All language subtitles for Looney Tunes - 02x09 - The Wearing of the Grin_ahq12_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,719 --> 00:00:44,211 Twelve miles! Gosh, I'll never make it in this storm. 2 00:00:45,524 --> 00:00:47,992 Maybe the people in that quaint old castle... 3 00:00:48,060 --> 00:00:49,960 will put me up for the night. 4 00:00:54,032 --> 00:00:57,695 Leprechauns, indeed! What nonsense. 5 00:01:06,912 --> 00:01:08,607 They're probably asleep. 6 00:01:11,950 --> 00:01:13,315 Is anybody home? 7 00:01:20,859 --> 00:01:21,985 Who are you? 8 00:01:24,663 --> 00:01:26,722 Sure and me name is Seamus O'Toole... 9 00:01:26,798 --> 00:01:30,734 and it's the caretaker of old Clarey castle, I am. 10 00:01:32,104 --> 00:01:33,935 I'd like to speak to your master... 11 00:01:34,006 --> 00:01:37,032 about the lodgings for the night then, my good caretaker. 12 00:01:37,843 --> 00:01:40,038 Now, is it daft you are altogether? 13 00:01:41,179 --> 00:01:43,875 The old castle is empty these many years... 14 00:01:43,949 --> 00:01:46,577 and there's never a living thing here but... 15 00:01:47,085 --> 00:01:49,645 the leprechauns. 16 00:01:51,356 --> 00:01:53,324 Leprechauns. 17 00:01:53,392 --> 00:01:56,759 Now, you cut out this nonsense and take my bags to a room... 18 00:01:56,828 --> 00:02:00,161 you picturesque peasant caretaker of the old sod! 19 00:02:17,282 --> 00:02:19,147 He's a fat one, O'Pat. 20 00:02:19,518 --> 00:02:22,487 A bundle of suet he is, O'Mike. 21 00:02:23,088 --> 00:02:25,283 - O'Pat! - What is it, O'Mike? 22 00:02:25,357 --> 00:02:27,325 He's after our pot of gold, he is. 23 00:02:28,527 --> 00:02:31,724 - The devil you say, O'Mike. - The devil I don't. 24 00:02:32,230 --> 00:02:34,755 - O'Pat! - And now what is it, O'Mike? 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,558 We must hide the pot of gold. 26 00:02:39,371 --> 00:02:42,465 Hold on. Wait, stop. 27 00:02:44,042 --> 00:02:47,341 Here, now. Wait a minute. 28 00:02:54,286 --> 00:02:57,084 I'm chief of the leprechauns hereabout... 29 00:02:57,155 --> 00:03:00,056 and 'tis me alone as will decide... 30 00:03:00,125 --> 00:03:03,219 how to treat the likes of this intruder. 31 00:03:03,628 --> 00:03:07,189 - Is that clear, my boy? - Yes, O'Pat. 32 00:03:10,469 --> 00:03:11,629 An accident, sir. 33 00:03:11,703 --> 00:03:15,434 Sure, I'll show you upstairs to a room and a soft bed. 34 00:03:19,077 --> 00:03:20,908 I guess I could use a little rest. 35 00:03:27,986 --> 00:03:30,682 Just put the bags down any place, Seamus. 36 00:03:32,457 --> 00:03:34,925 All this excitement. I am tired. 37 00:03:35,627 --> 00:03:38,926 Boy, am I tired. Pooped! 38 00:03:39,064 --> 00:03:43,194 Pardon me, sir, but have you seen the lower half of me abouts? 39 00:03:43,468 --> 00:03:46,904 - It's right back there, Seamus. - Thank you, sir. 40 00:03:47,439 --> 00:03:50,169 Some people just can't keep track of their other halves. 41 00:03:53,044 --> 00:03:56,810 Now, isn't this sight enough to set the heart crossways in you? 42 00:03:58,450 --> 00:03:59,610 Leprechauns! 43 00:04:14,833 --> 00:04:17,301 Hear ye! The leprechaun court... 44 00:04:17,369 --> 00:04:21,533 O'Shaughnasee township, county of Rourke O'Hoolihan... 45 00:04:21,606 --> 00:04:23,005 is now in session. 46 00:04:23,074 --> 00:04:25,599 The little people vs. Porky Pig... 47 00:04:25,677 --> 00:04:28,305 for attempting to steal the pot of gold. 48 00:04:29,714 --> 00:04:34,276 - But that's silly! I didn't... - Silence in the courtroom, blatherskite! 49 00:04:34,953 --> 00:04:37,979 The right honorable Judge O'Pat presiding. 50 00:04:44,763 --> 00:04:46,731 Guilty as the day is long. 51 00:04:47,766 --> 00:04:51,793 I protest. I demand a fair trial, l... 52 00:04:51,870 --> 00:04:53,235 Silence, my boy. 53 00:04:53,805 --> 00:04:57,070 I sentence you to the wearing of the green shoes. 54 00:04:57,576 --> 00:04:59,066 Court adjourned. 55 00:05:08,820 --> 00:05:10,811 I'm afraid I had you fellas all wrong. 56 00:05:10,889 --> 00:05:14,154 Why, they're the nicest shoes I ever... 57 00:06:40,779 --> 00:06:45,045 Leave me alone, you old leprechaun! I don't want your old pot of gold! 58 00:06:45,984 --> 00:06:49,784 Leprechaun? Pot of gold, sir? 59 00:06:50,555 --> 00:06:53,956 Didn't you sentence me to wear the green shoes? 60 00:06:54,459 --> 00:06:58,020 No, sir. Why would I be after doing such a daft thing? 61 00:06:58,463 --> 00:07:03,093 Come on down now, and we'll find you a bit of a rest in a soft bed. 62 00:07:03,935 --> 00:07:05,926 No, thank you, I really must be going. 63 00:07:06,004 --> 00:07:09,201 I'm late for an appointment with my psychiatrist. 64 00:07:22,654 --> 00:07:24,019 English 4917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.