Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,803 --> 00:00:22,587
[conversaciones ininteligibles]
2
00:00:24,676 --> 00:00:28,158
!¡Hola! !Gracias!
Vamos, el pastel está allá.
3
00:00:28,202 --> 00:00:30,595
Camina lento
o la vela se apagará.
4
00:00:30,639 --> 00:00:35,470
♪ Que los cumplas feliz ♪
5
00:00:35,513 --> 00:00:39,561
♪ Que los cumplas feliz ♪
6
00:00:39,604 --> 00:00:44,305
♪ Que los cumplas,
querida Rita ♪
7
00:00:44,348 --> 00:00:48,309
♪ Que los cumplas feliz ♪
8
00:00:51,399 --> 00:00:54,228
- Felicitaciones.
¿Pediste un deseo?
- Gracias.
9
00:00:54,271 --> 00:00:57,622
- Sopla la vela.
- !¡Vamos, Rita!
10
00:00:57,666 --> 00:01:01,670
- !¡Vamos!
- Vamos, o tu deseo
no se hará realidad.
11
00:01:01,713 --> 00:01:03,498
- Vamos.
- Puedes hacerlo.
12
00:01:04,760 --> 00:01:07,110
- Vamos, Rita.
- Hazlo.
13
00:01:07,154 --> 00:01:08,981
[respira con dificultad]
14
00:01:10,374 --> 00:01:14,291
- Vamos, Rita.
- ¿Rita?
15
00:01:14,335 --> 00:01:16,772
- [hombre] ¿Qué sucede?
- ¿Qué sucede, Rita?
16
00:01:16,815 --> 00:01:19,253
- !¡Rita!
- [hombre] ¿Está descompuesta?
17
00:01:21,864 --> 00:01:24,432
- [respirando con dificultad]
Papá...
- ¿Qué sucede?
18
00:01:26,651 --> 00:01:30,220
- Papá, no quiero morir.
- Cariño, cálmate.
19
00:01:30,264 --> 00:01:33,180
Cálmate. No te preocupes.
20
00:01:35,443 --> 00:01:36,966
[música de tensión]
21
00:01:38,228 --> 00:01:39,751
[cortina musical inicia]
22
00:01:43,146 --> 00:01:47,846
DOC: UNA NUEVA VIDA
23
00:01:54,723 --> 00:01:57,943
¿Por qué quieres
suspender nuestras sesiones?
24
00:01:57,987 --> 00:02:01,425
Recordé algo extraño
sobre esa mujer en el bar.
25
00:02:01,469 --> 00:02:05,429
- Entonces deberíamos seguir.
- Dije "extraño".
26
00:02:05,473 --> 00:02:06,865
¿Qué tan extraño?
27
00:02:06,909 --> 00:02:11,261
Tenía muy poca ropa puesta
y estábamos en una cama.
28
00:02:11,305 --> 00:02:14,395
- !¡Qué extraño!
- Fue un recuerdo falso.
29
00:02:14,438 --> 00:02:17,485
Como el de Agnese
y Bramante besándose.
30
00:02:22,185 --> 00:02:24,100
¿Cómo sabes
que es un recuerdo falso?
31
00:02:25,406 --> 00:02:27,277
¿Sabes algo al respecto?
32
00:02:27,321 --> 00:02:29,801
- No.
- Jamás la engañaría.
33
00:02:29,845 --> 00:02:32,848
- Estaban separados.
- Estaba enferma.
34
00:02:32,891 --> 00:02:36,982
¿Crees que podría haberme
acostado con otra
mientras ella estaba así?
35
00:02:37,026 --> 00:02:39,028
Sí. Lo hiciste con Giulia.
36
00:02:39,071 --> 00:02:43,250
Eso me tomó años
y Agnese se había recuperado.
37
00:02:43,293 --> 00:02:45,121
- [teléfono vibrando]
- [música enigmática]
38
00:02:47,558 --> 00:02:51,171
- [Andrea] Tengo que irme.
- No, Andrea, Andrea.
39
00:02:51,214 --> 00:02:53,085
Es un error suspender
nuestras sesiones
40
00:02:53,129 --> 00:02:56,001
porque no te gustan
los recuerdos.
41
00:02:56,045 --> 00:02:59,048
Puedes interrumpir
el flujo de recuerdos.
42
00:02:59,091 --> 00:03:02,225
Esa mujer debe haber sido
muy importante para ti.
43
00:03:02,269 --> 00:03:06,838
Pregúntale a la gente
que te conoce
si sabe algo de ella.
44
00:03:07,926 --> 00:03:10,755
- Es una orden médica.
- Está bien.
45
00:03:14,106 --> 00:03:16,239
- El Jefe ya viene.
- [Emilio] Gracias.
46
00:03:16,283 --> 00:03:18,502
No sé qué cambiará.
47
00:03:18,546 --> 00:03:21,766
- Aún no lo conoces.
- Aquí estoy. Buenos días.
48
00:03:21,810 --> 00:03:25,117
Buenos días.
Soy Andrea, es un placer.
49
00:03:25,161 --> 00:03:27,903
- Rita.
- Soy Emilio, su padre.
50
00:03:27,946 --> 00:03:30,297
Llevaron a la paciente
a Urgencias
51
00:03:30,340 --> 00:03:32,386
por una crisis
respiratoria grave.
52
00:03:32,429 --> 00:03:34,953
Pareces estar mejor.
Solo estás un poco ronca.
53
00:03:34,997 --> 00:03:38,870
- No lo noté.
- Para eso estamos los médicos.
54
00:03:38,914 --> 00:03:41,221
¿Cómo se aplacó la crisis
en Emergencias?
55
00:03:41,264 --> 00:03:44,354
- Sola.
- ¿No conocemos su causa?
56
00:03:44,398 --> 00:03:48,663
Sí. Le diagnosticaron
adenocarcinoma pulmonar
hace seis meses.
57
00:03:48,706 --> 00:03:50,621
Aquí no, en otro hospital.
58
00:03:52,406 --> 00:03:56,105
Lo siento.
Deberías ir a Oncología
para una segunda opinión.
59
00:03:56,148 --> 00:03:59,151
No quiere.
Se niega a hacer quimioterapia.
60
00:04:00,152 --> 00:04:01,806
¿A qué te refieres?
61
00:04:01,850 --> 00:04:05,332
Sí, prefiere seguir
el tratamiento
del Dr. Pascal Lambert.
62
00:04:06,376 --> 00:04:08,596
No lo conozco.
63
00:04:08,639 --> 00:04:10,424
Para eso están los pacientes.
64
00:04:12,426 --> 00:04:17,082
Para desperdiciar
nuestro tiempo, para eso están.
Es ignorante y engreída.
65
00:04:17,126 --> 00:04:18,997
[Andrea] Disculpen,
¿quién es este Lambert?
66
00:04:19,041 --> 00:04:22,958
- Es un médico francés que...
- Ya no es un médico.
67
00:04:23,001 --> 00:04:26,527
Lo despidieron
y se hizo pasar por médico.
68
00:04:26,570 --> 00:04:28,268
[Riccardo] Claro.
69
00:04:28,311 --> 00:04:31,923
- Es un exmédico
que desarrolló una cura...
- !¡No es una cura!
70
00:04:31,967 --> 00:04:35,623
Es una terapia falsa
para explotar la estupidez
de los pacientes.
71
00:04:35,666 --> 00:04:38,713
Es cierto, es un exmédico
con una terapia falsa.
72
00:04:38,756 --> 00:04:42,020
- ¿En qué consiste?
- En cortisona y vitaminas.
73
00:04:42,064 --> 00:04:46,024
Estas son las radiografías
de tórax de Rita
de hace seis meses
74
00:04:46,068 --> 00:04:47,722
y estas son las de ayer.
75
00:04:47,765 --> 00:04:51,813
Claramente hay deterioro,
por eso tuvo
una crisis respiratoria.
76
00:04:51,856 --> 00:04:55,512
No perdamos el tiempo.
Si tiene cáncer,
que Oncología se encargue.
77
00:04:55,556 --> 00:04:57,122
[Riccardo] No quiere
que la traten.
78
00:04:57,166 --> 00:04:58,515
Es adulta, es su decisión.
79
00:05:02,258 --> 00:05:03,955
[música enigmática]
80
00:05:06,654 --> 00:05:09,004
La mantendremos aquí.
Quiero hablar con ella.
81
00:05:09,047 --> 00:05:12,486
¿No deberíamos
darle esa cama a alguien
que quiera ser tratado
82
00:05:12,529 --> 00:05:15,097
en vez de mantenerla ocupada
por nada?
83
00:05:15,140 --> 00:05:18,318
Sería por nada
si no la logramos
que confíe en nosotros.
84
00:05:18,361 --> 00:05:22,539
- ¿Y si hablamos con el padre?
- Creo que se rebelaría
aún más.
85
00:05:22,583 --> 00:05:25,847
Deberíamos insistir con ella.
Tengo una idea,
déjenme intentarlo.
86
00:05:31,592 --> 00:05:35,030
Son médicos ignorantes,
esclavos de las grandes
farmacéuticas.
87
00:05:35,073 --> 00:05:37,859
No juzgues al Dr. Fanti
demasiado rápido.
88
00:05:37,902 --> 00:05:39,600
¿Crees que podría entender
la cura de Lambert?
89
00:05:40,601 --> 00:05:43,647
Hablé con sus colegas antes.
90
00:05:43,691 --> 00:05:47,129
Me dijeron que se sale
de lo normal.
91
00:05:47,172 --> 00:05:51,655
Si puedo convencerlo,
podría ser una buena publicidad
para la cura.
92
00:05:51,699 --> 00:05:55,311
Dale una oportunidad.
Tiene una historia interesante.
93
00:05:56,834 --> 00:05:58,358
Cuéntame.
94
00:05:58,401 --> 00:06:02,144
EL BENEFICIO DE LA DUDA
95
00:06:02,187 --> 00:06:06,540
- [Teresa] Doc, esto es
lo que solicitó.
- Gracias.
96
00:06:09,369 --> 00:06:13,198
- ¿Estás bien?
Pareces un poco pálida.
- Tengo un poco de náuseas.
97
00:06:13,242 --> 00:06:15,679
No te preocupes.
No estoy embarazada.
98
00:06:15,723 --> 00:06:17,768
No atormentaría a Enrico
con una cuarta niña.
99
00:06:19,117 --> 00:06:20,945
¿Puedo preguntarte algo?
100
00:06:20,989 --> 00:06:25,036
- ¿Sobre Enrico?
- Sobre mí.
Me conoces bien, ¿no?
101
00:06:25,080 --> 00:06:26,560
Por eso estoy
con un psiquiatra.
102
00:06:28,605 --> 00:06:33,262
¿Recuerdas si tuve
otras relaciones
antes de Giulia?
103
00:06:33,305 --> 00:06:37,614
Ahora que lo mencionas,
recuerdo a una colega.
104
00:06:37,658 --> 00:06:40,574
- ¿Una colega? Quién?
- Sí, una de Radiología.
105
00:06:40,617 --> 00:06:46,101
- ¿Alta, castaña?
- Castaña... Lucía. Sí, Lucía.
106
00:06:46,144 --> 00:06:51,019
Es la única
que nunca coqueteó contigo.
107
00:06:51,062 --> 00:06:54,762
Siempre pensabas en el trabajo.
Ni siquiera veías mujeres.
108
00:06:54,805 --> 00:06:58,026
- Eso pensé, gracias.
- Escucha.
109
00:06:58,069 --> 00:07:00,202
No recuerdo que tuvieran algo.
110
00:07:00,245 --> 00:07:02,378
Deberías preguntarle,
para estar seguro.
111
00:07:05,294 --> 00:07:07,122
[música enigmática]
112
00:07:08,471 --> 00:07:09,951
[resopla]
113
00:07:15,304 --> 00:07:18,612
Cuando el Doc hace estas cosas,
me enfurece.
114
00:07:18,655 --> 00:07:21,353
No tiene sentido
mantener a esa paciente aquí.
115
00:07:21,397 --> 00:07:25,749
Hoy Marabini aprobará
tu propuesta de investigación,
la desarrollarás,
116
00:07:25,793 --> 00:07:27,708
te convertirás
en Jefa de Medicina
117
00:07:27,751 --> 00:07:28,970
y no tendrás
que soportarlo más.
118
00:07:29,840 --> 00:07:30,798
Es cierto.
119
00:07:32,452 --> 00:07:33,714
Dra. Giordano.
120
00:07:33,757 --> 00:07:36,368
- Elisabetta, ¿cómo estás?
- Un poco cansada.
121
00:07:36,412 --> 00:07:40,416
- Como siempre
antes de las reuniones.
- EÉl es el Dr. Cesconi.
122
00:07:40,460 --> 00:07:44,507
De ahora en adelante,
él te tratará.
Sabe sobre tu púrpura.
123
00:07:44,551 --> 00:07:46,335
- Un placer conocerte.
- Hola.
124
00:07:46,378 --> 00:07:47,641
¿Dijiste "Cesconi"?
125
00:07:48,468 --> 00:07:50,557
Damiano, si lo prefieres.
126
00:07:50,600 --> 00:07:52,341
Conozco a otro Cesconi.
127
00:07:52,384 --> 00:07:54,865
- ¿En serio?
- Samuele.
128
00:07:54,909 --> 00:07:57,128
Sí, es mi hermano.
129
00:07:57,172 --> 00:08:01,045
[dudando] ¿Dónde se conocieron?
130
00:08:01,089 --> 00:08:03,178
Aquí en Milán. Solíamos
131
00:08:04,614 --> 00:08:06,094
trabajar juntos.
132
00:08:08,009 --> 00:08:10,490
No sé qué hace
y no sabía que estaba en Milán.
133
00:08:11,578 --> 00:08:13,188
Se ve que hace tiempo
que no hablan.
134
00:08:13,231 --> 00:08:14,842
Supongo que no tenemos ganas.
135
00:08:15,843 --> 00:08:20,935
Hace tiempo que no lo veo.
136
00:08:20,978 --> 00:08:24,504
Lamento interrumpir.
Giulia, tengo lo de Rita,
¿vendrás?
137
00:08:24,547 --> 00:08:25,809
- Sí.
- [Elisabetta] Hola.
138
00:08:27,811 --> 00:08:29,552
Tengo que preguntarte algo.
139
00:08:29,596 --> 00:08:33,469
¿Sabías que Damiano
tiene un hermano
que no ha visto en años?
140
00:08:33,513 --> 00:08:36,385
- Sí.
- ¿En serio?
141
00:08:36,428 --> 00:08:39,823
Sí, me lo dijo una vez
mientras tomábamos una cerveza.
142
00:08:39,867 --> 00:08:44,480
Odio descubrir cosas
sobre mi ex que no sabía.
¿Qué decías?
143
00:08:44,524 --> 00:08:46,526
No es urgente.
144
00:08:46,569 --> 00:08:48,745
¿Vamos
con tu paciente favorita?
145
00:08:55,404 --> 00:08:59,234
Dr. Fanti, ¿investigó
quién es el Dr. Lambert?
146
00:08:59,277 --> 00:09:02,150
Tengo una primera idea,
pero necesito estudiar más.
147
00:09:02,193 --> 00:09:03,847
Vine a mostrarte esto.
148
00:09:05,588 --> 00:09:07,503
Es de Oncología.
149
00:09:07,547 --> 00:09:11,376
Todas ellas pasaron
por quimioterapia y se curaron.
150
00:09:12,334 --> 00:09:13,901
¿Cree que soy una niña?
151
00:09:13,944 --> 00:09:16,599
- Muestra algo de respeto.
- EÉl no me respeta.
152
00:09:16,643 --> 00:09:19,123
¿Cree que puede manipularme
con unas imágenes?
153
00:09:19,167 --> 00:09:20,908
No quiero manipularte.
154
00:09:20,951 --> 00:09:23,301
Quiero enfrentar contigo
tus dudas.
155
00:09:23,345 --> 00:09:25,956
¿Y sus dudas? Las enfrenta?
156
00:09:26,000 --> 00:09:29,351
El tumor creció.
Será mejor que confíes
en la ciencia.
157
00:09:29,394 --> 00:09:34,399
Estudio matemáticas,
confío en la ciencia,
pero pienso por mí misma.
158
00:09:34,443 --> 00:09:36,097
[Andrea] Bien.
159
00:09:36,140 --> 00:09:39,535
¿Puedes explicarme
por qué estás en contra
de la quimio?
160
00:09:39,579 --> 00:09:41,406
Porque he visto lo que hace.
161
00:09:41,972 --> 00:09:43,539
Te quita todo.
162
00:09:43,583 --> 00:09:47,064
El cabello, la fuerza,
la luz de los ojos.
163
00:09:47,108 --> 00:09:50,198
Ha habido un gran progreso
con los efectos secundarios.
164
00:09:50,241 --> 00:09:52,809
Y es el mejor tratamiento
que tenemos.
165
00:09:52,853 --> 00:09:55,769
Eso es porque es el único
que ha sido estudiado.
166
00:09:55,812 --> 00:09:59,686
- Es el más efectivo
contra los tumores.
- [Rita] No es así.
167
00:09:59,729 --> 00:10:02,732
Un tumor es una forma
de procesar
el dolor psicológico.
168
00:10:02,776 --> 00:10:06,083
Deshacerse de ellos
solo le conviene
a las farmacéuticas.
169
00:10:06,127 --> 00:10:09,652
Deberían poder
desaparecer naturalmente.
170
00:10:09,696 --> 00:10:14,701
¿Y qué dolor procesa tu cuerpo?
171
00:10:14,744 --> 00:10:17,399
El año pasado,
su madre murió en un accidente.
172
00:10:17,442 --> 00:10:20,707
Un mes después, enfermé.
No puede ser
solo una coincidencia.
173
00:10:20,750 --> 00:10:23,797
Lamento lo de tu mamá.
174
00:10:23,840 --> 00:10:27,888
Pero no puedes probar
que el dolor
fue la causa de la enfermedad.
175
00:10:30,934 --> 00:10:33,633
Supe que lo mismo
le pasó a su esposa.
176
00:10:34,503 --> 00:10:36,200
[música enigmática]
177
00:10:36,244 --> 00:10:39,464
Perdió a su hijo y cayó enferma
poco después, ¿no?
178
00:10:40,552 --> 00:10:42,511
[música enigmática continúa]
179
00:10:42,554 --> 00:10:44,295
Ese tema no tiene que ver.
180
00:10:46,515 --> 00:10:47,559
¿Está seguro?
181
00:10:48,909 --> 00:10:49,997
¿No tiene dudas?
182
00:10:55,045 --> 00:10:57,134
¿Estás convencido
o aún quieres insistir?
183
00:10:59,615 --> 00:11:01,008
Hablaré con Agnese.
184
00:11:01,051 --> 00:11:03,663
Hablaré con la administración
antes de trasladarla.
185
00:11:03,706 --> 00:11:06,535
Mantenme informada,
iré a ver a Marabini.
186
00:11:06,578 --> 00:11:11,061
Haz una lista
de los tratamientos que rechazó
y haz que firme todo.
187
00:11:11,105 --> 00:11:13,237
Terminará mal
y no quiero problemas.
188
00:11:13,281 --> 00:11:14,369
Está bien.
189
00:11:14,412 --> 00:11:16,414
Y termina la base de datos.
190
00:11:16,458 --> 00:11:20,070
- Está lista.
- Está lista, pero vacía.
191
00:11:20,114 --> 00:11:23,247
Agrega los datos
de los últimos seis meses.
192
00:11:23,291 --> 00:11:25,206
- ¿Nosotros?
- ¿Quién más, si no?
193
00:11:33,867 --> 00:11:38,349
Como si fuera poco,
ahora tenemos
lo de la base de datos
194
00:11:38,393 --> 00:11:41,048
y lo del tratamiento
de un médico falso.
195
00:11:41,091 --> 00:11:42,963
Bueno, "falso"...
196
00:11:43,006 --> 00:11:45,879
No puede practicar la medicina,
pero la conoce.
197
00:11:45,922 --> 00:11:49,926
Sí, claro. ¿Cómo era?
Vitaminas para tumores.
!¡Por favor!
198
00:11:49,970 --> 00:11:52,059
Bien. Está equivocado.
199
00:11:52,102 --> 00:11:56,585
Pero a veces, las cosas
son más complicadas
de lo que parecen.
200
00:11:56,628 --> 00:11:59,806
¿Proteges a un hombre
que practica la medicina
201
00:11:59,849 --> 00:12:01,546
- sin autorización?
- !¡No!
202
00:12:01,590 --> 00:12:06,073
No lo protejo, pero...
Como sea,
no hablemos más de eso.
203
00:12:06,116 --> 00:12:10,599
No pareces muy lúcida.
¿Dormiste mal?
¿Muchas horas extra?
204
00:12:10,642 --> 00:12:14,168
- Es asunto mío cuánto duermo.
- Error, es mi maldito asunto.
205
00:12:14,211 --> 00:12:17,432
Si no duermes, meterás la pata,
y tendré que hacerme cargo.
206
00:12:17,475 --> 00:12:21,784
Lo siento, pensé que podíamos
hablar como colegas.
207
00:12:23,481 --> 00:12:25,179
!¡Sigo siendo tu tutor!
208
00:12:28,922 --> 00:12:32,926
¿Ves? Hay tensión
entre Bonvegna y Carelli.
209
00:12:32,969 --> 00:12:35,058
- Lo siento por ellos.
- [Federico] ¿En serio?
210
00:12:37,669 --> 00:12:42,065
Sabes... En las redes sociales
que no usas, encontré
211
00:12:42,109 --> 00:12:45,808
que cierto médico,
que no te gusta en absoluto,
212
00:12:45,852 --> 00:12:51,118
va a una piscina
a la que quizá nunca has ido.
213
00:12:54,338 --> 00:12:58,299
[cortina musical]
214
00:12:59,648 --> 00:13:01,955
[Agnese] Hay límites
que no podemos cruzar.
215
00:13:01,998 --> 00:13:06,176
- Debemos respetar su decisión.
- [Andrea] Pero es
una tontería.
216
00:13:06,220 --> 00:13:10,790
Cree que su tumor es una fiebre
que cura el dolor.
217
00:13:10,833 --> 00:13:13,444
- La entiendo.
- ¿A qué te refieres?
218
00:13:15,446 --> 00:13:17,535
Cuando me enfermé,
pensé lo mismo.
219
00:13:19,233 --> 00:13:22,976
Habíamos perdido a Mattia
unas semanas antes.
220
00:13:23,019 --> 00:13:25,892
Bueno. ¿Debí haberme
enfermado también?
221
00:13:27,284 --> 00:13:28,677
Andrea, estás enfermo.
222
00:13:30,984 --> 00:13:35,902
Borraste los 12 años
marcados por la muerte
de Mattia.
223
00:13:35,945 --> 00:13:38,382
No entiendo,
¿estás de acuerdo con ella?
224
00:13:38,426 --> 00:13:42,386
No, pasé por quimioterapia
y terapia experimental
en Estados Unidos.
225
00:13:42,430 --> 00:13:44,824
Sin ellas, nunca habría sanado.
226
00:13:44,867 --> 00:13:47,217
No es fiebre.
227
00:13:47,261 --> 00:13:50,873
Aún no entiendo
cómo pude dejarte
durante todo eso.
228
00:13:52,875 --> 00:13:56,009
Cuando estuve enferma,
me acompañaste.
229
00:13:56,052 --> 00:13:58,663
Pero después de Mattia,
lo nuestro había terminado.
230
00:14:00,970 --> 00:14:04,844
Después de eso, ¿hubo más...?
¿Cómo debería decir esto?
231
00:14:07,063 --> 00:14:09,674
- ¿Otros asuntos?
- ¿Como cuáles?
232
00:14:11,111 --> 00:14:13,374
Como otras relaciones.
233
00:14:13,417 --> 00:14:15,289
[música enigmática suave]
234
00:14:15,332 --> 00:14:17,813
No, no que yo sepa.
235
00:14:19,771 --> 00:14:21,469
¿Por qué? Recordaste algo más?
236
00:14:23,123 --> 00:14:24,254
No.
237
00:14:24,951 --> 00:14:26,082
Lamentablemente, no.
238
00:14:31,696 --> 00:14:36,092
Lo siento, tu investigación
sobre benzodiazepinas
fue rechazada.
239
00:14:36,136 --> 00:14:38,616
- ¿Por qué?
- ¿Por qué te sorprendes?
240
00:14:38,660 --> 00:14:42,751
- Mi autorización
no era garantía.
- No entiendo la razón.
241
00:14:42,794 --> 00:14:45,972
Nuestros patrocinadores
son empresas farmacéuticas.
242
00:14:46,015 --> 00:14:49,671
Y tú propones estudiar el daño
por el uso excesivo
de una droga.
243
00:14:49,714 --> 00:14:52,500
¿Desde cuándo
la ciencia debe ser cómoda?
244
00:14:52,543 --> 00:14:55,807
Desde que cuesta dinero
o desde el descubrimiento
del fuego.
245
00:14:55,851 --> 00:14:59,681
Tengo una cita con el consultor
para el presupuesto de energía.
246
00:14:59,724 --> 00:15:03,250
Tú piensa en un nuevo estudio
y yo veré cómo reducir costos.
247
00:15:03,293 --> 00:15:05,774
Buenos días,
por aquí, por favor.
248
00:15:05,817 --> 00:15:07,254
[Giulia] !¡Esto es censura!
249
00:15:07,297 --> 00:15:10,300
- No exageres.
- Se recetan
demasiados medicamentos.
250
00:15:10,344 --> 00:15:13,347
Debemos recopilar datos
e informar a médicos
y pacientes.
251
00:15:13,390 --> 00:15:15,827
Tu investigación
puede darle otra excusa
252
00:15:15,871 --> 00:15:18,700
a quienes no confían
en los médicos, como Rita.
253
00:15:18,743 --> 00:15:21,833
No me importa
lo que piense Rita,
yo seguiré.
254
00:15:21,877 --> 00:15:23,705
Apelaré a la Junta Médica.
255
00:15:29,015 --> 00:15:33,149
[Enrico] Tiene razón,
votaré a favor.
256
00:15:33,193 --> 00:15:35,673
También estoy de acuerdo
con ella en general.
257
00:15:35,717 --> 00:15:39,503
Pero no es el momento adecuado
para plantear dudas
sobre los médicos.
258
00:15:39,547 --> 00:15:43,855
Tal vez descubran que algunos
tuvieron relaciones
que no recuerdan.
259
00:15:43,899 --> 00:15:48,338
Por eso preguntaste.
¿Tuviste una relación
con la mujer misteriosa?
260
00:15:48,382 --> 00:15:51,559
- Intentamos averiguarlo.
- No tuve una relación.
261
00:15:52,995 --> 00:15:55,650
¿Hablaste con alguien? Giulia?
262
00:15:55,693 --> 00:16:00,089
Le pregunté a Agnese,
que no sabe nada
porque es un recuerdo falso.
263
00:16:00,133 --> 00:16:01,221
Olvidé la ensalada.
264
00:16:02,744 --> 00:16:04,311
La tienes, cariño.
265
00:16:04,354 --> 00:16:06,139
Eso es falso, estoy a dieta.
266
00:16:07,401 --> 00:16:08,968
¿De qué hablas?
267
00:16:10,665 --> 00:16:14,408
Si no, también tendrás
una relación.
Sería un buen estudio.
268
00:16:16,758 --> 00:16:20,066
[música instrumental cómica]
269
00:16:20,109 --> 00:16:24,287
- [Andrea] ¿Parecía delirante
esta mañana?
- Creí que solo estaba cansada.
270
00:16:24,331 --> 00:16:28,030
!¡Tú deliras!
Hay un jardín en la azotea.
Aceite, vinagre y sal.
271
00:16:28,074 --> 00:16:30,990
Ritmo cardíaco
y presión arterial altos.
Sin fiebre.
272
00:16:31,033 --> 00:16:34,732
Hasta en hospitales.
¿A los chinos no les bastan
los supermercados?
273
00:16:34,776 --> 00:16:37,170
Discúlpala, no sabe
lo que dice.
274
00:16:37,213 --> 00:16:39,041
Está caliente, pero no sudada.
275
00:16:39,085 --> 00:16:42,697
- Tiene la boca seca.
- Baja la luz en vez de hablar.
276
00:16:42,740 --> 00:16:45,874
- ¿Toma alguna droga?
- Diazepam para dormir.
277
00:16:45,917 --> 00:16:48,616
Quizá tomó demasiado
y tuvo un efecto paradójico.
278
00:16:48,659 --> 00:16:52,228
- Es enfermera,
puede controlarse.
- ¿Puedes apagar la luz?
279
00:16:52,272 --> 00:16:54,317
Tal vez causó
un trastorno bipolar.
280
00:16:54,361 --> 00:16:56,363
Si fuera bipolar,
lo habría notado.
281
00:16:56,406 --> 00:17:00,584
Cálmate, cariño.
¿Tienes hambre?
Come un fiambre.
282
00:17:00,628 --> 00:17:02,978
¿Tienes sueño? Frunce el ceño.
283
00:17:04,980 --> 00:17:07,113
[música cómica]
284
00:17:07,852 --> 00:17:09,854
La internaremos.
285
00:17:09,898 --> 00:17:13,989
Hagan un análisis de sangre,
un toxicológico
y revisen la tiroides.
286
00:17:14,033 --> 00:17:18,559
¿Oyeron al doctor?
!¡Vamos, de prisa!
287
00:17:18,602 --> 00:17:22,389
- No, cariño.
- ¿Cómo haremos sin la jefa
de enfermeras?
288
00:17:25,261 --> 00:17:28,656
Genial. ¿Me nombras jefa
de enfermeras
para deshacerte de mí?
289
00:17:28,699 --> 00:17:32,442
No, Zoe será la jefa,
tú la ayudarás
con la burocracia.
290
00:17:32,486 --> 00:17:33,791
Es temporal.
291
00:17:33,835 --> 00:17:35,837
Ayudarás
a las otras enfermeras.
292
00:17:35,880 --> 00:17:38,796
Federico y Lin se encargarán
de las comidas. Riccardo...
293
00:17:38,840 --> 00:17:41,016
- La agenda sagrada.
- ¿Qué es eso?
294
00:17:41,060 --> 00:17:45,325
- La agenda sagrada
de las citas.
- Bien, la agenda sagrada.
295
00:17:45,368 --> 00:17:47,327
Andrea, Rita no está bien.
296
00:17:50,460 --> 00:17:53,289
- [Rita respira con dificultad]
- Durmió dos horas
y se despertó así.
297
00:17:53,333 --> 00:17:56,292
Doc, el ritmo cardíaco
es de 130 y está aumentando.
298
00:17:56,336 --> 00:17:59,034
- La presión arterial aumenta.
- [Rita] Llamen a mi papá.
299
00:17:59,078 --> 00:18:02,429
¿Sientes la presión?
Es el tumor que presiona
el corazón.
300
00:18:02,472 --> 00:18:06,346
La sangre
no circula correctamente,
y sientes que te sofocas.
301
00:18:06,389 --> 00:18:08,304
!¡Ese tratamiento no funciona!
302
00:18:10,263 --> 00:18:12,917
Déjanos tratarte o morirás.
303
00:18:13,657 --> 00:18:16,182
Quiero... a mi papá.
304
00:18:21,535 --> 00:18:23,798
Dos centímetros cúbicos
de heparina y monitoréenla.
305
00:18:23,841 --> 00:18:27,193
- Ve a Oncología
y pide su transferencia.
- [Riccardo] Sí.
306
00:18:27,236 --> 00:18:29,630
Disculpen, hay un problema
con Teresa.
307
00:18:32,285 --> 00:18:35,331
- No me robarás
el trabajo, ¿oíste?
- Cálmate.
308
00:18:35,375 --> 00:18:39,944
[Barbara] Relájate.
Te lo devolveré
lo antes posible.
309
00:18:39,988 --> 00:18:43,731
- Y con gusto.
- Sí. Zoe, démosle drogas
a los pacientes.
310
00:18:44,558 --> 00:18:45,776
¿Teresa?
311
00:18:45,820 --> 00:18:48,866
Doc, !¡tenías razón!
312
00:18:48,910 --> 00:18:51,782
- !¡Esta es insoportable!
- ¿Cómo?
313
00:18:51,826 --> 00:18:53,784
Nunca dije eso, está delirando.
314
00:18:53,828 --> 00:18:57,658
Primero se roba mi trabajo
!¡y luego me roba a mi Enrico!
315
00:18:57,701 --> 00:18:58,876
Teresa.
316
00:18:58,920 --> 00:19:02,228
Te diré algo. Barbara se irá.
317
00:19:02,271 --> 00:19:06,232
- Iré a...
- ¿Puedes llevarla
a su habitación?
318
00:19:06,275 --> 00:19:10,279
- [Teresa] !¡No! !Las fichas
de seguridad!
- [Enrico] Vamos, no hay apuro.
319
00:19:10,323 --> 00:19:13,978
- !¡No!
- Doc, los resultados
de Teresa.
320
00:19:18,200 --> 00:19:19,288
[Enrico] ¿Y bien?
321
00:19:21,899 --> 00:19:25,033
Nada, está todo bien,
tanto la tiroides
como la orina.
322
00:19:26,208 --> 00:19:28,776
Maldición.
323
00:19:28,819 --> 00:19:34,216
Perdón, ¿por qué son
malas noticias si los análisis
dieron negativo?
324
00:19:34,260 --> 00:19:38,786
Porque significa que su delirio
es causado por algo peor,
algo en su mente.
325
00:19:41,528 --> 00:19:43,356
[música suave]
326
00:19:51,320 --> 00:19:55,368
- Te dije que no vinieras.
- No quiero comer siempre sola.
327
00:19:55,411 --> 00:19:57,544
- Pero tengo que trabajar.
- Hazlo.
328
00:19:57,587 --> 00:20:00,111
Iré a algún lugar
y haré nuevos amigos.
329
00:20:02,201 --> 00:20:03,376
Ven.
330
00:20:11,732 --> 00:20:14,909
- Aquí estamos.
- [Lin] Sí, un segundo.
331
00:20:19,218 --> 00:20:21,916
- ¿Sí?
- El proveedor de drogas
está aquí.
332
00:20:21,959 --> 00:20:24,701
- Fanti dijo
que te encargarías, ¿no?
-[Martina] Sí.
333
00:20:24,745 --> 00:20:27,226
Dile que no necesitamos
nada para hoy.
334
00:20:27,269 --> 00:20:28,836
- Puede irse.
- Bien.
335
00:20:29,750 --> 00:20:32,492
No necesitamos nada, gracias.
336
00:20:33,623 --> 00:20:35,886
Muy bien, adiós.
337
00:20:43,111 --> 00:20:44,982
[música enigmática]
338
00:20:46,332 --> 00:20:47,985
¿Por qué no quieres verlo?
339
00:20:49,639 --> 00:20:51,554
Es un compañero
de la universidad.
340
00:20:52,425 --> 00:20:53,687
¿Y si pregunta por mi título?
341
00:20:54,949 --> 00:20:56,255
Temo que se entere
de que miento.
342
00:21:02,173 --> 00:21:04,480
¿Y cómo te va con Pata de Palo?
343
00:21:07,222 --> 00:21:08,919
No hables así
de una persona discapacitada.
344
00:21:08,963 --> 00:21:11,400
!¡Mira cómo lo defiendes!
345
00:21:11,444 --> 00:21:13,315
Ya estás loca por él.
346
00:21:13,359 --> 00:21:15,448
Vamos, es mi tutor,
es inapropiado.
347
00:21:15,491 --> 00:21:16,492
Completamente loca.
348
00:21:18,189 --> 00:21:20,540
Además, es un desastre.
349
00:21:20,583 --> 00:21:24,674
Es un exadicto al trabajo,
y su novia murió.
350
00:21:24,718 --> 00:21:28,287
- ¿Dices que él la mató?
- ¿Estás loca? No.
351
00:21:29,853 --> 00:21:33,640
Murió aquí en la guardia.
Por una epidemia.
352
00:21:35,337 --> 00:21:36,947
Después de cuidarlo a él.
353
00:21:38,209 --> 00:21:40,037
¿Cómo se compite
con alguien así?
354
00:21:42,997 --> 00:21:45,434
Pero no mencionaste
el verdadero problema.
355
00:21:47,306 --> 00:21:51,135
Si lo dejas acercarse,
eventualmente se enterará
de todo.
356
00:21:56,053 --> 00:21:58,839
- ¿Dónde está Martina?
- Sigue en la guardia.
357
00:21:58,882 --> 00:21:59,883
Bien.
358
00:22:00,362 --> 00:22:01,494
[sisea]
359
00:22:04,975 --> 00:22:07,369
!¡Riccardo!
360
00:22:07,413 --> 00:22:10,372
He notado que a veces
traes un bolso de piscina.
361
00:22:10,416 --> 00:22:12,461
Mi terapeuta
me dijo que lo hiciera.
362
00:22:12,505 --> 00:22:15,595
Si no,
dice que trabajo demasiado.
¿Por qué?
363
00:22:15,638 --> 00:22:18,380
Buscaba una piscina cerca.
364
00:22:19,468 --> 00:22:20,687
¿Te gusta?
365
00:22:20,730 --> 00:22:22,428
Es bueno, sí.
366
00:22:22,471 --> 00:22:23,733
[piensa]
367
00:22:23,777 --> 00:22:26,780
Puedo acompañarte mañana.
El gerente es amigo mío.
368
00:22:26,823 --> 00:22:27,955
Muy bien.
369
00:22:27,998 --> 00:22:29,173
Muy bien.
370
00:22:32,960 --> 00:22:35,136
[música motivadora]
371
00:22:35,484 --> 00:22:36,442
Gracias.
372
00:22:41,534 --> 00:22:44,798
Fui a Oncología.
Pueden transferir
a Rita mañana.
373
00:22:44,841 --> 00:22:48,845
Quizá la convenzan
de que reciba
el tratamiento adecuado.
374
00:22:48,889 --> 00:22:52,936
Lo dudo.
Si no lograste convencerla tú,
está condenada.
375
00:22:56,766 --> 00:22:58,725
Veo que ahora te sientes mejor.
376
00:22:58,768 --> 00:23:00,770
Es obvio que mi tumor
no es tan malo.
377
00:23:01,467 --> 00:23:02,424
No.
378
00:23:06,210 --> 00:23:09,692
La próxima, podrías sufrir
una isquemia
o daños permanentes.
379
00:23:09,736 --> 00:23:11,694
¿Vino a asustarme?
380
00:23:11,738 --> 00:23:13,609
No, eres muy valiente para eso.
381
00:23:13,653 --> 00:23:17,178
- Entonces intenta ablandarme.
- No, eres demasiado lista
para eso.
382
00:23:17,221 --> 00:23:18,222
Escúchame.
383
00:23:19,485 --> 00:23:22,836
Arruinarte la vida así
es un desperdicio.
384
00:23:22,879 --> 00:23:24,577
Estoy de acuerdo,
385
00:23:24,620 --> 00:23:27,536
- por eso sigo el tratamiento
de Lambert.
- Pero no funciona.
386
00:23:27,580 --> 00:23:30,278
No entiendo
por qué haces algo tan tonto.
387
00:23:30,321 --> 00:23:32,976
Eso explica por qué me enfermé.
388
00:23:33,020 --> 00:23:36,240
Puedo darte cientos de razones
por las que enfermarse.
389
00:23:36,284 --> 00:23:37,720
Contaminación del aire,
390
00:23:38,895 --> 00:23:40,331
predisposición genética,
391
00:23:40,375 --> 00:23:42,682
evolución de una inflamación.
392
00:23:42,725 --> 00:23:47,077
El punto no es
por qué nos enfermamos,
sino cómo podemos curarnos.
393
00:23:49,079 --> 00:23:51,647
Necesito entender por qué a mí.
394
00:23:51,691 --> 00:23:55,042
- Lambert pudo darme
una explicación.
- Pero no es así.
395
00:23:55,085 --> 00:23:56,391
El razonamiento es...
396
00:23:57,087 --> 00:23:58,437
[teléfono vibrando]
397
00:24:00,569 --> 00:24:03,093
Es mi papá,
me gustaría estar sola ahora.
398
00:24:05,705 --> 00:24:07,315
[música emotiva]
399
00:24:12,755 --> 00:24:13,930
[grita con frustración]
400
00:24:15,758 --> 00:24:17,151
¿Andrea?
401
00:24:20,894 --> 00:24:23,984
Dicen que es bueno
hablar con plantas.
Yo les grito.
402
00:24:25,333 --> 00:24:26,900
Entonces, estarán perfectas.
403
00:24:28,467 --> 00:24:31,731
- También vengo de gritar.
- ¿Con quién? Marabini?
404
00:24:31,774 --> 00:24:35,648
- Con esa mujer asquerosa.
¿Y tú?
- Rita.
405
00:24:35,691 --> 00:24:38,955
Nunca conocí
a una paciente más terca.
406
00:24:38,999 --> 00:24:41,305
Mañana no será tu paciente.
407
00:24:41,349 --> 00:24:43,264
Pronto tampoco estará viva.
408
00:24:45,222 --> 00:24:48,748
¿Cómo puedes confiar
en un exmédico
más que en uno real?
409
00:24:51,881 --> 00:24:54,231
- Hice lo mismo.
- ¿En qué sentido?
410
00:24:57,452 --> 00:24:58,975
Cuando perdiste la memoria,
411
00:25:00,194 --> 00:25:04,241
tenía a todos los médicos
de un lado
412
00:25:05,373 --> 00:25:08,115
y a ti, un exmédico, del otro.
413
00:25:09,333 --> 00:25:13,599
Confié en el exmédico
y no me equivoqué.
414
00:25:13,642 --> 00:25:18,168
Recuperar mi memoria
podría ser más difícil
de lo esperado.
415
00:25:18,212 --> 00:25:19,822
Al menos tienes opción.
416
00:25:21,302 --> 00:25:23,652
Rita y su padre
ni siquiera tienen eso.
417
00:25:28,918 --> 00:25:30,050
Exacto.
418
00:25:31,138 --> 00:25:33,793
[música enigmática]
419
00:25:33,836 --> 00:25:37,013
- ¿Dije algo especial?
- El punto es su padre.
420
00:25:38,754 --> 00:25:40,539
EÉl está desesperado.
421
00:25:40,582 --> 00:25:43,193
En unos meses,
perdió a su esposa,
422
00:25:43,237 --> 00:25:46,414
y su hija se enfermó.
423
00:25:46,457 --> 00:25:50,461
EÉl necesitaba una explicación
para superar dos tragedias así,
424
00:25:50,505 --> 00:25:53,377
y la razón es que una cosa
es consecuencia de la otra.
425
00:25:53,421 --> 00:25:56,163
- ¿Crees que Rita
fue influenciada por él?
- Sí.
426
00:25:56,206 --> 00:26:00,428
Es segura de sí misma,
pero aún es joven
y vive con su papá.
427
00:26:00,471 --> 00:26:03,866
Pues la transferiré mañana
solo luego
de que hables con él.
428
00:26:03,910 --> 00:26:04,911
Gracias.
429
00:26:09,393 --> 00:26:13,006
- Siempre dices algo especial.
- Y siempre eres un sabelotodo.
430
00:26:15,530 --> 00:26:17,663
[música emotiva]
431
00:26:19,795 --> 00:26:21,797
[Andrea suspira]
432
00:26:21,841 --> 00:26:25,453
Rita sigue las ideas de Lambert
para darle la razón
a usted, ¿no?
433
00:26:25,496 --> 00:26:27,281
¿De qué está hablando?
434
00:26:28,412 --> 00:26:30,371
No entiende nada.
435
00:26:30,414 --> 00:26:33,243
¿En serio? Y esas? Démelas.
436
00:26:38,684 --> 00:26:40,599
Necesita quimioterapia,
no vitaminas.
437
00:26:42,296 --> 00:26:44,820
Ya perdí a mi esposa
en un accidente.
438
00:26:44,864 --> 00:26:48,868
Aceptaría cualquier cosa
para curar a Rita,
no solo quimio.
439
00:26:48,911 --> 00:26:52,611
- Entonces, está a favor
de la quimio.
- Claro que sí.
440
00:26:52,654 --> 00:26:54,700
Incluso intenté convencer
a Rita,
441
00:26:55,962 --> 00:26:57,790
pero ella piensa como la madre.
442
00:26:59,269 --> 00:27:03,056
¿Su esposa estaba en contra
de la medicina oficial?
443
00:27:03,099 --> 00:27:04,753
Completamente.
444
00:27:04,797 --> 00:27:07,800
Contra los antibióticos,
vacunas y médicos aprobados.
445
00:27:09,323 --> 00:27:10,977
No estaba de acuerdo,
446
00:27:12,456 --> 00:27:13,632
pero yo la amaba
447
00:27:14,589 --> 00:27:16,547
y le daba el gusto.
448
00:27:16,591 --> 00:27:19,986
Y ahora le da el gusto
a su hija.
449
00:27:20,029 --> 00:27:24,468
Esperaba que, con usted,
ella viera que hay médicos
capaces y honestos.
450
00:27:24,512 --> 00:27:26,122
Personas en las que confiar.
451
00:27:27,210 --> 00:27:28,690
Incluso le conté su historia,
452
00:27:30,910 --> 00:27:32,172
pero no fue suficiente.
453
00:27:34,914 --> 00:27:38,134
¿Y ahora se queda
de brazos cruzados
mientras su hija muere?
454
00:27:39,440 --> 00:27:42,356
Sé qué es lo que hay que hacer,
455
00:27:42,399 --> 00:27:45,925
pero mi hija tiene derecho
a tener su propia opinión.
456
00:27:45,968 --> 00:27:47,274
No puedo obligarla.
457
00:27:49,842 --> 00:27:51,495
[música emotiva]
458
00:27:53,933 --> 00:27:56,152
- Buenos días.
- [Teresa] Buenos días.
459
00:27:59,939 --> 00:28:00,983
[Giulia] ¿Cómo estás?
460
00:28:01,027 --> 00:28:02,942
- Me aburro.
- Estás descansando.
461
00:28:02,985 --> 00:28:05,074
No, estoy perdiendo el tiempo.
462
00:28:05,118 --> 00:28:06,772
El hombre
las prefiere morochas.
463
00:28:07,337 --> 00:28:08,643
¿Disculpa?
464
00:28:08,687 --> 00:28:10,993
Enrico dice que deliraba,
pero eso es ridículo.
465
00:28:11,037 --> 00:28:13,126
Al que madruga, Dios lo ayuda.
466
00:28:13,169 --> 00:28:14,388
Por supuesto.
467
00:28:14,431 --> 00:28:17,565
Sé lo que digo.
La ocasión hace al ladrón.
468
00:28:18,827 --> 00:28:21,917
Claro. Te harán
la tomografía pronto.
469
00:28:21,961 --> 00:28:24,137
No hay mejor momento
que el presente,
470
00:28:25,181 --> 00:28:26,922
y las morochas
viven el presente.
471
00:28:31,057 --> 00:28:35,714
Por supuesto que Doc recordó
después de acostarse
con esa morocha.
472
00:28:37,628 --> 00:28:39,630
¿Qué recordó Doc?
473
00:28:44,374 --> 00:28:47,160
Adjunta todo y envíalo
a la oficina del alcalde.
474
00:28:49,031 --> 00:28:51,860
Doc, ¿estás seguro?
Se desatará un escándalo.
475
00:28:51,904 --> 00:28:54,863
- ¿Mejor eso o que muera
una chica?
- ¿Qué escándalo?
476
00:28:54,907 --> 00:28:57,953
El Dr. Fanti solicitará
un tratamiento involuntario.
477
00:28:57,997 --> 00:28:59,694
¿Involuntario? Para quién?
478
00:28:59,738 --> 00:29:02,001
Para Rita, para que le hagan
quimioterapia.
479
00:29:03,306 --> 00:29:04,307
[Giulia] Retírense.
480
00:29:08,616 --> 00:29:11,619
Hablé con su papá,
él también quiere
que la traten.
481
00:29:11,662 --> 00:29:14,013
No aprobarán
un tratamiento involuntario.
482
00:29:14,056 --> 00:29:16,276
Rita es capaz
de tomar decisiones.
483
00:29:16,319 --> 00:29:18,452
Lo intentaré,
no puedo perderla así.
484
00:29:18,495 --> 00:29:22,630
¿No puedes o no quieres fallar
porque no quieres
que duden de ti?
485
00:29:22,673 --> 00:29:24,240
¿De qué estás hablando?
486
00:29:24,284 --> 00:29:27,374
Teresa me contó
del nuevo recuerdo
de esa mujer.
487
00:29:27,417 --> 00:29:29,332
Fue un recuerdo falso.
488
00:29:29,376 --> 00:29:32,205
¿Por qué no me lo dijiste,
entonces?
489
00:29:32,248 --> 00:29:35,469
¿Temías que te dijera
que es verdad?
490
00:29:35,512 --> 00:29:36,600
¿Que te acostabas
con otras mujeres
491
00:29:36,644 --> 00:29:37,558
mientras tu matrimonio
se desmoronaba?
492
00:29:41,301 --> 00:29:42,345
¿Lo hice?
493
00:29:43,825 --> 00:29:45,392
No.
494
00:29:45,435 --> 00:29:47,786
La separación te devastó.
495
00:29:47,829 --> 00:29:49,962
Y cuando empezamos a salir,
496
00:29:50,005 --> 00:29:52,573
dijiste que yo fui la primera
después de Agnese.
497
00:29:52,965 --> 00:29:53,922
Gracias.
498
00:29:55,010 --> 00:29:57,317
Perdón por no decírtelo antes.
499
00:29:57,360 --> 00:29:58,884
Tenías miedo de las dudas.
500
00:30:00,146 --> 00:30:02,409
Igual que Rita.
501
00:30:02,452 --> 00:30:05,412
Un tratamiento involuntario
la asustará aún más.
502
00:30:10,417 --> 00:30:13,463
[música sentimental]
503
00:30:22,124 --> 00:30:25,258
[música sentimental continúa]
504
00:30:28,261 --> 00:30:31,133
No hay señales de aneurismas,
hemorragias o neoplasia.
505
00:30:31,177 --> 00:30:32,656
[Andrea] ¿Cómo está ahora?
506
00:30:32,700 --> 00:30:35,616
[Lin] Cuando le pregunté,
no respondió.
507
00:30:35,659 --> 00:30:37,966
Dice que soy una espía china.
508
00:30:38,749 --> 00:30:40,012
Perdónala.
509
00:30:40,055 --> 00:30:42,275
No se preocupe,
sé que no lo dice en serio.
510
00:30:42,318 --> 00:30:45,321
No quería aceptarlo,
pero no hay otra explicación.
511
00:30:45,365 --> 00:30:47,323
Teresa tiene
un problema psiquiátrico,
512
00:30:49,238 --> 00:30:50,761
y yo no me di cuenta.
513
00:30:50,805 --> 00:30:53,025
Esas cosas pasan
inesperadamente...
514
00:30:53,068 --> 00:30:55,070
[Enrico] Andrea,
deja de buscar excusas.
515
00:30:57,638 --> 00:31:00,684
La idea que tenemos
de nosotros mismos
no siempre es real.
516
00:31:02,251 --> 00:31:04,863
Puedo darle algo mejor
para la gastritis.
517
00:31:04,906 --> 00:31:07,343
No, es por unas náuseas
que sentí ayer,
pero ya estoy mejora.
518
00:31:08,779 --> 00:31:13,567
- Teresa también me dijo
que tuvo náuseas.
- ¿Y qué?
519
00:31:15,047 --> 00:31:16,744
¿Qué comieron anoche?
520
00:31:16,787 --> 00:31:20,182
¿Crees que es
intoxicación alimentaria?
521
00:31:20,226 --> 00:31:26,014
Comí carne
con ensalada. Ella...
522
00:31:26,058 --> 00:31:29,713
Está a dieta.
Comió ensalada mixta.
Todo es seguro.
523
00:31:30,540 --> 00:31:32,412
Quizá no tan seguro.
524
00:31:32,455 --> 00:31:36,546
Anoche estuve aquí con Giulia
y noté algo extraño.
525
00:31:36,590 --> 00:31:38,592
Estaba oscuro.
No presté mucha atención.
526
00:31:41,856 --> 00:31:43,510
Andrea, ¿qué estás haciendo?
527
00:31:44,859 --> 00:31:46,208
[Andrea] !¡Mierda!
528
00:31:46,252 --> 00:31:49,255
¿La ensalada que comiste
tenía esto?
529
00:31:49,298 --> 00:31:51,474
Sí, era algo así. ¿Por qué?
530
00:31:51,518 --> 00:31:54,521
!¡Es estramonio!
!¡La hierba del diablo!
531
00:31:54,564 --> 00:31:57,219
Es una hierba muy tóxica
e invasora,
532
00:31:57,263 --> 00:31:59,482
con una alta concentración
de alcaloides.
533
00:31:59,526 --> 00:32:03,225
Causa náuseas, taquicardia,
fotofobia y delirios.
534
00:32:03,269 --> 00:32:05,532
¿Y la tienes en la huerta?
¿Estás loco?
535
00:32:05,575 --> 00:32:08,143
¿Crees que yo la planté?
!¡Es invasora!
536
00:32:08,187 --> 00:32:10,667
!¡Además, fue Teresa
quien lo robó!
537
00:32:10,711 --> 00:32:13,540
Como sea, revisemos
el nivel de alcaloides
en su orina.
538
00:32:13,583 --> 00:32:15,324
[Andrea] Vamos.
539
00:32:15,368 --> 00:32:17,674
- [Enrico] ¿Qué hacías aquí
con Giulia?
- Solo charlábamos.
540
00:32:17,718 --> 00:32:20,416
Andrea. ¿Le contaste
sobre tu recuerdo?
541
00:32:20,460 --> 00:32:23,550
Sí, ella también cree
que es falso.
542
00:32:23,593 --> 00:32:26,727
- Suspendamos las sesiones.
- Si ella lo dice...
543
00:32:26,770 --> 00:32:29,773
[Andrea] Giulia no dijo eso,
!¡lo digo yo!
Quizá sea mejor...
544
00:32:29,817 --> 00:32:32,385
[Enrico] Hay un idiota
con un título
en Neuropsiquiatría
545
00:32:32,428 --> 00:32:37,303
que podría tener
más conocimiento
y darte mejores consejos.
546
00:32:37,346 --> 00:32:38,608
[golpe de puerta]
547
00:32:38,652 --> 00:32:40,393
Adelante.
548
00:32:40,436 --> 00:32:43,526
¿Tú también te niegas
a que te transfieran
a Oncología?
549
00:32:43,570 --> 00:32:46,573
Usaría una cama
que podría servirle
a otra persona.
550
00:32:46,616 --> 00:32:49,968
No estoy de acuerdo,
pero aprecio tu coherencia.
551
00:32:50,707 --> 00:32:51,708
Yo también.
552
00:33:00,717 --> 00:33:02,154
Al final, ganaste.
553
00:33:04,895 --> 00:33:06,071
Alta voluntaria.
554
00:33:07,811 --> 00:33:11,946
Porque soy capaz
de emitir juicios.
555
00:33:11,990 --> 00:33:15,254
Giordano no me contó
sobre el tratamiento
involuntario.
556
00:33:15,297 --> 00:33:20,346
Un residente lo hizo,
pero no le diré quién.
557
00:33:20,389 --> 00:33:25,003
- Los echaré a los dos.
- Bien, trabajarán
para el Dr. Lambert.
558
00:33:26,961 --> 00:33:32,358
Disculpa por el tratamiento
involuntario,
pero no querría perderte.
559
00:33:32,401 --> 00:33:36,710
Además, un amigo me recordó
el deber de un médico.
560
00:33:36,753 --> 00:33:40,844
Respetamos la voluntad
de un paciente,
incluso si se equivoca.
561
00:33:40,888 --> 00:33:42,759
Mi padre tenía razón.
562
00:33:43,804 --> 00:33:45,284
Lo juzgué demasiado rápido.
563
00:33:47,938 --> 00:33:51,029
[música enigmática]
564
00:33:53,857 --> 00:33:55,903
¿Puedes darme el fonendoscopio?
565
00:33:59,515 --> 00:34:03,693
- ¿Quiere despedirse del tumor?
- Quizá ese no sea
el problema. Disculpa.
566
00:34:06,174 --> 00:34:08,089
Bien, respira.
567
00:34:10,570 --> 00:34:11,919
[música enigmática]
568
00:34:16,271 --> 00:34:18,143
[música enigmática cesa]
569
00:34:18,186 --> 00:34:23,670
Las manos, los ojos y los oídos
son nuestras herramientas
más valiosas.
570
00:34:23,713 --> 00:34:26,194
Pero tienen un límite
y es nosotros.
571
00:34:26,238 --> 00:34:30,285
Creemos que sabemos la verdad
sobre un paciente
incluso antes de verlo.
572
00:34:30,329 --> 00:34:33,245
Así que lo observamos,
lo tocamos, lo escuchamos,
573
00:34:33,288 --> 00:34:36,552
pero no notamos
detalles importantes como este.
574
00:34:37,510 --> 00:34:38,598
Escuchen conmigo.
575
00:34:40,817 --> 00:34:42,384
[latidos]
576
00:34:42,428 --> 00:34:44,212
¿Oyen eso?
577
00:34:44,256 --> 00:34:48,390
Concéntrense
en la apertura diastólica.
¿Cómo está?
578
00:34:48,434 --> 00:34:49,957
[latidos]
579
00:34:50,000 --> 00:34:53,221
Es obvio.
Es anticipada, prematura.
580
00:34:53,265 --> 00:34:56,398
No respondas,
deja que los chicos lo hagan.
581
00:34:56,442 --> 00:34:59,227
¿Qué otra cosa
extraña escuchan?
582
00:34:59,271 --> 00:35:02,665
- Un murmullo.
- Sí, un murmullo.
¿Qué sonido tiene?
583
00:35:02,709 --> 00:35:06,016
- Es un estruendo diastólico.
- Muy bien.
584
00:35:06,060 --> 00:35:11,370
Recapitulemos, tenemos
un chasquido de apertura
diastólica prematuro
585
00:35:11,413 --> 00:35:15,200
y un ruido diastólico
de baja frecuencia
en decrescendo-crescendo.
586
00:35:16,984 --> 00:35:18,333
¿Qué significa eso?
587
00:35:20,030 --> 00:35:21,162
Es estenosis mitral.
588
00:35:22,468 --> 00:35:25,558
Bien, Dra. Carelli.
Es estenosis mitral.
589
00:35:25,601 --> 00:35:29,257
Una enfermedad que puede darse
en personas que, de niños,
590
00:35:29,301 --> 00:35:33,348
sufrieron una infección
por estreptococos
y no tomaron antibióticos.
591
00:35:33,392 --> 00:35:36,786
Bueno, gracias, mamá.
592
00:35:36,830 --> 00:35:40,877
La sangre tiene dificultad
para ir de la aurícula
al ventrículo izquierdo
593
00:35:40,921 --> 00:35:42,879
debido a la válvula mitral
estrecha.
594
00:35:42,923 --> 00:35:44,794
[Riccardo] Eso explica todo.
595
00:35:44,838 --> 00:35:47,362
Taquicardia,
crisis respiratoria.
596
00:35:47,406 --> 00:35:50,322
Sí, y pude haberlo
notado antes.
597
00:35:50,365 --> 00:35:54,239
Pensé que todo era
por el tumor,
pero no quería dudas.
598
00:35:55,370 --> 00:35:57,329
Así que tendrás que operarte.
599
00:35:59,113 --> 00:36:03,161
¿Qué harás?
¿Aceptarás la cirugía
o la rechazarás?
600
00:36:03,944 --> 00:36:06,860
[música enigmática]
601
00:36:06,903 --> 00:36:11,169
El Dr. Lambert está en contra
de la quimioterapia,
no de la cirugía.
602
00:36:12,822 --> 00:36:14,824
[música enigmática cesa]
603
00:36:15,956 --> 00:36:17,871
[Giulia] Andrea, lo siento.
604
00:36:19,046 --> 00:36:21,440
- ¿Por qué?
- Tenías razón.
605
00:36:21,483 --> 00:36:24,834
Si la hubiera dejado ir,
no habrías visto esto.
606
00:36:24,878 --> 00:36:28,186
La estenosis podría
haberla matado
incluso antes del tumor.
607
00:36:28,229 --> 00:36:30,231
Noté las señales
608
00:36:30,275 --> 00:36:34,235
porque tú me convenciste
de que escuchara
más a mi paciente.
609
00:36:35,976 --> 00:36:37,586
Yo debería hacer lo mismo.
610
00:36:38,805 --> 00:36:40,502
¿A qué te refieres?
611
00:36:40,546 --> 00:36:42,417
Hablo de mi investigación.
612
00:36:42,461 --> 00:36:46,421
Quiero ser médica principal,
pero quizá no sea lo mío.
613
00:36:46,465 --> 00:36:48,031
Giulia...
614
00:36:48,075 --> 00:36:52,122
Si mañana votas
en contra de mi solicitud,
lo entenderé.
615
00:36:54,473 --> 00:36:56,736
[música intrigante]
616
00:36:56,779 --> 00:37:00,435
- Andrea, te busca
la jefa de enfermeras.
- ¿Está delirando?
617
00:37:00,479 --> 00:37:02,611
Peor, volvió a ser quien era.
618
00:37:04,657 --> 00:37:06,528
[Damiano]
Nos tenías preocupados.
619
00:37:09,879 --> 00:37:13,666
En cuanto vuelva a trabajar,
te haré pavimentar esa huerta.
620
00:37:13,709 --> 00:37:16,190
Y yo te denunciaré
por robo de ensalada.
621
00:37:16,234 --> 00:37:19,672
Te lo habría dicho,
si no me hubiera vuelto loca.
622
00:37:19,715 --> 00:37:22,631
- Pero ¿por qué la robaste?
- Intenta estar a dieta
623
00:37:22,675 --> 00:37:26,418
con un trabajo, tres hijas
y un hombre
al que alimentar cada noche.
624
00:37:26,461 --> 00:37:27,723
¿Ahora es mi culpa?
625
00:37:27,767 --> 00:37:30,073
¿Cuánto hace
que no vas de compras?
626
00:37:30,117 --> 00:37:32,293
[duda]
627
00:37:32,337 --> 00:37:36,297
- ¿Cuánto?
- No lo recuerdo.
628
00:37:36,341 --> 00:37:37,559
Precisamente.
629
00:37:40,083 --> 00:37:43,043
La otra noche,
tenía que comer ensalada
por mi dieta.
630
00:37:43,086 --> 00:37:45,001
Quise comprarla
antes de ir a casa.
631
00:37:45,045 --> 00:37:47,177
Pero surgió una emergencia.
632
00:37:47,221 --> 00:37:51,965
Ilaria me estaba
esperando en casa,
así que la tomé de tu huerta.
633
00:37:52,008 --> 00:37:55,098
Pensé: "Un médico la cultivó,
debe ser buena".
634
00:37:55,142 --> 00:37:57,405
Nunca confíes en los médicos.
635
00:37:58,885 --> 00:38:00,887
Eres afortunado
de estar soltero.
636
00:38:01,757 --> 00:38:05,152
- !¡Mamá!
- Mis amores.
637
00:38:05,195 --> 00:38:08,329
- !¡Salgan!
!¡No se permiten hombres!
- [Andrea] Muy bien.
638
00:38:08,373 --> 00:38:12,333
!¡Mis amores! Mamá las ama.
639
00:38:14,161 --> 00:38:18,296
!¡Mis niñas queridas!
Las amo mucho.
640
00:38:20,863 --> 00:38:23,388
[música emotiva]
641
00:38:28,218 --> 00:38:29,611
[teléfono sonando]
642
00:38:37,271 --> 00:38:40,883
- ¿Hola?
- Hola, Samuele.
643
00:38:40,927 --> 00:38:43,538
- Soy yo, Damiano.
- [Samuele] Sí, me imaginé.
644
00:38:45,888 --> 00:38:49,239
- Supe que vives aquí en Milán.
- Así es.
645
00:38:49,283 --> 00:38:52,242
Yo también. Ahora trabajo
en el Hospital Ambrosiano.
646
00:38:53,243 --> 00:38:55,071
Podríamos vernos alguna vez.
647
00:38:55,985 --> 00:38:58,553
Milán es grande, Damiano.
648
00:38:58,597 --> 00:39:01,382
Lo sé, pero podríamos
organizar un encuentro.
649
00:39:02,209 --> 00:39:03,993
No sé, ¿una cerveza?
650
00:39:06,692 --> 00:39:11,218
Escucha, Damiano,
no te comportes
como el hermano mayor.
651
00:39:12,001 --> 00:39:13,829
Estoy bien, ¿de acuerdo?
652
00:39:17,398 --> 00:39:19,531
Está bien. Entiendo.
653
00:39:20,270 --> 00:39:21,576
Adiós.
654
00:39:26,451 --> 00:39:29,062
[música instrumental de piano]
655
00:39:31,717 --> 00:39:33,849
- ¿Quién era?
- Nadie.
656
00:39:37,592 --> 00:39:40,987
[música triste]
657
00:39:44,860 --> 00:39:47,602
- [Zoe] Martina.
- Hola.
658
00:39:47,646 --> 00:39:50,910
- Se nos acabó el paracetamol.
- Haré un pedido mañana.
659
00:39:50,953 --> 00:39:54,740
No, lo necesitamos ahora.
Ve a la farmacia y búscalo.
660
00:39:56,785 --> 00:39:58,134
¿Yo?
661
00:39:58,178 --> 00:40:00,746
Fanti te puso a cargo
de los medicamentos, ¿no?
662
00:40:01,747 --> 00:40:03,705
Sí.
663
00:40:03,749 --> 00:40:07,187
- [Riccardo] Hoy es
tu lección de prueba.
- ¿Y si fallo?
664
00:40:10,886 --> 00:40:13,541
No, la lección no es para ti.
665
00:40:13,585 --> 00:40:16,283
Lo que está a prueba
es la piscina.
666
00:40:16,326 --> 00:40:19,155
- Verás si te gusta.
- Estoy segura de que sí.
667
00:40:20,983 --> 00:40:22,985
Bien, me cambio y vamos.
668
00:40:25,901 --> 00:40:29,601
Lo siento, Ric, no pude
conseguir el suministro
de medicamentos.
669
00:40:29,644 --> 00:40:32,255
Ahora es urgente,
pero me atrasé
con las SDS, y...
670
00:40:33,126 --> 00:40:35,345
¿Podrías encargarte?
671
00:40:35,389 --> 00:40:38,000
Ayer dijiste
que no necesitábamos
medicamentos.
672
00:40:38,697 --> 00:40:40,873
Lo sé, me equivoqué.
673
00:40:40,916 --> 00:40:45,181
Vaya, hasta la Dra. Carelli
comete errores,
!¡es todo un suceso!
674
00:40:45,225 --> 00:40:47,270
Riccardo y yo ya nos íbamos.
675
00:40:50,709 --> 00:40:52,101
Por favor.
676
00:40:53,799 --> 00:40:56,105
[música enigmática]
677
00:40:56,976 --> 00:40:58,804
Bien, ya voy.
678
00:40:58,847 --> 00:41:02,590
- Lo siento, Lin,
¿qué tal otro día?
- De acuerdo.
679
00:41:03,504 --> 00:41:06,159
Gracias. Y... lo siento.
680
00:41:18,127 --> 00:41:20,042
[Emilio] ¿Ya empezaron?
681
00:41:22,610 --> 00:41:25,395
El corazón de su hija
es fuerte.
Va a estar bien.
682
00:41:26,658 --> 00:41:27,659
Gracias.
683
00:41:29,399 --> 00:41:31,967
Ojalá hubiera podido hacer más.
684
00:41:32,011 --> 00:41:34,492
[Emilio] ¿Más que salvarle
la vida?
685
00:41:34,535 --> 00:41:37,756
Quise convencerla
de aceptar la quimio,
pero no pude.
686
00:41:41,194 --> 00:41:43,457
El problema
es que se averguüenza de vivir.
687
00:41:45,851 --> 00:41:50,508
Quería un par de zapatillas
que ahora son populares.
688
00:41:51,552 --> 00:41:53,772
Unas rojas.
689
00:41:53,815 --> 00:41:56,601
Mi esposa se oponía
a los conformismos,
desde la moda
690
00:41:58,037 --> 00:41:59,429
hasta las vacunas.
691
00:41:59,473 --> 00:42:02,868
Pero al final,
Rita la convenció.
692
00:42:04,173 --> 00:42:06,132
Así que fueron
a comprarlas juntas.
693
00:42:07,655 --> 00:42:12,051
Y la atropellaron
cuando cruzaba la calle.
694
00:42:12,094 --> 00:42:13,705
Rita nunca usó las zapatillas.
695
00:42:15,533 --> 00:42:16,838
Lo siento.
696
00:42:19,754 --> 00:42:23,802
Rita recibió
el mejor regalo de cumpleaños
de su parte.
697
00:42:25,238 --> 00:42:26,718
Le dio tiempo.
698
00:42:32,245 --> 00:42:37,076
[música emotiva inicia]
699
00:42:49,915 --> 00:42:53,483
[música emotiva continúa]
700
00:43:07,280 --> 00:43:09,499
[música emotiva]
701
00:43:19,814 --> 00:43:23,252
[música emotiva continúa]
702
00:43:38,311 --> 00:43:40,748
[música emotiva]
703
00:43:46,536 --> 00:43:48,234
[música emotiva cesa]
704
00:43:56,285 --> 00:43:59,724
[música enigmática]
705
00:44:26,881 --> 00:44:28,883
[música intrigante]
706
00:44:36,151 --> 00:44:37,936
- Adelante.
- [Andrea] Gracias.
707
00:45:02,656 --> 00:45:05,877
[música melancólica]
708
00:45:20,543 --> 00:45:23,198
[música melancólica continúa]
709
00:45:35,820 --> 00:45:36,908
Dime.
710
00:45:38,518 --> 00:45:41,826
Supe que la unidad de Andrea
está creando una base de datos
711
00:45:41,869 --> 00:45:43,349
con historias de pacientes.
712
00:45:43,392 --> 00:45:45,090
Sí, será muy útil.
713
00:45:46,221 --> 00:45:49,137
- ¿Por qué?
- Me gustaría verla.
714
00:45:49,921 --> 00:45:51,705
¿Quieres investigar?
715
00:45:53,054 --> 00:45:56,057
Si esa fuera la razón,
no te lo pediría.
716
00:45:57,842 --> 00:45:59,495
[música de tensión]
717
00:46:01,889 --> 00:46:03,717
No puedo darte las contraseñas.
718
00:46:05,458 --> 00:46:07,547
Violaría la privacidad
del paciente.
719
00:46:07,590 --> 00:46:10,115
Elige,
720
00:46:10,158 --> 00:46:14,815
¿protegerás la privacidad
de tus pacientes
o nuestro secreto con Andrea?
721
00:46:16,425 --> 00:46:17,731
[puerta se abre]
722
00:46:21,082 --> 00:46:22,170
¿Te molesto?
723
00:46:23,041 --> 00:46:24,651
[Agnese] No, dime.
724
00:46:32,050 --> 00:46:35,793
- Recordé algo más.
- Bien.
725
00:46:35,836 --> 00:46:39,666
Estuve con esa mujer
en un cuarto de hotel.
726
00:46:39,709 --> 00:46:42,669
Estaba seguro
de que era un recuerdo falso,
727
00:46:42,712 --> 00:46:44,976
pero luego rastreé el hotel.
728
00:46:45,019 --> 00:46:48,718
El registro del hotel indica
que estuve en esa habitación
729
00:46:48,762 --> 00:46:51,504
hace unos 12 años,
antes de nuestro divorcio.
730
00:46:53,767 --> 00:46:56,552
Te engañé, Agnese.
731
00:46:56,596 --> 00:46:58,990
Y lo hice
en el peor momento posible.
732
00:47:02,645 --> 00:47:04,082
¿Tú lo sabías?
733
00:47:12,177 --> 00:47:14,135
[música instrumental de piano]
734
00:47:18,792 --> 00:47:21,839
Cuando murió Mattia,
podríamos habernos
quedado juntos.
735
00:47:24,102 --> 00:47:25,712
Pero yo arruiné todo.
736
00:47:28,802 --> 00:47:29,847
Perdóname.
737
00:47:34,677 --> 00:47:36,897
[música emotiva]
738
00:47:41,597 --> 00:47:42,772
Andrea...
739
00:47:47,908 --> 00:47:50,780
Doc, Rita se despertó.
740
00:47:52,870 --> 00:47:56,525
Martina, ¿todo bien
con las SDS?
741
00:47:56,569 --> 00:47:59,964
- Sí. Bien.
- [Federico] Bien.
742
00:48:01,052 --> 00:48:02,053
Doc.
743
00:48:03,402 --> 00:48:05,404
¿Qué pasó con las SDS?
744
00:48:05,447 --> 00:48:09,277
Ya las había llenado,
pero ella quiso verificar.
745
00:48:09,321 --> 00:48:11,584
- ¿Las llenaste tú?
- Sí.
746
00:48:13,325 --> 00:48:16,371
No lo hice por bondad,
solo era mi turno.
747
00:48:17,416 --> 00:48:18,460
¿Por qué?
748
00:48:19,679 --> 00:48:23,857
Ayer dijo que era su tarea.
749
00:48:23,901 --> 00:48:28,427
Riccardo se encargó
de los medicamentos,
y no pudimos ir a la piscina.
750
00:48:28,906 --> 00:48:30,603
Eso es todo.
751
00:48:30,646 --> 00:48:32,213
¿Qué opinas de eso?
752
00:48:33,345 --> 00:48:34,737
Ella te saboteó.
753
00:48:36,957 --> 00:48:38,437
Es inteligente.
754
00:48:38,480 --> 00:48:40,830
[música de intriga]
755
00:48:42,615 --> 00:48:43,616
Buenos días.
756
00:48:50,014 --> 00:48:53,017
Lo siento, no vine aquí por ti.
Vine por esto.
757
00:49:00,285 --> 00:49:02,330
[exclama con sorpresa]
758
00:49:03,853 --> 00:49:05,812
Bien, gracias, se lo diré.
759
00:49:07,988 --> 00:49:09,250
Muy bien, adiós.
760
00:49:10,599 --> 00:49:12,384
Tu corazón dice que está bien,
761
00:49:13,515 --> 00:49:17,650
que realmente le gusta
su nueva válvula.
762
00:49:17,693 --> 00:49:19,826
Y...
763
00:49:19,869 --> 00:49:25,701
apreciaría que no la dañaras
de nuevo.
764
00:49:25,745 --> 00:49:29,444
Bueno. Sé a qué médico debo ir
en caso de que eso suceda.
765
00:49:29,488 --> 00:49:33,971
No, a veces tengo razón,
a veces no.
Solo debo recordarlo.
766
00:49:38,932 --> 00:49:40,412
¿Las trajo?
767
00:49:42,892 --> 00:49:46,461
No sé por qué tu madre
se oponía tanto
a la medicina oficial.
768
00:49:48,115 --> 00:49:49,725
Pero lo que sé
769
00:49:51,553 --> 00:49:54,469
es que le gustaría
que dejaras de castigarte.
770
00:49:55,949 --> 00:49:59,170
Le gustaría que viajaras
por el mundo, te recibieras,
771
00:50:01,215 --> 00:50:03,565
y te convirtieras
en la mujer que quieres ser.
772
00:50:06,481 --> 00:50:09,963
Le gustaría que usaras esto
en el camino que te espera.
773
00:50:13,575 --> 00:50:16,317
[música emotiva]
774
00:50:23,237 --> 00:50:25,935
Entonces, como siempre,
la decisión es tuya.
775
00:50:29,504 --> 00:50:31,028
[golpe de puerta]
776
00:50:31,071 --> 00:50:33,030
- Dr. Fanti.
- [Andrea] Sí.
777
00:50:33,073 --> 00:50:35,945
- La junta médica
está lista para empezar.
- Ya voy.
778
00:50:37,860 --> 00:50:42,387
Adiós, Rita.
Espero verte por Milán
en muchos años.
779
00:50:42,430 --> 00:50:44,867
Adiós, Doc. Yo también.
780
00:50:50,308 --> 00:50:53,050
- ¿Vamos?
- ¿Yo también?
781
00:50:53,093 --> 00:50:56,575
Es tu recompensa por hacer
el diagnóstico correcto.
Eres buena.
782
00:51:03,799 --> 00:51:05,366
Vamos, llegaremos tarde.
783
00:51:08,195 --> 00:51:09,631
- ¿Dr. Sandri?
- Sí.
784
00:51:10,719 --> 00:51:12,286
¿Una corbata nueva?
785
00:51:12,330 --> 00:51:15,637
Sí. Una corbata importante
para una reunión importante.
786
00:51:15,681 --> 00:51:16,682
Le queda muy bien.
787
00:51:17,378 --> 00:51:19,076
[música intrigante]
788
00:51:23,428 --> 00:51:24,385
[música intrigante cesa]
789
00:51:25,821 --> 00:51:28,650
Estamos aquí para decidir
si aprobar o no
790
00:51:28,694 --> 00:51:31,349
el estudio propuesto
por la Dra. Giordano.
791
00:51:31,392 --> 00:51:34,656
Ya recibieron el proyecto,
saben que no estoy de acuerdo
792
00:51:34,700 --> 00:51:37,137
y espero que la Junta
vote en contra.
793
00:51:37,181 --> 00:51:39,531
Levanten la mano,
¿quién vota a favor?
794
00:51:39,574 --> 00:51:42,229
- Disculpen, ¿puedo decir algo?
- [Marabini] Adelante.
795
00:51:46,146 --> 00:51:48,670
El estudio de la Dra. Giordano
es peligroso.
796
00:51:51,325 --> 00:51:55,677
Genera dudas
sobre nuestro trabajo,
nuestros protocolos,
797
00:51:55,721 --> 00:51:58,115
sobre cómo y por qué
recetamos medicamentos.
798
00:52:00,508 --> 00:52:02,815
Solo un tonto votaría a favor.
799
00:52:06,732 --> 00:52:10,039
Solo un doctor
que se preocupara
más por su paciente
800
00:52:10,083 --> 00:52:11,084
que por sí mismo
801
00:52:13,434 --> 00:52:18,309
o más por la verdad
que por sus propias creencias,
802
00:52:18,352 --> 00:52:22,182
más por la honestidad
que por las mentiras,
803
00:52:22,226 --> 00:52:25,316
que a veces usamos
para protegernos
de nuestras dudas.
804
00:52:27,274 --> 00:52:28,884
¿Quién estaría tan loco?
805
00:52:32,714 --> 00:52:36,109
Yo. Entonces, sí,
estoy a favor.
806
00:52:39,939 --> 00:52:41,070
Yo también.
807
00:52:42,855 --> 00:52:44,335
Y yo.
808
00:52:45,510 --> 00:52:46,815
Yo también.
809
00:52:54,345 --> 00:52:57,043
[música triunfal]
810
00:53:07,880 --> 00:53:09,055
[Martina] Hola.
811
00:53:10,883 --> 00:53:13,059
Qué cara larga.
¿Está todo bien?
812
00:53:14,539 --> 00:53:15,931
Ya no lo soporto.
813
00:53:18,543 --> 00:53:21,110
Me cansé de mentirles a todos.
814
00:53:21,154 --> 00:53:23,504
Me siento una ladrona,
alguien desagradable.
815
00:53:25,637 --> 00:53:28,466
- Yo no soy así.
- Claro que no.
816
00:53:29,206 --> 00:53:31,208
Eres una buena médica.
817
00:53:32,600 --> 00:53:35,429
- No puedes tirarlo todo...
- Ya basta.
818
00:53:36,822 --> 00:53:39,041
Mañana diré la verdad
y renunciaré.
819
00:53:40,695 --> 00:53:43,089
[música intrigante]
820
00:53:50,009 --> 00:53:51,271
Gracias.
821
00:53:53,578 --> 00:53:54,840
No hay problema.
822
00:53:56,624 --> 00:53:59,105
Soy franco.
Siempre digo lo que pienso.
823
00:54:00,933 --> 00:54:03,544
Y hay algo más
que tengo que decirte.
824
00:54:06,330 --> 00:54:09,246
El recuerdo que tuve
sobre mí y esa mujer
825
00:54:09,289 --> 00:54:11,422
no era falso,
realmente sucedió.
826
00:54:13,380 --> 00:54:15,252
[música intrigante]
827
00:54:17,254 --> 00:54:18,820
Así que no fui la primera.
828
00:54:20,387 --> 00:54:22,346
No sé por qué te dije esto.
829
00:54:23,651 --> 00:54:27,002
¿No es obvio?
Para hacerme sentir especial.
830
00:54:31,703 --> 00:54:33,487
No te acuerdas, yo te lo diré.
831
00:54:34,706 --> 00:54:36,360
No había necesidad de mentir.
832
00:54:38,318 --> 00:54:41,321
[música emotiva]
833
00:54:45,891 --> 00:54:47,806
[cortina musical]
834
00:55:06,607 --> 00:55:09,044
[cortina musical continúa]
835
00:55:33,068 --> 00:55:35,375
[cortina musical continúa]
836
00:56:03,969 --> 00:56:05,927
Subtítulos: EMILIA PAULETTO
65447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.