Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
[in English] My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
What do you seek in Japan?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
[in English]
To vanquish our common enemies.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
If you had this barbarian,
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
and a vassal to control him,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
things might be different.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
You do have a way
11
00:00:33,125 --> 00:00:36,583
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
[in English] I found this on your ship.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
[in Japanese]
There's so much I don't know.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
before negotiating further arrangements.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
[in English] He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Let this be my burden, Father.
19
00:00:54,583 --> 00:00:55,875
[grunts]
20
00:00:55,875 --> 00:00:58,208
[in Japanese]
The assassin didn't come for me.
21
00:00:58,208 --> 00:00:59,458
[pants, grunts]
22
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
She came for him.
23
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
[chuckles]
24
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
It's a good will.
25
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Our best yet.
26
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
[squire] Will it really be today?
27
00:01:30,208 --> 00:01:32,708
[sighs]
28
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Your sword.
29
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
You heard about last night's attack?
30
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
What do you know
about the society of the Amida?
31
00:02:35,625 --> 00:02:36,625
[inhales deeply]
32
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Only what everyone knows.
33
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
They are assassins.
34
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
35
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
And for my head...
36
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
What might you pay?
37
00:03:05,583 --> 00:03:07,000
[door closes]
38
00:03:07,000 --> 00:03:09,500
[breathes deeply]
39
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
You've decided to take my life, fine.
40
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Let's be done.
41
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Aren't you my reliable friend?
42
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Or has Ishido poured poison in your ear?
43
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
I'm told he visited your home.
44
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
What was his offer?
45
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Your seat on the Council.
46
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Did it interest you?
47
00:03:47,666 --> 00:03:48,791
[chuckles]
48
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Absolutely not.
49
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Then what do you want?
50
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
The Suruga Province.
51
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
To expand my fief.
52
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
But I'd need my head to rule.
53
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
You shall keep it.
54
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
The assassin was sent to kill the Anjin.
55
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
56
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
brought to your fishing village in Ajiro.
57
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Do this,
58
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
and Suruga is yours.
59
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
And what will you do here?
60
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Watch the morning with me.
61
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
[Martin, in English]
My apologies, Captain-General.
62
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
But your Black Ship must stay where it is.
63
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga has come to better understand
64
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
65
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
66
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
You... [stammers] ...men of the cloth
with your impotent pricks.
67
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
We bring the profits. We dictate terms.
68
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
And we are here at their pleasure.
69
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
70
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
71
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
I won't lose this wind.
72
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
That pilot should have been taken care of
before he even reached Osaka.
73
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Captain, you forget yourself.
74
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
75
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
76
00:07:40,375 --> 00:07:41,375
[groans]
77
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
78
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
H-Hey, hey. [grunting]
79
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
We-- We leave without clearance,
we don't get invited back.
80
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
81
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
We're on the wind tonight.
82
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
A pilot?
83
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
[chuckles]
He's still alive. I'll be fucked.
84
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
[Blackthorne] He's going to bleed me then.
85
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
I'm sorry? I do not understand.
86
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
This warlock here.
87
00:08:08,916 --> 00:08:13,875
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood. [winces]
88
00:08:13,875 --> 00:08:19,333
I'm not familiar with this warlock,
but I can assure you this man is a doctor
89
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
- who cares for the sick and injured.
- [winces]
90
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
[in Japanese] Please hold still.
91
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
[in English]
What's been said about the assassin?
92
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
93
00:08:30,583 --> 00:08:31,666
[Blackthorne groans]
94
00:08:31,666 --> 00:08:34,041
She had served as a palace maid for years.
95
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Some train their whole lives
for a single kill.
96
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
It is very costly.
97
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
[Blackthorne] A price few could afford.
98
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Christ! [groans]
99
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
100
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
[in Japanese] He's too tense.
101
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
He doesn't need a doctor--
102
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
he needs a woman.
103
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
104
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Since you are so upset,
105
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
106
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Pillow?
107
00:09:13,125 --> 00:09:19,041
Uh, it is polite for the physical joining
of a man and woman.
108
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
[grunts] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
109
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Would you prefer a male companion?
110
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Dear God, where am I?
111
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
[in English] Who's he?
112
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
[in Japanese]
Is the animal behaving himself?
113
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Yes, Buntaro.
114
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
We're leaving Osaka immediately.
115
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
The barbarian is to join us.
116
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Where are we going?
117
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
118
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
I don't understand--
119
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
It's not for you to understand.
120
00:10:00,291 --> 00:10:02,083
[sliding door closes]
121
00:10:08,500 --> 00:10:09,500
[sniffles]
122
00:10:12,083 --> 00:10:13,083
[gasps]
123
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Thank you for this gift of their remains.
124
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
I'm grateful, Grandfather.
125
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
I'm sorry for your husband and baby.
126
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
But they died because
they belonged to a greater fight.
127
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
And now...
128
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
it's your turn.
129
00:11:21,125 --> 00:11:24,125
[samurai speak Japanese]
130
00:11:24,125 --> 00:11:25,958
We'll move around the city
by cover of the forest,
131
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
then regroup at the galley.
132
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Expect a fight.
133
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
There are many who want the Anjin dead.
134
00:11:31,291 --> 00:11:32,458
[samurai speaks Japanese]
135
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Your father isn't coming?
136
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
He insists on staying.
137
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Then it's goodbye for good.
138
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Lord, your will.
139
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Not today.
140
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
[in English] May I at least speak
with Toranaga before we go?
141
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
I'm afraid it will not be possible.
142
00:12:08,916 --> 00:12:10,666
[in Japanese]
The barbarian will walk beside the litter,
143
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
and remain within sight.
144
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
[in English] Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
145
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
[in Japanese] Mother!
146
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Please don't go.
147
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
148
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
You're not a suckling child!
149
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Go back inside.
150
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
What is Kiri no kata doing?
151
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Coming, Hiromatsu.
152
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
I'm a tired old woman.
153
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
You must forgive me.
154
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
On any other day I would.
155
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
I wish I could leave this prison with you.
156
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
When I see you again,
your child will be here.
157
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Lord! There's someone at the gate!
158
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
[samurai] Someone's coming!
159
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
It's Lord Ishido!
160
00:13:21,375 --> 00:13:24,541
[grunting]
161
00:13:24,541 --> 00:13:25,750
[sighs]
162
00:13:27,583 --> 00:13:28,833
[grunts]
163
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
A fine afternoon, Yabushige.
164
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
165
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
And Kiri no kata as well.
166
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
A surprise, I must say.
167
00:13:47,958 --> 00:13:49,041
[Yabushige speaks Japanese]
168
00:13:49,250 --> 00:13:50,083
With all due respect--
169
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
170
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
She's free to come and go.
171
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
This is true,
172
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
173
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
A day's notice
before the departure of high people,
174
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
so I can pay respects.
175
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Proceed with the inspection.
176
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grays are forbidden through this gate!
177
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
That's agreed by protocol.
178
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
You haven't even seen a battle,
179
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
you brazen brat.
180
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Why not here?
181
00:14:24,875 --> 00:14:26,833
- Why not now?
- [laughs]
182
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
A misunderstanding, I'm sure.
183
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
184
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Let him through.
185
00:14:57,958 --> 00:14:58,958
[Ishido speaks Japanese]
186
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Lady Kiri.
187
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Sorry to see you go.
188
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
And I'm sad to leave,
189
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
190
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
I feel the same way.
191
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
I'm told the barbarian
was attacked last night.
192
00:15:31,041 --> 00:15:32,416
- [Shizu grunts]
- [servant speaks Japanese]
193
00:15:32,416 --> 00:15:35,541
- [samurai speaks Japanese]
- [Shizu groans]
194
00:15:35,541 --> 00:15:37,333
[servant] Here, sit down.
195
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu is having pains again.
196
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
[Shizu] I'm all right, really...
197
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
[servant] The doctor said
she needed more rest.
198
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
[Shizu pants] Please don't worry.
199
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
[servant] She's in her final weeks!
200
00:15:49,375 --> 00:15:51,583
[servant, Shizu speak Japanese]
201
00:16:15,416 --> 00:16:17,416
[horses approaching]
202
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
203
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
204
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
And please remind your lord,
I keep my promises.
205
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Well done.
206
00:16:56,708 --> 00:16:58,291
[sighs]
207
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Now...
208
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
it's in the hands of the gods.
209
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
[in English] Did you know?
210
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
I think no one knows.
211
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
My lord is famous for his trickery.
212
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
213
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
As a hostage, he learned one truth.
214
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
215
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
To show your true heart
is to risk your life.
216
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
What happens if he's found?
217
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
He will be killed. And all of us.
218
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Hold them at the gate!
219
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
I need to verify all members of the party.
220
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido cleared us to depart.
221
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
It is Lord Ishido's order.
222
00:18:04,750 --> 00:18:06,375
[groans]
223
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
All travelers are to be verified.
224
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
[travelers murmur]
225
00:18:13,333 --> 00:18:16,166
- [in English] No one's going to stop him?
- [guard speaks Japanese]
226
00:18:18,250 --> 00:18:19,458
[door closes]
227
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
[in English] No one's going to stop him.
228
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
This is unacceptable.
229
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
230
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
What is the barbarian saying?
231
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
[in English] Worse than that, it's vulgar!
232
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Unholy perversion!
233
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
[in Japanese]
I think the barbarian is offended.
234
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In his country it is improper to...
leer at women.
235
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
This is Japan!
236
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
[in English] Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
237
00:18:54,958 --> 00:18:56,458
- [grunts]
- [gasps, breathes shakily]
238
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
[in Japanese] You must excuse him.
239
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
He's ignorant of our customs.
240
00:19:00,416 --> 00:19:02,958
[grunts, shouts]
241
00:19:02,958 --> 00:19:05,166
[in English]
A woman's virtue is her glory!
242
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
A blight on us all!
My God, the shame of it.
243
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
[in Japanese]
His customs are very different,
244
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
and I find it's very hard to reach him...
245
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
[in English]
You, sir, are a silly little man.
246
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
And your hair looks
like the tail of a pony!
247
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
[in Japanese] What is this buffoonery?
248
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
249
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
[in English] Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
250
00:19:51,583 --> 00:19:52,833
[sighs]
251
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
[in Japanese] This is the man
we're risking our lives for...
252
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
[in English] What happens when
Ishido's men learn who they are escorting?
253
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
I'm certain my lord has a plan.
254
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Is it true what you said
about the purity of women in your country?
255
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Christ, no.
256
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
257
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
258
00:21:04,791 --> 00:21:06,166
[chuckles]
259
00:21:06,166 --> 00:21:09,958
You yourself insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
260
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
We think pillowing is necessary
to good health.
261
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
In fact, some say
262
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
263
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
The clouds and the rain.
264
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- It means--
- Thank you, I understand the metaphor.
265
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
I've just never heard it
put so poetically.
266
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Especially by a married woman.
267
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
I'm assuming that man's your husband.
268
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
269
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Though friends call him Buntaro. He's, uh...
270
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
a strong and admired warrior.
271
00:21:50,791 --> 00:21:52,958
- And the boy your only child?
- Mm-hmm.
272
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Do you have children?
273
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
274
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
And what are they like?
275
00:22:04,833 --> 00:22:06,958
[sighs]
276
00:22:06,958 --> 00:22:09,875
[arrow whistling]
277
00:22:09,875 --> 00:22:11,666
- [grunts]
- [travelers gasp]
278
00:22:11,666 --> 00:22:13,708
- [Mariko gasps]
- [Buntaro shouts in Japanese]
279
00:22:13,708 --> 00:22:15,708
[Blackthorne, in English] Get down! Fast!
280
00:22:16,625 --> 00:22:18,166
- [breathes heavily]
- [arrow whistling]
281
00:22:18,166 --> 00:22:19,458
[grunts]
282
00:22:19,458 --> 00:22:21,208
[samurai shouts]
283
00:22:21,208 --> 00:22:23,125
- They're on the ridge.
- [samurai 2 speaks Japanese]
284
00:22:23,125 --> 00:22:24,291
[grunts]
285
00:22:24,291 --> 00:22:27,208
- [in English] Is it Ishido-sama?
- [pants]
286
00:22:27,208 --> 00:22:29,250
No, I do not think so.
287
00:22:30,333 --> 00:22:32,000
- [gunshot]
- [samurai speaks Japanese]
288
00:22:32,000 --> 00:22:33,958
[samurai 2 shouts in Japanese]
289
00:22:33,958 --> 00:22:35,750
- [grunts]
- [ambusher yelps]
290
00:22:41,625 --> 00:22:44,250
[servant speaks Japanese]
291
00:22:47,916 --> 00:22:48,958
[grunts]
292
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Father...?!
293
00:23:00,875 --> 00:23:02,166
[servant whimpers]
294
00:23:02,875 --> 00:23:04,916
- [grunts]
- [ambusher 2 yelps]
295
00:23:04,916 --> 00:23:06,208
[grunts]
296
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
[in English]
Get back before we're all killed.
297
00:23:09,625 --> 00:23:11,166
[samurai 3 shouts in Japanese]
298
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
It's the Christians.
299
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
They've come again for the Anjin.
300
00:23:18,500 --> 00:23:19,750
[samurai 2 speaks Japanese]
301
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama--
Ishido's men are down there too!
302
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Then they'll die with the heretic.
303
00:23:29,708 --> 00:23:32,458
- [samurai 2 speaks Japanese]
- [samurai shouting]
304
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Here they come.
305
00:23:37,333 --> 00:23:40,083
[samurai grunting]
306
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
It's Toranaga...
307
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
We've been betrayed!
308
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Lord Jozen--
309
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
He's here!
310
00:23:53,291 --> 00:23:54,291
Huh?
311
00:23:54,291 --> 00:23:56,250
Don't let Toranaga get away!
312
00:23:56,250 --> 00:23:58,250
[Jozen grunts, speaks Japanese]
313
00:24:02,416 --> 00:24:05,083
[samurai grunting, shouting]
314
00:24:05,083 --> 00:24:06,666
[in English] We have to help him.
315
00:24:07,916 --> 00:24:10,250
[grunting]
316
00:24:10,916 --> 00:24:12,041
[shouts]
317
00:24:12,041 --> 00:24:14,041
[grunting]
318
00:24:16,875 --> 00:24:18,833
[ambusher 3 shouts, grunts]
319
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
[in Japanese]
Are they... fighting each other?
320
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Something isn't right...
321
00:24:29,166 --> 00:24:31,166
[samurai grunting]
322
00:24:36,541 --> 00:24:39,083
[ambusher 4 grunts, yelps]
323
00:24:42,791 --> 00:24:44,958
[panting]
324
00:24:44,958 --> 00:24:46,666
One of these days
325
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
I'd like to know about your plan
before it happens.
326
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido must be informed!
327
00:24:53,541 --> 00:24:54,500
[samurai 4 speaks Japanese]
328
00:24:55,625 --> 00:24:57,041
[samurai 5 speaks Japanese]
329
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
[samurai speak Japanese]
330
00:25:02,166 --> 00:25:04,250
- [samurai 3 speaks Japanese]
- [sighs]
331
00:25:04,250 --> 00:25:06,000
- [shouting]
- [Mariko grunting]
332
00:25:08,541 --> 00:25:10,041
[grunting]
333
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Hurry to the ship!
334
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
We'll hold them off here
335
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
and catch up to you later.
336
00:25:20,708 --> 00:25:21,708
[grunts]
337
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alert the men in the harbor.
338
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
[Mariko] Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
339
00:25:40,541 --> 00:25:42,458
[indistinct chattering]
340
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
[Blackthorne] Well, I'll be damned.
I know this crew.
341
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
You think I'm friendless?
342
00:25:48,250 --> 00:25:49,708
[pants] Captain-sama.
343
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
[in Japanese] Anjin!
344
00:25:52,041 --> 00:25:53,125
[chuckles]
345
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
[in English]
We sailed together out of Ajiro.
346
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Is that what I think it is?
347
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
348
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
[Blackthorne] Ready the oars.
349
00:26:12,458 --> 00:26:14,916
What was that damn word again? Ah!
350
00:26:14,916 --> 00:26:16,541
[in Japanese] Now, row.
351
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
[ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka!
352
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
[ambushers shouting]
353
00:26:45,208 --> 00:26:46,833
[ambusher 5 speaks Japanese]
354
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Wait!
355
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! He's coming!
356
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
[in English] Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
357
00:27:19,375 --> 00:27:20,916
[ambusher 6 speaks Japanese]
358
00:27:21,791 --> 00:27:22,958
[Buntaro grunts]
359
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
[grunts]
360
00:27:43,791 --> 00:27:46,791
[panting]
361
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
[in Japanese] Toda Hirokatsu!
362
00:28:20,458 --> 00:28:22,458
[breathes shakily]
363
00:28:26,958 --> 00:28:28,291
[shouts]
364
00:28:28,291 --> 00:28:30,208
[ambushers shout]
365
00:28:37,041 --> 00:28:39,083
[Buntaro shouting, grunting]
366
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Lose the rowboats and sound the drum.
367
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
There's no time to spare.
368
00:29:21,166 --> 00:29:22,250
[samurai speaks Japanese]
369
00:29:24,083 --> 00:29:26,083
[samurai speak Japanese]
370
00:29:28,333 --> 00:29:29,458
[samurai 2 speaks Japanese]
371
00:29:30,041 --> 00:29:31,041
[samurai 3 speaks Japanese]
372
00:29:33,250 --> 00:29:34,458
[samurai 4 speaks Japanese]
373
00:29:50,291 --> 00:29:53,166
- [in English] Ah, Mariko-sama.
- [samurai 3 speaks Japanese]
374
00:29:53,166 --> 00:29:56,375
- [in English] Do they fish at night here?
- [samurai 4 speaks Japanese]
375
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga was with them all along.
376
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige betrayed us.
377
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Those boats blocking their escape...
378
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
are they Kiyama's men?
379
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
[in English] If we attempted
to break through those men
380
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- would they board and attack us?
- Yes.
381
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Then we're sunk.
382
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
[in Japanese] We die.
383
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
[in English] But they can't sink her.
384
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
[in Japanese]
He wants us to approach the Black Ship.
385
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Towards that carrack!
386
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
[in English]
If you leave without clearance,
387
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
388
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
I will ruin more than that with pleasure.
389
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
This is not a debate, Captain-General.
390
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
It is in your best interest
to follow protocol.
391
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
392
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Might want to see it.
393
00:31:41,500 --> 00:31:42,791
[speaking indistinctly]
394
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoy, Inglés! [chuckles]
Still alive, I see!
395
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
How's your leg?
396
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
[Rodrigues] Fine! How's your mother?
397
00:31:52,583 --> 00:31:54,625
- Dead!
- Ah.
398
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience!
399
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
400
00:32:07,666 --> 00:32:08,833
[chuckles]
401
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
[Martin] Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
402
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
He requests an escort through the harbor.
403
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
[in Japanese]
If your Black Ship protects my galley,
404
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
you have my permission
to leave Osaka harbor.
405
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
[in English] He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
406
00:32:34,041 --> 00:32:36,416
[scoffs] Thank him for permission
I don't need,
407
00:32:36,416 --> 00:32:38,041
but the price just went up.
408
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
[in Japanese]
The Captain feels this is not enough.
409
00:32:43,500 --> 00:32:44,625
[Toranaga scoffs]
410
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In that spirit, how about this...
411
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
When the Black Ship leaves Macao,
412
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
413
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
to invest in the silk trade.
414
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Half the profit would be his.
415
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
[Martin, in English] Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
416
00:33:04,291 --> 00:33:06,041
- [chuckles]
- He would retain half the profit.
417
00:33:06,041 --> 00:33:07,375
Yes.
418
00:33:07,916 --> 00:33:09,250
[Toranaga] Hmm.
419
00:33:09,250 --> 00:33:12,375
[in Japanese] Also Tsuji,
I offer something to you.
420
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
In my home city of Edo,
421
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
I will allow the construction
of a Christian church.
422
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
[in English]
He's giving us a church in Edo.
423
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
[in Japanese] In exchange,
424
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
425
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
How do you mean?
426
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
They are allied with Ishido right now.
427
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
I need you to bring them to my side.
428
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
[in English] He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
429
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
That is bribery. And impossible.
430
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminence, it is a church in Edo.
431
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
We will not compel men by faith.
432
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Especially not on this man's behalf.
433
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Although, we could suggest such an idea.
434
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Prayerfully, of course.
435
00:34:03,458 --> 00:34:05,125
[slurping]
436
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
[in Japanese]
The Father-Visitor pledges his assistance.
437
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Fine.
438
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
439
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
[Captain, in English]
There is just one more thing.
440
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
That English pilot, he stays behind.
441
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
[in Japanese] He asks that
you leave the heretic in Osaka.
442
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
The Anjin is my guest.
443
00:34:38,125 --> 00:34:39,333
[Martin speaks Japanese]
444
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
I must warn you
about this man you've taken in.
445
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
He is not the merchant he claims to be.
446
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
[in English] Well done, Martin.
447
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
We will be able to hold him
to that promise of a church.
448
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Even after he is dead.
449
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
[in Japanese] All lords and ladies
are to be brought to the Portuguese ship.
450
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
And our guns?
451
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
452
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
And the Anjin.
453
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
[distant shouting]
454
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
[in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
455
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
But you must stay.
456
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
I'm sorry.
457
00:35:34,041 --> 00:35:36,208
[samurai speak Japanese]
458
00:35:43,791 --> 00:35:46,208
[sailors speak indistinctly]
459
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
[sailor, in English] Tie down that line.
460
00:35:58,250 --> 00:36:00,375
[sailors shouting]
461
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Fuck this.
462
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Captain-sama, sound the drums.
463
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
[in Japanese] Sound the drum!
464
00:36:20,166 --> 00:36:22,166
[sailors speaking Japanese]
465
00:36:28,458 --> 00:36:30,625
[sailors grunting]
466
00:36:35,541 --> 00:36:37,666
[shouting indistinctly]
467
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
[sailor 2, in English] Hoist it up!
468
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
469
00:36:56,166 --> 00:36:58,208
[speaks broken Japanese]
470
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
He means 'faster'!
471
00:37:01,750 --> 00:37:03,833
[sailors grunting]
472
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
[sailor 3, in English]
Sir, he's coming up alongside us.
473
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
[sailor 4] H-Hey! Steady!
474
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
How fast can that bitch go, Rodrigues,
475
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
476
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Your lips are on the devil's arse!
477
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
They're on your mother's first!
478
00:37:26,125 --> 00:37:28,625
[chuckles]
Might even miss the son of a bitch.
479
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
He gets any closer, sink him!
480
00:37:31,125 --> 00:37:32,875
[chuckling] With pleasure, Captain.
481
00:37:39,166 --> 00:37:40,375
[whispers indistinctly]
482
00:37:41,083 --> 00:37:43,041
[speaking Japanese]
483
00:37:44,750 --> 00:37:45,750
[laughs]
484
00:37:46,958 --> 00:37:49,500
[sailors shouting indistinctly]
485
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
They'll never get through, Lord.
486
00:38:01,208 --> 00:38:04,291
[sailors speaking indistinctly]
487
00:38:08,375 --> 00:38:10,375
[sailors grunting]
488
00:38:10,375 --> 00:38:11,916
[in Japanese] He's mad.
489
00:38:11,916 --> 00:38:13,166
[sailor shouts indistinctly]
490
00:38:14,583 --> 00:38:17,208
[sailors continue grunting]
491
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- [in English] Five points to port.
- Aye, sir. Five points to port!
492
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- [sailor 5] Five points!
- [sailor 6] Go watch the gulch!
493
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Five points it is.
494
00:38:36,000 --> 00:38:37,666
[ambushers shouting]
495
00:38:44,458 --> 00:38:47,083
- [ambusher shouting in Japanese]
- [laughs]
496
00:38:47,083 --> 00:38:48,708
[ambusher 2 shouts]
497
00:38:48,708 --> 00:38:51,333
- [shouting continues]
- [ambusher 3 shouts]
498
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
[in English] My sincerest gratitude!
499
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
My sincerest "fuck yourself!"
500
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
501
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
You're not out yet, you salty whale's tit!
502
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
[in Japanese] Anjin!
503
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Look out!
504
00:39:07,291 --> 00:39:09,500
[sailor 7 speaks Japanese]
505
00:39:20,166 --> 00:39:23,291
[sailors grunting]
506
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
[in Japanese] Hurry! Hurry!
507
00:39:26,708 --> 00:39:28,458
[grunting continues]
508
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- [in English] Bring him over broadside!
- [sailor 8] Maintain speed, maintain!
509
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Damage the hull, Captain.
510
00:39:35,291 --> 00:39:37,750
[sailor shout indistinctly]
511
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Five more points!
- [sailor 9] Hold steady!
512
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
[sailor 10]
They're going to crash into the shores!
513
00:39:43,833 --> 00:39:45,750
[sailors grunting]
514
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
515
00:39:59,125 --> 00:40:01,416
[sailors shouting, groaning]
516
00:40:17,666 --> 00:40:20,041
[laughs]
517
00:40:20,041 --> 00:40:22,875
By Christ's blood, Captain-sama!
518
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
[shouts] What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
519
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No. No, he already had it.
520
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
[in Japanese] He did it!
521
00:40:34,250 --> 00:40:35,541
[chuckles]
522
00:40:35,541 --> 00:40:39,000
Well done, you glorious bastards!
523
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
- Yes! Yes!
- [stomping on floor]
524
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Well done, you glorious bastards!
525
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Well done!
526
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
That's a debt repaid.
527
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
God be with you. You'll need him.
528
00:40:53,250 --> 00:40:54,375
[chuckles]
529
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
[in Japanese] It appears they got through.
530
00:41:00,375 --> 00:41:02,416
[samurai speak Japanese]
531
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
532
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
533
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
But seeing as my pilot has left Osaka,
534
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
I'll now return to my galley.
535
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
I consider it a personal affront.
536
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
I share your outrage over last night.
537
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Too many bandits in this city.
538
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
539
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
540
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
541
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
I'd have handed you the heretic myself.
542
00:42:10,791 --> 00:42:12,250
- [Jozen speaks Japanese]
- [footsteps approaching]
543
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardon me.
544
00:42:18,750 --> 00:42:20,125
[speaks Japanese]
545
00:42:20,125 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu has come with a message.
546
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
547
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
he has decided
548
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
to resign from the Council.
549
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
With apologies.
550
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
This piece of paper changes nothing.
551
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
We'll impeach him, four to none.
552
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
As would be your right.
553
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
554
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
You will remain in Ajiro
555
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
and help Yabushige train a new regiment.
556
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
But Yabushige conspires with Ishido.
557
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
He was betraying us in the open...
558
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
And?
559
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...and I am your son.
560
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Why am I so unworthy of your trust?
561
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
When will you understand,
562
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
you are playing a game
of friends and enemies...
563
00:44:28,041 --> 00:44:29,041
[grunts]
564
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
[in English] Good morning.
565
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Good morning.
566
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
I'll never tire of this weather.
567
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Soon it will be winter.
568
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
It is a very difficult season in Japan.
569
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Try England.
570
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
It's humid in the summer.
571
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Endless winters.
572
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
And, of course, famine every six years.
573
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Still, you must look forward
to going home.
574
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
To be reunited with your family at least.
575
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Last night you asked about my daughter.
576
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
577
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
578
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
She'll be two years old now.
579
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
You serve your lords honorably.
580
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
I have no lords.
581
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
I left of my own accord.
582
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
And this, this is what beckoned me.
583
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
The horizon more than the deep.
584
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
The freedom more than the horizon.
585
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
The fair wind.
586
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
To be far enough out that you look around
and there's nothing but open seas.
587
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
No yesterday. No tomorrow.
588
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
I'm sorry about your husband.
589
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
[in Japanese] Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
590
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
He acted bravely.
591
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
[Mariko, in English]
He thanks you for your bravery.
592
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
[in Japanese] Our Christian friends
gave me a gift before we parted...
593
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
[in English] My lord says
this was a gift from the priests.
594
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
[Toranaga, in Japanese]
I'm told they are proof of piracy.
595
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
[Mariko, in English]
They prove you are a pirate.
596
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
[in Japanese] A crime punishable by death.
597
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
[in English] Which means death.
598
00:47:14,875 --> 00:47:16,208
[sailor speaks Japanese]
599
00:47:16,208 --> 00:47:17,750
Of course...
600
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
these will take a long time to translate.
601
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
[in English] My lord says
he will have to have them translated,
602
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
and that it will likely take a long time.
603
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
[in Japanese] In the meantime,
we must prepare for war.
604
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
605
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
using the weapons from his ship.
606
00:47:41,958 --> 00:47:44,000
[in English] He would like you
to assemble a regiment
607
00:47:44,000 --> 00:47:45,500
and teach them your tactics.
608
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with...
609
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
610
00:48:12,375 --> 00:48:15,083
[Mariko speaks Japanese]
611
00:48:19,083 --> 00:48:20,416
- Yabushige.
- [speaks Japanese]
612
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
You and my son will learn
everything there is to know
613
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
about the way barbarians war.
614
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
I understand.
615
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
And as he will now be my vassal,
616
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
we can't keep calling him 'barbarian'.
617
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
I proclaim him...
618
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
'Hatamoto'.
619
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
[in English] He has made you hatamoto,
620
00:48:56,416 --> 00:48:57,416
Uh...
621
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
[in Japanese] Thank you.
622
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
[sighs]
623
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
[in Japanese] Now, please ask the Anjin
624
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
if he would join me for a swim.
625
00:49:15,833 --> 00:49:18,500
[breathes heavily]
626
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
[in English] My lord would like you
to teach him how to dive.
627
00:49:23,458 --> 00:49:24,541
[grunts]
628
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
It's best to start
from the top of the gunwale.
629
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
630
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
[in Japanese] Show me.
631
00:49:34,291 --> 00:49:37,416
[pants, in English] Observational learner.
632
00:49:48,625 --> 00:49:51,000
- [in English] He says, "Again."
- Ah.
633
00:49:51,875 --> 00:49:52,875
[grunts]
634
00:49:57,333 --> 00:50:01,208
[panting]
How many more times must I do this?
635
00:50:03,291 --> 00:50:05,458
- Until he is satisfied.
- [grunts]
636
00:50:05,458 --> 00:50:07,666
[continues panting]
637
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
[in Japanese]
Perhaps he can try again tomorrow.
638
00:50:16,541 --> 00:50:17,916
Tomorrow is tomorrow.
639
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Today I will learn how to dive.
640
00:50:21,458 --> 00:50:22,708
[panting]
641
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Wait.
642
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
If I asked for a race to the shore,
643
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
would the Anjin join me?
644
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
[in English] My lord would like
to race you to the shore.
645
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
But I warn you not to let him win.
646
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
My lord hates that.
647
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
I wouldn't dare.
648
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
[in Japanese] Here we go.
649
00:50:55,958 --> 00:50:57,000
[speaks Japanese]
650
00:50:58,750 --> 00:51:00,208
[grunts, inhales deeply]
47339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.