All language subtitles for Heartland (2021).S15E08.Brand New Day.540p.WEB-DL.H264.SDR.AAC.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:02,544 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,627 --> 00:00:06,339 لديّ قاعدة صارمة تقتضي ألا أواعد أي امرأة أعمل معها. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,301 آسف. كان هذا أسلوبي الأخرق لأطلب منك الخروج برفقتي. 4 00:00:11,428 --> 00:00:12,721 - النجدة يا "لو". - "فريد". 5 00:00:13,054 --> 00:00:16,141 - النجدة. ساعديني يا "لو". - أمسك بالحبل. 6 00:00:16,599 --> 00:00:20,770 لقد أنقذت حياة هذه الجياد. شكرًا يا "سام". على كل شيء. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 على الرحب والسعة. 8 00:00:22,230 --> 00:00:24,607 أخبريني عندما تكونين مستعدة. 9 00:00:24,733 --> 00:00:27,360 - وسآتي إليك في غمضة عين. - حسنًا. 10 00:00:27,861 --> 00:00:29,821 يمكنك أن تعالجي التهاب مفاصله. 11 00:00:29,904 --> 00:00:32,490 أعلم هذا، لكنه لن يعود لسابق عهده أبدًا. 12 00:00:32,615 --> 00:00:36,411 أظنني أعلم هذا قبل وقت طويل. لكنني لم أرد تصديقه. 13 00:00:48,631 --> 00:00:49,716 أحسنت يا "سبارتان". 14 00:01:05,315 --> 00:01:08,026 هلمّ يا "سبارتان". لا بأس. هيا بنا. 15 00:01:08,651 --> 00:01:11,404 رويدك، الأمر على ما يُرام. ما خطبك؟ 16 00:01:13,948 --> 00:01:17,202 تتألم، أليس كذلك؟ أجل. 17 00:01:18,411 --> 00:01:20,163 أعلم هذا. لا بأس. 18 00:01:21,956 --> 00:01:26,377 لسنا مضطرين إلى الصعود لأعلى التل. لنعد إلى البيت، حسنًا؟ هيا بنا. 19 00:01:31,424 --> 00:01:35,053 شكرًا يا "إزرا". نعم، سأراسلك نصيًا عندما أعود إلى البلدة. اتفقنا. 20 00:01:35,136 --> 00:01:36,304 أنت الأفضل. 21 00:01:38,223 --> 00:01:39,557 - مرحبًا. - مرحبًا. 22 00:01:39,641 --> 00:01:42,018 - من كان المتصل؟ - صديقي "إزرا". 23 00:01:42,101 --> 00:01:44,896 يساعدني على الانتهاء من بضعة أمور في "نيويورك" 24 00:01:44,979 --> 00:01:48,066 والتأكد من إتمام صفقة بيع شقتي دون أي معوقات. 25 00:01:48,733 --> 00:01:52,237 هنيئًا لـ"إزرا". يبدو شخصًا رائعًا. 26 00:01:53,029 --> 00:01:56,783 سيد "فليمنغ"، هل أشعر بنبرة غيرة في كلامك؟ 27 00:01:57,075 --> 00:02:00,036 أشعر أنه يتجشم عناءً شديدًا ليساعدك. 28 00:02:00,161 --> 00:02:02,497 ثق بي، ليس هناك ما يستدعي قلقك. 29 00:02:02,580 --> 00:02:05,875 تواعدنا لفترة قبل بضع سنوات، لكننا أفضل حالًا كصديقين. 30 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 وتواعدتما أيضًا. 31 00:02:09,587 --> 00:02:13,007 مرحبًا يا "إز". لا. لا ينبغي لك أن تقلّني من المطار. 32 00:02:14,467 --> 00:02:17,178 حسنًا، بالتأكيد. ستوفر عليّ تكلفة سيارة الأجرة. 33 00:02:17,512 --> 00:02:20,807 حسنًا. اتفقنا. سأراك بعد بضعة أيام. إلى اللقاء. 34 00:02:32,944 --> 00:02:35,196 حسنًا. هيا يا حبيبتي. أتستطيعين مغادرة السيارة؟ 35 00:02:38,324 --> 00:02:40,118 ظننتنا سنقابلهم هنا. 36 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 نعم، لكنك تأخرت. لا بد أنهم سبقونا. 37 00:02:42,829 --> 00:02:45,290 آسفة، لكن التهاب مفاصل "سبارتان" اشتدّ 38 00:02:45,373 --> 00:02:47,292 واضطُررت إلى المشي معه لنعود إلى البيت. 39 00:02:49,210 --> 00:02:50,670 يبدو أنهم سلكوا ذلك الاتجاه. 40 00:02:51,671 --> 00:02:54,841 - هيا بنا. أريد رؤية الجواد العملاق. - حسنًا. 41 00:02:56,467 --> 00:02:59,888 - من هذا الاتجاه. - ها هو ذا. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,606 - مرحبًا، أنت "آل"؟ - نعم، مرحبًا. 43 00:03:10,064 --> 00:03:12,942 شكرًا على سماحك لنا بالمجيء ورؤيتك في أثناء عملك. 44 00:03:13,568 --> 00:03:16,321 ليس هناك الكثير الذي يستحق رؤيته. 45 00:03:16,404 --> 00:03:18,031 لا تكن متواضعًا. سمعت كل شيء 46 00:03:18,114 --> 00:03:20,867 عن فورة انتصاراتك المذهلة في سباقات أحصنة الجرّ. 47 00:03:20,950 --> 00:03:23,661 سيكون هذا عرضًا ثانويًا ممتازًا في منافسة الحطابين. 48 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 أرى أنك جلبت مشاهدتين بالفعل. 49 00:03:26,247 --> 00:03:29,500 هذه شقيقتي "إيمي" وابنتها "ليندي". 50 00:03:30,543 --> 00:03:33,421 هل أسميتها تيمنًا بجدتك؟ 51 00:03:34,297 --> 00:03:38,343 - نعم. - نعم، كنت أعرفها. وأعرف "جاك". 52 00:03:40,428 --> 00:03:42,722 هذا حفيدي "فين". 53 00:03:43,181 --> 00:03:45,516 - يسعدني لقاؤكن. - وأنت أيضًا. 54 00:03:45,683 --> 00:03:49,729 أعتقد أن عملك كحطاب تقليدي يُعد شيئًا رائعًا. 55 00:03:49,812 --> 00:03:52,482 - في الواقع… - وأنت تورث هذا لأحفادك. 56 00:03:52,774 --> 00:03:56,486 - أساعده اليوم فحسب. - نعم، "فين" من "ساسكاتشوان". 57 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 جاء ليراقب جده العجوز فحسب. 58 00:03:58,780 --> 00:04:01,950 نحتاج إلى متسابقين آخرين في هذه المنافسة. 59 00:04:02,033 --> 00:04:03,826 - وبما أنك ترعرعت في هذا… - لست… 60 00:04:03,952 --> 00:04:06,621 - نعم، سيشارك. - جدي. 61 00:04:07,121 --> 00:04:09,791 سني لا تسمح لي بالمشاركة في الفعاليات الأخرى. 62 00:04:09,874 --> 00:04:12,293 يجب أن يمثّل أحد اسم عائلتنا. 63 00:04:12,877 --> 00:04:14,420 - أظنني سأشارك. - عظيم. 64 00:04:14,504 --> 00:04:17,048 أيمكنك أن ترينا ما ستفعله في عطلة نهاية الأسبوع؟ 65 00:04:18,049 --> 00:04:19,050 بالطبع. 66 00:04:20,009 --> 00:04:26,099 سأقوده عبر بضع أشجار هناك ثم آخذه بين شجرتيّ الأسبن هاتين. 67 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 - هل سيسمح له حجمه بالمرور بينهما؟ - نعم، وهو يجرّ جذع شجرة. 68 00:04:30,687 --> 00:04:32,814 هيا يا صديقي. لنريهن ما نستطيع فعله. 69 00:04:44,659 --> 00:04:47,161 تحرّك. حافظ على ثباتك. 70 00:04:50,999 --> 00:04:53,960 - اهدأ يا فتى. - جدي. 71 00:04:55,336 --> 00:04:56,838 أنا بخير. 72 00:04:58,339 --> 00:04:59,507 اهدأ يا "بوتش". 73 00:05:03,428 --> 00:05:07,557 - ما خطب الجواد يا أمي؟ - لست متأكدة يا عزيزتي. 74 00:05:08,808 --> 00:05:10,810 أيها العجوز المسكين. 75 00:05:10,893 --> 00:05:13,604 بحقك يا "بوتش". يمكنك أن تبلي بلاءً أفضل من هذا. 76 00:05:31,497 --> 00:05:34,584 "عند نهاية النهار 77 00:05:34,709 --> 00:05:38,963 تغوص في حلمك 78 00:05:39,213 --> 00:05:42,300 أيها الحالم 79 00:05:43,217 --> 00:05:44,510 أيها الحالم 80 00:05:47,388 --> 00:05:51,976 أيها الحالم" 81 00:05:57,190 --> 00:06:00,109 - هل أنت واثق من أنك بخير؟ - قلت لك إنني بخير. 82 00:06:04,363 --> 00:06:09,202 اسمع، ربما يمكنني أن أعاينه. أنا مدربة خيول. 83 00:06:09,285 --> 00:06:10,953 سأجهّزه للسباق. 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,664 ما يقلقني هو أنشطتك اليومية. 85 00:06:13,790 --> 00:06:17,251 ربما تعاني أو "بوتش" من إصابة خطيرة. هل حدث هذا قبلًا بشكل متكرر؟ 86 00:06:17,877 --> 00:06:19,837 أعرف كيف أتعامل مع جوادي. 87 00:06:22,757 --> 00:06:23,758 هيا بنا يا "بوتش". 88 00:06:27,512 --> 00:06:30,515 أظنك محقة بشأن "بوتش"، 89 00:06:31,140 --> 00:06:32,809 وجدّي يعلم هذا أيضًا. 90 00:06:33,643 --> 00:06:37,605 - إنهما معًا منذ 20 عامًا. - ربما حان الوقت لتقاعد الجواد. 91 00:06:37,688 --> 00:06:39,398 قد تكون هذه نهاية جدي أيضًا. 92 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 - لكن هذا ليس وضعًا آمنًا. - دعيني أتحدث إليه. 93 00:06:42,944 --> 00:06:45,655 - أستطيع إقناعه عادةً. - شكرًا. 94 00:06:55,331 --> 00:06:57,500 - مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت. - لا مشكلة. 95 00:06:57,583 --> 00:07:00,628 كنت أفكر أن هناك مساحة كافية لإعلان مؤسسة 96 00:07:00,711 --> 00:07:02,255 عند أسفل المسرح. 97 00:07:02,338 --> 00:07:04,841 - دعني أخمن. "غارلاند" للأغذية. - نحن الراعي الرئيسي. 98 00:07:05,258 --> 00:07:08,469 هذا عدل. ما زلنا نحتاج إلى مقدّم للحدث. 99 00:07:08,719 --> 00:07:10,304 كنت آمل أن تفعلي هذا بنفسك. 100 00:07:10,388 --> 00:07:11,389 - أنا؟ - نعم. 101 00:07:11,514 --> 00:07:13,975 - من سيكون أفضل من العمدة؟ - حسنًا. 102 00:07:14,058 --> 00:07:17,603 - نعم، إن كنت تريد هذا حقًا. - عظيم. شكرًا يا "لو". 103 00:07:17,687 --> 00:07:20,106 أقدّر لك قيامك بكل هذا. 104 00:07:20,189 --> 00:07:23,025 منذ بدأ شقيقي "إيفان" هذه المنافسات، 105 00:07:23,109 --> 00:07:24,402 أردت أن أنظّم إحداها. 106 00:07:24,652 --> 00:07:26,779 يسرني أن أساعدك. تبدو هذه فكرة ممتعة. 107 00:07:26,904 --> 00:07:29,490 حسنًا، أودّ أن أدعوك لتناول العشاء. 108 00:07:30,491 --> 00:07:31,784 كتعبير عن شكري لك. 109 00:07:32,285 --> 00:07:35,246 وكذلك، أنا مدين لك لأنك أنقذت حياتي في رحلة نقل الماشية. 110 00:07:35,329 --> 00:07:38,624 كنت لتفعل الأمر ذاته لي إن كنت تجيد رمي حبل. 111 00:07:40,293 --> 00:07:42,545 إذًا، ما رأيك في ليلة الجمعة؟ 112 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 - ربما. دعني أتحقق من جدول مواعيدي. - اتفقنا. 113 00:07:48,092 --> 00:07:52,513 - رأيت جوادًا ضخمًا اليوم. - نعم. كان جوادًا "كلايدسدايل". 114 00:07:52,597 --> 00:07:54,891 سيشارك في منافسة قطع الأشجار. 115 00:07:55,016 --> 00:07:59,604 حسنًا. تشاركين في هذا الحدث بكل حماسة يا "لو". 116 00:07:59,687 --> 00:08:02,273 لديّ وقت فراغ بما أن "كايتي" سافرت لتزور أباها. 117 00:08:02,356 --> 00:08:04,275 وكذلك، سيفيد هذا الحدث سياحة بلدتنا. 118 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 هذه أحد أركان حملتي الانتخابية، لذا أريد لهذا أن ينجح. 119 00:08:07,236 --> 00:08:09,280 اتفقنا مع بعض المشاهير المحليين. 120 00:08:09,363 --> 00:08:12,450 لماذا تحتاجين إلى مشاهير في منافسة حطابين؟ 121 00:08:12,533 --> 00:08:16,746 هذه مجرد وسيلة لاجتذاب الناس ولأريهم كم يُعد هذا صعبًا. 122 00:08:16,913 --> 00:08:20,791 - من لديك؟ - "سام لانغستون" سيشارك، و"كالب". 123 00:08:23,377 --> 00:08:25,838 "كالب"؟ لماذا لم تطلبي مني؟ 124 00:08:25,922 --> 00:08:29,509 كنت آمل أن تشارك وجدّي في هذا الحدث كرئيسين شرفيين. 125 00:08:29,842 --> 00:08:32,929 - يسعدني أن أساعدكم. - يبدو هذا ممتعًا. متى سيُقام الحدث؟ 126 00:08:33,054 --> 00:08:34,263 - السبت المقبل. - هذا جيد. 127 00:08:34,347 --> 00:08:36,390 لن أسافر إلى "نيويورك" قبل ليلة الأحد. 128 00:08:36,474 --> 00:08:37,975 سآخذ كاميرتي، 129 00:08:38,059 --> 00:08:40,937 وسأري كل أصدقائي حياتي الجديدة التي استبدلتها بـ"نيويورك". 130 00:08:41,896 --> 00:08:45,399 أخبريني بدور ذلك الجواد العملاق في هذه المنافسة. 131 00:08:45,775 --> 00:08:49,779 هناك حطابان مخضرمان سيتنافسان وجهًا لوجه ويقودان جواديهما في مضمار حواجز. 132 00:08:49,862 --> 00:08:51,572 أحدهما شخص محلي. 133 00:08:51,656 --> 00:08:54,742 اسمه "آل كوتر". قال إنه يعرفك يا جدي. 134 00:08:56,035 --> 00:08:58,037 نعم. قبل فترة طويلة جدًا. 135 00:08:58,579 --> 00:09:00,957 قد تسنح لك فرصة لتقابله مجددًا. 136 00:09:01,207 --> 00:09:04,210 آمل أن يجلب جواده لأساعده قليلًا. 137 00:09:05,962 --> 00:09:07,088 حسنًا. 138 00:09:09,840 --> 00:09:13,052 كنت أراجع و"فريد" اليوم بعض التفاصيل بشأن الحدث 139 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 ودعاني لتناول العشاء برفقته. 140 00:09:15,596 --> 00:09:17,723 - أتعنين عشاء عمل؟ - لا. 141 00:09:18,349 --> 00:09:21,185 كموعد غرامي. 142 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 لا. لا أظن هذا على الأقل. 143 00:09:24,313 --> 00:09:28,109 بحقك يا "لو". شخصان سيخرجان معًا لتناول العشاء. يبدو هذا موعدًا غراميًا. 144 00:09:28,985 --> 00:09:33,614 "فريد" شخص لطيف، لكننا جربنا هذا قبلًا، وأضجرني إلى حد البكاء. 145 00:09:33,781 --> 00:09:36,158 كل ما يريد التحدث عنه هو المجازفات الكبيرة، 146 00:09:36,242 --> 00:09:38,578 ووتيرة العالم السريعة في مجال متاجر البقالة. 147 00:09:38,995 --> 00:09:41,205 حسنًا. ماذا ستقولين له؟ 148 00:09:41,289 --> 00:09:44,750 لا أدري. أنا في موقف محرج. سندير هذا الحدث معًا. 149 00:09:47,211 --> 00:09:49,505 - لم لا تأتين معي؟ - لا. 150 00:09:49,630 --> 00:09:54,176 لن أكون زائد عن الحاجة مع "فريد". لم لا تصارحينه بالحقيقة؟ 151 00:09:54,260 --> 00:09:57,763 - أنني لا أريد الخروج برفقته؟ - بل أنك لست عازبة بالضبط. 152 00:09:57,930 --> 00:10:00,683 - "إيمي". - بحقك. أرى جليًا ما تفعلينه. 153 00:10:01,142 --> 00:10:06,272 تكرسين كل طاقتك لهذا الحدث لتشتتي انتباهك عن شيء ما. 154 00:10:06,606 --> 00:10:08,274 كـ"بيتر" مثلًا؟ 155 00:10:09,650 --> 00:10:11,485 ماذا يحدث بينكما؟ 156 00:10:15,615 --> 00:10:16,782 هذا أمر معقد. 157 00:10:32,381 --> 00:10:36,552 أبي. لست مضطرًا إلى القيام بهذا. لدينا حطب يكفينا لعدة أشهر. 158 00:10:36,927 --> 00:10:41,057 منافسة الحطابين هذه؟ فكرت أن أشارك فيها. 159 00:10:41,390 --> 00:10:44,060 هل أنت جادّ؟ أولئك الرجال في نصف سنك. 160 00:10:44,185 --> 00:10:47,355 إن كنت تعنين "سام" و"كالب"، فأظنني سأبلي بلاءً حسنًا. 161 00:10:58,824 --> 00:11:02,870 - تطلب الأمر بعض الجهد، لكنني أقنعته. - كم سيستغرق هذا من وقت؟ 162 00:11:02,953 --> 00:11:06,165 هذا مرهون بعدة عوامل. ربما يمكنك أن تترك "بوتش" هنا وتعود لاحقًا؟ 163 00:11:06,248 --> 00:11:10,461 لا، لدينا رقعة من الغابة لننظفها من الجذوع بعد ظهر اليوم. هذا عقد جديد. 164 00:11:11,712 --> 00:11:13,839 مرحبًا يا جدي. أتتذكر "آل"؟ 165 00:11:19,845 --> 00:11:22,932 - لم أرك قبل وقت طويل. - بالتأكيد. 166 00:11:23,557 --> 00:11:26,268 ربما تستطيعان احتساء القهوة والدردشة قليلًا؟ 167 00:11:28,771 --> 00:11:33,859 - ربما لاحقًا. هل ستأتي معي؟ - سأظل هنا، قد تحتاج إلى مساعدتي. 168 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 شكرًا على بقائك هنا. 169 00:11:47,123 --> 00:11:50,584 سيكون جيدًا إن أمكنك أن توجهه بين هذه البراميل، 170 00:11:51,210 --> 00:11:53,087 تمامًا كما يفعل بين الأشجار. 171 00:11:54,171 --> 00:11:55,131 شكرًا لك. 172 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 حسنًا يا "بوتش". هيا بنا. 173 00:12:01,137 --> 00:12:02,138 هذا جيد. 174 00:12:04,598 --> 00:12:07,351 - أحسنت يا فتى. أجل. - أحسنت. 175 00:12:10,187 --> 00:12:11,105 ليس أقرب من اللازم. 176 00:12:15,484 --> 00:12:18,112 - أنت بخير. - هناك خطب ما. 177 00:12:19,071 --> 00:12:21,907 لديّ حدس ما. مرحبًا يا صديقي. 178 00:12:30,499 --> 00:12:33,544 هذا ما ظننته. عينه اليسرى فقدت القدرة على الإبصار. 179 00:12:42,845 --> 00:12:44,763 هل أُصيب بالعمى التام؟ 180 00:12:44,930 --> 00:12:48,601 - في عينه اليسرى فحسب. - حان الوقت لتتقاعد يا "بوتش". 181 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 - أظن أن هذا يعني تقاعدي بدوري. - بحقك يا جدي. 182 00:12:53,230 --> 00:12:56,150 لن أتحمل كل هذه الأوجاع المتزايدة 183 00:12:56,275 --> 00:12:58,402 بتدريب جواد جديد في سني هذه. 184 00:12:58,569 --> 00:13:00,613 أظن أن "بوتش" ما زال يستطيع جرّ الأثقال، 185 00:13:00,696 --> 00:13:03,032 لكن يجب أن يفعل هذا دون الغمامتين. 186 00:13:03,240 --> 00:13:07,870 لا. لن يجدي هذا نفعًا. "بوتش" جواد سريع الاهتياج. 187 00:13:07,995 --> 00:13:11,415 يحتاج إلى هاتين الغمامتين ليظل هادئًا ويركز على عمله. 188 00:13:11,499 --> 00:13:14,710 أفهم هذا، لكنه سيحظى بمجال رؤية أكبر من دون الغمامتين 189 00:13:14,793 --> 00:13:18,047 ليهتدي إلى وجهته في أرجاء الغابة أو عبر مضمار حواجز. 190 00:13:18,130 --> 00:13:21,300 سيتمكن من تحريك رأسه والرؤية بعينه السليمة. 191 00:13:21,383 --> 00:13:27,181 اسمع يا جدي، أعط "إيمي" فرصة. لن يضيرك هذا بشيء، صحيح؟ 192 00:13:29,808 --> 00:13:32,019 - أتفهم مقصدي؟ - افعلي ما تشائين. 193 00:13:32,853 --> 00:13:36,398 لكنني لا أريد أن أحرج نفسي على مرأى من كل أهل البلدة، 194 00:13:36,482 --> 00:13:37,858 صدقاني. 195 00:13:39,401 --> 00:13:40,653 أمهليني لحظة. 196 00:13:50,287 --> 00:13:52,873 هل اشتدّ التهاب مفاصل "سبارتان"؟ 197 00:13:53,332 --> 00:13:57,419 لا أدري ماذا يحدث حقًا. سأجرّب بعض المكملات الجديدة. 198 00:13:58,212 --> 00:14:00,631 كيف سار الأمر مع جواد "كلايدسدايل"؟ 199 00:14:01,382 --> 00:14:05,177 - لقد فقد الإبصار بإحدى عينيه. - آسف لسماع هذا. 200 00:14:06,512 --> 00:14:08,305 ماذا حدث اليوم يا جدي؟ 201 00:14:08,806 --> 00:14:10,724 - ماذا تعنين؟ - أنت و"آل". 202 00:14:10,891 --> 00:14:14,270 لم تبد عليكما السعادة لرؤية أحدكما الآخر بعد كل هذه السنوات. 203 00:14:14,395 --> 00:14:17,147 - نعم، هذا أمر معقد. - ماذا حدث؟ 204 00:14:17,856 --> 00:14:19,358 كان ذلك قبل زمن بعيد. 205 00:14:20,693 --> 00:14:22,695 كيف تعرّفتما على أحدكما الآخر؟ 206 00:14:22,778 --> 00:14:26,407 ساعدنا في المزرعة لفترة من الوقت. 207 00:14:27,157 --> 00:14:30,035 نعم، عندما كان أبي مضطربًا 208 00:14:30,160 --> 00:14:33,038 وكنت أحاول جاهدًا أن أدير هذا المكان بمفردي. 209 00:14:33,497 --> 00:14:36,208 يبدو أنه آزرك في فترة عصيبة. 210 00:14:37,126 --> 00:14:40,838 كما قلت، كان ذلك قبل زمن بعيد. لم يعد هناك شيء متبق لأقوله عنه. 211 00:14:41,005 --> 00:14:43,507 آسفة إن كنت قد أحرجتك. 212 00:14:43,591 --> 00:14:46,093 - لم أكن أعلم أن هناك… - لا عليك. 213 00:14:46,677 --> 00:14:49,305 هل سيعود غدًا؟ 214 00:14:49,388 --> 00:14:51,640 لا أدري. يعاني جدًا بسبب هذا الأمر. 215 00:14:51,724 --> 00:14:54,059 أعلم أن هناك صلة وطيدة تربطه بجواده. 216 00:15:02,151 --> 00:15:05,988 حقًا؟ أعلم أن لديّ أغراضًا كثيرة لأخزنها، لكن هذه التكلفة تبدو باهظة. 217 00:15:06,155 --> 00:15:08,699 حسنًا، أتمانع إن جرّبت مستودعًا آخر؟ 218 00:15:09,491 --> 00:15:14,038 - أعاني من تشنج بعضلة ساقي. - عفوًا يا "إزرا". عليّ إنهاء المكالمة. 219 00:15:15,623 --> 00:15:18,876 - حسنًا، افردها جيدًا. - هذا ما أفعله. 220 00:15:19,543 --> 00:15:21,879 أهذا بسبب منافسة الحطابين تلك؟ 221 00:15:21,962 --> 00:15:24,506 لا أدري لما قررت المشاركة فيها من الأساس. 222 00:15:24,632 --> 00:15:26,383 هذا مجرد تشنج عضلي. سأكون بخير. 223 00:15:26,467 --> 00:15:28,844 أتودّ أن أحضّر لك حمامًا بالملح الإنجليزي؟ 224 00:15:28,928 --> 00:15:31,180 ملح إنجليزي؟ هل أنا مسنّ عمره 85 عامًا؟ 225 00:15:31,305 --> 00:15:34,767 لا أدري، لكن هذا ما يحدث عندما تتصرف كشاب عمره 25 عامًا. 226 00:15:43,817 --> 00:15:46,862 سيكون هذا شعورًا مختلفًا، لكنني أعدك بأنك ستكون بخير. 227 00:15:48,656 --> 00:15:49,990 الأمر على ما يُرام. 228 00:15:50,115 --> 00:15:52,910 إنه يربطك بالأحمال فحسب. تفعل هذا طوال الوقت. 229 00:15:54,078 --> 00:15:57,957 الأمر على ما يُرام. أنت بخير. 230 00:15:58,165 --> 00:16:02,419 - هذا لا يبشّر بخير. - سيتطلب هذا بضع خطوات. 231 00:16:02,503 --> 00:16:05,547 سنخلع الغمامتين أولًا ليتمكن من تحريك رأسه 232 00:16:05,923 --> 00:16:07,633 ويحظى بمجال أكبر للرؤية. 233 00:16:08,008 --> 00:16:10,010 بعدها، عليّ أن أقلل حساسيته 234 00:16:10,094 --> 00:16:12,721 لكيلا يجفل كلما يرى شيئًا ما خلفه. 235 00:16:14,640 --> 00:16:16,392 شكرًا لأنك تجرّبين القيام بهذا. 236 00:16:16,600 --> 00:16:18,394 أعلم أن جدي صعب المراس، 237 00:16:18,560 --> 00:16:20,938 وأن هذا الجواد يعني بالنسبة إليه أكثر مما يزعم. 238 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 - أتفهّم هذا. - أتذكر فور أن اشتراه. 239 00:16:24,024 --> 00:16:26,193 كنت آتي إلى هنا في كل عطلة صيفية في صباي. 240 00:16:26,318 --> 00:16:28,529 ما زلت آتي بضع مرات كل عام. 241 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 يصعب عليّ رؤيته متعثرًا بهذا الشكل. 242 00:16:32,324 --> 00:16:36,078 وكونه هنا بمفرده. 243 00:16:38,372 --> 00:16:41,458 لكن… ما الخطوة التالية يا "إيمي"؟ 244 00:16:42,167 --> 00:16:45,629 أظنني أودّ القيام ببعض العمل معه بمفردي قليلًا. 245 00:16:45,754 --> 00:16:47,881 ربما يمكنك العودة لاحقًا بعد الظهيرة؟ 246 00:16:48,674 --> 00:16:50,926 نعم. لا بأس. 247 00:16:51,760 --> 00:16:53,053 - حسنًا. - شكرًا. 248 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 - مرحبًا. ألديك خبر سعيد لأجلي؟ - مرحبًا يا "فريد". 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,563 أجل. أقنعت مالك حانة "كلانسي" بإقامة حدث صغير 250 00:17:02,646 --> 00:17:05,441 لكل من سيشاركون في منافسة الحطابين. 251 00:17:05,524 --> 00:17:08,610 - الأطعمة والمشروبات بنصف الثمن الليلة. - هذا رائع. 252 00:17:09,194 --> 00:17:13,198 لكن ماذا عن عشائنا؟ كنت آمل أن أتعشى معك الليلة. 253 00:17:13,323 --> 00:17:15,826 - نعم، يمكننا أن نأكل في حانة "كلانسي". - في حانة؟ 254 00:17:15,909 --> 00:17:19,872 نحن الفريق الذي ينظم هذا الحدث. لذا يجب أن نتواجد هناك، أليس كذلك؟ 255 00:17:20,706 --> 00:17:23,500 نعم. أظنك محقّة. 256 00:17:24,585 --> 00:17:27,046 وكذلك، نحن فريق رائع بحق، ألسنا كذلك؟ 257 00:17:27,171 --> 00:17:30,132 - أجل. - حسنًا. سأراك الليلة. 258 00:17:34,720 --> 00:17:37,806 كيف تسير الأمور مع جواد الـ"كلايدسدايل" اليوم؟ 259 00:17:37,931 --> 00:17:42,352 نخطو خطوات صغيرة، لكننا سنعاود التدريب بعد ظهر اليوم. 260 00:17:42,519 --> 00:17:44,938 "فين" حفيد "آل" يساعدني. 261 00:17:45,105 --> 00:17:47,191 "فين". أهو يعيش هنا؟ 262 00:17:47,316 --> 00:17:51,570 لا. يعيش في "ساسكاتشوان"، لكنه ما زال يزور "آل" كل صيف. 263 00:17:51,779 --> 00:17:54,990 - حقًا؟ - أجل. يبدو أنهما مقربان جدًا. 264 00:17:55,157 --> 00:17:58,744 من اللطيف حتمًا أن يحظى "آل" ببعض الرفقة، حتى إن كان هذا لفترة قصيرة. 265 00:17:59,495 --> 00:18:04,458 - أجل، هذا شيء لطيف حتمًا. - ليس لديه قريب سوى "فين". 266 00:18:05,334 --> 00:18:08,712 بالإضافة إلى جواده، وهذا شيء محزن قليلًا. 267 00:18:08,796 --> 00:18:10,798 لا أستطيع فعل شيء بهذا الصدد، 268 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 لأن هناك أفعالًا في الحياة أحيانًا لا يمكن نسيانها. 269 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 لا بأس. 270 00:18:33,570 --> 00:18:37,199 - كيف تسير الأمور؟ - على ما يُرام. 271 00:18:37,324 --> 00:18:39,076 "سبارتان" ليس على سجيته المعهودة. 272 00:18:39,243 --> 00:18:42,496 بدأ يهرم ويعاني من التهاب من المفاصل، لكن بالرغم من هذا، 273 00:18:42,579 --> 00:18:44,915 هذا التغيير المفاجئ لا يمكن أن يكون جيدًا. 274 00:18:45,040 --> 00:18:47,751 - ليس بحالة طبيعية. - بل هو طبيعي. 275 00:18:47,876 --> 00:18:51,880 لا، أعني أنه يبدو متألمًا. ربما يحتاج إلى حدوات تصحيحية. 276 00:18:52,256 --> 00:18:55,509 لم يذكر حدّاد جيادي هذا قطّ. يمكنني أن أسأله عندما أراه تاليًا. 277 00:18:56,802 --> 00:19:00,514 لا أظن أن هذا يحتمل التأجيل. أستطيع أن أفعل هذا لأجلك. 278 00:19:02,975 --> 00:19:06,103 اسمعي، أنا حدّاد جياد في دياري. 279 00:19:06,228 --> 00:19:08,897 لا أحاول أن أسرق عمل أحد، وأنا هنا على أي حال. 280 00:19:09,064 --> 00:19:10,691 حسنًا، إن كنت لا تمانع. 281 00:19:12,109 --> 00:19:15,612 كذلك، أنت تساعدين "بوتش" بشكل رائع، هذا أقل شيء أستطيع فعله. 282 00:19:15,821 --> 00:19:19,491 لا يزال هذا عملًا قيد الإنجاز، لكنني سأريك ما حققناه. 283 00:19:19,825 --> 00:19:20,951 حسنًا. 284 00:19:26,456 --> 00:19:28,876 - أنت جواد مطيع. لا بأس. - أنت جواد مطيع. 285 00:19:29,668 --> 00:19:33,297 أنت جواد مطيع. 286 00:19:33,505 --> 00:19:37,467 عندما بدأت ألوّح بالراية هكذا صباح اليوم، جفل "بوتش" بشدة. 287 00:19:37,634 --> 00:19:41,430 إنه معتاد تمامًا على وجود الغمامتين لدرجة أن أي شيء في مجال رؤيته المحيطية 288 00:19:41,555 --> 00:19:43,724 يصيبه بالقلق والتوتر. 289 00:19:44,266 --> 00:19:46,727 يبدو هادئًا جدًا الآن. 290 00:19:46,852 --> 00:19:50,063 سأضع الراية هنا، ليتمكن من رؤيتها، 291 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 وأضفت عقبة جديدة. 292 00:19:52,482 --> 00:19:55,611 ستحاكي هذه ما يتعامل معه في الغابة. 293 00:19:55,903 --> 00:19:57,154 أتودّ أن تجرب الأمر؟ 294 00:19:57,654 --> 00:19:58,864 - هيا بنا. - حسنًا. 295 00:19:59,114 --> 00:20:01,158 حسنًا. تحرّك يا فتى. 296 00:20:07,915 --> 00:20:09,333 أحسنت يا "بوتش". 297 00:20:12,211 --> 00:20:13,212 أحسنت. 298 00:20:15,339 --> 00:20:17,049 حسنًا، قم بالأمر. 299 00:20:19,760 --> 00:20:20,719 هيا يا "بوتش". 300 00:20:25,015 --> 00:20:27,309 - كنت وشيكًا. - لا بأس. لا أريد أن أضغط عليه. 301 00:20:27,392 --> 00:20:30,354 وأعتقد أنه سيتقدم إن كان جدك يمسك بالرسن. 302 00:20:31,813 --> 00:20:36,068 - أعني فقط أنه محترف، أليس كذلك؟ - لا بأس، هذا منطقيّ. 303 00:20:36,777 --> 00:20:40,864 - هل سيكون مستعدًا في عطلة نهاية الأسبوع؟ - نعم. سيكون مستعدًا. 304 00:20:43,325 --> 00:20:45,244 أنت "الفتاة المعجزة" حقًا. 305 00:20:46,954 --> 00:20:48,914 نعم، بحثت عنك عبر "غوغل". 306 00:20:55,837 --> 00:20:58,215 تذكّر، عندما تقترب من عقبة ما، 307 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 شدّ ذلك الرسن وحرّك رأسه ليرى العقبة التي يدنو منها. 308 00:21:01,927 --> 00:21:05,222 - نعم، فهمت. - كان ينبغي أن تراه يا جدي. 309 00:21:05,764 --> 00:21:07,808 كان يبلي بلاءً رائعًا من دون الغمامتين. 310 00:21:07,975 --> 00:21:12,062 نعم، لكن ضغط المنافسة، هذا شأن مختلف تمامًا. 311 00:21:16,066 --> 00:21:18,944 سأظل هنا وألقي نظرة على جواد "إيمي". 312 00:21:19,027 --> 00:21:21,238 نعم، سأذهب لأجهّز "سبارتان". 313 00:21:31,665 --> 00:21:33,917 هل جئت لتطردني من المزرعة؟ 314 00:21:34,584 --> 00:21:37,504 أليس هذا ما قلت إنك ستفعله إن عدت إلى هنا؟ 315 00:21:37,629 --> 00:21:40,215 أظنني قلت كلامًا أسوأ من هذا بكثير. 316 00:21:40,299 --> 00:21:43,260 نعم، وضربتني أيضًا إن لم تخنّي ذاكرتي. 317 00:21:45,262 --> 00:21:47,597 بعد كل هذه السنوات، ما زلت أرى الكراهية في عينيك. 318 00:21:48,307 --> 00:21:52,352 - ما زلت تضمر لي ضغينة. - أنا وأنت كنا صديقين. 319 00:21:53,603 --> 00:21:55,939 أنت و"ليندي" كنتما تتواعدان بالكاد وقتها. 320 00:21:56,064 --> 00:21:59,735 هذا هراء، وتعلم هذا جيدًا. كنت قد ابتعت خاتمًا من أجلها بالفعل. 321 00:21:59,818 --> 00:22:02,029 نعم، لكنك لم تكن قد طلبت يدها للزواج. 322 00:22:05,657 --> 00:22:07,909 دعوتها للخروج برفقتي، لكنها رفضت. 323 00:22:08,493 --> 00:22:10,954 - ما الأمر الجلل؟ - ظللت تلحّ عليها. 324 00:22:11,538 --> 00:22:13,206 هذا هو الأمر الجلل. 325 00:22:13,332 --> 00:22:16,585 ظللت تلحّ عليها حتى اضطررتني إلى التدخّل لأخبرك بالإجابة. 326 00:22:26,762 --> 00:22:30,849 سأصنع لأجله حدوة بقضيب خلفي. ستساعده على تحمّل آلام التهاب مفاصله. 327 00:23:11,473 --> 00:23:15,102 مهما رأيت هذا الأمر مرارًا، أعشق مشاهدته دائمًا. 328 00:23:15,977 --> 00:23:18,271 لست أول شخص يقول لي هذا. 329 00:23:18,396 --> 00:23:21,316 كان زوجي يقول إن هذه تجربة شبه تأملية بالنسبة إليه. 330 00:23:21,566 --> 00:23:25,153 - كان طبيبًا بيطريًا. - نعم، أرى اللافتة المعلّقة في الجرن. 331 00:23:25,237 --> 00:23:27,739 - هل كنتما شريكين أيضًا؟ - أجل، كنا كذلك. 332 00:23:29,407 --> 00:23:31,576 تُوفي "تاي" منذ عامين تقريبًا. 333 00:23:33,745 --> 00:23:34,913 آسف لسماع هذا. 334 00:23:36,498 --> 00:23:42,003 لا أصدق أن كل هذه الفترة مرّت. الوقت يمر بلمح البصر. 335 00:23:42,087 --> 00:23:44,798 تمارس أنشطتك اليومية. 336 00:23:45,507 --> 00:23:46,716 وتغطّين عينيك بغمامتين؟ 337 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 بالضبط. 338 00:23:49,219 --> 00:23:53,223 لأنك إن نظرت إلى الصورة الأشمل، فسينتابك الهلع على الأرجح. 339 00:23:53,348 --> 00:23:54,933 عندما تبدئين المضي قدمًا في حياتك، 340 00:23:55,016 --> 00:23:59,146 وتسمحين لنفسك بالاستمتاع بوقتك والشعور بالسعادة، ينتابك إحساس بالذنب. 341 00:23:59,855 --> 00:24:00,981 نعم. 342 00:24:01,439 --> 00:24:03,608 لكن لا يمكنك أن تظلي في ذلك الوضع لفترة طويلة. 343 00:24:03,692 --> 00:24:06,027 لا يُفترض أن تشعري بالذنب لأنك سعيدة. 344 00:24:07,696 --> 00:24:11,283 - هل حان الوقت لنزع الغمامتين إذًا؟ - نعم، ربما. 345 00:24:23,253 --> 00:24:26,214 ستخرجين برفقة "فريد". 346 00:24:26,423 --> 00:24:29,301 هذا مجرد لقاء عمل، لكن هذا ما زال غير مريح. 347 00:24:30,135 --> 00:24:32,929 تعالي معي، أرجوك. متى كانت آخر مرة خرجت فيها؟ 348 00:24:33,013 --> 00:24:37,267 - يجب أن تستمتعي بوقتك قليلًا. - نعم، أنا وأنت و"فريد". 349 00:24:37,601 --> 00:24:40,896 "سام" و"كالب" قد يكونان هناك. أرجوك؟ 350 00:24:44,399 --> 00:24:46,026 - حسنًا. سآتي. - حقًا؟ 351 00:24:46,109 --> 00:24:47,903 أنت محقة. قد يكون الأمر ممتعًا. 352 00:24:47,986 --> 00:24:50,906 بالضبط. حسنًا، رائع. هيا بنا، لأنني سأتأخر. 353 00:24:50,989 --> 00:24:52,449 أيمكنني أن أغتسل أولًا؟ 354 00:24:52,532 --> 00:24:55,327 حسنًا، لكن أسرعي قبل أن تغيّري رأيك. 355 00:25:00,665 --> 00:25:01,791 مرحبًا يا "لو". 356 00:25:06,087 --> 00:25:06,963 مرحبًا. 357 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 مرحبًا. حجزت لنا أفضل طاولة في الحانة. 358 00:25:12,052 --> 00:25:14,596 عظيم. انظر من قررت أن ترافقني. 359 00:25:14,721 --> 00:25:19,476 - مرحبًا يا "فريد". - مرحبًا يا "إيمي". هذه مفاجأة لطيفة. 360 00:25:20,435 --> 00:25:22,646 - تفضلا بالجلوس. - عظيم. 361 00:25:25,106 --> 00:25:27,359 يمكنك أن تأخذي قائمة طعام. 362 00:25:27,442 --> 00:25:30,612 لماذا تستأثر وحدك بأجمل امرأتين في الحانة؟ 363 00:25:30,695 --> 00:25:34,157 تحل ببعض الاحترام يا "إيفان". هذه "لو فليمنغ" عمدة "هدسون". 364 00:25:34,241 --> 00:25:38,787 - أنا "إيفان غارلاند". يسرني لقاؤك. - مهلًا. أنت لست… 365 00:25:38,954 --> 00:25:42,165 نعم. أنا شقيقه الأصغر والأكثر وسامة. 366 00:25:43,875 --> 00:25:48,505 - ومن أنت؟ - أنا شقيقة العمدة، "إيمي". 367 00:25:48,588 --> 00:25:50,257 - يسرني لقاؤك. - وأنا أيضًا. 368 00:25:52,926 --> 00:25:57,806 - أتمانع أن أنضم إليكم؟ - لا. المسرّة في الكثرة، كما يبدو. 369 00:25:58,390 --> 00:25:59,724 مرحبًا يا رفاق. 370 00:26:00,892 --> 00:26:02,227 - مرحبًا. - مرحبًا. 371 00:26:02,352 --> 00:26:05,855 جئت و"سام" إلى هنا لنناقش استراتيجيتنا في مسابقة الحطابين. 372 00:26:06,022 --> 00:26:07,941 مع البلياردو واحتساء الجعة بنصف الثمن. 373 00:26:08,316 --> 00:26:11,111 - عظيم. - أقدّم لك "كالب" و"سام". 374 00:26:11,194 --> 00:26:14,739 من مشاهيرنا المحليين. أقدّم لكما "إيفان" شقيقي الأصغر. 375 00:26:14,823 --> 00:26:17,742 يشارك في منافسات الحطابين هذه دائمًا. 376 00:26:17,826 --> 00:26:21,413 رياضات الحطابين. يسمونها "رياضات الحطابين". 377 00:26:21,663 --> 00:26:23,790 هل أنت حطّاب؟ 378 00:26:23,915 --> 00:26:27,460 نعم، كنت أشاهد هذه الفعاليات منذ صباي على "تي إس إن"، 379 00:26:28,003 --> 00:26:29,629 والآن أفوز بها طوال الوقت. 380 00:26:29,838 --> 00:26:32,173 لا تعتبر نفسك فائزًا بعد. 381 00:26:32,299 --> 00:26:35,176 شاركت شخصيًا في "تي إس إن" في منافسات روديو، لذا أجل. 382 00:26:35,427 --> 00:26:39,639 لا تقلق، إن كان يلوّح بالفأس كما يلوح بمضرب بيسبول، فستفوز حتمًا. 383 00:26:42,434 --> 00:26:45,645 سأسحقك في مباراة البلياردو. استمتعوا بعشائكم. 384 00:26:50,275 --> 00:26:52,694 أتودّون أن تبدؤوا ببعض المشروبات؟ 385 00:26:52,986 --> 00:26:56,614 نعم. أريد زجاجة من أفخم نبيذ لديك. 386 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 لديك أي شيء مستورد من "إيطاليا"؟ 387 00:26:59,367 --> 00:27:02,704 تعلم أن هذه حانة، أليس كذلك؟ لذا لا، ليس لدينا نبيذ فاخر. 388 00:27:04,372 --> 00:27:06,207 لديك أي اقتراحات؟ 389 00:27:06,833 --> 00:27:10,962 نعم. أنصحك بدورق من أفخم أنواع جعتنا. 390 00:27:12,380 --> 00:27:15,717 حسنًا. هذا… 391 00:27:17,093 --> 00:27:18,428 عندما لا تكون في "روما"… 392 00:27:24,225 --> 00:27:26,519 كان يجب أن ترانا. أليس كذلك يا "لو"؟ 393 00:27:26,603 --> 00:27:29,105 كنا فريقًا مذهلًا بحق في رحلة نقل الماشية هذه. 394 00:27:29,189 --> 00:27:30,774 نعم، كنا متميزين بالفعل. 395 00:27:30,899 --> 00:27:34,319 نعم، إنها موهوبة بالفطرة. يا لها من قائدة مذهلة. 396 00:27:34,486 --> 00:27:39,032 هناك شيء رائع يميز النساء القويات المستقلات مثل "لو". 397 00:27:39,616 --> 00:27:41,618 قد أتبعها إلى أي مكان. 398 00:27:44,037 --> 00:27:47,749 "إيفان"، هل تكسب قوت يومك من المشاركة في منافسات الحطابين هذه؟ 399 00:27:48,166 --> 00:27:51,711 رياضات الحطابين، ولا. هذه أقرب إلى هواية. 400 00:27:51,836 --> 00:27:53,296 شغفي الحقيقي هو خيول السباق. 401 00:27:53,421 --> 00:27:55,799 - عجبًا. أي نوع من السباقات؟ - القدرة والتحمّل. 402 00:27:56,091 --> 00:27:58,218 هذه سباقات لمسافات طويلة. 403 00:27:58,343 --> 00:28:01,721 إنها على دراية بهذه السباقات يا "إيفان". "إيمي" مدربة خيول. 404 00:28:02,555 --> 00:28:04,724 - إنها ذائعة الصيت هنا. - حقًا؟ 405 00:28:04,974 --> 00:28:08,603 رائع. يجب أن تطالعي المقالات المنشورة عن ذلك المهر الجديد الذي ابتعته. 406 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 كلفني مبلغًا طائلًا، لكنه جدير بما دفعته. 407 00:28:12,482 --> 00:28:15,777 - إنه جواد سباق مذهل. - هل يحب السباقات بقدرك؟ 408 00:28:16,528 --> 00:28:20,865 تطلّب الأمر بعض التشجيع، إن كنت تفهمين مقصدي. 409 00:28:21,157 --> 00:28:26,579 نعم، أظنني أفهم. لكنني لست واثقة من أن الخوف هو الحافز الأمثل للجياد. 410 00:28:27,414 --> 00:28:29,916 أصبح يعلم الآن على الأقل من يمسك بزمام الأمور. 411 00:28:31,042 --> 00:28:34,421 - صار مستعدًا لخوض السباقات. - سأجلب كوبًا من الماء. 412 00:28:34,504 --> 00:28:37,924 - ستأتي النادلة عاجلًا. - سأذهب إلى المشرب لأجلب كوب ماء. 413 00:28:39,300 --> 00:28:42,303 - أتريدين مزيدًا من الجعة؟ - بالتأكيد. 414 00:28:48,643 --> 00:28:51,646 - مرحبًا يا رفيقيّ. - كيف الحال مع الأخوين "غارلاند"؟ 415 00:28:51,730 --> 00:28:54,941 "فريد" معجب بـ"لو" بشكل محرج 416 00:28:55,024 --> 00:28:58,111 وشقيقه المذهل يرى الفروسية من منظور فريد من نوعه. 417 00:28:58,194 --> 00:29:00,697 فيما عدا هذا، تبدو هذه مواعدة مزدوجة رائعة. 418 00:29:00,780 --> 00:29:06,161 - هذا ليس موعدًا غراميًا، صدقني. - حسنًا، خذي عصا بلياردو. انضمي إلينا. 419 00:29:06,494 --> 00:29:10,498 لكم أودّ هذا، لكنني أظن أن "لو" قد تقتلني إن تركتها بمفردها. 420 00:29:11,958 --> 00:29:16,713 نعم، إنهما يفوقانها عددًا هناك. حسنًا، حظًا موفقًا. سأرصّ الكرات. 421 00:29:18,256 --> 00:29:20,759 اسمعي، بعيدًا عن المزاح، 422 00:29:21,968 --> 00:29:25,138 يسعدني أن أراك تخرجين وتخالطين الناس مجددًا. 423 00:29:25,263 --> 00:29:26,556 سواءً كانت مواعدة أم لا، 424 00:29:27,056 --> 00:29:29,517 لا بد أن هذا أمر جيد، مقابلة أناس جدد؟ 425 00:29:29,851 --> 00:29:34,898 - حتى إن كان واحدًا من آل "غارلاند". - نعم. شكرًا يا "كالب". 426 00:29:42,447 --> 00:29:43,406 شكرًا لك. 427 00:29:43,490 --> 00:29:45,700 أتريدين بعض رقائق الفلفل الحار في حسائك؟ 428 00:29:45,784 --> 00:29:47,577 - نعم، كلما كان أحرّ كان أشهى. - حسنًا. 429 00:29:48,286 --> 00:29:51,080 نعم. وأنا أيضًا. 430 00:29:51,706 --> 00:29:54,334 ماذا؟ لا تتحمل التوابل الحارة أبدًا. 431 00:29:54,626 --> 00:29:57,837 في الواقع، اكتسبت حبًا للتوابل الحارة على مرّ السنوات. 432 00:29:57,921 --> 00:29:59,589 أضيفيها إلى حسائي. 433 00:29:59,881 --> 00:30:02,634 - حسنًا. - لا، أضيفي المزيد. نعم. 434 00:30:03,259 --> 00:30:05,053 - أخبريني يا "إيمي"… - شكرًا لك. 435 00:30:05,136 --> 00:30:08,723 ما هي المكملات المثلى لأزيد من قوة تحمّل جوادي؟ 436 00:30:08,848 --> 00:30:11,893 - ما هي طبيعة جدول تدريباتك؟ - أدرّبه بشكل قاس جدًا. 437 00:30:11,976 --> 00:30:15,730 يجب أن أدرّبه بشكل يليق بسباق وشيك إن أردت أن يقدّم أداءً جيدًا. 438 00:30:15,855 --> 00:30:17,899 هناك شيء يُسمى التدريب المفرط. 439 00:30:22,362 --> 00:30:23,488 هل أنت بخير؟ 440 00:30:26,658 --> 00:30:29,953 - أهذا أفضل؟ - لا، هذا أسوأ. 441 00:30:30,036 --> 00:30:33,164 يا إلهي. هاك. كُل بعض الخبز يا "فريد". كُل هذا. 442 00:30:40,046 --> 00:30:41,840 - هل أنت بخير؟ - أظنه يختنق. 443 00:30:41,923 --> 00:30:43,591 يا إلهي. أفسحوا الطريق. 444 00:30:43,675 --> 00:30:47,554 سأتولى أمره. حافظ على هدوئك يا "فريد". حسنًا. 445 00:31:15,874 --> 00:31:17,834 "مسابقات (هدسون) للحطابين" 446 00:31:26,342 --> 00:31:28,928 حسنًا. أين عسانا نجلس؟ 447 00:31:29,262 --> 00:31:31,598 أتريدين أن نجلس هنا لتشاهدي ما يجري يا "ليندي"؟ 448 00:31:31,723 --> 00:31:35,184 سنجلس في المقدمة، لألتقط بعض الصور الجيدة. هذا ممتاز. 449 00:31:35,476 --> 00:31:37,687 سأفرد البطانية. كل شيء جاهز. 450 00:31:39,606 --> 00:31:43,026 مرحبًا بكم جميعًا في مسابقات "هدسون" للحطابين. 451 00:31:46,154 --> 00:31:49,657 لنحيّ جميعًا كل متنافسينا اليوم. 452 00:31:54,287 --> 00:31:57,498 لدينا الكثير من الفعاليات الممتعة من أجلكم وسنبدأ منافساتنا 453 00:31:57,582 --> 00:32:00,710 بمسابقة تقطيع جذع خشبي على الطراز القديم. 454 00:32:01,044 --> 00:32:05,590 ولدينا أولًا "إيفان غارلاند" و"فين كوتر". 455 00:32:05,840 --> 00:32:07,634 صفقوا لهما بحرارة. 456 00:32:15,475 --> 00:32:18,895 أيها الحطابان، فور سماع الصفارة. 457 00:32:19,354 --> 00:32:20,313 و… 458 00:32:38,373 --> 00:32:40,625 الفائز "فين كوتر". 459 00:32:46,631 --> 00:32:47,632 أحسنت يا "فين". 460 00:32:50,426 --> 00:32:52,303 ويفوز "فين كوتر" بهذه الجولة. 461 00:32:52,971 --> 00:32:55,098 والآن من فئة المشاهير، 462 00:32:55,223 --> 00:32:58,226 لاعب البيسبول المحترف السابق "سام لانغستون" 463 00:32:58,726 --> 00:33:04,440 ضد البطل السابق في منافسات رعاة الأبقار وأبي، "تيم فليمنغ". 464 00:33:05,149 --> 00:33:06,484 صفقوا لهما بحرارة. 465 00:33:07,360 --> 00:33:09,946 عند سماع الصفارة. و… 466 00:33:20,081 --> 00:33:23,835 - الفائز "تيم فليمنغ". - نعم. أحسنت. 467 00:33:26,254 --> 00:33:29,924 - كيف تغلّب عليّ؟ - بالتقنية يا فتيان. 468 00:33:30,800 --> 00:33:31,926 أحسنت يا "تيم". 469 00:33:35,930 --> 00:33:36,931 عند سماع الصفارة. 470 00:33:49,152 --> 00:33:50,319 الفائز. 471 00:33:52,238 --> 00:33:55,158 - مرحى. - عند سماع الصفارة. و… 472 00:34:16,137 --> 00:34:18,681 أتحتاج إلى شخص لينقذك يا "كالب"؟ 473 00:34:24,228 --> 00:34:25,480 الفائز "إيفان غارلاند". 474 00:34:33,321 --> 00:34:35,865 - ما الذي يفعله جدي؟ - ماذا كان يفعل؟ 475 00:34:52,090 --> 00:34:53,299 أحسنت يا أبي. 476 00:34:55,218 --> 00:34:57,136 - أنت مستبعد. - ماذا؟ 477 00:34:57,220 --> 00:34:58,513 لقد دست على الخط. 478 00:34:59,639 --> 00:35:03,101 لم أفعل. انظر. ها هو ذا أثر قدمي، والخط هنا. 479 00:35:06,813 --> 00:35:08,314 كانت محاولة جيدة. 480 00:35:11,484 --> 00:35:15,488 حسنًا، لدينا تاليًا "إيفان غارلاند" و"فين كوتر". 481 00:35:16,030 --> 00:35:20,284 - صفقوا لهما بحرارة. - أيها السيدان، قفا على هذا الجذع. 482 00:35:33,047 --> 00:35:35,550 الفائز "فين كوتر". 483 00:35:36,676 --> 00:35:38,553 الفوز لـ"فين كوتر". 484 00:35:39,846 --> 00:35:44,016 والآن نقدّم لكم راعييّ أبقار روديو سيجرّبان هذا لأول مرة على الإطلاق، 485 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 "تيم فليمنغ" و"كالب أوديل". 486 00:35:49,355 --> 00:35:51,774 - حظًا موفقًا. - أتحتاج إلى سترة نجاة؟ 487 00:35:53,985 --> 00:35:56,571 قفا على هذا الجذع أيها السيدان. 488 00:36:06,789 --> 00:36:09,792 الفوز من نصيب "تيم فليمنغ". 489 00:36:09,917 --> 00:36:12,879 مرحى يا أبي. الفائز "تيم فليمنغ". 490 00:36:14,922 --> 00:36:16,424 مرحى يا جدي. 491 00:36:17,925 --> 00:36:19,177 أحسنت. 492 00:36:21,053 --> 00:36:21,929 أجل. 493 00:36:22,013 --> 00:36:23,931 والآن سيأخذ حطابونا استراحة قصيرة، 494 00:36:24,056 --> 00:36:27,018 مما يعني أن الوقت قد حان لسباق الخيول الثقيلة 495 00:36:27,101 --> 00:36:29,520 في مضمار الحواجز. سأراكم هناك. 496 00:36:32,315 --> 00:36:33,858 أين الجياد الكبيرة؟ 497 00:36:33,941 --> 00:36:36,152 كان هذا ممتعًا جدًا. كان جدك بارعًا. 498 00:36:36,235 --> 00:36:39,780 "فين". كيف يشعر جدك بصدد هذا السباق؟ 499 00:36:40,198 --> 00:36:44,160 إنه متوتر قليلًا. هذه السباقات تعني له الكثير. 500 00:36:45,077 --> 00:36:47,788 أحسنت صنعًا. 501 00:36:48,915 --> 00:36:50,583 ربما وجدت غايتك في الحياة. 502 00:36:50,666 --> 00:36:53,294 هذه محاولة لطيفة منك يا جدي. لن أكرر هذا. 503 00:36:53,628 --> 00:36:58,216 حسنًا، أظن أن الأمر مرهون بي إذًا لأحافظ على اسم العائلة. 504 00:36:58,883 --> 00:37:03,596 إن لم يسبب لي "بوتش" أي متاعب اليوم. 505 00:37:03,679 --> 00:37:05,681 سيبلي بلاءً حسنًا. أعدك بهذا. 506 00:37:05,973 --> 00:37:08,351 - نعم. أعلم هذا. - حسنًا؟ تذكّر فقط… 507 00:37:08,726 --> 00:37:12,396 - نعم. سأتولى أمره الآن. - حسنًا. حظًا موفقًا. 508 00:37:12,647 --> 00:37:13,731 شكرًا لك. 509 00:37:14,523 --> 00:37:17,443 هل السائقان مستعدان؟ انطلقا. 510 00:37:31,874 --> 00:37:34,502 نعم. أحسنت يا فتى. 511 00:37:43,928 --> 00:37:44,971 هذا جيد. 512 00:37:50,935 --> 00:37:52,019 حسنًا. 513 00:37:52,395 --> 00:37:55,147 - هذا هو الاختبار الحقيقي. هيا. - هيا يا "بوتش". ليس الآن. 514 00:37:59,402 --> 00:38:01,070 أحسنت يا فتى. 515 00:38:02,947 --> 00:38:04,073 هذا هو بطلي. 516 00:38:08,369 --> 00:38:09,578 أحسنت يا "آل". 517 00:38:22,341 --> 00:38:23,342 يا إلهي. 518 00:38:28,472 --> 00:38:32,685 الفائز "آل كوتر". لقد فعلها. 519 00:38:32,852 --> 00:38:36,272 "آل كوتر" و"بوتش" من "هدسون" فازا مجددًا، 520 00:38:36,355 --> 00:38:39,150 ليحافظا على فورة انتصاراتهما المبهرة. 521 00:38:40,484 --> 00:38:43,779 أحسنت يا "بوتش". أنت جوادي الحبيب. 522 00:38:46,282 --> 00:38:47,325 لقد فعلها. 523 00:38:55,499 --> 00:38:58,502 أحسنت يا "بوتش". أنت البطل. 524 00:39:02,089 --> 00:39:05,509 ما زلت لا أصدق أنه وقف على جذع الشجرة. 525 00:39:06,260 --> 00:39:09,472 مرحبًا يا "آل". قمت بعمل رائع اليوم. 526 00:39:09,597 --> 00:39:11,724 - أجل. - شكرًا مجددًا على مشاركتك. 527 00:39:13,809 --> 00:39:16,896 إن كنت تتوقع مني اعتذارًا، فلن تحظى به. 528 00:39:17,146 --> 00:39:19,106 لا أتوقع منك شيئًا. 529 00:39:23,569 --> 00:39:27,281 - جدي، ماذا… - سأراك في البيت. 530 00:39:30,659 --> 00:39:34,205 - مرحبًا. - مرحبًا. كان حدثًا رائعًا اليوم. 531 00:39:34,330 --> 00:39:36,832 أجل. أنا سعيد بحق لأننا قمنا بهذا معًا. 532 00:39:36,957 --> 00:39:38,667 - نعم، وأنا أيضًا. - بصراحة، 533 00:39:38,793 --> 00:39:41,337 عملي معك هو ما شجعني حقًا على القيام بهذا. 534 00:39:41,545 --> 00:39:43,339 - فهمت. - اسمعي. 535 00:39:43,422 --> 00:39:46,342 - بالنسبة إلى ليلة الأمس… - هذا ليس أمرًا جللًا. 536 00:39:46,801 --> 00:39:50,429 - بحقك يا "لو". كانت كارثة. - ربما قليلًا. 537 00:39:50,554 --> 00:39:52,890 نعم، شكرًا لأنك أنقذت حياتي، مجددًا. 538 00:39:53,099 --> 00:39:56,435 أعتقد أن نزهة "فليمنغ - غارلاند" التالية 539 00:39:56,560 --> 00:39:59,271 يجب أن تكون ثنائية على الأرجح. كموعد غرامي. 540 00:40:00,189 --> 00:40:04,318 اسمع يا "فريد". أظن حقًا أنك رجل لطيف جدًا… 541 00:40:04,402 --> 00:40:06,737 - يمكنني أن أخمن ما ستقولينه. - لكن… 542 00:40:07,029 --> 00:40:09,949 حالتي الاجتماعية معقدة قليلًا في الوقت الحالي. 543 00:40:10,032 --> 00:40:12,118 - هذه هي الحقيقة. - ماذا تعنين؟ 544 00:40:13,744 --> 00:40:16,747 أعني أن بالرغم من محاولاتي لتشتيت انتباهي 545 00:40:16,831 --> 00:40:19,125 عن ذلك الموقف المعقد جدًا… 546 00:40:20,376 --> 00:40:22,336 هناك شخص آخر في حياتي. 547 00:40:23,003 --> 00:40:25,631 حسنًا، أيًا كان الشخص الذي في الصورة… 548 00:40:27,216 --> 00:40:28,426 فهو رجل محظوظ جدًا. 549 00:40:44,442 --> 00:40:46,360 لا تعرفين ماهية هذا الشعور. 550 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 أتريدني أن أحضّر لك حمّام ملح إنجليزيًا؟ 551 00:40:49,280 --> 00:40:50,781 - امضي قدمًا. - نعم. 552 00:40:52,241 --> 00:40:53,868 نعم. هنا. شكرًا. 553 00:40:53,993 --> 00:40:57,246 كنت رائعًا اليوم، بالنسبة إلى رجل مسنّ. 554 00:40:57,621 --> 00:41:00,833 أنا واثقة من أن "كالب" و"سام" في حالة أسوأ منك بكثير. 555 00:41:00,916 --> 00:41:01,959 أتمنى هذا. 556 00:41:02,042 --> 00:41:05,254 - لقد هزمتهما هزيمة نكراء. - حققت هذا بالفعل، أليس كذلك؟ 557 00:41:07,965 --> 00:41:10,217 ألن تخبرني بسبب كل هذا؟ 558 00:41:10,968 --> 00:41:13,512 - ماذا تعنين؟ - منافسة الحطابين هذه؟ 559 00:41:14,263 --> 00:41:17,057 هل لها أي علاقة بصديقي "إزرا"؟ 560 00:41:17,683 --> 00:41:20,311 لا. ليس حقًا. 561 00:41:21,937 --> 00:41:24,440 لا، أردتك فقط أن تلتقطي بضع صور جيدة 562 00:41:24,523 --> 00:41:26,150 للرجل الذي تركت "نيويورك" لأجله. 563 00:41:26,233 --> 00:41:27,443 كنت واثقة من هذا. 564 00:41:27,860 --> 00:41:32,281 كان هذا جميلًا جدًا في رأيي، لكن بحقك، لا بد أنك تعلم بحلول الآن 565 00:41:32,406 --> 00:41:34,742 أن لا أحد يضاهيك. 566 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 انسي الحمّام. بدأت أستعيد قوتي. 567 00:41:48,797 --> 00:41:51,634 - أتشعر بألم؟ في هذا الموضع؟ - أتألم عندما… أجل. 568 00:42:00,768 --> 00:42:02,853 يبدو أن حدواته مناسبة له. 569 00:42:02,937 --> 00:42:05,814 هذا تقليل من شأن الأمر. أشعر أنه استعاد سجيته المعهودة. 570 00:42:06,357 --> 00:42:07,858 لهذا أحب عملي. 571 00:42:08,359 --> 00:42:11,779 زوج جديد من الحدوات قد يصنع فارقًا ضخمًا. 572 00:42:12,446 --> 00:42:13,614 شكرًا لك. 573 00:42:15,282 --> 00:42:17,493 أخطريني إن كان لديك أي أعمال أخرى. 574 00:42:17,576 --> 00:42:20,663 أعتقد أنك ستُضطر إلى قطع مسافة كبيرة من "ساسكاتشوان". 575 00:42:21,288 --> 00:42:25,584 في الواقع، أفكر في البقاء هنا لبعض الوقت، لأعتني بجدي. 576 00:42:26,335 --> 00:42:29,296 في هذه الحالة، سأكلفك ببعض الأعمال قطعًا. 577 00:42:29,922 --> 00:42:32,716 شكرًا. سأحتاج إلى أكثر من زبون. 578 00:42:33,759 --> 00:42:35,427 سأرشحك لمعارفي. 579 00:42:36,136 --> 00:42:40,349 وأريد أن أشكرك على ما قلته منذ بضع ليال، 580 00:42:40,808 --> 00:42:42,434 بصدد نزع الغمامتين. 581 00:42:43,269 --> 00:42:46,230 - كنت أحتاج إلى سماع هذا. - نعم، على الرحب والسعة. 582 00:42:56,448 --> 00:42:59,827 ما رأيك يا فتى؟ هلا نقوم بجولة حقيقية؟ 583 00:43:14,925 --> 00:43:16,135 أنت جواد مطيع. 584 00:43:53,505 --> 00:43:55,507 ترجمة "أحمد سمير درويش" 57865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.