Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,432 --> 00:00:19,728
Chicos, díganme.
¿En realidad morimos en Fengdong?
2
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Porque esto es muy bueno
para ser real.
3
00:00:23,106 --> 00:00:24,483
Si este fuera mi hogar
4
00:00:24,483 --> 00:00:27,361
haría lo que sea por volver.
5
00:00:27,903 --> 00:00:29,780
Ojalá mi abuelo pudiera verlo.
6
00:00:33,450 --> 00:00:34,952
Nuwa estará bien.
7
00:00:35,619 --> 00:00:36,703
Probablemente.
8
00:00:37,329 --> 00:00:40,832
No, no, no.
No empezaremos a preocuparnos como Sam.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,627
No cuando están ocurriendo
tantas maravillas.
10
00:00:43,627 --> 00:00:46,338
O sea, estoy viva.
Luego de haber muerto.
11
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
Casi muerto.
12
00:00:47,923 --> 00:00:52,010
Igual de increíble.
Y estamos en el Valle de Jade.
13
00:00:52,010 --> 00:00:55,430
Muchas personas pasaron sus vidas
buscando este lugar.
14
00:00:55,430 --> 00:00:57,933
Y mira quiénes lo lograron,
un niño mimado.
15
00:00:57,933 --> 00:01:02,813
una brillante y hábil carterista
y un pequeño fugitivo del circo.
16
00:01:16,243 --> 00:01:17,244
¿Gizmo?
17
00:01:17,911 --> 00:01:18,996
¡Gizmo!
18
00:02:48,043 --> 00:02:49,044
Lo logramos.
19
00:02:49,252 --> 00:02:50,420
De verdad lo logramos.
20
00:03:07,604 --> 00:03:10,315
GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
21
00:03:33,046 --> 00:03:37,175
Usted debe ser
el administrador celestial.
22
00:03:37,175 --> 00:03:39,803
Deje que me presente.
23
00:03:40,137 --> 00:03:42,264
Sé muy bien quién eres.
24
00:03:42,264 --> 00:03:47,269
Yo asisto y abro portales para Nuwa.
Y tú no eres Nuwa.
25
00:03:47,686 --> 00:03:49,771
Según el archivo de tu vida,
26
00:03:50,021 --> 00:03:52,190
es hijo único, bueno en ortografía,
27
00:03:52,190 --> 00:03:54,860
y un brujo patético
con solo un buen truco.
28
00:03:54,860 --> 00:03:58,572
Que les roba la magia a otros seres
más inteligentes y talentosos.
29
00:03:58,780 --> 00:04:00,824
Pero sin importar cuánta magia reúna,
30
00:04:00,824 --> 00:04:03,452
nunca llenará el vacío que te carcome
31
00:04:03,452 --> 00:04:05,495
porque, según mis notas,
32
00:04:05,745 --> 00:04:08,915
de niño nunca lo abrazaron.
33
00:04:09,124 --> 00:04:11,209
Ni siquiera su madre.
34
00:04:25,891 --> 00:04:28,560
Ahí tienes. Abrázate.
35
00:04:29,686 --> 00:04:33,064
Nunca te abriré un portal.
36
00:04:33,064 --> 00:04:35,400
¿Por qué te necesitaría?
37
00:04:41,114 --> 00:04:44,117
Si yo soy un dios.
38
00:05:13,813 --> 00:05:16,691
El abuelo tenía razón.
Es todo un artista.
39
00:05:17,442 --> 00:05:21,029
Giz, después de actuar de nosotros,
¿nos muestras los tesoros?
40
00:05:25,200 --> 00:05:28,328
Vamos, Giz. No quiero una roca.
Quiero tesoros.
41
00:05:28,328 --> 00:05:30,664
Para intercambiar
por objetos y servicios
42
00:05:30,664 --> 00:05:33,166
como comida y una habitación.
43
00:05:36,920 --> 00:05:39,589
¿Qué es esto? ¿Una joya?
44
00:05:48,682 --> 00:05:51,685
¿Y un cuchillo? Tiene todo.
45
00:05:52,102 --> 00:05:54,271
Es el cuchillo de Nuwa. De su historia.
46
00:05:54,521 --> 00:05:56,356
La espátula con la que te creó.
47
00:05:57,983 --> 00:06:01,403
¿Cómo funciona?
¿Moldeaba una arcilla especial?
48
00:06:01,403 --> 00:06:02,696
¿O como una varita?
49
00:06:03,196 --> 00:06:06,408
¿Qué puedo crear?
50
00:06:06,783 --> 00:06:07,826
¡Ya sé!
51
00:06:14,332 --> 00:06:17,210
- Pensabas en oro, ¿no?
- Pienso mucho en eso.
52
00:06:18,920 --> 00:06:20,130
Devolvamos el cuchillo.
53
00:06:28,597 --> 00:06:31,057
Nuwa lo usaba para hacer
y deshacer criaturas.
54
00:06:31,057 --> 00:06:33,518
Y los mortales no deben jugar
a ser dioses.
55
00:06:33,893 --> 00:06:36,479
Gizmo, lamento mucho lo de la mariposa.
56
00:06:36,479 --> 00:06:39,316
Pero me prometieron tesoros.
57
00:06:39,608 --> 00:06:43,612
- Quizás el verdadero tesoro...
- Si dices amistad juro que...
58
00:06:49,618 --> 00:06:50,785
¿Las rocas son jades?
59
00:06:51,286 --> 00:06:55,123
Sam, las rocas son jades.
¡Hermosas, brillantes y valiosas!
60
00:06:58,418 --> 00:06:59,919
¡Y están por todos lados!
61
00:07:02,130 --> 00:07:04,299
Somos ricos. ¿Sabes qué significa?
62
00:07:04,299 --> 00:07:06,843
Podemos ir a donde sea en una aeronave.
63
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
Puedo comprar ropa nueva.
64
00:07:08,303 --> 00:07:10,722
Gracias, gracias, gracias.
65
00:07:10,722 --> 00:07:12,390
Primero, a Shanghái.
66
00:07:12,724 --> 00:07:13,850
Vamos directo.
67
00:07:14,184 --> 00:07:17,270
Ayudamos a Gizmo
y tú me ayudarás con mis padres.
68
00:07:17,562 --> 00:07:18,647
Lo prometiste.
69
00:07:20,690 --> 00:07:21,733
Claro.
70
00:07:21,983 --> 00:07:24,611
No lo olvidé.
Dije que te ayudaría a liberarlos.
71
00:07:24,819 --> 00:07:27,030
Y ya sé cómo hacerlo.
72
00:07:27,030 --> 00:07:28,531
¿No lo sabías antes?
73
00:07:28,531 --> 00:07:31,868
Ya no sé nada.
Porque el dinero le gana a todo.
74
00:07:31,868 --> 00:07:33,036
Hasta a la magia.
75
00:07:33,328 --> 00:07:35,955
Compraremos a los asistentes
y los liberaremos.
76
00:07:40,085 --> 00:07:41,711
Yo también te extrañaré.
77
00:07:42,003 --> 00:07:43,129
Los dos.
78
00:07:44,547 --> 00:07:46,675
Pero debo volver con mi familia.
79
00:07:47,092 --> 00:07:48,426
Debemos despedirnos.
80
00:07:49,052 --> 00:07:50,303
No. Adiós no.
81
00:07:50,595 --> 00:07:51,846
Sí, hay que hacerlo.
82
00:07:52,347 --> 00:07:54,849
Quizás podemos visitarte un día.
83
00:07:55,141 --> 00:07:56,768
Es probable que no.
84
00:08:07,278 --> 00:08:08,321
Vengan.
85
00:08:12,033 --> 00:08:13,618
Gizmo y Sam.
86
00:08:16,788 --> 00:08:18,289
Gizmo y Elle.
87
00:08:21,876 --> 00:08:23,086
Adiós nunca.
88
00:08:59,289 --> 00:09:02,542
Sam, Elle, Mogwais.
89
00:09:02,792 --> 00:09:05,462
A un dios se lo reverencia.
90
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
¿Qué le hiciste a Nuwa?
91
00:09:07,338 --> 00:09:08,673
Sí, ¿qué hiciste?
92
00:09:09,007 --> 00:09:12,761
Me la tragué como hago siempre
que alguien tiene nuevo conocimiento.
93
00:09:14,721 --> 00:09:18,892
Mi plan era llevármelos a todos,
vender su inmortalidad
94
00:09:18,892 --> 00:09:23,396
y obtener más riquezas
de las que ustedes podrían soñar.
95
00:09:25,690 --> 00:09:30,236
Pero al procesar
los recuerdos alcohólicos de Nuwa,
96
00:09:30,236 --> 00:09:34,699
me enteré de que en este Valle
hay más que solo Mogwais.
97
00:09:36,409 --> 00:09:38,703
Así que está aquí.
98
00:09:41,623 --> 00:09:44,125
Hola, Gizmo.
99
00:09:55,303 --> 00:09:57,430
Señor Greene, mejor márchese.
100
00:09:57,430 --> 00:10:00,725
Es el cuchillo de la creación.
Con él creó a los Mogwai.
101
00:10:00,725 --> 00:10:03,061
Y lo usaré para protegerlos.
102
00:10:03,812 --> 00:10:07,941
Sam Wing, tu ingenuidad es infinita,
pero no así tu encanto.
103
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Baja el cuchillo.
104
00:10:09,776 --> 00:10:14,030
No sabes lo peligroso que puede ser
en las manos equivocadas.
105
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
Tú puedes protegerlos.
106
00:10:19,911 --> 00:10:21,579
Yo soy las manos correctas.
107
00:10:21,913 --> 00:10:25,708
Sé que tu abuelo te dijo eso,
pero se equivocó.
108
00:10:26,125 --> 00:10:31,172
El cuchillo debe usarlo alguien
que tenga fortaleza mental.
109
00:10:31,506 --> 00:10:33,967
Es una herramienta sencilla
en apariencia.
110
00:10:33,967 --> 00:10:37,095
Solo hay que concentrarse en algo
111
00:10:37,387 --> 00:10:39,556
y entonces, la creación.
112
00:10:39,806 --> 00:10:43,268
Pero para concentrarse en serio
no hay que pensar en otras cosas.
113
00:10:43,852 --> 00:10:47,188
Ni sentir miedo o dudar.
¿Te sientes seguro, Sam?
114
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
Revisé todos los recuerdos de tu abuelo
115
00:10:49,732 --> 00:10:52,694
y opinaba que no tenías mucha confianza.
116
00:10:52,986 --> 00:10:56,072
Y estoy seguro
de que ellos piensan igual.
117
00:10:57,532 --> 00:10:59,075
- Sam.
- Sam.
118
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
¿Papá? ¿Mamá? ¿Qué les...?
119
00:11:02,078 --> 00:11:05,123
La magia de la creación
puede salir muy mal.
120
00:11:05,331 --> 00:11:08,960
Imagina que quieres alas para tu madre
para que no se caiga y muera.
121
00:11:08,960 --> 00:11:14,173
Pero tienes hambre. ¿Cuándo comiste?
¿No te gustaría un rico bao?
122
00:11:14,173 --> 00:11:17,427
Y ahora piensas en tu madre, en alas
y el un delicioso bao.
123
00:11:17,427 --> 00:11:18,845
Y usas el cuchillo.
124
00:11:19,095 --> 00:11:23,474
Las alas de tu madre se agitan
y también su cabeza de bao.
125
00:11:23,683 --> 00:11:25,226
Miente, Sam. No lo escuches.
126
00:11:25,226 --> 00:11:26,436
Puedes hacerlo.
127
00:11:35,111 --> 00:11:36,362
¡Úsalo ahora!
128
00:11:37,280 --> 00:11:38,948
No puedo. Yo...
129
00:11:39,490 --> 00:11:40,533
Sí.
130
00:11:43,036 --> 00:11:46,915
¡Admiren al cuchillo de la creación!
131
00:11:47,248 --> 00:11:51,920
Pertenecía a un dios
y ahora me pertenece.
132
00:11:52,170 --> 00:11:54,172
Un dios también.
133
00:11:54,839 --> 00:12:00,261
Solo me falta una cosa
para que transformación sea completa.
134
00:12:00,720 --> 00:12:04,724
Saborear la vida eterna.
135
00:12:11,606 --> 00:12:12,857
¡No!
136
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
No, no, basta. ¡Basta!
137
00:12:27,789 --> 00:12:28,790
Sí.
138
00:12:30,333 --> 00:12:32,001
Lo siento.
139
00:12:32,251 --> 00:12:35,546
¡Soy inmortal!
140
00:12:35,922 --> 00:12:36,965
¡No!
141
00:12:37,882 --> 00:12:40,093
¡No!
142
00:12:44,722 --> 00:12:45,848
Hermanos y hermanas,
143
00:12:46,099 --> 00:12:48,351
el amo Greene nos ha pedido
144
00:12:48,351 --> 00:12:52,313
que juntemos a nuestros hermanos
para sus planes.
145
00:12:52,522 --> 00:12:55,984
Así que por favor
no los lastimen demasiado.
146
00:12:55,984 --> 00:12:57,860
Las apariencias importan.
147
00:13:11,958 --> 00:13:13,876
¿Qué puedo hacer con este cuchillo?
148
00:13:13,876 --> 00:13:16,963
Ya me comí a un Mogwai,
pero soy muy pícaro.
149
00:13:19,382 --> 00:13:20,758
Nada mal.
150
00:13:20,758 --> 00:13:23,219
Pero quiero una cena digna para mí.
151
00:13:27,223 --> 00:13:28,808
¡No, deshacer!
152
00:13:29,392 --> 00:13:32,562
Suficiente práctica por hoy,
querido sable.
153
00:13:32,895 --> 00:13:36,107
Ahora debes conocer a tu amo.
154
00:13:53,416 --> 00:13:54,542
¿Qué pasó?
155
00:13:54,917 --> 00:13:57,211
¿Y mamá y papá? ¿Dónde está Gizmo?
156
00:13:58,463 --> 00:13:59,505
Mira tú mismo.
157
00:14:13,561 --> 00:14:14,771
¿Qué haremos?
158
00:14:15,021 --> 00:14:18,816
¿Nosotros?
Tú tenías en cuchillo, lo tenías ahí.
159
00:14:19,025 --> 00:14:20,860
Si al menos lo hubieras intentado,
160
00:14:20,860 --> 00:14:24,072
estaríamos lidiando con una estatua
en lugar de esto.
161
00:14:25,281 --> 00:14:27,241
No sabía qué hacer.
162
00:14:27,950 --> 00:14:30,119
¡Usar el cuchillo!
163
00:14:30,745 --> 00:14:31,788
No es tan fácil.
164
00:14:31,788 --> 00:14:35,583
¿Y si lo usaba y todo salía mal?
Te habrías sentido igual.
165
00:14:35,792 --> 00:14:39,587
Lo habría usado sin pensar y lo sabes.
166
00:14:41,047 --> 00:14:42,131
Lo siento.
167
00:14:42,548 --> 00:14:43,591
Lo siento mucho.
168
00:14:44,967 --> 00:14:46,636
¡Oye, Mogwai feo!
169
00:14:46,844 --> 00:14:51,265
¿Pueden noquearme para no tener que oír
sus tontas disculpas?
170
00:14:58,606 --> 00:15:00,942
¿Otro discurso? ¡Vamos!
171
00:15:01,192 --> 00:15:03,611
¿Por qué no te lo ahorras y me matas?
172
00:15:03,820 --> 00:15:07,156
No, Elle. Ahora soy un dios.
173
00:15:07,156 --> 00:15:09,826
No te mataré si no eres importante.
174
00:15:10,159 --> 00:15:11,536
Sería insignificante.
175
00:15:11,536 --> 00:15:13,871
Vine por Sam Wing.
176
00:15:14,205 --> 00:15:15,665
Le tengo un regalo.
177
00:15:15,998 --> 00:15:17,750
No quiero nada de ti.
178
00:15:18,543 --> 00:15:19,669
Claro que sí.
179
00:15:20,711 --> 00:15:23,756
Creo en recompensar
a quien se lo merece.
180
00:15:23,756 --> 00:15:25,466
Y tú me trajiste aquí.
181
00:15:25,466 --> 00:15:29,303
No habría logrado mi objetivo sin ti
182
00:15:29,971 --> 00:15:31,722
y tus padres.
183
00:15:31,931 --> 00:15:33,724
Así que gracias.
184
00:15:37,436 --> 00:15:38,771
- Sam.
- Sam.
185
00:15:39,856 --> 00:15:42,191
Adiós para siempre.
186
00:15:45,361 --> 00:15:47,488
Mamá, papá, lo siento.
187
00:15:47,822 --> 00:15:48,865
Por todo.
188
00:15:48,865 --> 00:15:51,742
Nunca debí dejar Shanghái,
nunca debí ir al circo.
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,202
Nunca...
190
00:15:53,202 --> 00:15:55,413
Greene tiene razón, yo los traje aquí.
191
00:15:55,413 --> 00:15:57,540
Y en el momento crucial, me paralicé.
192
00:15:58,791 --> 00:16:01,752
Cariño, no te castigues.
193
00:16:01,961 --> 00:16:03,171
Estamos juntos.
194
00:16:04,172 --> 00:16:05,840
Sí y morirán juntos.
195
00:16:06,215 --> 00:16:08,384
Solo porque ya no estás con Greene
196
00:16:08,384 --> 00:16:10,428
significa que nos caes bien.
197
00:16:10,678 --> 00:16:11,762
No, mamá.
198
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
Elle me salvó la vida.
199
00:16:19,478 --> 00:16:21,397
Tenemos que salvar a Gizmo.
200
00:16:23,107 --> 00:16:24,942
¡Oigan, chicos!
201
00:16:26,611 --> 00:16:27,945
Ese está haciendo trampa.
202
00:16:39,749 --> 00:16:41,042
¿Cuál es tu plan?
203
00:16:41,584 --> 00:16:42,710
No quedarme sentada.
204
00:16:45,213 --> 00:16:46,964
No te alejes de mí.
205
00:16:52,011 --> 00:16:53,679
Trato cumplido.
206
00:16:55,181 --> 00:16:59,602
Qué curioso cómo cambia la perspectiva
al ser un dios.
207
00:17:00,186 --> 00:17:03,814
Mi plan original para los Mogwai
me parece insignificante
208
00:17:03,814 --> 00:17:06,400
ahora que tengo
el cuchillo de la creación.
209
00:17:06,817 --> 00:17:09,737
Así que nuestro trato ha cambiado.
210
00:17:10,029 --> 00:17:11,364
¡Trato!
211
00:17:11,364 --> 00:17:15,534
Como abogado de la señora,
quiere que le dé el barco.
212
00:17:15,868 --> 00:17:19,205
- Es entendible...
- Lo recuerdo, pero todo cambió.
213
00:17:19,205 --> 00:17:20,331
El barco no importa.
214
00:17:20,331 --> 00:17:24,085
Abriré un portal hacia Shanghái.
215
00:17:24,085 --> 00:17:25,878
Y tenerlos a ustedes dando vueltas
216
00:17:25,878 --> 00:17:28,214
y destrozando mi nuevo mundo
217
00:17:28,214 --> 00:17:29,548
no funcionará.
218
00:17:29,882 --> 00:17:33,844
Ustedes se quedarán aquí.
En su hogar ancestral.
219
00:17:33,844 --> 00:17:36,097
Donde pertenecen los Mogwai.
220
00:17:36,806 --> 00:17:39,767
Por tu mirada perdida,
asumo que me entiendes.
221
00:17:43,437 --> 00:17:44,939
Muy bien.
222
00:17:45,273 --> 00:17:49,485
Con su permiso, no quiero llegar tarde
a mi portal hacia Shanghái.
223
00:17:51,028 --> 00:17:52,446
Plan nuevo.
224
00:18:15,052 --> 00:18:17,013
Primero, Shanghái.
225
00:18:17,430 --> 00:18:20,099
Después, el mundo.
226
00:18:27,565 --> 00:18:30,234
Por Dios, qué locura.
227
00:18:30,234 --> 00:18:33,321
Sí, pero algo conmovedor.
228
00:18:33,529 --> 00:18:35,114
Ellos no son así.
229
00:18:35,531 --> 00:18:36,574
Algo está mal.
230
00:18:49,003 --> 00:18:51,714
¿No es un abrazo lo que siempre quiso?
231
00:18:51,964 --> 00:18:54,925
Permítase recibir amor, señor.
232
00:19:14,528 --> 00:19:16,405
¡Idiotas!
233
00:19:16,405 --> 00:19:18,783
No pueden derrotarme con fuerza.
234
00:19:18,783 --> 00:19:20,951
Soy la cúspide del poder y el intelecto.
235
00:19:20,951 --> 00:19:22,078
He pensado en todo
236
00:19:22,078 --> 00:19:25,081
y en más de lo que ustedes
idiotas pueden imaginar.
237
00:19:25,539 --> 00:19:27,625
Hasta hechicé mi cuchillo,
238
00:19:27,625 --> 00:19:29,502
para que, si intentan robarlo,
239
00:19:29,919 --> 00:19:32,254
vuelva directo a mi mano.
240
00:19:32,254 --> 00:19:34,215
¡No intenten quitármelo!
241
00:19:34,215 --> 00:19:36,467
¡No! ¿Por qué sonríes?
242
00:19:44,308 --> 00:19:45,393
¡Cielos!
243
00:19:54,235 --> 00:19:56,695
Era mi mano mágica. Mi...
244
00:20:02,201 --> 00:20:05,287
Puede que mi mano derecha
tenga más poder.
245
00:20:05,496 --> 00:20:07,248
Pero la izquierda aún puede...
246
00:20:07,248 --> 00:20:08,791
¡Sin mano!
247
00:20:24,557 --> 00:20:25,850
¡Gizmo!
248
00:20:26,892 --> 00:20:30,438
Gizmo, supongo que estás algo estresado.
249
00:20:30,438 --> 00:20:33,232
Después de todo,
el cuchillo de la creación
250
00:20:33,232 --> 00:20:35,693
requiere de una gran concentración.
251
00:20:35,901 --> 00:20:37,987
Y como cualquier Mogwai,
252
00:20:37,987 --> 00:20:41,866
nuestra jefa gloriosa, la señora Garras,
253
00:20:42,074 --> 00:20:44,743
es extremadamente enfocada
254
00:20:44,743 --> 00:20:48,414
y siempre se concentra en una cosa.
255
00:20:48,789 --> 00:20:55,004
¡Diversión!
256
00:21:18,861 --> 00:21:22,364
Sé que parece que hace esto
solo para molestarte,
257
00:21:22,364 --> 00:21:25,284
pero también lo hace para destruirte.
258
00:21:28,078 --> 00:21:29,497
Elle, ¿qué haces?
259
00:21:29,747 --> 00:21:32,041
Nuestra familia es algo disfuncional,
260
00:21:32,333 --> 00:21:35,252
¿no, hermano padre?
261
00:21:40,508 --> 00:21:42,551
¡Shanghái!
262
00:21:59,443 --> 00:22:01,820
¡No!
263
00:22:04,323 --> 00:22:05,366
¡No!
18512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.