All language subtitles for Secrets of a Soul - Bir Ruhun Sırları (1926)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:05,533 SECRET OF A SOUL a Psychoanalytic Film 2 00:00:48,040 --> 00:00:53,940 Inside every person there are desires and passions which remain... 3 00:00:53,941 --> 00:01:00,940 ...unknown to "consciousness". In the dark hours of psychological conflict... 4 00:01:00,941 --> 00:01:05,940 ...these "unconscious" drives attempt to assert themselves.... 5 00:01:05,941 --> 00:01:11,940 ...Mysterious illnesses arise from such struggles, the resolution... 6 00:01:11,941 --> 00:01:18,040 ...and cure of which form the field of psychoanalysis. 7 00:01:18,041 --> 00:01:22,940 In the hands of the "psycho- analytically trained" doctor... 8 00:01:22,941 --> 00:01:26,940 ...the teaching of university professor Sigmund Freud... 9 00:01:26,941 --> 00:01:30,940 ...represent an important advance in the treatment... 10 00:01:30,941 --> 00:01:34,940 ...of these types of psychological illnesses. 11 00:01:34,941 --> 00:01:41,940 The events in this film are taken from life. They do not deviate in... 12 00:01:41,941 --> 00:01:47,873 ...any important factual way from the actual medical case history. 13 00:03:11,051 --> 00:03:12,401 "HELP!!!" 14 00:05:54,502 --> 00:06:00,502 "Last night... with a razor...!" 15 00:07:36,786 --> 00:07:40,900 "Come... Papa's expecting us!" 16 00:08:42,101 --> 00:08:45,597 Woman Gruesomely Murdered 17 00:09:36,750 --> 00:09:43,300 "I'm from the homicide department. We'd like to know if you observed... 18 00:09:43,301 --> 00:09:50,701 ...anything relevant to the crime committed last night in the house nearby." 19 00:09:59,277 --> 00:10:05,350 "No... we just heard the cries for help this morning!" 20 00:10:21,222 --> 00:10:28,222 Meanwhile... a surprise was waiting by the hearth. 21 00:11:02,622 --> 00:11:07,467 "My friends! I am finally swimming toward home... 22 00:11:07,468 --> 00:11:13,467 ...Sumatra lies behind me, and in a short while I shall be with you... 23 00:11:13,468 --> 00:11:16,468 ...I am sending these 'guest present' on ahead." 24 00:15:12,308 --> 00:15:15,058 The Dream 25 00:17:37,888 --> 00:17:39,488 Sincerely Your Cousin Hans 26 00:22:49,380 --> 00:22:55,150 "I dreamt terrible things... It was horrible...!" 27 00:29:19,720 --> 00:29:26,746 "Your wife says that her cousin has arrived." 28 00:33:02,628 --> 00:33:09,851 "You must excuse me... I cannot eat with you." 29 00:33:09,852 --> 00:33:14,759 "I can't touch the knife!" 30 00:35:40,765 --> 00:35:46,780 "You left this key lying in the café!" 31 00:35:53,781 --> 00:36:00,846 "Is there some reason you're reluctant to enter your house?" 32 00:36:03,526 --> 00:36:07,626 "Sorry, it's part of my job." 33 00:38:55,320 --> 00:39:01,035 "My friend left his house last night, greatly agitated... 34 00:39:01,036 --> 00:39:08,474 ...and has not yet returned. We're very concerned..." 35 00:39:45,381 --> 00:39:51,180 "We fear an accident... since the murder in the neighboring house... 36 00:39:51,181 --> 00:39:54,246 ...my husband has been completely distraught..." 37 00:39:55,641 --> 00:39:59,741 "We've received no reports of any accidents... 38 00:39:59,742 --> 00:40:04,200 ...Incidentally, the murderer was arrested today in Munich!" 39 00:41:11,610 --> 00:41:15,518 "...and worst of all... 40 00:41:15,519 --> 00:41:21,718 ...last night I felt a sudden compulsion to kill my wife... 41 00:41:21,719 --> 00:41:25,718 ...whom I love more than anything...!" 42 00:41:32,540 --> 00:41:36,396 "Do you know of no one who can help you?" 43 00:42:15,631 --> 00:42:21,486 "You mean Dr. Orth. He lives just across the way." 44 00:42:46,680 --> 00:42:53,742 "I didn't expect that we would meet again so soon." 45 00:43:43,595 --> 00:43:48,154 "I'm coming to you because I'm totally distraught!... 46 00:43:48,155 --> 00:43:52,530 ...Tormented by inexplicable fears...! 47 00:43:52,531 --> 00:43:57,530 ...It is impossible for me to touch a knife...!" 48 00:44:01,022 --> 00:44:08,065 "We do know of such illneses... and also of the possibility of their cure." 49 00:44:09,583 --> 00:44:13,753 "But that's not all...!" 50 00:44:22,091 --> 00:44:27,310 "I am happily married and yet... yesterday evening... 51 00:44:27,311 --> 00:44:32,539 ...I was overcome with an almost irresistible urge... 52 00:44:32,540 --> 00:44:35,839 ...to kill my wife... isn't that crazy...?" 53 00:44:40,991 --> 00:44:46,031 "No... but it may be a sign of serious psychological illness!" 54 00:44:57,522 --> 00:45:01,384 "There's no reason to despair." 55 00:45:07,193 --> 00:45:12,235 "Perhaps I can help you. There is a method... 56 00:45:12,236 --> 00:45:16,235 ...called psychoanalysis... 57 00:45:16,236 --> 00:45:21,235 ...that I like to apply with such illnesses." 58 00:45:38,170 --> 00:45:45,410 "I've reserved a room at a hotel. Believe me, it's better that way." 59 00:46:29,851 --> 00:46:34,007 "I'm taking charge of your husband's treatment." 60 00:46:38,410 --> 00:46:42,206 "It is better during the treatment period, which will... 61 00:46:42,207 --> 00:46:47,406 ...last several months, that your husband does not live at home." 62 00:47:15,621 --> 00:47:19,757 "That is everything, doctor!" 63 00:47:27,225 --> 00:47:32,451 No... that is by no means everything. You can be cured... 64 00:47:32,452 --> 00:47:36,051 ...only when we have worked together to uncover... 65 00:47:36,052 --> 00:47:42,210 ...the 'unconscious' psychological conflicts which led to your illness!" 66 00:47:59,041 --> 00:48:06,210 "You will start by telling me everything you see in your mind's eye!" 67 00:48:45,310 --> 00:48:52,343 "Don't hold back anything because you think it is unimportant or nonsensical!" 68 00:49:04,861 --> 00:49:10,930 "Thoughts will come up that you may not wish to express... 69 00:49:10,931 --> 00:49:15,140 ...Tell them to me anyway." 70 00:49:18,283 --> 00:49:21,185 "A few day ago... in the morning... 71 00:49:21,186 --> 00:49:25,385 ...in my wife's bedroom... I suddenly heard..." 72 00:49:35,826 --> 00:49:37,085 "HELP!!!" 73 00:49:54,343 --> 00:49:59,394 "Last night... with a razor...!" 74 00:50:08,880 --> 00:50:14,200 "The impressions of that morning shook you greatly... 75 00:50:14,201 --> 00:50:18,200 ...psychologically... 76 00:50:18,201 --> 00:50:23,147 ...Had you recently quarreled with your wife?" 77 00:50:28,701 --> 00:50:29,847 "No!" 78 00:50:41,425 --> 00:50:47,624 "I grew up with my wife... Marriage to her has given... 79 00:50:47,625 --> 00:50:51,471 ...my life its meaning." 80 00:52:21,605 --> 00:52:28,653 "We were deeply in love, and wanted children... but..." 81 00:53:16,660 --> 00:53:24,714 "Did something... happen... to cause you to give up hope of progeny?" 82 00:53:34,310 --> 00:53:37,720 "I don't know... but lately... 83 00:53:37,721 --> 00:53:42,720 ...I have been plagued by terrible fantasies... 84 00:53:42,721 --> 00:53:49,164 ...I have seen my wife in shameful situations...!" 85 00:54:44,060 --> 00:54:51,144 "What are the characteristics of this man who has appeared to you in these fantasies?" 86 00:54:53,021 --> 00:54:56,044 "Wait a minute...!" 87 00:55:17,621 --> 00:55:21,521 "I think I recognize him now... it's my childhood friend... 88 00:55:21,522 --> 00:55:25,516 ...my wife's cousin." 89 00:55:34,690 --> 00:55:41,820 "Did your wife give you a reason to be jealous of her cousin?" 90 00:55:45,435 --> 00:55:49,520 "He is my best friend. Shortly after our wedding... 91 00:55:49,521 --> 00:55:53,920 ...he left us... to go to the tropics... 92 00:55:53,921 --> 00:55:59,529 ...I was never consciously jealous of him... 93 00:56:15,221 --> 00:56:22,121 "As he took his leave from us... I felt a strange emotion stirring in me..." 94 00:56:30,660 --> 00:56:33,955 "Then, years went by. On the day... 95 00:56:33,956 --> 00:56:36,855 ...before the outbreak of my illness... 96 00:56:36,856 --> 00:56:41,155 ...we received a letter from him that he was returning..." 97 00:59:05,909 --> 00:59:10,376 Months passed of arduous work by doctor and patient... 98 00:59:10,377 --> 00:59:14,140 ...Finally today... an important new memory... 99 00:59:14,141 --> 00:59:19,140 ...rose to consciousness in the parient. 100 00:59:27,393 --> 00:59:34,403 "On the night before the outbreak of my illness there was a bad storm." 101 00:59:38,477 --> 00:59:43,590 "I had terrible dreams that night!" 102 00:59:47,791 --> 00:59:50,291 "Since we have learned to interpret it... 103 00:59:50,292 --> 00:59:54,691 ...the dream has become the most important door... 104 00:59:54,692 --> 00:59:57,898 ...to our knowledge of the unconscious!" 105 01:00:03,093 --> 01:00:07,242 "The images are muddled..." 106 01:00:11,811 --> 01:00:15,830 "I don't want to look at them!" 107 01:00:16,511 --> 01:00:21,615 "You may not give in to this resistance!" 108 01:00:33,900 --> 01:00:38,998 "Arriving today at 10:30 a.m. ... Cousin Hans." 109 01:01:11,089 --> 01:01:18,320 "When I got the telephone message that our cousin had arrives..." 110 01:01:31,800 --> 01:01:36,689 "That is a typical mistake to make when receiving news... 111 01:01:36,690 --> 01:01:40,789 ...that is 'unconsciously' unwelcome." 112 01:01:47,790 --> 01:01:52,881 "In the dream I stood before an Indian idol..." 113 01:02:01,920 --> 01:02:03,920 Sincerely Your Cousin Hans 114 01:02:13,179 --> 01:02:18,479 "Why is this exotic image in your dream?" 115 01:02:36,478 --> 01:02:40,647 "In the dream, a small Italian city... 116 01:02:40,648 --> 01:02:44,647 ...one I saw frequently on our honeymoon... 117 01:02:44,648 --> 01:02:47,605 ...emerged before my eyes... 118 01:02:47,606 --> 01:02:51,502 ...A bell tower grew steeply up out of the ground..." 119 01:03:42,101 --> 01:03:47,189 "The laughing of these three women's heads was terrible!" 120 01:04:20,190 --> 01:04:24,190 "Did you recognize the women?" 121 01:04:51,015 --> 01:04:58,071 "These humiliations hit you in your most vulnerable spot!" 122 01:05:04,010 --> 01:05:09,009 "Then, in the dream, I stood before a prison cell... 123 01:05:09,010 --> 01:05:12,093 ...and looked through the bars." 124 01:05:17,462 --> 01:05:21,472 "What did you see?" 125 01:05:36,050 --> 01:05:41,460 "In your nightmare, the small wound on your wife's neck... 126 01:05:41,461 --> 01:05:45,660 ...flowed together with the crime in the nearby house... 127 01:05:45,661 --> 01:05:49,931 ...for this reason you saw yourself condemned as a murderer." 128 01:05:55,461 --> 01:06:00,081 "These dream fantasies led, in your consciousness... 129 01:06:00,082 --> 01:06:05,181 ...to a morbid aversion to touching a knife." 130 01:06:13,461 --> 01:06:20,411 "So this psychological illness kept you from killing your wife!" 131 01:06:56,089 --> 01:07:01,160 "Were you finished with your dream of the trial?" 132 01:07:05,240 --> 01:07:10,334 "No... I saw water... turbulent, dark water!" 133 01:07:12,330 --> 01:07:17,260 "It has long been known that dreams of water... 134 01:07:17,261 --> 01:07:22,360 ...signify 'imminent' or 'wished for' birth...!" 135 01:07:34,900 --> 01:07:39,860 "She gives the doll to her cousin!" 136 01:08:07,370 --> 01:08:11,393 "Did you ever experience anything similar... 137 01:08:11,394 --> 01:08:14,393 ...in your childhood?" 138 01:09:09,431 --> 01:09:14,261 "Back then she gave 'our' doll to her cousin!" 139 01:09:37,580 --> 01:09:42,908 "The pain that you experienced when your wife gave 'our doll'... 140 01:09:42,909 --> 01:09:47,708 ...to her cousin has remained awake in your childless marriage!!" 141 01:09:50,471 --> 01:09:55,660 "In the dream I got into a furious rage..." 142 01:10:48,661 --> 01:10:53,561 "Have you notices what you're holding in your hand?" 143 01:10:56,130 --> 01:11:01,238 "I am able to touch a knife again..." 144 01:12:19,055 --> 01:12:23,927 "I've got a lot to apologize for!" 145 01:12:41,633 --> 01:12:44,436 Epilogue 146 01:14:39,217 --> 01:14:45,264 THE END 147 01:14:47,217 --> 01:14:50,264 english subtitles transcribed by .:: Norgen (norgen@centrum.cz) ::. 12781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.