All language subtitles for The Tale of the Princess Kaguya (2013).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,157 --> 00:01:14,245 Once upon a time there lived a bamboo cutter. 2 00:01:16,790 --> 00:01:19,501 On the mountain, he would cut bamboo 3 00:01:19,793 --> 00:01:22,378 to make all manner of things. 4 00:01:24,964 --> 00:01:28,968 Sanuki no Miyatsuko was his name. 5 00:01:31,638 --> 00:01:37,435 One day, he saw light shining from a bamboo stalk. 6 00:01:43,483 --> 00:01:46,319 In wonder, he drew closer. 7 00:01:51,491 --> 00:01:56,830 A bamboo shoot sprouting before the plums flower? 8 00:02:04,420 --> 00:02:05,672 What's this? 9 00:02:27,569 --> 00:02:28,695 Um... 10 00:02:29,320 --> 00:02:32,907 may I ask who you might be? 11 00:03:03,438 --> 00:03:06,983 What a beautiful princess! 12 00:03:07,525 --> 00:03:12,238 Heaven must have sent her to me as a blessing. 13 00:04:03,790 --> 00:04:05,750 Did you catch something? 14 00:04:15,718 --> 00:04:17,887 What a pretty doll! 15 00:04:17,971 --> 00:04:20,265 No, she's sleeping. 16 00:04:20,348 --> 00:04:21,474 What? 17 00:04:27,105 --> 00:04:29,023 I've been blessed. 18 00:04:29,107 --> 00:04:30,316 Blessed? 19 00:04:30,400 --> 00:04:32,443 By Heaven, in the grove! 20 00:04:36,656 --> 00:04:38,116 It's me Heaven has blessed. 21 00:04:38,324 --> 00:04:40,493 I'm the one who'll raise her. 22 00:04:40,576 --> 00:04:44,205 Raise her? She's already a beautiful princess. 23 00:04:44,289 --> 00:04:47,208 There'll be more to this than you think. 24 00:04:47,583 --> 00:04:48,418 Right? 25 00:04:54,549 --> 00:04:55,842 Give her here! 26 00:05:11,691 --> 00:05:15,111 Don't just sit there! Bring me a cloth. 27 00:05:18,614 --> 00:05:19,866 How's this? 28 00:05:23,119 --> 00:05:27,165 There, there! 29 00:05:27,248 --> 00:05:28,416 What's going on? 30 00:05:28,708 --> 00:05:31,878 She wants me to raise her. 31 00:05:34,964 --> 00:05:37,300 Get me a nice basket. 32 00:05:37,383 --> 00:05:41,971 This is very strange, you know. 33 00:05:42,180 --> 00:05:43,765 What if she's some kind of spirit? 34 00:05:43,848 --> 00:05:45,725 What does she look like? 35 00:05:45,808 --> 00:05:47,727 A baby. 36 00:05:47,810 --> 00:05:50,938 - Right! - But just now, she was a princess! 37 00:05:51,022 --> 00:05:56,903 That was Heaven telling us who she'll grow into. 38 00:05:56,986 --> 00:05:57,945 Really? 39 00:05:58,029 --> 00:06:02,033 So that means we must raise her properly. 40 00:06:02,116 --> 00:06:04,118 Yes! That must be it. 41 00:06:04,202 --> 00:06:05,328 Yes. 42 00:06:06,204 --> 00:06:07,872 I see! 43 00:06:07,955 --> 00:06:09,874 But who'll nurse her? 44 00:06:09,957 --> 00:06:11,584 A wet nurse. 45 00:06:11,834 --> 00:06:15,296 And the lathe turners have a new baby. 46 00:06:15,379 --> 00:06:18,382 - So this is... - A gift. 47 00:06:20,384 --> 00:06:21,219 What's the matter? 48 00:06:35,942 --> 00:06:38,569 What are you doing? 49 00:06:40,988 --> 00:06:44,242 There, there! You must be hungry. 50 00:06:44,450 --> 00:06:45,660 What? 51 00:06:46,077 --> 00:06:49,038 She's drinking it right down. 52 00:06:50,873 --> 00:06:53,417 I've got milk! 53 00:07:20,528 --> 00:07:21,529 She laughed! 54 00:07:22,572 --> 00:07:23,781 She did! 55 00:07:24,824 --> 00:07:27,535 Suddenly, she feels heavier. 56 00:07:27,618 --> 00:07:28,828 That can't be! 57 00:07:46,012 --> 00:07:47,889 - Now what? - She's heavier still! 58 00:07:47,972 --> 00:07:49,474 Let me see. 59 00:07:50,641 --> 00:07:53,519 She's growing really fast. 60 00:08:10,578 --> 00:08:13,498 Plum blossoms already! 61 00:08:23,674 --> 00:08:25,343 She just got heavier again! 62 00:08:25,676 --> 00:08:26,844 You see? 63 00:08:27,303 --> 00:08:29,764 Well, I'll be! 64 00:08:30,890 --> 00:08:36,562 From that day on, the Bamboo Cutter and his wife 65 00:08:36,646 --> 00:08:39,565 would raise this miraculous child as their very own. 66 00:09:40,793 --> 00:09:44,005 No! You can't have those yet. 67 00:09:52,013 --> 00:09:53,180 There's a baby! 68 00:09:53,264 --> 00:09:55,474 Yeah? Where? 69 00:09:56,642 --> 00:09:58,102 Don't push! 70 00:09:58,185 --> 00:09:59,312 There! 71 00:10:20,166 --> 00:10:21,876 She looked at us! 72 00:10:21,959 --> 00:10:23,753 - Yeah! - No. 73 00:10:42,146 --> 00:10:43,939 What is it? 74 00:10:59,622 --> 00:11:01,457 - Oh, my! - Well, I'll be! 75 00:11:21,936 --> 00:11:23,312 Princess! 76 00:11:29,110 --> 00:11:29,985 She's standing! 77 00:11:33,823 --> 00:11:34,782 She's walking! 78 00:11:41,539 --> 00:11:42,957 Oh, my! 79 00:11:57,179 --> 00:11:59,306 There, there... 80 00:11:59,807 --> 00:12:01,434 She's funny! 81 00:12:01,517 --> 00:12:02,476 She walked. 82 00:12:02,560 --> 00:12:03,894 She was just crawling. 83 00:12:03,978 --> 00:12:05,312 She's growing fast! 84 00:12:05,771 --> 00:12:08,190 Like a bamboo shoot! 85 00:12:08,274 --> 00:12:10,067 That's her! Li'l Bamboo! 86 00:12:10,151 --> 00:12:11,193 Li'l Bamboo! 87 00:12:11,277 --> 00:12:12,319 Li'l Bamboo! 88 00:12:12,820 --> 00:12:15,364 Li'l Bamboo! 89 00:12:15,448 --> 00:12:18,826 She's not Li'l Bamboo! She's Princess! 90 00:12:19,201 --> 00:12:22,830 Li'l Bamboo! 91 00:12:23,122 --> 00:12:26,834 Li'l Bamboo! 92 00:12:27,209 --> 00:12:31,922 Li'l Bamboo! 93 00:12:35,801 --> 00:12:39,805 Princess! Come to me! 94 00:12:40,139 --> 00:12:42,141 Princess! Come to me! 95 00:12:42,224 --> 00:12:47,146 Princess! Come to me! 96 00:12:47,229 --> 00:12:49,899 Li'l Bamboo! 97 00:12:50,232 --> 00:12:54,153 Princess! Come to me! 98 00:12:54,612 --> 00:12:58,157 Li'l Bamboo! 99 00:12:58,574 --> 00:13:00,951 Li'l Bamboo! 100 00:13:01,035 --> 00:13:06,081 Princess! Come to me! 101 00:13:06,415 --> 00:13:09,668 Princess! Come to me! 102 00:13:09,752 --> 00:13:12,880 Princess! Come to me! 103 00:13:54,880 --> 00:13:56,757 Do you want to come? 104 00:14:17,111 --> 00:14:19,280 Bamboo shoots. That's supper. 105 00:14:19,363 --> 00:14:22,741 Supper! Bamboo shoots! 106 00:14:26,036 --> 00:14:28,622 Right! Stand back. 107 00:14:36,380 --> 00:14:37,631 There are lots! 108 00:14:37,715 --> 00:14:39,216 Yeah! 109 00:15:10,372 --> 00:15:11,415 Come here! 110 00:15:40,736 --> 00:15:43,530 You don't mess with a wild boar! 111 00:15:46,033 --> 00:15:46,992 Huh? 112 00:15:48,619 --> 00:15:52,206 You're a strange kid. You just got bigger. 113 00:15:52,289 --> 00:15:54,750 She's weird, Sutemaru. 114 00:15:55,918 --> 00:15:58,212 She's gotten bigger again! 115 00:15:58,295 --> 00:16:00,547 Like a bamboo shoot. 116 00:16:01,173 --> 00:16:03,550 - A bamboo shoot? - Bamboo shoot! Supper! 117 00:16:04,176 --> 00:16:06,053 Bamboo shoot! 118 00:16:06,136 --> 00:16:07,846 Li'l Bamboo! 119 00:16:07,930 --> 00:16:09,348 Li'l Bamboo! 120 00:16:12,643 --> 00:16:16,522 Round, round, go round 121 00:16:16,605 --> 00:16:20,401 Waterwheel go round 122 00:16:20,484 --> 00:16:24,321 Go round, and call Mr. Sun 123 00:16:24,530 --> 00:16:28,450 Go round, and call Mr. Sun 124 00:16:28,534 --> 00:16:32,496 Birds, bugs, beasts 125 00:16:32,579 --> 00:16:36,417 Grass, trees, flowers 126 00:16:36,625 --> 00:16:40,379 Bring spring and summer, autumn and winter 127 00:16:40,587 --> 00:16:44,383 Bring spring and summer, autumn and winter 128 00:16:44,591 --> 00:16:46,468 - Birds! - Bugs! 129 00:16:47,302 --> 00:16:48,470 Beasts! 130 00:16:48,679 --> 00:16:51,598 Grass! Trees! Flowers! 131 00:16:52,474 --> 00:16:53,809 Bring spring and... 132 00:16:53,892 --> 00:16:57,312 Huh? Do you know this song? 133 00:16:57,396 --> 00:16:58,355 Yes! 134 00:17:00,649 --> 00:17:04,862 Go round, come round, come round 135 00:17:04,945 --> 00:17:09,616 Come round, O distant time 136 00:17:09,700 --> 00:17:14,413 Come round, call back my heart 137 00:17:14,496 --> 00:17:19,752 Come round, call back my heart 138 00:17:19,835 --> 00:17:25,132 Birds, bugs, beasts 139 00:17:25,215 --> 00:17:30,262 Grass, trees, flowers 140 00:17:30,721 --> 00:17:35,684 Teach me how to feel 141 00:17:36,101 --> 00:17:41,607 If I hear that you pine for me 142 00:17:41,690 --> 00:17:47,696 I will return to you 143 00:17:53,243 --> 00:17:54,620 That's a weird song. 144 00:17:54,703 --> 00:17:56,413 She's crying! 145 00:17:56,497 --> 00:17:57,498 Yeah! 146 00:17:59,166 --> 00:18:00,042 What's wrong? 147 00:18:01,877 --> 00:18:02,878 I don't know. 148 00:18:03,754 --> 00:18:05,172 She's weird! 149 00:18:08,050 --> 00:18:09,802 We live over there. 150 00:18:10,636 --> 00:18:12,304 That's your bamboo grove. 151 00:18:15,682 --> 00:18:17,559 Bamboo shoots! 152 00:18:19,770 --> 00:18:20,687 Let's go! 153 00:18:25,526 --> 00:18:29,571 Princess! 154 00:18:30,322 --> 00:18:32,616 Where are you? 155 00:18:33,283 --> 00:18:36,662 Princess! 156 00:18:50,175 --> 00:18:51,176 What's that? 157 00:19:14,366 --> 00:19:15,450 Could this be...? 158 00:19:59,161 --> 00:20:00,287 See you later! 159 00:20:00,370 --> 00:20:02,748 Be careful! 160 00:20:03,916 --> 00:20:07,544 Should we be letting her play with those boys? 161 00:20:07,628 --> 00:20:10,297 She's fine with them. 162 00:20:10,380 --> 00:20:14,259 It's just that up in the grove, I found... 163 00:20:14,801 --> 00:20:17,137 No. It's nothing. 164 00:20:29,733 --> 00:20:31,443 That's lacquer. You'll get a rash! 165 00:20:32,027 --> 00:20:33,028 Lacquer? 166 00:20:38,742 --> 00:20:39,952 That smells good! 167 00:20:41,119 --> 00:20:42,955 We'll make bowls from them. 168 00:20:43,038 --> 00:20:44,039 From these? 169 00:20:48,585 --> 00:20:49,836 Wow! 170 00:20:49,920 --> 00:20:52,798 That's my dad, my elder brother, and my mom. 171 00:21:06,895 --> 00:21:09,606 - Goodbye! - Goodbye! 172 00:21:10,607 --> 00:21:12,609 Bring us something back! 173 00:21:13,443 --> 00:21:14,736 The Bamboo Cutter's girl. 174 00:21:16,697 --> 00:21:17,864 Li'l Bamboo. 175 00:21:25,205 --> 00:21:27,958 Come on, Li'l Bamboo! 176 00:21:46,810 --> 00:21:48,812 It's so hot! 177 00:21:48,895 --> 00:21:51,064 I'm thirsty. 178 00:22:05,746 --> 00:22:08,623 I'll bet those are good. 179 00:22:08,707 --> 00:22:09,666 Yeah? 180 00:22:10,834 --> 00:22:11,835 Don't! 181 00:22:22,512 --> 00:22:23,555 Come on! 182 00:22:24,890 --> 00:22:25,932 Someone's coming! 183 00:22:40,030 --> 00:22:40,947 Leave it! 184 00:23:46,680 --> 00:23:48,223 This is for the others. 185 00:24:04,990 --> 00:24:06,491 This is good! 186 00:24:07,159 --> 00:24:08,660 This is good! 187 00:24:42,527 --> 00:24:46,990 When these beautiful clothes came flying out, I realized 188 00:24:47,073 --> 00:24:48,867 what Heaven wants. 189 00:24:49,701 --> 00:24:51,453 What Heaven wants? 190 00:24:53,163 --> 00:24:58,627 It wants us to give her a life that suits these robes. 191 00:24:58,710 --> 00:25:00,754 To make her a noble princess. 192 00:25:02,297 --> 00:25:03,506 A noble princess? 193 00:25:05,842 --> 00:25:10,263 With this gold, I'll build her a fine mansion in the capital. 194 00:25:16,436 --> 00:25:18,188 Take her there? 195 00:25:18,271 --> 00:25:19,147 Yes. 196 00:25:19,397 --> 00:25:22,275 Out here, she'll always be just a country girl. 197 00:25:22,776 --> 00:25:28,323 Living with nobles as a real princess, 198 00:25:28,406 --> 00:25:30,325 she'll be happy. 199 00:25:30,408 --> 00:25:33,787 In any case, that is Heaven's wish. 200 00:25:34,663 --> 00:25:36,289 A noble princess? 201 00:25:36,790 --> 00:25:37,707 Yes. 202 00:25:38,041 --> 00:25:41,127 Anyway, tomorrow, I'll go to the capital. 203 00:26:06,987 --> 00:26:10,657 From the next day on, the Bamboo Cutter 204 00:26:10,740 --> 00:26:14,202 went often to the capital, with gold in his kimono. 205 00:26:18,206 --> 00:26:21,209 The summer went by, 206 00:26:21,293 --> 00:26:23,920 and the autumn harvest came round. 207 00:26:26,881 --> 00:26:30,802 Blow, O wind, blow, blow 208 00:26:30,885 --> 00:26:36,391 Blow hard, O wind 209 00:26:36,474 --> 00:26:38,852 Li'l Bamboo! Take him! 210 00:26:38,935 --> 00:26:42,814 Bring the fruits of the mountains 211 00:26:42,897 --> 00:26:49,863 Chestnuts, mushrooms, grapes... 212 00:26:51,072 --> 00:26:52,991 Carry me! 213 00:26:57,954 --> 00:27:00,123 Carry me! 214 00:27:14,471 --> 00:27:16,806 I'll rub it all over you! 215 00:27:20,393 --> 00:27:21,686 A pheasant! 216 00:27:23,063 --> 00:27:25,273 It's heading for you! 217 00:27:25,690 --> 00:27:27,776 Li'l Bamboo! Chase it left! 218 00:27:28,109 --> 00:27:29,027 Okay! 219 00:27:41,039 --> 00:27:42,415 It's coming your way! 220 00:27:42,499 --> 00:27:43,666 Get it! 221 00:27:52,342 --> 00:27:53,343 I'll get you! 222 00:28:03,311 --> 00:28:04,604 Sutemaru! 223 00:28:05,021 --> 00:28:06,398 Sutemaru! 224 00:28:08,900 --> 00:28:09,776 Sutemaru! 225 00:28:14,489 --> 00:28:16,574 - Sutemaru! - Sutemaru! 226 00:28:22,664 --> 00:28:23,623 I got it. 227 00:28:24,749 --> 00:28:26,000 I got it! 228 00:28:26,084 --> 00:28:28,128 Great! 229 00:28:29,254 --> 00:28:31,339 Are you hurt? I'm coming down. 230 00:28:34,467 --> 00:28:35,635 No! 231 00:28:45,520 --> 00:28:46,813 Sutemaru! 232 00:28:47,522 --> 00:28:49,899 The rocks are weak here! 233 00:28:52,902 --> 00:28:56,197 - I'm sorry. - Get a long vine, will you? 234 00:28:56,281 --> 00:28:57,365 Okay! 235 00:28:58,908 --> 00:29:00,910 You're bleeding. 236 00:29:01,453 --> 00:29:03,204 A little spit'll fix that. 237 00:29:04,497 --> 00:29:05,457 No! 238 00:29:06,833 --> 00:29:07,751 Wait. 239 00:29:21,473 --> 00:29:22,557 There. 240 00:29:26,102 --> 00:29:27,061 Li'l Bamboo... 241 00:29:28,313 --> 00:29:29,981 did you get bigger again? 242 00:29:30,315 --> 00:29:32,567 You think so? 243 00:29:33,777 --> 00:29:37,864 Somehow, I have the feeling you'll just keep on growing 244 00:29:38,865 --> 00:29:41,409 and go somewhere far away. 245 00:29:43,995 --> 00:29:45,830 Why do you say that? 246 00:29:46,664 --> 00:29:50,376 I'll always be here with you, forever and ever. 247 00:29:50,668 --> 00:29:53,463 I'll always be one of your gang. 248 00:29:53,713 --> 00:29:55,048 Sutemaru! 249 00:29:55,131 --> 00:29:56,508 How's this? 250 00:29:57,300 --> 00:29:58,176 Good. 251 00:30:03,723 --> 00:30:05,683 - Tie it! - We have! 252 00:30:05,767 --> 00:30:06,684 Right! 253 00:30:10,230 --> 00:30:11,272 Go on. 254 00:30:15,235 --> 00:30:17,987 Hey, there are mushrooms here! 255 00:30:18,822 --> 00:30:20,073 Look, Sutemaru! 256 00:30:20,740 --> 00:30:21,574 You're right! 257 00:30:21,950 --> 00:30:25,703 Look at them all! Tomorrow, let's have a stew! 258 00:30:26,287 --> 00:30:28,206 Yeah! We'll cook this bird. 259 00:30:28,748 --> 00:30:30,208 Great! Pheasant stew! 260 00:30:30,875 --> 00:30:35,213 Pheasant! Pheasant stew! 261 00:30:48,226 --> 00:30:49,811 Sorry I'm late. 262 00:30:51,187 --> 00:30:53,439 Sutemaru caught a pheasant. 263 00:30:53,523 --> 00:30:55,692 And we found mushrooms and grapes! 264 00:30:59,529 --> 00:31:00,947 Where are you going? 265 00:31:01,447 --> 00:31:02,532 The capital. 266 00:31:02,615 --> 00:31:03,741 The capital? 267 00:31:05,159 --> 00:31:06,202 Me, too? 268 00:31:07,745 --> 00:31:10,957 - Now? - Yes. Leave that basket there. 269 00:31:11,291 --> 00:31:15,670 But I told Sutemaru we'd all have pheasant stew. 270 00:31:15,879 --> 00:31:17,171 Leave it. 271 00:31:23,344 --> 00:31:25,305 Let's go. 272 00:31:46,284 --> 00:31:49,329 Will we be back in time for stew tomorrow? 273 00:31:50,496 --> 00:31:54,626 But for the Princess and Sutemaru, 274 00:31:54,709 --> 00:31:56,502 that tomorrow never came. 275 00:32:36,376 --> 00:32:38,336 The young miss is awake. 276 00:32:43,591 --> 00:32:45,301 Good morning. 277 00:33:11,828 --> 00:33:12,870 If you please... 278 00:33:52,618 --> 00:33:55,038 Well, well, well! 279 00:33:55,121 --> 00:33:59,667 I trust Your Highest is in the bestest of spirits this finest 280 00:34:00,126 --> 00:34:01,419 of mornings? 281 00:34:04,630 --> 00:34:05,673 Mom? 282 00:34:11,471 --> 00:34:13,181 Dad? Is that you? 283 00:34:23,232 --> 00:34:24,817 You scared me! 284 00:34:24,901 --> 00:34:27,695 Why are you dressed like that? 285 00:34:27,779 --> 00:34:29,781 It doesn't suit us, does it? 286 00:34:29,864 --> 00:34:30,823 Now, now! 287 00:34:31,532 --> 00:34:36,412 Get yourself a range of chobe, I mean, a change of robe! 288 00:34:37,205 --> 00:34:39,082 In there. 289 00:34:45,379 --> 00:34:48,716 All those robes are yours, Your Highness. 290 00:34:55,306 --> 00:34:56,516 They smell so nice! 291 00:35:03,231 --> 00:35:04,565 They're beautiful! 292 00:35:09,362 --> 00:35:11,280 Like a rainbow! 293 00:35:16,994 --> 00:35:19,747 I'm glad she likes them. 294 00:35:19,831 --> 00:35:21,124 I told you! 295 00:35:21,541 --> 00:35:24,502 You're going to live here now. 296 00:35:28,756 --> 00:35:29,966 In this mansion? 297 00:35:30,049 --> 00:35:31,092 Yes. 298 00:35:39,892 --> 00:35:41,561 Wow! 299 00:36:09,755 --> 00:36:13,092 Dad, can I swim in there? 300 00:36:15,469 --> 00:36:18,264 You most certainly may not. 301 00:36:21,559 --> 00:36:26,647 A noble princess does not frolic and dance around in such a manner. 302 00:36:28,149 --> 00:36:29,483 Your Highness, 303 00:36:29,567 --> 00:36:31,235 I've summoned Lady Sagami 304 00:36:31,319 --> 00:36:35,656 from the palace to teach you 305 00:36:35,740 --> 00:36:38,743 the ways of a noble princess. 306 00:36:38,826 --> 00:36:40,494 A noble princess? 307 00:36:41,495 --> 00:36:42,580 Palace? 308 00:36:45,374 --> 00:36:50,087 I have never met a child so much in need of my instruction. 309 00:36:50,713 --> 00:36:55,593 I will undertake to make her 310 00:36:55,676 --> 00:36:57,553 a truly fine lady. 311 00:36:59,347 --> 00:37:02,266 And so with Lady Sagami, 312 00:37:02,350 --> 00:37:06,479 the Princess began to learn the noble airs and graces of a lady. 313 00:37:07,521 --> 00:37:08,981 Watch carefully. 314 00:37:09,649 --> 00:37:14,320 One holds one's back straight, and stands with a swish. 315 00:37:16,239 --> 00:37:17,281 Swish? 316 00:37:19,617 --> 00:37:21,494 That will do for now. 317 00:37:21,994 --> 00:37:26,332 In any event, a noble lady stands only on rare occasions. 318 00:37:27,792 --> 00:37:31,003 Then how do I move to pick something up? 319 00:37:31,087 --> 00:37:32,755 In that case... thus! 320 00:37:32,838 --> 00:37:36,926 One proceeds on one's knees, and always gracefully. 321 00:37:42,390 --> 00:37:43,933 Be graceful at all times... 322 00:37:46,686 --> 00:37:49,897 Your Highness! 323 00:37:55,611 --> 00:37:57,405 Beautiful, is it not? 324 00:37:57,488 --> 00:38:01,742 Unroll it like this, and the story flows out in the pictures. 325 00:38:05,246 --> 00:38:07,540 Yeah! It really flows! 326 00:38:18,926 --> 00:38:20,803 Let us have a short rest. 327 00:38:21,804 --> 00:38:25,516 Your enthusiasm for practicing handwriting 328 00:38:25,891 --> 00:38:28,227 makes me proud. 329 00:38:36,610 --> 00:38:37,820 Your Highness! 330 00:38:45,119 --> 00:38:47,413 Once more, together. 331 00:38:53,169 --> 00:38:54,837 Hey, this is fun! 332 00:38:55,087 --> 00:38:56,339 Your Highness! 333 00:38:57,506 --> 00:38:58,799 Well? 334 00:38:58,883 --> 00:39:01,802 How's the koto practice going? 335 00:39:01,886 --> 00:39:03,471 Sir! 336 00:39:09,935 --> 00:39:13,481 I trust you are well, Father. 337 00:39:13,814 --> 00:39:14,982 Well, well, well! 338 00:39:19,362 --> 00:39:22,490 You're so elegant I hardly recognized you. 339 00:39:22,573 --> 00:39:23,824 Whoops! 340 00:39:24,241 --> 00:39:27,328 And how is the koto lesson going? 341 00:39:27,411 --> 00:39:31,207 We've only just begun. 342 00:39:43,803 --> 00:39:46,305 Well, well, well! 343 00:39:54,021 --> 00:39:58,776 With me, she treats everything as if it were a game. 344 00:39:58,859 --> 00:40:02,863 But then instantly, she does everything perfectly. 345 00:40:02,947 --> 00:40:04,782 That makes sense. 346 00:40:05,199 --> 00:40:07,952 She is truly a princess from Heaven. 347 00:40:08,035 --> 00:40:11,789 She is not one to stay forever out in the mountains. 348 00:40:14,250 --> 00:40:20,131 Thus the Princess seemed devoted to making a noble lady of herself. 349 00:40:47,116 --> 00:40:48,075 Whoops! 350 00:40:49,785 --> 00:40:51,579 What's going on here? 351 00:40:51,662 --> 00:40:54,582 Will you stop doing all this? 352 00:40:54,665 --> 00:40:58,294 You are now the mother of a noble princess. 353 00:40:58,377 --> 00:41:01,422 But this makes me feel at home. 354 00:41:01,505 --> 00:41:05,176 It's because of you that the Princess won't... 355 00:41:09,138 --> 00:41:10,931 Is something the matter? 356 00:41:12,349 --> 00:41:14,560 You're very quiet. 357 00:41:14,643 --> 00:41:16,479 Well, Husband... 358 00:41:25,404 --> 00:41:27,781 Is that true? 359 00:41:27,865 --> 00:41:28,782 Yes. 360 00:41:29,825 --> 00:41:33,621 That's wonderful! We'll have to hold a banquet! 361 00:41:33,704 --> 00:41:34,830 A banquet? 362 00:41:34,914 --> 00:41:37,208 To mark your coming of age. 363 00:41:37,291 --> 00:41:40,211 This is the happiest of occasions! 364 00:41:40,794 --> 00:41:42,963 So we can invite my friends? 365 00:41:44,757 --> 00:41:46,592 I miss them so much! 366 00:41:47,176 --> 00:41:50,679 That might be nice. 367 00:41:51,263 --> 00:41:52,598 Don't be a fool! 368 00:41:52,681 --> 00:41:55,976 Do you realize how important this is? 369 00:41:57,561 --> 00:42:01,565 We live in a different world to those bumpkins! 370 00:42:02,608 --> 00:42:05,402 We'll have the naming ceremony after New Year's. 371 00:42:05,819 --> 00:42:10,741 After your coming-out banquet, you'll be a true princess! 372 00:42:12,159 --> 00:42:13,244 Dad... 373 00:42:13,327 --> 00:42:16,705 This is wonderful! 374 00:42:16,789 --> 00:42:20,876 I know! I'll ask Inbe no Akita to be your Name Father. 375 00:42:23,587 --> 00:42:25,506 Is anyone here? 376 00:42:26,048 --> 00:42:28,968 Lady Sagami? Lady Sagami! 377 00:42:33,639 --> 00:42:34,640 What a bore. 378 00:43:13,053 --> 00:43:18,601 Birds, bugs, beasts 379 00:43:19,059 --> 00:43:23,897 Grass, trees, flowers... 380 00:43:25,524 --> 00:43:29,445 Mom, can I use this piece of the garden? 381 00:43:29,528 --> 00:43:32,823 - Sorry? - To plant things I like. 382 00:43:33,198 --> 00:43:35,743 Why, of course you can. 383 00:43:35,826 --> 00:43:37,995 Do what you like with it. 384 00:43:38,412 --> 00:43:40,164 Thanks, Mom. 385 00:44:02,811 --> 00:44:04,438 No! Never! 386 00:44:09,485 --> 00:44:12,655 You'll never be a fine princess looking like that. 387 00:44:12,988 --> 00:44:15,491 I'll get sweat in my eyes if you pluck my eyebrows! 388 00:44:15,574 --> 00:44:20,245 A noble princess does not sweat. 389 00:44:20,329 --> 00:44:23,540 - Now... - And blackened teeth just look weird! 390 00:44:23,832 --> 00:44:25,668 How will I laugh? 391 00:44:25,918 --> 00:44:29,922 A noble princess does not open her mouth and laugh. 392 00:44:30,422 --> 00:44:31,507 That's stupid! 393 00:44:31,590 --> 00:44:36,470 Even a princess must sweat and laugh out loud sometimes! 394 00:44:36,553 --> 00:44:38,097 Or want to cry. 395 00:44:38,180 --> 00:44:40,015 Or get angry and shout! 396 00:44:40,391 --> 00:44:42,267 No. A noble princess... 397 00:44:43,143 --> 00:44:45,896 Then a noble princess isn't human! 398 00:44:51,527 --> 00:44:52,569 Your Highness! 399 00:44:52,653 --> 00:44:55,280 The poor thing was tied up! 400 00:44:59,618 --> 00:45:01,036 Your Highness! 401 00:45:03,580 --> 00:45:07,000 This way, Lord Akita. 402 00:45:37,448 --> 00:45:38,365 Your Highness! 403 00:45:43,704 --> 00:45:47,332 I'm very sorry! She's still very young. 404 00:45:47,416 --> 00:45:49,001 Not at all. 405 00:45:49,084 --> 00:45:52,421 She's an adorable little princess. 406 00:45:56,049 --> 00:46:01,013 She has yet to be made up. I am truly ashamed. 407 00:46:01,096 --> 00:46:03,640 Don't give it a second thought. 408 00:46:03,974 --> 00:46:06,852 To observe her as she really is 409 00:46:06,935 --> 00:46:11,356 will help me think of an appropriate name. 410 00:46:11,690 --> 00:46:13,275 I am glad to hear that. 411 00:46:13,358 --> 00:46:17,988 Please bestow a fine name on our Princess. 412 00:46:18,947 --> 00:46:23,160 Your Highness, come and greet Lord Akita. 413 00:46:50,562 --> 00:46:52,648 How do you do, sir? 414 00:46:54,650 --> 00:47:00,447 Your Highness, let Lord Akita hear you play on the koto. 415 00:47:28,225 --> 00:47:30,310 Beautiful! 416 00:47:32,896 --> 00:47:36,567 The Shining Princess of the Supple Bamboo... 417 00:47:38,402 --> 00:47:40,028 The Princess... 418 00:47:40,112 --> 00:47:41,697 Kaguya? 419 00:47:41,780 --> 00:47:42,906 Yes. 420 00:47:42,990 --> 00:47:46,660 A form as graceful as slender bamboo 421 00:47:46,994 --> 00:47:50,038 and a beauty that shines out from her. 422 00:47:50,122 --> 00:47:54,459 I give her a name that means shining light. 423 00:47:54,960 --> 00:47:58,255 I thus suggest Princess Kaguya. 424 00:47:58,338 --> 00:47:59,798 Princess Kaguya! 425 00:48:01,466 --> 00:48:05,637 Lord Akita, you have given her a truly fine name. 426 00:48:06,054 --> 00:48:07,931 Thank you very much. 427 00:48:50,557 --> 00:48:55,145 Following the rites of hair and trailing skirt, 428 00:48:55,437 --> 00:48:58,315 guests were invited in great numbers 429 00:48:58,982 --> 00:49:03,320 to a banquet celebrating the taking of her name. 430 00:49:14,164 --> 00:49:16,875 Congratulations! 431 00:49:16,958 --> 00:49:20,504 Princess Kaguya certainly is a fine name. 432 00:49:44,528 --> 00:49:47,823 There are so many fine gentlemen here! 433 00:49:48,990 --> 00:49:53,412 This is a banquet to celebrate the taking of my name? 434 00:49:53,495 --> 00:49:55,288 Yes, it is. 435 00:49:55,622 --> 00:49:59,209 But all I'm doing is sitting. 436 00:49:59,751 --> 00:50:03,296 I may as well not even be here. 437 00:50:28,447 --> 00:50:30,449 Thank you very much! 438 00:50:30,907 --> 00:50:36,288 Princess Kaguya's naming banquet went on for three days and nights. 439 00:50:38,081 --> 00:50:42,502 To Princess Kaguya having her hair put up! 440 00:50:42,627 --> 00:50:46,256 'Tis a fine thing, a fine thing! 441 00:50:46,673 --> 00:50:50,385 A fine thing, a fine thing! 442 00:50:50,469 --> 00:50:54,389 A fine thing, a fine thing! 443 00:50:54,473 --> 00:50:57,976 A fine thing, a fine thing! 444 00:50:58,059 --> 00:51:01,146 But isn't this all a bit pretentious? 445 00:51:01,229 --> 00:51:04,399 Your Princess. 446 00:51:04,483 --> 00:51:07,903 Princess Kaguya, or whoever it is 447 00:51:07,986 --> 00:51:11,114 enshrined behind that bamboo blind. 448 00:51:11,406 --> 00:51:15,660 What's wrong with us seeing her if she's as beautiful as they say? 449 00:51:16,870 --> 00:51:20,457 No! Anything but that! 450 00:51:20,540 --> 00:51:25,003 So we come to celebrate and we can't even say hello? 451 00:51:25,086 --> 00:51:27,422 That's the custom! 452 00:51:27,506 --> 00:51:30,759 The custom for noble women, not commoners. 453 00:51:30,842 --> 00:51:34,387 - Hey! - She's not even a real princess. 454 00:51:34,471 --> 00:51:35,764 What? 455 00:51:35,847 --> 00:51:37,682 She is a princess! 456 00:51:37,766 --> 00:51:39,100 Please, one moment! 457 00:51:39,184 --> 00:51:42,979 What did it cost to get her named one? 458 00:51:43,063 --> 00:51:46,399 At least let us see her! 459 00:51:46,483 --> 00:51:48,485 Maybe she's ugly! 460 00:51:48,568 --> 00:51:49,903 What a farce! 461 00:54:44,119 --> 00:54:45,120 Um... 462 00:54:46,454 --> 00:54:50,709 would you know what happened to the people who lived down below? 463 00:54:51,042 --> 00:54:54,045 I wouldn't know. 464 00:54:54,921 --> 00:54:59,300 They're on a journey looking for good trees. 465 00:54:59,634 --> 00:55:00,677 A journey? 466 00:55:00,760 --> 00:55:02,929 They won't be back for ten years. 467 00:55:03,680 --> 00:55:04,764 Ten years? 468 00:55:05,265 --> 00:55:08,810 Use up all the trees and you kill the mountain. 469 00:55:09,519 --> 00:55:13,815 Leave its power and go away, and it revives. 470 00:55:14,691 --> 00:55:18,445 Give the trees ten years, and you can work them again. 471 00:55:18,945 --> 00:55:20,864 Charcoal is like that, too. 472 00:55:22,365 --> 00:55:26,828 But what if the mountain really is dead? 473 00:55:27,203 --> 00:55:29,831 The leaves were so beautiful... 474 00:55:34,878 --> 00:55:36,755 It's not dead. 475 00:55:42,385 --> 00:55:43,428 Look. 476 00:55:44,929 --> 00:55:47,849 The trees are getting ready for spring. 477 00:55:49,976 --> 00:55:51,269 They are? 478 00:55:52,353 --> 00:55:53,813 Will spring come back here? 479 00:55:54,189 --> 00:55:55,648 It will. 480 00:55:55,982 --> 00:56:01,529 Now the trees are waiting for it to come round again. 481 00:56:02,614 --> 00:56:04,240 But who... 482 00:56:32,102 --> 00:56:35,688 I've seen this before. 483 00:58:28,927 --> 00:58:32,472 From that day on, Princess Kaguya 484 00:58:32,555 --> 00:58:37,685 was like a different person, devoting herself to her studies 485 00:58:37,769 --> 00:58:41,147 in pensive silence. 486 00:58:42,774 --> 00:58:44,526 Your Highness! 487 00:58:50,990 --> 00:58:54,452 Look at all these gifts! 488 00:58:54,536 --> 00:58:58,748 The nobility has accepted you as one of their own! 489 00:58:59,207 --> 00:59:02,418 This is the proof! 490 00:59:10,009 --> 00:59:12,887 For old times' sake, 491 00:59:12,971 --> 00:59:16,474 I'll weave you a fine bamboo cage 492 00:59:16,558 --> 00:59:18,935 for this meadow bunting. 493 00:59:20,311 --> 00:59:22,689 Thank you, Father. 494 00:59:29,737 --> 00:59:31,948 Thanks be to Heaven! 495 00:59:33,449 --> 00:59:35,285 Thanks be to Heaven! 496 00:59:36,286 --> 00:59:38,496 I'll just leave this here. 497 00:59:40,832 --> 00:59:42,542 Thank you... 498 01:00:18,703 --> 01:00:21,748 As word of this great beauty spread, 499 01:00:21,831 --> 01:00:25,251 huge crowds gathered outside the mansion 500 01:00:25,793 --> 01:00:29,255 hoping to catch a glimpse of Princess Kaguya. 501 01:00:37,472 --> 01:00:39,349 Do you serve Princess Kaguya? 502 01:00:40,475 --> 01:00:42,268 Then give her this! 503 01:00:42,685 --> 01:00:44,187 Please! 504 01:00:44,270 --> 01:00:45,855 And this! 505 01:00:53,988 --> 01:00:56,658 There's another crowd of gentlemen outside. 506 01:00:58,701 --> 01:01:03,539 They've given me all these letters for you. 507 01:01:04,457 --> 01:01:07,794 And I brought you some cherry blossoms 508 01:01:07,877 --> 01:01:11,714 because you can't go out with that crowd outside. 509 01:01:13,383 --> 01:01:14,384 Thank you! 510 01:01:44,914 --> 01:01:48,209 You summoned me, Prince lshitsukuri? 511 01:01:52,380 --> 01:01:55,675 About that rich upstart's daughter that you named... 512 01:01:55,758 --> 01:01:58,302 You mean Princess Kaguya? 513 01:01:58,761 --> 01:02:00,221 Keep your voice down! 514 01:02:00,304 --> 01:02:02,306 Did you say, "Princess Kaguya"? 515 01:02:02,765 --> 01:02:07,019 Princess Kaguya? I've heard the gossip about her. 516 01:02:07,103 --> 01:02:09,313 They say she's very beautiful. 517 01:02:09,981 --> 01:02:12,066 You would shout, wouldn't you? 518 01:02:12,608 --> 01:02:16,028 Beautiful she may be, but she is of humble birth. 519 01:02:16,112 --> 01:02:19,198 She is not a woman for any of us. 520 01:02:19,282 --> 01:02:24,579 Princess Kaguya is a presumptuous name 521 01:02:24,662 --> 01:02:27,582 for a daughter of the likes of Miyatsuko. 522 01:02:27,874 --> 01:02:29,375 No, Minister. 523 01:02:30,168 --> 01:02:33,921 She is not his true daughter. 524 01:02:34,005 --> 01:02:36,424 She was born from a bamboo stalk. 525 01:02:36,507 --> 01:02:37,842 A bamboo stalk? 526 01:02:38,217 --> 01:02:41,596 How interesting. So she's a woodland spirit? 527 01:02:42,013 --> 01:02:46,100 That is not entirely impossible, Lord Counselor. 528 01:02:46,517 --> 01:02:47,351 What? 529 01:02:47,685 --> 01:02:51,898 The moment I stood before her, 530 01:02:52,273 --> 01:02:55,735 my aged body began to tremble 531 01:02:55,818 --> 01:02:59,238 as if a dry fountain had come back to life. 532 01:03:00,114 --> 01:03:04,994 Just the memory of that glimmering beauty 533 01:03:05,286 --> 01:03:09,957 leaves me completely lost for words! 534 01:03:19,258 --> 01:03:20,343 Stand aside! 535 01:03:30,061 --> 01:03:31,604 I will win this race! 536 01:03:32,063 --> 01:03:34,106 I will be first! 537 01:03:34,190 --> 01:03:37,527 That glimmering beauty will be mine! 538 01:03:37,610 --> 01:03:40,029 I will have her! 539 01:03:40,112 --> 01:03:42,073 I go to meet my wife! 540 01:03:51,749 --> 01:03:54,502 Lady Sagami! 541 01:03:55,419 --> 01:03:56,337 What is it? 542 01:03:56,629 --> 01:03:58,422 Look at these! 543 01:03:58,673 --> 01:04:02,426 Five of the land's highest-born men have come 544 01:04:02,885 --> 01:04:04,762 and in formal dress! 545 01:04:04,846 --> 01:04:05,763 Oh, my! 546 01:04:06,347 --> 01:04:08,641 Thanks be to Heaven! 547 01:04:08,724 --> 01:04:11,269 A minister, two princes... 548 01:04:11,644 --> 01:04:15,439 But how will we choose among them? 549 01:04:15,815 --> 01:04:20,152 They're all here together, awaiting an answer. 550 01:04:20,236 --> 01:04:23,364 I understand. Leave the princess to me. 551 01:04:23,447 --> 01:04:26,075 You go and entertain them. 552 01:04:26,158 --> 01:04:27,410 I will! 553 01:04:27,493 --> 01:04:29,954 Thank you very much! 554 01:04:32,039 --> 01:04:33,958 Thanks be to Heaven! 555 01:04:34,041 --> 01:04:37,461 That banquet was worth every penny I spent on it! 556 01:04:39,213 --> 01:04:41,716 They are all of the highest rank. 557 01:04:41,924 --> 01:04:45,094 You will not go wrong with any of them. 558 01:04:45,177 --> 01:04:48,514 So, Your Highness, choose the one you wish. 559 01:04:49,098 --> 01:04:50,933 Even though I don't know them? 560 01:04:51,434 --> 01:04:52,602 Of course. 561 01:04:52,685 --> 01:04:58,691 A gentleman makes a proposal, and you meet on your wedding day. 562 01:04:59,442 --> 01:05:03,487 With your choice of these five nobles, 563 01:05:03,738 --> 01:05:06,616 how happy you will be! 564 01:05:07,241 --> 01:05:08,701 Happy? 565 01:05:10,953 --> 01:05:13,789 I have no wish to marry anyone yet. 566 01:05:13,873 --> 01:05:15,416 You can't mean that! 567 01:05:15,499 --> 01:05:20,296 You must marry a suitable gentleman as soon as possible. 568 01:05:20,546 --> 01:05:22,965 That is happiness itself. 569 01:05:23,174 --> 01:05:24,717 Why would you hesitate? 570 01:05:25,009 --> 01:05:29,096 With any of those men, your happiness is assured. 571 01:05:29,180 --> 01:05:31,182 I will not choose any of them! 572 01:05:31,265 --> 01:05:33,351 Please ask them to leave. 573 01:05:36,062 --> 01:05:39,106 Do you wish to hurt your father? 574 01:05:40,316 --> 01:05:44,362 He is as glad for you as he would be for himself. 575 01:05:56,040 --> 01:06:00,795 All has been made ready. If you would come this way... 576 01:06:25,945 --> 01:06:30,074 Now, if you would each speak in order of precedence. 577 01:06:31,951 --> 01:06:35,121 I am Prince Kuramochi. 578 01:06:35,204 --> 01:06:36,330 Princess... 579 01:06:37,248 --> 01:06:39,583 my feelings toward you are 580 01:06:39,667 --> 01:06:43,295 as I wrote in my letter. 581 01:06:44,505 --> 01:06:50,469 If it came to pass that you became my wife, 582 01:06:50,761 --> 01:06:55,850 my joy would be as if I had found a jeweled branch from a tree 583 01:06:55,933 --> 01:06:58,227 of Mount Penglai in China, 584 01:06:58,310 --> 01:07:01,439 with silver roots, gold trunk, and pearls for fruit. 585 01:07:01,689 --> 01:07:07,361 To me, you are a treasure as unattainable as that. 586 01:07:07,445 --> 01:07:09,739 - If you would... - I am Prince lshitsukuri. 587 01:07:10,072 --> 01:07:12,742 If you consent to be my wife, 588 01:07:12,825 --> 01:07:17,079 I will worship you day and night, my forehead to the ground, 589 01:07:17,163 --> 01:07:22,001 as I would the stone begging bowl of Lord Buddha himself in India. 590 01:07:22,084 --> 01:07:25,588 You would treat her as a piece of cold stone? 591 01:07:26,547 --> 01:07:30,009 To me, you are as a robe of fire-rat fur. 592 01:07:30,092 --> 01:07:33,804 Put in the flames, all impurities burn away, 593 01:07:33,888 --> 01:07:37,058 but it is not consumed, and merely glistens 594 01:07:37,141 --> 01:07:38,893 all the brighter. 595 01:07:39,351 --> 01:07:42,354 You are as pure as 596 01:07:42,438 --> 01:07:45,691 this rare treasure of China. 597 01:07:45,775 --> 01:07:50,029 You compare Princess Kaguya to a rat-skin? 598 01:07:50,112 --> 01:07:52,364 To me, Princess, 599 01:07:52,448 --> 01:07:56,702 you are a jewel that glistens more radiantly 600 01:07:56,786 --> 01:08:01,791 than the five-colored stone that shines from the dragon's neck! 601 01:08:01,874 --> 01:08:05,169 No! To me, Princess Kaguya 602 01:08:05,252 --> 01:08:10,549 is like the cowrie shell the swallow warms as a treasure 603 01:08:10,633 --> 01:08:15,096 and a charm for safe birth. 604 01:08:15,513 --> 01:08:16,555 A treasure... 605 01:08:16,639 --> 01:08:20,851 A cowrie shell is a treasure? It is laughable! 606 01:08:21,519 --> 01:08:24,396 Well, a dragon's neck stinks! 607 01:08:24,980 --> 01:08:26,482 It's the jewel on the neck! 608 01:08:50,631 --> 01:08:53,384 What a beautiful melody! 609 01:08:54,385 --> 01:08:58,264 I am grateful for these sentiments toward someone 610 01:08:59,682 --> 01:09:02,393 you have neither met nor seen. 611 01:09:03,853 --> 01:09:04,728 I ask... 612 01:09:07,106 --> 01:09:09,733 that you bring me 613 01:09:10,401 --> 01:09:13,237 these rare treasures of which you speak. 614 01:09:14,446 --> 01:09:19,702 Then I will be able to feel clearly in my heart 615 01:09:19,952 --> 01:09:22,621 how you treasure me. 616 01:09:23,873 --> 01:09:28,419 Prince Kuramochi, bring me the jeweled branch of Penglai. 617 01:09:28,836 --> 01:09:32,423 Prince lshitsukuri, Lord Buddha's stone bowl. 618 01:09:32,506 --> 01:09:33,549 But that's... 619 01:09:33,632 --> 01:09:38,304 Lord Minister of the Right Abe, bring a robe of fire-rat fur. 620 01:09:38,387 --> 01:09:39,388 What? 621 01:09:39,471 --> 01:09:44,435 Grand Counselor Otomo, the jewel from the dragon's neck. 622 01:09:45,227 --> 01:09:48,189 And Middle Counselor lsonokami, 623 01:09:48,272 --> 01:09:51,358 the swallow's cowrie shell. 624 01:09:51,442 --> 01:09:52,610 Impossible! 625 01:09:52,693 --> 01:09:54,278 No, no, no... 626 01:09:54,361 --> 01:09:57,948 These things may not even exist! 627 01:09:58,032 --> 01:10:01,202 They were only figures of speech! 628 01:10:01,577 --> 01:10:02,536 Yes. 629 01:10:03,037 --> 01:10:08,459 You have all compared me to very rare treasures. 630 01:10:08,792 --> 01:10:12,630 If I can obtain one of them, 631 01:10:13,464 --> 01:10:17,551 I will happily become that gentleman's treasure. 632 01:10:19,470 --> 01:10:22,097 Gentlemen, I apologize! 633 01:10:22,181 --> 01:10:24,642 She knows nothing of the world. 634 01:10:24,892 --> 01:10:29,230 But she must be beautiful. Her voice, her music... 635 01:10:29,313 --> 01:10:32,775 Indeed! That melody was quite out of this world. 636 01:10:33,192 --> 01:10:36,987 But to set us these impossible tasks... 637 01:10:37,363 --> 01:10:39,531 Out of the question! 638 01:10:39,615 --> 01:10:42,534 She is truly an unattainable treasure. 639 01:10:49,416 --> 01:10:50,542 It's terrible! 640 01:10:51,043 --> 01:10:55,047 When the nobles left, so did everyone else outside! 641 01:10:55,381 --> 01:10:58,050 Just like the tide going out? 642 01:10:58,425 --> 01:10:59,468 Yes. 643 01:10:59,551 --> 01:11:01,428 I thought I should tell you. 644 01:11:04,181 --> 01:11:05,432 Your Highness! 645 01:11:10,229 --> 01:11:11,313 Let's go! 646 01:11:11,397 --> 01:11:12,731 Where? 647 01:11:12,815 --> 01:11:14,900 - Out! - Out? 648 01:11:14,984 --> 01:11:16,652 To see the cherry blossoms! 649 01:11:17,278 --> 01:11:20,990 Ask Father and Mother to come, too! 650 01:11:22,741 --> 01:11:25,619 There is nothing more I can do. 651 01:11:25,703 --> 01:11:27,663 Yes, but surely... 652 01:11:28,205 --> 01:11:31,083 Next time the Princess will... 653 01:11:31,166 --> 01:11:33,961 There will be no next time. 654 01:11:34,420 --> 01:11:38,382 I will take my leave of you. 655 01:11:38,799 --> 01:11:40,634 But... 656 01:11:44,680 --> 01:11:48,726 The carriage the Princess requested awaits, Squire. 657 01:11:48,809 --> 01:11:51,145 Tell them to go without me! 658 01:12:49,536 --> 01:12:50,621 Oh, my! 659 01:12:59,838 --> 01:13:01,048 It's beautiful! 660 01:13:04,885 --> 01:13:06,011 Stop! 661 01:13:11,266 --> 01:13:12,267 Your Highness? 662 01:13:33,330 --> 01:13:34,998 How wonderful! 663 01:14:21,170 --> 01:14:23,255 I'm very sorry, Milady. 664 01:14:26,842 --> 01:14:28,969 Please forgive us! 665 01:14:35,142 --> 01:14:36,018 Come on. 666 01:14:50,824 --> 01:14:53,410 They're right at their peak. 667 01:14:53,494 --> 01:14:55,996 Yes, they're beautiful. 668 01:15:03,128 --> 01:15:04,213 Let's go home. 669 01:15:55,973 --> 01:15:58,684 Something's happened up ahead. 670 01:15:59,059 --> 01:16:00,686 Someone's coming. 671 01:16:00,769 --> 01:16:02,688 - Sutemaru! - Run! 672 01:16:02,771 --> 01:16:03,939 Sutemaru? 673 01:16:14,157 --> 01:16:15,450 Sutemaru! 674 01:16:17,411 --> 01:16:18,370 Sutemaru! 675 01:16:31,633 --> 01:16:32,676 What's wrong? 676 01:16:33,010 --> 01:16:34,386 They'll catch us! 677 01:16:36,555 --> 01:16:37,598 We're going! 678 01:16:50,402 --> 01:16:51,570 Li'l Bamboo! 679 01:17:09,421 --> 01:17:10,964 Sutemaru! 680 01:17:12,299 --> 01:17:15,218 Sutemaru! 681 01:17:16,178 --> 01:17:17,763 Sutemaru! 682 01:17:19,431 --> 01:17:20,974 Sutemaru! 683 01:17:25,812 --> 01:17:26,647 Come on. 684 01:18:00,097 --> 01:18:04,184 Three years went by. 685 01:18:48,895 --> 01:18:49,813 Off you go. 686 01:19:02,492 --> 01:19:06,830 Isn't it a lovely day? Look how the garden has grown. 687 01:19:07,164 --> 01:19:09,040 Yes, but you know... 688 01:19:11,126 --> 01:19:14,463 it all looks different when you see it from here. 689 01:19:22,179 --> 01:19:23,096 Well! 690 01:19:28,101 --> 01:19:30,270 It's like the mountain at home. 691 01:19:30,353 --> 01:19:31,688 You're right. 692 01:19:32,022 --> 01:19:34,816 There's the forest, and the hill... 693 01:19:35,150 --> 01:19:37,486 And there's our house. 694 01:19:37,569 --> 01:19:40,489 And the grass is the bamboo grove. 695 01:19:40,572 --> 01:19:43,116 The mugwort looks just like trees. 696 01:19:43,492 --> 01:19:47,078 You can almost see the moon rising behind the mountain. 697 01:19:47,329 --> 01:19:50,624 And we could go over the bridge and up the hill... 698 01:19:50,999 --> 01:19:52,042 Princess! 699 01:19:52,626 --> 01:19:54,961 Where is Her Highness? 700 01:19:55,879 --> 01:19:57,255 You're here again? 701 01:19:57,339 --> 01:19:59,007 What's wrong with it? 702 01:19:59,090 --> 01:20:00,634 You're here all the time! 703 01:20:00,717 --> 01:20:02,677 Anyway, not now. 704 01:20:03,386 --> 01:20:04,429 The Prince! 705 01:20:04,513 --> 01:20:08,642 Prince Kuramochi has brought the jeweled branch of Penglai! 706 01:20:09,643 --> 01:20:10,644 Impossible! 707 01:20:10,936 --> 01:20:14,189 It's hard to believe, but he is true to his word. 708 01:20:14,272 --> 01:20:18,068 You'd think he'd be angry with a task like that, 709 01:20:18,151 --> 01:20:22,864 but he really has brought back a jeweled branch! 710 01:20:23,782 --> 01:20:28,119 Your Highness, go and get ready for your wedding! 711 01:20:28,203 --> 01:20:29,746 I should hurry! 712 01:20:29,830 --> 01:20:33,208 The two of them will need a bedchamber! 713 01:20:35,210 --> 01:20:39,005 If only Lady Sagami were here! 714 01:20:40,924 --> 01:20:42,217 This can't be right! 715 01:20:43,343 --> 01:20:44,886 A bedchamber... 716 01:20:48,390 --> 01:20:49,474 Princess Kaguya! 717 01:20:49,850 --> 01:20:52,102 Where is Princess Kaguya? 718 01:20:52,185 --> 01:20:54,479 Please wait, Your Highness! 719 01:20:57,315 --> 01:20:59,109 Squire Miyatsuko! 720 01:20:59,484 --> 01:21:01,444 Forgive me. 721 01:21:01,528 --> 01:21:04,030 I was in such a rush to get here 722 01:21:04,114 --> 01:21:06,783 that I didn't change my clothes. 723 01:21:06,867 --> 01:21:11,204 Oh, this is wonderful! Thanks be to Heaven! 724 01:21:11,538 --> 01:21:13,498 Please, this way. 725 01:21:16,459 --> 01:21:17,544 Come in. 726 01:21:35,103 --> 01:21:38,982 Without further ado, I will show what I promised to bring. 727 01:21:58,293 --> 01:22:01,796 It's so beautiful it dazzles the eye! 728 01:22:01,880 --> 01:22:06,426 As you wished, the jeweled branch of Penglai. 729 01:22:07,177 --> 01:22:10,430 Princess Kaguya, are you in there? 730 01:22:11,014 --> 01:22:14,643 Come near and take a good look. 731 01:22:14,726 --> 01:22:16,144 One moment. 732 01:22:16,811 --> 01:22:22,692 First, allow me to ask how you came by it. 733 01:22:23,360 --> 01:22:25,362 Of course! 734 01:22:42,921 --> 01:22:46,341 Three years ago, I vowed to carry out your wish. 735 01:22:46,633 --> 01:22:48,593 I boarded a ship 736 01:22:48,677 --> 01:22:52,681 and we set course for Mount Penglai. 737 01:22:53,181 --> 01:22:55,517 Tossed by angry waves 738 01:22:55,600 --> 01:22:58,561 and starving for lack of food 739 01:22:58,645 --> 01:23:02,232 after all manner of trials and tribulations. 740 01:23:04,025 --> 01:23:04,943 Behold! 741 01:23:05,193 --> 01:23:10,657 What is that mountain, so beautiful yet forbidding? 742 01:23:11,866 --> 01:23:13,326 Amazing! 743 01:23:13,952 --> 01:23:17,706 It flows with water of gold, silver, and lapis lazuli! 744 01:23:18,164 --> 01:23:19,082 Look! 745 01:23:19,708 --> 01:23:22,711 A celestial maiden draws water with a silver bowl! 746 01:23:23,878 --> 01:23:25,171 Hello! 747 01:23:25,880 --> 01:23:28,425 What is the name of this mountain? 748 01:23:30,051 --> 01:23:32,804 This is Mount Penglai. 749 01:23:33,638 --> 01:23:37,392 And my name is Ukanruri. 750 01:23:39,144 --> 01:23:43,440 At last, I had made my way to Mount Penglai! 751 01:23:44,607 --> 01:23:49,571 Without a second glance at the maiden, I climbed the mountain. 752 01:23:51,031 --> 01:23:53,950 Look at those beautiful trees! 753 01:23:54,617 --> 01:23:59,789 Silver branches, trunks of gold, and fruit of pearls! 754 01:23:59,873 --> 01:24:02,584 How beautiful! 755 01:24:02,959 --> 01:24:07,338 Are these not the very jeweled branches of Penglai 756 01:24:07,422 --> 01:24:10,425 Princess Kaguya said she wished for? 757 01:24:11,718 --> 01:24:16,514 This is the branch I snapped off then. 758 01:24:24,689 --> 01:24:27,108 Seeing is believing. 759 01:24:27,317 --> 01:24:30,361 Look upon it with your own eyes. 760 01:24:39,120 --> 01:24:42,540 - No! You can't do this! - Get out of my way! 761 01:24:44,417 --> 01:24:46,419 What is the meaning of this? 762 01:24:46,503 --> 01:24:49,547 I most humbly apologize. I'll go and see. 763 01:24:49,631 --> 01:24:51,382 I must get this to her. 764 01:24:52,383 --> 01:24:53,927 Move aside! 765 01:24:54,677 --> 01:24:57,222 At least read this letter! 766 01:24:57,305 --> 01:24:58,431 What's going on? 767 01:24:59,390 --> 01:25:03,311 Pay us our fee for the jeweled branch we made! 768 01:25:03,394 --> 01:25:04,312 What? 769 01:25:05,396 --> 01:25:06,564 Made? 770 01:25:08,441 --> 01:25:13,696 I am Ayabe no Uchimaro, of the Guild of Artisans. 771 01:25:14,739 --> 01:25:19,577 Prince Kuramochi had us mount gems 772 01:25:20,078 --> 01:25:23,081 and fashion them into a jeweled branch. 773 01:25:23,665 --> 01:25:24,582 What? 774 01:25:24,958 --> 01:25:28,086 The Prince, however, has not yet paid us. 775 01:25:28,461 --> 01:25:29,462 What? 776 01:25:30,130 --> 01:25:31,464 Oh, dear! 777 01:25:31,714 --> 01:25:36,594 And since Princess Kaguya, one of his concubines, 778 01:25:37,178 --> 01:25:41,266 sorry, his wife, is here in this house, 779 01:25:41,349 --> 01:25:43,893 we had no choice, 780 01:25:43,977 --> 01:25:47,856 but to come here and ask her for payment. 781 01:25:52,235 --> 01:25:53,361 I see. 782 01:25:54,571 --> 01:25:56,990 Your Highness, what is the... 783 01:25:58,825 --> 01:26:01,494 Your Highness? Where did he go? 784 01:26:02,662 --> 01:26:03,872 Where's the branch? 785 01:26:04,414 --> 01:26:07,250 His Highness has taken his leave. 786 01:26:07,333 --> 01:26:08,501 What? 787 01:26:15,633 --> 01:26:20,430 Please reward the artisans very well. 788 01:26:26,144 --> 01:26:27,145 There! 789 01:26:28,438 --> 01:26:33,443 Next to call at the mansion was Abe, Minister of the Right. 790 01:26:43,912 --> 01:26:45,246 Look! 791 01:26:45,622 --> 01:26:48,249 See how it glistens! 792 01:26:50,585 --> 01:26:56,507 The world has never seen such an expensive engagement gift. 793 01:26:57,091 --> 01:27:00,929 But if it should please Princess Kaguya, 794 01:27:01,012 --> 01:27:04,057 it is a mere trifle. 795 01:27:05,683 --> 01:27:06,851 In that case... 796 01:27:06,935 --> 01:27:09,312 Ah, you're right there? 797 01:27:09,395 --> 01:27:11,147 Put it into a fire. 798 01:27:11,231 --> 01:27:12,106 Huh? 799 01:27:13,358 --> 01:27:14,525 What? 800 01:27:16,194 --> 01:27:18,655 If it is truly the fur of the fire rat, 801 01:27:19,322 --> 01:27:23,868 it will not burn, but merely glisten all the brighter. 802 01:27:23,952 --> 01:27:25,620 Of course! 803 01:27:25,703 --> 01:27:29,082 This robe is the genuine article! 804 01:27:29,290 --> 01:27:31,960 Placed in the fire, it will not burn. 805 01:27:32,669 --> 01:27:35,838 Or at least, it should not burn. 806 01:27:35,922 --> 01:27:40,218 Unless, of course, between myself and the Princess, 807 01:27:40,301 --> 01:27:44,514 there remains some unwarranted impurity. 808 01:27:44,889 --> 01:27:46,516 Yes, indeed. 809 01:27:46,599 --> 01:27:49,686 All the more reason to test it. 810 01:27:49,769 --> 01:27:54,274 Burn away all the impurity of my doubts. 811 01:27:57,860 --> 01:27:59,279 Oh, all right! 812 01:28:40,528 --> 01:28:42,238 What did I tell you? 813 01:28:42,488 --> 01:28:43,614 You see? 814 01:28:59,005 --> 01:29:02,300 My fortune is burning! 815 01:29:12,018 --> 01:29:15,313 I've lost everything! 816 01:29:24,238 --> 01:29:26,908 Do you realize how much this cost? 817 01:29:27,283 --> 01:29:30,286 Look at it, will you? 818 01:29:30,370 --> 01:29:33,122 Burn it, she says! 819 01:29:35,833 --> 01:29:37,376 How infuriating! 820 01:29:45,051 --> 01:29:47,845 I wonder how much the Minister 821 01:29:47,929 --> 01:29:51,265 spent on that fake. 822 01:29:51,349 --> 01:29:54,519 I assume that is what I am to those gentlemen. 823 01:29:55,603 --> 01:30:00,024 A fake jeweled branch, or a rat-fur robe that burns. 824 01:30:01,734 --> 01:30:04,987 Both those objects were very expensive. 825 01:30:05,530 --> 01:30:07,907 But don't worry. 826 01:30:07,990 --> 01:30:11,911 Grand Counselor Otomo has indeed put to sea 827 01:30:11,994 --> 01:30:16,415 in quest of the gem hanging from the dragon's neck. 828 01:30:17,250 --> 01:30:22,004 They say that in order to marry you, 829 01:30:22,088 --> 01:30:24,340 he has sent his wife away 830 01:30:24,423 --> 01:30:27,677 and completely rebuilt his mansion. 831 01:30:28,594 --> 01:30:32,181 A warrior's resolve is a wondrous thing. 832 01:30:37,019 --> 01:30:39,689 All right, Dragon! Have at me! 833 01:30:44,944 --> 01:30:46,028 Careful! 834 01:31:09,927 --> 01:31:11,262 The Dragon! 835 01:31:12,889 --> 01:31:16,058 Forgive me! 836 01:31:28,029 --> 01:31:30,239 Another one! 837 01:31:32,158 --> 01:31:33,576 Help me! 838 01:31:33,659 --> 01:31:37,079 Calm down! The storm will blow itself out. 839 01:31:47,423 --> 01:31:50,927 About that time, Prince lshitsukuri 840 01:31:51,010 --> 01:31:53,930 was having an audience with the Princess. 841 01:32:14,033 --> 01:32:16,827 Well, Your Highness, 842 01:32:16,911 --> 01:32:19,872 is this Lord Buddha's stone bowl? 843 01:32:20,248 --> 01:32:22,375 Give this to her. 844 01:32:22,667 --> 01:32:25,169 What is it exactly? 845 01:32:25,253 --> 01:32:27,296 Give it to her, please. 846 01:32:27,380 --> 01:32:30,299 Yes, but... 847 01:32:36,180 --> 01:32:40,601 Your Highness, this is from Prince lshitsukuri. 848 01:32:56,325 --> 01:32:59,954 Since I first heard your voice three years ago, 849 01:33:00,037 --> 01:33:02,832 you have been constantly on my mind. 850 01:33:03,416 --> 01:33:07,962 Desperately, I searched for Buddha's stone begging bowl. 851 01:33:08,963 --> 01:33:13,217 I crossed meadow and mountain, visiting every temple in the land. 852 01:33:14,176 --> 01:33:18,472 Eventually, weary as could be, I sat on a rock by the roadside. 853 01:33:20,099 --> 01:33:25,563 Suddenly, my eye fell upon a wildflower, there at my feet. 854 01:33:26,439 --> 01:33:31,902 Ah! My feelings for you bloomed unknown, I thought, 855 01:33:31,986 --> 01:33:34,280 just like that flower. 856 01:33:35,740 --> 01:33:39,994 Suddenly, the realization dawned 857 01:33:41,078 --> 01:33:43,748 that what I wanted to give you, 858 01:33:44,081 --> 01:33:47,376 and you wanted to receive, 859 01:33:47,918 --> 01:33:51,881 was not some unattainable treasure, but that flower. 860 01:33:52,423 --> 01:33:57,136 In other words, the symbol of my devotion to you. 861 01:33:58,220 --> 01:33:59,347 Devotion... 862 01:34:00,723 --> 01:34:03,684 Princess Kaguya! You are the one 863 01:34:04,060 --> 01:34:07,188 to whom I would give my heart. 864 01:34:07,813 --> 01:34:11,984 Would you accept that lovely flower 865 01:34:12,068 --> 01:34:13,903 and my devotion? 866 01:34:17,031 --> 01:34:20,201 I have always loved plants. 867 01:34:20,618 --> 01:34:26,207 I am entranced by the nameless flowers that grow by the roadside. 868 01:34:26,874 --> 01:34:29,418 And I always wish 869 01:34:30,002 --> 01:34:33,714 I could live as one of those flowers in the field. 870 01:34:39,804 --> 01:34:45,017 Princess, come with me to some place that is not this one. 871 01:34:46,018 --> 01:34:49,480 Let us leave the capital and its formalities 872 01:34:50,314 --> 01:34:54,819 for a rich green land of flowers, birds, and leaping fish. 873 01:34:55,486 --> 01:34:56,987 Somewhere not here. 874 01:34:59,115 --> 01:35:04,286 We will laugh, sing, and sleep to our hearts' content. 875 01:35:05,037 --> 01:35:08,791 Morning to night, the seasons meeting our needs, 876 01:35:08,874 --> 01:35:11,627 let us spin a beautiful tale. 877 01:35:13,504 --> 01:35:17,800 Come with me to somewhere that is not here! 878 01:35:18,342 --> 01:35:21,220 A land of green where flowers bloom, 879 01:35:21,303 --> 01:35:24,348 birds sing, and fish dance! 880 01:35:24,432 --> 01:35:27,059 Somewhere that is not here! 881 01:35:37,570 --> 01:35:39,530 What? 882 01:35:40,865 --> 01:35:44,201 Somewhere that is not here? 883 01:35:44,535 --> 01:35:49,123 I would very much like to be taken there again. 884 01:35:49,206 --> 01:35:51,333 I'm sorry! 885 01:35:51,625 --> 01:35:53,210 Forgive me! 886 01:35:57,131 --> 01:35:59,925 How many flowers 887 01:36:00,009 --> 01:36:05,055 have you plucked and thrown away, 888 01:36:05,139 --> 01:36:09,226 leaving them to shave their heads in despair 889 01:36:09,310 --> 01:36:12,521 and become nuns? 890 01:36:17,151 --> 01:36:18,819 I've found one! 891 01:36:20,112 --> 01:36:21,864 Get me down! 892 01:36:21,947 --> 01:36:22,865 Remaining now, 893 01:36:23,282 --> 01:36:28,329 was Middle Counselor lsonokami, and the swallow's cowrie shell. 894 01:36:31,832 --> 01:36:32,958 Counselor! 895 01:36:33,042 --> 01:36:35,836 Is he all right? 896 01:36:41,717 --> 01:36:42,968 He's dead? 897 01:36:43,302 --> 01:36:44,261 Yes. 898 01:36:44,345 --> 01:36:48,599 The fall broke the Middle Counselor's hip, which led to his death. 899 01:37:14,333 --> 01:37:15,668 What's wrong? 900 01:37:16,919 --> 01:37:19,672 This garden! It's a fake! 901 01:37:22,091 --> 01:37:23,133 Fake! 902 01:37:23,425 --> 01:37:25,636 Fake! 903 01:37:26,178 --> 01:37:27,388 Fake! 904 01:37:27,805 --> 01:37:29,056 All of it! Fake! 905 01:37:29,598 --> 01:37:32,643 And so am I! 906 01:37:32,726 --> 01:37:33,686 Stop it. 907 01:37:42,903 --> 01:37:45,781 It's my fault everyone's miserable. 908 01:37:46,657 --> 01:37:50,035 It's not your fault. It's not. 909 01:37:50,619 --> 01:37:53,497 It is my fault. 910 01:37:54,582 --> 01:37:56,500 Because I'm a fake! 911 01:37:57,626 --> 01:37:58,502 Princess! 912 01:37:58,586 --> 01:38:02,673 I never dreamed things would turn out like this! 913 01:38:02,756 --> 01:38:03,841 Of course not. 914 01:38:04,717 --> 01:38:07,636 But it's not your fault. 915 01:38:18,188 --> 01:38:21,442 Now, in spite of her wishes, 916 01:38:21,525 --> 01:38:23,902 there was even more talk of her. 917 01:38:24,236 --> 01:38:28,157 The Emperor himself became interested. 918 01:38:30,993 --> 01:38:34,330 She has toyed with five of the greatest nobles. 919 01:38:35,289 --> 01:38:36,457 Fascinating. 920 01:38:37,041 --> 01:38:39,126 That must mean 921 01:38:39,209 --> 01:38:44,381 this Princess Kaguya wishes to come to me. 922 01:38:46,425 --> 01:38:49,845 Send word that she is to come and serve at court. 923 01:38:50,220 --> 01:38:51,472 Yes, Sire. 924 01:38:51,930 --> 01:38:56,644 If she comes, I'll give her father, Sanuki no Miyatsuko, 925 01:38:57,019 --> 01:38:58,771 a court rank! 926 01:38:59,480 --> 01:39:00,939 Yes, Sire. 927 01:39:01,607 --> 01:39:03,275 Thanks be to Heaven! 928 01:39:03,734 --> 01:39:05,694 Your Highness! 929 01:39:05,778 --> 01:39:07,738 Please! No more of this! 930 01:39:07,821 --> 01:39:08,697 Your Highness! 931 01:39:11,950 --> 01:39:14,745 Your Highness! Rejoice! 932 01:39:15,537 --> 01:39:20,000 His Majesty summons you to serve him at court! 933 01:39:21,043 --> 01:39:24,088 You'll be one of his ladies. 934 01:39:24,171 --> 01:39:26,882 And I'll wear a courtier's cap! 935 01:39:26,965 --> 01:39:29,301 Thanks be to Heaven! 936 01:39:29,385 --> 01:39:32,388 You still don't understand how she feels? 937 01:39:32,471 --> 01:39:34,223 It's you who doesn't understand! 938 01:39:34,473 --> 01:39:36,809 This is what I've worked for! 939 01:39:37,309 --> 01:39:39,144 A court lady! 940 01:39:39,228 --> 01:39:43,107 There is no greater happiness for a girl in this land! 941 01:39:44,149 --> 01:39:48,028 At last, the Princess will be happy! 942 01:39:48,112 --> 01:39:49,154 Father... 943 01:39:49,822 --> 01:39:52,741 I'm sorry, but please refuse. 944 01:39:53,617 --> 01:39:55,703 I can't be His Majesty's lady now. 945 01:39:56,620 --> 01:40:00,290 What? This is for your sake... 946 01:40:00,624 --> 01:40:02,167 Tell him no. 947 01:40:03,252 --> 01:40:04,503 But... 948 01:40:04,878 --> 01:40:09,508 no one in this land may disobey an order from His Majesty! 949 01:40:09,591 --> 01:40:12,511 Now, please! Don't be so contrary! 950 01:40:14,096 --> 01:40:18,392 If you wish to accuse me 951 01:40:18,976 --> 01:40:21,770 of disobedience to His Majesty, 952 01:40:23,272 --> 01:40:26,567 then feel free to kill me. 953 01:40:27,151 --> 01:40:28,193 Princess! 954 01:40:28,277 --> 01:40:32,072 If your happiness 955 01:40:32,489 --> 01:40:34,575 depends on a courtier's cap, 956 01:40:35,743 --> 01:40:38,203 then I will go to him. 957 01:40:39,204 --> 01:40:44,042 When I see you wearing that cap, then I will die. 958 01:40:58,056 --> 01:41:01,143 What? She refuses? 959 01:41:01,852 --> 01:41:03,187 What can this mean? 960 01:41:03,729 --> 01:41:08,150 I never dreamed a woman would ever turn me down. 961 01:41:10,527 --> 01:41:14,156 Fascinating. I wish to meet her all the more. 962 01:41:15,157 --> 01:41:20,496 In that case, I'll pay a quiet visit to the Miyatsuko mansion. 963 01:41:21,580 --> 01:41:22,998 Yes, Sire. 964 01:41:40,182 --> 01:41:41,809 This way, please. 965 01:41:46,855 --> 01:41:49,107 She plays wonderfully. 966 01:42:10,879 --> 01:42:12,714 How beautiful! 967 01:42:25,519 --> 01:42:29,231 Come with me to the palace. 968 01:42:29,314 --> 01:42:31,275 Why are you doing this? 969 01:42:31,358 --> 01:42:35,320 No woman is unhappy when I do this. 970 01:42:35,404 --> 01:42:37,948 I will never be yours! 971 01:42:38,031 --> 01:42:42,786 You must be, if I wish it. 972 01:42:44,079 --> 01:42:45,789 Bring the palanquin! 973 01:42:52,087 --> 01:42:53,005 What? 974 01:42:53,589 --> 01:42:54,506 Where are you? 975 01:43:01,054 --> 01:43:02,097 Where did you go? 976 01:43:22,492 --> 01:43:27,706 I apologize for acting in haste. Please show yourself. 977 01:43:29,291 --> 01:43:30,167 Please. 978 01:43:31,293 --> 01:43:34,755 I will burn the sight of you into my eyes and leave. 979 01:43:45,015 --> 01:43:46,683 How beautiful! 980 01:43:50,103 --> 01:43:51,438 Forgive me. 981 01:43:56,818 --> 01:43:58,403 I will withdraw. 982 01:43:58,946 --> 01:44:01,949 But I still believe 983 01:44:02,407 --> 01:44:04,910 that your happiness lies in being mine. 984 01:44:07,704 --> 01:44:09,498 Beautiful! 985 01:44:38,485 --> 01:44:41,113 His Majesty returned to his palace. 986 01:44:42,072 --> 01:44:46,284 Now, every night that the moon was out, 987 01:44:46,368 --> 01:44:48,870 the Princess would gaze up at it. 988 01:45:09,975 --> 01:45:11,643 What's wrong? 989 01:45:12,561 --> 01:45:14,980 Lately, you haven't come to see me. 990 01:45:16,898 --> 01:45:21,987 You've left your weaving to sit, and your garden to grow wild. 991 01:45:22,529 --> 01:45:25,615 You sit every night and gaze at the moon. 992 01:45:25,699 --> 01:45:28,201 What's the matter? 993 01:45:28,744 --> 01:45:30,078 Nothing. 994 01:45:30,328 --> 01:45:32,956 It's something. 995 01:45:33,457 --> 01:45:36,501 I can tell by the look in your eyes. 996 01:45:37,377 --> 01:45:39,588 There's really nothing wrong. 997 01:45:39,838 --> 01:45:41,465 That's not true. 998 01:45:49,222 --> 01:45:52,059 Can't you tell even me? 999 01:45:58,857 --> 01:46:01,818 I don't want to go back to the Moon! 1000 01:46:02,986 --> 01:46:03,945 Go back? 1001 01:46:04,946 --> 01:46:05,989 To the Moon? 1002 01:46:06,198 --> 01:46:10,494 I've begged them to let me stay! 1003 01:46:10,786 --> 01:46:13,163 Here! In this land! 1004 01:46:14,122 --> 01:46:18,043 But they're coming for me on the 15th night! 1005 01:46:18,710 --> 01:46:19,836 Coming for you? 1006 01:46:21,505 --> 01:46:24,466 I don't understand. 1007 01:46:25,383 --> 01:46:26,927 Your Highness, 1008 01:46:27,302 --> 01:46:31,765 tell me something that makes sense. 1009 01:46:33,266 --> 01:46:37,395 You poor thing! This is serious, isn't it? 1010 01:46:50,867 --> 01:46:54,830 I was sent down here from the Moon. 1011 01:46:55,205 --> 01:46:56,289 The Moon? 1012 01:46:59,501 --> 01:47:01,586 So that's what it was! 1013 01:47:01,670 --> 01:47:02,546 Yes. 1014 01:47:04,047 --> 01:47:08,468 I only realized that when His Majesty came. 1015 01:47:09,636 --> 01:47:15,517 And now, on the 15th, I must leave you... 1016 01:47:16,143 --> 01:47:17,936 and go back. 1017 01:47:19,062 --> 01:47:22,482 To the Moon? And leave us? 1018 01:47:24,025 --> 01:47:26,361 What have we done to deserve this? 1019 01:47:26,903 --> 01:47:31,324 Everything we've done has been for your happiness! 1020 01:47:32,450 --> 01:47:37,330 That happiness you wished for me was hard to bear. 1021 01:47:38,665 --> 01:47:40,333 Without realizing it, 1022 01:47:40,834 --> 01:47:43,420 I prayed to the Moon to save me. 1023 01:47:44,254 --> 01:47:48,675 When His Majesty embraced me, my heart screamed out: 1024 01:47:49,384 --> 01:47:51,761 "I don't want to be here!" 1025 01:47:53,430 --> 01:47:57,726 You deliberately called them to take you back? 1026 01:47:57,809 --> 01:48:01,605 How could you? 1027 01:48:01,688 --> 01:48:04,357 What have you done? 1028 01:48:04,774 --> 01:48:07,819 But I don't want to go. Not like this! 1029 01:48:08,111 --> 01:48:09,821 Then why not just stay? 1030 01:48:10,197 --> 01:48:13,617 Fine! Even if they come to take you, 1031 01:48:13,700 --> 01:48:15,577 I won't let them! 1032 01:48:15,660 --> 01:48:16,912 It's too late 1033 01:48:17,162 --> 01:48:18,371 for everything! 1034 01:48:20,498 --> 01:48:24,794 What have I been doing down here? 1035 01:48:25,754 --> 01:48:29,049 Throwing tantrums about belonging to someone, 1036 01:48:29,341 --> 01:48:31,718 ignoring your wishes, 1037 01:48:31,801 --> 01:48:35,931 and fooling myself with fake meadows and mountains! 1038 01:48:38,350 --> 01:48:42,312 But now that I have to leave, 1039 01:48:43,438 --> 01:48:45,482 I finally remember... 1040 01:48:47,692 --> 01:48:52,489 why I came down to this place, 1041 01:48:53,698 --> 01:48:57,619 and why, in this strange land, 1042 01:48:57,702 --> 01:49:00,664 I'd always known that song. 1043 01:49:02,624 --> 01:49:08,964 Birds, bugs, beasts 1044 01:49:09,047 --> 01:49:11,549 That's right. 1045 01:49:12,634 --> 01:49:16,554 I was born to truly live! 1046 01:49:16,888 --> 01:49:18,682 Just like the birds and the beasts. 1047 01:49:23,979 --> 01:49:25,438 I don't want to leave! 1048 01:49:26,314 --> 01:49:29,776 Do you think I'd let you go? 1049 01:49:30,402 --> 01:49:34,739 From the day I took you out of that bamboo stalk, 1050 01:49:35,407 --> 01:49:38,827 I've loved you as if you were my own child! 1051 01:49:41,579 --> 01:49:47,168 When I held you, changed you, set you on your feet, 1052 01:49:47,752 --> 01:49:51,548 I was as happy as if I were in Heaven! 1053 01:49:57,470 --> 01:49:59,639 It's not too late! 1054 01:49:59,723 --> 01:50:03,018 You're still here! 1055 01:50:03,101 --> 01:50:05,937 Here in my arms! 1056 01:50:07,272 --> 01:50:08,815 We'll drive them away! 1057 01:50:09,774 --> 01:50:13,236 No matter how many come for you! 1058 01:50:14,279 --> 01:50:15,447 Is anyone here? 1059 01:50:16,197 --> 01:50:18,992 Prepare to defend the Princess! 1060 01:50:22,620 --> 01:50:25,206 I'm sorry, Father. 1061 01:50:37,344 --> 01:50:39,721 What a racket! 1062 01:50:43,224 --> 01:50:45,560 Let's sing to keep up our spirits. 1063 01:50:55,236 --> 01:50:59,282 Round, round, go round 1064 01:50:59,366 --> 01:51:03,078 Waterwheel go round 1065 01:51:03,161 --> 01:51:06,790 Go round, and call Mr. Sun 1066 01:51:07,082 --> 01:51:11,127 Go round, and call Mr. Sun 1067 01:51:11,378 --> 01:51:15,215 Birds, bugs, beasts 1068 01:51:15,465 --> 01:51:19,135 Grass, trees, flowers 1069 01:51:19,469 --> 01:51:23,306 Bring spring and summer, autumn and winter 1070 01:51:23,390 --> 01:51:27,519 Bring spring and summer, autumn and winter 1071 01:51:29,771 --> 01:51:35,485 Go round, come round, come round 1072 01:51:35,568 --> 01:51:40,907 Come round, O distant time 1073 01:51:41,199 --> 01:51:46,704 Come round, call back my heart 1074 01:51:46,788 --> 01:51:52,001 Come round, call back my heart 1075 01:51:52,419 --> 01:51:57,507 Birds, bugs, beasts 1076 01:51:58,133 --> 01:52:02,512 Grass, trees, flowers 1077 01:52:03,680 --> 01:52:08,977 Teach me how to feel 1078 01:52:12,188 --> 01:52:17,527 If I hear that you pine for me 1079 01:52:18,027 --> 01:52:24,909 I will return to you 1080 01:52:29,914 --> 01:52:31,666 There's another verse to that song? 1081 01:52:33,084 --> 01:52:34,461 Long ago, 1082 01:52:34,544 --> 01:52:39,841 someone who'd come back from here used to sing it on the Moon. 1083 01:52:42,343 --> 01:52:46,848 When you put on the robe of the Moon, you lose all memory of this place. 1084 01:52:47,432 --> 01:52:49,309 All grief and sadness are gone. 1085 01:52:50,894 --> 01:52:56,524 But when she sang that song, tears would come to her eyes. 1086 01:52:59,736 --> 01:53:04,908 And for some reason, that magic took my heart, too. 1087 01:53:06,618 --> 01:53:10,371 And now I understand exactly how she felt. 1088 01:53:11,748 --> 01:53:14,918 And why I yearned for here, and broke the rules, 1089 01:53:15,376 --> 01:53:18,630 and maybe why I was sent down here. 1090 01:53:19,547 --> 01:53:20,465 Princess! 1091 01:53:21,508 --> 01:53:22,592 She wanted 1092 01:53:23,259 --> 01:53:24,594 to come back here. 1093 01:53:25,178 --> 01:53:28,848 I'm sure of it! 1094 01:53:31,226 --> 01:53:35,438 "If I hear that you pine for me, I will return to you." 1095 01:53:37,065 --> 01:53:40,151 "If you are truly waiting for me, 1096 01:53:40,652 --> 01:53:43,863 I will come straight back." 1097 01:53:43,947 --> 01:53:48,159 I want to go home! Right now! 1098 01:53:54,040 --> 01:53:57,669 Prepare a carriage, please. Don't tell anyone. 1099 01:54:47,010 --> 01:54:48,636 All these ginger flowers! 1100 01:55:15,622 --> 01:55:17,582 It has been a long time. 1101 01:55:17,832 --> 01:55:20,710 - Num-nums! - What? Are you hungry? 1102 01:55:29,344 --> 01:55:30,553 Did you hear that singing? 1103 01:55:32,513 --> 01:55:33,556 Nope. 1104 01:55:34,349 --> 01:55:35,600 I'll go on ahead. 1105 01:55:57,413 --> 01:56:00,166 Sutemaru? Is that you? 1106 01:56:00,625 --> 01:56:01,584 Li'l Bamboo? 1107 01:56:02,460 --> 01:56:03,920 Can I call you that? 1108 01:56:09,884 --> 01:56:12,220 We've just gotten back. 1109 01:56:12,595 --> 01:56:16,265 Coming over the pass, I thought I heard you singing. 1110 01:56:16,349 --> 01:56:18,059 I'm so glad to see you! 1111 01:56:20,395 --> 01:56:21,771 Uh, yeah. 1112 01:56:24,023 --> 01:56:26,985 But why are you here, and dressed like that? 1113 01:56:27,068 --> 01:56:29,779 All this time, I've wanted to come home. 1114 01:56:31,030 --> 01:56:32,031 Home? 1115 01:56:33,908 --> 01:56:35,576 - Here? - Yes. 1116 01:56:37,912 --> 01:56:39,914 Didn't you like the capital? 1117 01:56:41,582 --> 01:56:46,921 You had nice clothes, a mansion, fine food... 1118 01:56:47,005 --> 01:56:51,467 I was always thinking about how we all used to play here. 1119 01:56:51,801 --> 01:56:54,595 They'll all be here soon. 1120 01:56:54,679 --> 01:56:56,723 With you, Sutemaru... 1121 01:57:00,977 --> 01:57:05,732 With you, Sutemaru, I might have been happy. 1122 01:57:07,191 --> 01:57:08,484 With me? 1123 01:57:09,444 --> 01:57:11,112 I realize that now. 1124 01:57:13,197 --> 01:57:14,115 Yeah, right! 1125 01:57:15,450 --> 01:57:18,119 You couldn't live like we do. 1126 01:57:18,202 --> 01:57:21,789 I definitely could! I did when we were kids. 1127 01:57:32,175 --> 01:57:33,342 In these clothes? 1128 01:57:34,343 --> 01:57:36,345 Half-starving, eating roots? 1129 01:57:38,222 --> 01:57:40,933 Sometimes having to steal? 1130 01:57:41,017 --> 01:57:42,185 I saw that! 1131 01:57:44,395 --> 01:57:46,856 I got you beaten up. 1132 01:57:47,231 --> 01:57:48,649 That was nothing. 1133 01:57:48,900 --> 01:57:53,154 You're right! As long as you can answer back by being alive. 1134 01:57:56,282 --> 01:57:58,659 I'm sure I would have been happy. 1135 01:58:03,748 --> 01:58:04,749 Li'l Bamboo! 1136 01:58:06,918 --> 01:58:08,044 But it won't happen. 1137 01:58:09,212 --> 01:58:10,338 It's too late. 1138 01:58:10,963 --> 01:58:11,964 Too late? 1139 01:58:14,467 --> 01:58:16,094 The Emperor? 1140 01:58:16,469 --> 01:58:19,347 No! No one will own me! 1141 01:58:19,680 --> 01:58:21,474 - Well, then... - It won't happen. 1142 01:58:21,557 --> 01:58:23,309 Why not? We could start now. 1143 01:58:25,520 --> 01:58:27,730 Let's run away. Right now! 1144 01:58:28,106 --> 01:58:30,274 I'll carry you on my back. 1145 01:58:30,566 --> 01:58:33,444 We'll go far away, where no one knows us. 1146 01:58:34,570 --> 01:58:36,823 I can't run away now. 1147 01:58:37,323 --> 01:58:38,825 Yes, you can! 1148 01:58:39,117 --> 01:58:41,536 If they find us, I'll protect you! 1149 01:58:41,619 --> 01:58:43,204 They've already found me. 1150 01:58:43,913 --> 01:58:45,164 What do you mean? 1151 01:58:46,374 --> 01:58:47,458 I've been found. 1152 01:58:50,169 --> 01:58:51,462 So you've been found. 1153 01:58:52,505 --> 01:58:53,464 So what? 1154 01:58:53,923 --> 01:58:56,467 Who cares? I want us to run away! 1155 01:59:00,847 --> 01:59:01,848 Come on! 1156 01:59:03,432 --> 01:59:04,600 Sutemaru! 1157 01:59:06,185 --> 01:59:07,103 Right! 1158 01:59:10,857 --> 01:59:13,192 I'll run, too! As fast as I can! 1159 01:59:35,131 --> 01:59:36,174 Li'l Bamboo! 1160 01:59:36,716 --> 01:59:39,385 - Li'l Bamboo! - Sutemaru! 1161 02:00:06,287 --> 02:00:09,582 O heaven and earth! Take me in! 1162 02:01:37,461 --> 02:01:40,715 Please! Let me stay a little longer! 1163 02:01:41,757 --> 02:01:46,595 Just a little longer, to feel the joy of living in this place! 1164 02:01:46,679 --> 02:01:49,598 What do you mean? I'm holding you! 1165 02:01:49,682 --> 02:01:52,727 Hold me tighter! Don't let me go! 1166 02:01:56,981 --> 02:01:57,898 Li'l Bamboo! 1167 02:01:59,567 --> 02:02:00,609 Li'l Bamboo! 1168 02:02:18,753 --> 02:02:19,670 Li'l Bamboo! 1169 02:02:21,589 --> 02:02:22,506 Li'l Bamboo! 1170 02:02:25,343 --> 02:02:26,177 A dream? 1171 02:02:30,681 --> 02:02:31,891 I dreamed that? 1172 02:02:34,852 --> 02:02:36,270 Daddy! 1173 02:02:37,438 --> 02:02:38,856 Daddy! 1174 02:02:54,455 --> 02:02:55,581 Daddy! 1175 02:03:12,056 --> 02:03:16,894 Now, at last, 15th August came round. 1176 02:04:03,691 --> 02:04:04,650 Loose arrows! 1177 02:04:39,185 --> 02:04:40,060 Princess! 1178 02:04:40,644 --> 02:04:41,562 Princess! 1179 02:04:43,105 --> 02:04:44,648 Princess! 1180 02:04:45,274 --> 02:04:47,485 Princess! 1181 02:04:48,152 --> 02:04:49,111 Princess! 1182 02:05:19,350 --> 02:05:20,518 Princess... 1183 02:06:23,872 --> 02:06:27,543 Round, round, go round 1184 02:06:27,626 --> 02:06:31,505 Waterwheel go round 1185 02:06:31,589 --> 02:06:35,301 Go round, and call Mr. Sun 1186 02:06:35,593 --> 02:06:39,471 Birds, bugs, beasts 1187 02:06:39,555 --> 02:06:43,225 Grass, trees, flowers 1188 02:06:43,517 --> 02:06:47,438 Flower, bear fruit, and die 1189 02:06:47,521 --> 02:06:49,440 Be born, grow up, and die 1190 02:06:49,523 --> 02:06:50,733 Princess. 1191 02:06:52,276 --> 02:06:53,152 โ€ชPrincess. 1192 02:06:54,862 --> 02:06:55,946 Princess! 1193 02:06:57,114 --> 02:06:58,115 Princess. 1194 02:06:59,992 --> 02:07:02,036 - Princess! - Princess. 1195 02:07:05,039 --> 02:07:06,290 - Princess! - Princess. 1196 02:07:08,709 --> 02:07:09,668 Princess! 1197 02:07:10,377 --> 02:07:15,549 Lifetimes come and go in turn 1198 02:07:19,136 --> 02:07:21,055 Princess! Don't go! 1199 02:07:22,514 --> 02:07:23,515 Wait! 1200 02:07:24,391 --> 02:07:25,559 Please, wait. 1201 02:07:27,019 --> 02:07:28,812 Once I don this robe, 1202 02:07:29,271 --> 02:07:32,775 I will forget everything about this place. 1203 02:07:33,400 --> 02:07:35,235 Give me a little more time. 1204 02:07:38,364 --> 02:07:39,573 - Princess! - Princess! 1205 02:07:44,411 --> 02:07:46,246 Mom! Dad! 1206 02:07:48,499 --> 02:07:49,375 Princess! 1207 02:07:49,458 --> 02:07:51,960 Take us with you! 1208 02:07:53,379 --> 02:07:55,964 Dad, Mom... please forgive me! 1209 02:07:57,174 --> 02:07:59,093 Come along. 1210 02:07:59,385 --> 02:08:02,471 In the purity of the City of the Moon, 1211 02:08:02,554 --> 02:08:07,393 leave behind this world's sorrow and uncleanness. 1212 02:08:07,476 --> 02:08:08,727 It's not unclean! 1213 02:08:11,939 --> 02:08:13,857 There's joy, there's grief. 1214 02:08:13,941 --> 02:08:17,361 All who live here feel them in all their different shades! 1215 02:08:17,986 --> 02:08:20,531 There are birds, bugs, beasts, 1216 02:08:20,614 --> 02:08:21,824 grass, trees, flowers... 1217 02:08:22,449 --> 02:08:23,784 and feelings. 1218 02:08:27,496 --> 02:08:28,455 Princess! 1219 02:08:28,872 --> 02:08:29,748 Princess! 1220 02:08:40,551 --> 02:08:41,844 Princess! 1221 02:08:42,720 --> 02:08:43,846 Princess! 1222 02:09:04,992 --> 02:09:06,618 - Princess! - Princess! 1223 02:09:11,665 --> 02:09:13,876 - Princess! - Princess! 1224 02:09:35,439 --> 02:09:39,318 Forgive me! 81835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.