All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.720p.WEB-DL.x264.450M

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 He claims there is a Portuguese base in Macao. 2 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 3 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 4 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 5 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 and a vassal to control him, 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 things might be different. 7 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 The assassin didn't come for me. 8 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 9 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 10 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 11 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 12 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 13 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 14 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 15 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 16 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 17 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 18 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 19 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 20 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 21 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 22 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Do this, 23 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Please hold still. 24 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 He's too tense. 25 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor-- 26 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 27 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Is the animal behaving himself? 28 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 29 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 30 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 31 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 32 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 33 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 I don't understand-- 34 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 35 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 The barbarian will walk beside the litter, 36 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 37 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mother! 38 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 39 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 40 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 41 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 42 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 43 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 44 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 45 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 46 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 47 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 48 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Someone's coming! 49 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 50 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 51 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 52 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 53 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 54 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 With all due respect-- 55 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 56 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 57 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 This is true, 58 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 59 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 60 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 61 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 62 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 63 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 64 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 65 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 66 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 67 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Excuse me. 68 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Here, sit down. 69 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 70 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 I'm all right, really... 71 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 The doctor said she needed more rest. 72 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Please don't worry. 73 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 She's in her final weeks! 74 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 75 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 76 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 77 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 78 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 79 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Hold them at the gate! 80 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 81 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 82 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 83 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 84 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 I think the barbarian is offended. 85 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 86 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 This is Japan! 87 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 You must excuse him. 88 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 89 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 His customs are very different, 90 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 91 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Let them through. 92 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 This is the man we're risking our lives for... 93 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 They're on the ridge. 94 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 95 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 96 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 97 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama-- Ishido's men are down there too! 98 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 99 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Here they come. 100 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 101 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 One of these days 102 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 103 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 104 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 105 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 106 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Now, row. 107 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 We must continue on! 108 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 109 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 110 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 111 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 112 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 113 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 114 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 115 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 116 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 The Captain feels this is not enough. 117 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 118 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 When the Black Ship leaves Macao, 119 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 120 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 121 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 122 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 The Father-Visitor pledges his assistance. 123 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 124 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 125 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 126 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 127 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 128 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 129 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 He's mad. 130 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 131 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Look out! 132 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Hurry! Hurry! 133 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 It appears they got through. 134 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 135 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 136 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 137 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 138 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 139 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 140 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 141 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 142 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 143 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 144 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 145 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 146 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 147 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 148 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 149 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 150 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall... 151 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 152 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now... 153 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 154 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 You will remain in Ajiro 155 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 156 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 But Yabushige conspires with Ishido. 157 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 158 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 And? 159 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 160 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 161 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 162 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 163 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 164 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 165 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Our Christian friends gave me a gift before we parted... 166 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 I'm told they are proof of piracy. 167 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 A crime punishable by death. 168 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Of course... 169 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 170 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In the meantime, we must prepare for war. 171 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 172 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 173 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 He says he would be honored. 174 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 175 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 176 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 177 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 I understand. 178 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 179 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 180 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 181 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 182 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Show me. 183 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Perhaps he can try again tomorrow. 184 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 185 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 186 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Here we go. 12774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.