All language subtitles for Looney Tunes - 01x11 - My Bunny Lies Over the Sea_amq13_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,296 --> 00:00:55,198 Let's see now. Through Azusa, turn left at Cucamonga... 2 00:00:55,467 --> 00:00:57,332 till you hit Los Angeles. 3 00:00:57,536 --> 00:01:01,267 Then straight out Wilshire Boulevard to the La Brea Tar Pits. 4 00:01:03,542 --> 00:01:06,204 Don't look much like Los Angeles to me. 5 00:01:06,411 --> 00:01:09,403 I knew I should of taken that left turn at Albuquerque. 6 00:01:16,488 --> 00:01:20,049 Look at that horrible monster attacking that poor old lady! 7 00:01:20,959 --> 00:01:23,154 Have courage, Granny, I'll save you. 8 00:01:35,007 --> 00:01:39,068 He put up a terrific battle, ma'am. But clean living prevailed. 9 00:01:39,311 --> 00:01:41,370 You've ruined my pipes. 10 00:01:41,446 --> 00:01:44,745 - I'm going to... - Hey, wait a minute! 11 00:01:44,816 --> 00:01:47,341 You're no woman, you're a man! 12 00:01:47,419 --> 00:01:50,616 Certain, I'm a man, and what's wrong with that? 13 00:01:51,089 --> 00:01:54,354 What's wrong? "What's wrong," he says. 14 00:01:54,660 --> 00:01:57,891 You can't go around like that! It's indecent. 15 00:01:58,664 --> 00:01:59,756 Indecent? 16 00:02:00,599 --> 00:02:03,932 It ain't got no two pair of pants, but it'll do till you get home. 17 00:02:04,269 --> 00:02:06,897 Now, one good turn deserves another. 18 00:02:06,972 --> 00:02:09,304 Could you point out to me the shortest route... 19 00:02:09,374 --> 00:02:12,002 to the La Brea Tar Pits in Los Angeles? 20 00:02:12,444 --> 00:02:14,309 La Brea Tar Pits? 21 00:02:17,883 --> 00:02:21,114 There are no La Brea Tar Pits in Scotland. 22 00:02:21,186 --> 00:02:22,585 Scotland? 23 00:02:24,256 --> 00:02:25,746 What's up, MacDoc? 24 00:02:34,066 --> 00:02:36,398 It's been in the family for years. 25 00:02:40,338 --> 00:02:42,169 So, McCroary... 26 00:02:42,240 --> 00:02:44,868 poaching on my property! 27 00:02:44,943 --> 00:02:47,411 I'm displeased, McCroary. 28 00:02:47,512 --> 00:02:50,970 You shouldn't shoot my rabbits. 29 00:02:51,249 --> 00:02:54,241 Yon bunny rabbit didn't belong to you. 30 00:02:54,419 --> 00:02:55,886 - It didn't? - No, it didn't! 31 00:02:56,088 --> 00:02:57,350 - Wanna bet? - No! 32 00:02:57,422 --> 00:02:59,982 We'll settle this in true Scots tradition. 33 00:03:00,258 --> 00:03:02,123 - At games. - Games? 34 00:03:04,463 --> 00:03:06,897 Okay, pigeon. Sit down. 35 00:03:07,099 --> 00:03:10,091 Nah, we don't play that game. 36 00:03:11,236 --> 00:03:13,864 - Is there another one? - Golf! 37 00:03:13,939 --> 00:03:16,066 - Golf? - Aye, golf. 38 00:03:16,408 --> 00:03:19,434 - Choose your weapons. - Have it your way, Mac. 39 00:03:19,511 --> 00:03:22,537 But don't you get a little tired running them 18 bases? 40 00:03:55,881 --> 00:03:57,473 Fore! 41 00:04:16,501 --> 00:04:18,833 A hole in one. Not bad. 42 00:04:25,644 --> 00:04:28,909 - Fore! - Four? Three and a half. 43 00:04:33,285 --> 00:04:34,547 A hole in one? 44 00:04:34,619 --> 00:04:37,452 You little cheater, you four-flusher. You can't... 45 00:05:12,290 --> 00:05:13,814 Let's see here. 46 00:05:33,812 --> 00:05:34,836 Two. 47 00:05:36,915 --> 00:05:37,904 Two? 48 00:05:38,250 --> 00:05:41,048 - Fifty-five! - Fifty-five? 49 00:05:41,553 --> 00:05:45,148 The gentleman in the pinafore bids $55. Do I hear $40? 50 00:05:45,223 --> 00:05:47,623 Going at $55. 51 00:05:47,826 --> 00:05:50,454 - $40! - Do I hear $25? 52 00:05:50,562 --> 00:05:54,123 Do I hear $10? Do I hear $5? Do I hear $2? 53 00:05:54,232 --> 00:05:57,030 I'll make it $1, and that's my final offer! 54 00:05:57,669 --> 00:05:58,658 One it is. 55 00:06:08,246 --> 00:06:09,770 A hole in one! 56 00:06:11,716 --> 00:06:12,808 Fore! 57 00:06:33,605 --> 00:06:34,629 I win. 58 00:06:36,675 --> 00:06:39,769 - That was a dirty bit of cheating! - Cheating? 59 00:06:39,844 --> 00:06:43,302 That identical situation occurred in the New Hebrides Open. 60 00:06:43,381 --> 00:06:46,248 Kaduffleblaze versus Fuddle in 19-aught-18. 61 00:06:46,351 --> 00:06:48,876 And what about Fradis versus Ginfritter? 62 00:06:48,987 --> 00:06:51,979 Bizbo versus Stoigen in the Casablanca Amateur? 63 00:06:52,324 --> 00:06:55,487 Cheating indeed. The nerve! 64 00:06:55,560 --> 00:06:59,326 'Tis plain that the weight of evidence is greatly against me. 65 00:06:59,564 --> 00:07:02,226 But you still cannot beat me at the pipes! 66 00:07:09,240 --> 00:07:10,867 Try and top that! 67 00:07:25,390 --> 00:07:26,755 English 4792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.