Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
He claims there is
a Portuguese base in Macao.
2
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
What do you seek in Japan?
3
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
4
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
If you had this barbarian,
5
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
and a vassal to control him,
6
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
things might be different.
7
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
The assassin didn't come for me.
8
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
She came for him.
9
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
You heard about last night's attack?
10
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
What do you know
about the society of the Amida?
11
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Only what everyone knows.
12
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
They are assassins.
13
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
14
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
And for my head...
15
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
The Suruga Province.
16
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
To expand my fief.
17
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
But I'd need my head to rule.
18
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
You shall keep it.
19
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
The assassin was sent to kill the Anjin.
20
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
21
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
brought to your fishing village in Ajiro.
22
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Do this,
23
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Please hold still.
24
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
He's too tense.
25
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
He doesn't need a doctor--
26
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
he needs a woman.
27
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Is the animal behaving himself?
28
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Yes, Buntaro.
29
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
We're leaving Osaka immediately.
30
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
The barbarian is to join us.
31
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Where are we going?
32
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
33
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
I don't understand--
34
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
It's not for you to understand.
35
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
The barbarian will walk beside the litter,
36
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
and remain within sight.
37
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mother!
38
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Please don't go.
39
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
40
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
You're not a suckling child!
41
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Go back inside.
42
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Coming, Hiromatsu.
43
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
I'm a tired old woman.
44
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
You must forgive me.
45
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
On any other day I would.
46
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
I wish I could leave this prison with you.
47
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
When I see you again,
your child will be here.
48
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Someone's coming!
49
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
It's Lord Ishido!
50
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
A fine afternoon, Yabushige.
51
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
52
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
And Kiri no kata as well.
53
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
A surprise, I must say.
54
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
With all due respect--
55
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
56
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
She's free to come and go.
57
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
This is true,
58
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
59
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
A day's notice
before the departure of high people,
60
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
so I can pay respects.
61
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Proceed with the inspection.
62
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grays are forbidden through this gate!
63
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
That's agreed by protocol.
64
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
You haven't even seen a battle,
65
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
you brazen brat.
66
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Why not here?
67
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Excuse me.
68
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Here, sit down.
69
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu is having pains again.
70
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
I'm all right, really...
71
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
The doctor said she needed more rest.
72
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Please don't worry.
73
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
She's in her final weeks!
74
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
75
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
76
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
And please remind your lord,
I keep my promises.
77
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Now...
78
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
it's in the hands of the gods.
79
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Hold them at the gate!
80
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
I need to verify all members of the party.
81
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido cleared us to depart.
82
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
It is Lord Ishido's order.
83
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
All travelers are to be verified.
84
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
I think the barbarian is offended.
85
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In his country it is improper to...
leer at women.
86
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
This is Japan!
87
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
You must excuse him.
88
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
He's ignorant of our customs.
89
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
His customs are very different,
90
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
91
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Let them through.
92
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
This is the man
we're risking our lives for...
93
00:22:21,291 --> 00:22:22,791
They're on the ridge.
94
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Father...?!
95
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
It's the Christians.
96
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
They've come again for the Anjin.
97
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama--
Ishido's men are down there too!
98
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Then they'll die with the heretic.
99
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Here they come.
100
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Don't let Toranaga get away!
101
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
One of these days
102
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
I'd like to know about your plan
before it happens.
103
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
I'll keep it in mind.
104
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido must be informed!
105
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Hurry to the ship!
106
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Now, row.
107
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
We must continue on!
108
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
109
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Lose the rowboats and sound the drum.
110
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
There's no time to spare.
111
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga was with them all along.
112
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige betrayed us.
113
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Those boats blocking their escape...
114
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
are they Kiyama's men?
115
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Towards that carrack!
116
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
The Captain feels this is not enough.
117
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In that spirit, how about this...
118
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
When the Black Ship leaves Macao,
119
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
120
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
to invest in the silk trade.
121
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Half the profit would be his.
122
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
The Father-Visitor pledges his assistance.
123
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Fine.
124
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
125
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
I must warn you
about this man you've taken in.
126
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
He is not the merchant he claims to be.
127
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
He means 'faster'!
128
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
They'll never get through, Lord.
129
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
He's mad.
130
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
131
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Look out!
132
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Hurry! Hurry!
133
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
It appears they got through.
134
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
I consider it a personal affront.
135
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
I share your outrage over last night.
136
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Too many bandits in this city.
137
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
138
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
139
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
140
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
I'd have handed you the heretic myself.
141
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardon me.
142
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu has come with a message.
143
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
144
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
he has decided
145
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
to resign from the Council.
146
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
With apologies.
147
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
This piece of paper changes nothing.
148
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
We'll impeach him, four to none.
149
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
As would be your right.
150
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
But if I recall...
151
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
the TaikÅ required five Regents
for any vote.
152
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
And now...
153
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
I fear you have only four.
154
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
You will remain in Ajiro
155
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
and help Yabushige train a new regiment.
156
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
But Yabushige conspires with Ishido.
157
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
He was betraying us in the open...
158
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
And?
159
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...and I am your son.
160
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Why am I so unworthy of your trust?
161
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
When will you understand,
162
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
you are playing a game
of friends and enemies...
163
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
164
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
He acted bravely.
165
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Our Christian friends gave me
a gift before we parted...
166
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
I'm told they are proof of piracy.
167
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
A crime punishable by death.
168
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Of course...
169
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
these will take a long time to translate.
170
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
In the meantime, we must prepare for war.
171
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
172
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
using the weapons from his ship.
173
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
He says he would be honored.
174
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
175
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
You and my son will learn
everything there is to know
176
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
about the way barbarians war.
177
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
I understand.
178
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
And as he will now be my vassal,
179
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
we can't keep calling him 'barbarian'.
180
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
I proclaim him...
181
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
'Hatamoto'.
182
00:49:33,208 --> 00:49:34,291
Show me.
183
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Perhaps he can try again tomorrow.
184
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
If I asked for a race to the shore,
185
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
would the Anjin join me?
186
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Here we go.
12774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.