161
02:00:06,287 --> 02:00:09,582
O heaven and earth! Take me in!
1162
02:01:37,461 --> 02:01:40,715
Please! Let me stay a little longer!
1163
02:01:41,757 --> 02:01:46,595
Just a little longer, to feel
the joy of living in this place!
1164
02:01:46,679 --> 02:01:49,598
What do you mean? I'm holding you!
1165
02:01:49,682 --> 02:01:52,727
Hold me tighter! Don't let me go!
1166
02:01:56,981 --> 02:01:57,898
Li'l Bamboo!
1167
02:01:59,567 --> 02:02:00,609
Li'l Bamboo!
1168
02:02:18,753 --> 02:02:19,670
Li'l Bamboo!
1169
02:02:21,589 --> 02:02:22,506
Li'l Bamboo!
1170
02:02:25,343 --> 02:02:26,177
A dream?
1171
02:02:30,681 --> 02:02:31,891
I dreamed that?
1172
02:02:34,852 --> 02:02:36,270
Daddy!
1173
02:02:37,438 --> 02:02:38,856
Daddy!
1174
02:02:54,455 --> 02:02:55,581
Daddy!
1175
02:03:12,056 --> 02:03:16,894
Now, at last, 15th August came round.
1176
02:04:03,691 --> 02:04:04,650
Loose arrows!
1177
02:04:39,185 --> 02:04:40,060
Princess!
1178
02:04:40,644 --> 02:04:41,562
Princess!
1179
02:04:43,105 --> 02:04:44,648
Princess!
1180
02:04:45,274 --> 02:04:47,485
Princess!
1181
02:04:48,152 --> 02:04:49,111
Princess!
1182
02:05:19,350 --> 02:05:20,518
Princess...
1183
02:06:23,872 --> 02:06:27,543
Round, round, go round
1184
02:06:27,626 --> 02:06:31,505
Waterwheel go round
1185
02:06:31,589 --> 02:06:35,301
Go round, and call Mr. Sun
1186
02:06:35,593 --> 02:06:39,471
Birds, bugs, beasts
1187
02:06:39,555 --> 02:06:43,225
Grass, trees, flowers
1188
02:06:43,517 --> 02:06:47,438
Flower, bear fruit, and die
1189
02:06:47,521 --> 02:06:49,440
Be born, grow up, and die
1190
02:06:49,523 --> 02:06:50,733
Princess.
1191
02:06:52,276 --> 02:06:53,152
โชPrincess.
1192
02:06:54,862 --> 02:06:55,946
Princess!
1193
02:06:57,114 --> 02:06:58,115
Princess.
1194
02:06:59,992 --> 02:07:02,036
- Princess!
- Princess.
1195
02:07:05,039 --> 02:07:06,290
- Princess!
- Princess.
1196
02:07:08,709 --> 02:07:09,668
Princess!
1197
02:07:10,377 --> 02:07:15,549
Lifetimes come and go in turn
1198
02:07:19,136 --> 02:07:21,055
Princess! Don't go!
1199
02:07:22,514 --> 02:07:23,515
Wait!
1200
02:07:24,391 --> 02:07:25,559
Please, wait.
1201
02:07:27,019 --> 02:07:28,812
Once I don this robe,
1202
02:07:29,271 --> 02:07:32,775
I will forget everything about this place.
1203
02:07:33,400 --> 02:07:35,235
Give me a little more time.
1204
02:07:38,364 --> 02:07:39,573
- Princess!
- Princess!
1205
02:07:44,411 --> 02:07:46,246
Mom! Dad!
1206
02:07:48,499 --> 02:07:49,375
Princess!
1207
02:07:49,458 --> 02:07:51,960
Take us with you!
1208
02:07:53,379 --> 02:07:55,964
Dad, Mom... please forgive me!
1209
02:07:57,174 --> 02:07:59,093
Come along.
1210
02:07:59,385 --> 02:08:02,471
In the purity of the City of the Moon,
1211
02:08:02,554 --> 02:08:07,393
leave behind
this world's sorrow and uncleanness.
1212
02:08:07,476 --> 02:08:08,727
It's not unclean!
1213
02:08:11,939 --> 02:08:13,857
There's joy, there's grief.
1214
02:08:13,941 --> 02:08:17,361
All who live here feel them
in all their different shades!
1215
02:08:17,986 --> 02:08:20,531
There are birds, bugs, beasts,
1216
02:08:20,614 --> 02:08:21,824
grass, trees, flowers...
1217
02:08:22,449 --> 02:08:23,784
and feelings.
1218
02:08:27,496 --> 02:08:28,455
Princess!
1219
02:08:28,872 --> 02:08:29,748
Princess!
1220
02:08:40,551 --> 02:08:41,844
Princess!
1221
02:08:42,720 --> 02:08:43,846
Princess!
1222
02:09:04,992 --> 02:09:06,618
- Princess!
- Princess!
1223
02:09:11,665 --> 02:09:13,876
- Princess!
- Princess!
1224
02:09:35,439 --> 02:09:39,318
Forgive me!
81835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.