All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.720p.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 [in English] My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 [in English] To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 and a vassal to control him, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 [in English] I found this on your ship. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 [in Japanese] There's so much I don't know. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 [in English] He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:54,583 --> 00:00:55,875 [grunts] 20 00:00:55,875 --> 00:00:58,208 [in Japanese] The assassin didn't come for me. 21 00:00:58,208 --> 00:00:59,458 [pants, grunts] 22 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 23 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 [chuckles] 24 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 25 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 26 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 [squire] Will it really be today? 27 00:01:30,208 --> 00:01:32,708 [sighs] 28 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 29 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 30 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 31 00:02:35,625 --> 00:02:36,625 [inhales deeply] 32 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 33 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 34 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 35 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 36 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 37 00:03:05,583 --> 00:03:07,000 [door closes] 38 00:03:07,000 --> 00:03:09,500 [breathes deeply] 39 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 40 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 41 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 42 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 43 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 44 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 45 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 46 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 47 00:03:47,666 --> 00:03:48,791 [chuckles] 48 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 49 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 50 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 51 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 52 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 53 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 54 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 55 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 56 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 57 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Do this, 58 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 59 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 60 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 61 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 [Martin, in English] My apologies, Captain-General. 62 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 63 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 64 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 65 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 66 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 You... [stammers] ...men of the cloth with your impotent pricks. 67 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 68 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 69 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 70 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 71 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 72 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 73 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 74 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 75 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 76 00:07:40,375 --> 00:07:41,375 [groans] 77 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 78 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. [grunting] 79 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 We-- We leave without clearance, we don't get invited back. 80 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 81 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 82 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 A pilot? 83 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 [chuckles] He's still alive. I'll be fucked. 84 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 [Blackthorne] He's going to bleed me then. 85 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 86 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 This warlock here. 87 00:08:08,916 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. [winces] 88 00:08:13,875 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 89 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 - who cares for the sick and injured. - [winces] 90 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 [in Japanese] Please hold still. 91 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 [in English] What's been said about the assassin? 92 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 93 00:08:30,583 --> 00:08:31,666 [Blackthorne groans] 94 00:08:31,666 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 95 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 96 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 97 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 [Blackthorne] A price few could afford. 98 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! [groans] 99 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 100 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 [in Japanese] He's too tense. 101 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor-- 102 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 103 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 104 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 105 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 106 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 107 00:09:13,125 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 108 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 [grunts] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 109 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 110 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 111 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 [in English] Who's he? 112 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 [in Japanese] Is the animal behaving himself? 113 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 114 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 115 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 116 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 117 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 118 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 I don't understand-- 119 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 120 00:10:00,291 --> 00:10:02,083 [sliding door closes] 121 00:10:08,500 --> 00:10:09,500 [sniffles] 122 00:10:12,083 --> 00:10:13,083 [gasps] 123 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 124 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 125 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 126 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 127 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now... 128 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 129 00:11:21,125 --> 00:11:24,125 [samurai speak Japanese] 130 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 We'll move around the city by cover of the forest, 131 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 then regroup at the galley. 132 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 133 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 134 00:11:31,291 --> 00:11:32,458 [samurai speaks Japanese] 135 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 136 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 137 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 138 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 139 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 140 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 [in English] May I at least speak with Toranaga before we go? 141 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 142 00:12:08,916 --> 00:12:10,666 [in Japanese] The barbarian will walk beside the litter, 143 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 144 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 [in English] Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 145 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 [in Japanese] Mother! 146 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 147 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 148 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 149 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 150 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 151 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 152 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 153 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 154 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 155 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 156 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 157 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Lord! There's someone at the gate! 158 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 [samurai] Someone's coming! 159 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 160 00:13:21,375 --> 00:13:24,541 [grunting] 161 00:13:24,541 --> 00:13:25,750 [sighs] 162 00:13:27,583 --> 00:13:28,833 [grunts] 163 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 164 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 165 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 166 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 167 00:13:47,958 --> 00:13:49,041 [Yabushige speaks Japanese] 168 00:13:49,250 --> 00:13:50,083 With all due respect-- 169 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 170 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 171 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 This is true, 172 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 173 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 174 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 175 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 176 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 177 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 178 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 179 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 180 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 181 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 - Why not now? - [laughs] 182 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 183 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 184 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 185 00:14:57,958 --> 00:14:58,958 [Ishido speaks Japanese] 186 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 187 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 188 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 189 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 190 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 191 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 192 00:15:31,041 --> 00:15:32,416 - [Shizu grunts] - [servant speaks Japanese] 193 00:15:32,416 --> 00:15:35,541 - [samurai speaks Japanese] - [Shizu groans] 194 00:15:35,541 --> 00:15:37,333 [servant] Here, sit down. 195 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 196 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 [Shizu] I'm all right, really... 197 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 [servant] The doctor said she needed more rest. 198 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 [Shizu pants] Please don't worry. 199 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 [servant] She's in her final weeks! 200 00:15:49,375 --> 00:15:51,583 [servant, Shizu speak Japanese] 201 00:16:15,416 --> 00:16:17,416 [horses approaching] 202 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 203 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 204 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 205 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 206 00:16:56,708 --> 00:16:58,291 [sighs] 207 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 208 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 209 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 [in English] Did you know? 210 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 211 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 212 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 213 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 214 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 215 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 216 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 217 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 218 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 219 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 220 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 221 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 222 00:18:04,750 --> 00:18:06,375 [groans] 223 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 224 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 [travelers murmur] 225 00:18:13,333 --> 00:18:16,166 - [in English] No one's going to stop him? - [guard speaks Japanese] 226 00:18:18,250 --> 00:18:19,458 [door closes] 227 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 [in English] No one's going to stop him. 228 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 229 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 230 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 231 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 [in English] Worse than that, it's vulgar! 232 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 233 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 [in Japanese] I think the barbarian is offended. 234 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 235 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 This is Japan! 236 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 [in English] Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 237 00:18:54,958 --> 00:18:56,458 - [grunts] - [gasps, breathes shakily] 238 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 [in Japanese] You must excuse him. 239 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 240 00:19:00,416 --> 00:19:02,958 [grunts, shouts] 241 00:19:02,958 --> 00:19:05,166 [in English] A woman's virtue is her glory! 242 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 243 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 [in Japanese] His customs are very different, 244 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him... 245 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 [in English] You, sir, are a silly little man. 246 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 247 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 [in Japanese] What is this buffoonery? 248 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 249 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 [in English] Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 250 00:19:51,583 --> 00:19:52,833 [sighs] 251 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 [in Japanese] This is the man we're risking our lives for... 252 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 [in English] What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 253 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 254 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 255 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 256 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 257 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 258 00:21:04,791 --> 00:21:06,166 [chuckles] 259 00:21:06,166 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 260 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 261 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 262 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 263 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 264 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means-- - Thank you, I understand the metaphor. 265 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 266 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 267 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 268 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 269 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 270 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 271 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 272 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 273 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 274 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 And what are they like? 275 00:22:04,833 --> 00:22:06,958 [sighs] 276 00:22:06,958 --> 00:22:09,875 [arrow whistling] 277 00:22:09,875 --> 00:22:11,666 - [grunts] - [travelers gasp] 278 00:22:11,666 --> 00:22:13,708 - [Mariko gasps] - [Buntaro shouts in Japanese] 279 00:22:13,708 --> 00:22:15,708 [Blackthorne, in English] Get down! Fast! 280 00:22:16,625 --> 00:22:18,166 - [breathes heavily] - [arrow whistling] 281 00:22:18,166 --> 00:22:19,458 [grunts] 282 00:22:19,458 --> 00:22:21,208 [samurai shouts] 283 00:22:21,208 --> 00:22:23,125 - They're on the ridge. - [samurai 2 speaks Japanese] 284 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 [grunts] 285 00:22:24,291 --> 00:22:27,208 - [in English] Is it Ishido-sama? - [pants] 286 00:22:27,208 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 287 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - [gunshot] - [samurai speaks Japanese] 288 00:22:32,000 --> 00:22:33,958 [samurai 2 shouts in Japanese] 289 00:22:33,958 --> 00:22:35,750 - [grunts] - [ambusher yelps] 290 00:22:41,625 --> 00:22:44,250 [servant speaks Japanese] 291 00:22:47,916 --> 00:22:48,958 [grunts] 292 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 293 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 [servant whimpers] 294 00:23:02,875 --> 00:23:04,916 - [grunts] - [ambusher 2 yelps] 295 00:23:04,916 --> 00:23:06,208 [grunts] 296 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 [in English] Get back before we're all killed. 297 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 [samurai 3 shouts in Japanese] 298 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 299 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 300 00:23:18,500 --> 00:23:19,750 [samurai 2 speaks Japanese] 301 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama-- Ishido's men are down there too! 302 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 303 00:23:29,708 --> 00:23:32,458 - [samurai 2 speaks Japanese] - [samurai shouting] 304 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Here they come. 305 00:23:37,333 --> 00:23:40,083 [samurai grunting] 306 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga... 307 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 308 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lord Jozen-- 309 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 He's here! 310 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 311 00:23:54,291 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 312 00:23:56,250 --> 00:23:58,250 [Jozen grunts, speaks Japanese] 313 00:24:02,416 --> 00:24:05,083 [samurai grunting, shouting] 314 00:24:05,083 --> 00:24:06,666 [in English] We have to help him. 315 00:24:07,916 --> 00:24:10,250 [grunting] 316 00:24:10,916 --> 00:24:12,041 [shouts] 317 00:24:12,041 --> 00:24:14,041 [grunting] 318 00:24:16,875 --> 00:24:18,833 [ambusher 3 shouts, grunts] 319 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 [in Japanese] Are they... fighting each other? 320 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right... 321 00:24:29,166 --> 00:24:31,166 [samurai grunting] 322 00:24:36,541 --> 00:24:39,083 [ambusher 4 grunts, yelps] 323 00:24:42,791 --> 00:24:44,958 [panting] 324 00:24:44,958 --> 00:24:46,666 One of these days 325 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 326 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 327 00:24:53,541 --> 00:24:54,500 [samurai 4 speaks Japanese] 328 00:24:55,625 --> 00:24:57,041 [samurai 5 speaks Japanese] 329 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 [samurai speak Japanese] 330 00:25:02,166 --> 00:25:04,250 - [samurai 3 speaks Japanese] - [sighs] 331 00:25:04,250 --> 00:25:06,000 - [shouting] - [Mariko grunting] 332 00:25:08,541 --> 00:25:10,041 [grunting] 333 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 334 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 335 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 336 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 [grunts] 337 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 338 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 [Mariko] Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 339 00:25:40,541 --> 00:25:42,458 [indistinct chattering] 340 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 [Blackthorne] Well, I'll be damned. I know this crew. 341 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 342 00:25:48,250 --> 00:25:49,708 [pants] Captain-sama. 343 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 [in Japanese] Anjin! 344 00:25:52,041 --> 00:25:53,125 [chuckles] 345 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 [in English] We sailed together out of Ajiro. 346 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 347 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 348 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 [Blackthorne] Ready the oars. 349 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 350 00:26:14,916 --> 00:26:16,541 [in Japanese] Now, row. 351 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 [ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka! 352 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 [ambushers shouting] 353 00:26:45,208 --> 00:26:46,833 [ambusher 5 speaks Japanese] 354 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Wait! 355 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 356 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 [in English] Oh, for Christ's sake, he could still make it. 357 00:27:19,375 --> 00:27:20,916 [ambusher 6 speaks Japanese] 358 00:27:21,791 --> 00:27:22,958 [Buntaro grunts] 359 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 [grunts] 360 00:27:43,791 --> 00:27:46,791 [panting] 361 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 [in Japanese] Toda Hirokatsu! 362 00:28:20,458 --> 00:28:22,458 [breathes shakily] 363 00:28:26,958 --> 00:28:28,291 [shouts] 364 00:28:28,291 --> 00:28:30,208 [ambushers shout] 365 00:28:37,041 --> 00:28:39,083 [Buntaro shouting, grunting] 366 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 367 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 368 00:29:21,166 --> 00:29:22,250 [samurai speaks Japanese] 369 00:29:24,083 --> 00:29:26,083 [samurai speak Japanese] 370 00:29:28,333 --> 00:29:29,458 [samurai 2 speaks Japanese] 371 00:29:30,041 --> 00:29:31,041 [samurai 3 speaks Japanese] 372 00:29:33,250 --> 00:29:34,458 [samurai 4 speaks Japanese] 373 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 - [in English] Ah, Mariko-sama. - [samurai 3 speaks Japanese] 374 00:29:53,166 --> 00:29:56,375 - [in English] Do they fish at night here? - [samurai 4 speaks Japanese] 375 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 376 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 377 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 378 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 379 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 [in English] If we attempted to break through those men 380 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 381 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 382 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 [in Japanese] We die. 383 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 [in English] But they can't sink her. 384 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 [in Japanese] He wants us to approach the Black Ship. 385 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 386 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 [in English] If you leave without clearance, 387 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 388 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 389 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 390 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 391 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 392 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 393 00:31:41,500 --> 00:31:42,791 [speaking indistinctly] 394 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! [chuckles] Still alive, I see! 395 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 396 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 [Rodrigues] Fine! How's your mother? 397 00:31:52,583 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 398 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 399 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 400 00:32:07,666 --> 00:32:08,833 [chuckles] 401 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 [Martin] Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 402 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 He requests an escort through the harbor. 403 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 [in Japanese] If your Black Ship protects my galley, 404 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 405 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 [in English] He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 406 00:32:34,041 --> 00:32:36,416 [scoffs] Thank him for permission I don't need, 407 00:32:36,416 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 408 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 [in Japanese] The Captain feels this is not enough. 409 00:32:43,500 --> 00:32:44,625 [Toranaga scoffs] 410 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 411 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 When the Black Ship leaves Macao, 412 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 413 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 414 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 415 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 [Martin, in English] Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 416 00:33:04,291 --> 00:33:06,041 - [chuckles] - He would retain half the profit. 417 00:33:06,041 --> 00:33:07,375 Yes. 418 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 [Toranaga] Hmm. 419 00:33:09,250 --> 00:33:12,375 [in Japanese] Also Tsuji, I offer something to you. 420 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 421 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 422 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 [in English] He's giving us a church in Edo. 423 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 [in Japanese] In exchange, 424 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 425 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 426 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 427 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 428 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 [in English] He asks us to turn the Christian lords in his favor. 429 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 430 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 431 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 432 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 433 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 434 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 435 00:34:03,458 --> 00:34:05,125 [slurping] 436 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 [in Japanese] The Father-Visitor pledges his assistance. 437 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 438 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 439 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 [Captain, in English] There is just one more thing. 440 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 441 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 [in Japanese] He asks that you leave the heretic in Osaka. 442 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 443 00:34:38,125 --> 00:34:39,333 [Martin speaks Japanese] 444 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 445 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 446 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 [in English] Well done, Martin. 447 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 448 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 449 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 [in Japanese] All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 450 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 451 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 452 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 453 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 [distant shouting] 454 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 [in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 455 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 456 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 457 00:35:34,041 --> 00:35:36,208 [samurai speak Japanese] 458 00:35:43,791 --> 00:35:46,208 [sailors speak indistinctly] 459 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 [sailor, in English] Tie down that line. 460 00:35:58,250 --> 00:36:00,375 [sailors shouting] 461 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 462 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 463 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 [in Japanese] Sound the drum! 464 00:36:20,166 --> 00:36:22,166 [sailors speaking Japanese] 465 00:36:28,458 --> 00:36:30,625 [sailors grunting] 466 00:36:35,541 --> 00:36:37,666 [shouting indistinctly] 467 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 [sailor 2, in English] Hoist it up! 468 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 469 00:36:56,166 --> 00:36:58,208 [speaks broken Japanese] 470 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 471 00:37:01,750 --> 00:37:03,833 [sailors grunting] 472 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 [sailor 3, in English] Sir, he's coming up alongside us. 473 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 [sailor 4] H-Hey! Steady! 474 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 475 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 476 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 477 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 478 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 [chuckles] Might even miss the son of a bitch. 479 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 480 00:37:31,125 --> 00:37:32,875 [chuckling] With pleasure, Captain. 481 00:37:39,166 --> 00:37:40,375 [whispers indistinctly] 482 00:37:41,083 --> 00:37:43,041 [speaking Japanese] 483 00:37:44,750 --> 00:37:45,750 [laughs] 484 00:37:46,958 --> 00:37:49,500 [sailors shouting indistinctly] 485 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 486 00:38:01,208 --> 00:38:04,291 [sailors speaking indistinctly] 487 00:38:08,375 --> 00:38:10,375 [sailors grunting] 488 00:38:10,375 --> 00:38:11,916 [in Japanese] He's mad. 489 00:38:11,916 --> 00:38:13,166 [sailor shouts indistinctly] 490 00:38:14,583 --> 00:38:17,208 [sailors continue grunting] 491 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - [in English] Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 492 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - [sailor 5] Five points! - [sailor 6] Go watch the gulch! 493 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 494 00:38:36,000 --> 00:38:37,666 [ambushers shouting] 495 00:38:44,458 --> 00:38:47,083 - [ambusher shouting in Japanese] - [laughs] 496 00:38:47,083 --> 00:38:48,708 [ambusher 2 shouts] 497 00:38:48,708 --> 00:38:51,333 - [shouting continues] - [ambusher 3 shouts] 498 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 [in English] My sincerest gratitude! 499 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 500 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 501 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 502 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 [in Japanese] Anjin! 503 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Look out! 504 00:39:07,291 --> 00:39:09,500 [sailor 7 speaks Japanese] 505 00:39:20,166 --> 00:39:23,291 [sailors grunting] 506 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 [in Japanese] Hurry! Hurry! 507 00:39:26,708 --> 00:39:28,458 [grunting continues] 508 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - [in English] Bring him over broadside! - [sailor 8] Maintain speed, maintain! 509 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 510 00:39:35,291 --> 00:39:37,750 [sailor shout indistinctly] 511 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! - [sailor 9] Hold steady! 512 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 [sailor 10] They're going to crash into the shores! 513 00:39:43,833 --> 00:39:45,750 [sailors grunting] 514 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 515 00:39:59,125 --> 00:40:01,416 [sailors shouting, groaning] 516 00:40:17,666 --> 00:40:20,041 [laughs] 517 00:40:20,041 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 518 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 [shouts] What the hell are you doing? You're giving him the edge! 519 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 520 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 [in Japanese] He did it! 521 00:40:34,250 --> 00:40:35,541 [chuckles] 522 00:40:35,541 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 523 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 - Yes! Yes! - [stomping on floor] 524 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 525 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Well done! 526 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 527 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 528 00:40:53,250 --> 00:40:54,375 [chuckles] 529 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 [in Japanese] It appears they got through. 530 00:41:00,375 --> 00:41:02,416 [samurai speak Japanese] 531 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 532 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 533 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 534 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 535 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 536 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 537 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 538 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 539 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 540 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 541 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 542 00:42:10,791 --> 00:42:12,250 - [Jozen speaks Japanese] - [footsteps approaching] 543 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 544 00:42:18,750 --> 00:42:20,125 [speaks Japanese] 545 00:42:20,125 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 546 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 547 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 548 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 549 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 550 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 551 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 552 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 553 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 554 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 You will remain in Ajiro 555 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 556 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 But Yabushige conspires with Ishido. 557 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 558 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 And? 559 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 560 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 561 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 562 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 563 00:44:28,041 --> 00:44:29,041 [grunts] 564 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 [in English] Good morning. 565 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 566 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 567 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 568 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 569 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 570 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 571 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 572 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 573 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 574 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 575 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 576 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 577 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 578 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 579 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 580 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 581 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 582 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 583 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 584 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 585 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 586 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 587 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 588 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 589 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 [in Japanese] Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 590 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 591 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 [Mariko, in English] He thanks you for your bravery. 592 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 [in Japanese] Our Christian friends gave me a gift before we parted... 593 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 [in English] My lord says this was a gift from the priests. 594 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 [Toranaga, in Japanese] I'm told they are proof of piracy. 595 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 [Mariko, in English] They prove you are a pirate. 596 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 [in Japanese] A crime punishable by death. 597 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 [in English] Which means death. 598 00:47:14,875 --> 00:47:16,208 [sailor speaks Japanese] 599 00:47:16,208 --> 00:47:17,750 Of course... 600 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 601 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 [in English] My lord says he will have to have them translated, 602 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 603 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 [in Japanese] In the meantime, we must prepare for war. 604 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 605 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 606 00:47:41,958 --> 00:47:44,000 [in English] He would like you to assemble a regiment 607 00:47:44,000 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 608 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 609 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 610 00:48:12,375 --> 00:48:15,083 [Mariko speaks Japanese] 611 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 - Yabushige. - [speaks Japanese] 612 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 613 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 614 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 I understand. 615 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 616 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 617 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 618 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 619 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 [in English] He has made you hatamoto, 620 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh... 621 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 [in Japanese] Thank you. 622 00:49:01,583 --> 00:49:02,583 [sighs] 623 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 [in Japanese] Now, please ask the Anjin 624 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 625 00:49:15,833 --> 00:49:18,500 [breathes heavily] 626 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 [in English] My lord would like you to teach him how to dive. 627 00:49:23,458 --> 00:49:24,541 [grunts] 628 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 629 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 630 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 [in Japanese] Show me. 631 00:49:34,291 --> 00:49:37,416 [pants, in English] Observational learner. 632 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - [in English] He says, "Again." - Ah. 633 00:49:51,875 --> 00:49:52,875 [grunts] 634 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 [panting] How many more times must I do this? 635 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 - Until he is satisfied. - [grunts] 636 00:50:05,458 --> 00:50:07,666 [continues panting] 637 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 [in Japanese] Perhaps he can try again tomorrow. 638 00:50:16,541 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 639 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 640 00:50:21,458 --> 00:50:22,708 [panting] 641 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Wait. 642 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 643 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 644 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 [in English] My lord would like to race you to the shore. 645 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 646 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 647 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 648 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 [in Japanese] Here we go. 649 00:50:55,958 --> 00:50:57,000 [speaks Japanese] 650 00:50:58,750 --> 00:51:00,208 [grunts, inhales deeply] 47339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.