All language subtitles for Gremlins Secrets of the Mogwai S01E08 Never Hug a Mogwai 1080p MAX WEB-DL DDP5 1 x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,432 --> 00:00:19,728 Chicos, díganme. ¿En realidad morimos en Fengdong? 2 00:00:19,728 --> 00:00:22,522 Porque esto es muy bueno para ser real. 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,483 Si este fuera mi hogar 4 00:00:24,483 --> 00:00:27,361 haría lo que sea por volver. 5 00:00:27,903 --> 00:00:29,780 Ojalá mi abuelo pudiera verlo. 6 00:00:33,450 --> 00:00:34,952 Nuwa estará bien. 7 00:00:35,619 --> 00:00:36,703 Probablemente. 8 00:00:37,329 --> 00:00:40,832 No, no, no. No empezaremos a preocuparnos como Sam. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,627 No cuando están ocurriendo tantas maravillas. 10 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 O sea, estoy viva. Luego de haber muerto. 11 00:00:46,546 --> 00:00:47,714 Casi muerto. 12 00:00:47,923 --> 00:00:52,010 Igual de increíble. Y estamos en el Valle de Jade. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,430 Muchas personas pasaron sus vidas buscando este lugar. 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,933 Y mira quiénes lo lograron, un niño mimado. 15 00:00:57,933 --> 00:01:02,813 una brillante y hábil carterista y un pequeño fugitivo del circo. 16 00:01:16,243 --> 00:01:17,244 ¿Gizmo? 17 00:01:17,911 --> 00:01:18,996 ¡Gizmo! 18 00:02:48,043 --> 00:02:49,044 Lo logramos. 19 00:02:49,252 --> 00:02:50,420 De verdad lo logramos. 20 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 21 00:03:33,046 --> 00:03:37,175 Usted debe ser el administrador celestial. 22 00:03:37,175 --> 00:03:39,803 Deje que me presente. 23 00:03:40,137 --> 00:03:42,264 Sé muy bien quién eres. 24 00:03:42,264 --> 00:03:47,269 Yo asisto y abro portales para Nuwa. Y tú no eres Nuwa. 25 00:03:47,686 --> 00:03:49,771 Según el archivo de tu vida, 26 00:03:50,021 --> 00:03:52,190 es hijo único, bueno en ortografía, 27 00:03:52,190 --> 00:03:54,860 y un brujo patético con solo un buen truco. 28 00:03:54,860 --> 00:03:58,572 Que les roba la magia a otros seres más inteligentes y talentosos. 29 00:03:58,780 --> 00:04:00,824 Pero sin importar cuánta magia reúna, 30 00:04:00,824 --> 00:04:03,452 nunca llenará el vacío que te carcome 31 00:04:03,452 --> 00:04:05,495 porque, según mis notas, 32 00:04:05,745 --> 00:04:08,915 de niño nunca lo abrazaron. 33 00:04:09,124 --> 00:04:11,209 Ni siquiera su madre. 34 00:04:25,891 --> 00:04:28,560 Ahí tienes. Abrázate. 35 00:04:29,686 --> 00:04:33,064 Nunca te abriré un portal. 36 00:04:33,064 --> 00:04:35,400 ¿Por qué te necesitaría? 37 00:04:41,114 --> 00:04:44,117 Si yo soy un dios. 38 00:05:13,813 --> 00:05:16,691 El abuelo tenía razón. Es todo un artista. 39 00:05:17,442 --> 00:05:21,029 Giz, después de actuar de nosotros, ¿nos muestras los tesoros? 40 00:05:25,200 --> 00:05:28,328 Vamos, Giz. No quiero una roca. Quiero tesoros. 41 00:05:28,328 --> 00:05:30,664 Para intercambiar por objetos y servicios 42 00:05:30,664 --> 00:05:33,166 como comida y una habitación. 43 00:05:36,920 --> 00:05:39,589 ¿Qué es esto? ¿Una joya? 44 00:05:48,682 --> 00:05:51,685 ¿Y un cuchillo? Tiene todo. 45 00:05:52,102 --> 00:05:54,271 Es el cuchillo de Nuwa. De su historia. 46 00:05:54,521 --> 00:05:56,356 La espátula con la que te creó. 47 00:05:57,983 --> 00:06:01,403 ¿Cómo funciona? ¿Moldeaba una arcilla especial? 48 00:06:01,403 --> 00:06:02,696 ¿O como una varita? 49 00:06:03,196 --> 00:06:06,408 ¿Qué puedo crear? 50 00:06:06,783 --> 00:06:07,826 ¡Ya sé! 51 00:06:14,332 --> 00:06:17,210 - Pensabas en oro, ¿no? - Pienso mucho en eso. 52 00:06:18,920 --> 00:06:20,130 Devolvamos el cuchillo. 53 00:06:28,597 --> 00:06:31,057 Nuwa lo usaba para hacer y deshacer criaturas. 54 00:06:31,057 --> 00:06:33,518 Y los mortales no deben jugar a ser dioses. 55 00:06:33,893 --> 00:06:36,479 Gizmo, lamento mucho lo de la mariposa. 56 00:06:36,479 --> 00:06:39,316 Pero me prometieron tesoros. 57 00:06:39,608 --> 00:06:43,612 - Quizás el verdadero tesoro... - Si dices amistad juro que... 58 00:06:49,618 --> 00:06:50,785 ¿Las rocas son jades? 59 00:06:51,286 --> 00:06:55,123 Sam, las rocas son jades. ¡Hermosas, brillantes y valiosas! 60 00:06:58,418 --> 00:06:59,919 ¡Y están por todos lados! 61 00:07:02,130 --> 00:07:04,299 Somos ricos. ¿Sabes qué significa? 62 00:07:04,299 --> 00:07:06,843 Podemos ir a donde sea en una aeronave. 63 00:07:06,843 --> 00:07:08,303 Puedo comprar ropa nueva. 64 00:07:08,303 --> 00:07:10,722 Gracias, gracias, gracias. 65 00:07:10,722 --> 00:07:12,390 Primero, a Shanghái. 66 00:07:12,724 --> 00:07:13,850 Vamos directo. 67 00:07:14,184 --> 00:07:17,270 Ayudamos a Gizmo y tú me ayudarás con mis padres. 68 00:07:17,562 --> 00:07:18,647 Lo prometiste. 69 00:07:20,690 --> 00:07:21,733 Claro. 70 00:07:21,983 --> 00:07:24,611 No lo olvidé. Dije que te ayudaría a liberarlos. 71 00:07:24,819 --> 00:07:27,030 Y ya sé cómo hacerlo. 72 00:07:27,030 --> 00:07:28,531 ¿No lo sabías antes? 73 00:07:28,531 --> 00:07:31,868 Ya no sé nada. Porque el dinero le gana a todo. 74 00:07:31,868 --> 00:07:33,036 Hasta a la magia. 75 00:07:33,328 --> 00:07:35,955 Compraremos a los asistentes y los liberaremos. 76 00:07:40,085 --> 00:07:41,711 Yo también te extrañaré. 77 00:07:42,003 --> 00:07:43,129 Los dos. 78 00:07:44,547 --> 00:07:46,675 Pero debo volver con mi familia. 79 00:07:47,092 --> 00:07:48,426 Debemos despedirnos. 80 00:07:49,052 --> 00:07:50,303 No. Adiós no. 81 00:07:50,595 --> 00:07:51,846 Sí, hay que hacerlo. 82 00:07:52,347 --> 00:07:54,849 Quizás podemos visitarte un día. 83 00:07:55,141 --> 00:07:56,768 Es probable que no. 84 00:08:07,278 --> 00:08:08,321 Vengan. 85 00:08:12,033 --> 00:08:13,618 Gizmo y Sam. 86 00:08:16,788 --> 00:08:18,289 Gizmo y Elle. 87 00:08:21,876 --> 00:08:23,086 Adiós nunca. 88 00:08:59,289 --> 00:09:02,542 Sam, Elle, Mogwais. 89 00:09:02,792 --> 00:09:05,462 A un dios se lo reverencia. 90 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ¿Qué le hiciste a Nuwa? 91 00:09:07,338 --> 00:09:08,673 Sí, ¿qué hiciste? 92 00:09:09,007 --> 00:09:12,761 Me la tragué como hago siempre que alguien tiene nuevo conocimiento. 93 00:09:14,721 --> 00:09:18,892 Mi plan era llevármelos a todos, vender su inmortalidad 94 00:09:18,892 --> 00:09:23,396 y obtener más riquezas de las que ustedes podrían soñar. 95 00:09:25,690 --> 00:09:30,236 Pero al procesar los recuerdos alcohólicos de Nuwa, 96 00:09:30,236 --> 00:09:34,699 me enteré de que en este Valle hay más que solo Mogwais. 97 00:09:36,409 --> 00:09:38,703 Así que está aquí. 98 00:09:41,623 --> 00:09:44,125 Hola, Gizmo. 99 00:09:55,303 --> 00:09:57,430 Señor Greene, mejor márchese. 100 00:09:57,430 --> 00:10:00,725 Es el cuchillo de la creación. Con él creó a los Mogwai. 101 00:10:00,725 --> 00:10:03,061 Y lo usaré para protegerlos. 102 00:10:03,812 --> 00:10:07,941 Sam Wing, tu ingenuidad es infinita, pero no así tu encanto. 103 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Baja el cuchillo. 104 00:10:09,776 --> 00:10:14,030 No sabes lo peligroso que puede ser en las manos equivocadas. 105 00:10:15,281 --> 00:10:17,408 Tú puedes protegerlos. 106 00:10:19,911 --> 00:10:21,579 Yo soy las manos correctas. 107 00:10:21,913 --> 00:10:25,708 Sé que tu abuelo te dijo eso, pero se equivocó. 108 00:10:26,125 --> 00:10:31,172 El cuchillo debe usarlo alguien que tenga fortaleza mental. 109 00:10:31,506 --> 00:10:33,967 Es una herramienta sencilla en apariencia. 110 00:10:33,967 --> 00:10:37,095 Solo hay que concentrarse en algo 111 00:10:37,387 --> 00:10:39,556 y entonces, la creación. 112 00:10:39,806 --> 00:10:43,268 Pero para concentrarse en serio no hay que pensar en otras cosas. 113 00:10:43,852 --> 00:10:47,188 Ni sentir miedo o dudar. ¿Te sientes seguro, Sam? 114 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 Revisé todos los recuerdos de tu abuelo 115 00:10:49,732 --> 00:10:52,694 y opinaba que no tenías mucha confianza. 116 00:10:52,986 --> 00:10:56,072 Y estoy seguro de que ellos piensan igual. 117 00:10:57,532 --> 00:10:59,075 - Sam. - Sam. 118 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ¿Papá? ¿Mamá? ¿Qué les...? 119 00:11:02,078 --> 00:11:05,123 La magia de la creación puede salir muy mal. 120 00:11:05,331 --> 00:11:08,960 Imagina que quieres alas para tu madre para que no se caiga y muera. 121 00:11:08,960 --> 00:11:14,173 Pero tienes hambre. ¿Cuándo comiste? ¿No te gustaría un rico bao? 122 00:11:14,173 --> 00:11:17,427 Y ahora piensas en tu madre, en alas y el un delicioso bao. 123 00:11:17,427 --> 00:11:18,845 Y usas el cuchillo. 124 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Las alas de tu madre se agitan y también su cabeza de bao. 125 00:11:23,683 --> 00:11:25,226 Miente, Sam. No lo escuches. 126 00:11:25,226 --> 00:11:26,436 Puedes hacerlo. 127 00:11:35,111 --> 00:11:36,362 ¡Úsalo ahora! 128 00:11:37,280 --> 00:11:38,948 No puedo. Yo... 129 00:11:39,490 --> 00:11:40,533 Sí. 130 00:11:43,036 --> 00:11:46,915 ¡Admiren al cuchillo de la creación! 131 00:11:47,248 --> 00:11:51,920 Pertenecía a un dios y ahora me pertenece. 132 00:11:52,170 --> 00:11:54,172 Un dios también. 133 00:11:54,839 --> 00:12:00,261 Solo me falta una cosa para que transformación sea completa. 134 00:12:00,720 --> 00:12:04,724 Saborear la vida eterna. 135 00:12:11,606 --> 00:12:12,857 ¡No! 136 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 No, no, basta. ¡Basta! 137 00:12:27,789 --> 00:12:28,790 Sí. 138 00:12:30,333 --> 00:12:32,001 Lo siento. 139 00:12:32,251 --> 00:12:35,546 ¡Soy inmortal! 140 00:12:35,922 --> 00:12:36,965 ¡No! 141 00:12:37,882 --> 00:12:40,093 ¡No! 142 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 Hermanos y hermanas, 143 00:12:46,099 --> 00:12:48,351 el amo Greene nos ha pedido 144 00:12:48,351 --> 00:12:52,313 que juntemos a nuestros hermanos para sus planes. 145 00:12:52,522 --> 00:12:55,984 Así que por favor no los lastimen demasiado. 146 00:12:55,984 --> 00:12:57,860 Las apariencias importan. 147 00:13:11,958 --> 00:13:13,876 ¿Qué puedo hacer con este cuchillo? 148 00:13:13,876 --> 00:13:16,963 Ya me comí a un Mogwai, pero soy muy pícaro. 149 00:13:19,382 --> 00:13:20,758 Nada mal. 150 00:13:20,758 --> 00:13:23,219 Pero quiero una cena digna para mí. 151 00:13:27,223 --> 00:13:28,808 ¡No, deshacer! 152 00:13:29,392 --> 00:13:32,562 Suficiente práctica por hoy, querido sable. 153 00:13:32,895 --> 00:13:36,107 Ahora debes conocer a tu amo. 154 00:13:53,416 --> 00:13:54,542 ¿Qué pasó? 155 00:13:54,917 --> 00:13:57,211 ¿Y mamá y papá? ¿Dónde está Gizmo? 156 00:13:58,463 --> 00:13:59,505 Mira tú mismo. 157 00:14:13,561 --> 00:14:14,771 ¿Qué haremos? 158 00:14:15,021 --> 00:14:18,816 ¿Nosotros? Tú tenías en cuchillo, lo tenías ahí. 159 00:14:19,025 --> 00:14:20,860 Si al menos lo hubieras intentado, 160 00:14:20,860 --> 00:14:24,072 estaríamos lidiando con una estatua en lugar de esto. 161 00:14:25,281 --> 00:14:27,241 No sabía qué hacer. 162 00:14:27,950 --> 00:14:30,119 ¡Usar el cuchillo! 163 00:14:30,745 --> 00:14:31,788 No es tan fácil. 164 00:14:31,788 --> 00:14:35,583 ¿Y si lo usaba y todo salía mal? Te habrías sentido igual. 165 00:14:35,792 --> 00:14:39,587 Lo habría usado sin pensar y lo sabes. 166 00:14:41,047 --> 00:14:42,131 Lo siento. 167 00:14:42,548 --> 00:14:43,591 Lo siento mucho. 168 00:14:44,967 --> 00:14:46,636 ¡Oye, Mogwai feo! 169 00:14:46,844 --> 00:14:51,265 ¿Pueden noquearme para no tener que oír sus tontas disculpas? 170 00:14:58,606 --> 00:15:00,942 ¿Otro discurso? ¡Vamos! 171 00:15:01,192 --> 00:15:03,611 ¿Por qué no te lo ahorras y me matas? 172 00:15:03,820 --> 00:15:07,156 No, Elle. Ahora soy un dios. 173 00:15:07,156 --> 00:15:09,826 No te mataré si no eres importante. 174 00:15:10,159 --> 00:15:11,536 Sería insignificante. 175 00:15:11,536 --> 00:15:13,871 Vine por Sam Wing. 176 00:15:14,205 --> 00:15:15,665 Le tengo un regalo. 177 00:15:15,998 --> 00:15:17,750 No quiero nada de ti. 178 00:15:18,543 --> 00:15:19,669 Claro que sí. 179 00:15:20,711 --> 00:15:23,756 Creo en recompensar a quien se lo merece. 180 00:15:23,756 --> 00:15:25,466 Y tú me trajiste aquí. 181 00:15:25,466 --> 00:15:29,303 No habría logrado mi objetivo sin ti 182 00:15:29,971 --> 00:15:31,722 y tus padres. 183 00:15:31,931 --> 00:15:33,724 Así que gracias. 184 00:15:37,436 --> 00:15:38,771 - Sam. - Sam. 185 00:15:39,856 --> 00:15:42,191 Adiós para siempre. 186 00:15:45,361 --> 00:15:47,488 Mamá, papá, lo siento. 187 00:15:47,822 --> 00:15:48,865 Por todo. 188 00:15:48,865 --> 00:15:51,742 Nunca debí dejar Shanghái, nunca debí ir al circo. 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,202 Nunca... 190 00:15:53,202 --> 00:15:55,413 Greene tiene razón, yo los traje aquí. 191 00:15:55,413 --> 00:15:57,540 Y en el momento crucial, me paralicé. 192 00:15:58,791 --> 00:16:01,752 Cariño, no te castigues. 193 00:16:01,961 --> 00:16:03,171 Estamos juntos. 194 00:16:04,172 --> 00:16:05,840 Sí y morirán juntos. 195 00:16:06,215 --> 00:16:08,384 Solo porque ya no estás con Greene 196 00:16:08,384 --> 00:16:10,428 significa que nos caes bien. 197 00:16:10,678 --> 00:16:11,762 No, mamá. 198 00:16:12,638 --> 00:16:13,973 Elle me salvó la vida. 199 00:16:19,478 --> 00:16:21,397 Tenemos que salvar a Gizmo. 200 00:16:23,107 --> 00:16:24,942 ¡Oigan, chicos! 201 00:16:26,611 --> 00:16:27,945 Ese está haciendo trampa. 202 00:16:39,749 --> 00:16:41,042 ¿Cuál es tu plan? 203 00:16:41,584 --> 00:16:42,710 No quedarme sentada. 204 00:16:45,213 --> 00:16:46,964 No te alejes de mí. 205 00:16:52,011 --> 00:16:53,679 Trato cumplido. 206 00:16:55,181 --> 00:16:59,602 Qué curioso cómo cambia la perspectiva al ser un dios. 207 00:17:00,186 --> 00:17:03,814 Mi plan original para los Mogwai me parece insignificante 208 00:17:03,814 --> 00:17:06,400 ahora que tengo el cuchillo de la creación. 209 00:17:06,817 --> 00:17:09,737 Así que nuestro trato ha cambiado. 210 00:17:10,029 --> 00:17:11,364 ¡Trato! 211 00:17:11,364 --> 00:17:15,534 Como abogado de la señora, quiere que le dé el barco. 212 00:17:15,868 --> 00:17:19,205 - Es entendible... - Lo recuerdo, pero todo cambió. 213 00:17:19,205 --> 00:17:20,331 El barco no importa. 214 00:17:20,331 --> 00:17:24,085 Abriré un portal hacia Shanghái. 215 00:17:24,085 --> 00:17:25,878 Y tenerlos a ustedes dando vueltas 216 00:17:25,878 --> 00:17:28,214 y destrozando mi nuevo mundo 217 00:17:28,214 --> 00:17:29,548 no funcionará. 218 00:17:29,882 --> 00:17:33,844 Ustedes se quedarán aquí. En su hogar ancestral. 219 00:17:33,844 --> 00:17:36,097 Donde pertenecen los Mogwai. 220 00:17:36,806 --> 00:17:39,767 Por tu mirada perdida, asumo que me entiendes. 221 00:17:43,437 --> 00:17:44,939 Muy bien. 222 00:17:45,273 --> 00:17:49,485 Con su permiso, no quiero llegar tarde a mi portal hacia Shanghái. 223 00:17:51,028 --> 00:17:52,446 Plan nuevo. 224 00:18:15,052 --> 00:18:17,013 Primero, Shanghái. 225 00:18:17,430 --> 00:18:20,099 Después, el mundo. 226 00:18:27,565 --> 00:18:30,234 Por Dios, qué locura. 227 00:18:30,234 --> 00:18:33,321 Sí, pero algo conmovedor. 228 00:18:33,529 --> 00:18:35,114 Ellos no son así. 229 00:18:35,531 --> 00:18:36,574 Algo está mal. 230 00:18:49,003 --> 00:18:51,714 ¿No es un abrazo lo que siempre quiso? 231 00:18:51,964 --> 00:18:54,925 Permítase recibir amor, señor. 232 00:19:14,528 --> 00:19:16,405 ¡Idiotas! 233 00:19:16,405 --> 00:19:18,783 No pueden derrotarme con fuerza. 234 00:19:18,783 --> 00:19:20,951 Soy la cúspide del poder y el intelecto. 235 00:19:20,951 --> 00:19:22,078 He pensado en todo 236 00:19:22,078 --> 00:19:25,081 y en más de lo que ustedes idiotas pueden imaginar. 237 00:19:25,539 --> 00:19:27,625 Hasta hechicé mi cuchillo, 238 00:19:27,625 --> 00:19:29,502 para que, si intentan robarlo, 239 00:19:29,919 --> 00:19:32,254 vuelva directo a mi mano. 240 00:19:32,254 --> 00:19:34,215 ¡No intenten quitármelo! 241 00:19:34,215 --> 00:19:36,467 ¡No! ¿Por qué sonríes? 242 00:19:44,308 --> 00:19:45,393 ¡Cielos! 243 00:19:54,235 --> 00:19:56,695 Era mi mano mágica. Mi... 244 00:20:02,201 --> 00:20:05,287 Puede que mi mano derecha tenga más poder. 245 00:20:05,496 --> 00:20:07,248 Pero la izquierda aún puede... 246 00:20:07,248 --> 00:20:08,791 ¡Sin mano! 247 00:20:24,557 --> 00:20:25,850 ¡Gizmo! 248 00:20:26,892 --> 00:20:30,438 Gizmo, supongo que estás algo estresado. 249 00:20:30,438 --> 00:20:33,232 Después de todo, el cuchillo de la creación 250 00:20:33,232 --> 00:20:35,693 requiere de una gran concentración. 251 00:20:35,901 --> 00:20:37,987 Y como cualquier Mogwai, 252 00:20:37,987 --> 00:20:41,866 nuestra jefa gloriosa, la señora Garras, 253 00:20:42,074 --> 00:20:44,743 es extremadamente enfocada 254 00:20:44,743 --> 00:20:48,414 y siempre se concentra en una cosa. 255 00:20:48,789 --> 00:20:55,004 ¡Diversión! 256 00:21:18,861 --> 00:21:22,364 Sé que parece que hace esto solo para molestarte, 257 00:21:22,364 --> 00:21:25,284 pero también lo hace para destruirte. 258 00:21:28,078 --> 00:21:29,497 Elle, ¿qué haces? 259 00:21:29,747 --> 00:21:32,041 Nuestra familia es algo disfuncional, 260 00:21:32,333 --> 00:21:35,252 ¿no, hermano padre? 261 00:21:40,508 --> 00:21:42,551 ¡Shanghái! 262 00:21:59,443 --> 00:22:01,820 ¡No! 263 00:22:04,323 --> 00:22:05,366 ¡No! 18512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.