All language subtitles for Antony.And.Cleopatra.1972.1080p.BluRay.x264.MACALA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,629 --> 00:04:14,023 - Enobarbus. - Qu'y a-t-il, Eros, mon ami ? 2 00:04:15,901 --> 00:04:18,169 Où est Marc Antoine ? 3 00:04:18,503 --> 00:04:21,017 II se promène dans les jardins. 4 00:04:29,314 --> 00:04:31,869 Il y a d'étranges nouvelles. 5 00:04:31,917 --> 00:04:34,412 Il aimerait vous voir. 6 00:04:36,087 --> 00:04:38,150 Je vous conduis à lui. 7 00:04:52,571 --> 00:04:58,207 Si c'est de l'amour, dites-moi, quel degré d'amour ? 8 00:04:58,376 --> 00:05:02,516 C'est un amour bien pauvre, celui que l'on peut calculer. 9 00:05:03,415 --> 00:05:06,503 Je veux établir d'une limite jusqu'où je puis être aimée. 10 00:05:06,551 --> 00:05:11,550 Alors il te faudra découvrir un nouveau ciel et une nouvelle terre. 11 00:05:14,893 --> 00:05:17,915 Ce fol amour de notre général passe la mesure. 12 00:05:17,963 --> 00:05:22,419 Son cœur de guerrier, qui brisa sur son sein les boucles de sa cuirasse, 13 00:05:22,467 --> 00:05:24,321 dément sa trempe. Il est devenu 14 00:05:24,369 --> 00:05:28,783 l'éventail qui apaise les impudiques désirs d'une Égyptienne. 15 00:05:32,277 --> 00:05:35,098 Tu verras en lui la troisième colonne de l'univers 16 00:05:35,146 --> 00:05:37,937 devenue le jouet d'une prostituée. 17 00:05:51,930 --> 00:05:54,444 Des nouvelles de Rome, seigneur. 18 00:05:56,701 --> 00:05:58,455 Des nouvelles de Rome ? 19 00:05:58,503 --> 00:06:00,991 Que Rome se fonde dans le Tibre, 20 00:06:01,039 --> 00:06:04,638 que le vaste portique de l'empire s'écroule ! 21 00:06:05,243 --> 00:06:07,764 C'est ici qu'est mon univers. 22 00:06:07,812 --> 00:06:14,108 Les royaumes sont argile. Notre globe fangeux nourrit aussi la brute et l'homme. 23 00:06:15,153 --> 00:06:20,652 Le noble emploi de la vie, c'est ceci. 24 00:06:29,801 --> 00:06:32,661 Ne nous parle pas. 25 00:06:50,789 --> 00:06:55,287 Marc Antoine fait-il donc si peu de cas de César ? 26 00:06:55,527 --> 00:06:59,319 Oui, quelquefois, quand il n'est plus Marc Antoine, 27 00:06:59,431 --> 00:07:04,325 il s'écarte trop de ce caractère qui devrait toujours l'accompagner. 28 00:07:06,938 --> 00:07:09,103 Alexas. 29 00:07:10,008 --> 00:07:16,733 Cher Alexas, où est le devin que vous avez tant vanté à la reine ? 30 00:07:16,781 --> 00:07:18,981 Devin ! 31 00:07:31,096 --> 00:07:33,387 Est-ce cet homme ? 32 00:07:35,734 --> 00:07:37,888 Est-ce vous qui connaissez les choses ? 33 00:07:37,936 --> 00:07:41,797 Dans le livre immense des secrets de la nature... 34 00:07:43,341 --> 00:07:45,321 je sais lire un peu. 35 00:07:47,012 --> 00:07:49,246 Montrez-lui votre main. 36 00:07:52,317 --> 00:07:56,373 Mon bon monsieur, donnez-moi une bonne fortune. 37 00:07:56,421 --> 00:07:59,543 Je ne la fais pas, mais je la devine. 38 00:07:59,591 --> 00:08:02,977 Eh bien, je vous prie, devinez-m'en une bonne. 39 00:08:04,195 --> 00:08:08,609 - Vous serez encore plus belle. - Il veut dire en embonpoint. 40 00:08:09,000 --> 00:08:11,922 Allons, écoutez. 41 00:08:11,970 --> 00:08:16,193 Voyons, maintenant, quelque bonne aventure. 42 00:08:16,241 --> 00:08:22,366 Que j'épouse trois rois dans une matinée, que je devienne veuve de tous trois, 43 00:08:22,414 --> 00:08:25,168 que j'ai à cinquante ans un fils, 44 00:08:25,216 --> 00:08:30,977 que je me marie avec Octave César, et que je marche l'égale de ma maîtresse. 45 00:08:39,030 --> 00:08:42,230 Vous survivrez à la reine que vous servez. 46 00:08:42,600 --> 00:08:47,014 Merveilleux. J'aime bien mieux une longue vie que des figues. 47 00:08:47,439 --> 00:08:49,926 Vous avez éprouvé une meilleure fortune 48 00:08:49,974 --> 00:08:52,538 que celle qui vous attend. 49 00:08:59,517 --> 00:09:01,842 Tais-toi, insensé ! 50 00:09:02,887 --> 00:09:05,473 Je te pardonne car tu es sorcier. 51 00:09:29,781 --> 00:09:34,780 - Et ensuite ? - Fulvie s'est avancée sur le champ. 52 00:09:34,919 --> 00:09:37,074 Contre mon frère Lucius ? 53 00:09:37,122 --> 00:09:39,576 Et ils ont réuni leurs forces contre César, 54 00:09:39,624 --> 00:09:43,010 qui bientôt les chassa tous deux de l'Italie. 55 00:09:44,395 --> 00:09:46,650 As-tu plus funeste à m'apprendre ? 56 00:09:46,698 --> 00:09:49,853 Les mauvaises nouvelles sont fatales à leur messager. 57 00:09:49,901 --> 00:09:53,423 Quand elles s'adressent à un insensé ou à un lâche. Poursuis. 58 00:09:53,471 --> 00:09:55,559 Avec moi, ce qui est passé est passé. 59 00:09:55,607 --> 00:10:00,464 Quiconque m'apprend une vérité, même funeste, je l'écoute comme s'il me flattait. 60 00:10:00,512 --> 00:10:03,500 Labiénus, et c'est une sinistre nouvelle, 61 00:10:03,548 --> 00:10:07,104 a envahi l'Asie Mineure avec son armée de Parthes. 62 00:10:07,152 --> 00:10:09,840 Depuis l'Euphrate, sa bannière triomphante flotte 63 00:10:09,888 --> 00:10:12,209 depuis la Syrie jusqu'à la Lydie, l'Ionie, 64 00:10:12,257 --> 00:10:14,286 tandis que... 65 00:10:14,592 --> 00:10:17,481 Tandis que Marc Antoine, voulais-tu dire... 66 00:10:17,529 --> 00:10:19,416 - Maître. - Parle-moi sans détour, 67 00:10:19,464 --> 00:10:21,318 sans déguiser le bruit populaire. 68 00:10:21,366 --> 00:10:23,353 Appelle Cléopâtre comme à Rome. 69 00:10:23,401 --> 00:10:25,987 Prends le ton ironique de Fulvie. 70 00:10:32,777 --> 00:10:35,637 Quelles nouvelles de Sicyone ? 71 00:10:35,813 --> 00:10:37,580 Seigneur... 72 00:10:38,316 --> 00:10:40,846 votre épouse, Fulvie... 73 00:10:41,686 --> 00:10:43,010 est morte. 74 00:10:46,691 --> 00:10:49,277 - Où est-elle morte ? - A Sicyone. 75 00:10:55,533 --> 00:10:57,494 Laissez-moi seul. 76 00:11:11,616 --> 00:11:14,407 Voilà une grande âme partie ! 77 00:11:16,020 --> 00:11:19,084 Je l'ai pourtant désiré. 78 00:11:20,758 --> 00:11:24,447 L'objet que nous avons repoussé avec dédain, 79 00:11:24,495 --> 00:11:27,224 nous voudrions le posséder encore ! 80 00:11:28,266 --> 00:11:31,433 Elle est bonne parce qu'elle n'est plus. 81 00:11:38,309 --> 00:11:43,066 Il faut que je m'affranchisse du joug de cette reine enchanteresse 82 00:11:43,348 --> 00:11:46,481 ou que la sénilité me perde. 83 00:11:46,985 --> 00:11:48,309 Enobarbus ! 84 00:11:52,690 --> 00:11:56,413 - Que voulez-vous, seigneur ? - Je dois partir d'ici sans délai. 85 00:11:56,461 --> 00:11:59,583 En ce cas, nous tuons toutes nos femmes. 86 00:11:59,631 --> 00:12:02,252 Nous voyons combien une dureté leur est mortelle 87 00:12:02,300 --> 00:12:04,688 et subir notre départ implique la mort. 88 00:12:04,736 --> 00:12:05,889 Je dois partir. 89 00:12:05,937 --> 00:12:09,226 Dans une occasion pressante, que les femmes meurent ! 90 00:12:09,274 --> 00:12:11,461 Ce serait pitié de les rejeter ainsi, 91 00:12:11,509 --> 00:12:15,265 quoique comparées à un grand intérêt, elles ne comptent pour rien. 92 00:12:15,313 --> 00:12:19,502 Au moindre bruit de ce dessein, Cléopâtre meurt, elle meurt aussitôt. 93 00:12:19,550 --> 00:12:22,939 Je l'ai vue mourir 20 fois pour des motifs bien plus légers. 94 00:12:22,987 --> 00:12:27,538 Il y a de l'amour dans la mort, tant elle est prompte à mourir. 95 00:12:27,792 --> 00:12:30,046 Elle est rusée. L'homme n'imagine pas. 96 00:12:30,094 --> 00:12:32,449 Hélas, non, seigneur ! 97 00:12:32,497 --> 00:12:35,852 Ses passions sont formées des plus purs éléments de l'amour. 98 00:12:35,900 --> 00:12:39,356 Ses soupirs et ses larmes n'ont rien des vents et des flots. 99 00:12:39,404 --> 00:12:42,692 Ce sont de plus grandes tempêtes que celles qu'on prédit. 100 00:12:42,740 --> 00:12:44,628 J'aimerais ne l'avoir jamais vue ! 101 00:12:44,676 --> 00:12:50,175 Seigneur, vous auriez manqué de voir une merveille. 102 00:12:50,481 --> 00:12:52,578 Fulvie est morte. 103 00:12:53,451 --> 00:12:54,704 Seigneur ? 104 00:12:54,752 --> 00:12:56,952 Ma femme est morte. 105 00:12:57,055 --> 00:12:58,754 Fulvie ? 106 00:12:59,223 --> 00:13:00,854 Morte. 107 00:13:01,993 --> 00:13:03,836 Eh bien, seigneur, 108 00:13:04,062 --> 00:13:06,383 offrez aux dieux un sacrifice ! 109 00:13:06,431 --> 00:13:08,418 S'il ne restait que Fulvie, 110 00:13:08,466 --> 00:13:11,087 vous auriez alors une raison de pleurer. 111 00:13:11,135 --> 00:13:13,256 Votre chagrin porte sa consolation. 112 00:13:13,304 --> 00:13:16,626 Les affaires entamées à Rome ne peuvent supporter mon absence. 113 00:13:16,674 --> 00:13:19,896 Et les affaires entamées ici ne peuvent se passer de vous, 114 00:13:19,944 --> 00:13:22,065 surtout celle de Cléopâtre, 115 00:13:22,113 --> 00:13:24,334 qui dépend absolument de votre présence. 116 00:13:24,382 --> 00:13:27,103 Plus de frivole réponse. Il n'y a pas que sa mort, 117 00:13:27,151 --> 00:13:31,241 des lettres de Rome pressent aussi mon retour dans ma patrie. 118 00:13:31,289 --> 00:13:33,610 Sextus Pompée a défié César, 119 00:13:33,658 --> 00:13:36,172 et il tient l'empire de la mer. 120 00:13:37,061 --> 00:13:39,749 L'univers pourrait être en danger. 121 00:13:39,797 --> 00:13:43,800 Va promptement informer les officiers de notre dessein. 122 00:14:02,186 --> 00:14:04,174 Vous voyez, Lépide, 123 00:14:04,222 --> 00:14:06,843 voici les nouvelles d'Alexandrie. 124 00:14:06,891 --> 00:14:09,346 Il pêche, il boit 125 00:14:09,394 --> 00:14:12,582 et les lampes de la nuit éclairent ses débauches. 126 00:14:12,630 --> 00:14:16,720 Il daigne difficilement se rappeler qu'il a des collègues. 127 00:14:16,768 --> 00:14:18,455 Vous reconnaîtrez en lui 128 00:14:18,503 --> 00:14:21,624 l'abrégé des faiblesses dont les hommes sont capables. 129 00:14:21,672 --> 00:14:23,393 Noble Octave, 130 00:14:23,441 --> 00:14:27,564 ses défauts sont comme les étoiles, rendues plus éclatantes 131 00:14:27,612 --> 00:14:30,403 par les ténèbres de la nuit. 132 00:14:30,515 --> 00:14:32,769 Ils sont héréditaires plutôt qu'acquis, 133 00:14:32,817 --> 00:14:35,372 il ne peut les corriger, étant involontaires. 134 00:14:35,420 --> 00:14:37,307 Vous êtes trop indulgent. 135 00:14:37,355 --> 00:14:41,911 Accordons que ce ne soit pas un crime de s'allonger sur la couche de Cléopâtre, 136 00:14:41,959 --> 00:14:44,013 de donner un royaume pour un sourire 137 00:14:44,061 --> 00:14:47,016 et de s'asseoir pour s'enivrer avec un esclave, 138 00:14:47,064 --> 00:14:52,021 de chanceler en plein midi dans les rues et de fréquenter des drôles trempés de sueur. 139 00:14:52,069 --> 00:14:55,759 Si cette conduite lui sied bien, il lui faut une trempe extraordinaire 140 00:14:55,807 --> 00:14:57,827 pour que cela ne le desserve pas. 141 00:14:57,875 --> 00:14:59,506 Mais du moins, 142 00:15:01,479 --> 00:15:04,701 cela ne peut excuser ses souillures, 143 00:15:04,749 --> 00:15:08,478 quand sa légèreté nous impose un si pesant fardeau. 144 00:15:09,086 --> 00:15:10,240 Voici encore des nouvelles. 145 00:15:10,288 --> 00:15:13,374 Vos ordres sont exécutés, ô noble César. 146 00:15:19,197 --> 00:15:22,051 Pompée est puissant sur mer, 147 00:15:22,099 --> 00:15:27,837 et il paraît aimé de tous ceux que la crainte seule attachait à César." 148 00:15:30,508 --> 00:15:33,379 Je ne devais pas m'attendre à moins. 149 00:15:33,711 --> 00:15:38,768 "Nul vaisseau ne peut se montrer qu'il ne soit pris aussitôt qu'aperçu." 150 00:15:38,816 --> 00:15:44,190 Le nom seul de Pompée inspire plus de terreur que la présence de son armée. 151 00:15:44,922 --> 00:15:46,643 Marc Antoine, 152 00:15:46,691 --> 00:15:50,392 quitte tes débauches et tes voluptés ! 153 00:15:51,629 --> 00:15:54,751 Lorsque repoussé de Mutine, 154 00:15:54,799 --> 00:15:57,587 tu fus poursuivi par la famine. 155 00:15:57,635 --> 00:16:00,223 Tu bus l'urine de tes chevaux 156 00:16:00,271 --> 00:16:03,931 et des eaux fangeuses qui dégoûtaient les animaux. 157 00:16:04,575 --> 00:16:07,997 Tu combattis ce fléau tel un soldat valeureux, avec 158 00:16:08,045 --> 00:16:10,867 une patience plus grande que celle des sauvages. 159 00:16:10,915 --> 00:16:12,844 C'est bien dommage. 160 00:16:13,317 --> 00:16:16,105 Que la honte le ramène promptement à Rome. 161 00:16:16,153 --> 00:16:20,087 Il est temps de nous montrer sur le champ de bataille. 162 00:16:21,726 --> 00:16:24,214 Pompée prospère par notre indolence. 163 00:16:24,262 --> 00:16:28,551 Demain, je pourrai dire précisément ce que je puis faire sur mer et sur terre. 164 00:16:28,599 --> 00:16:32,522 C'est aussi le soin qui m'occupera jusqu'à demain. Adieu. 165 00:16:32,570 --> 00:16:34,303 Adieu, seigneur. 166 00:16:58,996 --> 00:17:01,317 Si les grands dieux sont justes, 167 00:17:01,365 --> 00:17:04,220 ils seconderont les armes du parti le plus juste. 168 00:17:04,268 --> 00:17:07,468 Vaillant Pompée, les dieux sont avec vous. 169 00:17:07,638 --> 00:17:09,769 Je réussirai. 170 00:17:10,041 --> 00:17:11,661 Le peuple m'aime 171 00:17:11,709 --> 00:17:13,296 et la mer est à moi. 172 00:17:13,344 --> 00:17:16,699 Ma puissance est comme le croissant de la lune. 173 00:17:16,747 --> 00:17:19,669 Marc Antoine est à table en Egypte, 174 00:17:19,717 --> 00:17:22,906 il n'en sortira jamais pour faire la guerre. 175 00:17:22,954 --> 00:17:25,074 César amasse l'argent, perd les cœurs, 176 00:17:25,122 --> 00:17:27,844 Lépide les flatte mais ils ne s'en soucient guère. 177 00:17:27,892 --> 00:17:31,381 César et Lépide sont en campagne, flanqués de forces imposantes. 178 00:17:31,429 --> 00:17:33,016 D'où tenez-vous cela ? C'est faux. 179 00:17:33,064 --> 00:17:35,721 - De Silvius, seigneur. - Il rêve. 180 00:17:35,933 --> 00:17:39,756 Je sais qu'ils sont encore à Rome, où ils attendent Marc Antoine. 181 00:17:39,804 --> 00:17:45,028 Que tous les charmes de l'amour enchaîne le débauché dans un cercle de fêtes 182 00:17:45,076 --> 00:17:47,864 et échauffe sans cesse son cerveau. 183 00:17:47,912 --> 00:17:51,298 - Que Cléopâtre aiguise son appétit. - Pompée ! 184 00:17:51,382 --> 00:17:55,004 Ho, Pompée ! 185 00:17:55,052 --> 00:17:58,107 - Qu'y a-t-il, Varius ? - Veuillez croire la nouvelle 186 00:17:58,155 --> 00:18:01,746 Marc-Antoine est d'heure en heure attendu à Rome. 187 00:18:06,464 --> 00:18:10,320 Je n'aurais pas cru que cet insatiable de voluptés eût mis son casque 188 00:18:10,368 --> 00:18:13,311 pour une guerre aussi peu importante. 189 00:18:13,771 --> 00:18:17,157 C'est un guerrier qui en vaut deux à lui seul. 190 00:18:18,809 --> 00:18:22,632 Que le bruit de notre marche arrache des genoux de la veuve d'Egypte 191 00:18:22,680 --> 00:18:24,867 ce Marc Antoine jamais las de débauches. 192 00:18:24,915 --> 00:18:28,037 Comment croire que César et Antoine puissent s'accorder ? 193 00:18:28,085 --> 00:18:30,640 Sa femme, qui vient de mourir, a offensé César. 194 00:18:30,688 --> 00:18:33,252 Son frère lui a fait la guerre. 195 00:18:33,391 --> 00:18:37,313 Je ne sais pas jusqu'à quel point la crainte que nous leur inspirons 196 00:18:37,361 --> 00:18:40,161 enchaînera leurs petites discordes. 197 00:19:45,296 --> 00:19:50,186 Cher Enobarbus, engage ton général à s'expliquer avec douceur et ménagement. 198 00:19:50,234 --> 00:19:53,434 Je l'engagerai à répondre comme lui-même. 199 00:19:55,239 --> 00:19:56,559 Si César l'irrite, 200 00:19:56,607 --> 00:19:59,362 que Marc Antoine parle aussi fièrement que Mars. 201 00:19:59,410 --> 00:20:03,961 Tu parles avec passion, mais de grâce, ne remue pas les tisons. 202 00:20:20,598 --> 00:20:22,852 Soyez le bienvenu dans Rome. 203 00:20:22,900 --> 00:20:24,428 Merci. 204 00:20:26,971 --> 00:20:28,124 Asseyez-vous. 205 00:20:28,172 --> 00:20:30,152 Asseyez-vous, seigneur. 206 00:20:33,544 --> 00:20:35,311 Ainsi donc. 207 00:20:50,861 --> 00:20:54,550 Vous vous offensez de choses qui ne sont point blâmables, ou qui 208 00:20:54,598 --> 00:20:55,985 ne vous regardent pas. 209 00:20:56,033 --> 00:20:58,855 Je serais ridicule si, pour rien ou pour si peu, 210 00:20:58,903 --> 00:21:02,725 je me prétendais offensé. Mais plus ridicule encore, 211 00:21:02,773 --> 00:21:05,661 de vous nommer quand je n'en ai point à faire. 212 00:21:05,709 --> 00:21:09,198 Que vous importait donc, César, mon séjour en Egypte ? 213 00:21:09,246 --> 00:21:12,702 Pas plus que mon séjour à Rome ne vous inquiétait. 214 00:21:12,750 --> 00:21:15,438 Vos femme et frère ont pris les armes contre moi, 215 00:21:15,486 --> 00:21:18,346 votre nom était leur mot d'ordre. 216 00:21:18,489 --> 00:21:19,976 Vous vous méprenez. 217 00:21:20,024 --> 00:21:22,879 Mon frère dirigeait également sa guerre contre moi. 218 00:21:22,927 --> 00:21:25,782 Là-dessus, mes lettres vous ont déjà satisfait. 219 00:21:25,830 --> 00:21:28,618 Pour un prétexte de querelle, oubliez celui-ci. 220 00:21:28,666 --> 00:21:30,086 Vous déguisez mal vos torts. 221 00:21:30,134 --> 00:21:33,961 Non, non ! Je suis votre associé dans cette cause. 222 00:21:38,876 --> 00:21:41,731 Vous avez violé un article de vos serments... 223 00:21:41,779 --> 00:21:42,965 Doucement, César. 224 00:21:43,013 --> 00:21:45,134 ...ce que vous n'aurez jamais à me reprocher. 225 00:21:45,182 --> 00:21:48,004 - César. - Non, Lépide, laissez-le parler. 226 00:21:48,052 --> 00:21:51,515 L'honneur dont il parle maintenant est sacré, 227 00:21:52,656 --> 00:21:55,322 en supposant que j'en ai manqué. 228 00:22:05,870 --> 00:22:07,824 Voyons, César, 229 00:22:07,872 --> 00:22:09,992 l'article de mon serment. 230 00:22:10,040 --> 00:22:12,929 Me prêter vos armes et votre secours. 231 00:22:12,977 --> 00:22:15,531 Vous m'avez refusé l'un et l'autre. 232 00:22:15,579 --> 00:22:17,033 Dites plutôt négligé. 233 00:22:17,081 --> 00:22:22,592 En vérité, ma femme, pour m'attirer hors d'Egypte, vous a fait la guerre ici. 234 00:22:24,755 --> 00:22:28,744 Je vous en fais toutes les excuses où mon honneur peut descendre. 235 00:22:28,792 --> 00:22:31,347 C'est noblement parler. 236 00:22:31,395 --> 00:22:35,551 S'il pouvait vous plaire de ne pas pousser plus loin vos griefs réciproques, 237 00:22:35,599 --> 00:22:38,197 de les oublier tout à fait. 238 00:23:05,663 --> 00:23:08,951 Il n'est pas possible que nous restions amis. 239 00:23:08,999 --> 00:23:12,421 Si je connaissais un lien assez fort pour nous tenir unis, 240 00:23:12,469 --> 00:23:15,992 je le chercherais dans le monde entier. 241 00:23:16,040 --> 00:23:17,526 Permettez-moi, César. 242 00:23:17,574 --> 00:23:18,995 Parle, Agrippa. 243 00:23:19,043 --> 00:23:24,634 Vous avez du côté maternel une sœur, la belle Octavie. 244 00:23:24,682 --> 00:23:27,003 Le grand Marc Antoine est veuf maintenant. 245 00:23:27,051 --> 00:23:29,038 Ne parle pas ainsi, Agrippa. 246 00:23:29,086 --> 00:23:30,640 Si Cléopâtre t'entendait, 247 00:23:30,688 --> 00:23:34,010 elle te reprocherait, avec raison, ta témérité. 248 00:23:34,058 --> 00:23:36,545 Je ne suis pas marié, César. 249 00:23:36,593 --> 00:23:39,191 Laissez-moi entendre Agrippa. 250 00:23:39,863 --> 00:23:43,486 Pour entretenir une éternelle amitié, faire de vous deux frères 251 00:23:43,534 --> 00:23:47,031 et unir vos cœurs par un nœud indissoluble, 252 00:23:47,171 --> 00:23:50,907 il faut qu'Antoine épouse Octavie. 253 00:23:51,075 --> 00:23:54,230 Sa beauté réclame pour époux le plus illustre des mortels. 254 00:23:54,278 --> 00:23:59,168 Ses vertus et ses grâces disent ce qu'elles peuvent seules exprimer. 255 00:23:59,216 --> 00:24:03,976 Cet hymen dissipera toutes ces petites jalousies, 256 00:24:04,254 --> 00:24:06,483 les craintes s'évanouiront. 257 00:24:09,026 --> 00:24:10,947 César veut-il parler ? 258 00:24:10,995 --> 00:24:16,301 Non, jusqu'à ce qu'il sache comment Marc Antoine reçoit cette proposition. 259 00:24:36,186 --> 00:24:37,974 Quels pouvoirs aurait Agrippa 260 00:24:38,022 --> 00:24:43,053 si je disais : "Agrippa, j'y consens", pour accomplir ce qu'il propose ? 261 00:24:49,900 --> 00:24:51,880 Le pouvoir de César. 262 00:24:57,341 --> 00:25:00,830 Qu'un cœur fraternel inspire notre tendresse mutuelle 263 00:25:00,878 --> 00:25:03,840 et préside à nos grands desseins. 264 00:25:11,055 --> 00:25:13,035 Donnez-moi votre main. 265 00:25:13,190 --> 00:25:14,690 Voilà ma main. 266 00:25:17,194 --> 00:25:18,814 Je vous cède une sœur aimée 267 00:25:18,862 --> 00:25:21,584 comme jamais sœur ne fut aimée de son frère. 268 00:25:21,632 --> 00:25:24,153 Qu'elle vive pour unir nos empires, nos cœurs 269 00:25:24,201 --> 00:25:26,858 et que notre amitié dure toujours. 270 00:25:29,373 --> 00:25:31,459 C'est bien heureux ! Amen. 271 00:25:34,211 --> 00:25:37,833 Je ne songeais pas à tirer l'épée contre Pompée, 272 00:25:37,881 --> 00:25:41,081 il m'a accablé des égards les plus grands. 273 00:25:41,385 --> 00:25:43,773 Le temps presse. 274 00:25:43,821 --> 00:25:48,647 Il nous faut chercher tout de suite Pompée, ou il va nous prévenir. 275 00:25:48,826 --> 00:25:50,813 - Où est-il ? - Près du mont Misène. 276 00:25:50,861 --> 00:25:53,549 - Quelles sont ses forces ? - Grandes sur terre, 277 00:25:53,597 --> 00:25:56,254 et sur mer, il est maître absolu. 278 00:25:58,102 --> 00:26:01,116 J'aurais aimé pouvoir parler avec lui. 279 00:26:03,440 --> 00:26:07,229 Hâtons-nous d'y remédier. Mais avant de nous mettre en campagne, 280 00:26:07,277 --> 00:26:10,199 dépêchons l'affaire dont nous avons parlé. 281 00:26:10,247 --> 00:26:11,667 Avec la plus grande joie. 282 00:26:11,715 --> 00:26:16,678 Je vous invite à venir voir ma sœur. Je vais vous conduire chez elle. 283 00:26:21,458 --> 00:26:24,912 Soyez le bienvenu d'Egypte, seigneur Enobarbus. 284 00:26:24,995 --> 00:26:27,559 Mon honorable ami Agrippa ! 285 00:26:30,267 --> 00:26:36,492 Si la beauté, la sagesse et la modestie peuvent fixer le cœur d'Antoine, 286 00:26:36,540 --> 00:26:40,207 Octavie est pour lui un heureux lot. 287 00:26:48,585 --> 00:26:50,539 Charmiane. 288 00:26:50,587 --> 00:26:52,946 Madame ? 289 00:26:53,223 --> 00:26:56,151 Donne-moi une potion de mandragore. 290 00:26:56,460 --> 00:26:58,514 Pourquoi donc, madame ? 291 00:26:58,562 --> 00:27:04,520 Afin que je puisse dormir tout le temps que mon Marc Antoine sera absent. 292 00:27:04,568 --> 00:27:06,995 Vous songez trop à lui. 293 00:27:07,671 --> 00:27:11,907 - O trahison ! - J'espère qu'il n'en est point ainsi. 294 00:27:13,510 --> 00:27:16,506 Eunuque ! Mardian ! 295 00:27:18,815 --> 00:27:20,402 Que puis-je, Votre Majesté ? 296 00:27:20,450 --> 00:27:23,439 Je ne veux pas maintenant t'entendre chanter. 297 00:27:23,487 --> 00:27:27,490 Je ne prends aucun plaisir à ce qui vient d'un eunuque. 298 00:27:28,992 --> 00:27:30,972 As-tu des inclinations ? 299 00:27:31,795 --> 00:27:34,750 - Oui, gracieuse reine. - En vérité ? 300 00:27:34,798 --> 00:27:38,988 Pas en vérité, madame, car je ne puis rien faire en vérité. 301 00:27:39,036 --> 00:27:42,328 Mais j'ai de violentes passions 302 00:27:42,573 --> 00:27:47,503 et je pense à ce que Mars fit avec Vénus. 303 00:27:52,983 --> 00:27:54,511 Ô Charmiane... 304 00:27:55,018 --> 00:27:57,606 où crois-tu qu'il soit, à présent ? 305 00:27:57,654 --> 00:28:00,409 Est-il debout ou assis ? 306 00:28:00,457 --> 00:28:02,411 Se promène-t-il ? 307 00:28:02,459 --> 00:28:04,954 Est-il à cheval ? 308 00:28:05,796 --> 00:28:09,862 Heureux coursier, qui porte Marc Antoine ! 309 00:28:10,701 --> 00:28:12,321 Conduis-toi bien, cheval, 310 00:28:12,369 --> 00:28:15,001 car sais-tu bien qui tu portes ? 311 00:28:15,172 --> 00:28:18,258 L'Atlas qui soutient la moitié du globe. 312 00:28:58,215 --> 00:29:00,244 Alors nous devons... 313 00:29:02,986 --> 00:29:05,274 Nous causerons avant de nous battre. 314 00:29:05,322 --> 00:29:08,110 Il convient de commencer par conférer ensemble. 315 00:29:08,158 --> 00:29:11,947 Faites-nous savoir si nos propositions enchaîneront votre épée 316 00:29:11,995 --> 00:29:16,018 et renverront en Sicile une foule de jeunesse, qui autrement périra ici. 317 00:29:16,066 --> 00:29:17,820 C'est à vous trois que je parle, 318 00:29:17,868 --> 00:29:22,524 vous les seuls sénateurs de ce vaste univers et les illustres agents des dieux. 319 00:29:22,572 --> 00:29:25,995 C'est ce motif qui m'a porté à équiper ma flotte. 320 00:29:26,043 --> 00:29:28,530 Je veux châtier l'ingratitude 321 00:29:28,578 --> 00:29:31,567 que l'injuste Rome a montrée à mon illustre père. 322 00:29:31,615 --> 00:29:35,104 Ayez la bonté de nous dire, car tout ceci s'éloigne 323 00:29:35,152 --> 00:29:37,473 des offres que nous vous avons envoyées. 324 00:29:37,521 --> 00:29:42,311 - Oui, voilà le point. - Vous m'offrez la Sicile et la Sardaigne 325 00:29:42,359 --> 00:29:46,356 sous la condition que je purgerai la mer des pirates 326 00:29:47,097 --> 00:29:49,518 et que j'enverrai du froment à Rome. 327 00:29:49,566 --> 00:29:52,154 Nous nous séparerons, nos épées sans brèche. 328 00:29:52,202 --> 00:29:54,045 C'est notre offre. 329 00:29:54,571 --> 00:29:59,877 Sachez que je suis ici devant vous en homme disposé à accepter vos offres. 330 00:30:00,877 --> 00:30:04,078 Mais Marc Antoine m'a un peu impatienté. 331 00:30:04,414 --> 00:30:06,669 Dois-je vous rappeler que tandis 332 00:30:06,717 --> 00:30:08,804 que César et votre frère se battaient, 333 00:30:08,852 --> 00:30:13,335 votre mère se réfugia en Sicile et y trouva un accueil amical. 334 00:30:16,393 --> 00:30:18,957 J'en suis instruit, Pompée. 335 00:30:20,130 --> 00:30:24,407 Et je comptais exprimer la reconnaissance que je vous dois. 336 00:30:28,805 --> 00:30:30,785 Donnez-moi votre main. 337 00:30:32,075 --> 00:30:35,324 Je ne m'attendais pas à vous rencontrer ici. 338 00:30:35,445 --> 00:30:36,965 Les lits d'Orient sont doux. 339 00:30:37,013 --> 00:30:41,003 En me faisant revenir plus tôt ici, j'y ai gagné. 340 00:30:41,051 --> 00:30:43,280 Satisfait de vous voir ici. 341 00:30:43,553 --> 00:30:45,708 Je l'espère, Lépide. 342 00:30:45,756 --> 00:30:47,609 Ainsi, nous voilà d'accord. 343 00:30:47,657 --> 00:30:49,845 Fêtons-nous avant de nous séparer. 344 00:30:49,893 --> 00:30:51,480 Tirons le premier au sort. 345 00:30:51,528 --> 00:30:54,983 Quel qu'il soit, votre cuisine égyptienne l'emportera toujours. 346 00:30:55,031 --> 00:30:59,034 César aurait acquis de l'embonpoint dans cette contrée. 347 00:31:00,337 --> 00:31:03,231 C'est la vérité, en effet. 348 00:31:03,874 --> 00:31:06,608 Mon intention est innocente. 349 00:31:07,644 --> 00:31:10,999 - J'ai ouie dire qu'Appollodore porta... - Quoi donc ? 350 00:31:11,047 --> 00:31:15,613 Une certaine reine à César dans un matelas. 351 00:31:17,387 --> 00:31:22,750 Je te reconnais à présent. Comment te portes-tu, guerrier ? 352 00:31:23,126 --> 00:31:24,780 Je ne t'ai jamais haï. 353 00:31:24,828 --> 00:31:28,050 Je t'ai vu combattre et tu m'as rendu jaloux de ta valeur. 354 00:31:28,098 --> 00:31:32,621 Moi, je ne vous ai jamais beaucoup aimé mais j'ai fait votre éloge. 355 00:31:32,669 --> 00:31:34,556 Je vous invite à bord de ma galère. 356 00:31:34,604 --> 00:31:37,404 Voulez-vous me précéder, seigneurs ? 357 00:31:40,677 --> 00:31:42,657 Nous venons combattre. 358 00:31:42,746 --> 00:31:45,768 Je suis fâché que cela soit changé en débauche. 359 00:31:45,816 --> 00:31:48,404 Pompée, aujourd'hui, perd sa fortune en riant. 360 00:31:48,452 --> 00:31:50,672 Si cela est, pleurer ne servira à rien. 361 00:31:50,720 --> 00:31:52,908 Vous l'avez dit, seigneur. 362 00:31:52,956 --> 00:31:55,310 Nous ne pensions pas le trouver ici. 363 00:31:55,358 --> 00:31:59,014 Mais, je vous prie, est-il marié à Cléopâtre ? 364 00:31:59,062 --> 00:32:02,384 La sœur de César se nomme Octavie. 365 00:32:02,432 --> 00:32:05,888 Oui, elle était femme de Caus Marcellus. 366 00:32:05,936 --> 00:32:09,625 Mais elle est maintenant la femme de Marc Antoine. 367 00:32:09,673 --> 00:32:12,361 - Plaît-il, seigneur ? - Rien de plus vrai. 368 00:32:12,409 --> 00:32:15,531 Les voilà donc, César et lui, liés ensemble pour jamais. 369 00:32:15,579 --> 00:32:17,800 Je ne prédirais pas ainsi. 370 00:32:17,848 --> 00:32:21,904 Octavie est d'une humeur chaste, froide et tranquille. 371 00:32:21,952 --> 00:32:25,474 - Qui ne voudrait que sa femme fût ainsi ? - Marc Antoine. 372 00:32:25,522 --> 00:32:28,243 Il retournera à son plat égyptien. 373 00:32:28,291 --> 00:32:33,185 Cela pourrait bien être. Allons, seigneur, voulez-vous venir à bord ? 374 00:32:51,214 --> 00:32:55,075 Ils mesurent la crue du Nil par certains degrés. 375 00:32:57,754 --> 00:33:01,319 Qu'en est-il de votre crocodile ? 376 00:33:09,065 --> 00:33:11,420 Une santé à Lépide ! 377 00:33:11,468 --> 00:33:13,736 Lépide ! 378 00:33:16,373 --> 00:33:18,834 Pompée, un mot. 379 00:33:20,110 --> 00:33:22,965 Parle-moi à l'oreille. Que veux-tu ? 380 00:33:23,013 --> 00:33:28,003 Levez-vous, mon général, je vous en conjure, et daignez m'entendre. 381 00:33:28,051 --> 00:33:30,706 Laisse-moi. Tout à l'heure. 382 00:33:30,754 --> 00:33:33,147 A la santé de César. 383 00:33:34,190 --> 00:33:36,481 Je voudrais bien refuser. 384 00:33:45,168 --> 00:33:49,962 Allons, va te faire pendre. Va-t'en. 385 00:33:55,845 --> 00:34:01,494 Si, au nom de mes services, vous daignez m'entendre, levez-vous de votre siège. 386 00:34:02,953 --> 00:34:05,813 Je crois que tu es fou. 387 00:34:11,528 --> 00:34:14,728 Veux-tu être le seul maître de l'univers ? 388 00:34:16,099 --> 00:34:17,519 Que veux-tu dire ? 389 00:34:17,567 --> 00:34:21,570 Encore une fois, veux-tu être seul maître de l'univers ? 390 00:34:24,040 --> 00:34:26,501 Montre-moi par quel moyen. 391 00:34:29,045 --> 00:34:36,274 Ces trois maîtres du monde, ces rivaux sont dans ton vaisseau. 392 00:34:37,253 --> 00:34:39,107 Laisse-moi couper le câble 393 00:34:39,155 --> 00:34:42,678 et, quand nous serons en mer, leur trancher la tête. 394 00:34:42,726 --> 00:34:45,961 Tout sera à toi. 395 00:34:49,065 --> 00:34:53,529 Ah ! Tu aurais dû le faire et non pas me le dire. 396 00:34:55,271 --> 00:34:57,759 Ce serait en moi une trahison. 397 00:34:57,807 --> 00:35:01,133 De ta part, c'était un bon service. 398 00:35:02,912 --> 00:35:05,646 Si tu l'avais exécuté à mon insu, 399 00:35:05,782 --> 00:35:09,483 j'aurais approuvé ensuite l'action, 400 00:35:10,954 --> 00:35:14,485 mais à présent, je dois la condamner. 401 00:35:16,593 --> 00:35:19,293 Renonce à ton idée et va boire. 402 00:35:26,036 --> 00:35:28,790 Je vous ferai raison pour lui, Pompée. 403 00:35:28,838 --> 00:35:31,663 Qu'on le porte sur le rivage. 404 00:35:31,841 --> 00:35:35,397 Eh bien, mon brave empereur ! 405 00:35:35,445 --> 00:35:38,700 Dansons à présent les bacchanales égyptiennes. 406 00:35:38,748 --> 00:35:40,834 Volontiers, brave soldat. 407 00:35:45,288 --> 00:35:46,874 Marc Antoine... 408 00:35:46,923 --> 00:35:48,577 l'empereur 409 00:35:48,625 --> 00:35:51,189 et la reine Cléopâtre ! 410 00:36:46,916 --> 00:36:49,150 Que voulez-vous de plus ? 411 00:36:50,253 --> 00:36:52,107 Mon cher frère, partons. 412 00:36:52,155 --> 00:36:56,364 - Je vous mettrai à l'épreuve sur le rivage. - Bonne nuit. 413 00:36:58,061 --> 00:37:01,728 Seigneur, donnez-moi votre main. 414 00:37:03,366 --> 00:37:06,621 Oh, Marc Antoine, nous sommes amis. 415 00:37:06,669 --> 00:37:09,469 Allons, descendez dans la chaloupe. 416 00:37:21,985 --> 00:37:23,965 Prenez garde de tomber. 417 00:37:24,387 --> 00:37:26,052 Lépide ! 418 00:37:26,322 --> 00:37:28,343 Adieu à ces grands personnages. 419 00:37:28,391 --> 00:37:31,558 Vous avez là de prodigieux serpents. 420 00:37:31,628 --> 00:37:34,260 Sonnez et soyez pendus ! 421 00:37:35,198 --> 00:37:38,626 Noble capitaine, venez. 422 00:37:40,937 --> 00:37:44,172 - Faites-moi de la musique. - La musique ! 423 00:37:46,409 --> 00:37:47,903 La musique... 424 00:37:48,178 --> 00:37:52,181 aliment mélancolique de ceux qui ne vivent que d'amour. 425 00:37:52,248 --> 00:37:56,104 Point de musique. Allons plutôt jouer au billard. Viens, Charmiane. 426 00:37:56,152 --> 00:38:00,142 Mon bras me fait mal, vous ferez mieux de jouer avec Mardian. 427 00:38:00,190 --> 00:38:04,079 Autant jouer avec un eunuque qu'avec une femme. Viens. 428 00:38:04,127 --> 00:38:06,047 Veux-tu faire ma partie ? 429 00:38:06,095 --> 00:38:08,824 Aussi bien que je pourrai, madame. 430 00:38:09,599 --> 00:38:12,256 Mais je ne jouerai pas à présent. 431 00:38:13,770 --> 00:38:16,368 Nous irons à la rivière. 432 00:38:16,706 --> 00:38:19,461 Là, quand ma musique se fera entendre au loin, 433 00:38:19,509 --> 00:38:22,631 je tendrai des pièges aux poissons dorés 434 00:38:22,679 --> 00:38:28,465 et à chaque poisson tiré hors de l'eau, imaginant un Marc Antoine, je m'écrierai : 435 00:38:29,285 --> 00:38:30,872 "Vous voilà pris." 436 00:38:30,920 --> 00:38:34,543 C'était plaisant, lorsque vous fîtes une gageure sur votre pêche 437 00:38:34,591 --> 00:38:37,879 et que votre plongeur attacha un poisson salé à sa ligne 438 00:38:37,927 --> 00:38:41,383 qu'il tira de l'eau avec transport. 439 00:38:41,431 --> 00:38:43,285 Ce temps-là ! 440 00:38:43,333 --> 00:38:46,124 O temps ! 441 00:38:46,436 --> 00:38:48,323 - Oh, d'Italie ! - Madame. 442 00:38:48,371 --> 00:38:50,125 - Madame. - Il est mort ? 443 00:38:50,173 --> 00:38:53,128 Si tu le dis, misérable, tu assassines ta maîtresse. 444 00:38:53,176 --> 00:38:56,464 Si tu viens m'apprendre qu'il va bien, voilà de l'or. 445 00:38:56,512 --> 00:38:59,761 - Madame, il se porte bien. - Voilà de l'or. 446 00:39:01,384 --> 00:39:03,238 Mais prends garde, coquin. 447 00:39:03,286 --> 00:39:05,607 Nous disons que les morts vont bien. 448 00:39:05,655 --> 00:39:10,145 Si c'est là ce que tu veux dire, je ferai fondre cet or dans ta gorge de malheur. 449 00:39:10,193 --> 00:39:12,173 Ma reine, écoutez-moi. 450 00:39:14,764 --> 00:39:18,397 Allons, j'y consens. Poursuis. 451 00:39:21,204 --> 00:39:24,496 Mais il n'y a rien de bon dans ta figure. 452 00:39:25,808 --> 00:39:27,295 Voulez-vous m'entendre ? 453 00:39:27,343 --> 00:39:30,806 J'ai envie de te frapper avant que tu parles. 454 00:39:32,482 --> 00:39:36,238 Si tu me dis que Marc Antoine se porte bien, qu'il est ami de César 455 00:39:36,286 --> 00:39:38,540 - et non pas son esclave... - Il va bien. 456 00:39:38,588 --> 00:39:40,976 - C'est bien parlé. - Il est ami de César. 457 00:39:41,024 --> 00:39:42,377 Tu es un brave. 458 00:39:42,425 --> 00:39:46,248 - Ils sont plus amis que jamais. - Tu feras ta fortune avec moi. 459 00:39:46,296 --> 00:39:48,427 Mais cependant, madame... 460 00:39:48,998 --> 00:39:50,927 je n'aime point ça. 461 00:39:54,103 --> 00:39:57,993 De grâce, ami, verse tout ce que tu portes dans mon oreille, 462 00:39:58,041 --> 00:39:59,928 le bien et le mal à la fois. 463 00:39:59,976 --> 00:40:01,263 Il est ami de César, 464 00:40:01,311 --> 00:40:04,299 en pleine santé, dis-tu, et il est libre ? 465 00:40:04,347 --> 00:40:07,870 Libre, non. Je ne vous ai rien dit de semblable. 466 00:40:09,519 --> 00:40:14,188 Il est lié à Octavie. 467 00:40:15,358 --> 00:40:17,201 Pour quel service ? 468 00:40:17,560 --> 00:40:19,717 Le meilleur, celui du lit. 469 00:40:26,269 --> 00:40:27,968 Madame... 470 00:40:28,938 --> 00:40:32,401 il est marié à Octavie. 471 00:40:36,179 --> 00:40:40,302 Que la peste la plus contagieuse t'atteigne ! 472 00:40:40,350 --> 00:40:41,803 Madame, de la patience. 473 00:40:41,851 --> 00:40:45,774 Que dis-tu ? Sors d'ici, horrible scélérat ! 474 00:40:45,822 --> 00:40:47,776 J'arracherai tous tes cheveux ! 475 00:40:47,824 --> 00:40:50,812 Tu seras fouetté avec des verges, imprégné de saumure. 476 00:40:50,860 --> 00:40:53,615 J'apporte la nouvelle mais n'ai pas fait l'union ! 477 00:40:53,663 --> 00:40:55,250 Dis que ce n'est pas vrai 478 00:40:55,298 --> 00:40:59,921 et je te donne une province. Tu parviendras à la fortune la plus brillante. 479 00:40:59,969 --> 00:41:02,897 - Il est marié, madame. - Scélérat. 480 00:41:03,306 --> 00:41:06,336 Tu as trop vécu ! 481 00:41:07,844 --> 00:41:11,766 Madame, contenez-vous ! 482 00:41:11,814 --> 00:41:13,601 Cet homme est innocent. 483 00:41:13,649 --> 00:41:17,515 Il est des innocents qui n'échappent pas à la foudre ! 484 00:41:17,987 --> 00:41:21,142 Que l'Egypte s'ensevelisse dans le Nil 485 00:41:21,190 --> 00:41:26,221 et que toutes les créatures bienfaisantes se transforment en serpents ! 486 00:41:26,496 --> 00:41:28,593 Rappelez cet esclave. 487 00:41:28,831 --> 00:41:31,845 Malgré ma rage, je ne le mordrai point 488 00:41:33,169 --> 00:41:34,956 Rappelez-le ! 489 00:41:35,004 --> 00:41:36,992 II a peur de revenir. 490 00:41:37,040 --> 00:41:39,672 Je ne le maltraiterai point. 491 00:41:46,049 --> 00:41:48,874 Ces mains s'avilissent 492 00:41:49,252 --> 00:41:52,578 en frappant un malheureux au-dessous de moi. 493 00:42:02,832 --> 00:42:05,100 Approche, mon ami. 494 00:42:09,005 --> 00:42:11,526 Il n'y a pas de crime, 495 00:42:11,574 --> 00:42:16,125 mais il y a toujours du danger à porter de mauvaises nouvelles. 496 00:42:16,412 --> 00:42:22,609 Il est marié ? II m'est impossible de te haïr plus que je ne fais, si tu dis encore oui. 497 00:42:25,588 --> 00:42:27,753 Il est marié, madame. 498 00:42:28,391 --> 00:42:31,379 Que les dieux te confondent ! 499 00:42:31,427 --> 00:42:35,156 - Tu oses donc persister ? - Dois-je mentir, madame ? 500 00:42:35,298 --> 00:42:38,386 J'aurais voulu, dût la moitié de l'Egypte être submergée 501 00:42:38,434 --> 00:42:41,091 et changée en citerne à serpents ! 502 00:42:42,305 --> 00:42:46,132 - Va, va-t'en. - Je demande pardon à Votre Majesté. 503 00:42:48,678 --> 00:42:50,605 Il est marié ? 504 00:42:53,883 --> 00:42:58,415 Madame, il est marié à Octavie. 505 00:42:58,588 --> 00:43:00,048 Va-t'en. 506 00:43:03,926 --> 00:43:07,161 La marchandise que tu as apportée de Rome 507 00:43:07,463 --> 00:43:10,391 est trop chère pour moi. 508 00:43:13,402 --> 00:43:18,105 Oh ! Iras, 509 00:43:19,275 --> 00:43:21,634 Charmiane ! 510 00:43:24,080 --> 00:43:26,245 N'importe. 511 00:43:29,085 --> 00:43:31,005 Cher Alexas, va trouver cet homme. 512 00:43:31,053 --> 00:43:34,109 Qu'il te rende compte des traits d'Octavie, de son âge. 513 00:43:34,157 --> 00:43:37,011 Qu'il n'oublie pas de dire la couleur des cheveux. 514 00:43:37,059 --> 00:43:39,859 Reviens promptement m'en instruire. 515 00:43:45,201 --> 00:43:48,095 Qu'il m'abandonne à jamais ! 516 00:43:50,640 --> 00:43:52,965 Mais non. 517 00:43:54,677 --> 00:43:57,832 Mardian, recommande à Alexas de me rapporter sa taille. 518 00:43:57,880 --> 00:43:59,442 Madame. 519 00:44:10,826 --> 00:44:13,526 En louant Marc Antoine, 520 00:44:13,729 --> 00:44:16,759 j'ai déprécié César. 521 00:44:17,033 --> 00:44:19,324 Bien des fois, madame. 522 00:44:27,577 --> 00:44:30,744 J'en suis punie aujourd'hui. 523 00:44:40,623 --> 00:44:42,744 Vous m'enlevez ma plus chère portion. 524 00:44:42,792 --> 00:44:44,579 Veuillez la bien traiter. 525 00:44:44,627 --> 00:44:49,694 Ma sœur, soyez une épouse telle que ma pensée vous peint à mes yeux, 526 00:44:51,767 --> 00:44:55,490 Que Jupiter fasse de moi, femme faible, votre réconciliatrice ! 527 00:44:55,538 --> 00:44:58,493 La guerre entre vous est comme le globe s'entrouvrant. 528 00:44:58,541 --> 00:44:59,961 Marc Antoine, 529 00:45:00,009 --> 00:45:02,864 que ma sœur, devenue ainsi ciment de notre amitié, 530 00:45:02,912 --> 00:45:05,009 soit aimée de nous deux. 531 00:45:07,316 --> 00:45:11,045 - Ne m'offensez pas par votre défiance. - J'ai dit. 532 00:45:11,787 --> 00:45:13,520 Soit. 533 00:45:14,957 --> 00:45:16,778 Les frères sont-ils séparés ? 534 00:45:16,826 --> 00:45:19,814 Ils ont terminé avec Pompée, qui vient de partir. 535 00:45:19,862 --> 00:45:21,749 Nous partons pour Athènes. 536 00:45:21,797 --> 00:45:24,185 Octavie pleure de quitter Rome. 537 00:45:24,233 --> 00:45:26,020 César est triste 538 00:45:26,068 --> 00:45:31,168 et Lépide, depuis le festin de Pompée, est attaqué de la maladie verte. 539 00:45:37,947 --> 00:45:39,634 Seigneur, pas plus loin. 540 00:45:39,682 --> 00:45:45,240 Que les dieux vous gardent et fassent obéir le cœur des Romains à vos desseins. 541 00:45:45,288 --> 00:45:48,284 Adieu, ma chère sœur, sois heureuse. 542 00:45:50,393 --> 00:45:53,593 Que tous les éléments te soient propices. 543 00:45:53,996 --> 00:45:56,389 O mon noble frère ! 544 00:45:57,133 --> 00:45:59,060 Adieu. 545 00:46:00,169 --> 00:46:02,657 Avril est là, c'est le printemps de l'amour, 546 00:46:02,705 --> 00:46:05,727 et ces larmes, la pluie qui favorise son retour. 547 00:46:05,775 --> 00:46:08,975 Vous recevrez des nouvelles de votre frère. 548 00:46:12,648 --> 00:46:14,916 Réjouissez-vous. 549 00:46:17,553 --> 00:46:20,775 Allons, je disputerai avec vous de tendresse pour elle. 550 00:46:20,823 --> 00:46:25,854 Je vous embrasse ici et je vous quitte en vous recommandant aux dieux. 551 00:46:26,495 --> 00:46:27,921 Adieu. 552 00:46:32,234 --> 00:46:34,229 Soyez heureux. 553 00:46:34,337 --> 00:46:37,258 Que tous les astres du firmament 554 00:46:37,306 --> 00:46:39,892 - éclairent votre route ! - Adieu. 555 00:46:40,976 --> 00:46:42,334 Adieu. 556 00:46:51,287 --> 00:46:53,111 Adieu. 557 00:46:59,729 --> 00:47:01,997 Où est ce messager ? 558 00:47:02,832 --> 00:47:05,053 II a peur de paraître devant vous. 559 00:47:05,101 --> 00:47:07,835 Qu'il vienne. 560 00:47:10,072 --> 00:47:12,101 Approche. 561 00:47:12,942 --> 00:47:15,574 Approche-toi. 562 00:47:17,046 --> 00:47:19,746 Très-gracieuse reine. 563 00:47:22,451 --> 00:47:24,981 As-tu vu Octavie ? 564 00:47:26,188 --> 00:47:28,319 Oui, redoutable reine. 565 00:47:28,457 --> 00:47:31,112 - Où ? - A Rome, madame. 566 00:47:31,160 --> 00:47:33,114 Je l'ai regardée en face, 567 00:47:33,162 --> 00:47:36,417 je l'ai vue marcher entre son frère et Marc Antoine. 568 00:47:36,465 --> 00:47:39,495 Est-elle aussi grande que moi ? 569 00:47:41,103 --> 00:47:43,371 Non, madame. 570 00:47:43,773 --> 00:47:45,593 L'as-tu entendue parler ? 571 00:47:45,641 --> 00:47:48,663 A-t-elle la voix aiguë ou basse ? 572 00:47:48,711 --> 00:47:51,399 Madame, je l'ai entendue parler. 573 00:47:51,447 --> 00:47:54,875 Elle a la voix basse. 574 00:47:57,153 --> 00:47:58,653 C'est mauvais. 575 00:47:58,954 --> 00:48:01,476 - Il ne peut l'aimer longtemps. - L'aimer ? 576 00:48:01,524 --> 00:48:04,879 - Par Isis, cela est impossible. - Je le crois, Charmiane. 577 00:48:04,927 --> 00:48:08,162 Une langue épaisse et une taille de naine. 578 00:48:09,165 --> 00:48:11,285 A-t-elle la démarche majestueuse ? 579 00:48:11,333 --> 00:48:13,688 Souviens-t'en, si jamais tu en as vu. 580 00:48:13,736 --> 00:48:15,322 Elle se traîne. 581 00:48:15,371 --> 00:48:17,558 - Sûr ? - Oui, ou je ne m'y connais pas. 582 00:48:17,606 --> 00:48:20,061 Personne ne peut en juger mieux que lui. 583 00:48:20,109 --> 00:48:23,131 Il est plein d'intelligence, je m'en aperçois. 584 00:48:23,179 --> 00:48:25,709 Il n'y a encore rien en elle. 585 00:48:25,781 --> 00:48:29,404 - Cet homme a un bon jugement. - Excellent. 586 00:48:29,452 --> 00:48:31,681 Devine son âge, je te prie. 587 00:48:31,854 --> 00:48:34,918 Madame, elle était veuve. 588 00:48:35,624 --> 00:48:36,944 Veuve, Charmiane. 589 00:48:36,992 --> 00:48:39,149 Je pense qu'elle a 30 ans. 590 00:48:44,400 --> 00:48:46,629 As-tu son visage en mémoire ? 591 00:48:47,102 --> 00:48:50,132 Est-il long ou rond ? 592 00:48:52,274 --> 00:48:54,929 Rond, à l'excès. 593 00:48:54,977 --> 00:48:57,532 Les femmes avec ce visage n'ont aucun esprit. 594 00:48:57,580 --> 00:48:59,737 - Et ses cheveux ? - Blonds. 595 00:48:59,849 --> 00:49:05,086 Bruns, madame ! Son front est aussi bas qu'il soit possible de le désirer. 596 00:49:05,488 --> 00:49:07,141 Tiens, prends cet or. 597 00:49:07,189 --> 00:49:11,312 Il ne faut pas t'offenser de mes premières vivacités. Je veux t'employer, 598 00:49:11,360 --> 00:49:13,181 je te trouve propre aux affaires. 599 00:49:13,229 --> 00:49:16,820 Va te préparer à partir, nos lettres sont prêtes. 600 00:49:18,400 --> 00:49:20,354 Un homme de sens. 601 00:49:20,402 --> 00:49:22,863 Oui, en vérité. 602 00:49:23,906 --> 00:49:27,094 Il semble que cette créature n'est pas grand-chose. 603 00:49:27,142 --> 00:49:29,342 Rien du tout, madame. 604 00:49:29,478 --> 00:49:32,800 Cet homme a vu parfois de la majesté et doit s'y connaître. 605 00:49:32,848 --> 00:49:35,169 S'il en a vu ? 606 00:49:35,217 --> 00:49:36,971 Bonne Isis ! Lui qui a été 607 00:49:37,019 --> 00:49:39,913 si longtemps à votre service ? 608 00:49:49,031 --> 00:49:51,925 Tout ira bien. 609 00:50:20,396 --> 00:50:22,283 Le monde et ma charge importante 610 00:50:22,331 --> 00:50:24,719 m'arracheront quelquefois de vos bras. 611 00:50:24,767 --> 00:50:26,454 Pendant votre absence, 612 00:50:26,502 --> 00:50:31,122 je fléchirai les genoux devant les dieux et les prier pour vous. 613 00:50:31,307 --> 00:50:33,541 Mon Octavie... 614 00:50:34,777 --> 00:50:38,604 ne jugez point mes torts sur les récits du monde. 615 00:50:39,081 --> 00:50:44,305 J'ai quelquefois passé les bornes, je l'avoue, 616 00:50:44,353 --> 00:50:47,876 mais ma conduite ne s'écartera plus de la règle. 617 00:50:55,030 --> 00:50:57,195 Adieu, seigneur. 618 00:50:59,401 --> 00:51:01,601 Adieu, chère épouse. 619 00:51:30,599 --> 00:51:35,836 Lorsque tu me conjurais pour rester, c'était alors le temps des paroles. 620 00:51:36,405 --> 00:51:39,126 Tu ne parlais pas alors de départ. 621 00:51:39,174 --> 00:51:45,379 L'éternité était dans nos yeux et sur nos lèvres, 622 00:51:45,547 --> 00:51:48,748 le bonheur était peint sur notre front. 623 00:52:01,130 --> 00:52:03,955 Et ce, maintes fois. 624 00:52:16,512 --> 00:52:21,010 Eh bien, maraud ! Voudrais-tu être encore en Egypte ? 625 00:52:21,216 --> 00:52:24,739 Plût aux dieux que je n'en fusse jamais sorti... 626 00:52:24,987 --> 00:52:27,787 et que vous ne fussiez jamais venu. 627 00:52:28,724 --> 00:52:31,424 Retournez au plus tôt en Egypte. 628 00:52:36,465 --> 00:52:41,016 Dis-moi qui de César ou de moi élèvera le plus haut sa fortune ? 629 00:52:47,509 --> 00:52:49,640 César. 630 00:52:53,449 --> 00:52:55,678 Ne reste point à ses côtés. 631 00:52:55,751 --> 00:52:59,140 Ton esprit est noble, sans égal là où celui de César n'est pas 632 00:52:59,188 --> 00:53:02,980 mais près de lui, ton ange se change en Terreur, 633 00:53:03,058 --> 00:53:06,947 Ainsi donc, mets toujours assez de distance entre lui et toi. 634 00:53:06,995 --> 00:53:09,081 Ne me parle plus de cela. 635 00:53:11,066 --> 00:53:13,266 Je n'en parle qu'à toi. 636 00:53:14,703 --> 00:53:17,717 Je n'en parlerai jamais qu'à toi seul. 637 00:53:21,210 --> 00:53:25,332 Joue avec lui à quelque jeu que ce soit et tu es sûr de perdre. 638 00:53:25,380 --> 00:53:28,869 Il a tant de bonheur qu'il te battra, malgré tout. 639 00:53:28,917 --> 00:53:30,912 Je te le répète encore : 640 00:53:31,987 --> 00:53:35,710 Ton génie te gouverne avec terreur, quand tu es près de lui. 641 00:53:35,758 --> 00:53:40,461 Loin de César, il reprend toute sa grandeur. 642 00:53:46,769 --> 00:53:48,093 Va-t'en 643 00:53:52,407 --> 00:53:55,676 et dis à Ventidius que je veux lui parler. 644 00:53:59,948 --> 00:54:04,438 Cet homme a dit la vérité. Les dés même obéissent à César 645 00:54:04,486 --> 00:54:09,577 et, dans nos jeux, ma plus grande adresse échoue contre son bonheur. 646 00:54:09,625 --> 00:54:12,052 Ventidius ! 647 00:54:12,761 --> 00:54:16,484 Si je perds mon honneur, je me perds moi-même. 648 00:54:16,532 --> 00:54:19,453 - Seigneur ? - Il faut marcher contre les Parthes. 649 00:54:19,501 --> 00:54:21,055 Ta commission est prête. 650 00:54:21,103 --> 00:54:24,625 Mes desseins obligent des détours, vous gagnerez 2 jours sur moi. 651 00:54:24,673 --> 00:54:27,339 Bon succès, seigneur ! 652 00:54:36,251 --> 00:54:40,146 Si j'accepte ce mariage, c'est pour assurer ma paix, 653 00:54:40,756 --> 00:54:44,514 mais tous mes plaisirs sont dans l'Orient. 654 00:54:52,367 --> 00:54:55,122 Vous vous êtes bien trouvé en Egypte ? 655 00:54:55,170 --> 00:54:57,335 Oui, Mécène. 656 00:54:57,773 --> 00:55:00,694 Huit sangliers rôtis pour un déjeuner 657 00:55:00,742 --> 00:55:03,602 et douze convives seulement ! 658 00:55:03,679 --> 00:55:06,133 Nous avions bien d'autres plats. 659 00:55:06,181 --> 00:55:07,968 L'Égyptienne. 660 00:55:08,016 --> 00:55:12,807 C'est une reine bien magnifique, si la renommée dit vrai. 661 00:55:12,855 --> 00:55:16,377 En voyant Marc Antoine, elle a pris son cœur dans ses filets. 662 00:55:16,425 --> 00:55:20,496 - Sur le fleuve Cydnus ? - Elle s'est offerte à ses yeux. 663 00:55:20,662 --> 00:55:22,642 Je vais vous raconter. 664 00:55:23,432 --> 00:55:25,786 La galère où elle était assise, 665 00:55:25,834 --> 00:55:29,924 ainsi qu'un trône éclatant, semblait brûler sur les eaux. 666 00:55:29,972 --> 00:55:32,226 La poupe était d'or massif, 667 00:55:32,274 --> 00:55:36,664 les voiles de pourpre et si parfumées que les vents s'y jouaient avec amour. 668 00:55:36,712 --> 00:55:40,734 Les rames d'argent frappaient l'onde en cadence au son des flûtes, 669 00:55:40,782 --> 00:55:45,745 et les flots amoureux se pressaient à l'envie à la suite du vaisseau. 670 00:55:47,055 --> 00:55:49,482 Pour Cléopâtre, 671 00:55:50,125 --> 00:55:52,980 il n'est point de mots pour la peindre. 672 00:55:53,028 --> 00:55:54,915 Couchée sous son pavillon 673 00:55:54,963 --> 00:55:57,051 de tissu d'or, 674 00:55:57,099 --> 00:56:01,789 elle effaçait cette Vénus fameuse où nous voyons l'imagination surpasser la nature. 675 00:56:01,837 --> 00:56:06,427 Assis à ses côtés, de jeunes et beaux enfants, tel un groupe de riants amours 676 00:56:06,475 --> 00:56:08,796 agitant des éventails de couleurs variées 677 00:56:08,844 --> 00:56:13,267 dont le vent semblait colorer les joues délicates qu'ils rafraîchissaient, 678 00:56:13,315 --> 00:56:16,270 comme produisant cette chaleur qu'ils diminuaient. 679 00:56:16,318 --> 00:56:19,475 O spectacle admirable pour Marc Antoine ! 680 00:56:20,722 --> 00:56:24,612 Ses femmes, comme autant de Néréides et de Sirènes, 681 00:56:24,660 --> 00:56:27,848 cherchaient à deviner ses ordres, s'inclinaient avec grâce. 682 00:56:27,896 --> 00:56:31,619 L'une des sirènes, assise au gouvernail, dirige le vaisseau. 683 00:56:31,667 --> 00:56:35,990 Les cordages de soie obéissent à ces mains douces comme les fleurs, 684 00:56:36,038 --> 00:56:38,898 qui manœuvrent avec dextérité. 685 00:56:39,274 --> 00:56:43,597 Du sein de la galère s'exhalent d'invisibles parfums 686 00:56:43,645 --> 00:56:46,367 qui frappent les sens, sur les quais adjacents. 687 00:56:46,415 --> 00:56:50,070 La ville envoie tous ses habitants au-devant d'elle 688 00:56:50,118 --> 00:56:54,174 et Marc Antoine, assis sur un trône au milieu de la place, est resté seul, 689 00:56:54,222 --> 00:56:56,844 haranguant l'air, qui, sans sa peur du vide, 690 00:56:56,892 --> 00:56:59,914 eût aussi contemplé Cléopâtre et abandonné sa place. 691 00:56:59,962 --> 00:57:01,248 Prostituée royale ! 692 00:57:01,296 --> 00:57:04,518 Elle fit déposer au grand César son épée sur son lit 693 00:57:04,566 --> 00:57:08,756 A présent, voilà Antoine obligé de la quitter pour toujours. 694 00:57:08,804 --> 00:57:10,537 Jamais. 695 00:57:12,207 --> 00:57:14,187 Il ne la quittera pas. 696 00:57:15,811 --> 00:57:18,399 L'âge ne peut la flétrir, 697 00:57:18,447 --> 00:57:23,912 ni l'habitude épuiser l'infinie variété de ses appas. 698 00:57:24,219 --> 00:57:27,241 Les femmes rassasient les désirs qu'elles satisfont, 699 00:57:27,289 --> 00:57:30,538 mais elle, plus elle donne, plus elle affame 700 00:57:30,959 --> 00:57:34,882 car les choses les plus viles ont de la grâce chez elle. 701 00:57:34,930 --> 00:57:38,727 Les prêtres la bénissent au milieu de ses débauches. 702 00:58:32,054 --> 00:58:34,549 Seigneur des seigneurs. 703 00:58:35,824 --> 00:58:42,393 Reviens-tu en souriant après avoir échappé au piège où le monde va se précipiter ? 704 00:58:43,532 --> 00:58:47,324 O toi, astre de l'univers, 705 00:58:48,770 --> 00:58:50,750 viens serrer mon cœur. 706 00:59:10,392 --> 00:59:12,523 Octavie ? 707 00:59:25,774 --> 00:59:27,803 Octavie. 708 00:59:28,176 --> 00:59:30,664 Être obligé de t'appeler femme répudiée ! 709 00:59:30,712 --> 00:59:35,195 Vous ne m'avez pas appelée ainsi, et vous n'en avez pas sujet. 710 00:59:35,517 --> 00:59:38,572 La sœur de César, l'épouse de Marc Antoine... 711 00:59:38,620 --> 00:59:42,417 vous êtes venue à Rome comme une vendeuse de marché. 712 00:59:42,624 --> 00:59:44,912 - Mon bon frère. - Ma tendre sœur. 713 00:59:44,960 --> 00:59:48,348 L'adultère Marc Antoine vous a rejetée. 714 00:59:48,396 --> 00:59:49,783 N'en jugez pas ainsi. 715 00:59:49,831 --> 00:59:51,618 J'ai les yeux sur lui 716 00:59:51,666 --> 00:59:55,089 et les vents m'apportent des nouvelles de toutes ses démarches. 717 00:59:55,137 --> 00:59:59,100 Où est-il, maintenant ? A Athènes ? 718 00:59:59,574 --> 01:00:02,660 Non, ma sœur trop indignement outragée. 719 01:00:02,978 --> 01:00:06,338 Cléopâtre l'a rappelé à ses pieds. 720 01:00:06,715 --> 01:00:09,770 Au mépris de Rome, il a fait tout ceci et plus encore. 721 01:00:09,818 --> 01:00:12,806 A Alexandrie, dans la place publique, 722 01:00:12,854 --> 01:00:15,375 Cléopâtre et lui se sont assis publiquement 723 01:00:15,423 --> 01:00:17,010 sur des trônes d'or. 724 01:00:17,058 --> 01:00:20,114 Antoine a fait don de l'Egypte à Cléopâtre, 725 01:00:20,162 --> 01:00:22,349 il l'a proclamée reine absolue. 726 01:00:22,397 --> 01:00:24,118 Aux yeux du public ? 727 01:00:24,166 --> 01:00:27,254 Sur la grand place où le peuple fait ses exercices. 728 01:00:27,302 --> 01:00:28,622 Instruisons Rome. 729 01:00:28,670 --> 01:00:31,758 Le peuple en est instruit, Marc Antoine l'a accusé. 730 01:00:31,806 --> 01:00:33,477 Qui accuse-t-il ? 731 01:00:34,442 --> 01:00:39,433 César. Il se plaint de ce qu'ayant dépouillé Sextus Pompée de la Sicile, 732 01:00:39,481 --> 01:00:41,768 je l'ai frustré de sa part de l'île. 733 01:00:41,816 --> 01:00:44,571 Des vaisseaux, dit-il, n'auraient pas été rendus. 734 01:00:44,619 --> 01:00:48,442 Enfin, il se dit indigné de ce que Lépide a été déposé du triumvirat 735 01:00:48,490 --> 01:00:51,411 et s'insurge que j'ai retenu tous ses revenus. 736 01:00:51,459 --> 01:00:54,781 - Il faut lui répondre. - C'est fait, le messager est parti. 737 01:00:54,829 --> 01:00:57,851 Je dis que je lui accorde une portion de mes conquêtes 738 01:00:57,899 --> 01:01:01,421 mais je demande en retour ma part de ses royaumes conquis. 739 01:01:01,469 --> 01:01:03,769 Jamais il ne vous la cédera. 740 01:01:09,211 --> 01:01:12,411 Alors je ne lui céderai pas ce qu'il veut. 741 01:01:16,017 --> 01:01:19,217 Il a abandonné son empire à une prostituée. 742 01:01:21,790 --> 01:01:24,024 O univers... 743 01:01:24,226 --> 01:01:28,519 de trois loups, tu n'en as plus que deux. 744 01:01:28,797 --> 01:01:32,553 Jette au milieu d'eux toute la nourriture que tu possèdes 745 01:01:32,601 --> 01:01:35,330 et ils se dévoreront l'un l'autre. 746 01:02:22,250 --> 01:02:25,405 Je m'acquitterai envers toi, n'en doute pas. 747 01:02:25,453 --> 01:02:28,415 Mais pourquoi ? Pourquoi ? 748 01:02:28,657 --> 01:02:32,045 Tu t'es opposé à ce que j'assistasse à cette guerre. 749 01:02:32,093 --> 01:02:34,464 Est-ce convenable, dites-moi ? 750 01:02:35,163 --> 01:02:37,284 - Pourquoi pas ? - Déclarée contre moi, 751 01:02:37,332 --> 01:02:39,386 pourquoi ne puis-je y assister ? 752 01:02:39,434 --> 01:02:41,855 Votre présence doit embarrasser Marc Antoine. 753 01:02:41,903 --> 01:02:46,523 Elle prendra de son cœur, de sa tête, de son temps, si précieux. 754 01:02:49,911 --> 01:02:51,265 On dit dans Rome 755 01:02:51,313 --> 01:02:54,973 que l'eunuque et vos femmes dirigent cette guerre. 756 01:02:55,183 --> 01:02:58,205 Que Rome s'abîme et que périssent toutes ces langues ! 757 01:02:58,253 --> 01:03:00,107 Je porte ma part du fardeau 758 01:03:00,155 --> 01:03:03,377 et, comme souveraine, je dois remplir le rôle d'un homme. 759 01:03:03,425 --> 01:03:06,113 Ne dis plus rien, je ne resterai pas en arrière. 760 01:03:06,161 --> 01:03:08,656 Je me tais, madame. 761 01:03:09,531 --> 01:03:11,084 Voici l'empereur. 762 01:03:11,132 --> 01:03:13,020 N'est-il pas étrange, Canidius, 763 01:03:13,068 --> 01:03:17,024 que César ait pu traverser si rapidement la mer d'Ionie 764 01:03:17,072 --> 01:03:19,626 et emporter Toryne ? Vous l'avez appris ? 765 01:03:19,674 --> 01:03:22,562 La diligence est admirée par les paresseux. 766 01:03:22,610 --> 01:03:25,799 Bonne satire de notre indolence, qui ferait honneur 767 01:03:25,847 --> 01:03:29,241 au plus brave guerrier. 768 01:03:29,517 --> 01:03:31,638 Canidius, nous le combattrons sur mer. 769 01:03:31,686 --> 01:03:33,440 Oui, sur mer, sans doute ! 770 01:03:33,488 --> 01:03:36,376 Pourquoi mon général a-t-il ce projet ? 771 01:03:36,424 --> 01:03:39,012 Parce qu'il nous en a défié. 772 01:03:39,060 --> 01:03:42,382 - Et défié aussi en combat singulier ? - Oui, 773 01:03:42,430 --> 01:03:46,253 et vous lui avez offert le combat à Pharsale où César vainquit Pompée. 774 01:03:46,301 --> 01:03:49,122 Mais toutes les propositions qui le desservent, 775 01:03:49,170 --> 01:03:52,592 il les rejette. Vous devriez en faire autant. 776 01:03:52,640 --> 01:03:56,163 Vos vaisseaux sont mal équipés, vos matelots sont des muletiers. 777 01:03:56,211 --> 01:03:59,433 Les marins de la flotte de César ont combattu Pompée. 778 01:03:59,481 --> 01:04:01,501 Leurs vaisseaux sont légers. 779 01:04:01,549 --> 01:04:04,838 L'attaquer sur terre, pas sur mer, n'a rien d'un déshonneur. 780 01:04:04,886 --> 01:04:07,017 Sur mer, sur mer. 781 01:04:07,722 --> 01:04:12,779 Mon digne seigneur, vous perdez par là toute la supériorité que vous avez sur terre, 782 01:04:12,827 --> 01:04:15,115 vous démembrez votre armée aguerrie, 783 01:04:15,163 --> 01:04:18,151 perdez votre habileté et vous exposez au hasard. 784 01:04:18,199 --> 01:04:21,888 - Je veux combattre sur mer. - J'ai 60 vaisseaux. César : Pas mieux. 785 01:04:21,936 --> 01:04:24,958 Si nous perdons, nous nous vengerons sur terre. 786 01:04:25,006 --> 01:04:29,529 Canidius, tu commanderas sur terre nos 19 légions et nos 12000 chevaux. 787 01:04:29,577 --> 01:04:32,234 Nous, nous allons à notre flotte. 788 01:04:33,381 --> 01:04:36,149 Que veux-tu, brave soldat ? 789 01:04:37,051 --> 01:04:40,774 O noble empereur, ne combattez point sur mer. 790 01:04:40,822 --> 01:04:43,176 Ne vous fiez pas à des planches pourries. 791 01:04:43,224 --> 01:04:45,612 Est-ce que vous vous défiez de cette épée ? 792 01:04:45,660 --> 01:04:49,449 Laissez aux Egyptiens et aux Phéniciens l'art de nager. 793 01:04:49,497 --> 01:04:54,460 Nous, Romains, nous vainquons sur terre, en combattant de pied ferme. 794 01:04:56,171 --> 01:04:58,701 Allons, allons, partons ! 795 01:05:04,446 --> 01:05:08,910 Par Hercule, je crois que j'ai raison. 796 01:05:09,217 --> 01:05:11,644 Oui, soldat. 797 01:05:11,886 --> 01:05:13,472 Mais notre chef 798 01:05:14,255 --> 01:05:18,395 se laisse mener et nous sommes les soldats de ces femmes. 799 01:05:38,847 --> 01:05:41,201 - Agrippa. - Mon seigneur ? 800 01:05:41,249 --> 01:05:43,804 N'agis point sur terre, ne provoque pas 801 01:05:43,852 --> 01:05:47,375 le combat que l'affaire ne soit décidée sur mer. 802 01:05:48,590 --> 01:05:51,882 Ne dépasse pas les ordres de ce parchemin, 803 01:05:56,498 --> 01:05:58,766 notre fortune en dépend. 804 01:06:05,640 --> 01:06:07,100 Doucement. 805 01:06:10,445 --> 01:06:12,178 Halte ! 806 01:08:14,002 --> 01:08:15,633 Feu ! 807 01:08:29,117 --> 01:08:30,441 Feu ! 808 01:09:29,010 --> 01:09:30,777 Faites place ! 809 01:09:36,084 --> 01:09:38,045 Allez ! 810 01:11:01,903 --> 01:11:06,043 Battons en retraite, nous nous sommes engagés trop avant. 811 01:11:08,910 --> 01:11:13,667 Le vaisseau de la flotte égyptienne tourne son gouvernail et fuit. 812 01:11:48,983 --> 01:11:50,944 Fuyons ! 813 01:11:53,921 --> 01:11:56,086 Fuyons ! 814 01:13:12,300 --> 01:13:14,465 Rien. 815 01:13:17,071 --> 01:13:19,737 Absolument rien. 816 01:13:53,941 --> 01:13:56,903 Ne combattez point sur mer. 817 01:13:58,145 --> 01:14:02,438 Notre fortune sur mer est aux abois. 818 01:14:09,223 --> 01:14:11,778 Dieux et déesses ! 819 01:14:11,826 --> 01:14:15,357 La plus belle part de l'univers est perdue. 820 01:14:15,863 --> 01:14:18,785 Des royaumes et provinces perdus pour des baisers. 821 01:14:18,833 --> 01:14:20,320 Où en est le combat ? 822 01:14:20,368 --> 01:14:25,491 De notre côté, comme la peste lorsqu'on a vu les boutons et que la mort est certaine. 823 01:14:25,539 --> 01:14:28,594 Cette infâme prostituée d'Egypte, 824 01:14:28,642 --> 01:14:30,330 que la lèpre saisisse. 825 01:14:30,378 --> 01:14:32,332 Au fort de l'action, 826 01:14:32,380 --> 01:14:36,878 telle une génisse piquée par un taon au mois de juin, 827 01:14:37,351 --> 01:14:39,505 fait hausser les voiles et fuit. 828 01:14:39,553 --> 01:14:42,208 J'en ai été témoin, la vision m'a rendu malade. 829 01:14:42,256 --> 01:14:44,210 Le noble Marc Antoine 830 01:14:44,258 --> 01:14:46,646 déploie les ailes de son vaisseau 831 01:14:46,694 --> 01:14:51,184 et, comme un insensé, abandonne le combat au fort de la mêlée 832 01:14:51,232 --> 01:14:53,212 et fuit sur ses traces. 833 01:14:53,734 --> 01:14:57,561 Je n'ai jamais vu d'action si honteuse. 834 01:15:00,341 --> 01:15:04,330 Notre fortune sur mer s'abîme de la manière la plus lamentable. 835 01:15:04,378 --> 01:15:07,567 Si seulement il s'était souvenu de ce qu'il était. 836 01:15:07,615 --> 01:15:11,170 Oh ! II nous a donné bien lâchement l'exemple de la fuite ! 837 01:15:11,218 --> 01:15:14,540 Oui. Ah ! En êtes-vous là ? En ce cas, bonsoir. Adieu. 838 01:15:14,588 --> 01:15:17,076 Je vais me rendre à César avec mes légions 839 01:15:17,124 --> 01:15:21,744 et mes chevaux. Six rois m'ont donné l'exemple de la soumission. 840 01:15:23,664 --> 01:15:28,010 Je veux suivre encore la fortune chancelante de Marc Antoine 841 01:15:28,135 --> 01:15:31,598 quoique la prudence me conseille le contraire. 842 01:16:05,940 --> 01:16:10,199 La terre me défend de la fouler plus longtemps. 843 01:16:10,611 --> 01:16:13,675 Elle a honte de me porter ! 844 01:16:14,215 --> 01:16:16,801 J'ai perdu ma route pour jamais. 845 01:16:18,819 --> 01:16:20,306 Laissez-moi, 846 01:16:20,354 --> 01:16:22,508 fuyez, 847 01:16:22,556 --> 01:16:24,310 allez faire la paix avec César. 848 01:16:24,358 --> 01:16:26,387 Fuir ? Non, pas nous. 849 01:16:26,927 --> 01:16:28,819 Quittez-moi ! 850 01:16:55,689 --> 01:16:58,275 - La voyez-vous, seigneur ? - Non. 851 01:16:58,526 --> 01:17:00,885 Loin de moi ! 852 01:17:04,832 --> 01:17:06,759 Chère souveraine. 853 01:17:11,605 --> 01:17:13,634 Seigneur. 854 01:17:17,711 --> 01:17:19,640 Seigneur, la reine. 855 01:17:40,334 --> 01:17:46,266 J'ai porté un coup mortel à ma réputation ! 856 01:17:53,681 --> 01:17:55,573 O mon seigneur ! 857 01:17:59,753 --> 01:18:03,784 O Égyptienne, où m'as-tu conduit ? 858 01:18:04,592 --> 01:18:08,692 Ah ! Seigneur, pardonnez à mes timides vaisseaux. 859 01:18:08,996 --> 01:18:12,785 J'étais loin de prévoir que vous me suivriez. 860 01:18:12,833 --> 01:18:16,589 Égyptienne, tu savais trop bien 861 01:18:16,637 --> 01:18:20,193 que mon cœur était attaché au gouvernail de ton vaisseau 862 01:18:20,241 --> 01:18:22,328 et que tu me traînerais à la remorque. 863 01:18:22,376 --> 01:18:24,564 Tu le savais. 864 01:18:24,612 --> 01:18:30,055 Tu savais qu'un signe de toi m'eût fait désobéir aux ordres des dieux mêmes. 865 01:18:30,284 --> 01:18:32,638 Oh ! Pardonne-moi ! 866 01:18:32,686 --> 01:18:37,577 Maintenant il faut que j'envoie d'humbles propositions à ce jeune homme. 867 01:18:37,625 --> 01:18:41,380 Que je supplie, que je rampe dans tous les détours de l'humiliation. 868 01:18:41,428 --> 01:18:46,152 Moi qui gouvernais, en me jouant, la moitié de l'univers, 869 01:18:46,200 --> 01:18:48,521 qui créais et anéantissais les fortunes ! 870 01:18:48,569 --> 01:18:51,123 Tu savais trop que tu avais asservi mon âme 871 01:18:51,171 --> 01:18:53,559 et que mon épée, affaiblie par ma passion, 872 01:18:53,607 --> 01:18:55,962 lui obéirait toujours. 873 01:18:56,010 --> 01:18:58,540 Oh ! Pardonne-moi. 874 01:19:02,249 --> 01:19:04,176 Pardonne-moi. 875 01:19:10,190 --> 01:19:12,458 Ne pleure pas. 876 01:19:13,727 --> 01:19:18,964 Une seule de tes larmes vaut tout ce que j'ai jamais pu gagner ou perdre. 877 01:19:19,166 --> 01:19:22,230 Donne-moi un baiser, 878 01:19:27,574 --> 01:19:30,138 il me paye de tout. 879 01:19:39,787 --> 01:19:42,055 Ma bien-aimée... 880 01:19:42,122 --> 01:19:45,118 je me sens abattu. 881 01:19:46,260 --> 01:19:49,085 Un peu de vin, Eros ! 882 01:19:50,030 --> 01:19:53,452 La fortune sait que plus elle me menace 883 01:19:53,500 --> 01:19:56,963 et plus je la brave. 884 01:20:33,607 --> 01:20:36,856 Qu'on fasse entrer l'envoyé de Marc Antoine. 885 01:20:44,918 --> 01:20:46,505 Le connaissez-vous ? 886 01:20:46,553 --> 01:20:48,808 César, c'est son maître d'école. 887 01:20:48,856 --> 01:20:50,943 Preuve qu'il est bien déplumé, 888 01:20:50,991 --> 01:20:54,814 puisqu'il envoie ici une si petite plume de son aile, 889 01:20:54,862 --> 01:20:59,752 lui qui avait tant de rois pour messagers il n'y a que quelques mois. 890 01:20:59,800 --> 01:21:02,261 Approche et parle. 891 01:21:08,709 --> 01:21:11,163 Tel que je suis, 892 01:21:11,211 --> 01:21:14,810 je viens de la part de Marc Antoine. 893 01:21:16,283 --> 01:21:18,871 J'étais, il y a peu de temps, aussi petit 894 01:21:18,919 --> 01:21:24,705 dans ses desseins que la goutte de rosée sur une feuille de myrte face à l'océan. 895 01:21:25,058 --> 01:21:28,114 Il salue en toi le maître de sa destinée 896 01:21:28,162 --> 01:21:32,057 et demande à vivre en Egypte. 897 01:21:33,967 --> 01:21:37,022 Si tu refuses, il abaisse ses prétentions 898 01:21:37,070 --> 01:21:42,762 et te prie de le laisser respirer entre la terre et le ciel, 899 01:21:42,810 --> 01:21:45,408 en simple citoyen, dans Athènes. 900 01:21:54,087 --> 01:21:58,346 Pour Antoine, je n'écoute point sa requête. 901 01:21:59,660 --> 01:22:02,948 Pour la reine, j'accepte de l'entendre et de la satisfaire 902 01:22:02,996 --> 01:22:06,719 à condition qu'elle chasse de l'Egypte son amant déshonoré ou 903 01:22:06,767 --> 01:22:09,955 qu'elle lui ôte la vie. Va, annonce ma réponse. 904 01:22:10,003 --> 01:22:11,895 Thyréus ! 905 01:22:16,543 --> 01:22:18,504 Thyréus ! 906 01:22:22,082 --> 01:22:23,940 Thyréus ! 907 01:22:36,263 --> 01:22:38,117 Thyréus, voici le moment. Pars. 908 01:22:38,165 --> 01:22:41,220 Détache Cléopâtre des intérêts de Marc Antoine. 909 01:22:41,268 --> 01:22:43,622 Promets en mon nom tout ce qu'elle voudra. 910 01:22:43,670 --> 01:22:47,133 Ajoute toi-même des offres de ton invention. 911 01:22:47,407 --> 01:22:50,162 Les femmes dans la meilleure fortune sont faibles 912 01:22:50,210 --> 01:22:53,699 mais l'infortune rendrait parjure les vestales mêmes. 913 01:22:53,747 --> 01:22:56,311 Essaye ton adresse, Thyréus. 914 01:23:11,164 --> 01:23:14,228 Que faut-il faire, Enobarbus ? 915 01:23:15,034 --> 01:23:18,132 Penser et mourir. 916 01:23:18,204 --> 01:23:21,326 La faute est-elle à Marc Antoine ou à moi ? 917 01:23:21,374 --> 01:23:23,403 A Marc Antoine seul, 918 01:23:24,110 --> 01:23:27,265 lui qui permet à sa volonté de maîtriser sa raison. 919 01:23:27,313 --> 01:23:30,835 Qu'importe que vous ayez fui. Pourquoi vous a-t-il suivie ? 920 01:23:30,883 --> 01:23:34,239 Son affection n'aurait pas dû être fatale à sa réputation. 921 01:23:34,287 --> 01:23:35,440 Au moment 922 01:23:35,488 --> 01:23:38,814 où la moitié de l'univers combattait l'autre ? 923 01:23:38,958 --> 01:23:42,514 Ce fut une honte égale à sa perte de suivre vos pavillons fuyants 924 01:23:42,562 --> 01:23:44,015 et d'abandonner sa flotte. 925 01:23:44,063 --> 01:23:45,817 C'est là sa réponse ? 926 01:23:45,865 --> 01:23:47,318 Oui, seigneur. 927 01:23:47,366 --> 01:23:51,222 La reine sera bien accueillie si elle veut me sacrifier. 928 01:23:51,270 --> 01:23:54,698 - C'est ce qu'il a dit. - Qu'elle le sache. 929 01:23:56,075 --> 01:23:58,997 Envoyez au jeune César cette tête grise 930 01:23:59,045 --> 01:24:03,802 et il remplira de royaumes jusqu'aux bords la coupe de vos désirs. 931 01:24:04,317 --> 01:24:07,439 Votre tête, seigneur ! 932 01:24:07,487 --> 01:24:09,274 Retourne vers lui. 933 01:24:09,322 --> 01:24:12,043 Dis-lui qu'il porte les roses de la jeunesse, 934 01:24:12,091 --> 01:24:15,213 que l'univers attend de lui des actions extraordinaires. 935 01:24:15,261 --> 01:24:19,084 Que son or, ses vaisseaux, ses légions, appartinssent à un lâche, 936 01:24:19,132 --> 01:24:22,887 que des subalternes peuvent triompher sous un enfant comme sous César. 937 01:24:22,935 --> 01:24:26,324 Je le défie de venir, en oubliant l'inégalité de nos fortunes, 938 01:24:26,372 --> 01:24:30,923 se mesurer avec moi, déjà vieux, fer contre fer et seul à seul. 939 01:24:30,977 --> 01:24:33,677 Je vais le lui écrire. Suis-moi. 940 01:24:37,416 --> 01:24:39,547 Oui... 941 01:24:40,253 --> 01:24:41,806 cela est bien vraisemblable 942 01:24:41,854 --> 01:24:44,375 que César ira mettre en jeu son bonheur, 943 01:24:44,423 --> 01:24:47,579 et se donner en spectacle comme un spadassin ! 944 01:24:47,627 --> 01:24:49,622 César... 945 01:24:49,896 --> 01:24:52,528 tu as aussi vaincu sa raison. 946 01:24:55,101 --> 01:24:57,426 Voici un envoyé de César. 947 01:24:58,237 --> 01:24:59,994 Pas de cérémonie ? 948 01:25:03,576 --> 01:25:05,969 Tu vois, ma Charmiane. 949 01:25:06,445 --> 01:25:12,162 On se bouche le nez près de la rose dont on venait à genoux admirer les boutons. 950 01:25:13,619 --> 01:25:15,648 Fais-le entrer. 951 01:25:26,632 --> 01:25:29,361 Mon honneur et moi nous querellons. 952 01:25:30,336 --> 01:25:35,162 La loyauté gardée à des fous change notre constance en vraie folie, 953 01:25:35,508 --> 01:25:39,764 cependant, celui qui persiste à suivre avec fidélité un maître déchu 954 01:25:39,812 --> 01:25:43,570 est le vainqueur du vainqueur de son maître. 955 01:25:52,458 --> 01:25:54,044 Que veut César ? 956 01:25:54,927 --> 01:25:56,781 Venez l'entendre à l'écart. 957 01:25:56,829 --> 01:26:00,018 Il n'y a ici que des amis. Parle hardiment. 958 01:26:00,066 --> 01:26:01,953 Sont-ils amis de Marc Antoine ? 959 01:26:02,001 --> 01:26:05,089 II a besoin d'avoir autant d'amis que César. 960 01:26:05,137 --> 01:26:06,495 Soit. 961 01:26:13,346 --> 01:26:16,167 Ainsi donc, illustre reine... 962 01:26:16,215 --> 01:26:19,370 César vous exhorte à faire fi de votre situation 963 01:26:19,418 --> 01:26:22,735 et à vous souvenir seulement qu'il est César. 964 01:26:24,457 --> 01:26:26,344 Poursuis. 965 01:26:26,392 --> 01:26:27,612 C'est agir loyalement. 966 01:26:27,660 --> 01:26:32,623 Il vous sait attachée à Marc Antoine moins par amour que par crainte. 967 01:26:33,466 --> 01:26:35,453 - Oh. - Il plaint donc les atteintes 968 01:26:35,501 --> 01:26:40,966 portées à votre honneur comme des taches forcées, mais non méritées. 969 01:26:42,308 --> 01:26:45,763 Il est un dieu qui sait démêler la vérité. 970 01:26:45,811 --> 01:26:50,673 Mon honneur n'a point cédé, il a été conquis par la force. 971 01:26:53,552 --> 01:26:56,066 J'irai demander à Marc Antoine. 972 01:27:00,993 --> 01:27:06,026 Dirai-je à César ce que vous désirez de lui. 973 01:27:07,233 --> 01:27:08,686 Il serait enchanté 974 01:27:08,734 --> 01:27:12,790 que vous fissiez de sa fortune un bâton pour vous appuyer. 975 01:27:12,838 --> 01:27:15,059 Ce qui enflammerait son zèle pour vous 976 01:27:15,107 --> 01:27:17,695 serait que vous quittiez Marc Antoine 977 01:27:17,743 --> 01:27:20,865 et que vous vous réfugiiez sous l'abri de sa puissance, 978 01:27:20,913 --> 01:27:23,704 lui le maître de l'univers. 979 01:27:25,885 --> 01:27:27,205 Quel est ton nom ? 980 01:27:27,253 --> 01:27:29,145 Mon nom... 981 01:27:30,122 --> 01:27:32,287 est Thyréus. 982 01:27:33,993 --> 01:27:37,319 Gracieux messager... 983 01:27:37,930 --> 01:27:41,419 dis au grand César qu'en la personne de son député, 984 01:27:41,467 --> 01:27:44,395 je baise sa main victorieuse. 985 01:27:44,537 --> 01:27:49,500 Dis-lui que je dépose ma couronne à ses pieds et que je m'agenouille. 986 01:27:49,842 --> 01:27:55,011 Dis-lui que j'attends de sa voix souveraine la sentence de l'Egypte. 987 01:27:55,314 --> 01:27:58,185 Rien n'est plus honorable pour vous. 988 01:28:02,922 --> 01:28:06,376 Laissez-moi déposer mon hommage sur votre main. 989 01:28:10,062 --> 01:28:13,217 Plus d'une fois le père de votre César, 990 01:28:13,265 --> 01:28:15,586 après avoir rêvé de conquêtes, 991 01:28:15,634 --> 01:28:19,893 posa ses lèvres sur cette main indigne de lui. 992 01:28:30,349 --> 01:28:32,344 Approchez ici. 993 01:28:32,618 --> 01:28:35,406 Qui es-tu ? 994 01:28:35,454 --> 01:28:38,343 Un homme qui exécute les ordres du plus puissant 995 01:28:38,391 --> 01:28:40,611 et du plus digne d'être obéi. 996 01:28:40,659 --> 01:28:42,246 Tu seras fouetté ! 997 01:28:42,294 --> 01:28:44,084 Chien ! 998 01:28:45,164 --> 01:28:46,918 Dieux et diables ! 999 01:28:46,966 --> 01:28:50,121 Mon autorité s'évanouit ! Naguère, je criais "holà !" 1000 01:28:50,169 --> 01:28:53,891 Et tels des enfants, des rois accouraient : "Que voulez-vous ?" 1001 01:28:53,939 --> 01:28:56,828 N'avez-vous point d'oreilles ? Je suis Marc Antoine ! 1002 01:28:56,876 --> 01:29:01,044 Saisissez-moi cet insolent et fouettez-le ! 1003 01:29:04,183 --> 01:29:06,371 Par la lune et les étoiles ! 1004 01:29:06,419 --> 01:29:09,741 Si vingt puissants tributaires rendant hommage à César 1005 01:29:09,789 --> 01:29:12,577 avaient l'insolence de baiser la main de cette... 1006 01:29:12,625 --> 01:29:16,861 Comment s'appelle-t-elle ? Jadis, c'était Cléopâtre ! 1007 01:29:18,898 --> 01:29:22,253 Fouettez-le jusqu'à ce que vous le voyiez, tel un enfant, 1008 01:29:22,301 --> 01:29:24,188 - vous supplier. - Marc Antoine ! 1009 01:29:24,236 --> 01:29:25,423 Qu'on l'entraîne ! 1010 01:29:25,471 --> 01:29:27,225 Ramenez-le une fois fouetté. 1011 01:29:27,273 --> 01:29:31,703 Ce valet de César lui reportera un message. 1012 01:29:32,078 --> 01:29:35,366 Vous étiez à moitié flétrie quand je vous ai connue. 1013 01:29:35,414 --> 01:29:40,271 Ai-je laissé dans Rome ma couche vierge pour être trompé par une femme ? 1014 01:29:40,319 --> 01:29:43,519 - Mon cher seigneur... - Vous êtes perfide. 1015 01:29:44,490 --> 01:29:49,080 Je vous ai trouvée comme un mets refroidi sur la table de Jules César mort. 1016 01:29:49,128 --> 01:29:51,916 Vous étiez aussi un reste de Cnéius Pompée. 1017 01:29:51,964 --> 01:29:55,586 Sans compter les heures souillées de vos débauches clandestines, 1018 01:29:55,634 --> 01:29:58,623 - qui n'ont pas été racontées. - Pourquoi tout cela ? 1019 01:29:58,671 --> 01:30:02,326 Souffrir qu'un malheureux dise : "Dieu vous le rende" et 1020 01:30:02,374 --> 01:30:05,828 prenne des libertés familières avec cette main ! 1021 01:30:10,850 --> 01:30:13,504 - Est-il fouetté ? - Solidement, seigneur. 1022 01:30:13,552 --> 01:30:17,555 - A-t-il jeté des cris ? Demandé grâce ? - Oui, seigneur. 1023 01:30:21,727 --> 01:30:26,684 Si ton père vit encore, qu'il regrette de n'avoir pas eu une fille au lieu de toi. 1024 01:30:26,732 --> 01:30:30,922 Repens-toi d'avoir suivi César, puisque tu as été fouetté pour ça. 1025 01:30:30,970 --> 01:30:34,492 Désormais, que la blanche main d'une dame te donne la fièvre, 1026 01:30:34,540 --> 01:30:36,794 tremble à sa seule vue. 1027 01:30:36,842 --> 01:30:40,031 Retourne à César, apprends-lui ta réception. 1028 01:30:40,079 --> 01:30:42,733 Vois, dis-lui à quel point il m'irrite contre lui 1029 01:30:42,781 --> 01:30:44,836 car il affecte l'orgueil et le dédain 1030 01:30:44,884 --> 01:30:47,205 et s'arrête à ce que je suis, non ce que je fus. 1031 01:30:47,253 --> 01:30:49,987 Il m'irrite ! 1032 01:30:50,156 --> 01:30:52,477 Et, dans ce moment, cela est fort aisé, 1033 01:30:52,525 --> 01:30:55,246 les astres favorables qui jadis étaient mes guides 1034 01:30:55,294 --> 01:31:00,184 ayant fui de leur orbite et précipité leur feu dans l'abîme de l'enfer. 1035 01:31:00,232 --> 01:31:02,227 Allez-vous-en ! 1036 01:31:04,970 --> 01:31:06,657 Avez-vous fini ? 1037 01:31:06,705 --> 01:31:11,119 Pour flatter César, vous échangez des regards avec cet homme ? 1038 01:31:13,512 --> 01:31:16,474 Comme son cœur est glacé pour moi. 1039 01:31:17,950 --> 01:31:19,570 Cher amant, 1040 01:31:19,618 --> 01:31:24,142 si cela est que le ciel change mon cœur glacé en grêle 1041 01:31:24,190 --> 01:31:26,978 et qu'il se dissolve avec ma vie. 1042 01:31:27,026 --> 01:31:30,681 Que mes braves Egyptiens gisent tous sans tombeau 1043 01:31:30,729 --> 01:31:34,046 et deviennent la proie des moucherons du Nil ! 1044 01:31:37,295 --> 01:31:39,995 Je suis satisfait. 1045 01:31:43,735 --> 01:31:47,198 César veut s'établir dans Alexandrie. 1046 01:31:47,672 --> 01:31:50,872 C'est là que je lutterai contre sa fortune. 1047 01:31:51,743 --> 01:31:55,877 Nos troupes de terre ont tenu ferme, 1048 01:31:55,947 --> 01:31:59,069 notre flotte dispersée s'est ralliée 1049 01:31:59,117 --> 01:32:03,615 et vogue encore sous un appareil menaçant. 1050 01:32:06,491 --> 01:32:09,316 Où étais-tu, mon cœur ? 1051 01:32:12,830 --> 01:32:15,485 Entends-tu, reine ? 1052 01:32:15,533 --> 01:32:19,756 Si je reviens encore une fois du champ de bataille pour baiser ces lèvres, 1053 01:32:19,804 --> 01:32:21,825 je reviendrai tout couvert de sang. 1054 01:32:21,873 --> 01:32:26,633 Mon épée et moi, nous allons les repousser jusque dans leurs lits. 1055 01:32:26,978 --> 01:32:28,565 Quoi, ma belle ? 1056 01:32:28,613 --> 01:32:31,401 Malgré ce gris se mêlant à ma brune chevelure, 1057 01:32:31,449 --> 01:32:34,437 je peux arriver au but aussi bien que la jeunesse. 1058 01:32:34,485 --> 01:32:36,673 Mon cerveau nourrit encore mes nerfs. 1059 01:32:36,721 --> 01:32:39,442 Voilà mon courageux seigneur. 1060 01:32:39,490 --> 01:32:42,816 Passons encore une nuit dans la joie ! 1061 01:32:43,261 --> 01:32:47,317 Qu'on appelle tous mes sombres officiers, qu'on remplisse nos coupes. 1062 01:32:47,365 --> 01:32:50,888 Une dernière fois, oublions la cloche de minuit. 1063 01:32:52,337 --> 01:32:56,726 Nous goûterons encore le bonheur. Venez, ma reine, il y a encore de la sève. 1064 01:32:56,774 --> 01:33:00,571 Au prochain combat, je forcerai la mort à me chérir. 1065 01:33:08,186 --> 01:33:11,572 Allons, le voilà qui veut surpasser la foudre. 1066 01:33:12,090 --> 01:33:15,679 Être furieux, c'est être vaillant par excès de peur, 1067 01:33:15,727 --> 01:33:20,210 et, dans cette disposition, la colombe attaquerait l'épervier. 1068 01:33:20,431 --> 01:33:22,919 Je vois que mon général ne regagne du cœur 1069 01:33:22,967 --> 01:33:25,428 qu'aux dépens de sa tête. 1070 01:33:26,004 --> 01:33:28,325 Quand le courage usurpe sur la raison, 1071 01:33:28,373 --> 01:33:31,530 il ronge l'épée avec laquelle il combat. 1072 01:33:35,647 --> 01:33:38,847 Je vais chercher les moyens de le quitter. 1073 01:33:51,122 --> 01:33:53,834 Il me traite d'enfant, me menace, 1074 01:33:53,882 --> 01:33:57,561 comme s'il avait le pouvoir de me chasser de l'Egypte. 1075 01:33:58,269 --> 01:34:03,199 Il me provoque à un combat singulier : César contre Marc Antoine ! 1076 01:34:04,575 --> 01:34:08,832 Que le vieux débauché sache que j'ai d'autres moyens de mourir. 1077 01:34:08,880 --> 01:34:13,036 Lorsqu'un aussi grand homme que Marc Antoine entre en furie, 1078 01:34:13,084 --> 01:34:15,639 il est aux abois. Ne lui donnez aucun relâche. 1079 01:34:15,687 --> 01:34:19,843 Annoncez aux officiers, demain, nous livrerons la dernière de nos batailles. 1080 01:34:19,891 --> 01:34:23,513 Nous avons ici des gens qui servaient Marc Antoine, qui pourraient 1081 01:34:23,561 --> 01:34:24,948 le prendre lui-même. 1082 01:34:24,996 --> 01:34:26,650 Faites. Qu'on régale l'armée. 1083 01:34:26,698 --> 01:34:30,358 Elle a bien mérité qu'on la traite avec profusion. 1084 01:34:36,007 --> 01:34:38,172 Pauvre Marc Antoine. 1085 01:34:59,564 --> 01:35:02,890 - Enobarbus. - Seigneur ? 1086 01:35:03,835 --> 01:35:06,865 II ne veut pas se battre avec moi. 1087 01:35:07,338 --> 01:35:08,662 Pourquoi ? 1088 01:35:09,674 --> 01:35:11,345 Vingt contre un. 1089 01:35:12,643 --> 01:35:15,960 Demain, guerrier, nous combattrons sur terre. 1090 01:35:16,380 --> 01:35:17,901 Je survivrai, 1091 01:35:17,949 --> 01:35:23,529 ou je laverai mon affront en mourant dans tant de sang que ma gloire renaîtra. 1092 01:35:24,822 --> 01:35:27,210 Es-tu disposé à te bien battre ? 1093 01:35:27,258 --> 01:35:30,344 Je frapperai en criant : "tout ou rien". 1094 01:35:30,828 --> 01:35:34,222 Bien dit. Allons, donne-moi ta main. 1095 01:35:36,968 --> 01:35:38,421 Tu m'as fidèlement servi. 1096 01:35:38,469 --> 01:35:42,136 C'est la vérité. Tu m'as bien servi, 1097 01:35:42,540 --> 01:35:45,197 tu as eu des rois pour compagnons. 1098 01:35:46,377 --> 01:35:50,380 Que veut dire cela ? Voulez-vous faire pleurer vos amis ? 1099 01:35:52,116 --> 01:35:55,982 Bonne nuit, mon bon ami. Demain, c'est le grand jour. 1100 01:36:14,939 --> 01:36:16,960 Hourra ! 1101 01:36:17,008 --> 01:36:18,935 Hourra ! 1102 01:36:19,110 --> 01:36:21,310 Hourra ! 1103 01:36:21,412 --> 01:36:22,912 Belle musique. 1104 01:36:23,281 --> 01:36:25,401 Vous qui voulez lutter, suivez-moi. 1105 01:36:25,449 --> 01:36:27,774 Je vais vous y conduire. 1106 01:36:32,423 --> 01:36:34,811 - Appelez Enobarbus. - Seigneur, 1107 01:36:34,859 --> 01:36:37,184 il ne m'entendra pas. 1108 01:36:37,728 --> 01:36:41,327 - Que dis-tu ? - Il est avec César. 1109 01:36:44,101 --> 01:36:49,395 Ses coffres, son argent, il a tout laissé, seigneur. 1110 01:36:50,208 --> 01:36:52,028 Est-il parti ? 1111 01:36:52,076 --> 01:36:54,241 Rien n'est plus certain. 1112 01:36:55,947 --> 01:36:59,335 Eros, va. Envoie-lui son trésor. 1113 01:36:59,383 --> 01:37:01,938 N'en retiens pas une obole, je te prie. 1114 01:37:01,986 --> 01:37:05,809 Écris-lui, je signerai la lettre. Et fais-lui mes honnêtes adieux. 1115 01:37:05,857 --> 01:37:10,203 Qu'il n'ait jamais plus forte raison pour changer de maître. 1116 01:37:10,661 --> 01:37:12,690 Hâte-toi. 1117 01:37:18,302 --> 01:37:22,265 Ma fortune a corrompu les cœurs honnêtes. 1118 01:37:26,244 --> 01:37:28,512 Enobarbus. 1119 01:37:39,557 --> 01:37:42,519 Il me quitte en brave. 1120 01:37:42,693 --> 01:37:47,016 Plût aux dieux que César et lui pussent décider cette grande querelle ! 1121 01:37:47,064 --> 01:37:49,423 Alors, Marc Antoine... 1122 01:37:51,569 --> 01:37:53,496 Mais, hélas ! 1123 01:38:10,421 --> 01:38:13,276 Agrippa, marche en avant et engage le combat. 1124 01:38:13,324 --> 01:38:18,514 Notre volonté est que Marc Antoine soit pris vivant. Instruis-en nos soldats. 1125 01:38:18,562 --> 01:38:20,693 J'y vais, César. 1126 01:38:22,633 --> 01:38:25,088 Le jour de paix universelle approche. 1127 01:38:25,136 --> 01:38:26,823 Si cette journée est heureuse, 1128 01:38:26,871 --> 01:38:31,354 l'olivier croîtra de lui-même dans les trois parties du monde. 1129 01:38:38,182 --> 01:38:39,702 J'ai servi Marc Antoine. 1130 01:38:39,750 --> 01:38:41,847 Il était mon maître. 1131 01:38:42,219 --> 01:38:44,874 S'il te plaît de me prendre à ton service, 1132 01:38:44,922 --> 01:38:48,993 ce que je fus pour Marc Antoine, je le serai pour César. 1133 01:39:01,038 --> 01:39:04,594 Enobarbus, Marc Antoine a envoyé sur tes pas tous tes trésors. 1134 01:39:04,642 --> 01:39:07,830 Son messager est dans la tente, où il décharge ses mulets. 1135 01:39:07,878 --> 01:39:10,199 - Je t'en fais don. - Ne plaisante pas. 1136 01:39:10,247 --> 01:39:12,606 Je te dis la vérité. 1137 01:39:18,422 --> 01:39:21,384 Je suis le seul lâche de l'univers. 1138 01:39:23,527 --> 01:39:27,228 Demain, guerrier, nous combattrons sur terre. 1139 01:39:27,865 --> 01:39:29,894 O Marc Antoine... 1140 01:39:30,067 --> 01:39:31,621 moi, combattre contre toi. 1141 01:39:31,669 --> 01:39:34,057 Tu m'as fidèlement servi. 1142 01:39:34,105 --> 01:39:35,258 Non. 1143 01:39:35,306 --> 01:39:37,836 Tu m'as bien servi. 1144 01:39:38,242 --> 01:39:41,971 Je veux aller chercher quelque fossé pour y mourir. 1145 01:40:43,040 --> 01:40:46,002 Pardonne-moi, et qu'alors 1146 01:40:46,477 --> 01:40:49,837 le monde m'inscrive dans le livre de mémoire 1147 01:40:50,381 --> 01:40:53,036 sous le nom d'un déserteur de son maître, 1148 01:40:53,084 --> 01:40:55,249 d'un fugitif. 1149 01:41:04,095 --> 01:41:05,657 Marc Antoine ! 1150 01:41:07,598 --> 01:41:10,162 Marc Antoine ! 1151 01:42:10,728 --> 01:42:12,742 Voilà qui est combattre ! 1152 01:42:13,297 --> 01:42:14,917 Ils sont battus, seigneur. 1153 01:42:14,965 --> 01:42:19,622 S'ils nous avaient attaqués dans l'air, dans le feu, nous aurions combattu aussi. 1154 01:42:19,670 --> 01:42:23,167 Regardez, seigneur ! Ils nous attaquent par ici ! 1155 01:42:34,818 --> 01:42:36,813 Bien. Tenez-vous prêts. 1156 01:42:42,660 --> 01:42:44,655 Sois rapide, Scarus. 1157 01:43:57,001 --> 01:44:00,723 Que Marc Antoine soit pris vivant ! 1158 01:44:00,771 --> 01:44:04,905 Marc Antoine soit pris vivant ! 1159 01:45:52,483 --> 01:45:56,417 L'infâme Égyptienne m'a trahi ! Ma flotte s'est rendue ! 1160 01:48:12,456 --> 01:48:14,553 Marc Antoine ! 1161 01:48:15,259 --> 01:48:18,824 Rends-toi, Marc Antoine ! La victoire est nôtre ! 1162 01:48:45,222 --> 01:48:50,858 L'infâme Égyptienne m'a trahi / 1163 01:48:57,968 --> 01:49:01,056 O femme trois fois prostituée ! 1164 01:49:01,104 --> 01:49:06,307 C'est toi qui m'as vendu à ce jeune novice ! 1165 01:49:46,984 --> 01:49:49,616 Cléopâtre ! 1166 01:49:50,587 --> 01:49:55,085 Ce n'est plus qu'avec toi seul que mon cœur est en guerre ! 1167 01:50:05,602 --> 01:50:10,893 C'est de là que tout est venu. Ces cœurs qui suivaient mes pas comme des chiens, 1168 01:50:10,941 --> 01:50:12,895 dont je comblais tous les désirs, 1169 01:50:12,943 --> 01:50:14,830 vont désormais à César. 1170 01:50:14,878 --> 01:50:16,098 Dis-leur de fuir ! 1171 01:50:16,146 --> 01:50:20,012 - D'où vient ce courroux ? - Prends ce que tu mérites ! 1172 01:50:23,286 --> 01:50:26,709 Suivez le char de César ! Dépêchons ! 1173 01:50:26,757 --> 01:50:30,891 - Aidez-moi, mes femmes ! - Madame, madame ! 1174 01:50:42,606 --> 01:50:46,629 - Il est fou ! - Elle m'a vendu à ce petit Romain 1175 01:50:46,677 --> 01:50:49,298 et je péris victime de ses complots. 1176 01:50:49,346 --> 01:50:52,114 Elle mourra. 1177 01:50:52,315 --> 01:50:54,370 Il est fou. 1178 01:50:54,418 --> 01:50:55,747 Au monument. 1179 01:50:55,986 --> 01:50:57,506 Au monument. 1180 01:50:57,554 --> 01:51:01,977 Enfermez-vous là, et envoyez lui annoncer que vous êtes morte. 1181 01:51:02,025 --> 01:51:07,683 Mardian, va lui annoncer que je me suis tuée. 1182 01:51:07,731 --> 01:51:12,145 Dis-lui que le dernier mot que j'ai prononcé était "Antoine". 1183 01:51:25,382 --> 01:51:30,005 Perfide Égyptienne ! 1184 01:51:30,053 --> 01:51:36,011 Son regard fatal m'envoyait au combat ou me rappelait auprès d'elle, 1185 01:51:36,059 --> 01:51:41,558 dont le sein était mon diadème et le but de mes travaux... 1186 01:51:42,399 --> 01:51:48,090 telle une véritable Égyptienne, elle m'a entraîné dans le fond de l'abîme 1187 01:51:48,138 --> 01:51:53,375 par un tour de gibecière. 1188 01:51:56,279 --> 01:52:01,607 Eros ! Eros ! 1189 01:52:22,572 --> 01:52:26,195 Tu as vu quelquefois un nuage qui ressemble à un dragon, 1190 01:52:26,243 --> 01:52:29,832 une vapeur qui nous représente un ours ou un lion, 1191 01:52:29,880 --> 01:52:33,402 une citadelle avec des tours, un rocher pendant, 1192 01:52:33,450 --> 01:52:36,105 un mont à double cime ou un promontoire bleuâtre 1193 01:52:36,153 --> 01:52:39,208 couronné de forêts qui se balancent 1194 01:52:39,256 --> 01:52:41,910 sur nos têtes. 1195 01:52:41,958 --> 01:52:45,714 - Tu as vu ces images ? - Oui, seigneur. 1196 01:52:45,762 --> 01:52:49,011 Ce sont les spectacles du sombre crépuscule. 1197 01:52:49,399 --> 01:52:51,189 Seigneur ? 1198 01:52:52,135 --> 01:52:54,590 Ce qui nous paraît un coursier est effacé 1199 01:52:54,638 --> 01:52:58,999 en moins d'une pensée et se confond avec les nuages 1200 01:52:59,442 --> 01:53:01,797 comme l'eau dans l'eau. 1201 01:53:01,845 --> 01:53:03,442 Oui, seigneur. 1202 01:53:04,781 --> 01:53:09,264 Eros, ton général n'est plus qu'une de ces formes imaginaires. 1203 01:53:10,987 --> 01:53:12,608 Je suis encore Marc Antoine, 1204 01:53:12,656 --> 01:53:19,581 mais je ne puis plus garder ce corps visible, mon serviteur. 1205 01:53:19,629 --> 01:53:22,885 J'ai entrepris cette guerre pour l'Egypte et pour la reine, 1206 01:53:22,933 --> 01:53:27,636 dont je croyais posséder le cœur car elle possédait le mien. 1207 01:53:40,150 --> 01:53:44,239 Oh ! Ta vile maîtresse ! 1208 01:53:44,287 --> 01:53:47,147 Elle m'a volé mon épée ! 1209 01:53:47,357 --> 01:53:48,644 Non, Marc Antoine. 1210 01:53:48,692 --> 01:53:51,013 Elle m'a trahi, il faut qu'elle meure. 1211 01:53:51,061 --> 01:53:53,916 La mort est une dette qui se paie une fois. 1212 01:53:53,964 --> 01:53:57,028 Ce que vous vouliez faire est fait. 1213 01:53:57,133 --> 01:54:00,856 Le dernier mot qu'elle a prononcé, c'est : "Antoine !" 1214 01:54:00,904 --> 01:54:04,153 Elle a expiré avec votre nom enfoui en elle. 1215 01:54:06,810 --> 01:54:09,476 - Elle est morte ? - Morte. 1216 01:54:15,552 --> 01:54:17,072 Ôte-moi mon armure, Eros. 1217 01:54:17,120 --> 01:54:21,877 La tâche de la longue journée est finie et il est temps de dormir. 1218 01:54:27,764 --> 01:54:33,661 Tiens-toi pour bien payé de ton message, puisque tu sors vivant de ces lieux. 1219 01:54:39,209 --> 01:54:42,376 Va-t'en. 1220 01:54:43,346 --> 01:54:49,171 Le septuple bouclier d'Ajax ne peut comprimer les battements de mon cœur. 1221 01:54:49,219 --> 01:54:51,851 Dépêche, Eros, dépêche. 1222 01:54:53,924 --> 01:54:56,590 Je ne suis plus un guerrier. 1223 01:55:05,568 --> 01:55:07,927 Laissez-moi seul un moment. 1224 01:55:20,684 --> 01:55:23,739 O Cléopâtre ! Je vais te rejoindre 1225 01:55:23,787 --> 01:55:26,851 et implorer ton pardon. 1226 01:55:26,957 --> 01:55:29,211 Allons, il faut finir, 1227 01:55:29,259 --> 01:55:34,826 tout délai est un nouveau supplice. Puisque la torche est éteinte, 1228 01:55:34,965 --> 01:55:38,826 couchons-nous et n'allons pas plus loin. 1229 01:55:38,902 --> 01:55:41,067 Tout est fini. 1230 01:55:49,045 --> 01:55:50,403 Eros ! 1231 01:55:52,048 --> 01:55:54,873 Je viens, ô ma reine ! 1232 01:55:55,652 --> 01:55:57,817 Eros ! 1233 01:55:59,422 --> 01:56:01,977 Attends-moi dans ces lieux, 1234 01:56:02,025 --> 01:56:06,148 où les ombres reposent sur les fleurs. Là, les mains dans les mains, 1235 01:56:06,196 --> 01:56:11,524 nous fixerons sur nous les regards des ombres. 1236 01:56:11,868 --> 01:56:15,324 Didon et son Enée verront leur cour déserte, 1237 01:56:15,372 --> 01:56:19,194 et toute la foule nous suivra. 1238 01:56:19,242 --> 01:56:21,840 Viens donc, Eros ! 1239 01:56:23,680 --> 01:56:25,267 Eros ! 1240 01:56:25,315 --> 01:56:27,446 Que veut mon maître ? 1241 01:56:31,021 --> 01:56:34,576 Depuis la mort de Cléopâtre, j'ai vécu avec tant de déshonneur 1242 01:56:34,624 --> 01:56:37,679 que les dieux abhorrent ma bassesse. 1243 01:56:37,727 --> 01:56:41,583 Moi, qui avec mon épée partageais l'univers, 1244 01:56:41,631 --> 01:56:45,354 qui construisit sur le dos de Neptune des cités avec mes vaisseaux, 1245 01:56:45,402 --> 01:56:48,967 je m'accuse de manquer du courage d'une femme. 1246 01:56:49,506 --> 01:56:52,094 Eros, tu m'as juré que, si jamais 1247 01:56:52,142 --> 01:56:56,556 les circonstances l'exigeaient, sur mon ordre, tu me tuerais. 1248 01:56:56,980 --> 01:57:01,114 Fais-le, le temps est venu. 1249 01:57:02,085 --> 01:57:06,575 Ce n'est pas moi que tu frapperas, c'est César. Rappelle la couleur sur tes joues. 1250 01:57:06,623 --> 01:57:08,780 Que les dieux m'en gardent ! 1251 01:57:10,593 --> 01:57:15,183 Voudrais-tu donc, des fenêtres de la vaste Rome, voir ton maître les bras croisés, 1252 01:57:15,231 --> 01:57:18,987 courbant son front humilié devant César, dans son char ? 1253 01:57:19,035 --> 01:57:20,956 - Je ne voudrais pas. - Approche. 1254 01:57:21,004 --> 01:57:23,458 Seule une blessure peut me guérir. 1255 01:57:23,506 --> 01:57:26,128 Allons, tire ton épée. 1256 01:57:26,176 --> 01:57:27,696 Ah, seigneur ! Pardonnez ! 1257 01:57:27,744 --> 01:57:30,866 Quand je t'ai affranchi, tu juras de m'obéir. 1258 01:57:30,914 --> 01:57:35,671 Obéis ou tes services passés ne seront qu'accidents involontaires. 1259 01:57:43,326 --> 01:57:46,220 Tire ton épée et approche. 1260 01:58:00,543 --> 01:58:03,557 Détournez donc de moi ce noble visage. 1261 01:58:07,517 --> 01:58:09,341 Allons. 1262 01:58:13,256 --> 01:58:18,755 - Eros ! - Mon cher maître, mon général, 1263 01:58:18,928 --> 01:58:22,314 permettez qu'avant de frapper ce coup sanglant 1264 01:58:23,199 --> 01:58:25,128 je vous dise adieu. 1265 01:58:25,735 --> 01:58:30,529 Tu l'as dit, ami. Adieu. 1266 01:58:30,773 --> 01:58:35,100 Adieu, mon illustre chef. 1267 01:58:47,790 --> 01:58:49,204 Frapperai-je ? 1268 01:58:49,726 --> 01:58:52,051 A l'instant, Eros. 1269 01:58:58,801 --> 01:59:00,730 Eh bien, ici alors. 1270 01:59:02,772 --> 01:59:07,255 C'est ainsi que j'échappe à la douleur d'immoler Marc Antoine. 1271 01:59:15,585 --> 01:59:19,753 Brave Eros, tu m'apprends 1272 01:59:20,123 --> 01:59:24,179 ce que je devrais et ce que tu n'as pu faire. 1273 01:59:24,227 --> 01:59:30,557 Je serai un nouvel époux pour la mort, volant vers elle comme vers mon amante. 1274 01:59:31,134 --> 01:59:33,114 Allons, c'en est fait. 1275 01:59:34,404 --> 01:59:36,491 Et Eros, 1276 01:59:36,539 --> 01:59:40,366 ton maître meurt selon ton exemple. 1277 01:59:44,180 --> 01:59:47,415 Voilà ce que tu m'as appris. 1278 02:00:01,831 --> 02:00:03,894 Pas mort ? 1279 02:00:07,470 --> 02:00:09,465 Pas mort encore ? 1280 02:00:13,743 --> 02:00:16,068 Pas mort, encore. 1281 02:00:22,385 --> 02:00:26,052 Ta fortune fait déserter tes amis. 1282 02:00:41,471 --> 02:00:44,137 Est-ce toi ? 1283 02:00:56,352 --> 02:00:58,807 Prends mon épée, 1284 02:00:58,855 --> 02:01:00,869 et frappe, que je meure. 1285 02:01:01,591 --> 02:01:06,005 Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre m'envoie vers toi. 1286 02:01:08,765 --> 02:01:11,653 Quand t'a-t-elle envoyé ? 1287 02:01:11,701 --> 02:01:14,231 Dans le moment, seigneur. 1288 02:01:18,441 --> 02:01:19,867 Où est-elle ? 1289 02:01:20,243 --> 02:01:22,472 Enfermée dans son monument. 1290 02:01:30,353 --> 02:01:32,807 Elle pressentait ce qui est arrivé. 1291 02:01:32,855 --> 02:01:37,846 Craignant l'effet de la nouvelle, elle m'envoie vous déclarer la vérité, 1292 02:01:37,894 --> 02:01:39,908 mais je viens trop tard. 1293 02:01:45,835 --> 02:01:47,693 Trop tard. 1294 02:01:52,675 --> 02:01:55,535 L'astre est tombé. 1295 02:01:58,848 --> 02:02:01,082 Sa période est achevée. 1296 02:02:04,487 --> 02:02:06,516 Hélas ! 1297 02:02:20,069 --> 02:02:22,394 Non, mon brave... 1298 02:02:23,039 --> 02:02:28,697 ne fais pas au sort barbare l'honneur de tes larmes. 1299 02:02:28,745 --> 02:02:33,365 Nous souhaitons la bienvenue aux coups qui viennent nous frapper 1300 02:02:35,318 --> 02:02:38,212 et les recevons avec insouciance. 1301 02:02:42,291 --> 02:02:45,719 Reçois tous mes remerciements. 1302 02:03:34,877 --> 02:03:37,008 O Charmiane... 1303 02:03:38,781 --> 02:03:41,770 c'en est fait, je ne sors plus d'ici ! 1304 02:03:41,818 --> 02:03:45,019 Consolez-vous, madame. 1305 02:03:51,861 --> 02:03:53,924 Je ne le veux pas. 1306 02:04:45,348 --> 02:04:49,737 Je meurs, reine d'Egypte, je meurs. 1307 02:04:49,785 --> 02:04:53,174 Cependant j'implore de la mort un moment 1308 02:04:53,222 --> 02:04:56,644 pour que je puisse déposer sur tes lèvres 1309 02:04:56,692 --> 02:04:59,654 encore un pauvre baiser, le dernier. 1310 02:05:00,029 --> 02:05:03,662 Cher Marc Antoine, pardonne-moi... 1311 02:05:04,066 --> 02:05:06,821 mais je n'ose descendre, 1312 02:05:06,869 --> 02:05:09,026 je crains d'être surprise. 1313 02:05:12,675 --> 02:05:14,518 Je suis en sûreté. 1314 02:05:17,780 --> 02:05:19,877 Aidez-moi, mes femmes ! 1315 02:05:21,117 --> 02:05:22,441 Mais viens ! 1316 02:05:23,853 --> 02:05:25,552 Nous devons... 1317 02:05:36,566 --> 02:05:39,254 Sois le bienvenu auprès de moi. 1318 02:05:39,302 --> 02:05:41,289 Meurs là où tu as vécu, 1319 02:05:41,337 --> 02:05:45,326 que mes baisers te raniment. Ah ! Si mes lèvres avaient ce pouvoir, 1320 02:05:45,374 --> 02:05:48,302 je les userais à force de baisers. 1321 02:05:50,613 --> 02:05:53,301 Je meurs, Égyptienne. 1322 02:05:53,349 --> 02:05:57,539 Donnez-moi un peu de vin, que je puisse parler encore un peu. 1323 02:05:57,587 --> 02:06:02,654 Assurez auprès de César votre honneur et votre sûreté. 1324 02:06:04,327 --> 02:06:07,619 Ces deux choses ne vont pas ensemble. 1325 02:06:11,033 --> 02:06:13,631 Chère Cléopâtre, écoutez-moi : 1326 02:06:14,370 --> 02:06:19,039 De tous ceux qui entourent César, ne vous fiez qu'à Proculéius. 1327 02:06:19,141 --> 02:06:24,721 Je me fierai à ma résolution et à mes mains, et non à aucun des amis de César. 1328 02:06:26,716 --> 02:06:32,073 Ne vous lamentez point sur ce déplorable changement au terme de ma carrière, 1329 02:06:32,121 --> 02:06:36,741 charmez plutôt vos pensées par le souvenir de ma fortune passée, 1330 02:06:38,060 --> 02:06:41,818 lorsque j'étais le plus grand prince de l'univers, 1331 02:06:41,931 --> 02:06:47,989 le plus noble. Je ne meurs pas aujourd'hui honteusement 1332 02:06:48,037 --> 02:06:53,240 ni lâchement, je ne cède pas mon casque à mon compatriote. 1333 02:06:55,878 --> 02:07:00,444 Je suis Marc Antoine, vaincu avec honneur par Marc Antoine. 1334 02:07:04,787 --> 02:07:10,992 O le plus généreux des mortels, veux-tu donc mourir ? 1335 02:07:11,927 --> 02:07:14,627 Tu n'as donc plus souci de moi ? 1336 02:07:15,965 --> 02:07:19,587 Resterai-je dans ce monde insipide, 1337 02:07:19,635 --> 02:07:22,884 qui, sans toi, n'est qu'un bourbier fangeux ? 1338 02:07:25,708 --> 02:07:28,162 O mes femmes, voyez ! 1339 02:07:28,210 --> 02:07:31,479 Le roi de la terre s'anéantit. 1340 02:07:33,115 --> 02:07:35,906 Mon seigneur ! 1341 02:07:40,656 --> 02:07:44,289 Le laurier de la guerre est flétri, 1342 02:07:45,094 --> 02:07:49,023 la colonne des guerriers est renversée. 1343 02:07:49,932 --> 02:07:55,156 Les enfants et les filles timides marcheront de pair avec les hommes. 1344 02:07:55,204 --> 02:07:58,530 Les prodiges sont finis 1345 02:07:58,941 --> 02:08:05,373 et après Marc Antoine, il ne reste plus rien de remarquable sous la clarté de la lune. 1346 02:08:07,683 --> 02:08:09,848 Femme ! 1347 02:08:16,625 --> 02:08:19,325 Tais-toi, Iras. 1348 02:08:20,663 --> 02:08:23,523 Non, je ne suis plus qu'une femme, 1349 02:08:24,200 --> 02:08:27,622 servile des mêmes passions que la servante qui trait les vaches 1350 02:08:27,670 --> 02:08:30,939 et exécute les plus obscurs travaux. 1351 02:08:31,974 --> 02:08:34,868 Il m'appartiendrait 1352 02:08:35,311 --> 02:08:40,344 de jeter mon sceptre aux dieux barbares 1353 02:08:40,449 --> 02:08:43,438 et de leur dire que cet univers fut égal à leur Olympe 1354 02:08:43,486 --> 02:08:47,882 jusqu'au jour où ils m'ont enlevé mon trésor. 1355 02:08:55,297 --> 02:08:59,089 O femmes, mes femmes, voyez ! 1356 02:09:01,570 --> 02:09:06,398 Notre flambeau est éteint ! 1357 02:09:24,026 --> 02:09:25,612 Qu'est-ce cela ? 1358 02:09:30,866 --> 02:09:32,963 Qui es-tu ? 1359 02:09:33,602 --> 02:09:38,430 - Que dis-tu ? - Je dis à César que Marc Antoine est mort. 1360 02:09:39,909 --> 02:09:43,030 La chute de si grand homme aurait dû faire plus de bruit. 1361 02:09:43,078 --> 02:09:49,510 La terre aurait dû lâcher les lions dans les rues et les habitants dans les antres. 1362 02:09:49,618 --> 02:09:51,539 Il est mort, César, 1363 02:09:51,587 --> 02:09:55,050 non par la main d'un fer emprunté. 1364 02:09:58,060 --> 02:10:00,453 Voilà son épée, 1365 02:10:01,597 --> 02:10:04,846 tu la vois teinte encore de son noble sang. 1366 02:10:12,575 --> 02:10:15,232 Vous avez l'air triste, mes amis. 1367 02:10:16,512 --> 02:10:19,400 Que les dieux me retirent leur faveur, 1368 02:10:19,448 --> 02:10:23,805 si ces nouvelles ne sont pas faites pour faire pleurer les rois. 1369 02:10:23,853 --> 02:10:26,485 César s'attendrit. 1370 02:10:26,689 --> 02:10:32,063 Quand un si grand miroir est offert à ses yeux, il faut bien qu'il se voie. 1371 02:10:34,096 --> 02:10:36,330 O Marc Antoine ! 1372 02:10:41,103 --> 02:10:43,894 Je t'ai poursuivi jusque-là ! 1373 02:10:47,743 --> 02:10:51,444 Nous ne pouvions habiter ensemble dans l'univers. 1374 02:10:54,250 --> 02:10:58,527 - D'où viens-tu ? - Je ne suis encore qu'un pauvre Égyptien. 1375 02:10:58,821 --> 02:11:02,810 La reine, ma maîtresse, confinée dans son seul asile, dans son tombeau, 1376 02:11:02,858 --> 02:11:06,015 désire être instruite de vos intentions. 1377 02:11:07,630 --> 02:11:09,795 Elle apprendra bientôt. 1378 02:11:10,799 --> 02:11:12,862 Proculéius. 1379 02:11:28,050 --> 02:11:31,751 Mon désespoir commence à se calmer. 1380 02:11:32,888 --> 02:11:35,743 C'est un pauvre honneur que d'être César. 1381 02:11:35,791 --> 02:11:38,813 Il n'est pas la fortune, mais seulement son esclave. 1382 02:11:38,861 --> 02:11:40,526 Cléopâtre ! 1383 02:11:40,863 --> 02:11:45,862 César m'envoie saluer la reine d'Egypte 1384 02:11:48,537 --> 02:11:52,026 et vous demander quels désirs vous voulez qu'il vous accorde. 1385 02:11:52,074 --> 02:11:54,795 Si ton maître est jaloux de voir une reine 1386 02:11:54,843 --> 02:11:57,531 à ses pieds, dis-lui que je demande un royaume. 1387 02:11:57,579 --> 02:12:00,067 Je lui dirai ceci, noble reine. 1388 02:12:00,115 --> 02:12:01,701 Prenez courage, 1389 02:12:04,053 --> 02:12:07,987 car je sais que votre sort touche celui qui l'a causé. 1390 02:12:13,829 --> 02:12:16,217 Arrêtez, n'exercez pas sur vous cette fureur 1391 02:12:16,265 --> 02:12:19,854 car je ne veux que vous secourir et non vous trahir. 1392 02:12:19,902 --> 02:12:22,823 O mort, où es-tu ? Viens ! 1393 02:12:22,871 --> 02:12:25,366 Viens, et frappe une reine. 1394 02:12:26,909 --> 02:12:29,430 Calmez-vous, madame. 1395 02:12:29,478 --> 02:12:33,301 Je ne mangerai pas, je ne boirai pas, je ne dormirai pas non plus. 1396 02:12:33,349 --> 02:12:37,763 César a beau faire, je saurai détruire cette prison mortelle. 1397 02:12:46,762 --> 02:12:50,498 Je dirai à César tout ce dont vous me chargerez. 1398 02:12:51,600 --> 02:12:54,266 Dis que je veux mourir. 1399 02:12:56,538 --> 02:13:01,036 Illustre reine, vous avez entendu parler de moi. 1400 02:13:01,610 --> 02:13:03,230 Je n'en sais rien. 1401 02:13:03,278 --> 02:13:06,206 Sûrement, vous me connaissez. 1402 02:13:07,783 --> 02:13:09,904 Quel est votre nom ? 1403 02:13:09,952 --> 02:13:12,914 Je me nomme Proculéius. 1404 02:13:17,493 --> 02:13:20,421 Marc Antoine m'a parlé de toi... 1405 02:13:20,929 --> 02:13:23,943 m'a dit que je pouvais avoir confiance. 1406 02:13:25,801 --> 02:13:28,601 Mais qu'importe. Je n'ai aucun usage 1407 02:13:29,438 --> 02:13:31,492 à faire de la confiance. 1408 02:13:31,540 --> 02:13:33,467 Madame. 1409 02:13:34,109 --> 02:13:38,778 Peu importe, seigneur, ce que j'ai connu ou entendu. 1410 02:13:44,319 --> 02:13:49,579 J'ai rêvé qu'il était un empereur nommé Marc Antoine. 1411 02:13:49,691 --> 02:13:52,246 Que le ciel m'accorde encore un pareil sommeil, 1412 02:13:52,294 --> 02:13:55,850 où je puisse revoir encore un pareil mortel ! 1413 02:13:55,898 --> 02:13:59,754 - S'il vous plaisait... - Son visage était comme les cieux, 1414 02:13:59,802 --> 02:14:03,724 on y voyait un soleil et une lune, qui, dans leur cours, 1415 02:14:03,772 --> 02:14:07,895 éclairaient le petit O qu'on appelle la terre. 1416 02:14:07,943 --> 02:14:12,299 - Parfaite créature... - Ses jambes, sur les deux rives de l'océan, 1417 02:14:12,347 --> 02:14:16,370 son bras étendu, qui servait de cimier au monde, 1418 02:14:16,418 --> 02:14:19,907 sa voix, s'adressant à ses amis, avait l'harmonie des sphères. 1419 02:14:19,955 --> 02:14:22,246 Seulement avec ses amis. 1420 02:14:22,357 --> 02:14:25,546 Car lorsqu'il voulait menacer et ébranler le globe, 1421 02:14:25,594 --> 02:14:27,882 elle ressemblait au tonnerre. 1422 02:14:27,930 --> 02:14:31,752 Sa générosité ne connaissait point d'hiver. 1423 02:14:31,800 --> 02:14:36,161 C'était un automne qui devenait plus riche à chaque récolte. 1424 02:14:36,338 --> 02:14:40,661 Les couronnes et les diadèmes portaient sa livrée. 1425 02:14:40,709 --> 02:14:46,834 Des royaumes et des îles tombaient de sa poche comme des pièces d'argent. 1426 02:14:46,882 --> 02:14:49,241 Cléopâtre ! 1427 02:14:49,785 --> 02:14:51,972 Croyez-vous qu'il ait existé, 1428 02:14:52,020 --> 02:14:56,366 ou qu'il puisse exister, un homme comme celui de mes songes ? 1429 02:14:56,725 --> 02:14:58,612 Non, aimable reine. 1430 02:14:58,660 --> 02:15:02,259 Vous mentez, et les dieux vous entendent. 1431 02:15:02,731 --> 02:15:05,252 Ecoutez-moi, madame. 1432 02:15:05,300 --> 02:15:08,500 Votre perte est, comme vous, inestimable. 1433 02:15:09,872 --> 02:15:12,436 Je vous remercie, seigneur. 1434 02:15:15,344 --> 02:15:18,544 Savez-vous ce que César veut faire de moi ? 1435 02:15:19,715 --> 02:15:22,369 J'hésite à vous le dire, malgré mon désir. 1436 02:15:22,417 --> 02:15:24,905 Parlez, seigneur, je vous prie. 1437 02:15:24,953 --> 02:15:27,396 Quoique César soit généreux... 1438 02:15:30,125 --> 02:15:33,922 - Il veut me traîner en triomphe ? - Oui, je le sais. 1439 02:15:56,852 --> 02:15:58,938 C'est l'empereur, madame. 1440 02:16:28,784 --> 02:16:31,518 Où est la reine d'Egypte ? 1441 02:16:35,324 --> 02:16:37,511 Levez-vous, ne vous agenouillez point. 1442 02:16:37,559 --> 02:16:39,859 Je vous en prie, levez-vous, 1443 02:16:40,229 --> 02:16:41,815 reine d'Egypte. 1444 02:16:42,898 --> 02:16:46,053 Seigneur, les dieux le veulent ainsi. 1445 02:16:46,101 --> 02:16:49,456 Il faut que j'obéisse à mon maître, à mon souverain. 1446 02:16:49,504 --> 02:16:52,026 N'ayez point de si sombres idées. 1447 02:16:52,074 --> 02:16:56,968 Le souvenir de vos outrages est effacé, le hasard seul est coupable. 1448 02:16:57,980 --> 02:17:01,147 - Seul arbitre du monde. - Cléopâtre... 1449 02:17:03,185 --> 02:17:05,739 sachez que si vous répondez à nos vues, 1450 02:17:05,787 --> 02:17:10,211 pleines de bonté pour vous, vous trouverez de l'avantage dans ce changement 1451 02:17:10,259 --> 02:17:16,327 Mais suivez les traces de Marc Antoine et vous vous priverez de mes bienfaits. 1452 02:17:16,431 --> 02:17:20,354 - Je prends congé de vous. - L'univers est vôtre et s'ouvre devant vous. 1453 02:17:20,402 --> 02:17:23,991 Et nous, vos trophées, serons attachés au lieu où il vous plaira. 1454 02:17:24,039 --> 02:17:27,127 Non, chère reine, l'intérêt et la pitié que vous inspirez 1455 02:17:27,175 --> 02:17:28,963 vous donnent un ami dans César. 1456 02:17:29,011 --> 02:17:32,600 - Ainsi, adieu. - O mon maître et mon souverain ! 1457 02:17:32,648 --> 02:17:35,473 Non, non. Adieu. 1458 02:17:45,961 --> 02:17:49,753 Il me flatte, mes filles, 1459 02:17:49,831 --> 02:17:53,191 il me flatte de belles paroles 1460 02:17:53,302 --> 02:17:56,893 pour me faire oublier ce que je dois à ma gloire. 1461 02:17:58,240 --> 02:18:00,294 Qu'en penses-tu ? 1462 02:18:00,342 --> 02:18:04,465 Tu seras donc promenée dans Rome comme une marionnette d'Egypte. 1463 02:18:04,513 --> 02:18:09,236 Les esclaves, avec leurs tabliers crasseux, nous soulèveront pour nous montrer. 1464 02:18:09,284 --> 02:18:11,538 - Madame. - Cela est certain. 1465 02:18:11,586 --> 02:18:15,843 Les histrions étaleront aux yeux du peuple nos fêtes nocturnes d'Alexandrie. 1466 02:18:15,891 --> 02:18:19,613 Marc Antoine, ivre, sera amené sur la scène, 1467 02:18:19,661 --> 02:18:23,511 et moi je verrai quelque écolier représenter Cléopâtre, 1468 02:18:23,560 --> 02:18:28,322 et avilir ma grandeur sous le rôle d'une prostituée. 1469 02:18:28,370 --> 02:18:29,923 Jamais je ne verrai cela, 1470 02:18:29,971 --> 02:18:33,260 car je suis sûre que mes ongles sont plus forts que mes yeux. 1471 02:18:33,308 --> 02:18:35,237 C'est là, le moyen. 1472 02:18:37,045 --> 02:18:39,245 Finissez, madame... 1473 02:18:39,514 --> 02:18:41,839 le jour brillant est passé, 1474 02:18:42,517 --> 02:18:45,246 et nous entrons dans les ténèbres. 1475 02:18:49,191 --> 02:18:51,171 C'est toi, Charmiane ! 1476 02:18:54,196 --> 02:18:57,117 Allons, mes femmes, parez-moi en reine. 1477 02:18:57,165 --> 02:18:59,320 Apportez mes plus brillants atours. 1478 02:18:59,368 --> 02:19:04,125 Je vais encore sur les bords du Cydnus, au-devant de Marc Antoine. 1479 02:19:04,773 --> 02:19:07,405 Allons, Iras, obéis. 1480 02:19:07,943 --> 02:19:13,100 Après cette dernière tâche, tu pourras te reposer jusqu'au jour du jugement. 1481 02:19:13,148 --> 02:19:16,315 Apporte ma couronne, n'oublie rien. 1482 02:19:42,277 --> 02:19:44,363 Tu m'apportes la liberté. 1483 02:19:50,986 --> 02:19:53,686 Ma résolution est prise. 1484 02:19:54,256 --> 02:19:56,786 Maintenant, la lune inconstante 1485 02:19:56,858 --> 02:19:58,838 n'est plus ma planète. 1486 02:20:02,230 --> 02:20:07,988 As-tu là ce joli reptile du Nil qui tue sans douleur ? 1487 02:20:08,036 --> 02:20:09,707 Oui, vraiment... 1488 02:20:09,905 --> 02:20:11,191 je l'ai. 1489 02:20:11,239 --> 02:20:15,529 - Sa morsure est immortelle. - En connais-tu qui en soient morts ? 1490 02:20:15,577 --> 02:20:17,431 Plusieurs. 1491 02:20:17,479 --> 02:20:20,179 Des hommes et des femmes, aussi. 1492 02:20:20,582 --> 02:20:24,215 Il n'y a, ma foi, rien de bon à attendre du ver. 1493 02:20:24,286 --> 02:20:26,679 Ne t'inquiète pas, 1494 02:20:27,222 --> 02:20:29,151 on y prendra garde. 1495 02:20:30,559 --> 02:20:32,446 Allons, laisse-moi. 1496 02:20:32,494 --> 02:20:34,694 Ma foi. 1497 02:20:36,097 --> 02:20:38,058 Adieu. 1498 02:20:40,001 --> 02:20:44,931 Je vous souhaite beaucoup de plaisir avec ce ver. 1499 02:21:05,861 --> 02:21:08,348 Donne-moi ma robe, 1500 02:21:08,396 --> 02:21:10,493 mets-moi ma couronne. 1501 02:21:11,900 --> 02:21:15,522 Je sens en moi des désirs impatients d'immortalité. 1502 02:21:15,570 --> 02:21:19,847 C'en est fait, le vin d'Egypte n'humectera plus ces lèvres. 1503 02:21:21,543 --> 02:21:24,131 Je crois entendre Marc Antoine m'appeler. 1504 02:21:24,179 --> 02:21:27,568 Je le vois se lever pour louer mon acte de courage. 1505 02:21:27,616 --> 02:21:29,670 Il se moque de la fortune de César, 1506 02:21:29,718 --> 02:21:34,612 bonheur donné aux hommes pour se faire pardonner leur colère future. 1507 02:21:35,624 --> 02:21:37,186 Mon époux... 1508 02:21:37,692 --> 02:21:39,289 je viens. 1509 02:21:42,564 --> 02:21:44,321 Je suis de feu... 1510 02:21:44,466 --> 02:21:45,892 et d'air. 1511 02:21:47,168 --> 02:21:50,960 Je rends à la terre grossière mes autres éléments. 1512 02:21:52,941 --> 02:21:54,401 Alors... 1513 02:21:54,543 --> 02:21:56,674 avez-vous fini ? 1514 02:22:04,553 --> 02:22:06,445 Venez donc, 1515 02:22:07,389 --> 02:22:09,953 - tendre Charmiane. - Madame. 1516 02:22:12,661 --> 02:22:13,985 Iras. 1517 02:22:28,610 --> 02:22:31,003 Quoi, tu tombes ? 1518 02:22:32,514 --> 02:22:37,751 Tu dis ainsi au monde qu'il ne vaut pas la peine de lui faire nos adieux. 1519 02:22:51,366 --> 02:22:53,531 Viens, mortel aspic, 1520 02:22:56,538 --> 02:23:01,605 que ta dent aiguë tranche d'un seul coup ce nœud compliqué de la vie. 1521 02:23:10,352 --> 02:23:13,473 Oh ! Que ne peux-tu parler, 1522 02:23:13,521 --> 02:23:19,012 pour que je puisse t'entendre appeler le grand César un âne impolitique ! 1523 02:23:19,060 --> 02:23:22,090 O astre de l'Orient ! 1524 02:23:23,698 --> 02:23:25,898 Cesse, cesse tes plaintes. 1525 02:23:31,406 --> 02:23:33,196 Ne vois-tu pas 1526 02:23:33,508 --> 02:23:36,038 mon enfant sur mon sein ? 1527 02:23:36,378 --> 02:23:37,872 Brise-toi ! 1528 02:23:39,948 --> 02:23:41,977 Brise-toi, mon cœur ! 1529 02:23:45,153 --> 02:23:48,047 Qui endort sa nourrice en tétant ? 1530 02:23:54,629 --> 02:23:56,988 Doux comme l'air... 1531 02:23:59,334 --> 02:24:02,228 suave comme un baume... 1532 02:24:03,805 --> 02:24:06,471 tendre. 1533 02:24:21,389 --> 02:24:24,089 Pourquoi rester plus longtemps... 1534 02:24:26,327 --> 02:24:29,596 dans ce monde odieux ? 1535 02:24:31,966 --> 02:24:35,394 Maintenant, vante-toi, mort ! 1536 02:24:35,904 --> 02:24:41,198 Tu as en ta possession une beauté sans égale. 1537 02:24:43,611 --> 02:24:46,277 Votre couronne est dérangée. 1538 02:24:46,781 --> 02:24:48,912 Je veux la redresser 1539 02:24:52,654 --> 02:24:56,822 et après jouer aussi mon rôle. 1540 02:25:17,178 --> 02:25:20,400 - Où est la reine ? - Parlez bas, 1541 02:25:20,448 --> 02:25:22,969 - ne l'éveillez point. - César a envoyé... 1542 02:25:23,017 --> 02:25:25,478 Un messager trop lent. 1543 02:25:26,254 --> 02:25:28,579 Hâte-toi. 1544 02:25:31,126 --> 02:25:33,926 Qu'est-ce que tout ceci, Charmiane ? 1545 02:25:34,496 --> 02:25:36,283 Est-ce bien fait ? 1546 02:25:36,331 --> 02:25:38,685 C'est bien fait 1547 02:25:38,733 --> 02:25:43,197 et c'est digne d'une princesse. 1548 02:25:49,043 --> 02:25:51,174 Soldat ! 1549 02:26:06,461 --> 02:26:09,616 Seigneur, vous êtes un devin trop habile. 1550 02:26:09,664 --> 02:26:12,432 Ce que vous craigniez est arrivé. 1551 02:26:22,644 --> 02:26:24,498 Brave jusqu'à la fin, 1552 02:26:24,546 --> 02:26:29,646 elle a pénétré notre dessein et en souveraine, elle a suivi sa volonté. 1553 02:26:30,718 --> 02:26:33,350 Elle semble s'être endormie 1554 02:26:35,490 --> 02:26:41,344 comme si elle voulait attirer un autre Marc Antoine dans les filets de ses grâces. 1555 02:26:42,263 --> 02:26:44,184 Enlevez-la dans son lit. 1556 02:26:44,232 --> 02:26:47,618 Elle sera ensevelie auprès de son Marc Antoine 1557 02:26:47,869 --> 02:26:53,129 et nulle autre tombe sur la terre n'aura renfermé un couple aussi fameux. 1558 02:27:59,546 --> 02:28:00,646 SubTitles : Paulo Lopes124098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.