All language subtitles for Heartland (2021).S15E04.Sins of a Father.540p.WEB-DL.H264.SDR.AAC.ar.subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:02,419 في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,502 --> 00:00:05,422 سمعنا توًا أن هناك جريمة سطو جديدة وقعت ليلة الأمس. 3 00:00:05,505 --> 00:00:08,800 - كم بلغ عددها حتى الآن؟ - مصدر جرائم الاقتحام واضح جدًا. 4 00:00:09,217 --> 00:00:13,012 إنه مركز العلاج النفسي بالجياد وأولئك الجانحون القصر الذين يترددون عليه. 5 00:00:13,179 --> 00:00:14,472 أهذا بيت القصيد إذًا؟ 6 00:00:14,556 --> 00:00:17,392 نقطة ضعفك هي الحيوانات الحبيسة، تمامًا مثل أبيك؟ 7 00:00:19,477 --> 00:00:22,605 - ما هذه الساعة؟ لم أرها قبلًا. - هذه قطعة معدنية فحسب. 8 00:00:23,231 --> 00:00:26,234 - وهل ستضبط جهاز الإنذار؟ - نعم، سأضبطه. 9 00:00:26,860 --> 00:00:29,070 - توقف يا "جاك". انتظر. - ابقي هنا. 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,990 - إن كانوا لا يزالون في الداخل… - هذا ما أتمناه. 11 00:00:32,949 --> 00:00:33,950 هل من أحد هنا؟ 12 00:00:43,334 --> 00:00:48,131 يصعب عليّ الجزم بالأغراض التي سُرقت، قد تكون ملقاة على الأرض. 13 00:00:48,214 --> 00:00:52,218 لكن الأغراض الثمينة سُرقت قطعًا. جهاز الستيريو والتلفاز. 14 00:00:52,927 --> 00:00:55,180 "ليز"، هل كان حاسوبك المحمول على الطاولة؟ 15 00:00:55,263 --> 00:00:57,057 - نعم، أظن هذا. - لقد اختفى بدوره. 16 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 وحاسوبي أيضًا. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,603 لاحظت أيضًا أن لديكم نظامًا أمنيًا متطورًا. 18 00:01:02,937 --> 00:01:06,066 هذا صحيح. لكنه لم يكن يعمل بكفاءة تامة الليلة، 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,735 لذا أطفأناه. للأسف. 20 00:01:09,152 --> 00:01:10,070 مفهوم. 21 00:01:10,153 --> 00:01:13,740 كأس بطولة الروديو الخاصة بأبي مفقودة. 22 00:01:15,075 --> 00:01:18,286 - والعلبة التي تحتوي على ساعتك. - لا تهمّ. 23 00:01:18,369 --> 00:01:22,415 - وكانت تضمّ أيضًا زريّ قميصك. - "ليز"، هذه أغراض لا تستحق الإبلاغ عنها. 24 00:01:24,042 --> 00:01:27,837 سنخطركما إن ظهر أي شيء. من المؤسف أن النظام الأمني لم يكن يعمل. 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,298 لكان الأمر مفيدًا لو رصدت الكاميرات هؤلاء اللصوص. 26 00:01:30,965 --> 00:01:32,050 آسف بصدد ما حدث. 27 00:01:32,133 --> 00:01:33,843 - شكرًا. - صحبتكما السلامة. 28 00:01:33,927 --> 00:01:35,678 شكرًا لك. نقدّر لك اهتمامك. 29 00:01:42,560 --> 00:01:44,437 لا يا "إيمي". الطفلتان. 30 00:01:44,646 --> 00:01:48,024 لا تستطيعان البقاء في الشاحنة طوال الليل. لقد تخطتا موعد نومهما. 31 00:01:48,608 --> 00:01:51,903 وكذلك، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟ كلنا بخير. 32 00:01:52,529 --> 00:01:56,324 - لنستعد للنوم. - لا أريد أن أنام بمفردي. 33 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 لن ننام في غرفتينا الليلة. 34 00:02:01,913 --> 00:02:03,289 حسنًا، لديّ فكرة. 35 00:02:19,389 --> 00:02:22,267 - كيف حالك؟ - أنا بخير. 36 00:02:23,351 --> 00:02:26,980 فيما عدا كأس "تيم" السخيفة. لن نسلم من تقريعه. 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,815 نعم، أنت محقّ على الأرجح. 38 00:02:30,400 --> 00:02:31,401 كيف حالك؟ 39 00:02:33,945 --> 00:02:37,615 إن لم أطفئ ذلك الإنذار اللعين، لما حدث هذا قطّ. 40 00:02:37,699 --> 00:02:41,995 - لا تلم نفسك يا "جاك". - من الملام إذًا يا "ليز"؟ 41 00:02:43,580 --> 00:02:46,499 ماذا تفعل؟ عزيزي، بحقك… 42 00:02:48,251 --> 00:02:52,088 لقد ضقت ذرعًا بهذه. سأعود لحماية هذه المزرعة بطريقتي الخاصة. 43 00:02:54,299 --> 00:02:56,968 من كان صاحب تلك الساعة؟ لماذا لم تبلّغ عن سرقتها؟ 44 00:02:58,970 --> 00:03:00,096 كانت ساعة أبي. 45 00:03:09,355 --> 00:03:12,859 - ماذا يحدث هنا؟ - سنقيم حفل مبيت. 46 00:03:14,652 --> 00:03:16,237 سأساعدكن إذًا. 47 00:03:17,739 --> 00:03:21,701 يا فتيات، لم لا أشعل لنا نارًا؟ 48 00:03:22,243 --> 00:03:24,746 - أيمكننا أن نشوي بعض الخطمي؟ - سأحضرها. 49 00:03:24,829 --> 00:03:26,080 - شكرًا لك. - مرحى. 50 00:03:41,262 --> 00:03:44,140 - أتريد أن تجرب ارتداءها؟ - نعم. 51 00:03:54,943 --> 00:03:56,694 ستلائم قياسك ذات يوم يا "جاك". 52 00:03:59,280 --> 00:04:03,534 هذه الساعة ستكون ملكًا لك يومًا ما، تمامًا كهذه المزرعة بأسرها. 53 00:04:41,447 --> 00:04:43,908 "عند نهاية النهار 54 00:04:43,992 --> 00:04:48,204 تغوص في حلمك 55 00:04:48,871 --> 00:04:52,292 أيها الحالم 56 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 أيها الحالم 57 00:04:57,130 --> 00:05:02,010 أيها الحالم" 58 00:05:09,058 --> 00:05:12,270 - ما زلت أعجز عن تصديق كل هذا. - أعلم هذا. 59 00:05:12,770 --> 00:05:14,147 كانوا داخل بيتنا. 60 00:05:14,439 --> 00:05:17,108 إنها مجرد أغراض، لكنني أشعر أن حياتنا انتُهكت. 61 00:05:17,191 --> 00:05:21,154 نعم، والأكثر من هذا، أنا قلقة بشأن جدّنا. 62 00:05:21,487 --> 00:05:25,199 لا أحد يقول هذا صراحةً، لكن لا بد أنه يشعر باستياء شديد بسبب كل هذا. 63 00:05:25,283 --> 00:05:26,326 نعم. 64 00:05:27,368 --> 00:05:29,078 - صباح الخير. - أعجزت عن النوم أيضًا؟ 65 00:05:29,162 --> 00:05:33,541 كنت متوترة جدًا. لم يأت "جاك" حتى إلى الفراش ليلة الأمس. 66 00:05:34,083 --> 00:05:36,794 كان يذرع الشرفة ذهابًا وإيابًا. 67 00:05:39,047 --> 00:05:43,217 - أردت استنشاق بعض الهواء فحسب. - وهل احتجت إلى بندقيتك لهذا الغرض؟ 68 00:05:46,179 --> 00:05:47,305 نعم، كنت أحتاج إليها. 69 00:05:49,891 --> 00:05:54,645 - عليّ الذهاب إلى دوامي. - نعم، تجدر بي المغادرة بدوري. 70 00:05:54,729 --> 00:05:57,774 سأذهب إلى مركز "كوبر" لأطمئن عليهم بعدما حدث ليلة الأمس. 71 00:05:57,940 --> 00:06:00,526 شكرًا جزيلًا لأنك ستأخذين الفتاتين لمعرض البلدة. 72 00:06:00,610 --> 00:06:03,446 - أعلم أن هذا سينسيهما ما حدث. - بالتأكيد. 73 00:06:03,529 --> 00:06:05,698 إنه اليوم الأخير. وهما تتوقان بشدة للذهاب. 74 00:06:06,491 --> 00:06:08,409 - استمتعا بوقتكما يا فتاتاي. - شكرًا. 75 00:06:08,868 --> 00:06:10,411 استمتعا بوقتكما. مرحبًا يا "باركر". 76 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 - مرحبًا. - مرحبًا يا "باركر". 77 00:06:14,123 --> 00:06:17,585 سمعت بأمر السطو. كل سكان البلدة يتحدثون عنه. 78 00:06:18,211 --> 00:06:20,338 حقًا؟ هذا رائع. 79 00:06:20,421 --> 00:06:23,841 ألستم مذعورين؟ ماذا سرقوا؟ 80 00:06:24,217 --> 00:06:28,513 - رجاحة عقلي أولًا. - الفوضى كانت أسوأ ما في الأمر. 81 00:06:28,721 --> 00:06:31,766 والتلفاز سُرق وبعض الأغراض الموروثة، لكن… 82 00:06:32,100 --> 00:06:32,975 مثل ماذا؟ 83 00:06:33,476 --> 00:06:39,107 أخذوا كأس الروديو الخاصة بـ"تيم" وساعة والد "جاك". 84 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 الساعة لا تهمّ يا "ليز". 85 00:06:42,485 --> 00:06:44,529 حسنًا. 86 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 "باركر" وصلت يا فتاتاي. هيا بنا. 87 00:06:58,334 --> 00:07:00,294 مرحبًا. كيف الحال؟ 88 00:07:01,212 --> 00:07:05,007 كنت على وشك أن أسألك السؤال ذاته. كيف حالك بعدما حدث ليلة الأمس؟ 89 00:07:05,174 --> 00:07:07,426 سيكون الأمر على ما يُرام. أجريت بعض الاتصالات. 90 00:07:07,718 --> 00:07:11,556 لديّ إيمان قوي بأن الأوضاع ستتحسن بشكل ما. هذا أمر حتمي. 91 00:07:11,639 --> 00:07:15,351 حسنًا. لكن "هارتلاند" تعرضت للاقتحام ليلة الأمس عندما كنا في حفل العشاء. 92 00:07:15,435 --> 00:07:17,562 أهذا يعني أنك أتيت إلى هنا لتفتشي فراشي؟ 93 00:07:17,645 --> 00:07:18,688 لا. 94 00:07:19,063 --> 00:07:22,733 "لوغان"، جئت إلى هنا لأنني سأذهب لأدرّب ذلك الجواد البري اليوم، 95 00:07:22,817 --> 00:07:26,154 وفكرت أنك قد تودّ الانضمام إليّ، إن كان "كوبر" لا يمانع. 96 00:07:26,988 --> 00:07:28,114 يبدو هذا أمرًا ممتعًا. 97 00:07:28,197 --> 00:07:31,075 - نعم. سأحضر أغراضي. - حسنًا. 98 00:07:34,871 --> 00:07:36,372 ماذا تفعلين؟ 99 00:07:36,456 --> 00:07:40,918 ظننتني تركت حاسوبي المحمول الخاص بالعمل هنا بالمكتب ليلة البارحة، لكنني لا أجده. 100 00:07:41,002 --> 00:07:44,338 - لكنني واثقة من أنه هنا في مكان ما. - وإن لم تعثري عليه؟ 101 00:07:44,422 --> 00:07:48,718 - هذا يعني أنه بالبيت. - لكن بيتك تعرّض للسطو. 102 00:07:48,801 --> 00:07:52,513 - أعلم. لا أريد التفكير في هذا الاحتمال. - لنأمل ألّا نُضطر إلى هذا. 103 00:07:52,597 --> 00:07:56,267 إنه يحتوي على مستندات ورسائل بريد إلكتروني لا حصر لها، وكذلك… 104 00:07:57,101 --> 00:08:00,354 "لو"، اقتطاعات الميزانية، لم نعلن عنها بعد. 105 00:08:00,438 --> 00:08:04,817 - هذا الوضع سيئ. - لا يا "ريك"، سنجده. سيكون الأمر بخير. 106 00:08:05,485 --> 00:08:08,696 أتمنى هذا، لأن هذا الحاسوب المحمول إن وقع في يديّ الشخص الخطأ، 107 00:08:08,988 --> 00:08:11,908 فسيعني انهيار تقييمات شعبيتك وحدوث فضيحة. 108 00:08:13,826 --> 00:08:16,162 ساعدني فحسب. حسنًا؟ 109 00:08:19,373 --> 00:08:20,875 مرحبًا. هيا بنا. 110 00:08:33,346 --> 00:08:36,974 حسنًا. ماذا الآن؟ 111 00:08:37,308 --> 00:08:41,729 أول شيء علينا فعله هو اكتساب ثقته. 112 00:08:41,812 --> 00:08:44,315 أتمنى أن يتذكر هذا المهر البري "شادو"، 113 00:08:44,398 --> 00:08:46,234 وأن يدرك أننا لا نعتزم إيذاءه. 114 00:08:46,317 --> 00:08:50,696 - لم تظنين أنه سيثق بـ"شادو" كثيرًا؟ - الجياد تفهم الجياد الأخرى. 115 00:08:51,072 --> 00:08:55,535 و"شادو" من القطيع ذاته. وكذلك "تشالنج" في الواقع. 116 00:08:55,993 --> 00:08:59,455 - ربما كان يجدر به البقاء في قطيعه. - لماذا؟ يحب "تشالنج" المركز. 117 00:08:59,539 --> 00:09:01,541 أعلم هذا. لكنني أكره "ماك" بسبب ما فعله. 118 00:09:02,667 --> 00:09:06,212 نعم، لكنه لن يكرر فعلته هذه بفضلك، أليس كذلك؟ 119 00:09:07,588 --> 00:09:08,965 الناس على شاكلة "ماك"… 120 00:09:09,840 --> 00:09:12,510 عندما ينظرون إلى أبي 121 00:09:13,261 --> 00:09:16,514 لا يرون سوى شخص فاشل مكث في السجن خمس سنوات. 122 00:09:17,557 --> 00:09:19,308 لكنني ما زلت أرى أبي. 123 00:09:20,935 --> 00:09:22,144 إنه أعزّ أصدقائي. 124 00:09:27,275 --> 00:09:30,987 - وهل سيُفرج عنه قريبًا؟ - نعم، وسنرحل من هنا. 125 00:09:31,404 --> 00:09:34,574 لنبدأ بداية جديدة. يحتاج أبي إلى صفحة بيضاء جديدة. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,287 وأظنني كذلك أيضًا. 127 00:09:44,625 --> 00:09:46,711 لا، لقد وصلت إلى المزرعة توًا. 128 00:09:47,169 --> 00:09:49,797 نعم، أسرعي بالعودة من "نيويورك". 129 00:09:50,590 --> 00:09:52,925 حسنًا، أحبك. نعم. إلى اللقاء. 130 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 "جاك"؟ 131 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 "جاك"؟ 132 00:10:35,718 --> 00:10:38,929 - مرحبًا، ماذا حدث؟ - تعرّضنا للسطو. 133 00:10:39,847 --> 00:10:43,267 - هل الجميع بخير؟ - نعم يا "تيم"، كلنا بخير. 134 00:10:44,352 --> 00:10:47,772 - كأسك سُرقت. - سُرقت؟ 135 00:10:48,397 --> 00:10:50,483 سافرت لحضور بطولة روديو وانفتحت أبواب الجحيم؟ 136 00:10:50,566 --> 00:10:52,777 - كيف حدث هذا؟ - كيف حدث في ظنك؟ 137 00:10:53,277 --> 00:10:56,572 كنا خارج البيت، واستغل اللصوص فرصة كون البيت خاويًا. 138 00:10:56,656 --> 00:11:00,034 - قالت "لو" إن لديكم نظام إنذار متطورًا. - أنا أطفأته. 139 00:11:03,621 --> 00:11:07,333 هل تدرك مدى أهمية تلك الكأس بالنسبة إليّ؟ إنها كأس لا تُعوّض. 140 00:11:07,416 --> 00:11:10,961 إن كنت تحبها بهذا القدر، فلم تركتها مهملة في بيتي إذًا؟ 141 00:11:11,128 --> 00:11:14,423 لم أتركها مهملة. بل تركتها معروضة. 142 00:11:14,840 --> 00:11:17,968 ليقدّرها الآخرون في أثناء فترة سفري مع "جيسيكا". 143 00:11:18,594 --> 00:11:21,972 - إلى أين أنت ذاهب؟ - إلى البلدة، لأشتري أقفالًا جديدة. 144 00:11:23,349 --> 00:11:24,934 لم تحتاج إلى أقفال؟ 145 00:11:25,935 --> 00:11:28,729 الزجاج مكسور. تحتاج إلى زجاج. 146 00:11:29,188 --> 00:11:31,399 مرحبًا يا "باركر". أعرّفك إلى "لوغان". 147 00:11:33,150 --> 00:11:38,447 - يبدو أنك استمتعت بوقتك في المعرض. - يا له من وجه نمر لطيف. 148 00:11:39,240 --> 00:11:43,702 نعم. أي شيء لإسعاد الأطفال، أليس كذلك؟ 149 00:11:44,954 --> 00:11:48,374 - "إيمي"، أتيت إليك لأسألك سؤالًا. - نعم. ما هو؟ 150 00:11:48,457 --> 00:11:52,002 ساعة "جاك"، إنه مستاء بسببها. أريد العثور عليها لأجله. 151 00:11:52,086 --> 00:11:53,587 أتعرفين كيف يبدو شكلها؟ 152 00:11:53,671 --> 00:11:56,757 لم أكن أعلم حتى بوجودها حتى سُرقت. آسفة. 153 00:11:57,716 --> 00:11:59,885 حسنًا إذًا. كان الأمر جديرًا بالمحاولة. 154 00:12:00,970 --> 00:12:04,265 لكنني هنا الآن. لذا ربما يجدر بي البقاء. 155 00:12:05,724 --> 00:12:08,894 - لأشاهدك وأنت تدرّبين الجواد. - صحيح. الجواد. 156 00:12:15,526 --> 00:12:18,779 ها أنت ذا. لم تكن في البيت عندما عدنا من المعرض. 157 00:12:19,363 --> 00:12:21,699 كنت في البلدة، أشتري أقفالًا جديدة. 158 00:12:22,450 --> 00:12:24,243 "جي جي"، أحضرت لك هذا. 159 00:12:24,326 --> 00:12:27,663 حقًا؟ شكرًا لك. 160 00:12:28,289 --> 00:12:32,084 - وهل فزت بدمية دب أيضًا؟ - في لعبة صيد الأسماك. 161 00:12:32,668 --> 00:12:35,463 أريد صيد أسماك حقيقية. أيمكنك أن تعلّمني من فضلك؟ 162 00:12:35,546 --> 00:12:38,966 نعم، سيكون هذا من دواعي سروري. 163 00:12:39,550 --> 00:12:44,930 عليّ فقط الانتهاء من بضع مهام هنا أولًا، لكن بالتأكيد. 164 00:12:45,723 --> 00:12:47,057 - حسنًا. - حسنًا. 165 00:12:49,101 --> 00:12:53,272 أقفال جديدة. ألا يبدو هذا مبالغًا فيه قليلًا يا عزيزي؟ 166 00:12:56,817 --> 00:12:57,735 حسنًا. 167 00:13:35,272 --> 00:13:36,732 "تُوفيت (جون). عد إلى البيت." 168 00:13:50,996 --> 00:13:53,374 كانت مراسم لطيفة يا أبي. 169 00:13:54,708 --> 00:13:56,544 أعتقد أن "جون" كانت لتحبها. 170 00:13:58,003 --> 00:14:01,215 يُفترض بـ"جون" أن تكون هنا يا "جاك". وليس في ذلك التابوت. 171 00:14:05,719 --> 00:14:07,471 ليست غلطتي يا أبي. 172 00:14:10,015 --> 00:14:11,350 لم أكن هنا حتى. 173 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 أنا واثقة من أنه هنا. 174 00:14:54,226 --> 00:14:56,812 لا حديث للجميع في مطعم "ماغيز" سوى عن جريمة السطو. 175 00:14:56,896 --> 00:14:59,315 والناس يشكّون في أولئك الفتيان من مركز "كوبر". 176 00:14:59,398 --> 00:15:02,151 الفضل في هذا يعود لـ"باولا ويستفيلد". 177 00:15:02,234 --> 00:15:06,113 - أثارت فضيحة هائلة ليلة الأمس. - سمعت أنها ليست الوحيدة التي فعلت ذلك. 178 00:15:06,196 --> 00:15:08,616 هل تشاجر اثنان من أولئك الفتيان أمام الجميع؟ 179 00:15:08,699 --> 00:15:12,244 نعم. هذا الفتى "لوغان" تشاجر مع فتى آخر. 180 00:15:12,328 --> 00:15:14,204 - وطُردا من الحفل. - طُردا. 181 00:15:14,288 --> 00:15:16,582 ثم تعرّض منزلنا للسطو. إلى أين ذهبا؟ 182 00:15:16,665 --> 00:15:19,043 - ما حجة غيابهما؟ - لا تبدأ هذا يا "تيم". 183 00:15:19,126 --> 00:15:21,253 أريد استعادة كأسي يا "جاك". 184 00:15:21,921 --> 00:15:25,215 إن كان "لوغان" هذا أو أي أصدقائه لهم علاقة بما حدث… 185 00:15:25,299 --> 00:15:26,550 - أبي. - مرحبًا. 186 00:15:27,009 --> 00:15:29,094 أنا و"لوغان" سنتناول العشاء معكم. 187 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 أهذا "لوغان"؟ 188 00:15:41,857 --> 00:15:45,527 سأغيّر كل الأقفال في الصباح الباكر، 189 00:15:45,611 --> 00:15:49,698 بما فيها قفل باب غرفتك، الذي يفضي إلى خارج المنزل. 190 00:15:50,491 --> 00:15:52,493 هل يستطيع أحد الدخول من باب غرفتي؟ 191 00:15:54,578 --> 00:15:58,248 لا يا صغيرتي. هذا هو المغزى. لن يتمكنوا من الدخول الآن. 192 00:15:58,332 --> 00:15:59,875 أتعني أنهم كانوا يستطيعون قبلًا؟ 193 00:16:00,250 --> 00:16:03,963 اسمعا. لا شيء يستدعي القلق هنا. 194 00:16:05,089 --> 00:16:08,717 - أتريد مزيدًا من الخبز بالثوم يا "لوغان"؟ - بالطبع. شكرًا. 195 00:16:11,178 --> 00:16:15,140 أنت. تلوذين بالصمت المطبق. 196 00:16:16,058 --> 00:16:19,144 آسفة. أحاول فقط التعامل مع أزمة ما. 197 00:16:19,228 --> 00:16:24,441 لا أجد حاسوبي المحمول، وإن كان قد سُرق، فأنا هالكة نوعًا ما. 198 00:16:25,067 --> 00:16:29,071 أفهم ما تقولين يا عزيزتي. خسارة كهذه كفيلة بتحطيم المرء. 199 00:16:29,780 --> 00:16:32,908 كأسي على سبيل المثال، التي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليّ. 200 00:16:33,742 --> 00:16:37,121 وتمثّل عمل حياتي بأسره إلى حد كبير. 201 00:16:38,580 --> 00:16:42,459 بالتأكيد، إن ظهرت مجددًا على عتبة بيتي بشكل غامض، 202 00:16:42,543 --> 00:16:43,711 فهل سأقول أي شيء؟ 203 00:16:44,336 --> 00:16:45,963 - لا. - أبي. 204 00:16:46,505 --> 00:16:47,339 ما الأمر؟ 205 00:16:48,924 --> 00:16:53,554 أود أن أقول فقط إنني من نوعية الناس الذين يحبون المغفرة ونسيان الإساءة. 206 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 أنا شخص متسامح جدًا. 207 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 أتدري شيئًا يا أبي؟ ساعدني "لوغان" بشكل كبير مع ذلك الجواد البري. 208 00:17:01,812 --> 00:17:06,525 يساعدني على ترويضه لأجل "جيسيكا". سأحزن بشدة لرحيله. 209 00:17:07,359 --> 00:17:08,527 إلى أين ستذهب؟ 210 00:17:09,445 --> 00:17:11,697 سيأتي أبي ليأخذني بعد بضعة أيام. 211 00:17:11,780 --> 00:17:13,115 حقًا؟ من أين سيأتي؟ 212 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 كان في السجن في الواقع. 213 00:17:22,416 --> 00:17:24,168 لكنه بريء على الأرجح، أليس كذلك؟ 214 00:17:24,585 --> 00:17:28,756 لقد ارتكب أخطاء، لكنه دفع ثمنها، 215 00:17:29,798 --> 00:17:31,508 ولا يزال أبي، أليس كذلك؟ 216 00:17:32,509 --> 00:17:33,802 أصبت قولًا بهذا الصدد. 217 00:17:35,345 --> 00:17:38,640 وأتمنى أن يكون جمع شملكما سعيدًا. 218 00:17:46,523 --> 00:17:49,359 حسنًا، سأخرج وأقلّ "لوغان" إلى المركز. 219 00:17:49,443 --> 00:17:52,112 - شكرًا على العشاء. - كان هذا من دواعي سرورنا. 220 00:17:52,362 --> 00:17:53,530 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 221 00:17:58,077 --> 00:18:02,664 ساعتك تلك يا "جاك"… لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيها. 222 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 - يجب أن تكفّي. - بحقك. 223 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 كيف كان شكلها؟ ما أهميتها بالنسبة إليك؟ 224 00:18:06,126 --> 00:18:08,796 "باركر"، تلك الساعة لم تكن مهمة، حسنًا؟ 225 00:18:10,631 --> 00:18:12,049 كانت قطعة خردة. 226 00:18:16,011 --> 00:18:17,596 كانت ساعة ذهبية ومحفورًا عليها. 227 00:18:17,971 --> 00:18:22,976 - ماذا كان محفورًا عليها؟ - "جيه إي بي". "جيفرسون إيفانز بارتلت". 228 00:19:00,347 --> 00:19:02,516 أبي؟ هل أنت بخير؟ 229 00:19:03,559 --> 00:19:07,104 - أنا بخير. ما شأنك بهذا؟ - أظن أن عليك العودة للداخل. 230 00:19:07,187 --> 00:19:12,401 لا تمل عليّ ما أفعله يا فتى. هل أصبحت تدير المكان الآن؟ 231 00:19:13,569 --> 00:19:17,739 أهذا ما تقوله؟ لا تتدخل فيما لا يعنيك. 232 00:19:38,010 --> 00:19:39,136 هذا أنت فحسب. 233 00:19:40,345 --> 00:19:43,015 شكرًا على الإطراء. ماذا تفعلين؟ 234 00:19:43,640 --> 00:19:47,144 أفتش الأغراض المحلية المعروضة للبيع بحثًا عن ساعة "جاك". 235 00:19:47,644 --> 00:19:50,731 إن كانت بحوزة أحد، فسيودّ بيعها بسرعة. 236 00:19:52,274 --> 00:19:56,069 - كأسي سُرقت أيضًا. - نعم، أظن أن الجميع يعلمون هذا. 237 00:19:57,654 --> 00:19:59,865 ربما يمكنك البحث عنها أيضًا. 238 00:20:01,283 --> 00:20:05,078 بما أنها تُعد قطعة من تاريخ الروديو. ما رأيك في هذا؟ 239 00:20:06,121 --> 00:20:08,498 فتشي عن كأسي على ذلك الموقع، 240 00:20:08,999 --> 00:20:11,335 وسأتولى الجزء الميداني من هذه المهمة. 241 00:20:11,919 --> 00:20:14,379 لا يمكنك الردّ على كل تلك المعروضات بنفسك. 242 00:20:15,380 --> 00:20:19,343 - حسنًا. اتفقنا. - ممتاز. قومي بعملك. 243 00:20:20,135 --> 00:20:23,096 أنصحك بأن تبدئي بـ"لوغان" وأصدقائه الفاسدين. 244 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 مستحيل أن يكونوا الجناة. 245 00:20:26,934 --> 00:20:28,101 أثبتي هذا. 246 00:20:29,394 --> 00:20:30,979 أعتقد أن علينا مواجهة الحقائق. 247 00:20:31,897 --> 00:20:32,731 الحاسوب اختفى. 248 00:20:34,233 --> 00:20:35,692 ماذا سنفعل؟ 249 00:20:36,276 --> 00:20:39,321 إدارة الأزمات. هذا مجال تخصصي لحسن الحظ. 250 00:20:39,571 --> 00:20:43,116 حاسوبك يتمتع بأعلى مستوى أمان على الإطلاق، صحيح؟ 251 00:20:43,200 --> 00:20:44,618 ومحمي ببصمة إصبع؟ 252 00:20:46,787 --> 00:20:49,957 حسنًا، لكنه كان مزودًا بكلمة سر، أليس كذلك؟ 253 00:20:50,040 --> 00:20:52,793 - نعم. بالتأكيد. - رائع. 254 00:20:52,918 --> 00:20:57,589 إذًا ما دامت ليست كلمة سر بلهاء، مثل 1234، فنحن بأمان. 255 00:20:58,340 --> 00:21:01,510 وإن كانت شيئًا من هذا القبيل؟ 256 00:21:01,802 --> 00:21:05,806 ألا تفهمين مدى سرية الوثائق المختزنة على ذلك الحاسوب؟ 257 00:21:05,889 --> 00:21:09,226 حسنًا، الوقت مناسب الآن على الأرجح لأخبرك 258 00:21:09,309 --> 00:21:12,312 أن هناك شيئًا آخر أيضًا. 259 00:21:12,396 --> 00:21:15,524 شيئًا ذا طابع شخصي أكثر. 260 00:21:16,400 --> 00:21:19,152 كان يحوي بعض الصور 261 00:21:19,653 --> 00:21:21,989 التي لا يليق بابنتيّ رؤيتها. 262 00:21:24,616 --> 00:21:27,202 وها هي ذي. 263 00:21:27,869 --> 00:21:30,706 آلام صدري. 264 00:21:33,000 --> 00:21:35,168 أهناك أي تطورات جديدة بالنسبة إلى التمويل؟ 265 00:21:35,252 --> 00:21:38,422 لديّ بضعة حلول محتملة لأجرّبها. لن أيأس. 266 00:21:38,505 --> 00:21:41,091 هذا جيّد. مستعد ليومنا الأخير؟ 267 00:21:41,383 --> 00:21:42,592 بالتأكيد. هيا بنا. 268 00:21:43,885 --> 00:21:46,638 - مرحبًا يا "كلينت". تسعدني رؤيتك. - صباح الخير. 269 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 حمدًا للرب لأنني وجدتكما. 270 00:21:53,937 --> 00:21:56,398 "لوغان". كنت أتحدث توًا إلى مشرفك الاجتماعي. 271 00:21:56,815 --> 00:22:00,819 لم ينل أبوك إطلاق سراح مشروطًا. رُفض طلبه. أنا آسف. 272 00:22:07,075 --> 00:22:08,410 انتظر يا "لوغان". 273 00:22:14,291 --> 00:22:17,419 "كوبر"، لم آت إلى هنا لأنتقدك، بل أتيت لأساعدك. 274 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 لقد خاطرت باسمي لأجل المركز أيضًا. 275 00:22:20,213 --> 00:22:21,965 نعم، أعلم هذا يا "كلينت". 276 00:22:22,049 --> 00:22:24,926 أعلم هذا. أبذل قصارى جهدي. لكن لا أظنني أستطيع… 277 00:22:25,510 --> 00:22:26,762 - مرحبًا. - مرحبًا. 278 00:22:26,845 --> 00:22:28,847 هل حالفك الحظ؟ لقد فتشنا كل المباني. 279 00:22:28,930 --> 00:22:31,641 - ولم نجد أثرًا لـ"لوغان". - فتشت الأراضي المحيطة أيضًا. 280 00:22:32,309 --> 00:22:35,771 سأعود إلى دار الرعاية. قد يظهر هناك. 281 00:22:43,904 --> 00:22:45,322 ماذا يجري بينكما؟ 282 00:22:45,405 --> 00:22:47,324 - هل الأمور على ما يُرام؟ - نعم. 283 00:22:47,407 --> 00:22:50,243 وسأتصل بك إن ظهر "لوغان". 284 00:23:02,130 --> 00:23:06,676 - كيف تسير الأمور عندك؟ - جيدة، نعم. ليست محبطة على الإطلاق. 285 00:23:07,761 --> 00:23:11,139 أهمّ شيء هو استخدام الكلمات الدالّة عندما تفتش عن شيء عبر الإنترنت. 286 00:23:11,515 --> 00:23:14,768 جرّبت كلمات مثل "أنتيكات، نقوش." 287 00:23:15,227 --> 00:23:19,147 ماذا عن "كأس، أيقونية، أسطورة، مفقودة، أريد عودتها"؟ 288 00:23:19,231 --> 00:23:20,774 وكذلك "تحفة لهواة الجمع." 289 00:23:21,108 --> 00:23:24,152 كؤوس البطولات المسروقة لا تُباع بأسعار مجزية. 290 00:23:24,444 --> 00:23:26,822 أشبه باللوحات الفنية المسروقة. معروفة جدًا. 291 00:23:27,239 --> 00:23:30,075 لكن ساعة قديمة عشوائية؟ ستكون صالحة للبيع. 292 00:23:31,743 --> 00:23:33,578 أنت تبعثين بشدة على التفاؤل. 293 00:23:37,374 --> 00:23:40,001 لم أجد شيئًا. لا توجد أي أغراض بهذا الوصف. 294 00:23:40,460 --> 00:23:44,172 لا أنفك أقول لك، هذا لا يتعلق بساعة "جاك" فحسب. 295 00:23:45,674 --> 00:23:49,344 أنت محقّ. يجب أن أراجع كل جرائم السطو. 296 00:23:49,719 --> 00:23:53,849 - يجب أن أوسّع نطاق البحث. - نعم. إما الكل أو تعودي إلى بيتك. 297 00:23:54,099 --> 00:23:55,267 ما زال لديك بيت، صحيح؟ 298 00:24:03,233 --> 00:24:07,696 مرحبًا. يبدو أن الأمر سيقتصر علينا فقط اليوم، حسنًا؟ 299 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 أعلم هذا. 300 00:24:13,743 --> 00:24:17,038 - مرحبًا، أنت هنا. - نعم. 301 00:24:18,206 --> 00:24:21,084 لكنني أتيت لأودّعك. 302 00:24:22,502 --> 00:24:25,881 - إلى أين ستذهب؟ - لا أدري بعد، لكنني سأرحل. 303 00:24:26,673 --> 00:24:28,925 أحتاج إلى تلك البداية الجديدة 304 00:24:29,176 --> 00:24:31,428 لن أسمح لأبي وأخطائه الحمقاء 305 00:24:31,511 --> 00:24:34,014 بإعاقتي أكثر من هذا. سأكون أفضل حالًا بمفردي. 306 00:24:35,182 --> 00:24:38,185 "لوغان"، أعلم أن الأوضاع تبدو سيئة الآن، 307 00:24:39,269 --> 00:24:41,605 لكن الفرار لن يصلح أي شيء. 308 00:24:42,606 --> 00:24:45,734 - أليس كذلك يا "شادو"؟ - مرحبًا يا فتى. 309 00:24:52,532 --> 00:24:54,242 عليّ الرحيل. 310 00:24:56,244 --> 00:24:57,245 آسف. 311 00:25:17,098 --> 00:25:19,184 - هل أخلدت "ليندي" إلى النوم بسلام؟ - نعم. 312 00:25:19,517 --> 00:25:23,480 فور أن أخبرتها أن "جي جي" وضع أقفالًا إضافية قوية على كل الأبواب. 313 00:25:27,567 --> 00:25:31,780 - لم ينل والد "لوغان" إطلاق سراح مشروطًا. - آسف لسماع هذا. 314 00:25:33,949 --> 00:25:36,826 لكن "لوغان" سيرحل على أي حال. 315 00:25:38,245 --> 00:25:41,623 لا أعرف إلى أي سيذهب أو ما سيحدث له. 316 00:25:43,291 --> 00:25:46,294 إنه مجرد فتى مراهق. 317 00:25:47,420 --> 00:25:50,674 لكنه يتحلى بغرائز رائعة مع الجياد. 318 00:25:51,508 --> 00:25:55,679 أشعر وكأنني خذلته 319 00:25:55,971 --> 00:25:57,305 كنت أتمنى 320 00:25:58,139 --> 00:26:01,893 أن أساعده بهذا الصدد، وأن يرغب في هذا. 321 00:26:02,185 --> 00:26:05,230 كان يريد هذا على الأرجح. لا شكّ أنه مستاء. 322 00:26:07,440 --> 00:26:11,027 نعم، إنه غاضب. يشعر بالسخط من أبيه. 323 00:26:11,778 --> 00:26:12,654 نعم. 324 00:26:14,155 --> 00:26:17,450 علاقات الآباء بالأبناء… 325 00:26:19,619 --> 00:26:20,745 قد تكون عسيرة. 326 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 وهشّة. 327 00:26:26,418 --> 00:26:29,587 تتخذين أباك قدوة لك في صباك، 328 00:26:30,422 --> 00:26:34,009 وتبذلين قصارى جهدك لتكوني مثله. 329 00:26:36,720 --> 00:26:38,305 وعندما تضطرب علاقاتكما 330 00:26:38,388 --> 00:26:42,934 تدركين أن أباك ليس بطلًا كما كان يُخيل لك. 331 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 بل هو مجرد… 332 00:26:46,438 --> 00:26:47,480 شخص ما. 333 00:26:51,067 --> 00:26:56,448 لست مسؤولة عن إصلاح ما انكسر بين "لوغان" وأبيه. 334 00:26:57,282 --> 00:26:59,993 كل ما يسعك فعله هو مساندته، وأنت تساندينه بالفعل. 335 00:27:02,370 --> 00:27:03,371 نعم. 336 00:27:05,206 --> 00:27:06,207 شكرًا لك. 337 00:27:08,084 --> 00:27:09,419 سآوي إلى فراشي. 338 00:27:12,130 --> 00:27:13,548 نومًا هنيئًا. 339 00:27:39,741 --> 00:27:43,536 يجب أن ننقل ذلك القطيع غدًا يا أبي. لا أستطيع تفويت بطولة روديو أخرى. 340 00:27:44,871 --> 00:27:46,081 الروديو. 341 00:27:47,165 --> 00:27:51,378 هذه المزرعة أهمّ من أي مسابقة روديو لعينة. 342 00:27:51,711 --> 00:27:54,130 أعلم هذا. ساعدني إذًا على إنجاز هذا الأمر. 343 00:27:54,214 --> 00:27:58,134 أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟ أثبت لي هذا. 344 00:28:02,138 --> 00:28:03,390 عيد مولد سعيدًا. 345 00:28:06,851 --> 00:28:10,897 لا أريدها. لا أريد أي شيء منك. 346 00:28:19,614 --> 00:28:22,367 أمي. 347 00:28:22,450 --> 00:28:25,829 - هل أنت بخير يا صغيرتي؟ - ما الأمر؟ ماذا حدث؟ 348 00:28:26,704 --> 00:28:29,124 ثمة شخص ما على الباب. سمعت صوت خدش. 349 00:28:30,792 --> 00:28:34,504 لا يا صغيرتي. الأمر على ما يُرام. كان مجرد حلم سيئ، حسنًا؟ 350 00:28:35,130 --> 00:28:36,214 أنت بخير. 351 00:28:40,969 --> 00:28:45,098 أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟ أثبت لي هذا. 352 00:28:52,647 --> 00:28:54,274 أظنني وجدت شيئًا ما. 353 00:28:55,108 --> 00:28:57,986 علامات الـ"إكس" هذه تمثّل كل السرقات التي وقعت في المنطقة. 354 00:28:59,821 --> 00:29:03,825 يتحرك اللص على نطاق واسع. يسطو على بلدة، ثم ينتقل إلى أخرى وأخرى. 355 00:29:03,908 --> 00:29:07,370 لا بد أنه يتنقل بكثرة لأنه لا يريد أن يُعتقل. 356 00:29:07,454 --> 00:29:10,373 لكن التحركات ليس عشوائية. أظنني وجدت نمطًا ما. 357 00:29:10,665 --> 00:29:11,750 ماذا تعنين؟ 358 00:29:12,667 --> 00:29:17,505 هذه السرقات تتماشى مع شيء آخر يتنقل في المنطقة. المعرض. 359 00:29:19,048 --> 00:29:24,596 يُقام المعرض. يبلّغون عن سرقات، وعقب رحيل المعرض، تتوقف السرقات. 360 00:29:25,180 --> 00:29:26,931 أنا واثق من أن اللص يعمل في المعرض. 361 00:29:27,015 --> 00:29:30,018 لا أدري. الخط الزمني يبدو متماشيًا، 362 00:29:30,560 --> 00:29:34,355 لكنه يتماشى أيضًا مع توقيت وصول "لوغان" وفريقه إلى مركز "كوبر". 363 00:29:36,441 --> 00:29:38,526 هذا موقع إقامة المعرض في "هدسون". 364 00:29:39,444 --> 00:29:42,655 وانظر. هناك متجر رهونات على مسافة أقل من 1.6 كيلومتر. 365 00:29:43,448 --> 00:29:46,826 بحقك. ما رأيك أن تقوم ببعض العمل الميداني؟ 366 00:29:53,541 --> 00:29:57,879 "جاك". "جاك بارتلت". ماذا تفعل؟ 367 00:29:58,129 --> 00:30:01,090 أحمي ابنتيّ حفيدتيّ. ماذا أفعل في ظنك؟ 368 00:30:01,174 --> 00:30:04,260 لست تحميهما يا عزيزي. بل تروّعهما الآن. 369 00:30:04,344 --> 00:30:07,722 أشعر أنك تشعر بمسؤوليتك عن جريمة السطو، لكنها حدثت قبل أيام. 370 00:30:07,806 --> 00:30:10,558 نحن آمنون وعلى ما يُرام. تغلّب على شعورك بالذنب. 371 00:30:11,518 --> 00:30:13,144 هذا ليس شعورًا بالذنب، حسنًا. 372 00:30:13,228 --> 00:30:15,730 - ما الأمر إذًا؟ - إنها تلك الساعة اللعينة. 373 00:30:19,901 --> 00:30:23,863 حسنًا، لقد تحدثت إلى خبرائنا التقنيين. يمكنهم محو محتويات حاسوبك عن بعد. 374 00:30:24,322 --> 00:30:25,865 اتصل بهم فحسب. 375 00:30:28,743 --> 00:30:31,538 مرحبًا. نعم. امح البيانات. 376 00:30:35,124 --> 00:30:37,585 - تمّ الأمر. - حمدًا للرب. 377 00:30:42,632 --> 00:30:45,927 هذا حاسوبي المحمول. ما سبب وجود حاسوبي بحوزتك؟ 378 00:30:46,010 --> 00:30:48,805 جئت قبل بضع ليال، ووجدته على مكتبك. 379 00:30:49,597 --> 00:30:53,142 لم يبدو الأمر آمنًا. ألا تعرفين بجرائم السطو التي تحدث في البلدة؟ 380 00:30:54,769 --> 00:30:56,646 وضعته داخل خزانة المؤن. 381 00:30:56,729 --> 00:30:59,649 كان ذلك منذ ثلاثة أيام. ظننته سُرق. 382 00:30:59,732 --> 00:31:02,944 تركت ملحوظة لك، أخبرك فيها بمكانه. ووضعتها على… 383 00:31:07,073 --> 00:31:09,325 كيف تنجزين أي عمل هنا؟ 384 00:31:19,752 --> 00:31:21,254 مرحبًا. تعال هنا يا فتى. 385 00:31:27,010 --> 00:31:28,428 - مرحبًا. - مرحبًا. 386 00:31:32,515 --> 00:31:33,933 قررت البقاء. هذا يسعدني. 387 00:31:34,434 --> 00:31:38,396 فكرت أنني أستطيع الرحيل وقتما أشاء، لكن… 388 00:31:38,479 --> 00:31:40,815 قلت إن الجواد يجب أن يثق بنا، أليس كذلك؟ 389 00:31:40,899 --> 00:31:43,568 لذا لم أرد أن أشعره بآلام الهجر. 390 00:31:43,651 --> 00:31:44,652 يبدو هذا منطقيًا. 391 00:31:45,570 --> 00:31:49,824 لكن في الحقيقة، هممت ببدء رحلتي و… 392 00:31:51,409 --> 00:31:53,244 لا أدري. لم أرد الرحيل. 393 00:31:55,997 --> 00:31:57,624 هيا بنا. لنبدأ العمل. 394 00:32:02,545 --> 00:32:03,796 هلمّ. هيا بنا. 395 00:32:09,636 --> 00:32:10,553 هلمّ. 396 00:32:13,598 --> 00:32:16,309 أنت جواد مطيع. أحسنت. 397 00:32:18,269 --> 00:32:19,812 أحسنت يا "لوغان". اجعله يسرع. 398 00:32:27,278 --> 00:32:30,365 انظر إلى حركاته. يا لك من جواد مطيع. 399 00:32:34,410 --> 00:32:35,286 أنت جواد مطيع. 400 00:32:43,419 --> 00:32:46,047 مرحبًا يا صديقي. 401 00:32:55,515 --> 00:32:58,893 كلنا نعلم أن الودّ كان مفقودًا بيني وبين أبي، 402 00:32:59,227 --> 00:33:01,980 لكن فقدان تلك الساعة كان مؤلمًا. 403 00:33:03,272 --> 00:33:07,193 لسبب ما، أعادت إلى ذهني ذكريات و… 404 00:33:07,819 --> 00:33:10,947 - أي ذكريات؟ - الذكريات التي أحبذ نسيانها. 405 00:33:12,198 --> 00:33:14,075 عقب وفاة شقيقتي. 406 00:33:14,409 --> 00:33:18,037 عندما لم يتبق أحد سواي وأبي هنا، 407 00:33:18,413 --> 00:33:21,290 وكنت أكدح في العمل لأحافظ على هذا المكان 408 00:33:21,374 --> 00:33:24,252 بينما كان غارقًا في الأحزان والخمر. 409 00:33:24,627 --> 00:33:27,088 لم لا تخبرني بسبب استيائك فحسب يا عزيزي؟ 410 00:33:27,171 --> 00:33:28,297 لست مستاءً. 411 00:33:29,215 --> 00:33:33,219 لست مستاءً بسبب الساعة أو اقتحام بيتنا. ما أشعر به هو الغضب. 412 00:33:34,095 --> 00:33:38,683 أنا غاضب بسبب كل ما ترتّب على هذا السطو. ذلك الشعور… 413 00:33:39,892 --> 00:33:42,395 بأنك لا تستطيعين أن تشعري بالأمان حتى في بيتك. 414 00:33:44,313 --> 00:33:47,191 لم أشعر بذلك الإحساس منذ وفاة "جون"، 415 00:33:48,693 --> 00:33:51,404 ونفّس أبي عن مشاعر حزنه فيّ. 416 00:33:53,906 --> 00:33:59,704 ما فعله أبوك كان أمرًا يفطر القلب، لكن لا تغضب من ذاتك. 417 00:34:00,079 --> 00:34:02,874 لم لا؟ لم أجعلكن تشعرن بالأمان. 418 00:34:02,957 --> 00:34:07,462 بل أشعرتكن بالإحساس ذاته الذي أشعرني به، ووعدت نفسي ألا أفعل هذا أبدًا. 419 00:34:07,545 --> 00:34:11,799 لا. أنت تشعرني بالأمان دائمًا. 420 00:34:12,592 --> 00:34:14,427 حسنًا؟ لست مثل أبيك. 421 00:34:16,137 --> 00:34:20,058 يجب أن تنتشل نفسك من الماضي وتركز على الحاضر. 422 00:34:20,516 --> 00:34:23,102 وخذ ابنة حفيدتك لصيد الأسماك. 423 00:34:23,936 --> 00:34:26,773 - حسنًا. - كن ممتنًا لكل ما لديك… 424 00:34:28,357 --> 00:34:29,692 لأنك صنعت هذا. 425 00:34:30,860 --> 00:34:33,488 انتشلت نفسك من مكان مظلم جدًا 426 00:34:34,155 --> 00:34:36,699 وصنعت هذا 427 00:34:37,200 --> 00:34:42,497 البيت الجميل والمثالي والآمن لأجلنا. 428 00:34:44,791 --> 00:34:45,792 حسنًا؟ 429 00:35:04,018 --> 00:35:05,812 أودّ رؤية هذه الساعة من فضلك. 430 00:35:17,031 --> 00:35:20,660 أهذه هي؟ حسنًا يا صديقي. 431 00:35:22,036 --> 00:35:25,498 كلنا نعلم من أين أتيت بهذه الساعة، وأنا واثق من أنني إن ألقيت نظرة هنا 432 00:35:25,581 --> 00:35:28,793 فسأجد بضعة أغراض أخرى مسروقة هنا، إن أمعنت النظر. 433 00:35:29,210 --> 00:35:33,589 - لا أعرف ما تتحدث عنه. آسف. - سأكون أكثر وضوحًا. 434 00:35:37,135 --> 00:35:38,928 حسبك. لا يحقّ لك فعل هذا. 435 00:35:46,310 --> 00:35:50,773 أترى هذا الاسم؟ "تيم فليمنغ". أنا "تيم فليمنغ". يسعدني لقاؤك. 436 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 حسنًا، هاك ما سيحدث. 437 00:35:52,942 --> 00:35:55,027 سنأخذ هذه الساعة وهذه الكأس، 438 00:35:55,111 --> 00:35:58,114 وسنغادر متجرك ولن تتفوه بكلمة. 439 00:35:58,197 --> 00:36:01,075 - هيا بنا يا زميلتي. - مهلًا. أريد أن أعرف. 440 00:36:01,159 --> 00:36:03,411 من جلب هذين الغرضين؟ ما هي أوصافه؟ 441 00:36:04,620 --> 00:36:05,788 كانوا مراهقين، صحيح؟ 442 00:36:06,497 --> 00:36:11,878 كان رجلًا مسنًا. تغطي جسده بعض الأوشام. لم يكن من أهل البلدة قطعًا. 443 00:36:12,837 --> 00:36:14,589 لم يكن "لوغان" قطعًا. 444 00:36:17,675 --> 00:36:21,554 - هل ستبلغان الشرطة إذًا؟ - بكل تأكيد. 445 00:36:25,016 --> 00:36:28,936 - قمنا بعمل رائع اليوم. - نعم. وذلك الجواد البري قطع شوطًا طويلًا. 446 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 نعم. 447 00:36:30,229 --> 00:36:34,192 - أتظنين أنه سيكون جاهزًا للامتطاء قريبًا؟ - نعم، قريبًا، إن واظبنا على هذا. 448 00:36:34,567 --> 00:36:36,819 أدركت توًا أنني لم أرك على صهوة جواد قبلًا. 449 00:36:36,903 --> 00:36:39,780 - أتستطيع امتطاء الجياد؟ - على الأرجح لا. 450 00:36:39,864 --> 00:36:43,993 - لم أجرب الأمر قطّ. - لا؟ حسنًا. أتريد درسًا؟ 451 00:36:46,287 --> 00:36:47,830 - هيا بنا. - حسنًا. 452 00:36:49,790 --> 00:36:54,045 اجلس مسترخيًا ومستقيمًا على السرج، وانظر إلى وجهتك المنشودة. 453 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 والآن أريدك أن توجّهه. 454 00:36:59,550 --> 00:37:00,635 أحسنت. 455 00:37:08,726 --> 00:37:12,563 حسنًا. أحسنت صنعًا. أبطئ قليلًا. لا نريدك أن تنطلق بسرعة فائقة. 456 00:37:13,314 --> 00:37:15,399 - هيا. - حسنًا. لا بأس. 457 00:37:43,261 --> 00:37:45,972 نعم. ها أنت ذي. أرأيت هذا؟ 458 00:37:49,475 --> 00:37:51,227 - ثم تسحب البكرة. - حسنًا. 459 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 ابدأ في سحبها. 460 00:37:55,982 --> 00:37:56,816 هكذا. 461 00:37:56,899 --> 00:37:58,234 ها أنت ذي. 462 00:37:59,527 --> 00:38:02,071 هل ترين؟ هكذا. 463 00:38:02,947 --> 00:38:05,074 ها أنت ذا. أحسنت. 464 00:38:05,950 --> 00:38:07,535 تبلين بلاءً رائعًا يا طفلتي. 465 00:38:10,496 --> 00:38:12,039 تبلي بلاءً رائعًا يا "جاك". 466 00:38:13,124 --> 00:38:14,292 أنا فخور بك. 467 00:38:17,753 --> 00:38:18,921 أنا فخور بك. 468 00:38:31,017 --> 00:38:33,185 حسنًا. مستعدون جميعًا؟ 469 00:38:38,065 --> 00:38:39,400 هذا رائع يا أبي. 470 00:38:39,483 --> 00:38:43,988 - حظي أحدنا بنهاية سعيدة على الأقل. - وكم نحن سعداء لأنه كان "تيم". 471 00:38:45,072 --> 00:38:50,995 أودّ أن أقترح نخبًا لـ"باركر". على عملك التحريّ المتميز. 472 00:38:51,746 --> 00:38:55,875 - "باركر"، أنا وأنت فريق رائع. - في الواقع أنت مساعد جيد. 473 00:38:58,627 --> 00:39:01,130 رئيس الشرطة يبلغك بشكره أيضًا. 474 00:39:01,464 --> 00:39:02,631 أيمكنني أن أضيف شيئًا ما؟ 475 00:39:03,215 --> 00:39:06,469 "باركر"، شكرًا لأنك أنقذت سمعة المركز 476 00:39:06,552 --> 00:39:08,429 وإبعاد الشبهات عن أصدقائي. 477 00:39:08,512 --> 00:39:10,931 - وعني. - تشرّفت بهذا. 478 00:39:11,891 --> 00:39:15,061 ويسعدني أن أراك على مائدتنا مجددًا الليلة يا "لوغان"، 479 00:39:15,394 --> 00:39:17,396 واعلم أنك محل ترحاب هنا دائمًا. 480 00:39:18,230 --> 00:39:19,732 سأشرب نخب هذا. 481 00:39:21,275 --> 00:39:23,778 نخبكم. 482 00:39:24,403 --> 00:39:25,905 نخبكم. 483 00:39:37,541 --> 00:39:39,543 "لوغان"، أودّ أن أقول فقط… 484 00:39:41,670 --> 00:39:46,300 ربما اتخذ أبوك بضعة خيارات سيئة أودت به إلى ذلك المكان، 485 00:39:47,009 --> 00:39:49,303 لكن هذا لا يجعله رجلًا سيئًا. 486 00:39:50,179 --> 00:39:55,142 أعلم أنك غاضب منه، لكن لا تحمل هذا الغضب أينما تذهب. 487 00:39:55,226 --> 00:39:56,602 ثق بي. 488 00:39:59,814 --> 00:40:00,981 هذا ليس جديرًا بالعناء. 489 00:40:18,916 --> 00:40:21,252 إذًا هل سنعاود عملنا لاحقًا هذا الأسبوع؟ 490 00:40:21,627 --> 00:40:23,754 نعم. تبدو فكرة رائعة. 491 00:40:25,589 --> 00:40:28,467 وشكرًا لك يا "إيمي". 492 00:40:29,635 --> 00:40:34,306 كل هذا يشعرني بأنني أنتمي فعليًا لمكان ما. 493 00:40:35,433 --> 00:40:37,351 لم أشعر بهذا قبل وقت طويل. 494 00:40:39,103 --> 00:40:40,104 سأراك لاحقًا. 495 00:40:43,315 --> 00:40:47,903 - "كلينت". مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟ - لقد رحل "كوبر". 496 00:40:48,195 --> 00:40:49,613 ماذا تعني بهذا؟ 497 00:40:49,697 --> 00:40:53,659 هددني بالرحيل قبل بضعة أيام. وظننتني أقنعته بالحجة والمنطق. 498 00:40:55,202 --> 00:40:59,748 "إيمي"، هذا المركز مثقل بديون كثيرة جدًا، أعتقد أن الأمر فاق قدرته على التحمّل. 499 00:40:59,832 --> 00:41:01,667 أظنه أراد الرحيل فحسب. 500 00:41:02,543 --> 00:41:05,379 ماذا عن الجياد؟ و"لوغان"؟ والأولاد؟ 501 00:41:06,797 --> 00:41:09,675 سأتدّخل. بشكل مؤقت. 502 00:41:13,888 --> 00:41:16,682 "إيمي"، إن لم يعد "كوبر" إلى هنا… 503 00:41:18,100 --> 00:41:20,311 فأعتقد أن هذا المركز سيُغلق نهائيًا. 504 00:41:27,985 --> 00:41:30,571 نصحت "لوغان" بأن يسامح أباه. 505 00:41:31,655 --> 00:41:33,032 أعلم هذا. سمعتك. 506 00:41:35,034 --> 00:41:36,827 هل ستتمكن من فعل هذا بدورك؟ 507 00:41:37,786 --> 00:41:41,081 لا أدري. ما زلت أحاول. 508 00:41:44,418 --> 00:41:50,925 عندما كنت عند تلك البركة، مع "ليندي"، تذكرت الأوقات السعيدة التي قضيتها معه. 509 00:41:52,801 --> 00:41:56,096 عندما كنت لا أزال منبهرًا به. 510 00:41:58,557 --> 00:42:01,644 لكن الحياة ابتلتنا بعدها بالمحن. 511 00:42:03,020 --> 00:42:05,481 أدركت أن أبي فعل شيئًا واحدًا بشكل صائب. 512 00:42:06,524 --> 00:42:10,319 جعلني أضع الأولوية لهذه المزرعة وهذا المكان، 513 00:42:11,320 --> 00:42:14,907 قبل كل شيء آخر، وأنا ممتن لهذا. 514 00:42:15,282 --> 00:42:16,450 وأنا ممتنة أيضًا. 515 00:42:18,869 --> 00:42:20,538 وممتنة لك. 516 00:42:27,670 --> 00:42:28,587 مرحبًا يا صغيرتي. 517 00:42:30,005 --> 00:42:31,757 "جاك"، أردتك أن تعلم شيئًا. 518 00:42:31,840 --> 00:42:34,718 الكأس لم تكن الشيء الوحيد الذي وجدته و"تيم" اليوم. 519 00:42:46,438 --> 00:42:49,567 لا أصدق هذا. شكرًا يا "باركر". 520 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 سأرتديها الآن. 521 00:43:53,589 --> 00:43:55,591 ترجمة "أحمد سمير درويش" 50914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.