Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
في الحلقات السابقة…
2
00:00:02,502 --> 00:00:05,422
سمعنا توًا أن هناك جريمة سطو جديدة
وقعت ليلة الأمس.
3
00:00:05,505 --> 00:00:08,800
- كم بلغ عددها حتى الآن؟
- مصدر جرائم الاقتحام واضح جدًا.
4
00:00:09,217 --> 00:00:13,012
إنه مركز العلاج النفسي بالجياد
وأولئك الجانحون القصر الذين يترددون عليه.
5
00:00:13,179 --> 00:00:14,472
أهذا بيت القصيد إذًا؟
6
00:00:14,556 --> 00:00:17,392
نقطة ضعفك هي الحيوانات الحبيسة،
تمامًا مثل أبيك؟
7
00:00:19,477 --> 00:00:22,605
- ما هذه الساعة؟ لم أرها قبلًا.
- هذه قطعة معدنية فحسب.
8
00:00:23,231 --> 00:00:26,234
- وهل ستضبط جهاز الإنذار؟
- نعم، سأضبطه.
9
00:00:26,860 --> 00:00:29,070
- توقف يا "جاك". انتظر.
- ابقي هنا.
10
00:00:29,154 --> 00:00:31,990
- إن كانوا لا يزالون في الداخل…
- هذا ما أتمناه.
11
00:00:32,949 --> 00:00:33,950
هل من أحد هنا؟
12
00:00:43,334 --> 00:00:48,131
يصعب عليّ الجزم بالأغراض التي سُرقت،
قد تكون ملقاة على الأرض.
13
00:00:48,214 --> 00:00:52,218
لكن الأغراض الثمينة سُرقت قطعًا.
جهاز الستيريو والتلفاز.
14
00:00:52,927 --> 00:00:55,180
"ليز"، هل كان حاسوبك المحمول على الطاولة؟
15
00:00:55,263 --> 00:00:57,057
- نعم، أظن هذا.
- لقد اختفى بدوره.
16
00:00:57,140 --> 00:00:58,600
وحاسوبي أيضًا.
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,603
لاحظت أيضًا
أن لديكم نظامًا أمنيًا متطورًا.
18
00:01:02,937 --> 00:01:06,066
هذا صحيح. لكنه لم يكن يعمل
بكفاءة تامة الليلة،
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,735
لذا أطفأناه. للأسف.
20
00:01:09,152 --> 00:01:10,070
مفهوم.
21
00:01:10,153 --> 00:01:13,740
كأس بطولة الروديو الخاصة بأبي مفقودة.
22
00:01:15,075 --> 00:01:18,286
- والعلبة التي تحتوي على ساعتك.
- لا تهمّ.
23
00:01:18,369 --> 00:01:22,415
- وكانت تضمّ أيضًا زريّ قميصك.
- "ليز"، هذه أغراض لا تستحق الإبلاغ عنها.
24
00:01:24,042 --> 00:01:27,837
سنخطركما إن ظهر أي شيء.
من المؤسف أن النظام الأمني لم يكن يعمل.
25
00:01:27,921 --> 00:01:30,298
لكان الأمر مفيدًا
لو رصدت الكاميرات هؤلاء اللصوص.
26
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
آسف بصدد ما حدث.
27
00:01:32,133 --> 00:01:33,843
- شكرًا.
- صحبتكما السلامة.
28
00:01:33,927 --> 00:01:35,678
شكرًا لك. نقدّر لك اهتمامك.
29
00:01:42,560 --> 00:01:44,437
لا يا "إيمي". الطفلتان.
30
00:01:44,646 --> 00:01:48,024
لا تستطيعان البقاء في الشاحنة طوال الليل.
لقد تخطتا موعد نومهما.
31
00:01:48,608 --> 00:01:51,903
وكذلك، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟
كلنا بخير.
32
00:01:52,529 --> 00:01:56,324
- لنستعد للنوم.
- لا أريد أن أنام بمفردي.
33
00:01:56,658 --> 00:01:58,618
لن ننام في غرفتينا الليلة.
34
00:02:01,913 --> 00:02:03,289
حسنًا، لديّ فكرة.
35
00:02:19,389 --> 00:02:22,267
- كيف حالك؟
- أنا بخير.
36
00:02:23,351 --> 00:02:26,980
فيما عدا كأس "تيم" السخيفة.
لن نسلم من تقريعه.
37
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
نعم، أنت محقّ على الأرجح.
38
00:02:30,400 --> 00:02:31,401
كيف حالك؟
39
00:02:33,945 --> 00:02:37,615
إن لم أطفئ ذلك الإنذار اللعين،
لما حدث هذا قطّ.
40
00:02:37,699 --> 00:02:41,995
- لا تلم نفسك يا "جاك".
- من الملام إذًا يا "ليز"؟
41
00:02:43,580 --> 00:02:46,499
ماذا تفعل؟ عزيزي، بحقك…
42
00:02:48,251 --> 00:02:52,088
لقد ضقت ذرعًا بهذه.
سأعود لحماية هذه المزرعة بطريقتي الخاصة.
43
00:02:54,299 --> 00:02:56,968
من كان صاحب تلك الساعة؟
لماذا لم تبلّغ عن سرقتها؟
44
00:02:58,970 --> 00:03:00,096
كانت ساعة أبي.
45
00:03:09,355 --> 00:03:12,859
- ماذا يحدث هنا؟
- سنقيم حفل مبيت.
46
00:03:14,652 --> 00:03:16,237
سأساعدكن إذًا.
47
00:03:17,739 --> 00:03:21,701
يا فتيات، لم لا أشعل لنا نارًا؟
48
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
- أيمكننا أن نشوي بعض الخطمي؟
- سأحضرها.
49
00:03:24,829 --> 00:03:26,080
- شكرًا لك.
- مرحى.
50
00:03:41,262 --> 00:03:44,140
- أتريد أن تجرب ارتداءها؟
- نعم.
51
00:03:54,943 --> 00:03:56,694
ستلائم قياسك ذات يوم يا "جاك".
52
00:03:59,280 --> 00:04:03,534
هذه الساعة ستكون ملكًا لك يومًا ما،
تمامًا كهذه المزرعة بأسرها.
53
00:04:41,447 --> 00:04:43,908
"عند نهاية النهار
54
00:04:43,992 --> 00:04:48,204
تغوص في حلمك
55
00:04:48,871 --> 00:04:52,292
أيها الحالم
56
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
أيها الحالم
57
00:04:57,130 --> 00:05:02,010
أيها الحالم"
58
00:05:09,058 --> 00:05:12,270
- ما زلت أعجز عن تصديق كل هذا.
- أعلم هذا.
59
00:05:12,770 --> 00:05:14,147
كانوا داخل بيتنا.
60
00:05:14,439 --> 00:05:17,108
إنها مجرد أغراض،
لكنني أشعر أن حياتنا انتُهكت.
61
00:05:17,191 --> 00:05:21,154
نعم، والأكثر من هذا، أنا قلقة بشأن جدّنا.
62
00:05:21,487 --> 00:05:25,199
لا أحد يقول هذا صراحةً، لكن لا بد أنه يشعر
باستياء شديد بسبب كل هذا.
63
00:05:25,283 --> 00:05:26,326
نعم.
64
00:05:27,368 --> 00:05:29,078
- صباح الخير.
- أعجزت عن النوم أيضًا؟
65
00:05:29,162 --> 00:05:33,541
كنت متوترة جدًا.
لم يأت "جاك" حتى إلى الفراش ليلة الأمس.
66
00:05:34,083 --> 00:05:36,794
كان يذرع الشرفة ذهابًا وإيابًا.
67
00:05:39,047 --> 00:05:43,217
- أردت استنشاق بعض الهواء فحسب.
- وهل احتجت إلى بندقيتك لهذا الغرض؟
68
00:05:46,179 --> 00:05:47,305
نعم، كنت أحتاج إليها.
69
00:05:49,891 --> 00:05:54,645
- عليّ الذهاب إلى دوامي.
- نعم، تجدر بي المغادرة بدوري.
70
00:05:54,729 --> 00:05:57,774
سأذهب إلى مركز "كوبر"
لأطمئن عليهم بعدما حدث ليلة الأمس.
71
00:05:57,940 --> 00:06:00,526
شكرًا جزيلًا
لأنك ستأخذين الفتاتين لمعرض البلدة.
72
00:06:00,610 --> 00:06:03,446
- أعلم أن هذا سينسيهما ما حدث.
- بالتأكيد.
73
00:06:03,529 --> 00:06:05,698
إنه اليوم الأخير. وهما تتوقان بشدة للذهاب.
74
00:06:06,491 --> 00:06:08,409
- استمتعا بوقتكما يا فتاتاي.
- شكرًا.
75
00:06:08,868 --> 00:06:10,411
استمتعا بوقتكما. مرحبًا يا "باركر".
76
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
- مرحبًا.
- مرحبًا يا "باركر".
77
00:06:14,123 --> 00:06:17,585
سمعت بأمر السطو.
كل سكان البلدة يتحدثون عنه.
78
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
حقًا؟ هذا رائع.
79
00:06:20,421 --> 00:06:23,841
ألستم مذعورين؟ ماذا سرقوا؟
80
00:06:24,217 --> 00:06:28,513
- رجاحة عقلي أولًا.
- الفوضى كانت أسوأ ما في الأمر.
81
00:06:28,721 --> 00:06:31,766
والتلفاز سُرق وبعض الأغراض الموروثة، لكن…
82
00:06:32,100 --> 00:06:32,975
مثل ماذا؟
83
00:06:33,476 --> 00:06:39,107
أخذوا كأس الروديو الخاصة بـ"تيم"
وساعة والد "جاك".
84
00:06:39,232 --> 00:06:41,484
الساعة لا تهمّ يا "ليز".
85
00:06:42,485 --> 00:06:44,529
حسنًا.
86
00:06:44,821 --> 00:06:47,698
"باركر" وصلت يا فتاتاي. هيا بنا.
87
00:06:58,334 --> 00:07:00,294
مرحبًا. كيف الحال؟
88
00:07:01,212 --> 00:07:05,007
كنت على وشك أن أسألك السؤال ذاته.
كيف حالك بعدما حدث ليلة الأمس؟
89
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
سيكون الأمر على ما يُرام.
أجريت بعض الاتصالات.
90
00:07:07,718 --> 00:07:11,556
لديّ إيمان قوي بأن الأوضاع ستتحسن بشكل ما.
هذا أمر حتمي.
91
00:07:11,639 --> 00:07:15,351
حسنًا. لكن "هارتلاند" تعرضت للاقتحام
ليلة الأمس عندما كنا في حفل العشاء.
92
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
أهذا يعني أنك أتيت إلى هنا لتفتشي فراشي؟
93
00:07:17,645 --> 00:07:18,688
لا.
94
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
"لوغان"، جئت إلى هنا لأنني سأذهب
لأدرّب ذلك الجواد البري اليوم،
95
00:07:22,817 --> 00:07:26,154
وفكرت أنك قد تودّ الانضمام إليّ،
إن كان "كوبر" لا يمانع.
96
00:07:26,988 --> 00:07:28,114
يبدو هذا أمرًا ممتعًا.
97
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
- نعم. سأحضر أغراضي.
- حسنًا.
98
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
ماذا تفعلين؟
99
00:07:36,456 --> 00:07:40,918
ظننتني تركت حاسوبي المحمول الخاص بالعمل
هنا بالمكتب ليلة البارحة، لكنني لا أجده.
100
00:07:41,002 --> 00:07:44,338
- لكنني واثقة من أنه هنا في مكان ما.
- وإن لم تعثري عليه؟
101
00:07:44,422 --> 00:07:48,718
- هذا يعني أنه بالبيت.
- لكن بيتك تعرّض للسطو.
102
00:07:48,801 --> 00:07:52,513
- أعلم. لا أريد التفكير في هذا الاحتمال.
- لنأمل ألّا نُضطر إلى هذا.
103
00:07:52,597 --> 00:07:56,267
إنه يحتوي على مستندات ورسائل بريد إلكتروني
لا حصر لها، وكذلك…
104
00:07:57,101 --> 00:08:00,354
"لو"، اقتطاعات الميزانية،
لم نعلن عنها بعد.
105
00:08:00,438 --> 00:08:04,817
- هذا الوضع سيئ.
- لا يا "ريك"، سنجده. سيكون الأمر بخير.
106
00:08:05,485 --> 00:08:08,696
أتمنى هذا، لأن هذا الحاسوب المحمول
إن وقع في يديّ الشخص الخطأ،
107
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
فسيعني انهيار تقييمات شعبيتك وحدوث فضيحة.
108
00:08:13,826 --> 00:08:16,162
ساعدني فحسب. حسنًا؟
109
00:08:19,373 --> 00:08:20,875
مرحبًا. هيا بنا.
110
00:08:33,346 --> 00:08:36,974
حسنًا. ماذا الآن؟
111
00:08:37,308 --> 00:08:41,729
أول شيء علينا فعله هو اكتساب ثقته.
112
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
أتمنى أن يتذكر هذا المهر البري "شادو"،
113
00:08:44,398 --> 00:08:46,234
وأن يدرك أننا لا نعتزم إيذاءه.
114
00:08:46,317 --> 00:08:50,696
- لم تظنين أنه سيثق بـ"شادو" كثيرًا؟
- الجياد تفهم الجياد الأخرى.
115
00:08:51,072 --> 00:08:55,535
و"شادو" من القطيع ذاته.
وكذلك "تشالنج" في الواقع.
116
00:08:55,993 --> 00:08:59,455
- ربما كان يجدر به البقاء في قطيعه.
- لماذا؟ يحب "تشالنج" المركز.
117
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
أعلم هذا. لكنني أكره "ماك" بسبب ما فعله.
118
00:09:02,667 --> 00:09:06,212
نعم، لكنه لن يكرر فعلته هذه بفضلك،
أليس كذلك؟
119
00:09:07,588 --> 00:09:08,965
الناس على شاكلة "ماك"…
120
00:09:09,840 --> 00:09:12,510
عندما ينظرون إلى أبي
121
00:09:13,261 --> 00:09:16,514
لا يرون سوى شخص فاشل
مكث في السجن خمس سنوات.
122
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
لكنني ما زلت أرى أبي.
123
00:09:20,935 --> 00:09:22,144
إنه أعزّ أصدقائي.
124
00:09:27,275 --> 00:09:30,987
- وهل سيُفرج عنه قريبًا؟
- نعم، وسنرحل من هنا.
125
00:09:31,404 --> 00:09:34,574
لنبدأ بداية جديدة.
يحتاج أبي إلى صفحة بيضاء جديدة.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,287
وأظنني كذلك أيضًا.
127
00:09:44,625 --> 00:09:46,711
لا، لقد وصلت إلى المزرعة توًا.
128
00:09:47,169 --> 00:09:49,797
نعم، أسرعي بالعودة من "نيويورك".
129
00:09:50,590 --> 00:09:52,925
حسنًا، أحبك. نعم. إلى اللقاء.
130
00:10:08,691 --> 00:10:09,609
"جاك"؟
131
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
"جاك"؟
132
00:10:35,718 --> 00:10:38,929
- مرحبًا، ماذا حدث؟
- تعرّضنا للسطو.
133
00:10:39,847 --> 00:10:43,267
- هل الجميع بخير؟
- نعم يا "تيم"، كلنا بخير.
134
00:10:44,352 --> 00:10:47,772
- كأسك سُرقت.
- سُرقت؟
135
00:10:48,397 --> 00:10:50,483
سافرت لحضور بطولة روديو
وانفتحت أبواب الجحيم؟
136
00:10:50,566 --> 00:10:52,777
- كيف حدث هذا؟
- كيف حدث في ظنك؟
137
00:10:53,277 --> 00:10:56,572
كنا خارج البيت،
واستغل اللصوص فرصة كون البيت خاويًا.
138
00:10:56,656 --> 00:11:00,034
- قالت "لو" إن لديكم نظام إنذار متطورًا.
- أنا أطفأته.
139
00:11:03,621 --> 00:11:07,333
هل تدرك مدى أهمية تلك الكأس بالنسبة إليّ؟
إنها كأس لا تُعوّض.
140
00:11:07,416 --> 00:11:10,961
إن كنت تحبها بهذا القدر،
فلم تركتها مهملة في بيتي إذًا؟
141
00:11:11,128 --> 00:11:14,423
لم أتركها مهملة. بل تركتها معروضة.
142
00:11:14,840 --> 00:11:17,968
ليقدّرها الآخرون
في أثناء فترة سفري مع "جيسيكا".
143
00:11:18,594 --> 00:11:21,972
- إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى البلدة، لأشتري أقفالًا جديدة.
144
00:11:23,349 --> 00:11:24,934
لم تحتاج إلى أقفال؟
145
00:11:25,935 --> 00:11:28,729
الزجاج مكسور. تحتاج إلى زجاج.
146
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
مرحبًا يا "باركر". أعرّفك إلى "لوغان".
147
00:11:33,150 --> 00:11:38,447
- يبدو أنك استمتعت بوقتك في المعرض.
- يا له من وجه نمر لطيف.
148
00:11:39,240 --> 00:11:43,702
نعم. أي شيء لإسعاد الأطفال، أليس كذلك؟
149
00:11:44,954 --> 00:11:48,374
- "إيمي"، أتيت إليك لأسألك سؤالًا.
- نعم. ما هو؟
150
00:11:48,457 --> 00:11:52,002
ساعة "جاك"، إنه مستاء بسببها.
أريد العثور عليها لأجله.
151
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
أتعرفين كيف يبدو شكلها؟
152
00:11:53,671 --> 00:11:56,757
لم أكن أعلم حتى بوجودها حتى سُرقت. آسفة.
153
00:11:57,716 --> 00:11:59,885
حسنًا إذًا. كان الأمر جديرًا بالمحاولة.
154
00:12:00,970 --> 00:12:04,265
لكنني هنا الآن. لذا ربما يجدر بي البقاء.
155
00:12:05,724 --> 00:12:08,894
- لأشاهدك وأنت تدرّبين الجواد.
- صحيح. الجواد.
156
00:12:15,526 --> 00:12:18,779
ها أنت ذا. لم تكن في البيت
عندما عدنا من المعرض.
157
00:12:19,363 --> 00:12:21,699
كنت في البلدة، أشتري أقفالًا جديدة.
158
00:12:22,450 --> 00:12:24,243
"جي جي"، أحضرت لك هذا.
159
00:12:24,326 --> 00:12:27,663
حقًا؟ شكرًا لك.
160
00:12:28,289 --> 00:12:32,084
- وهل فزت بدمية دب أيضًا؟
- في لعبة صيد الأسماك.
161
00:12:32,668 --> 00:12:35,463
أريد صيد أسماك حقيقية.
أيمكنك أن تعلّمني من فضلك؟
162
00:12:35,546 --> 00:12:38,966
نعم، سيكون هذا من دواعي سروري.
163
00:12:39,550 --> 00:12:44,930
عليّ فقط الانتهاء من بضع مهام هنا أولًا،
لكن بالتأكيد.
164
00:12:45,723 --> 00:12:47,057
- حسنًا.
- حسنًا.
165
00:12:49,101 --> 00:12:53,272
أقفال جديدة.
ألا يبدو هذا مبالغًا فيه قليلًا يا عزيزي؟
166
00:12:56,817 --> 00:12:57,735
حسنًا.
167
00:13:35,272 --> 00:13:36,732
"تُوفيت (جون). عد إلى البيت."
168
00:13:50,996 --> 00:13:53,374
كانت مراسم لطيفة يا أبي.
169
00:13:54,708 --> 00:13:56,544
أعتقد أن "جون" كانت لتحبها.
170
00:13:58,003 --> 00:14:01,215
يُفترض بـ"جون" أن تكون هنا يا "جاك".
وليس في ذلك التابوت.
171
00:14:05,719 --> 00:14:07,471
ليست غلطتي يا أبي.
172
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
لم أكن هنا حتى.
173
00:14:43,132 --> 00:14:44,466
أنا واثقة من أنه هنا.
174
00:14:54,226 --> 00:14:56,812
لا حديث للجميع في مطعم "ماغيز"
سوى عن جريمة السطو.
175
00:14:56,896 --> 00:14:59,315
والناس يشكّون في أولئك الفتيان
من مركز "كوبر".
176
00:14:59,398 --> 00:15:02,151
الفضل في هذا يعود لـ"باولا ويستفيلد".
177
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
- أثارت فضيحة هائلة ليلة الأمس.
- سمعت أنها ليست الوحيدة التي فعلت ذلك.
178
00:15:06,196 --> 00:15:08,616
هل تشاجر اثنان من أولئك الفتيان
أمام الجميع؟
179
00:15:08,699 --> 00:15:12,244
نعم. هذا الفتى "لوغان" تشاجر مع فتى آخر.
180
00:15:12,328 --> 00:15:14,204
- وطُردا من الحفل.
- طُردا.
181
00:15:14,288 --> 00:15:16,582
ثم تعرّض منزلنا للسطو. إلى أين ذهبا؟
182
00:15:16,665 --> 00:15:19,043
- ما حجة غيابهما؟
- لا تبدأ هذا يا "تيم".
183
00:15:19,126 --> 00:15:21,253
أريد استعادة كأسي يا "جاك".
184
00:15:21,921 --> 00:15:25,215
إن كان "لوغان" هذا أو أي أصدقائه
لهم علاقة بما حدث…
185
00:15:25,299 --> 00:15:26,550
- أبي.
- مرحبًا.
186
00:15:27,009 --> 00:15:29,094
أنا و"لوغان" سنتناول العشاء معكم.
187
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
أهذا "لوغان"؟
188
00:15:41,857 --> 00:15:45,527
سأغيّر كل الأقفال في الصباح الباكر،
189
00:15:45,611 --> 00:15:49,698
بما فيها قفل باب غرفتك،
الذي يفضي إلى خارج المنزل.
190
00:15:50,491 --> 00:15:52,493
هل يستطيع أحد الدخول من باب غرفتي؟
191
00:15:54,578 --> 00:15:58,248
لا يا صغيرتي. هذا هو المغزى.
لن يتمكنوا من الدخول الآن.
192
00:15:58,332 --> 00:15:59,875
أتعني أنهم كانوا يستطيعون قبلًا؟
193
00:16:00,250 --> 00:16:03,963
اسمعا. لا شيء يستدعي القلق هنا.
194
00:16:05,089 --> 00:16:08,717
- أتريد مزيدًا من الخبز بالثوم يا "لوغان"؟
- بالطبع. شكرًا.
195
00:16:11,178 --> 00:16:15,140
أنت. تلوذين بالصمت المطبق.
196
00:16:16,058 --> 00:16:19,144
آسفة. أحاول فقط التعامل مع أزمة ما.
197
00:16:19,228 --> 00:16:24,441
لا أجد حاسوبي المحمول،
وإن كان قد سُرق، فأنا هالكة نوعًا ما.
198
00:16:25,067 --> 00:16:29,071
أفهم ما تقولين يا عزيزتي.
خسارة كهذه كفيلة بتحطيم المرء.
199
00:16:29,780 --> 00:16:32,908
كأسي على سبيل المثال،
التي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليّ.
200
00:16:33,742 --> 00:16:37,121
وتمثّل عمل حياتي بأسره إلى حد كبير.
201
00:16:38,580 --> 00:16:42,459
بالتأكيد، إن ظهرت مجددًا على عتبة بيتي
بشكل غامض،
202
00:16:42,543 --> 00:16:43,711
فهل سأقول أي شيء؟
203
00:16:44,336 --> 00:16:45,963
- لا.
- أبي.
204
00:16:46,505 --> 00:16:47,339
ما الأمر؟
205
00:16:48,924 --> 00:16:53,554
أود أن أقول فقط إنني من نوعية الناس
الذين يحبون المغفرة ونسيان الإساءة.
206
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
أنا شخص متسامح جدًا.
207
00:16:58,142 --> 00:17:01,729
أتدري شيئًا يا أبي؟ ساعدني "لوغان"
بشكل كبير مع ذلك الجواد البري.
208
00:17:01,812 --> 00:17:06,525
يساعدني على ترويضه لأجل "جيسيكا".
سأحزن بشدة لرحيله.
209
00:17:07,359 --> 00:17:08,527
إلى أين ستذهب؟
210
00:17:09,445 --> 00:17:11,697
سيأتي أبي ليأخذني بعد بضعة أيام.
211
00:17:11,780 --> 00:17:13,115
حقًا؟ من أين سيأتي؟
212
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
كان في السجن في الواقع.
213
00:17:22,416 --> 00:17:24,168
لكنه بريء على الأرجح، أليس كذلك؟
214
00:17:24,585 --> 00:17:28,756
لقد ارتكب أخطاء، لكنه دفع ثمنها،
215
00:17:29,798 --> 00:17:31,508
ولا يزال أبي، أليس كذلك؟
216
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
أصبت قولًا بهذا الصدد.
217
00:17:35,345 --> 00:17:38,640
وأتمنى أن يكون جمع شملكما سعيدًا.
218
00:17:46,523 --> 00:17:49,359
حسنًا، سأخرج وأقلّ "لوغان" إلى المركز.
219
00:17:49,443 --> 00:17:52,112
- شكرًا على العشاء.
- كان هذا من دواعي سرورنا.
220
00:17:52,362 --> 00:17:53,530
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
221
00:17:58,077 --> 00:18:02,664
ساعتك تلك يا "جاك"…
لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيها.
222
00:18:02,748 --> 00:18:03,916
- يجب أن تكفّي.
- بحقك.
223
00:18:03,999 --> 00:18:06,043
كيف كان شكلها؟ ما أهميتها بالنسبة إليك؟
224
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
"باركر"، تلك الساعة لم تكن مهمة، حسنًا؟
225
00:18:10,631 --> 00:18:12,049
كانت قطعة خردة.
226
00:18:16,011 --> 00:18:17,596
كانت ساعة ذهبية ومحفورًا عليها.
227
00:18:17,971 --> 00:18:22,976
- ماذا كان محفورًا عليها؟
- "جيه إي بي". "جيفرسون إيفانز بارتلت".
228
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
أبي؟ هل أنت بخير؟
229
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
- أنا بخير. ما شأنك بهذا؟
- أظن أن عليك العودة للداخل.
230
00:19:07,187 --> 00:19:12,401
لا تمل عليّ ما أفعله يا فتى.
هل أصبحت تدير المكان الآن؟
231
00:19:13,569 --> 00:19:17,739
أهذا ما تقوله؟ لا تتدخل فيما لا يعنيك.
232
00:19:38,010 --> 00:19:39,136
هذا أنت فحسب.
233
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
شكرًا على الإطراء. ماذا تفعلين؟
234
00:19:43,640 --> 00:19:47,144
أفتش الأغراض المحلية المعروضة للبيع
بحثًا عن ساعة "جاك".
235
00:19:47,644 --> 00:19:50,731
إن كانت بحوزة أحد، فسيودّ بيعها بسرعة.
236
00:19:52,274 --> 00:19:56,069
- كأسي سُرقت أيضًا.
- نعم، أظن أن الجميع يعلمون هذا.
237
00:19:57,654 --> 00:19:59,865
ربما يمكنك البحث عنها أيضًا.
238
00:20:01,283 --> 00:20:05,078
بما أنها تُعد قطعة من تاريخ الروديو.
ما رأيك في هذا؟
239
00:20:06,121 --> 00:20:08,498
فتشي عن كأسي على ذلك الموقع،
240
00:20:08,999 --> 00:20:11,335
وسأتولى الجزء الميداني من هذه المهمة.
241
00:20:11,919 --> 00:20:14,379
لا يمكنك الردّ على كل تلك المعروضات بنفسك.
242
00:20:15,380 --> 00:20:19,343
- حسنًا. اتفقنا.
- ممتاز. قومي بعملك.
243
00:20:20,135 --> 00:20:23,096
أنصحك بأن تبدئي بـ"لوغان"
وأصدقائه الفاسدين.
244
00:20:23,180 --> 00:20:24,890
مستحيل أن يكونوا الجناة.
245
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
أثبتي هذا.
246
00:20:29,394 --> 00:20:30,979
أعتقد أن علينا مواجهة الحقائق.
247
00:20:31,897 --> 00:20:32,731
الحاسوب اختفى.
248
00:20:34,233 --> 00:20:35,692
ماذا سنفعل؟
249
00:20:36,276 --> 00:20:39,321
إدارة الأزمات. هذا مجال تخصصي لحسن الحظ.
250
00:20:39,571 --> 00:20:43,116
حاسوبك يتمتع بأعلى مستوى أمان
على الإطلاق، صحيح؟
251
00:20:43,200 --> 00:20:44,618
ومحمي ببصمة إصبع؟
252
00:20:46,787 --> 00:20:49,957
حسنًا، لكنه كان مزودًا بكلمة سر،
أليس كذلك؟
253
00:20:50,040 --> 00:20:52,793
- نعم. بالتأكيد.
- رائع.
254
00:20:52,918 --> 00:20:57,589
إذًا ما دامت ليست كلمة سر بلهاء،
مثل 1234، فنحن بأمان.
255
00:20:58,340 --> 00:21:01,510
وإن كانت شيئًا من هذا القبيل؟
256
00:21:01,802 --> 00:21:05,806
ألا تفهمين مدى سرية الوثائق
المختزنة على ذلك الحاسوب؟
257
00:21:05,889 --> 00:21:09,226
حسنًا، الوقت مناسب الآن على الأرجح لأخبرك
258
00:21:09,309 --> 00:21:12,312
أن هناك شيئًا آخر أيضًا.
259
00:21:12,396 --> 00:21:15,524
شيئًا ذا طابع شخصي أكثر.
260
00:21:16,400 --> 00:21:19,152
كان يحوي بعض الصور
261
00:21:19,653 --> 00:21:21,989
التي لا يليق بابنتيّ رؤيتها.
262
00:21:24,616 --> 00:21:27,202
وها هي ذي.
263
00:21:27,869 --> 00:21:30,706
آلام صدري.
264
00:21:33,000 --> 00:21:35,168
أهناك أي تطورات جديدة بالنسبة إلى التمويل؟
265
00:21:35,252 --> 00:21:38,422
لديّ بضعة حلول محتملة لأجرّبها. لن أيأس.
266
00:21:38,505 --> 00:21:41,091
هذا جيّد. مستعد ليومنا الأخير؟
267
00:21:41,383 --> 00:21:42,592
بالتأكيد. هيا بنا.
268
00:21:43,885 --> 00:21:46,638
- مرحبًا يا "كلينت". تسعدني رؤيتك.
- صباح الخير.
269
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
حمدًا للرب لأنني وجدتكما.
270
00:21:53,937 --> 00:21:56,398
"لوغان". كنت أتحدث توًا
إلى مشرفك الاجتماعي.
271
00:21:56,815 --> 00:22:00,819
لم ينل أبوك إطلاق سراح مشروطًا.
رُفض طلبه. أنا آسف.
272
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
انتظر يا "لوغان".
273
00:22:14,291 --> 00:22:17,419
"كوبر"، لم آت إلى هنا لأنتقدك،
بل أتيت لأساعدك.
274
00:22:17,669 --> 00:22:20,130
لقد خاطرت باسمي لأجل المركز أيضًا.
275
00:22:20,213 --> 00:22:21,965
نعم، أعلم هذا يا "كلينت".
276
00:22:22,049 --> 00:22:24,926
أعلم هذا. أبذل قصارى جهدي.
لكن لا أظنني أستطيع…
277
00:22:25,510 --> 00:22:26,762
- مرحبًا.
- مرحبًا.
278
00:22:26,845 --> 00:22:28,847
هل حالفك الحظ؟ لقد فتشنا كل المباني.
279
00:22:28,930 --> 00:22:31,641
- ولم نجد أثرًا لـ"لوغان".
- فتشت الأراضي المحيطة أيضًا.
280
00:22:32,309 --> 00:22:35,771
سأعود إلى دار الرعاية. قد يظهر هناك.
281
00:22:43,904 --> 00:22:45,322
ماذا يجري بينكما؟
282
00:22:45,405 --> 00:22:47,324
- هل الأمور على ما يُرام؟
- نعم.
283
00:22:47,407 --> 00:22:50,243
وسأتصل بك إن ظهر "لوغان".
284
00:23:02,130 --> 00:23:06,676
- كيف تسير الأمور عندك؟
- جيدة، نعم. ليست محبطة على الإطلاق.
285
00:23:07,761 --> 00:23:11,139
أهمّ شيء هو استخدام الكلمات الدالّة
عندما تفتش عن شيء عبر الإنترنت.
286
00:23:11,515 --> 00:23:14,768
جرّبت كلمات مثل "أنتيكات، نقوش."
287
00:23:15,227 --> 00:23:19,147
ماذا عن "كأس، أيقونية، أسطورة،
مفقودة، أريد عودتها"؟
288
00:23:19,231 --> 00:23:20,774
وكذلك "تحفة لهواة الجمع."
289
00:23:21,108 --> 00:23:24,152
كؤوس البطولات المسروقة
لا تُباع بأسعار مجزية.
290
00:23:24,444 --> 00:23:26,822
أشبه باللوحات الفنية المسروقة.
معروفة جدًا.
291
00:23:27,239 --> 00:23:30,075
لكن ساعة قديمة عشوائية؟ ستكون صالحة للبيع.
292
00:23:31,743 --> 00:23:33,578
أنت تبعثين بشدة على التفاؤل.
293
00:23:37,374 --> 00:23:40,001
لم أجد شيئًا. لا توجد أي أغراض بهذا الوصف.
294
00:23:40,460 --> 00:23:44,172
لا أنفك أقول لك،
هذا لا يتعلق بساعة "جاك" فحسب.
295
00:23:45,674 --> 00:23:49,344
أنت محقّ. يجب أن أراجع كل جرائم السطو.
296
00:23:49,719 --> 00:23:53,849
- يجب أن أوسّع نطاق البحث.
- نعم. إما الكل أو تعودي إلى بيتك.
297
00:23:54,099 --> 00:23:55,267
ما زال لديك بيت، صحيح؟
298
00:24:03,233 --> 00:24:07,696
مرحبًا. يبدو أن الأمر
سيقتصر علينا فقط اليوم، حسنًا؟
299
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
أعلم هذا.
300
00:24:13,743 --> 00:24:17,038
- مرحبًا، أنت هنا.
- نعم.
301
00:24:18,206 --> 00:24:21,084
لكنني أتيت لأودّعك.
302
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
- إلى أين ستذهب؟
- لا أدري بعد، لكنني سأرحل.
303
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
أحتاج إلى تلك البداية الجديدة
304
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
لن أسمح لأبي وأخطائه الحمقاء
305
00:24:31,511 --> 00:24:34,014
بإعاقتي أكثر من هذا.
سأكون أفضل حالًا بمفردي.
306
00:24:35,182 --> 00:24:38,185
"لوغان"، أعلم أن الأوضاع تبدو سيئة الآن،
307
00:24:39,269 --> 00:24:41,605
لكن الفرار لن يصلح أي شيء.
308
00:24:42,606 --> 00:24:45,734
- أليس كذلك يا "شادو"؟
- مرحبًا يا فتى.
309
00:24:52,532 --> 00:24:54,242
عليّ الرحيل.
310
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
آسف.
311
00:25:17,098 --> 00:25:19,184
- هل أخلدت "ليندي" إلى النوم بسلام؟
- نعم.
312
00:25:19,517 --> 00:25:23,480
فور أن أخبرتها أن "جي جي"
وضع أقفالًا إضافية قوية على كل الأبواب.
313
00:25:27,567 --> 00:25:31,780
- لم ينل والد "لوغان" إطلاق سراح مشروطًا.
- آسف لسماع هذا.
314
00:25:33,949 --> 00:25:36,826
لكن "لوغان" سيرحل على أي حال.
315
00:25:38,245 --> 00:25:41,623
لا أعرف إلى أي سيذهب أو ما سيحدث له.
316
00:25:43,291 --> 00:25:46,294
إنه مجرد فتى مراهق.
317
00:25:47,420 --> 00:25:50,674
لكنه يتحلى بغرائز رائعة مع الجياد.
318
00:25:51,508 --> 00:25:55,679
أشعر وكأنني خذلته
319
00:25:55,971 --> 00:25:57,305
كنت أتمنى
320
00:25:58,139 --> 00:26:01,893
أن أساعده بهذا الصدد، وأن يرغب في هذا.
321
00:26:02,185 --> 00:26:05,230
كان يريد هذا على الأرجح. لا شكّ أنه مستاء.
322
00:26:07,440 --> 00:26:11,027
نعم، إنه غاضب. يشعر بالسخط من أبيه.
323
00:26:11,778 --> 00:26:12,654
نعم.
324
00:26:14,155 --> 00:26:17,450
علاقات الآباء بالأبناء…
325
00:26:19,619 --> 00:26:20,745
قد تكون عسيرة.
326
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
وهشّة.
327
00:26:26,418 --> 00:26:29,587
تتخذين أباك قدوة لك في صباك،
328
00:26:30,422 --> 00:26:34,009
وتبذلين قصارى جهدك لتكوني مثله.
329
00:26:36,720 --> 00:26:38,305
وعندما تضطرب علاقاتكما
330
00:26:38,388 --> 00:26:42,934
تدركين أن أباك ليس بطلًا كما كان يُخيل لك.
331
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
بل هو مجرد…
332
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
شخص ما.
333
00:26:51,067 --> 00:26:56,448
لست مسؤولة عن إصلاح ما انكسر
بين "لوغان" وأبيه.
334
00:26:57,282 --> 00:26:59,993
كل ما يسعك فعله هو مساندته،
وأنت تساندينه بالفعل.
335
00:27:02,370 --> 00:27:03,371
نعم.
336
00:27:05,206 --> 00:27:06,207
شكرًا لك.
337
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
سآوي إلى فراشي.
338
00:27:12,130 --> 00:27:13,548
نومًا هنيئًا.
339
00:27:39,741 --> 00:27:43,536
يجب أن ننقل ذلك القطيع غدًا يا أبي.
لا أستطيع تفويت بطولة روديو أخرى.
340
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
الروديو.
341
00:27:47,165 --> 00:27:51,378
هذه المزرعة أهمّ من أي مسابقة روديو لعينة.
342
00:27:51,711 --> 00:27:54,130
أعلم هذا. ساعدني إذًا على إنجاز هذا الأمر.
343
00:27:54,214 --> 00:27:58,134
أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟
أثبت لي هذا.
344
00:28:02,138 --> 00:28:03,390
عيد مولد سعيدًا.
345
00:28:06,851 --> 00:28:10,897
لا أريدها. لا أريد أي شيء منك.
346
00:28:19,614 --> 00:28:22,367
أمي.
347
00:28:22,450 --> 00:28:25,829
- هل أنت بخير يا صغيرتي؟
- ما الأمر؟ ماذا حدث؟
348
00:28:26,704 --> 00:28:29,124
ثمة شخص ما على الباب. سمعت صوت خدش.
349
00:28:30,792 --> 00:28:34,504
لا يا صغيرتي. الأمر على ما يُرام.
كان مجرد حلم سيئ، حسنًا؟
350
00:28:35,130 --> 00:28:36,214
أنت بخير.
351
00:28:40,969 --> 00:28:45,098
أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟
أثبت لي هذا.
352
00:28:52,647 --> 00:28:54,274
أظنني وجدت شيئًا ما.
353
00:28:55,108 --> 00:28:57,986
علامات الـ"إكس" هذه تمثّل كل السرقات
التي وقعت في المنطقة.
354
00:28:59,821 --> 00:29:03,825
يتحرك اللص على نطاق واسع.
يسطو على بلدة، ثم ينتقل إلى أخرى وأخرى.
355
00:29:03,908 --> 00:29:07,370
لا بد أنه يتنقل بكثرة
لأنه لا يريد أن يُعتقل.
356
00:29:07,454 --> 00:29:10,373
لكن التحركات ليس عشوائية.
أظنني وجدت نمطًا ما.
357
00:29:10,665 --> 00:29:11,750
ماذا تعنين؟
358
00:29:12,667 --> 00:29:17,505
هذه السرقات تتماشى مع شيء آخر
يتنقل في المنطقة. المعرض.
359
00:29:19,048 --> 00:29:24,596
يُقام المعرض. يبلّغون عن سرقات،
وعقب رحيل المعرض، تتوقف السرقات.
360
00:29:25,180 --> 00:29:26,931
أنا واثق من أن اللص يعمل في المعرض.
361
00:29:27,015 --> 00:29:30,018
لا أدري. الخط الزمني يبدو متماشيًا،
362
00:29:30,560 --> 00:29:34,355
لكنه يتماشى أيضًا مع توقيت وصول "لوغان"
وفريقه إلى مركز "كوبر".
363
00:29:36,441 --> 00:29:38,526
هذا موقع إقامة المعرض في "هدسون".
364
00:29:39,444 --> 00:29:42,655
وانظر. هناك متجر رهونات
على مسافة أقل من 1.6 كيلومتر.
365
00:29:43,448 --> 00:29:46,826
بحقك. ما رأيك أن تقوم ببعض العمل الميداني؟
366
00:29:53,541 --> 00:29:57,879
"جاك". "جاك بارتلت". ماذا تفعل؟
367
00:29:58,129 --> 00:30:01,090
أحمي ابنتيّ حفيدتيّ. ماذا أفعل في ظنك؟
368
00:30:01,174 --> 00:30:04,260
لست تحميهما يا عزيزي. بل تروّعهما الآن.
369
00:30:04,344 --> 00:30:07,722
أشعر أنك تشعر بمسؤوليتك
عن جريمة السطو، لكنها حدثت قبل أيام.
370
00:30:07,806 --> 00:30:10,558
نحن آمنون وعلى ما يُرام.
تغلّب على شعورك بالذنب.
371
00:30:11,518 --> 00:30:13,144
هذا ليس شعورًا بالذنب، حسنًا.
372
00:30:13,228 --> 00:30:15,730
- ما الأمر إذًا؟
- إنها تلك الساعة اللعينة.
373
00:30:19,901 --> 00:30:23,863
حسنًا، لقد تحدثت إلى خبرائنا التقنيين.
يمكنهم محو محتويات حاسوبك عن بعد.
374
00:30:24,322 --> 00:30:25,865
اتصل بهم فحسب.
375
00:30:28,743 --> 00:30:31,538
مرحبًا. نعم. امح البيانات.
376
00:30:35,124 --> 00:30:37,585
- تمّ الأمر.
- حمدًا للرب.
377
00:30:42,632 --> 00:30:45,927
هذا حاسوبي المحمول.
ما سبب وجود حاسوبي بحوزتك؟
378
00:30:46,010 --> 00:30:48,805
جئت قبل بضع ليال، ووجدته على مكتبك.
379
00:30:49,597 --> 00:30:53,142
لم يبدو الأمر آمنًا. ألا تعرفين
بجرائم السطو التي تحدث في البلدة؟
380
00:30:54,769 --> 00:30:56,646
وضعته داخل خزانة المؤن.
381
00:30:56,729 --> 00:30:59,649
كان ذلك منذ ثلاثة أيام. ظننته سُرق.
382
00:30:59,732 --> 00:31:02,944
تركت ملحوظة لك، أخبرك فيها بمكانه.
ووضعتها على…
383
00:31:07,073 --> 00:31:09,325
كيف تنجزين أي عمل هنا؟
384
00:31:19,752 --> 00:31:21,254
مرحبًا. تعال هنا يا فتى.
385
00:31:27,010 --> 00:31:28,428
- مرحبًا.
- مرحبًا.
386
00:31:32,515 --> 00:31:33,933
قررت البقاء. هذا يسعدني.
387
00:31:34,434 --> 00:31:38,396
فكرت أنني أستطيع الرحيل وقتما أشاء، لكن…
388
00:31:38,479 --> 00:31:40,815
قلت إن الجواد يجب أن يثق بنا، أليس كذلك؟
389
00:31:40,899 --> 00:31:43,568
لذا لم أرد أن أشعره بآلام الهجر.
390
00:31:43,651 --> 00:31:44,652
يبدو هذا منطقيًا.
391
00:31:45,570 --> 00:31:49,824
لكن في الحقيقة، هممت ببدء رحلتي و…
392
00:31:51,409 --> 00:31:53,244
لا أدري. لم أرد الرحيل.
393
00:31:55,997 --> 00:31:57,624
هيا بنا. لنبدأ العمل.
394
00:32:02,545 --> 00:32:03,796
هلمّ. هيا بنا.
395
00:32:09,636 --> 00:32:10,553
هلمّ.
396
00:32:13,598 --> 00:32:16,309
أنت جواد مطيع. أحسنت.
397
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
أحسنت يا "لوغان". اجعله يسرع.
398
00:32:27,278 --> 00:32:30,365
انظر إلى حركاته. يا لك من جواد مطيع.
399
00:32:34,410 --> 00:32:35,286
أنت جواد مطيع.
400
00:32:43,419 --> 00:32:46,047
مرحبًا يا صديقي.
401
00:32:55,515 --> 00:32:58,893
كلنا نعلم أن الودّ كان مفقودًا
بيني وبين أبي،
402
00:32:59,227 --> 00:33:01,980
لكن فقدان تلك الساعة كان مؤلمًا.
403
00:33:03,272 --> 00:33:07,193
لسبب ما، أعادت إلى ذهني ذكريات و…
404
00:33:07,819 --> 00:33:10,947
- أي ذكريات؟
- الذكريات التي أحبذ نسيانها.
405
00:33:12,198 --> 00:33:14,075
عقب وفاة شقيقتي.
406
00:33:14,409 --> 00:33:18,037
عندما لم يتبق أحد سواي وأبي هنا،
407
00:33:18,413 --> 00:33:21,290
وكنت أكدح في العمل لأحافظ على هذا المكان
408
00:33:21,374 --> 00:33:24,252
بينما كان غارقًا في الأحزان والخمر.
409
00:33:24,627 --> 00:33:27,088
لم لا تخبرني بسبب استيائك فحسب يا عزيزي؟
410
00:33:27,171 --> 00:33:28,297
لست مستاءً.
411
00:33:29,215 --> 00:33:33,219
لست مستاءً بسبب الساعة أو اقتحام بيتنا.
ما أشعر به هو الغضب.
412
00:33:34,095 --> 00:33:38,683
أنا غاضب بسبب كل ما ترتّب على هذا السطو.
ذلك الشعور…
413
00:33:39,892 --> 00:33:42,395
بأنك لا تستطيعين أن تشعري بالأمان
حتى في بيتك.
414
00:33:44,313 --> 00:33:47,191
لم أشعر بذلك الإحساس منذ وفاة "جون"،
415
00:33:48,693 --> 00:33:51,404
ونفّس أبي عن مشاعر حزنه فيّ.
416
00:33:53,906 --> 00:33:59,704
ما فعله أبوك كان أمرًا يفطر القلب،
لكن لا تغضب من ذاتك.
417
00:34:00,079 --> 00:34:02,874
لم لا؟ لم أجعلكن تشعرن بالأمان.
418
00:34:02,957 --> 00:34:07,462
بل أشعرتكن بالإحساس ذاته الذي أشعرني به،
ووعدت نفسي ألا أفعل هذا أبدًا.
419
00:34:07,545 --> 00:34:11,799
لا. أنت تشعرني بالأمان دائمًا.
420
00:34:12,592 --> 00:34:14,427
حسنًا؟ لست مثل أبيك.
421
00:34:16,137 --> 00:34:20,058
يجب أن تنتشل نفسك من الماضي
وتركز على الحاضر.
422
00:34:20,516 --> 00:34:23,102
وخذ ابنة حفيدتك لصيد الأسماك.
423
00:34:23,936 --> 00:34:26,773
- حسنًا.
- كن ممتنًا لكل ما لديك…
424
00:34:28,357 --> 00:34:29,692
لأنك صنعت هذا.
425
00:34:30,860 --> 00:34:33,488
انتشلت نفسك من مكان مظلم جدًا
426
00:34:34,155 --> 00:34:36,699
وصنعت هذا
427
00:34:37,200 --> 00:34:42,497
البيت الجميل والمثالي والآمن لأجلنا.
428
00:34:44,791 --> 00:34:45,792
حسنًا؟
429
00:35:04,018 --> 00:35:05,812
أودّ رؤية هذه الساعة من فضلك.
430
00:35:17,031 --> 00:35:20,660
أهذه هي؟ حسنًا يا صديقي.
431
00:35:22,036 --> 00:35:25,498
كلنا نعلم من أين أتيت بهذه الساعة،
وأنا واثق من أنني إن ألقيت نظرة هنا
432
00:35:25,581 --> 00:35:28,793
فسأجد بضعة أغراض أخرى مسروقة هنا،
إن أمعنت النظر.
433
00:35:29,210 --> 00:35:33,589
- لا أعرف ما تتحدث عنه. آسف.
- سأكون أكثر وضوحًا.
434
00:35:37,135 --> 00:35:38,928
حسبك. لا يحقّ لك فعل هذا.
435
00:35:46,310 --> 00:35:50,773
أترى هذا الاسم؟ "تيم فليمنغ".
أنا "تيم فليمنغ". يسعدني لقاؤك.
436
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
حسنًا، هاك ما سيحدث.
437
00:35:52,942 --> 00:35:55,027
سنأخذ هذه الساعة وهذه الكأس،
438
00:35:55,111 --> 00:35:58,114
وسنغادر متجرك ولن تتفوه بكلمة.
439
00:35:58,197 --> 00:36:01,075
- هيا بنا يا زميلتي.
- مهلًا. أريد أن أعرف.
440
00:36:01,159 --> 00:36:03,411
من جلب هذين الغرضين؟ ما هي أوصافه؟
441
00:36:04,620 --> 00:36:05,788
كانوا مراهقين، صحيح؟
442
00:36:06,497 --> 00:36:11,878
كان رجلًا مسنًا. تغطي جسده بعض الأوشام.
لم يكن من أهل البلدة قطعًا.
443
00:36:12,837 --> 00:36:14,589
لم يكن "لوغان" قطعًا.
444
00:36:17,675 --> 00:36:21,554
- هل ستبلغان الشرطة إذًا؟
- بكل تأكيد.
445
00:36:25,016 --> 00:36:28,936
- قمنا بعمل رائع اليوم.
- نعم. وذلك الجواد البري قطع شوطًا طويلًا.
446
00:36:29,020 --> 00:36:30,021
نعم.
447
00:36:30,229 --> 00:36:34,192
- أتظنين أنه سيكون جاهزًا للامتطاء قريبًا؟
- نعم، قريبًا، إن واظبنا على هذا.
448
00:36:34,567 --> 00:36:36,819
أدركت توًا
أنني لم أرك على صهوة جواد قبلًا.
449
00:36:36,903 --> 00:36:39,780
- أتستطيع امتطاء الجياد؟
- على الأرجح لا.
450
00:36:39,864 --> 00:36:43,993
- لم أجرب الأمر قطّ.
- لا؟ حسنًا. أتريد درسًا؟
451
00:36:46,287 --> 00:36:47,830
- هيا بنا.
- حسنًا.
452
00:36:49,790 --> 00:36:54,045
اجلس مسترخيًا ومستقيمًا على السرج،
وانظر إلى وجهتك المنشودة.
453
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
والآن أريدك أن توجّهه.
454
00:36:59,550 --> 00:37:00,635
أحسنت.
455
00:37:08,726 --> 00:37:12,563
حسنًا. أحسنت صنعًا. أبطئ قليلًا.
لا نريدك أن تنطلق بسرعة فائقة.
456
00:37:13,314 --> 00:37:15,399
- هيا.
- حسنًا. لا بأس.
457
00:37:43,261 --> 00:37:45,972
نعم. ها أنت ذي. أرأيت هذا؟
458
00:37:49,475 --> 00:37:51,227
- ثم تسحب البكرة.
- حسنًا.
459
00:37:51,310 --> 00:37:52,353
ابدأ في سحبها.
460
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
هكذا.
461
00:37:56,899 --> 00:37:58,234
ها أنت ذي.
462
00:37:59,527 --> 00:38:02,071
هل ترين؟ هكذا.
463
00:38:02,947 --> 00:38:05,074
ها أنت ذا. أحسنت.
464
00:38:05,950 --> 00:38:07,535
تبلين بلاءً رائعًا يا طفلتي.
465
00:38:10,496 --> 00:38:12,039
تبلي بلاءً رائعًا يا "جاك".
466
00:38:13,124 --> 00:38:14,292
أنا فخور بك.
467
00:38:17,753 --> 00:38:18,921
أنا فخور بك.
468
00:38:31,017 --> 00:38:33,185
حسنًا. مستعدون جميعًا؟
469
00:38:38,065 --> 00:38:39,400
هذا رائع يا أبي.
470
00:38:39,483 --> 00:38:43,988
- حظي أحدنا بنهاية سعيدة على الأقل.
- وكم نحن سعداء لأنه كان "تيم".
471
00:38:45,072 --> 00:38:50,995
أودّ أن أقترح نخبًا لـ"باركر".
على عملك التحريّ المتميز.
472
00:38:51,746 --> 00:38:55,875
- "باركر"، أنا وأنت فريق رائع.
- في الواقع أنت مساعد جيد.
473
00:38:58,627 --> 00:39:01,130
رئيس الشرطة يبلغك بشكره أيضًا.
474
00:39:01,464 --> 00:39:02,631
أيمكنني أن أضيف شيئًا ما؟
475
00:39:03,215 --> 00:39:06,469
"باركر"، شكرًا لأنك أنقذت سمعة المركز
476
00:39:06,552 --> 00:39:08,429
وإبعاد الشبهات عن أصدقائي.
477
00:39:08,512 --> 00:39:10,931
- وعني.
- تشرّفت بهذا.
478
00:39:11,891 --> 00:39:15,061
ويسعدني أن أراك على مائدتنا مجددًا الليلة
يا "لوغان"،
479
00:39:15,394 --> 00:39:17,396
واعلم أنك محل ترحاب هنا دائمًا.
480
00:39:18,230 --> 00:39:19,732
سأشرب نخب هذا.
481
00:39:21,275 --> 00:39:23,778
نخبكم.
482
00:39:24,403 --> 00:39:25,905
نخبكم.
483
00:39:37,541 --> 00:39:39,543
"لوغان"، أودّ أن أقول فقط…
484
00:39:41,670 --> 00:39:46,300
ربما اتخذ أبوك بضعة خيارات سيئة
أودت به إلى ذلك المكان،
485
00:39:47,009 --> 00:39:49,303
لكن هذا لا يجعله رجلًا سيئًا.
486
00:39:50,179 --> 00:39:55,142
أعلم أنك غاضب منه،
لكن لا تحمل هذا الغضب أينما تذهب.
487
00:39:55,226 --> 00:39:56,602
ثق بي.
488
00:39:59,814 --> 00:40:00,981
هذا ليس جديرًا بالعناء.
489
00:40:18,916 --> 00:40:21,252
إذًا هل سنعاود عملنا لاحقًا هذا الأسبوع؟
490
00:40:21,627 --> 00:40:23,754
نعم. تبدو فكرة رائعة.
491
00:40:25,589 --> 00:40:28,467
وشكرًا لك يا "إيمي".
492
00:40:29,635 --> 00:40:34,306
كل هذا يشعرني بأنني أنتمي فعليًا لمكان ما.
493
00:40:35,433 --> 00:40:37,351
لم أشعر بهذا قبل وقت طويل.
494
00:40:39,103 --> 00:40:40,104
سأراك لاحقًا.
495
00:40:43,315 --> 00:40:47,903
- "كلينت". مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟
- لقد رحل "كوبر".
496
00:40:48,195 --> 00:40:49,613
ماذا تعني بهذا؟
497
00:40:49,697 --> 00:40:53,659
هددني بالرحيل قبل بضعة أيام.
وظننتني أقنعته بالحجة والمنطق.
498
00:40:55,202 --> 00:40:59,748
"إيمي"، هذا المركز مثقل بديون كثيرة جدًا،
أعتقد أن الأمر فاق قدرته على التحمّل.
499
00:40:59,832 --> 00:41:01,667
أظنه أراد الرحيل فحسب.
500
00:41:02,543 --> 00:41:05,379
ماذا عن الجياد؟ و"لوغان"؟ والأولاد؟
501
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
سأتدّخل. بشكل مؤقت.
502
00:41:13,888 --> 00:41:16,682
"إيمي"، إن لم يعد "كوبر" إلى هنا…
503
00:41:18,100 --> 00:41:20,311
فأعتقد أن هذا المركز سيُغلق نهائيًا.
504
00:41:27,985 --> 00:41:30,571
نصحت "لوغان" بأن يسامح أباه.
505
00:41:31,655 --> 00:41:33,032
أعلم هذا. سمعتك.
506
00:41:35,034 --> 00:41:36,827
هل ستتمكن من فعل هذا بدورك؟
507
00:41:37,786 --> 00:41:41,081
لا أدري. ما زلت أحاول.
508
00:41:44,418 --> 00:41:50,925
عندما كنت عند تلك البركة، مع "ليندي"،
تذكرت الأوقات السعيدة التي قضيتها معه.
509
00:41:52,801 --> 00:41:56,096
عندما كنت لا أزال منبهرًا به.
510
00:41:58,557 --> 00:42:01,644
لكن الحياة ابتلتنا بعدها بالمحن.
511
00:42:03,020 --> 00:42:05,481
أدركت أن أبي فعل شيئًا واحدًا بشكل صائب.
512
00:42:06,524 --> 00:42:10,319
جعلني أضع الأولوية
لهذه المزرعة وهذا المكان،
513
00:42:11,320 --> 00:42:14,907
قبل كل شيء آخر، وأنا ممتن لهذا.
514
00:42:15,282 --> 00:42:16,450
وأنا ممتنة أيضًا.
515
00:42:18,869 --> 00:42:20,538
وممتنة لك.
516
00:42:27,670 --> 00:42:28,587
مرحبًا يا صغيرتي.
517
00:42:30,005 --> 00:42:31,757
"جاك"، أردتك أن تعلم شيئًا.
518
00:42:31,840 --> 00:42:34,718
الكأس لم تكن الشيء الوحيد
الذي وجدته و"تيم" اليوم.
519
00:42:46,438 --> 00:42:49,567
لا أصدق هذا. شكرًا يا "باركر".
520
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
سأرتديها الآن.
521
00:43:53,589 --> 00:43:55,591
ترجمة "أحمد سمير درويش"
50914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.