Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,629 --> 00:04:14,023
- Enobarbus.
- Qu'y a-t-il, Eros, mon ami ?
2
00:04:15,901 --> 00:04:18,169
Où est Marc Antoine ?
3
00:04:18,503 --> 00:04:21,017
II se promène dans les jardins.
4
00:04:29,314 --> 00:04:31,869
Il y a d'étranges nouvelles.
5
00:04:31,917 --> 00:04:34,412
Il aimerait vous voir.
6
00:04:36,087 --> 00:04:38,150
Je vous conduis à lui.
7
00:04:52,571 --> 00:04:58,207
Si c'est de l'amour, dites-moi,
quel degré d'amour ?
8
00:04:58,376 --> 00:05:02,516
C'est un amour bien pauvre,
celui que l'on peut calculer.
9
00:05:03,415 --> 00:05:06,503
Je veux établir d'une limite
jusqu'où je puis être aimée.
10
00:05:06,551 --> 00:05:11,550
Alors il te faudra découvrir
un nouveau ciel et une nouvelle terre.
11
00:05:14,893 --> 00:05:17,915
Ce fol amour de notre général
passe la mesure.
12
00:05:17,963 --> 00:05:22,419
Son cœur de guerrier, qui brisa
sur son sein les boucles de sa cuirasse,
13
00:05:22,467 --> 00:05:24,321
dément sa trempe.
Il est devenu
14
00:05:24,369 --> 00:05:28,783
l'éventail qui apaise
les impudiques désirs d'une Égyptienne.
15
00:05:32,277 --> 00:05:35,098
Tu verras en lui
la troisième colonne de l'univers
16
00:05:35,146 --> 00:05:37,937
devenue le jouet d'une prostituée.
17
00:05:51,930 --> 00:05:54,444
Des nouvelles de Rome,
seigneur.
18
00:05:56,701 --> 00:05:58,455
Des nouvelles de Rome ?
19
00:05:58,503 --> 00:06:00,991
Que Rome se fonde dans le Tibre,
20
00:06:01,039 --> 00:06:04,638
que le vaste portique
de l'empire s'écroule !
21
00:06:05,243 --> 00:06:07,764
C'est ici qu'est mon univers.
22
00:06:07,812 --> 00:06:14,108
Les royaumes sont argile. Notre globe
fangeux nourrit aussi la brute et l'homme.
23
00:06:15,153 --> 00:06:20,652
Le noble emploi de la vie, c'est ceci.
24
00:06:29,801 --> 00:06:32,661
Ne nous parle pas.
25
00:06:50,789 --> 00:06:55,287
Marc Antoine fait-il donc si peu de cas
de César ?
26
00:06:55,527 --> 00:06:59,319
Oui, quelquefois,
quand il n'est plus Marc Antoine,
27
00:06:59,431 --> 00:07:04,325
il s'écarte trop de ce caractère
qui devrait toujours l'accompagner.
28
00:07:06,938 --> 00:07:09,103
Alexas.
29
00:07:10,008 --> 00:07:16,733
Cher Alexas, où est le devin
que vous avez tant vanté à la reine ?
30
00:07:16,781 --> 00:07:18,981
Devin !
31
00:07:31,096 --> 00:07:33,387
Est-ce cet homme ?
32
00:07:35,734 --> 00:07:37,888
Est-ce vous
qui connaissez les choses ?
33
00:07:37,936 --> 00:07:41,797
Dans le livre immense
des secrets de la nature...
34
00:07:43,341 --> 00:07:45,321
je sais lire un peu.
35
00:07:47,012 --> 00:07:49,246
Montrez-lui votre main.
36
00:07:52,317 --> 00:07:56,373
Mon bon monsieur,
donnez-moi une bonne fortune.
37
00:07:56,421 --> 00:07:59,543
Je ne la fais pas, mais je la devine.
38
00:07:59,591 --> 00:08:02,977
Eh bien, je vous prie,
devinez-m'en une bonne.
39
00:08:04,195 --> 00:08:08,609
- Vous serez encore plus belle.
- Il veut dire en embonpoint.
40
00:08:09,000 --> 00:08:11,922
Allons, écoutez.
41
00:08:11,970 --> 00:08:16,193
Voyons, maintenant,
quelque bonne aventure.
42
00:08:16,241 --> 00:08:22,366
Que j'épouse trois rois dans une matinée,
que je devienne veuve de tous trois,
43
00:08:22,414 --> 00:08:25,168
que j'ai à cinquante ans un fils,
44
00:08:25,216 --> 00:08:30,977
que je me marie avec Octave César,
et que je marche l'égale de ma maîtresse.
45
00:08:39,030 --> 00:08:42,230
Vous survivrez à la reine
que vous servez.
46
00:08:42,600 --> 00:08:47,014
Merveilleux. J'aime bien mieux
une longue vie que des figues.
47
00:08:47,439 --> 00:08:49,926
Vous avez éprouvé une meilleure fortune
48
00:08:49,974 --> 00:08:52,538
que celle qui vous attend.
49
00:08:59,517 --> 00:09:01,842
Tais-toi, insensé !
50
00:09:02,887 --> 00:09:05,473
Je te pardonne
car tu es sorcier.
51
00:09:29,781 --> 00:09:34,780
- Et ensuite ?
- Fulvie s'est avancée sur le champ.
52
00:09:34,919 --> 00:09:37,074
Contre mon frère Lucius ?
53
00:09:37,122 --> 00:09:39,576
Et ils ont réuni leurs forces contre César,
54
00:09:39,624 --> 00:09:43,010
qui bientôt les chassa
tous deux de l'Italie.
55
00:09:44,395 --> 00:09:46,650
As-tu plus funeste
à m'apprendre ?
56
00:09:46,698 --> 00:09:49,853
Les mauvaises nouvelles sont fatales
à leur messager.
57
00:09:49,901 --> 00:09:53,423
Quand elles s'adressent à un insensé
ou à un lâche. Poursuis.
58
00:09:53,471 --> 00:09:55,559
Avec moi, ce qui est passé est passé.
59
00:09:55,607 --> 00:10:00,464
Quiconque m'apprend une vérité, même
funeste, je l'écoute comme s'il me flattait.
60
00:10:00,512 --> 00:10:03,500
Labiénus, et c'est une sinistre nouvelle,
61
00:10:03,548 --> 00:10:07,104
a envahi l'Asie Mineure
avec son armée de Parthes.
62
00:10:07,152 --> 00:10:09,840
Depuis l'Euphrate,
sa bannière triomphante flotte
63
00:10:09,888 --> 00:10:12,209
depuis la Syrie
jusqu'à la Lydie, l'Ionie,
64
00:10:12,257 --> 00:10:14,286
tandis que...
65
00:10:14,592 --> 00:10:17,481
Tandis que Marc Antoine, voulais-tu dire...
66
00:10:17,529 --> 00:10:19,416
- Maître.
- Parle-moi sans détour,
67
00:10:19,464 --> 00:10:21,318
sans déguiser le bruit populaire.
68
00:10:21,366 --> 00:10:23,353
Appelle Cléopâtre
comme à Rome.
69
00:10:23,401 --> 00:10:25,987
Prends le ton ironique
de Fulvie.
70
00:10:32,777 --> 00:10:35,637
Quelles nouvelles de Sicyone ?
71
00:10:35,813 --> 00:10:37,580
Seigneur...
72
00:10:38,316 --> 00:10:40,846
votre épouse, Fulvie...
73
00:10:41,686 --> 00:10:43,010
est morte.
74
00:10:46,691 --> 00:10:49,277
- Où est-elle morte ?
- A Sicyone.
75
00:10:55,533 --> 00:10:57,494
Laissez-moi seul.
76
00:11:11,616 --> 00:11:14,407
Voilà une grande âme partie !
77
00:11:16,020 --> 00:11:19,084
Je l'ai pourtant désiré.
78
00:11:20,758 --> 00:11:24,447
L'objet que nous avons repoussé
avec dédain,
79
00:11:24,495 --> 00:11:27,224
nous voudrions le posséder encore !
80
00:11:28,266 --> 00:11:31,433
Elle est bonne parce qu'elle n'est plus.
81
00:11:38,309 --> 00:11:43,066
Il faut que je m'affranchisse
du joug de cette reine enchanteresse
82
00:11:43,348 --> 00:11:46,481
ou que la sénilité me perde.
83
00:11:46,985 --> 00:11:48,309
Enobarbus !
84
00:11:52,690 --> 00:11:56,413
- Que voulez-vous, seigneur ?
- Je dois partir d'ici sans délai.
85
00:11:56,461 --> 00:11:59,583
En ce cas,
nous tuons toutes nos femmes.
86
00:11:59,631 --> 00:12:02,252
Nous voyons combien
une dureté leur est mortelle
87
00:12:02,300 --> 00:12:04,688
et subir notre départ implique la mort.
88
00:12:04,736 --> 00:12:05,889
Je dois partir.
89
00:12:05,937 --> 00:12:09,226
Dans une occasion pressante,
que les femmes meurent !
90
00:12:09,274 --> 00:12:11,461
Ce serait pitié
de les rejeter ainsi,
91
00:12:11,509 --> 00:12:15,265
quoique comparées à un grand intérêt,
elles ne comptent pour rien.
92
00:12:15,313 --> 00:12:19,502
Au moindre bruit de ce dessein,
Cléopâtre meurt, elle meurt aussitôt.
93
00:12:19,550 --> 00:12:22,939
Je l'ai vue mourir 20 fois
pour des motifs bien plus légers.
94
00:12:22,987 --> 00:12:27,538
Il y a de l'amour dans la mort,
tant elle est prompte à mourir.
95
00:12:27,792 --> 00:12:30,046
Elle est rusée.
L'homme n'imagine pas.
96
00:12:30,094 --> 00:12:32,449
Hélas, non, seigneur !
97
00:12:32,497 --> 00:12:35,852
Ses passions sont formées
des plus purs éléments de l'amour.
98
00:12:35,900 --> 00:12:39,356
Ses soupirs et ses larmes
n'ont rien des vents et des flots.
99
00:12:39,404 --> 00:12:42,692
Ce sont de plus grandes tempêtes
que celles qu'on prédit.
100
00:12:42,740 --> 00:12:44,628
J'aimerais
ne l'avoir jamais vue !
101
00:12:44,676 --> 00:12:50,175
Seigneur, vous auriez manqué
de voir une merveille.
102
00:12:50,481 --> 00:12:52,578
Fulvie est morte.
103
00:12:53,451 --> 00:12:54,704
Seigneur ?
104
00:12:54,752 --> 00:12:56,952
Ma femme est morte.
105
00:12:57,055 --> 00:12:58,754
Fulvie ?
106
00:12:59,223 --> 00:13:00,854
Morte.
107
00:13:01,993 --> 00:13:03,836
Eh bien, seigneur,
108
00:13:04,062 --> 00:13:06,383
offrez aux dieux un sacrifice !
109
00:13:06,431 --> 00:13:08,418
S'il ne restait que Fulvie,
110
00:13:08,466 --> 00:13:11,087
vous auriez alors une raison de pleurer.
111
00:13:11,135 --> 00:13:13,256
Votre chagrin porte sa consolation.
112
00:13:13,304 --> 00:13:16,626
Les affaires entamées à Rome
ne peuvent supporter mon absence.
113
00:13:16,674 --> 00:13:19,896
Et les affaires entamées ici
ne peuvent se passer de vous,
114
00:13:19,944 --> 00:13:22,065
surtout celle de Cléopâtre,
115
00:13:22,113 --> 00:13:24,334
qui dépend absolument
de votre présence.
116
00:13:24,382 --> 00:13:27,103
Plus de frivole réponse.
Il n'y a pas que sa mort,
117
00:13:27,151 --> 00:13:31,241
des lettres de Rome
pressent aussi mon retour dans ma patrie.
118
00:13:31,289 --> 00:13:33,610
Sextus Pompée a défié César,
119
00:13:33,658 --> 00:13:36,172
et il tient l'empire de la mer.
120
00:13:37,061 --> 00:13:39,749
L'univers pourrait être en danger.
121
00:13:39,797 --> 00:13:43,800
Va promptement informer les officiers
de notre dessein.
122
00:14:02,186 --> 00:14:04,174
Vous voyez, Lépide,
123
00:14:04,222 --> 00:14:06,843
voici les nouvelles d'Alexandrie.
124
00:14:06,891 --> 00:14:09,346
Il pêche, il boit
125
00:14:09,394 --> 00:14:12,582
et les lampes de la nuit
éclairent ses débauches.
126
00:14:12,630 --> 00:14:16,720
Il daigne difficilement se rappeler
qu'il a des collègues.
127
00:14:16,768 --> 00:14:18,455
Vous reconnaîtrez en lui
128
00:14:18,503 --> 00:14:21,624
l'abrégé des faiblesses
dont les hommes sont capables.
129
00:14:21,672 --> 00:14:23,393
Noble Octave,
130
00:14:23,441 --> 00:14:27,564
ses défauts sont comme les étoiles,
rendues plus éclatantes
131
00:14:27,612 --> 00:14:30,403
par les ténèbres de la nuit.
132
00:14:30,515 --> 00:14:32,769
Ils sont héréditaires plutôt qu'acquis,
133
00:14:32,817 --> 00:14:35,372
il ne peut les corriger,
étant involontaires.
134
00:14:35,420 --> 00:14:37,307
Vous êtes trop indulgent.
135
00:14:37,355 --> 00:14:41,911
Accordons que ce ne soit pas un crime
de s'allonger sur la couche de Cléopâtre,
136
00:14:41,959 --> 00:14:44,013
de donner un royaume
pour un sourire
137
00:14:44,061 --> 00:14:47,016
et de s'asseoir pour s'enivrer
avec un esclave,
138
00:14:47,064 --> 00:14:52,021
de chanceler en plein midi dans les rues et
de fréquenter des drôles trempés de sueur.
139
00:14:52,069 --> 00:14:55,759
Si cette conduite lui sied bien,
il lui faut une trempe extraordinaire
140
00:14:55,807 --> 00:14:57,827
pour que cela ne le desserve pas.
141
00:14:57,875 --> 00:14:59,506
Mais du moins,
142
00:15:01,479 --> 00:15:04,701
cela ne peut excuser ses souillures,
143
00:15:04,749 --> 00:15:08,478
quand sa légèreté nous impose
un si pesant fardeau.
144
00:15:09,086 --> 00:15:10,240
Voici encore des nouvelles.
145
00:15:10,288 --> 00:15:13,374
Vos ordres sont exécutés,
ô noble César.
146
00:15:19,197 --> 00:15:22,051
Pompée est puissant sur mer,
147
00:15:22,099 --> 00:15:27,837
et il paraît aimé de tous ceux
que la crainte seule attachait à César."
148
00:15:30,508 --> 00:15:33,379
Je ne devais pas m'attendre à moins.
149
00:15:33,711 --> 00:15:38,768
"Nul vaisseau ne peut se montrer
qu'il ne soit pris aussitôt qu'aperçu."
150
00:15:38,816 --> 00:15:44,190
Le nom seul de Pompée inspire plus
de terreur que la présence de son armée.
151
00:15:44,922 --> 00:15:46,643
Marc Antoine,
152
00:15:46,691 --> 00:15:50,392
quitte tes débauches et tes voluptés !
153
00:15:51,629 --> 00:15:54,751
Lorsque repoussé de Mutine,
154
00:15:54,799 --> 00:15:57,587
tu fus poursuivi par la famine.
155
00:15:57,635 --> 00:16:00,223
Tu bus l'urine de tes chevaux
156
00:16:00,271 --> 00:16:03,931
et des eaux fangeuses
qui dégoûtaient les animaux.
157
00:16:04,575 --> 00:16:07,997
Tu combattis ce fléau
tel un soldat valeureux, avec
158
00:16:08,045 --> 00:16:10,867
une patience plus grande
que celle des sauvages.
159
00:16:10,915 --> 00:16:12,844
C'est bien dommage.
160
00:16:13,317 --> 00:16:16,105
Que la honte
le ramène promptement à Rome.
161
00:16:16,153 --> 00:16:20,087
Il est temps de nous montrer
sur le champ de bataille.
162
00:16:21,726 --> 00:16:24,214
Pompée prospère par notre indolence.
163
00:16:24,262 --> 00:16:28,551
Demain, je pourrai dire précisément
ce que je puis faire sur mer et sur terre.
164
00:16:28,599 --> 00:16:32,522
C'est aussi le soin qui m'occupera
jusqu'à demain. Adieu.
165
00:16:32,570 --> 00:16:34,303
Adieu, seigneur.
166
00:16:58,996 --> 00:17:01,317
Si les grands dieux sont justes,
167
00:17:01,365 --> 00:17:04,220
ils seconderont les armes
du parti le plus juste.
168
00:17:04,268 --> 00:17:07,468
Vaillant Pompée,
les dieux sont avec vous.
169
00:17:07,638 --> 00:17:09,769
Je réussirai.
170
00:17:10,041 --> 00:17:11,661
Le peuple m'aime
171
00:17:11,709 --> 00:17:13,296
et la mer est à moi.
172
00:17:13,344 --> 00:17:16,699
Ma puissance est comme
le croissant de la lune.
173
00:17:16,747 --> 00:17:19,669
Marc Antoine est à table en Egypte,
174
00:17:19,717 --> 00:17:22,906
il n'en sortira jamais
pour faire la guerre.
175
00:17:22,954 --> 00:17:25,074
César amasse l'argent,
perd les cœurs,
176
00:17:25,122 --> 00:17:27,844
Lépide les flatte
mais ils ne s'en soucient guère.
177
00:17:27,892 --> 00:17:31,381
César et Lépide sont en campagne,
flanqués de forces imposantes.
178
00:17:31,429 --> 00:17:33,016
D'où tenez-vous cela ? C'est faux.
179
00:17:33,064 --> 00:17:35,721
- De Silvius, seigneur.
- Il rêve.
180
00:17:35,933 --> 00:17:39,756
Je sais qu'ils sont encore à Rome,
où ils attendent Marc Antoine.
181
00:17:39,804 --> 00:17:45,028
Que tous les charmes de l'amour enchaîne
le débauché dans un cercle de fêtes
182
00:17:45,076 --> 00:17:47,864
et échauffe sans cesse son cerveau.
183
00:17:47,912 --> 00:17:51,298
- Que Cléopâtre aiguise son appétit.
- Pompée !
184
00:17:51,382 --> 00:17:55,004
Ho, Pompée !
185
00:17:55,052 --> 00:17:58,107
- Qu'y a-t-il, Varius ?
- Veuillez croire la nouvelle
186
00:17:58,155 --> 00:18:01,746
Marc-Antoine est d'heure en heure
attendu à Rome.
187
00:18:06,464 --> 00:18:10,320
Je n'aurais pas cru que cet insatiable
de voluptés eût mis son casque
188
00:18:10,368 --> 00:18:13,311
pour une guerre aussi peu importante.
189
00:18:13,771 --> 00:18:17,157
C'est un guerrier
qui en vaut deux à lui seul.
190
00:18:18,809 --> 00:18:22,632
Que le bruit de notre marche arrache
des genoux de la veuve d'Egypte
191
00:18:22,680 --> 00:18:24,867
ce Marc Antoine
jamais las de débauches.
192
00:18:24,915 --> 00:18:28,037
Comment croire que César et Antoine
puissent s'accorder ?
193
00:18:28,085 --> 00:18:30,640
Sa femme, qui vient de mourir,
a offensé César.
194
00:18:30,688 --> 00:18:33,252
Son frère lui a fait la guerre.
195
00:18:33,391 --> 00:18:37,313
Je ne sais pas jusqu'à quel point
la crainte que nous leur inspirons
196
00:18:37,361 --> 00:18:40,161
enchaînera leurs petites discordes.
197
00:19:45,296 --> 00:19:50,186
Cher Enobarbus, engage ton général
à s'expliquer avec douceur et ménagement.
198
00:19:50,234 --> 00:19:53,434
Je l'engagerai à répondre comme lui-même.
199
00:19:55,239 --> 00:19:56,559
Si César l'irrite,
200
00:19:56,607 --> 00:19:59,362
que Marc Antoine parle
aussi fièrement que Mars.
201
00:19:59,410 --> 00:20:03,961
Tu parles avec passion,
mais de grâce, ne remue pas les tisons.
202
00:20:20,598 --> 00:20:22,852
Soyez le bienvenu dans Rome.
203
00:20:22,900 --> 00:20:24,428
Merci.
204
00:20:26,971 --> 00:20:28,124
Asseyez-vous.
205
00:20:28,172 --> 00:20:30,152
Asseyez-vous, seigneur.
206
00:20:33,544 --> 00:20:35,311
Ainsi donc.
207
00:20:50,861 --> 00:20:54,550
Vous vous offensez de choses
qui ne sont point blâmables, ou qui
208
00:20:54,598 --> 00:20:55,985
ne vous regardent pas.
209
00:20:56,033 --> 00:20:58,855
Je serais ridicule si,
pour rien ou pour si peu,
210
00:20:58,903 --> 00:21:02,725
je me prétendais offensé.
Mais plus ridicule encore,
211
00:21:02,773 --> 00:21:05,661
de vous nommer
quand je n'en ai point à faire.
212
00:21:05,709 --> 00:21:09,198
Que vous importait donc, César,
mon séjour en Egypte ?
213
00:21:09,246 --> 00:21:12,702
Pas plus que mon séjour à Rome
ne vous inquiétait.
214
00:21:12,750 --> 00:21:15,438
Vos femme et frère
ont pris les armes contre moi,
215
00:21:15,486 --> 00:21:18,346
votre nom était leur mot d'ordre.
216
00:21:18,489 --> 00:21:19,976
Vous vous méprenez.
217
00:21:20,024 --> 00:21:22,879
Mon frère dirigeait également
sa guerre contre moi.
218
00:21:22,927 --> 00:21:25,782
Là-dessus, mes lettres
vous ont déjà satisfait.
219
00:21:25,830 --> 00:21:28,618
Pour un prétexte de querelle,
oubliez celui-ci.
220
00:21:28,666 --> 00:21:30,086
Vous déguisez mal vos torts.
221
00:21:30,134 --> 00:21:33,961
Non, non !
Je suis votre associé dans cette cause.
222
00:21:38,876 --> 00:21:41,731
Vous avez violé un article
de vos serments...
223
00:21:41,779 --> 00:21:42,965
Doucement, César.
224
00:21:43,013 --> 00:21:45,134
...ce que vous n'aurez jamais
à me reprocher.
225
00:21:45,182 --> 00:21:48,004
- César.
- Non, Lépide, laissez-le parler.
226
00:21:48,052 --> 00:21:51,515
L'honneur dont il parle maintenant
est sacré,
227
00:21:52,656 --> 00:21:55,322
en supposant que j'en ai manqué.
228
00:22:05,870 --> 00:22:07,824
Voyons, César,
229
00:22:07,872 --> 00:22:09,992
l'article de mon serment.
230
00:22:10,040 --> 00:22:12,929
Me prêter vos armes et votre secours.
231
00:22:12,977 --> 00:22:15,531
Vous m'avez refusé l'un et l'autre.
232
00:22:15,579 --> 00:22:17,033
Dites plutôt négligé.
233
00:22:17,081 --> 00:22:22,592
En vérité, ma femme, pour m'attirer
hors d'Egypte, vous a fait la guerre ici.
234
00:22:24,755 --> 00:22:28,744
Je vous en fais toutes les excuses
où mon honneur peut descendre.
235
00:22:28,792 --> 00:22:31,347
C'est noblement parler.
236
00:22:31,395 --> 00:22:35,551
S'il pouvait vous plaire de ne pas pousser
plus loin vos griefs réciproques,
237
00:22:35,599 --> 00:22:38,197
de les oublier tout à fait.
238
00:23:05,663 --> 00:23:08,951
Il n'est pas possible
que nous restions amis.
239
00:23:08,999 --> 00:23:12,421
Si je connaissais un lien assez fort
pour nous tenir unis,
240
00:23:12,469 --> 00:23:15,992
je le chercherais
dans le monde entier.
241
00:23:16,040 --> 00:23:17,526
Permettez-moi, César.
242
00:23:17,574 --> 00:23:18,995
Parle, Agrippa.
243
00:23:19,043 --> 00:23:24,634
Vous avez du côté maternel
une sœur, la belle Octavie.
244
00:23:24,682 --> 00:23:27,003
Le grand Marc Antoine
est veuf maintenant.
245
00:23:27,051 --> 00:23:29,038
Ne parle pas ainsi, Agrippa.
246
00:23:29,086 --> 00:23:30,640
Si Cléopâtre t'entendait,
247
00:23:30,688 --> 00:23:34,010
elle te reprocherait,
avec raison, ta témérité.
248
00:23:34,058 --> 00:23:36,545
Je ne suis pas marié, César.
249
00:23:36,593 --> 00:23:39,191
Laissez-moi entendre Agrippa.
250
00:23:39,863 --> 00:23:43,486
Pour entretenir une éternelle amitié,
faire de vous deux frères
251
00:23:43,534 --> 00:23:47,031
et unir vos cœurs
par un nœud indissoluble,
252
00:23:47,171 --> 00:23:50,907
il faut qu'Antoine épouse Octavie.
253
00:23:51,075 --> 00:23:54,230
Sa beauté réclame pour époux
le plus illustre des mortels.
254
00:23:54,278 --> 00:23:59,168
Ses vertus et ses grâces disent
ce qu'elles peuvent seules exprimer.
255
00:23:59,216 --> 00:24:03,976
Cet hymen dissipera
toutes ces petites jalousies,
256
00:24:04,254 --> 00:24:06,483
les craintes s'évanouiront.
257
00:24:09,026 --> 00:24:10,947
César veut-il parler ?
258
00:24:10,995 --> 00:24:16,301
Non, jusqu'à ce qu'il sache comment
Marc Antoine reçoit cette proposition.
259
00:24:36,186 --> 00:24:37,974
Quels pouvoirs aurait Agrippa
260
00:24:38,022 --> 00:24:43,053
si je disais : "Agrippa, j'y consens",
pour accomplir ce qu'il propose ?
261
00:24:49,900 --> 00:24:51,880
Le pouvoir de César.
262
00:24:57,341 --> 00:25:00,830
Qu'un cœur fraternel
inspire notre tendresse mutuelle
263
00:25:00,878 --> 00:25:03,840
et préside à nos grands desseins.
264
00:25:11,055 --> 00:25:13,035
Donnez-moi votre main.
265
00:25:13,190 --> 00:25:14,690
Voilà ma main.
266
00:25:17,194 --> 00:25:18,814
Je vous cède une sœur aimée
267
00:25:18,862 --> 00:25:21,584
comme jamais sœur ne fut aimée
de son frère.
268
00:25:21,632 --> 00:25:24,153
Qu'elle vive pour unir nos empires,
nos cœurs
269
00:25:24,201 --> 00:25:26,858
et que notre amitié
dure toujours.
270
00:25:29,373 --> 00:25:31,459
C'est bien heureux ! Amen.
271
00:25:34,211 --> 00:25:37,833
Je ne songeais pas à tirer l'épée
contre Pompée,
272
00:25:37,881 --> 00:25:41,081
il m'a accablé des égards
les plus grands.
273
00:25:41,385 --> 00:25:43,773
Le temps presse.
274
00:25:43,821 --> 00:25:48,647
Il nous faut chercher tout de suite
Pompée, ou il va nous prévenir.
275
00:25:48,826 --> 00:25:50,813
- Où est-il ?
- Près du mont Misène.
276
00:25:50,861 --> 00:25:53,549
- Quelles sont ses forces ?
- Grandes sur terre,
277
00:25:53,597 --> 00:25:56,254
et sur mer, il est maître absolu.
278
00:25:58,102 --> 00:26:01,116
J'aurais aimé pouvoir parler avec lui.
279
00:26:03,440 --> 00:26:07,229
Hâtons-nous d'y remédier.
Mais avant de nous mettre en campagne,
280
00:26:07,277 --> 00:26:10,199
dépêchons l'affaire
dont nous avons parlé.
281
00:26:10,247 --> 00:26:11,667
Avec
la plus grande joie.
282
00:26:11,715 --> 00:26:16,678
Je vous invite à venir voir ma sœur.
Je vais vous conduire chez elle.
283
00:26:21,458 --> 00:26:24,912
Soyez le bienvenu d'Egypte,
seigneur Enobarbus.
284
00:26:24,995 --> 00:26:27,559
Mon honorable ami Agrippa !
285
00:26:30,267 --> 00:26:36,492
Si la beauté, la sagesse et la modestie
peuvent fixer le cœur d'Antoine,
286
00:26:36,540 --> 00:26:40,207
Octavie est pour lui un heureux lot.
287
00:26:48,585 --> 00:26:50,539
Charmiane.
288
00:26:50,587 --> 00:26:52,946
Madame ?
289
00:26:53,223 --> 00:26:56,151
Donne-moi une potion de mandragore.
290
00:26:56,460 --> 00:26:58,514
Pourquoi donc, madame ?
291
00:26:58,562 --> 00:27:04,520
Afin que je puisse dormir tout le temps
que mon Marc Antoine sera absent.
292
00:27:04,568 --> 00:27:06,995
Vous songez trop à lui.
293
00:27:07,671 --> 00:27:11,907
- O trahison !
- J'espère qu'il n'en est point ainsi.
294
00:27:13,510 --> 00:27:16,506
Eunuque ! Mardian !
295
00:27:18,815 --> 00:27:20,402
Que puis-je, Votre Majesté ?
296
00:27:20,450 --> 00:27:23,439
Je ne veux pas maintenant
t'entendre chanter.
297
00:27:23,487 --> 00:27:27,490
Je ne prends aucun plaisir
à ce qui vient d'un eunuque.
298
00:27:28,992 --> 00:27:30,972
As-tu des inclinations ?
299
00:27:31,795 --> 00:27:34,750
- Oui, gracieuse reine.
- En vérité ?
300
00:27:34,798 --> 00:27:38,988
Pas en vérité, madame,
car je ne puis rien faire en vérité.
301
00:27:39,036 --> 00:27:42,328
Mais j'ai de violentes passions
302
00:27:42,573 --> 00:27:47,503
et je pense à ce que Mars fit avec Vénus.
303
00:27:52,983 --> 00:27:54,511
Ô Charmiane...
304
00:27:55,018 --> 00:27:57,606
où crois-tu qu'il soit, à présent ?
305
00:27:57,654 --> 00:28:00,409
Est-il debout ou assis ?
306
00:28:00,457 --> 00:28:02,411
Se promène-t-il ?
307
00:28:02,459 --> 00:28:04,954
Est-il à cheval ?
308
00:28:05,796 --> 00:28:09,862
Heureux coursier, qui porte Marc Antoine !
309
00:28:10,701 --> 00:28:12,321
Conduis-toi bien, cheval,
310
00:28:12,369 --> 00:28:15,001
car sais-tu bien qui tu portes ?
311
00:28:15,172 --> 00:28:18,258
L'Atlas qui soutient
la moitié du globe.
312
00:28:58,215 --> 00:29:00,244
Alors nous devons...
313
00:29:02,986 --> 00:29:05,274
Nous causerons avant de nous battre.
314
00:29:05,322 --> 00:29:08,110
Il convient de commencer
par conférer ensemble.
315
00:29:08,158 --> 00:29:11,947
Faites-nous savoir si nos propositions
enchaîneront votre épée
316
00:29:11,995 --> 00:29:16,018
et renverront en Sicile une foule
de jeunesse, qui autrement périra ici.
317
00:29:16,066 --> 00:29:17,820
C'est à vous trois
que je parle,
318
00:29:17,868 --> 00:29:22,524
vous les seuls sénateurs de ce vaste
univers et les illustres agents des dieux.
319
00:29:22,572 --> 00:29:25,995
C'est ce motif qui m'a porté
à équiper ma flotte.
320
00:29:26,043 --> 00:29:28,530
Je veux châtier l'ingratitude
321
00:29:28,578 --> 00:29:31,567
que l'injuste Rome a montrée
à mon illustre père.
322
00:29:31,615 --> 00:29:35,104
Ayez la bonté de nous dire,
car tout ceci s'éloigne
323
00:29:35,152 --> 00:29:37,473
des offres que nous vous avons envoyées.
324
00:29:37,521 --> 00:29:42,311
- Oui, voilà le point.
- Vous m'offrez la Sicile et la Sardaigne
325
00:29:42,359 --> 00:29:46,356
sous la condition que je purgerai
la mer des pirates
326
00:29:47,097 --> 00:29:49,518
et que j'enverrai du froment à Rome.
327
00:29:49,566 --> 00:29:52,154
Nous nous séparerons,
nos épées sans brèche.
328
00:29:52,202 --> 00:29:54,045
C'est notre offre.
329
00:29:54,571 --> 00:29:59,877
Sachez que je suis ici devant vous
en homme disposé à accepter vos offres.
330
00:30:00,877 --> 00:30:04,078
Mais Marc Antoine
m'a un peu impatienté.
331
00:30:04,414 --> 00:30:06,669
Dois-je vous rappeler
que tandis
332
00:30:06,717 --> 00:30:08,804
que César et votre frère
se battaient,
333
00:30:08,852 --> 00:30:13,335
votre mère se réfugia en Sicile
et y trouva un accueil amical.
334
00:30:16,393 --> 00:30:18,957
J'en suis instruit, Pompée.
335
00:30:20,130 --> 00:30:24,407
Et je comptais exprimer
la reconnaissance que je vous dois.
336
00:30:28,805 --> 00:30:30,785
Donnez-moi votre main.
337
00:30:32,075 --> 00:30:35,324
Je ne m'attendais pas
à vous rencontrer ici.
338
00:30:35,445 --> 00:30:36,965
Les lits d'Orient sont doux.
339
00:30:37,013 --> 00:30:41,003
En me faisant revenir plus tôt ici,
j'y ai gagné.
340
00:30:41,051 --> 00:30:43,280
Satisfait de vous voir ici.
341
00:30:43,553 --> 00:30:45,708
Je l'espère, Lépide.
342
00:30:45,756 --> 00:30:47,609
Ainsi, nous voilà d'accord.
343
00:30:47,657 --> 00:30:49,845
Fêtons-nous
avant de nous séparer.
344
00:30:49,893 --> 00:30:51,480
Tirons le premier au sort.
345
00:30:51,528 --> 00:30:54,983
Quel qu'il soit, votre cuisine égyptienne
l'emportera toujours.
346
00:30:55,031 --> 00:30:59,034
César aurait acquis de l'embonpoint
dans cette contrée.
347
00:31:00,337 --> 00:31:03,231
C'est la vérité, en effet.
348
00:31:03,874 --> 00:31:06,608
Mon intention est innocente.
349
00:31:07,644 --> 00:31:10,999
- J'ai ouie dire qu'Appollodore porta...
- Quoi donc ?
350
00:31:11,047 --> 00:31:15,613
Une certaine reine à César
dans un matelas.
351
00:31:17,387 --> 00:31:22,750
Je te reconnais à présent.
Comment te portes-tu, guerrier ?
352
00:31:23,126 --> 00:31:24,780
Je ne t'ai jamais haï.
353
00:31:24,828 --> 00:31:28,050
Je t'ai vu combattre
et tu m'as rendu jaloux de ta valeur.
354
00:31:28,098 --> 00:31:32,621
Moi, je ne vous ai jamais beaucoup aimé
mais j'ai fait votre éloge.
355
00:31:32,669 --> 00:31:34,556
Je vous invite
à bord de ma galère.
356
00:31:34,604 --> 00:31:37,404
Voulez-vous me précéder, seigneurs ?
357
00:31:40,677 --> 00:31:42,657
Nous venons combattre.
358
00:31:42,746 --> 00:31:45,768
Je suis fâché que cela
soit changé en débauche.
359
00:31:45,816 --> 00:31:48,404
Pompée, aujourd'hui,
perd sa fortune en riant.
360
00:31:48,452 --> 00:31:50,672
Si cela est, pleurer ne servira à rien.
361
00:31:50,720 --> 00:31:52,908
Vous l'avez dit, seigneur.
362
00:31:52,956 --> 00:31:55,310
Nous ne pensions pas
le trouver ici.
363
00:31:55,358 --> 00:31:59,014
Mais, je vous prie,
est-il marié à Cléopâtre ?
364
00:31:59,062 --> 00:32:02,384
La sœur de César se nomme Octavie.
365
00:32:02,432 --> 00:32:05,888
Oui, elle était femme
de Caus Marcellus.
366
00:32:05,936 --> 00:32:09,625
Mais elle est maintenant
la femme de Marc Antoine.
367
00:32:09,673 --> 00:32:12,361
- Plaît-il, seigneur ?
- Rien de plus vrai.
368
00:32:12,409 --> 00:32:15,531
Les voilà donc, César et lui,
liés ensemble pour jamais.
369
00:32:15,579 --> 00:32:17,800
Je ne prédirais pas ainsi.
370
00:32:17,848 --> 00:32:21,904
Octavie est d'une humeur chaste,
froide et tranquille.
371
00:32:21,952 --> 00:32:25,474
- Qui ne voudrait que sa femme fût ainsi ?
- Marc Antoine.
372
00:32:25,522 --> 00:32:28,243
Il retournera à son plat égyptien.
373
00:32:28,291 --> 00:32:33,185
Cela pourrait bien être. Allons,
seigneur, voulez-vous venir à bord ?
374
00:32:51,214 --> 00:32:55,075
Ils mesurent la crue du Nil
par certains degrés.
375
00:32:57,754 --> 00:33:01,319
Qu'en est-il de votre crocodile ?
376
00:33:09,065 --> 00:33:11,420
Une santé à Lépide !
377
00:33:11,468 --> 00:33:13,736
Lépide !
378
00:33:16,373 --> 00:33:18,834
Pompée, un mot.
379
00:33:20,110 --> 00:33:22,965
Parle-moi à l'oreille. Que veux-tu ?
380
00:33:23,013 --> 00:33:28,003
Levez-vous, mon général, je vous
en conjure, et daignez m'entendre.
381
00:33:28,051 --> 00:33:30,706
Laisse-moi. Tout à l'heure.
382
00:33:30,754 --> 00:33:33,147
A la santé de César.
383
00:33:34,190 --> 00:33:36,481
Je voudrais bien refuser.
384
00:33:45,168 --> 00:33:49,962
Allons, va te faire pendre.
Va-t'en.
385
00:33:55,845 --> 00:34:01,494
Si, au nom de mes services, vous daignez
m'entendre, levez-vous de votre siège.
386
00:34:02,953 --> 00:34:05,813
Je crois que tu es fou.
387
00:34:11,528 --> 00:34:14,728
Veux-tu être le seul maître de l'univers ?
388
00:34:16,099 --> 00:34:17,519
Que veux-tu dire ?
389
00:34:17,567 --> 00:34:21,570
Encore une fois, veux-tu être
seul maître de l'univers ?
390
00:34:24,040 --> 00:34:26,501
Montre-moi par quel moyen.
391
00:34:29,045 --> 00:34:36,274
Ces trois maîtres du monde,
ces rivaux sont dans ton vaisseau.
392
00:34:37,253 --> 00:34:39,107
Laisse-moi couper le câble
393
00:34:39,155 --> 00:34:42,678
et, quand nous serons en mer,
leur trancher la tête.
394
00:34:42,726 --> 00:34:45,961
Tout sera à toi.
395
00:34:49,065 --> 00:34:53,529
Ah ! Tu aurais dû le faire
et non pas me le dire.
396
00:34:55,271 --> 00:34:57,759
Ce serait en moi une trahison.
397
00:34:57,807 --> 00:35:01,133
De ta part, c'était un bon service.
398
00:35:02,912 --> 00:35:05,646
Si tu l'avais exécuté à mon insu,
399
00:35:05,782 --> 00:35:09,483
j'aurais approuvé ensuite l'action,
400
00:35:10,954 --> 00:35:14,485
mais à présent, je dois la condamner.
401
00:35:16,593 --> 00:35:19,293
Renonce à ton idée et va boire.
402
00:35:26,036 --> 00:35:28,790
Je vous ferai raison pour lui, Pompée.
403
00:35:28,838 --> 00:35:31,663
Qu'on le porte sur le rivage.
404
00:35:31,841 --> 00:35:35,397
Eh bien, mon brave empereur !
405
00:35:35,445 --> 00:35:38,700
Dansons à présent
les bacchanales égyptiennes.
406
00:35:38,748 --> 00:35:40,834
Volontiers, brave soldat.
407
00:35:45,288 --> 00:35:46,874
Marc Antoine...
408
00:35:46,923 --> 00:35:48,577
l'empereur
409
00:35:48,625 --> 00:35:51,189
et la reine Cléopâtre !
410
00:36:46,916 --> 00:36:49,150
Que voulez-vous de plus ?
411
00:36:50,253 --> 00:36:52,107
Mon cher frère, partons.
412
00:36:52,155 --> 00:36:56,364
- Je vous mettrai à l'épreuve sur le rivage.
- Bonne nuit.
413
00:36:58,061 --> 00:37:01,728
Seigneur, donnez-moi votre main.
414
00:37:03,366 --> 00:37:06,621
Oh, Marc Antoine,
nous sommes amis.
415
00:37:06,669 --> 00:37:09,469
Allons, descendez dans la chaloupe.
416
00:37:21,985 --> 00:37:23,965
Prenez garde de tomber.
417
00:37:24,387 --> 00:37:26,052
Lépide !
418
00:37:26,322 --> 00:37:28,343
Adieu à ces grands personnages.
419
00:37:28,391 --> 00:37:31,558
Vous avez là de prodigieux serpents.
420
00:37:31,628 --> 00:37:34,260
Sonnez et soyez pendus !
421
00:37:35,198 --> 00:37:38,626
Noble capitaine, venez.
422
00:37:40,937 --> 00:37:44,172
- Faites-moi de la musique.
- La musique !
423
00:37:46,409 --> 00:37:47,903
La musique...
424
00:37:48,178 --> 00:37:52,181
aliment mélancolique
de ceux qui ne vivent que d'amour.
425
00:37:52,248 --> 00:37:56,104
Point de musique. Allons plutôt
jouer au billard. Viens, Charmiane.
426
00:37:56,152 --> 00:38:00,142
Mon bras me fait mal, vous ferez mieux
de jouer avec Mardian.
427
00:38:00,190 --> 00:38:04,079
Autant jouer avec un eunuque
qu'avec une femme. Viens.
428
00:38:04,127 --> 00:38:06,047
Veux-tu faire ma partie ?
429
00:38:06,095 --> 00:38:08,824
Aussi bien que je pourrai, madame.
430
00:38:09,599 --> 00:38:12,256
Mais je ne jouerai pas à présent.
431
00:38:13,770 --> 00:38:16,368
Nous irons à la rivière.
432
00:38:16,706 --> 00:38:19,461
Là, quand ma musique
se fera entendre au loin,
433
00:38:19,509 --> 00:38:22,631
je tendrai des pièges aux poissons dorés
434
00:38:22,679 --> 00:38:28,465
et à chaque poisson tiré hors de l'eau,
imaginant un Marc Antoine, je m'écrierai :
435
00:38:29,285 --> 00:38:30,872
"Vous voilà pris."
436
00:38:30,920 --> 00:38:34,543
C'était plaisant, lorsque vous fîtes
une gageure sur votre pêche
437
00:38:34,591 --> 00:38:37,879
et que votre plongeur attacha
un poisson salé à sa ligne
438
00:38:37,927 --> 00:38:41,383
qu'il tira de l'eau avec transport.
439
00:38:41,431 --> 00:38:43,285
Ce temps-là !
440
00:38:43,333 --> 00:38:46,124
O temps !
441
00:38:46,436 --> 00:38:48,323
- Oh, d'Italie !
- Madame.
442
00:38:48,371 --> 00:38:50,125
- Madame.
- Il est mort ?
443
00:38:50,173 --> 00:38:53,128
Si tu le dis, misérable,
tu assassines ta maîtresse.
444
00:38:53,176 --> 00:38:56,464
Si tu viens m'apprendre
qu'il va bien, voilà de l'or.
445
00:38:56,512 --> 00:38:59,761
- Madame, il se porte bien.
- Voilà de l'or.
446
00:39:01,384 --> 00:39:03,238
Mais prends garde, coquin.
447
00:39:03,286 --> 00:39:05,607
Nous disons
que les morts vont bien.
448
00:39:05,655 --> 00:39:10,145
Si c'est là ce que tu veux dire, je ferai
fondre cet or dans ta gorge de malheur.
449
00:39:10,193 --> 00:39:12,173
Ma reine, écoutez-moi.
450
00:39:14,764 --> 00:39:18,397
Allons, j'y consens. Poursuis.
451
00:39:21,204 --> 00:39:24,496
Mais il n'y a rien de bon dans ta figure.
452
00:39:25,808 --> 00:39:27,295
Voulez-vous m'entendre ?
453
00:39:27,343 --> 00:39:30,806
J'ai envie de te frapper
avant que tu parles.
454
00:39:32,482 --> 00:39:36,238
Si tu me dis que Marc Antoine
se porte bien, qu'il est ami de César
455
00:39:36,286 --> 00:39:38,540
- et non pas son esclave...
- Il va bien.
456
00:39:38,588 --> 00:39:40,976
- C'est bien parlé.
- Il est ami de César.
457
00:39:41,024 --> 00:39:42,377
Tu es un brave.
458
00:39:42,425 --> 00:39:46,248
- Ils sont plus amis que jamais.
- Tu feras ta fortune avec moi.
459
00:39:46,296 --> 00:39:48,427
Mais cependant, madame...
460
00:39:48,998 --> 00:39:50,927
je n'aime point ça.
461
00:39:54,103 --> 00:39:57,993
De grâce, ami, verse
tout ce que tu portes dans mon oreille,
462
00:39:58,041 --> 00:39:59,928
le bien et le mal à la fois.
463
00:39:59,976 --> 00:40:01,263
Il est ami de César,
464
00:40:01,311 --> 00:40:04,299
en pleine santé, dis-tu, et il est libre ?
465
00:40:04,347 --> 00:40:07,870
Libre, non.
Je ne vous ai rien dit de semblable.
466
00:40:09,519 --> 00:40:14,188
Il est lié à Octavie.
467
00:40:15,358 --> 00:40:17,201
Pour quel service ?
468
00:40:17,560 --> 00:40:19,717
Le meilleur, celui du lit.
469
00:40:26,269 --> 00:40:27,968
Madame...
470
00:40:28,938 --> 00:40:32,401
il est marié à Octavie.
471
00:40:36,179 --> 00:40:40,302
Que la peste la plus
contagieuse t'atteigne !
472
00:40:40,350 --> 00:40:41,803
Madame, de la patience.
473
00:40:41,851 --> 00:40:45,774
Que dis-tu ?
Sors d'ici, horrible scélérat !
474
00:40:45,822 --> 00:40:47,776
J'arracherai tous tes cheveux !
475
00:40:47,824 --> 00:40:50,812
Tu seras fouetté avec des verges,
imprégné de saumure.
476
00:40:50,860 --> 00:40:53,615
J'apporte la nouvelle
mais n'ai pas fait l'union !
477
00:40:53,663 --> 00:40:55,250
Dis que ce n'est pas vrai
478
00:40:55,298 --> 00:40:59,921
et je te donne une province. Tu
parviendras à la fortune la plus brillante.
479
00:40:59,969 --> 00:41:02,897
- Il est marié, madame.
- Scélérat.
480
00:41:03,306 --> 00:41:06,336
Tu as trop vécu !
481
00:41:07,844 --> 00:41:11,766
Madame, contenez-vous !
482
00:41:11,814 --> 00:41:13,601
Cet homme est innocent.
483
00:41:13,649 --> 00:41:17,515
Il est des innocents
qui n'échappent pas à la foudre !
484
00:41:17,987 --> 00:41:21,142
Que l'Egypte s'ensevelisse dans le Nil
485
00:41:21,190 --> 00:41:26,221
et que toutes les créatures bienfaisantes
se transforment en serpents !
486
00:41:26,496 --> 00:41:28,593
Rappelez cet esclave.
487
00:41:28,831 --> 00:41:31,845
Malgré ma rage, je ne le mordrai point
488
00:41:33,169 --> 00:41:34,956
Rappelez-le !
489
00:41:35,004 --> 00:41:36,992
II a peur de revenir.
490
00:41:37,040 --> 00:41:39,672
Je ne le maltraiterai point.
491
00:41:46,049 --> 00:41:48,874
Ces mains s'avilissent
492
00:41:49,252 --> 00:41:52,578
en frappant un malheureux
au-dessous de moi.
493
00:42:02,832 --> 00:42:05,100
Approche, mon ami.
494
00:42:09,005 --> 00:42:11,526
Il n'y a pas de crime,
495
00:42:11,574 --> 00:42:16,125
mais il y a toujours du danger
à porter de mauvaises nouvelles.
496
00:42:16,412 --> 00:42:22,609
Il est marié ? II m'est impossible de te haïr
plus que je ne fais, si tu dis encore oui.
497
00:42:25,588 --> 00:42:27,753
Il est marié, madame.
498
00:42:28,391 --> 00:42:31,379
Que les dieux te confondent !
499
00:42:31,427 --> 00:42:35,156
- Tu oses donc persister ?
- Dois-je mentir, madame ?
500
00:42:35,298 --> 00:42:38,386
J'aurais voulu, dût la moitié
de l'Egypte être submergée
501
00:42:38,434 --> 00:42:41,091
et changée en citerne à serpents !
502
00:42:42,305 --> 00:42:46,132
- Va, va-t'en.
- Je demande pardon à Votre Majesté.
503
00:42:48,678 --> 00:42:50,605
Il est marié ?
504
00:42:53,883 --> 00:42:58,415
Madame, il est marié à Octavie.
505
00:42:58,588 --> 00:43:00,048
Va-t'en.
506
00:43:03,926 --> 00:43:07,161
La marchandise
que tu as apportée de Rome
507
00:43:07,463 --> 00:43:10,391
est trop chère pour moi.
508
00:43:13,402 --> 00:43:18,105
Oh ! Iras,
509
00:43:19,275 --> 00:43:21,634
Charmiane !
510
00:43:24,080 --> 00:43:26,245
N'importe.
511
00:43:29,085 --> 00:43:31,005
Cher Alexas, va trouver cet homme.
512
00:43:31,053 --> 00:43:34,109
Qu'il te rende compte
des traits d'Octavie, de son âge.
513
00:43:34,157 --> 00:43:37,011
Qu'il n'oublie pas de dire
la couleur des cheveux.
514
00:43:37,059 --> 00:43:39,859
Reviens promptement m'en instruire.
515
00:43:45,201 --> 00:43:48,095
Qu'il m'abandonne à jamais !
516
00:43:50,640 --> 00:43:52,965
Mais non.
517
00:43:54,677 --> 00:43:57,832
Mardian, recommande à Alexas
de me rapporter sa taille.
518
00:43:57,880 --> 00:43:59,442
Madame.
519
00:44:10,826 --> 00:44:13,526
En louant Marc Antoine,
520
00:44:13,729 --> 00:44:16,759
j'ai déprécié César.
521
00:44:17,033 --> 00:44:19,324
Bien des fois, madame.
522
00:44:27,577 --> 00:44:30,744
J'en suis punie aujourd'hui.
523
00:44:40,623 --> 00:44:42,744
Vous m'enlevez ma plus chère portion.
524
00:44:42,792 --> 00:44:44,579
Veuillez la bien traiter.
525
00:44:44,627 --> 00:44:49,694
Ma sœur, soyez une épouse
telle que ma pensée vous peint à mes yeux,
526
00:44:51,767 --> 00:44:55,490
Que Jupiter fasse de moi,
femme faible, votre réconciliatrice !
527
00:44:55,538 --> 00:44:58,493
La guerre entre vous
est comme le globe s'entrouvrant.
528
00:44:58,541 --> 00:44:59,961
Marc Antoine,
529
00:45:00,009 --> 00:45:02,864
que ma sœur,
devenue ainsi ciment de notre amitié,
530
00:45:02,912 --> 00:45:05,009
soit aimée de nous deux.
531
00:45:07,316 --> 00:45:11,045
- Ne m'offensez pas par votre défiance.
- J'ai dit.
532
00:45:11,787 --> 00:45:13,520
Soit.
533
00:45:14,957 --> 00:45:16,778
Les frères sont-ils séparés ?
534
00:45:16,826 --> 00:45:19,814
Ils ont terminé avec Pompée,
qui vient de partir.
535
00:45:19,862 --> 00:45:21,749
Nous partons pour Athènes.
536
00:45:21,797 --> 00:45:24,185
Octavie pleure de quitter Rome.
537
00:45:24,233 --> 00:45:26,020
César est triste
538
00:45:26,068 --> 00:45:31,168
et Lépide, depuis le festin de Pompée,
est attaqué de la maladie verte.
539
00:45:37,947 --> 00:45:39,634
Seigneur, pas plus loin.
540
00:45:39,682 --> 00:45:45,240
Que les dieux vous gardent et fassent obéir
le cœur des Romains à vos desseins.
541
00:45:45,288 --> 00:45:48,284
Adieu, ma chère sœur, sois heureuse.
542
00:45:50,393 --> 00:45:53,593
Que tous les éléments te soient propices.
543
00:45:53,996 --> 00:45:56,389
O mon noble frère !
544
00:45:57,133 --> 00:45:59,060
Adieu.
545
00:46:00,169 --> 00:46:02,657
Avril est là,
c'est le printemps de l'amour,
546
00:46:02,705 --> 00:46:05,727
et ces larmes,
la pluie qui favorise son retour.
547
00:46:05,775 --> 00:46:08,975
Vous recevrez des nouvelles
de votre frère.
548
00:46:12,648 --> 00:46:14,916
Réjouissez-vous.
549
00:46:17,553 --> 00:46:20,775
Allons, je disputerai avec vous
de tendresse pour elle.
550
00:46:20,823 --> 00:46:25,854
Je vous embrasse ici et je vous quitte
en vous recommandant aux dieux.
551
00:46:26,495 --> 00:46:27,921
Adieu.
552
00:46:32,234 --> 00:46:34,229
Soyez heureux.
553
00:46:34,337 --> 00:46:37,258
Que tous les astres du firmament
554
00:46:37,306 --> 00:46:39,892
- éclairent votre route !
- Adieu.
555
00:46:40,976 --> 00:46:42,334
Adieu.
556
00:46:51,287 --> 00:46:53,111
Adieu.
557
00:46:59,729 --> 00:47:01,997
Où est ce messager ?
558
00:47:02,832 --> 00:47:05,053
II a peur de paraître devant vous.
559
00:47:05,101 --> 00:47:07,835
Qu'il vienne.
560
00:47:10,072 --> 00:47:12,101
Approche.
561
00:47:12,942 --> 00:47:15,574
Approche-toi.
562
00:47:17,046 --> 00:47:19,746
Très-gracieuse reine.
563
00:47:22,451 --> 00:47:24,981
As-tu vu Octavie ?
564
00:47:26,188 --> 00:47:28,319
Oui, redoutable reine.
565
00:47:28,457 --> 00:47:31,112
- Où ?
- A Rome, madame.
566
00:47:31,160 --> 00:47:33,114
Je l'ai regardée en face,
567
00:47:33,162 --> 00:47:36,417
je l'ai vue marcher
entre son frère et Marc Antoine.
568
00:47:36,465 --> 00:47:39,495
Est-elle aussi grande que moi ?
569
00:47:41,103 --> 00:47:43,371
Non, madame.
570
00:47:43,773 --> 00:47:45,593
L'as-tu entendue parler ?
571
00:47:45,641 --> 00:47:48,663
A-t-elle la voix aiguë ou basse ?
572
00:47:48,711 --> 00:47:51,399
Madame, je l'ai entendue parler.
573
00:47:51,447 --> 00:47:54,875
Elle a la voix basse.
574
00:47:57,153 --> 00:47:58,653
C'est mauvais.
575
00:47:58,954 --> 00:48:01,476
- Il ne peut l'aimer longtemps.
- L'aimer ?
576
00:48:01,524 --> 00:48:04,879
- Par Isis, cela est impossible.
- Je le crois, Charmiane.
577
00:48:04,927 --> 00:48:08,162
Une langue épaisse
et une taille de naine.
578
00:48:09,165 --> 00:48:11,285
A-t-elle
la démarche majestueuse ?
579
00:48:11,333 --> 00:48:13,688
Souviens-t'en, si jamais tu en as vu.
580
00:48:13,736 --> 00:48:15,322
Elle se traîne.
581
00:48:15,371 --> 00:48:17,558
- Sûr ?
- Oui, ou je ne m'y connais pas.
582
00:48:17,606 --> 00:48:20,061
Personne ne peut en juger
mieux que lui.
583
00:48:20,109 --> 00:48:23,131
Il est plein d'intelligence,
je m'en aperçois.
584
00:48:23,179 --> 00:48:25,709
Il n'y a encore rien en elle.
585
00:48:25,781 --> 00:48:29,404
- Cet homme a un bon jugement.
- Excellent.
586
00:48:29,452 --> 00:48:31,681
Devine son âge, je te prie.
587
00:48:31,854 --> 00:48:34,918
Madame, elle était veuve.
588
00:48:35,624 --> 00:48:36,944
Veuve, Charmiane.
589
00:48:36,992 --> 00:48:39,149
Je pense qu'elle a 30 ans.
590
00:48:44,400 --> 00:48:46,629
As-tu son visage
en mémoire ?
591
00:48:47,102 --> 00:48:50,132
Est-il long ou rond ?
592
00:48:52,274 --> 00:48:54,929
Rond, à l'excès.
593
00:48:54,977 --> 00:48:57,532
Les femmes avec ce visage
n'ont aucun esprit.
594
00:48:57,580 --> 00:48:59,737
- Et ses cheveux ?
- Blonds.
595
00:48:59,849 --> 00:49:05,086
Bruns, madame ! Son front est aussi bas
qu'il soit possible de le désirer.
596
00:49:05,488 --> 00:49:07,141
Tiens, prends cet or.
597
00:49:07,189 --> 00:49:11,312
Il ne faut pas t'offenser de mes premières
vivacités. Je veux t'employer,
598
00:49:11,360 --> 00:49:13,181
je te trouve
propre aux affaires.
599
00:49:13,229 --> 00:49:16,820
Va te préparer à partir,
nos lettres sont prêtes.
600
00:49:18,400 --> 00:49:20,354
Un homme de sens.
601
00:49:20,402 --> 00:49:22,863
Oui, en vérité.
602
00:49:23,906 --> 00:49:27,094
Il semble que cette créature
n'est pas grand-chose.
603
00:49:27,142 --> 00:49:29,342
Rien du tout, madame.
604
00:49:29,478 --> 00:49:32,800
Cet homme a vu parfois de la majesté
et doit s'y connaître.
605
00:49:32,848 --> 00:49:35,169
S'il en a vu ?
606
00:49:35,217 --> 00:49:36,971
Bonne Isis !
Lui qui a été
607
00:49:37,019 --> 00:49:39,913
si longtemps à votre service ?
608
00:49:49,031 --> 00:49:51,925
Tout ira bien.
609
00:50:20,396 --> 00:50:22,283
Le monde et ma charge importante
610
00:50:22,331 --> 00:50:24,719
m'arracheront quelquefois de vos bras.
611
00:50:24,767 --> 00:50:26,454
Pendant votre absence,
612
00:50:26,502 --> 00:50:31,122
je fléchirai les genoux devant les dieux
et les prier pour vous.
613
00:50:31,307 --> 00:50:33,541
Mon Octavie...
614
00:50:34,777 --> 00:50:38,604
ne jugez point mes torts
sur les récits du monde.
615
00:50:39,081 --> 00:50:44,305
J'ai quelquefois passé les bornes,
je l'avoue,
616
00:50:44,353 --> 00:50:47,876
mais ma conduite
ne s'écartera plus de la règle.
617
00:50:55,030 --> 00:50:57,195
Adieu, seigneur.
618
00:50:59,401 --> 00:51:01,601
Adieu, chère épouse.
619
00:51:30,599 --> 00:51:35,836
Lorsque tu me conjurais pour rester,
c'était alors le temps des paroles.
620
00:51:36,405 --> 00:51:39,126
Tu ne parlais pas alors de départ.
621
00:51:39,174 --> 00:51:45,379
L'éternité était dans nos yeux
et sur nos lèvres,
622
00:51:45,547 --> 00:51:48,748
le bonheur était peint sur notre front.
623
00:52:01,130 --> 00:52:03,955
Et ce, maintes fois.
624
00:52:16,512 --> 00:52:21,010
Eh bien, maraud !
Voudrais-tu être encore en Egypte ?
625
00:52:21,216 --> 00:52:24,739
Plût aux dieux que je n'en fusse
jamais sorti...
626
00:52:24,987 --> 00:52:27,787
et que vous ne fussiez jamais venu.
627
00:52:28,724 --> 00:52:31,424
Retournez au plus tôt en Egypte.
628
00:52:36,465 --> 00:52:41,016
Dis-moi qui de César ou de moi
élèvera le plus haut sa fortune ?
629
00:52:47,509 --> 00:52:49,640
César.
630
00:52:53,449 --> 00:52:55,678
Ne reste point à ses côtés.
631
00:52:55,751 --> 00:52:59,140
Ton esprit est noble, sans égal
là où celui de César n'est pas
632
00:52:59,188 --> 00:53:02,980
mais près de lui, ton ange
se change en Terreur,
633
00:53:03,058 --> 00:53:06,947
Ainsi donc, mets toujours
assez de distance entre lui et toi.
634
00:53:06,995 --> 00:53:09,081
Ne me parle plus de cela.
635
00:53:11,066 --> 00:53:13,266
Je n'en parle qu'à toi.
636
00:53:14,703 --> 00:53:17,717
Je n'en parlerai jamais qu'à toi seul.
637
00:53:21,210 --> 00:53:25,332
Joue avec lui à quelque jeu
que ce soit et tu es sûr de perdre.
638
00:53:25,380 --> 00:53:28,869
Il a tant de bonheur
qu'il te battra, malgré tout.
639
00:53:28,917 --> 00:53:30,912
Je te le répète encore :
640
00:53:31,987 --> 00:53:35,710
Ton génie te gouverne avec terreur,
quand tu es près de lui.
641
00:53:35,758 --> 00:53:40,461
Loin de César,
il reprend toute sa grandeur.
642
00:53:46,769 --> 00:53:48,093
Va-t'en
643
00:53:52,407 --> 00:53:55,676
et dis à Ventidius que je veux lui parler.
644
00:53:59,948 --> 00:54:04,438
Cet homme a dit la vérité.
Les dés même obéissent à César
645
00:54:04,486 --> 00:54:09,577
et, dans nos jeux, ma plus grande adresse
échoue contre son bonheur.
646
00:54:09,625 --> 00:54:12,052
Ventidius !
647
00:54:12,761 --> 00:54:16,484
Si je perds mon honneur,
je me perds moi-même.
648
00:54:16,532 --> 00:54:19,453
- Seigneur ?
- Il faut marcher contre les Parthes.
649
00:54:19,501 --> 00:54:21,055
Ta commission est prête.
650
00:54:21,103 --> 00:54:24,625
Mes desseins obligent des détours,
vous gagnerez 2 jours sur moi.
651
00:54:24,673 --> 00:54:27,339
Bon succès, seigneur !
652
00:54:36,251 --> 00:54:40,146
Si j'accepte ce mariage,
c'est pour assurer ma paix,
653
00:54:40,756 --> 00:54:44,514
mais tous mes plaisirs sont dans l'Orient.
654
00:54:52,367 --> 00:54:55,122
Vous vous êtes bien trouvé en Egypte ?
655
00:54:55,170 --> 00:54:57,335
Oui, Mécène.
656
00:54:57,773 --> 00:55:00,694
Huit sangliers rôtis pour un déjeuner
657
00:55:00,742 --> 00:55:03,602
et douze convives seulement !
658
00:55:03,679 --> 00:55:06,133
Nous avions bien d'autres plats.
659
00:55:06,181 --> 00:55:07,968
L'Égyptienne.
660
00:55:08,016 --> 00:55:12,807
C'est une reine bien magnifique,
si la renommée dit vrai.
661
00:55:12,855 --> 00:55:16,377
En voyant Marc Antoine,
elle a pris son cœur dans ses filets.
662
00:55:16,425 --> 00:55:20,496
- Sur le fleuve Cydnus ?
- Elle s'est offerte à ses yeux.
663
00:55:20,662 --> 00:55:22,642
Je vais vous raconter.
664
00:55:23,432 --> 00:55:25,786
La galère où elle était assise,
665
00:55:25,834 --> 00:55:29,924
ainsi qu'un trône éclatant,
semblait brûler sur les eaux.
666
00:55:29,972 --> 00:55:32,226
La poupe était d'or massif,
667
00:55:32,274 --> 00:55:36,664
les voiles de pourpre et si parfumées
que les vents s'y jouaient avec amour.
668
00:55:36,712 --> 00:55:40,734
Les rames d'argent frappaient l'onde
en cadence au son des flûtes,
669
00:55:40,782 --> 00:55:45,745
et les flots amoureux se pressaient
à l'envie à la suite du vaisseau.
670
00:55:47,055 --> 00:55:49,482
Pour Cléopâtre,
671
00:55:50,125 --> 00:55:52,980
il n'est point de mots
pour la peindre.
672
00:55:53,028 --> 00:55:54,915
Couchée sous son pavillon
673
00:55:54,963 --> 00:55:57,051
de tissu d'or,
674
00:55:57,099 --> 00:56:01,789
elle effaçait cette Vénus fameuse où nous
voyons l'imagination surpasser la nature.
675
00:56:01,837 --> 00:56:06,427
Assis à ses côtés, de jeunes et beaux
enfants, tel un groupe de riants amours
676
00:56:06,475 --> 00:56:08,796
agitant des éventails
de couleurs variées
677
00:56:08,844 --> 00:56:13,267
dont le vent semblait colorer les
joues délicates qu'ils rafraîchissaient,
678
00:56:13,315 --> 00:56:16,270
comme produisant
cette chaleur qu'ils diminuaient.
679
00:56:16,318 --> 00:56:19,475
O spectacle admirable pour Marc Antoine !
680
00:56:20,722 --> 00:56:24,612
Ses femmes, comme autant de Néréides
et de Sirènes,
681
00:56:24,660 --> 00:56:27,848
cherchaient à deviner ses ordres,
s'inclinaient avec grâce.
682
00:56:27,896 --> 00:56:31,619
L'une des sirènes,
assise au gouvernail, dirige le vaisseau.
683
00:56:31,667 --> 00:56:35,990
Les cordages de soie obéissent
à ces mains douces comme les fleurs,
684
00:56:36,038 --> 00:56:38,898
qui manœuvrent avec dextérité.
685
00:56:39,274 --> 00:56:43,597
Du sein de la galère s'exhalent
d'invisibles parfums
686
00:56:43,645 --> 00:56:46,367
qui frappent les sens,
sur les quais adjacents.
687
00:56:46,415 --> 00:56:50,070
La ville envoie tous ses habitants
au-devant d'elle
688
00:56:50,118 --> 00:56:54,174
et Marc Antoine, assis sur un trône
au milieu de la place, est resté seul,
689
00:56:54,222 --> 00:56:56,844
haranguant l'air, qui,
sans sa peur du vide,
690
00:56:56,892 --> 00:56:59,914
eût aussi contemplé Cléopâtre
et abandonné sa place.
691
00:56:59,962 --> 00:57:01,248
Prostituée royale !
692
00:57:01,296 --> 00:57:04,518
Elle fit déposer au grand César
son épée sur son lit
693
00:57:04,566 --> 00:57:08,756
A présent, voilà Antoine
obligé de la quitter pour toujours.
694
00:57:08,804 --> 00:57:10,537
Jamais.
695
00:57:12,207 --> 00:57:14,187
Il ne la quittera pas.
696
00:57:15,811 --> 00:57:18,399
L'âge ne peut la flétrir,
697
00:57:18,447 --> 00:57:23,912
ni l'habitude épuiser
l'infinie variété de ses appas.
698
00:57:24,219 --> 00:57:27,241
Les femmes rassasient
les désirs qu'elles satisfont,
699
00:57:27,289 --> 00:57:30,538
mais elle, plus elle donne,
plus elle affame
700
00:57:30,959 --> 00:57:34,882
car les choses les plus viles
ont de la grâce chez elle.
701
00:57:34,930 --> 00:57:38,727
Les prêtres la bénissent
au milieu de ses débauches.
702
00:58:32,054 --> 00:58:34,549
Seigneur des seigneurs.
703
00:58:35,824 --> 00:58:42,393
Reviens-tu en souriant après avoir échappé
au piège où le monde va se précipiter ?
704
00:58:43,532 --> 00:58:47,324
O toi, astre de l'univers,
705
00:58:48,770 --> 00:58:50,750
viens serrer mon cœur.
706
00:59:10,392 --> 00:59:12,523
Octavie ?
707
00:59:25,774 --> 00:59:27,803
Octavie.
708
00:59:28,176 --> 00:59:30,664
Être obligé de t'appeler femme répudiée !
709
00:59:30,712 --> 00:59:35,195
Vous ne m'avez pas appelée ainsi,
et vous n'en avez pas sujet.
710
00:59:35,517 --> 00:59:38,572
La sœur de César,
l'épouse de Marc Antoine...
711
00:59:38,620 --> 00:59:42,417
vous êtes venue à Rome
comme une vendeuse de marché.
712
00:59:42,624 --> 00:59:44,912
- Mon bon frère.
- Ma tendre sœur.
713
00:59:44,960 --> 00:59:48,348
L'adultère Marc Antoine vous a rejetée.
714
00:59:48,396 --> 00:59:49,783
N'en jugez pas ainsi.
715
00:59:49,831 --> 00:59:51,618
J'ai les yeux sur lui
716
00:59:51,666 --> 00:59:55,089
et les vents m'apportent des nouvelles
de toutes ses démarches.
717
00:59:55,137 --> 00:59:59,100
Où est-il, maintenant ?
A Athènes ?
718
00:59:59,574 --> 01:00:02,660
Non, ma sœur trop indignement outragée.
719
01:00:02,978 --> 01:00:06,338
Cléopâtre l'a rappelé à ses pieds.
720
01:00:06,715 --> 01:00:09,770
Au mépris de Rome,
il a fait tout ceci et plus encore.
721
01:00:09,818 --> 01:00:12,806
A Alexandrie, dans la place publique,
722
01:00:12,854 --> 01:00:15,375
Cléopâtre et lui
se sont assis publiquement
723
01:00:15,423 --> 01:00:17,010
sur des trônes d'or.
724
01:00:17,058 --> 01:00:20,114
Antoine a fait don de l'Egypte
à Cléopâtre,
725
01:00:20,162 --> 01:00:22,349
il l'a proclamée reine absolue.
726
01:00:22,397 --> 01:00:24,118
Aux yeux du public ?
727
01:00:24,166 --> 01:00:27,254
Sur la grand place
où le peuple fait ses exercices.
728
01:00:27,302 --> 01:00:28,622
Instruisons Rome.
729
01:00:28,670 --> 01:00:31,758
Le peuple en est instruit,
Marc Antoine l'a accusé.
730
01:00:31,806 --> 01:00:33,477
Qui accuse-t-il ?
731
01:00:34,442 --> 01:00:39,433
César. Il se plaint de ce qu'ayant
dépouillé Sextus Pompée de la Sicile,
732
01:00:39,481 --> 01:00:41,768
je l'ai frustré de sa part de l'île.
733
01:00:41,816 --> 01:00:44,571
Des vaisseaux, dit-il,
n'auraient pas été rendus.
734
01:00:44,619 --> 01:00:48,442
Enfin, il se dit indigné de ce que Lépide
a été déposé du triumvirat
735
01:00:48,490 --> 01:00:51,411
et s'insurge que j'ai retenu
tous ses revenus.
736
01:00:51,459 --> 01:00:54,781
- Il faut lui répondre.
- C'est fait, le messager est parti.
737
01:00:54,829 --> 01:00:57,851
Je dis que je lui accorde
une portion de mes conquêtes
738
01:00:57,899 --> 01:01:01,421
mais je demande en retour ma part
de ses royaumes conquis.
739
01:01:01,469 --> 01:01:03,769
Jamais il ne vous la cédera.
740
01:01:09,211 --> 01:01:12,411
Alors je ne lui céderai pas
ce qu'il veut.
741
01:01:16,017 --> 01:01:19,217
Il a abandonné son empire
à une prostituée.
742
01:01:21,790 --> 01:01:24,024
O univers...
743
01:01:24,226 --> 01:01:28,519
de trois loups,
tu n'en as plus que deux.
744
01:01:28,797 --> 01:01:32,553
Jette au milieu d'eux
toute la nourriture que tu possèdes
745
01:01:32,601 --> 01:01:35,330
et ils se dévoreront l'un l'autre.
746
01:02:22,250 --> 01:02:25,405
Je m'acquitterai envers toi,
n'en doute pas.
747
01:02:25,453 --> 01:02:28,415
Mais pourquoi ? Pourquoi ?
748
01:02:28,657 --> 01:02:32,045
Tu t'es opposé à ce que j'assistasse
à cette guerre.
749
01:02:32,093 --> 01:02:34,464
Est-ce convenable, dites-moi ?
750
01:02:35,163 --> 01:02:37,284
- Pourquoi pas ?
- Déclarée contre moi,
751
01:02:37,332 --> 01:02:39,386
pourquoi ne puis-je y assister ?
752
01:02:39,434 --> 01:02:41,855
Votre présence doit embarrasser
Marc Antoine.
753
01:02:41,903 --> 01:02:46,523
Elle prendra de son cœur, de sa tête,
de son temps, si précieux.
754
01:02:49,911 --> 01:02:51,265
On dit dans Rome
755
01:02:51,313 --> 01:02:54,973
que l'eunuque et vos femmes
dirigent cette guerre.
756
01:02:55,183 --> 01:02:58,205
Que Rome s'abîme et que périssent
toutes ces langues !
757
01:02:58,253 --> 01:03:00,107
Je porte ma part du fardeau
758
01:03:00,155 --> 01:03:03,377
et, comme souveraine,
je dois remplir le rôle d'un homme.
759
01:03:03,425 --> 01:03:06,113
Ne dis plus rien,
je ne resterai pas en arrière.
760
01:03:06,161 --> 01:03:08,656
Je me tais, madame.
761
01:03:09,531 --> 01:03:11,084
Voici l'empereur.
762
01:03:11,132 --> 01:03:13,020
N'est-il pas étrange,
Canidius,
763
01:03:13,068 --> 01:03:17,024
que César ait pu
traverser si rapidement la mer d'Ionie
764
01:03:17,072 --> 01:03:19,626
et emporter Toryne ?
Vous l'avez appris ?
765
01:03:19,674 --> 01:03:22,562
La diligence est admirée
par les paresseux.
766
01:03:22,610 --> 01:03:25,799
Bonne satire de notre indolence,
qui ferait honneur
767
01:03:25,847 --> 01:03:29,241
au plus brave guerrier.
768
01:03:29,517 --> 01:03:31,638
Canidius, nous le combattrons sur mer.
769
01:03:31,686 --> 01:03:33,440
Oui, sur mer, sans doute !
770
01:03:33,488 --> 01:03:36,376
Pourquoi mon général a-t-il ce projet ?
771
01:03:36,424 --> 01:03:39,012
Parce qu'il nous en a défié.
772
01:03:39,060 --> 01:03:42,382
- Et défié aussi en combat singulier ?
- Oui,
773
01:03:42,430 --> 01:03:46,253
et vous lui avez offert le combat à
Pharsale où César vainquit Pompée.
774
01:03:46,301 --> 01:03:49,122
Mais toutes les propositions
qui le desservent,
775
01:03:49,170 --> 01:03:52,592
il les rejette.
Vous devriez en faire autant.
776
01:03:52,640 --> 01:03:56,163
Vos vaisseaux sont mal équipés,
vos matelots sont des muletiers.
777
01:03:56,211 --> 01:03:59,433
Les marins de la flotte de César
ont combattu Pompée.
778
01:03:59,481 --> 01:04:01,501
Leurs vaisseaux sont légers.
779
01:04:01,549 --> 01:04:04,838
L'attaquer sur terre, pas sur mer,
n'a rien d'un déshonneur.
780
01:04:04,886 --> 01:04:07,017
Sur mer, sur mer.
781
01:04:07,722 --> 01:04:12,779
Mon digne seigneur, vous perdez par là toute
la supériorité que vous avez sur terre,
782
01:04:12,827 --> 01:04:15,115
vous démembrez votre armée aguerrie,
783
01:04:15,163 --> 01:04:18,151
perdez votre habileté
et vous exposez au hasard.
784
01:04:18,199 --> 01:04:21,888
- Je veux combattre sur mer.
- J'ai 60 vaisseaux. César : Pas mieux.
785
01:04:21,936 --> 01:04:24,958
Si nous perdons,
nous nous vengerons sur terre.
786
01:04:25,006 --> 01:04:29,529
Canidius, tu commanderas sur terre
nos 19 légions et nos 12000 chevaux.
787
01:04:29,577 --> 01:04:32,234
Nous, nous allons à notre flotte.
788
01:04:33,381 --> 01:04:36,149
Que veux-tu, brave soldat ?
789
01:04:37,051 --> 01:04:40,774
O noble empereur,
ne combattez point sur mer.
790
01:04:40,822 --> 01:04:43,176
Ne vous fiez pas à des planches pourries.
791
01:04:43,224 --> 01:04:45,612
Est-ce que vous vous défiez
de cette épée ?
792
01:04:45,660 --> 01:04:49,449
Laissez aux Egyptiens et aux Phéniciens
l'art de nager.
793
01:04:49,497 --> 01:04:54,460
Nous, Romains, nous vainquons
sur terre, en combattant de pied ferme.
794
01:04:56,171 --> 01:04:58,701
Allons, allons, partons !
795
01:05:04,446 --> 01:05:08,910
Par Hercule, je crois que j'ai raison.
796
01:05:09,217 --> 01:05:11,644
Oui, soldat.
797
01:05:11,886 --> 01:05:13,472
Mais notre chef
798
01:05:14,255 --> 01:05:18,395
se laisse mener
et nous sommes les soldats de ces femmes.
799
01:05:38,847 --> 01:05:41,201
- Agrippa.
- Mon seigneur ?
800
01:05:41,249 --> 01:05:43,804
N'agis point sur terre,
ne provoque pas
801
01:05:43,852 --> 01:05:47,375
le combat
que l'affaire ne soit décidée sur mer.
802
01:05:48,590 --> 01:05:51,882
Ne dépasse pas les ordres
de ce parchemin,
803
01:05:56,498 --> 01:05:58,766
notre fortune en dépend.
804
01:06:05,640 --> 01:06:07,100
Doucement.
805
01:06:10,445 --> 01:06:12,178
Halte !
806
01:08:14,002 --> 01:08:15,633
Feu !
807
01:08:29,117 --> 01:08:30,441
Feu !
808
01:09:29,010 --> 01:09:30,777
Faites place !
809
01:09:36,084 --> 01:09:38,045
Allez !
810
01:11:01,903 --> 01:11:06,043
Battons en retraite,
nous nous sommes engagés trop avant.
811
01:11:08,910 --> 01:11:13,667
Le vaisseau de la flotte égyptienne
tourne son gouvernail et fuit.
812
01:11:48,983 --> 01:11:50,944
Fuyons !
813
01:11:53,921 --> 01:11:56,086
Fuyons !
814
01:13:12,300 --> 01:13:14,465
Rien.
815
01:13:17,071 --> 01:13:19,737
Absolument rien.
816
01:13:53,941 --> 01:13:56,903
Ne combattez point sur mer.
817
01:13:58,145 --> 01:14:02,438
Notre fortune sur mer est aux abois.
818
01:14:09,223 --> 01:14:11,778
Dieux et déesses !
819
01:14:11,826 --> 01:14:15,357
La plus belle part de l'univers est perdue.
820
01:14:15,863 --> 01:14:18,785
Des royaumes et provinces perdus
pour des baisers.
821
01:14:18,833 --> 01:14:20,320
Où en est le combat ?
822
01:14:20,368 --> 01:14:25,491
De notre côté, comme la peste lorsqu'on a
vu les boutons et que la mort est certaine.
823
01:14:25,539 --> 01:14:28,594
Cette infâme prostituée d'Egypte,
824
01:14:28,642 --> 01:14:30,330
que la lèpre saisisse.
825
01:14:30,378 --> 01:14:32,332
Au fort de l'action,
826
01:14:32,380 --> 01:14:36,878
telle une génisse piquée par un taon
au mois de juin,
827
01:14:37,351 --> 01:14:39,505
fait hausser les voiles et fuit.
828
01:14:39,553 --> 01:14:42,208
J'en ai été témoin, la vision
m'a rendu malade.
829
01:14:42,256 --> 01:14:44,210
Le noble Marc Antoine
830
01:14:44,258 --> 01:14:46,646
déploie les ailes de son vaisseau
831
01:14:46,694 --> 01:14:51,184
et, comme un insensé, abandonne
le combat au fort de la mêlée
832
01:14:51,232 --> 01:14:53,212
et fuit sur ses traces.
833
01:14:53,734 --> 01:14:57,561
Je n'ai jamais vu d'action si honteuse.
834
01:15:00,341 --> 01:15:04,330
Notre fortune sur mer s'abîme
de la manière la plus lamentable.
835
01:15:04,378 --> 01:15:07,567
Si seulement il s'était souvenu
de ce qu'il était.
836
01:15:07,615 --> 01:15:11,170
Oh ! II nous a donné bien lâchement
l'exemple de la fuite !
837
01:15:11,218 --> 01:15:14,540
Oui. Ah ! En êtes-vous là ?
En ce cas, bonsoir. Adieu.
838
01:15:14,588 --> 01:15:17,076
Je vais me rendre à César
avec mes légions
839
01:15:17,124 --> 01:15:21,744
et mes chevaux. Six rois m'ont donné
l'exemple de la soumission.
840
01:15:23,664 --> 01:15:28,010
Je veux suivre encore
la fortune chancelante de Marc Antoine
841
01:15:28,135 --> 01:15:31,598
quoique la prudence
me conseille le contraire.
842
01:16:05,940 --> 01:16:10,199
La terre me défend
de la fouler plus longtemps.
843
01:16:10,611 --> 01:16:13,675
Elle a honte de me porter !
844
01:16:14,215 --> 01:16:16,801
J'ai perdu ma route pour jamais.
845
01:16:18,819 --> 01:16:20,306
Laissez-moi,
846
01:16:20,354 --> 01:16:22,508
fuyez,
847
01:16:22,556 --> 01:16:24,310
allez faire la paix avec César.
848
01:16:24,358 --> 01:16:26,387
Fuir ? Non, pas nous.
849
01:16:26,927 --> 01:16:28,819
Quittez-moi !
850
01:16:55,689 --> 01:16:58,275
- La voyez-vous, seigneur ?
- Non.
851
01:16:58,526 --> 01:17:00,885
Loin de moi !
852
01:17:04,832 --> 01:17:06,759
Chère souveraine.
853
01:17:11,605 --> 01:17:13,634
Seigneur.
854
01:17:17,711 --> 01:17:19,640
Seigneur, la reine.
855
01:17:40,334 --> 01:17:46,266
J'ai porté un coup mortel
à ma réputation !
856
01:17:53,681 --> 01:17:55,573
O mon seigneur !
857
01:17:59,753 --> 01:18:03,784
O Égyptienne, où m'as-tu conduit ?
858
01:18:04,592 --> 01:18:08,692
Ah ! Seigneur, pardonnez
à mes timides vaisseaux.
859
01:18:08,996 --> 01:18:12,785
J'étais loin de prévoir
que vous me suivriez.
860
01:18:12,833 --> 01:18:16,589
Égyptienne, tu savais trop bien
861
01:18:16,637 --> 01:18:20,193
que mon cœur était attaché
au gouvernail de ton vaisseau
862
01:18:20,241 --> 01:18:22,328
et que tu me traînerais
à la remorque.
863
01:18:22,376 --> 01:18:24,564
Tu le savais.
864
01:18:24,612 --> 01:18:30,055
Tu savais qu'un signe de toi m'eût fait
désobéir aux ordres des dieux mêmes.
865
01:18:30,284 --> 01:18:32,638
Oh ! Pardonne-moi !
866
01:18:32,686 --> 01:18:37,577
Maintenant il faut que j'envoie d'humbles
propositions à ce jeune homme.
867
01:18:37,625 --> 01:18:41,380
Que je supplie, que je rampe
dans tous les détours de l'humiliation.
868
01:18:41,428 --> 01:18:46,152
Moi qui gouvernais, en me jouant,
la moitié de l'univers,
869
01:18:46,200 --> 01:18:48,521
qui créais et anéantissais les fortunes !
870
01:18:48,569 --> 01:18:51,123
Tu savais trop que tu avais
asservi mon âme
871
01:18:51,171 --> 01:18:53,559
et que mon épée,
affaiblie par ma passion,
872
01:18:53,607 --> 01:18:55,962
lui obéirait toujours.
873
01:18:56,010 --> 01:18:58,540
Oh ! Pardonne-moi.
874
01:19:02,249 --> 01:19:04,176
Pardonne-moi.
875
01:19:10,190 --> 01:19:12,458
Ne pleure pas.
876
01:19:13,727 --> 01:19:18,964
Une seule de tes larmes vaut tout
ce que j'ai jamais pu gagner ou perdre.
877
01:19:19,166 --> 01:19:22,230
Donne-moi un baiser,
878
01:19:27,574 --> 01:19:30,138
il me paye de tout.
879
01:19:39,787 --> 01:19:42,055
Ma bien-aimée...
880
01:19:42,122 --> 01:19:45,118
je me sens abattu.
881
01:19:46,260 --> 01:19:49,085
Un peu de vin, Eros !
882
01:19:50,030 --> 01:19:53,452
La fortune sait que plus elle me menace
883
01:19:53,500 --> 01:19:56,963
et plus je la brave.
884
01:20:33,607 --> 01:20:36,856
Qu'on fasse entrer
l'envoyé de Marc Antoine.
885
01:20:44,918 --> 01:20:46,505
Le connaissez-vous ?
886
01:20:46,553 --> 01:20:48,808
César, c'est son maître d'école.
887
01:20:48,856 --> 01:20:50,943
Preuve qu'il est bien déplumé,
888
01:20:50,991 --> 01:20:54,814
puisqu'il envoie ici une si petite plume
de son aile,
889
01:20:54,862 --> 01:20:59,752
lui qui avait tant de rois pour messagers
il n'y a que quelques mois.
890
01:20:59,800 --> 01:21:02,261
Approche et parle.
891
01:21:08,709 --> 01:21:11,163
Tel que je suis,
892
01:21:11,211 --> 01:21:14,810
je viens de la part de Marc Antoine.
893
01:21:16,283 --> 01:21:18,871
J'étais, il y a peu de temps, aussi petit
894
01:21:18,919 --> 01:21:24,705
dans ses desseins que la goutte de rosée
sur une feuille de myrte face à l'océan.
895
01:21:25,058 --> 01:21:28,114
Il salue en toi le maître de sa destinée
896
01:21:28,162 --> 01:21:32,057
et demande à vivre en Egypte.
897
01:21:33,967 --> 01:21:37,022
Si tu refuses, il abaisse ses prétentions
898
01:21:37,070 --> 01:21:42,762
et te prie de le laisser respirer
entre la terre et le ciel,
899
01:21:42,810 --> 01:21:45,408
en simple citoyen, dans Athènes.
900
01:21:54,087 --> 01:21:58,346
Pour Antoine,
je n'écoute point sa requête.
901
01:21:59,660 --> 01:22:02,948
Pour la reine, j'accepte
de l'entendre et de la satisfaire
902
01:22:02,996 --> 01:22:06,719
à condition qu'elle chasse
de l'Egypte son amant déshonoré ou
903
01:22:06,767 --> 01:22:09,955
qu'elle lui ôte la vie.
Va, annonce ma réponse.
904
01:22:10,003 --> 01:22:11,895
Thyréus !
905
01:22:16,543 --> 01:22:18,504
Thyréus !
906
01:22:22,082 --> 01:22:23,940
Thyréus !
907
01:22:36,263 --> 01:22:38,117
Thyréus, voici le moment. Pars.
908
01:22:38,165 --> 01:22:41,220
Détache Cléopâtre
des intérêts de Marc Antoine.
909
01:22:41,268 --> 01:22:43,622
Promets en mon nom
tout ce qu'elle voudra.
910
01:22:43,670 --> 01:22:47,133
Ajoute toi-même
des offres de ton invention.
911
01:22:47,407 --> 01:22:50,162
Les femmes dans la meilleure fortune
sont faibles
912
01:22:50,210 --> 01:22:53,699
mais l'infortune rendrait parjure
les vestales mêmes.
913
01:22:53,747 --> 01:22:56,311
Essaye ton adresse, Thyréus.
914
01:23:11,164 --> 01:23:14,228
Que faut-il faire, Enobarbus ?
915
01:23:15,034 --> 01:23:18,132
Penser et mourir.
916
01:23:18,204 --> 01:23:21,326
La faute est-elle à Marc Antoine
ou à moi ?
917
01:23:21,374 --> 01:23:23,403
A Marc Antoine seul,
918
01:23:24,110 --> 01:23:27,265
lui qui permet à sa volonté
de maîtriser sa raison.
919
01:23:27,313 --> 01:23:30,835
Qu'importe que vous ayez fui.
Pourquoi vous a-t-il suivie ?
920
01:23:30,883 --> 01:23:34,239
Son affection n'aurait pas dû être fatale
à sa réputation.
921
01:23:34,287 --> 01:23:35,440
Au moment
922
01:23:35,488 --> 01:23:38,814
où la moitié de l'univers
combattait l'autre ?
923
01:23:38,958 --> 01:23:42,514
Ce fut une honte égale à sa perte
de suivre vos pavillons fuyants
924
01:23:42,562 --> 01:23:44,015
et d'abandonner
sa flotte.
925
01:23:44,063 --> 01:23:45,817
C'est là sa réponse ?
926
01:23:45,865 --> 01:23:47,318
Oui, seigneur.
927
01:23:47,366 --> 01:23:51,222
La reine sera bien accueillie
si elle veut me sacrifier.
928
01:23:51,270 --> 01:23:54,698
- C'est ce qu'il a dit.
- Qu'elle le sache.
929
01:23:56,075 --> 01:23:58,997
Envoyez au jeune César
cette tête grise
930
01:23:59,045 --> 01:24:03,802
et il remplira de royaumes
jusqu'aux bords la coupe de vos désirs.
931
01:24:04,317 --> 01:24:07,439
Votre tête, seigneur !
932
01:24:07,487 --> 01:24:09,274
Retourne vers lui.
933
01:24:09,322 --> 01:24:12,043
Dis-lui qu'il porte
les roses de la jeunesse,
934
01:24:12,091 --> 01:24:15,213
que l'univers attend de lui
des actions extraordinaires.
935
01:24:15,261 --> 01:24:19,084
Que son or, ses vaisseaux, ses légions,
appartinssent à un lâche,
936
01:24:19,132 --> 01:24:22,887
que des subalternes peuvent triompher
sous un enfant comme sous César.
937
01:24:22,935 --> 01:24:26,324
Je le défie de venir, en oubliant
l'inégalité de nos fortunes,
938
01:24:26,372 --> 01:24:30,923
se mesurer avec moi,
déjà vieux, fer contre fer et seul à seul.
939
01:24:30,977 --> 01:24:33,677
Je vais le lui écrire.
Suis-moi.
940
01:24:37,416 --> 01:24:39,547
Oui...
941
01:24:40,253 --> 01:24:41,806
cela est bien vraisemblable
942
01:24:41,854 --> 01:24:44,375
que César ira mettre en jeu son bonheur,
943
01:24:44,423 --> 01:24:47,579
et se donner en spectacle
comme un spadassin !
944
01:24:47,627 --> 01:24:49,622
César...
945
01:24:49,896 --> 01:24:52,528
tu as aussi vaincu sa raison.
946
01:24:55,101 --> 01:24:57,426
Voici un envoyé de César.
947
01:24:58,237 --> 01:24:59,994
Pas de cérémonie ?
948
01:25:03,576 --> 01:25:05,969
Tu vois, ma Charmiane.
949
01:25:06,445 --> 01:25:12,162
On se bouche le nez près de la rose dont
on venait à genoux admirer les boutons.
950
01:25:13,619 --> 01:25:15,648
Fais-le entrer.
951
01:25:26,632 --> 01:25:29,361
Mon honneur et moi
nous querellons.
952
01:25:30,336 --> 01:25:35,162
La loyauté gardée à des fous
change notre constance en vraie folie,
953
01:25:35,508 --> 01:25:39,764
cependant, celui qui persiste à suivre
avec fidélité un maître déchu
954
01:25:39,812 --> 01:25:43,570
est le vainqueur
du vainqueur de son maître.
955
01:25:52,458 --> 01:25:54,044
Que veut César ?
956
01:25:54,927 --> 01:25:56,781
Venez l'entendre à l'écart.
957
01:25:56,829 --> 01:26:00,018
Il n'y a ici que des amis.
Parle hardiment.
958
01:26:00,066 --> 01:26:01,953
Sont-ils amis de Marc Antoine ?
959
01:26:02,001 --> 01:26:05,089
II a besoin d'avoir
autant d'amis que César.
960
01:26:05,137 --> 01:26:06,495
Soit.
961
01:26:13,346 --> 01:26:16,167
Ainsi donc, illustre reine...
962
01:26:16,215 --> 01:26:19,370
César vous exhorte
à faire fi de votre situation
963
01:26:19,418 --> 01:26:22,735
et à vous souvenir seulement
qu'il est César.
964
01:26:24,457 --> 01:26:26,344
Poursuis.
965
01:26:26,392 --> 01:26:27,612
C'est agir loyalement.
966
01:26:27,660 --> 01:26:32,623
Il vous sait attachée à Marc Antoine
moins par amour que par crainte.
967
01:26:33,466 --> 01:26:35,453
- Oh.
- Il plaint donc les atteintes
968
01:26:35,501 --> 01:26:40,966
portées à votre honneur comme
des taches forcées, mais non méritées.
969
01:26:42,308 --> 01:26:45,763
Il est un dieu qui sait démêler la vérité.
970
01:26:45,811 --> 01:26:50,673
Mon honneur n'a point cédé,
il a été conquis par la force.
971
01:26:53,552 --> 01:26:56,066
J'irai demander à Marc Antoine.
972
01:27:00,993 --> 01:27:06,026
Dirai-je à César
ce que vous désirez de lui.
973
01:27:07,233 --> 01:27:08,686
Il serait enchanté
974
01:27:08,734 --> 01:27:12,790
que vous fissiez de sa fortune
un bâton pour vous appuyer.
975
01:27:12,838 --> 01:27:15,059
Ce qui enflammerait son zèle pour vous
976
01:27:15,107 --> 01:27:17,695
serait que vous quittiez Marc Antoine
977
01:27:17,743 --> 01:27:20,865
et que vous vous réfugiiez
sous l'abri de sa puissance,
978
01:27:20,913 --> 01:27:23,704
lui le maître de l'univers.
979
01:27:25,885 --> 01:27:27,205
Quel est ton nom ?
980
01:27:27,253 --> 01:27:29,145
Mon nom...
981
01:27:30,122 --> 01:27:32,287
est Thyréus.
982
01:27:33,993 --> 01:27:37,319
Gracieux messager...
983
01:27:37,930 --> 01:27:41,419
dis au grand César
qu'en la personne de son député,
984
01:27:41,467 --> 01:27:44,395
je baise sa main victorieuse.
985
01:27:44,537 --> 01:27:49,500
Dis-lui que je dépose ma couronne
à ses pieds et que je m'agenouille.
986
01:27:49,842 --> 01:27:55,011
Dis-lui que j'attends de sa voix souveraine
la sentence de l'Egypte.
987
01:27:55,314 --> 01:27:58,185
Rien n'est plus honorable pour vous.
988
01:28:02,922 --> 01:28:06,376
Laissez-moi déposer mon hommage
sur votre main.
989
01:28:10,062 --> 01:28:13,217
Plus d'une fois le père de votre César,
990
01:28:13,265 --> 01:28:15,586
après avoir rêvé de conquêtes,
991
01:28:15,634 --> 01:28:19,893
posa ses lèvres
sur cette main indigne de lui.
992
01:28:30,349 --> 01:28:32,344
Approchez ici.
993
01:28:32,618 --> 01:28:35,406
Qui es-tu ?
994
01:28:35,454 --> 01:28:38,343
Un homme qui exécute les ordres
du plus puissant
995
01:28:38,391 --> 01:28:40,611
et du plus digne d'être obéi.
996
01:28:40,659 --> 01:28:42,246
Tu seras fouetté !
997
01:28:42,294 --> 01:28:44,084
Chien !
998
01:28:45,164 --> 01:28:46,918
Dieux et diables !
999
01:28:46,966 --> 01:28:50,121
Mon autorité s'évanouit !
Naguère, je criais "holà !"
1000
01:28:50,169 --> 01:28:53,891
Et tels des enfants,
des rois accouraient : "Que voulez-vous ?"
1001
01:28:53,939 --> 01:28:56,828
N'avez-vous point d'oreilles ?
Je suis Marc Antoine !
1002
01:28:56,876 --> 01:29:01,044
Saisissez-moi cet insolent et fouettez-le !
1003
01:29:04,183 --> 01:29:06,371
Par la lune et les étoiles !
1004
01:29:06,419 --> 01:29:09,741
Si vingt puissants tributaires
rendant hommage à César
1005
01:29:09,789 --> 01:29:12,577
avaient l'insolence
de baiser la main de cette...
1006
01:29:12,625 --> 01:29:16,861
Comment s'appelle-t-elle ?
Jadis, c'était Cléopâtre !
1007
01:29:18,898 --> 01:29:22,253
Fouettez-le jusqu'à ce
que vous le voyiez, tel un enfant,
1008
01:29:22,301 --> 01:29:24,188
- vous supplier.
- Marc Antoine !
1009
01:29:24,236 --> 01:29:25,423
Qu'on l'entraîne !
1010
01:29:25,471 --> 01:29:27,225
Ramenez-le une fois fouetté.
1011
01:29:27,273 --> 01:29:31,703
Ce valet de César
lui reportera un message.
1012
01:29:32,078 --> 01:29:35,366
Vous étiez à moitié flétrie
quand je vous ai connue.
1013
01:29:35,414 --> 01:29:40,271
Ai-je laissé dans Rome ma couche vierge
pour être trompé par une femme ?
1014
01:29:40,319 --> 01:29:43,519
- Mon cher seigneur...
- Vous êtes perfide.
1015
01:29:44,490 --> 01:29:49,080
Je vous ai trouvée comme un mets refroidi
sur la table de Jules César mort.
1016
01:29:49,128 --> 01:29:51,916
Vous étiez aussi un reste
de Cnéius Pompée.
1017
01:29:51,964 --> 01:29:55,586
Sans compter les heures souillées
de vos débauches clandestines,
1018
01:29:55,634 --> 01:29:58,623
- qui n'ont pas été racontées.
- Pourquoi tout cela ?
1019
01:29:58,671 --> 01:30:02,326
Souffrir qu'un malheureux
dise : "Dieu vous le rende" et
1020
01:30:02,374 --> 01:30:05,828
prenne des libertés familières
avec cette main !
1021
01:30:10,850 --> 01:30:13,504
- Est-il fouetté ?
- Solidement, seigneur.
1022
01:30:13,552 --> 01:30:17,555
- A-t-il jeté des cris ? Demandé grâce ?
- Oui, seigneur.
1023
01:30:21,727 --> 01:30:26,684
Si ton père vit encore, qu'il regrette
de n'avoir pas eu une fille au lieu de toi.
1024
01:30:26,732 --> 01:30:30,922
Repens-toi d'avoir suivi César,
puisque tu as été fouetté pour ça.
1025
01:30:30,970 --> 01:30:34,492
Désormais, que la blanche main d'une dame
te donne la fièvre,
1026
01:30:34,540 --> 01:30:36,794
tremble à sa seule vue.
1027
01:30:36,842 --> 01:30:40,031
Retourne à César,
apprends-lui ta réception.
1028
01:30:40,079 --> 01:30:42,733
Vois, dis-lui à quel point
il m'irrite contre lui
1029
01:30:42,781 --> 01:30:44,836
car il affecte l'orgueil
et le dédain
1030
01:30:44,884 --> 01:30:47,205
et s'arrête à ce que je suis,
non ce que je fus.
1031
01:30:47,253 --> 01:30:49,987
Il m'irrite !
1032
01:30:50,156 --> 01:30:52,477
Et, dans ce moment, cela est fort aisé,
1033
01:30:52,525 --> 01:30:55,246
les astres favorables
qui jadis étaient mes guides
1034
01:30:55,294 --> 01:31:00,184
ayant fui de leur orbite et précipité
leur feu dans l'abîme de l'enfer.
1035
01:31:00,232 --> 01:31:02,227
Allez-vous-en !
1036
01:31:04,970 --> 01:31:06,657
Avez-vous fini ?
1037
01:31:06,705 --> 01:31:11,119
Pour flatter César, vous échangez
des regards avec cet homme ?
1038
01:31:13,512 --> 01:31:16,474
Comme son cœur est glacé pour moi.
1039
01:31:17,950 --> 01:31:19,570
Cher amant,
1040
01:31:19,618 --> 01:31:24,142
si cela est que le ciel change
mon cœur glacé en grêle
1041
01:31:24,190 --> 01:31:26,978
et qu'il se dissolve avec ma vie.
1042
01:31:27,026 --> 01:31:30,681
Que mes braves Egyptiens
gisent tous sans tombeau
1043
01:31:30,729 --> 01:31:34,046
et deviennent la proie
des moucherons du Nil !
1044
01:31:37,295 --> 01:31:39,995
Je suis satisfait.
1045
01:31:43,735 --> 01:31:47,198
César veut s'établir dans Alexandrie.
1046
01:31:47,672 --> 01:31:50,872
C'est là que je lutterai
contre sa fortune.
1047
01:31:51,743 --> 01:31:55,877
Nos troupes de terre ont tenu ferme,
1048
01:31:55,947 --> 01:31:59,069
notre flotte dispersée s'est ralliée
1049
01:31:59,117 --> 01:32:03,615
et vogue encore
sous un appareil menaçant.
1050
01:32:06,491 --> 01:32:09,316
Où étais-tu, mon cœur ?
1051
01:32:12,830 --> 01:32:15,485
Entends-tu, reine ?
1052
01:32:15,533 --> 01:32:19,756
Si je reviens encore une fois du champ
de bataille pour baiser ces lèvres,
1053
01:32:19,804 --> 01:32:21,825
je reviendrai tout couvert de sang.
1054
01:32:21,873 --> 01:32:26,633
Mon épée et moi, nous allons
les repousser jusque dans leurs lits.
1055
01:32:26,978 --> 01:32:28,565
Quoi, ma belle ?
1056
01:32:28,613 --> 01:32:31,401
Malgré ce gris se mêlant
à ma brune chevelure,
1057
01:32:31,449 --> 01:32:34,437
je peux arriver au but
aussi bien que la jeunesse.
1058
01:32:34,485 --> 01:32:36,673
Mon cerveau nourrit encore mes nerfs.
1059
01:32:36,721 --> 01:32:39,442
Voilà mon courageux seigneur.
1060
01:32:39,490 --> 01:32:42,816
Passons encore
une nuit dans la joie !
1061
01:32:43,261 --> 01:32:47,317
Qu'on appelle tous mes sombres officiers,
qu'on remplisse nos coupes.
1062
01:32:47,365 --> 01:32:50,888
Une dernière fois,
oublions la cloche de minuit.
1063
01:32:52,337 --> 01:32:56,726
Nous goûterons encore le bonheur.
Venez, ma reine, il y a encore de la sève.
1064
01:32:56,774 --> 01:33:00,571
Au prochain combat,
je forcerai la mort à me chérir.
1065
01:33:08,186 --> 01:33:11,572
Allons, le voilà
qui veut surpasser la foudre.
1066
01:33:12,090 --> 01:33:15,679
Être furieux, c'est être vaillant
par excès de peur,
1067
01:33:15,727 --> 01:33:20,210
et, dans cette disposition,
la colombe attaquerait l'épervier.
1068
01:33:20,431 --> 01:33:22,919
Je vois que mon général
ne regagne du cœur
1069
01:33:22,967 --> 01:33:25,428
qu'aux dépens de sa tête.
1070
01:33:26,004 --> 01:33:28,325
Quand le courage usurpe
sur la raison,
1071
01:33:28,373 --> 01:33:31,530
il ronge l'épée avec laquelle il combat.
1072
01:33:35,647 --> 01:33:38,847
Je vais chercher les moyens de le quitter.
1073
01:33:51,122 --> 01:33:53,834
Il me traite d'enfant,
me menace,
1074
01:33:53,882 --> 01:33:57,561
comme s'il avait le pouvoir
de me chasser de l'Egypte.
1075
01:33:58,269 --> 01:34:03,199
Il me provoque à un combat singulier :
César contre Marc Antoine !
1076
01:34:04,575 --> 01:34:08,832
Que le vieux débauché sache
que j'ai d'autres moyens de mourir.
1077
01:34:08,880 --> 01:34:13,036
Lorsqu'un aussi grand homme
que Marc Antoine entre en furie,
1078
01:34:13,084 --> 01:34:15,639
il est aux abois.
Ne lui donnez aucun relâche.
1079
01:34:15,687 --> 01:34:19,843
Annoncez aux officiers, demain, nous
livrerons la dernière de nos batailles.
1080
01:34:19,891 --> 01:34:23,513
Nous avons ici des gens qui servaient
Marc Antoine, qui pourraient
1081
01:34:23,561 --> 01:34:24,948
le prendre lui-même.
1082
01:34:24,996 --> 01:34:26,650
Faites. Qu'on régale l'armée.
1083
01:34:26,698 --> 01:34:30,358
Elle a bien mérité
qu'on la traite avec profusion.
1084
01:34:36,007 --> 01:34:38,172
Pauvre Marc Antoine.
1085
01:34:59,564 --> 01:35:02,890
- Enobarbus.
- Seigneur ?
1086
01:35:03,835 --> 01:35:06,865
II ne veut pas se battre avec moi.
1087
01:35:07,338 --> 01:35:08,662
Pourquoi ?
1088
01:35:09,674 --> 01:35:11,345
Vingt contre un.
1089
01:35:12,643 --> 01:35:15,960
Demain, guerrier,
nous combattrons sur terre.
1090
01:35:16,380 --> 01:35:17,901
Je survivrai,
1091
01:35:17,949 --> 01:35:23,529
ou je laverai mon affront en mourant
dans tant de sang que ma gloire renaîtra.
1092
01:35:24,822 --> 01:35:27,210
Es-tu disposé à te bien battre ?
1093
01:35:27,258 --> 01:35:30,344
Je frapperai en criant : "tout ou rien".
1094
01:35:30,828 --> 01:35:34,222
Bien dit. Allons, donne-moi ta main.
1095
01:35:36,968 --> 01:35:38,421
Tu m'as fidèlement servi.
1096
01:35:38,469 --> 01:35:42,136
C'est la vérité. Tu m'as bien servi,
1097
01:35:42,540 --> 01:35:45,197
tu as eu des rois
pour compagnons.
1098
01:35:46,377 --> 01:35:50,380
Que veut dire cela ?
Voulez-vous faire pleurer vos amis ?
1099
01:35:52,116 --> 01:35:55,982
Bonne nuit, mon bon ami.
Demain, c'est le grand jour.
1100
01:36:14,939 --> 01:36:16,960
Hourra !
1101
01:36:17,008 --> 01:36:18,935
Hourra !
1102
01:36:19,110 --> 01:36:21,310
Hourra !
1103
01:36:21,412 --> 01:36:22,912
Belle musique.
1104
01:36:23,281 --> 01:36:25,401
Vous qui voulez lutter,
suivez-moi.
1105
01:36:25,449 --> 01:36:27,774
Je vais vous y conduire.
1106
01:36:32,423 --> 01:36:34,811
- Appelez Enobarbus.
- Seigneur,
1107
01:36:34,859 --> 01:36:37,184
il ne m'entendra pas.
1108
01:36:37,728 --> 01:36:41,327
- Que dis-tu ?
- Il est avec César.
1109
01:36:44,101 --> 01:36:49,395
Ses coffres, son argent,
il a tout laissé, seigneur.
1110
01:36:50,208 --> 01:36:52,028
Est-il parti ?
1111
01:36:52,076 --> 01:36:54,241
Rien n'est plus certain.
1112
01:36:55,947 --> 01:36:59,335
Eros, va. Envoie-lui son trésor.
1113
01:36:59,383 --> 01:37:01,938
N'en retiens pas une obole,
je te prie.
1114
01:37:01,986 --> 01:37:05,809
Écris-lui, je signerai la lettre.
Et fais-lui mes honnêtes adieux.
1115
01:37:05,857 --> 01:37:10,203
Qu'il n'ait jamais plus forte raison
pour changer de maître.
1116
01:37:10,661 --> 01:37:12,690
Hâte-toi.
1117
01:37:18,302 --> 01:37:22,265
Ma fortune a corrompu les cœurs honnêtes.
1118
01:37:26,244 --> 01:37:28,512
Enobarbus.
1119
01:37:39,557 --> 01:37:42,519
Il me quitte en brave.
1120
01:37:42,693 --> 01:37:47,016
Plût aux dieux que César et lui pussent
décider cette grande querelle !
1121
01:37:47,064 --> 01:37:49,423
Alors, Marc Antoine...
1122
01:37:51,569 --> 01:37:53,496
Mais, hélas !
1123
01:38:10,421 --> 01:38:13,276
Agrippa, marche en avant
et engage le combat.
1124
01:38:13,324 --> 01:38:18,514
Notre volonté est que Marc Antoine
soit pris vivant. Instruis-en nos soldats.
1125
01:38:18,562 --> 01:38:20,693
J'y vais, César.
1126
01:38:22,633 --> 01:38:25,088
Le jour de paix universelle approche.
1127
01:38:25,136 --> 01:38:26,823
Si cette journée
est heureuse,
1128
01:38:26,871 --> 01:38:31,354
l'olivier croîtra de lui-même
dans les trois parties du monde.
1129
01:38:38,182 --> 01:38:39,702
J'ai servi Marc Antoine.
1130
01:38:39,750 --> 01:38:41,847
Il était mon maître.
1131
01:38:42,219 --> 01:38:44,874
S'il te plaît de me prendre à ton service,
1132
01:38:44,922 --> 01:38:48,993
ce que je fus pour Marc Antoine,
je le serai pour César.
1133
01:39:01,038 --> 01:39:04,594
Enobarbus, Marc Antoine a envoyé
sur tes pas tous tes trésors.
1134
01:39:04,642 --> 01:39:07,830
Son messager est dans la tente,
où il décharge ses mulets.
1135
01:39:07,878 --> 01:39:10,199
- Je t'en fais don.
- Ne plaisante pas.
1136
01:39:10,247 --> 01:39:12,606
Je te dis la vérité.
1137
01:39:18,422 --> 01:39:21,384
Je suis le seul lâche de l'univers.
1138
01:39:23,527 --> 01:39:27,228
Demain, guerrier,
nous combattrons sur terre.
1139
01:39:27,865 --> 01:39:29,894
O Marc Antoine...
1140
01:39:30,067 --> 01:39:31,621
moi, combattre contre toi.
1141
01:39:31,669 --> 01:39:34,057
Tu m'as fidèlement servi.
1142
01:39:34,105 --> 01:39:35,258
Non.
1143
01:39:35,306 --> 01:39:37,836
Tu m'as bien servi.
1144
01:39:38,242 --> 01:39:41,971
Je veux aller chercher
quelque fossé pour y mourir.
1145
01:40:43,040 --> 01:40:46,002
Pardonne-moi, et qu'alors
1146
01:40:46,477 --> 01:40:49,837
le monde m'inscrive
dans le livre de mémoire
1147
01:40:50,381 --> 01:40:53,036
sous le nom d'un déserteur de son maître,
1148
01:40:53,084 --> 01:40:55,249
d'un fugitif.
1149
01:41:04,095 --> 01:41:05,657
Marc Antoine !
1150
01:41:07,598 --> 01:41:10,162
Marc Antoine !
1151
01:42:10,728 --> 01:42:12,742
Voilà qui est combattre !
1152
01:42:13,297 --> 01:42:14,917
Ils sont battus, seigneur.
1153
01:42:14,965 --> 01:42:19,622
S'ils nous avaient attaqués dans l'air,
dans le feu, nous aurions combattu aussi.
1154
01:42:19,670 --> 01:42:23,167
Regardez, seigneur !
Ils nous attaquent par ici !
1155
01:42:34,818 --> 01:42:36,813
Bien. Tenez-vous prêts.
1156
01:42:42,660 --> 01:42:44,655
Sois rapide, Scarus.
1157
01:43:57,001 --> 01:44:00,723
Que Marc Antoine soit pris vivant !
1158
01:44:00,771 --> 01:44:04,905
Marc Antoine soit pris vivant !
1159
01:45:52,483 --> 01:45:56,417
L'infâme Égyptienne m'a trahi !
Ma flotte s'est rendue !
1160
01:48:12,456 --> 01:48:14,553
Marc Antoine !
1161
01:48:15,259 --> 01:48:18,824
Rends-toi, Marc Antoine !
La victoire est nôtre !
1162
01:48:45,222 --> 01:48:50,858
L'infâme Égyptienne m'a trahi /
1163
01:48:57,968 --> 01:49:01,056
O femme trois fois prostituée !
1164
01:49:01,104 --> 01:49:06,307
C'est toi qui m'as
vendu à ce jeune novice !
1165
01:49:46,984 --> 01:49:49,616
Cléopâtre !
1166
01:49:50,587 --> 01:49:55,085
Ce n'est plus qu'avec toi seul
que mon cœur est en guerre !
1167
01:50:05,602 --> 01:50:10,893
C'est de là que tout est venu. Ces cœurs
qui suivaient mes pas comme des chiens,
1168
01:50:10,941 --> 01:50:12,895
dont je comblais tous les désirs,
1169
01:50:12,943 --> 01:50:14,830
vont désormais à César.
1170
01:50:14,878 --> 01:50:16,098
Dis-leur de fuir !
1171
01:50:16,146 --> 01:50:20,012
- D'où vient ce courroux ?
- Prends ce que tu mérites !
1172
01:50:23,286 --> 01:50:26,709
Suivez le char de César !
Dépêchons !
1173
01:50:26,757 --> 01:50:30,891
- Aidez-moi, mes femmes !
- Madame, madame !
1174
01:50:42,606 --> 01:50:46,629
- Il est fou !
- Elle m'a vendu à ce petit Romain
1175
01:50:46,677 --> 01:50:49,298
et je péris victime de ses complots.
1176
01:50:49,346 --> 01:50:52,114
Elle mourra.
1177
01:50:52,315 --> 01:50:54,370
Il est fou.
1178
01:50:54,418 --> 01:50:55,747
Au monument.
1179
01:50:55,986 --> 01:50:57,506
Au monument.
1180
01:50:57,554 --> 01:51:01,977
Enfermez-vous là, et envoyez lui
annoncer que vous êtes morte.
1181
01:51:02,025 --> 01:51:07,683
Mardian, va lui annoncer
que je me suis tuée.
1182
01:51:07,731 --> 01:51:12,145
Dis-lui que le dernier mot
que j'ai prononcé était "Antoine".
1183
01:51:25,382 --> 01:51:30,005
Perfide Égyptienne !
1184
01:51:30,053 --> 01:51:36,011
Son regard fatal m'envoyait au combat
ou me rappelait auprès d'elle,
1185
01:51:36,059 --> 01:51:41,558
dont le sein était mon diadème
et le but de mes travaux...
1186
01:51:42,399 --> 01:51:48,090
telle une véritable Égyptienne,
elle m'a entraîné dans le fond de l'abîme
1187
01:51:48,138 --> 01:51:53,375
par un tour de gibecière.
1188
01:51:56,279 --> 01:52:01,607
Eros ! Eros !
1189
01:52:22,572 --> 01:52:26,195
Tu as vu quelquefois un nuage
qui ressemble à un dragon,
1190
01:52:26,243 --> 01:52:29,832
une vapeur qui nous représente
un ours ou un lion,
1191
01:52:29,880 --> 01:52:33,402
une citadelle avec des tours,
un rocher pendant,
1192
01:52:33,450 --> 01:52:36,105
un mont à double cime
ou un promontoire bleuâtre
1193
01:52:36,153 --> 01:52:39,208
couronné de forêts
qui se balancent
1194
01:52:39,256 --> 01:52:41,910
sur nos têtes.
1195
01:52:41,958 --> 01:52:45,714
- Tu as vu ces images ?
- Oui, seigneur.
1196
01:52:45,762 --> 01:52:49,011
Ce sont les spectacles
du sombre crépuscule.
1197
01:52:49,399 --> 01:52:51,189
Seigneur ?
1198
01:52:52,135 --> 01:52:54,590
Ce qui nous paraît un coursier
est effacé
1199
01:52:54,638 --> 01:52:58,999
en moins d'une pensée
et se confond avec les nuages
1200
01:52:59,442 --> 01:53:01,797
comme l'eau dans l'eau.
1201
01:53:01,845 --> 01:53:03,442
Oui, seigneur.
1202
01:53:04,781 --> 01:53:09,264
Eros, ton général n'est plus
qu'une de ces formes imaginaires.
1203
01:53:10,987 --> 01:53:12,608
Je suis encore Marc Antoine,
1204
01:53:12,656 --> 01:53:19,581
mais je ne puis plus garder
ce corps visible, mon serviteur.
1205
01:53:19,629 --> 01:53:22,885
J'ai entrepris cette guerre
pour l'Egypte et pour la reine,
1206
01:53:22,933 --> 01:53:27,636
dont je croyais posséder le cœur
car elle possédait le mien.
1207
01:53:40,150 --> 01:53:44,239
Oh ! Ta vile maîtresse !
1208
01:53:44,287 --> 01:53:47,147
Elle m'a volé mon épée !
1209
01:53:47,357 --> 01:53:48,644
Non, Marc Antoine.
1210
01:53:48,692 --> 01:53:51,013
Elle m'a trahi, il faut qu'elle meure.
1211
01:53:51,061 --> 01:53:53,916
La mort est une dette
qui se paie une fois.
1212
01:53:53,964 --> 01:53:57,028
Ce que vous vouliez faire est fait.
1213
01:53:57,133 --> 01:54:00,856
Le dernier mot
qu'elle a prononcé, c'est : "Antoine !"
1214
01:54:00,904 --> 01:54:04,153
Elle a expiré avec votre nom
enfoui en elle.
1215
01:54:06,810 --> 01:54:09,476
- Elle est morte ?
- Morte.
1216
01:54:15,552 --> 01:54:17,072
Ôte-moi mon armure, Eros.
1217
01:54:17,120 --> 01:54:21,877
La tâche de la longue journée est finie
et il est temps de dormir.
1218
01:54:27,764 --> 01:54:33,661
Tiens-toi pour bien payé de ton message,
puisque tu sors vivant de ces lieux.
1219
01:54:39,209 --> 01:54:42,376
Va-t'en.
1220
01:54:43,346 --> 01:54:49,171
Le septuple bouclier d'Ajax ne peut
comprimer les battements de mon cœur.
1221
01:54:49,219 --> 01:54:51,851
Dépêche, Eros, dépêche.
1222
01:54:53,924 --> 01:54:56,590
Je ne suis plus un guerrier.
1223
01:55:05,568 --> 01:55:07,927
Laissez-moi seul un moment.
1224
01:55:20,684 --> 01:55:23,739
O Cléopâtre ! Je vais te rejoindre
1225
01:55:23,787 --> 01:55:26,851
et implorer ton pardon.
1226
01:55:26,957 --> 01:55:29,211
Allons, il faut finir,
1227
01:55:29,259 --> 01:55:34,826
tout délai est un nouveau supplice.
Puisque la torche est éteinte,
1228
01:55:34,965 --> 01:55:38,826
couchons-nous et n'allons pas plus loin.
1229
01:55:38,902 --> 01:55:41,067
Tout est fini.
1230
01:55:49,045 --> 01:55:50,403
Eros !
1231
01:55:52,048 --> 01:55:54,873
Je viens, ô ma reine !
1232
01:55:55,652 --> 01:55:57,817
Eros !
1233
01:55:59,422 --> 01:56:01,977
Attends-moi dans ces lieux,
1234
01:56:02,025 --> 01:56:06,148
où les ombres reposent sur les fleurs.
Là, les mains dans les mains,
1235
01:56:06,196 --> 01:56:11,524
nous fixerons sur nous
les regards des ombres.
1236
01:56:11,868 --> 01:56:15,324
Didon et son Enée
verront leur cour déserte,
1237
01:56:15,372 --> 01:56:19,194
et toute la foule nous suivra.
1238
01:56:19,242 --> 01:56:21,840
Viens donc, Eros !
1239
01:56:23,680 --> 01:56:25,267
Eros !
1240
01:56:25,315 --> 01:56:27,446
Que veut mon maître ?
1241
01:56:31,021 --> 01:56:34,576
Depuis la mort de Cléopâtre,
j'ai vécu avec tant de déshonneur
1242
01:56:34,624 --> 01:56:37,679
que les dieux abhorrent ma bassesse.
1243
01:56:37,727 --> 01:56:41,583
Moi, qui avec mon épée
partageais l'univers,
1244
01:56:41,631 --> 01:56:45,354
qui construisit sur le dos de Neptune
des cités avec mes vaisseaux,
1245
01:56:45,402 --> 01:56:48,967
je m'accuse de manquer
du courage d'une femme.
1246
01:56:49,506 --> 01:56:52,094
Eros, tu m'as juré que,
si jamais
1247
01:56:52,142 --> 01:56:56,556
les circonstances l'exigeaient,
sur mon ordre, tu me tuerais.
1248
01:56:56,980 --> 01:57:01,114
Fais-le, le temps est venu.
1249
01:57:02,085 --> 01:57:06,575
Ce n'est pas moi que tu frapperas, c'est
César. Rappelle la couleur sur tes joues.
1250
01:57:06,623 --> 01:57:08,780
Que les dieux
m'en gardent !
1251
01:57:10,593 --> 01:57:15,183
Voudrais-tu donc, des fenêtres de la vaste
Rome, voir ton maître les bras croisés,
1252
01:57:15,231 --> 01:57:18,987
courbant son front humilié
devant César, dans son char ?
1253
01:57:19,035 --> 01:57:20,956
- Je ne voudrais pas.
- Approche.
1254
01:57:21,004 --> 01:57:23,458
Seule une blessure peut me guérir.
1255
01:57:23,506 --> 01:57:26,128
Allons, tire ton épée.
1256
01:57:26,176 --> 01:57:27,696
Ah, seigneur ! Pardonnez !
1257
01:57:27,744 --> 01:57:30,866
Quand je t'ai affranchi,
tu juras de m'obéir.
1258
01:57:30,914 --> 01:57:35,671
Obéis ou tes services passés
ne seront qu'accidents involontaires.
1259
01:57:43,326 --> 01:57:46,220
Tire ton épée et approche.
1260
01:58:00,543 --> 01:58:03,557
Détournez donc de moi ce noble visage.
1261
01:58:07,517 --> 01:58:09,341
Allons.
1262
01:58:13,256 --> 01:58:18,755
- Eros !
- Mon cher maître, mon général,
1263
01:58:18,928 --> 01:58:22,314
permettez qu'avant de frapper
ce coup sanglant
1264
01:58:23,199 --> 01:58:25,128
je vous dise adieu.
1265
01:58:25,735 --> 01:58:30,529
Tu l'as dit, ami.
Adieu.
1266
01:58:30,773 --> 01:58:35,100
Adieu, mon illustre chef.
1267
01:58:47,790 --> 01:58:49,204
Frapperai-je ?
1268
01:58:49,726 --> 01:58:52,051
A l'instant, Eros.
1269
01:58:58,801 --> 01:59:00,730
Eh bien, ici alors.
1270
01:59:02,772 --> 01:59:07,255
C'est ainsi que j'échappe à la douleur
d'immoler Marc Antoine.
1271
01:59:15,585 --> 01:59:19,753
Brave Eros, tu m'apprends
1272
01:59:20,123 --> 01:59:24,179
ce que je devrais
et ce que tu n'as pu faire.
1273
01:59:24,227 --> 01:59:30,557
Je serai un nouvel époux pour la mort,
volant vers elle comme vers mon amante.
1274
01:59:31,134 --> 01:59:33,114
Allons, c'en est fait.
1275
01:59:34,404 --> 01:59:36,491
Et Eros,
1276
01:59:36,539 --> 01:59:40,366
ton maître meurt selon ton exemple.
1277
01:59:44,180 --> 01:59:47,415
Voilà ce que tu m'as appris.
1278
02:00:01,831 --> 02:00:03,894
Pas mort ?
1279
02:00:07,470 --> 02:00:09,465
Pas mort encore ?
1280
02:00:13,743 --> 02:00:16,068
Pas mort, encore.
1281
02:00:22,385 --> 02:00:26,052
Ta fortune fait déserter tes amis.
1282
02:00:41,471 --> 02:00:44,137
Est-ce toi ?
1283
02:00:56,352 --> 02:00:58,807
Prends mon épée,
1284
02:00:58,855 --> 02:01:00,869
et frappe, que je meure.
1285
02:01:01,591 --> 02:01:06,005
Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre
m'envoie vers toi.
1286
02:01:08,765 --> 02:01:11,653
Quand t'a-t-elle envoyé ?
1287
02:01:11,701 --> 02:01:14,231
Dans le moment, seigneur.
1288
02:01:18,441 --> 02:01:19,867
Où est-elle ?
1289
02:01:20,243 --> 02:01:22,472
Enfermée dans son monument.
1290
02:01:30,353 --> 02:01:32,807
Elle pressentait
ce qui est arrivé.
1291
02:01:32,855 --> 02:01:37,846
Craignant l'effet de la nouvelle,
elle m'envoie vous déclarer la vérité,
1292
02:01:37,894 --> 02:01:39,908
mais je viens trop tard.
1293
02:01:45,835 --> 02:01:47,693
Trop tard.
1294
02:01:52,675 --> 02:01:55,535
L'astre est tombé.
1295
02:01:58,848 --> 02:02:01,082
Sa période est achevée.
1296
02:02:04,487 --> 02:02:06,516
Hélas !
1297
02:02:20,069 --> 02:02:22,394
Non, mon brave...
1298
02:02:23,039 --> 02:02:28,697
ne fais pas au sort barbare
l'honneur de tes larmes.
1299
02:02:28,745 --> 02:02:33,365
Nous souhaitons la bienvenue aux coups
qui viennent nous frapper
1300
02:02:35,318 --> 02:02:38,212
et les recevons avec insouciance.
1301
02:02:42,291 --> 02:02:45,719
Reçois tous mes remerciements.
1302
02:03:34,877 --> 02:03:37,008
O Charmiane...
1303
02:03:38,781 --> 02:03:41,770
c'en est fait, je ne sors plus d'ici !
1304
02:03:41,818 --> 02:03:45,019
Consolez-vous, madame.
1305
02:03:51,861 --> 02:03:53,924
Je ne le veux pas.
1306
02:04:45,348 --> 02:04:49,737
Je meurs, reine d'Egypte, je meurs.
1307
02:04:49,785 --> 02:04:53,174
Cependant j'implore de la mort un moment
1308
02:04:53,222 --> 02:04:56,644
pour que je puisse déposer sur tes lèvres
1309
02:04:56,692 --> 02:04:59,654
encore un pauvre baiser,
le dernier.
1310
02:05:00,029 --> 02:05:03,662
Cher Marc Antoine, pardonne-moi...
1311
02:05:04,066 --> 02:05:06,821
mais je n'ose descendre,
1312
02:05:06,869 --> 02:05:09,026
je crains d'être surprise.
1313
02:05:12,675 --> 02:05:14,518
Je suis en sûreté.
1314
02:05:17,780 --> 02:05:19,877
Aidez-moi, mes femmes !
1315
02:05:21,117 --> 02:05:22,441
Mais viens !
1316
02:05:23,853 --> 02:05:25,552
Nous devons...
1317
02:05:36,566 --> 02:05:39,254
Sois le bienvenu auprès de moi.
1318
02:05:39,302 --> 02:05:41,289
Meurs là où tu as vécu,
1319
02:05:41,337 --> 02:05:45,326
que mes baisers te raniment.
Ah ! Si mes lèvres avaient ce pouvoir,
1320
02:05:45,374 --> 02:05:48,302
je les userais à force de baisers.
1321
02:05:50,613 --> 02:05:53,301
Je meurs, Égyptienne.
1322
02:05:53,349 --> 02:05:57,539
Donnez-moi un peu de vin,
que je puisse parler encore un peu.
1323
02:05:57,587 --> 02:06:02,654
Assurez auprès de César
votre honneur et votre sûreté.
1324
02:06:04,327 --> 02:06:07,619
Ces deux choses ne vont pas ensemble.
1325
02:06:11,033 --> 02:06:13,631
Chère Cléopâtre, écoutez-moi :
1326
02:06:14,370 --> 02:06:19,039
De tous ceux qui entourent César,
ne vous fiez qu'à Proculéius.
1327
02:06:19,141 --> 02:06:24,721
Je me fierai à ma résolution et à mes
mains, et non à aucun des amis de César.
1328
02:06:26,716 --> 02:06:32,073
Ne vous lamentez point sur ce déplorable
changement au terme de ma carrière,
1329
02:06:32,121 --> 02:06:36,741
charmez plutôt vos pensées
par le souvenir de ma fortune passée,
1330
02:06:38,060 --> 02:06:41,818
lorsque j'étais
le plus grand prince de l'univers,
1331
02:06:41,931 --> 02:06:47,989
le plus noble.
Je ne meurs pas aujourd'hui honteusement
1332
02:06:48,037 --> 02:06:53,240
ni lâchement, je ne cède pas mon casque
à mon compatriote.
1333
02:06:55,878 --> 02:07:00,444
Je suis Marc Antoine, vaincu
avec honneur par Marc Antoine.
1334
02:07:04,787 --> 02:07:10,992
O le plus généreux des mortels,
veux-tu donc mourir ?
1335
02:07:11,927 --> 02:07:14,627
Tu n'as donc plus souci de moi ?
1336
02:07:15,965 --> 02:07:19,587
Resterai-je dans ce monde insipide,
1337
02:07:19,635 --> 02:07:22,884
qui, sans toi, n'est
qu'un bourbier fangeux ?
1338
02:07:25,708 --> 02:07:28,162
O mes femmes, voyez !
1339
02:07:28,210 --> 02:07:31,479
Le roi de la terre s'anéantit.
1340
02:07:33,115 --> 02:07:35,906
Mon seigneur !
1341
02:07:40,656 --> 02:07:44,289
Le laurier de la guerre est flétri,
1342
02:07:45,094 --> 02:07:49,023
la colonne des guerriers est renversée.
1343
02:07:49,932 --> 02:07:55,156
Les enfants et les filles timides
marcheront de pair avec les hommes.
1344
02:07:55,204 --> 02:07:58,530
Les prodiges sont finis
1345
02:07:58,941 --> 02:08:05,373
et après Marc Antoine, il ne reste plus rien
de remarquable sous la clarté de la lune.
1346
02:08:07,683 --> 02:08:09,848
Femme !
1347
02:08:16,625 --> 02:08:19,325
Tais-toi, Iras.
1348
02:08:20,663 --> 02:08:23,523
Non, je ne suis plus qu'une femme,
1349
02:08:24,200 --> 02:08:27,622
servile des mêmes passions
que la servante qui trait les vaches
1350
02:08:27,670 --> 02:08:30,939
et exécute les plus obscurs travaux.
1351
02:08:31,974 --> 02:08:34,868
Il m'appartiendrait
1352
02:08:35,311 --> 02:08:40,344
de jeter mon sceptre aux dieux barbares
1353
02:08:40,449 --> 02:08:43,438
et de leur dire que cet univers
fut égal à leur Olympe
1354
02:08:43,486 --> 02:08:47,882
jusqu'au jour où ils m'ont enlevé
mon trésor.
1355
02:08:55,297 --> 02:08:59,089
O femmes, mes femmes,
voyez !
1356
02:09:01,570 --> 02:09:06,398
Notre flambeau est éteint !
1357
02:09:24,026 --> 02:09:25,612
Qu'est-ce cela ?
1358
02:09:30,866 --> 02:09:32,963
Qui es-tu ?
1359
02:09:33,602 --> 02:09:38,430
- Que dis-tu ?
- Je dis à César que Marc Antoine est mort.
1360
02:09:39,909 --> 02:09:43,030
La chute de si grand homme
aurait dû faire plus de bruit.
1361
02:09:43,078 --> 02:09:49,510
La terre aurait dû lâcher les lions dans
les rues et les habitants dans les antres.
1362
02:09:49,618 --> 02:09:51,539
Il est mort, César,
1363
02:09:51,587 --> 02:09:55,050
non par la main d'un fer emprunté.
1364
02:09:58,060 --> 02:10:00,453
Voilà son épée,
1365
02:10:01,597 --> 02:10:04,846
tu la vois teinte encore de son noble sang.
1366
02:10:12,575 --> 02:10:15,232
Vous avez l'air triste, mes amis.
1367
02:10:16,512 --> 02:10:19,400
Que les dieux me retirent leur faveur,
1368
02:10:19,448 --> 02:10:23,805
si ces nouvelles ne sont pas faites
pour faire pleurer les rois.
1369
02:10:23,853 --> 02:10:26,485
César s'attendrit.
1370
02:10:26,689 --> 02:10:32,063
Quand un si grand miroir est offert
à ses yeux, il faut bien qu'il se voie.
1371
02:10:34,096 --> 02:10:36,330
O Marc Antoine !
1372
02:10:41,103 --> 02:10:43,894
Je t'ai poursuivi jusque-là !
1373
02:10:47,743 --> 02:10:51,444
Nous ne pouvions habiter ensemble
dans l'univers.
1374
02:10:54,250 --> 02:10:58,527
- D'où viens-tu ?
- Je ne suis encore qu'un pauvre Égyptien.
1375
02:10:58,821 --> 02:11:02,810
La reine, ma maîtresse, confinée
dans son seul asile, dans son tombeau,
1376
02:11:02,858 --> 02:11:06,015
désire être instruite de vos intentions.
1377
02:11:07,630 --> 02:11:09,795
Elle apprendra bientôt.
1378
02:11:10,799 --> 02:11:12,862
Proculéius.
1379
02:11:28,050 --> 02:11:31,751
Mon désespoir commence à se calmer.
1380
02:11:32,888 --> 02:11:35,743
C'est un pauvre honneur que d'être César.
1381
02:11:35,791 --> 02:11:38,813
Il n'est pas la fortune,
mais seulement son esclave.
1382
02:11:38,861 --> 02:11:40,526
Cléopâtre !
1383
02:11:40,863 --> 02:11:45,862
César m'envoie saluer la reine d'Egypte
1384
02:11:48,537 --> 02:11:52,026
et vous demander quels désirs
vous voulez qu'il vous accorde.
1385
02:11:52,074 --> 02:11:54,795
Si ton maître est jaloux
de voir une reine
1386
02:11:54,843 --> 02:11:57,531
à ses pieds, dis-lui
que je demande un royaume.
1387
02:11:57,579 --> 02:12:00,067
Je lui dirai ceci, noble reine.
1388
02:12:00,115 --> 02:12:01,701
Prenez courage,
1389
02:12:04,053 --> 02:12:07,987
car je sais que votre sort
touche celui qui l'a causé.
1390
02:12:13,829 --> 02:12:16,217
Arrêtez,
n'exercez pas sur vous cette fureur
1391
02:12:16,265 --> 02:12:19,854
car je ne veux que vous secourir
et non vous trahir.
1392
02:12:19,902 --> 02:12:22,823
O mort, où es-tu ? Viens !
1393
02:12:22,871 --> 02:12:25,366
Viens, et frappe une reine.
1394
02:12:26,909 --> 02:12:29,430
Calmez-vous, madame.
1395
02:12:29,478 --> 02:12:33,301
Je ne mangerai pas, je ne boirai pas,
je ne dormirai pas non plus.
1396
02:12:33,349 --> 02:12:37,763
César a beau faire,
je saurai détruire cette prison mortelle.
1397
02:12:46,762 --> 02:12:50,498
Je dirai à César
tout ce dont vous me chargerez.
1398
02:12:51,600 --> 02:12:54,266
Dis que je veux mourir.
1399
02:12:56,538 --> 02:13:01,036
Illustre reine,
vous avez entendu parler de moi.
1400
02:13:01,610 --> 02:13:03,230
Je n'en sais rien.
1401
02:13:03,278 --> 02:13:06,206
Sûrement, vous me connaissez.
1402
02:13:07,783 --> 02:13:09,904
Quel est votre nom ?
1403
02:13:09,952 --> 02:13:12,914
Je me nomme Proculéius.
1404
02:13:17,493 --> 02:13:20,421
Marc Antoine m'a parlé de toi...
1405
02:13:20,929 --> 02:13:23,943
m'a dit que je pouvais
avoir confiance.
1406
02:13:25,801 --> 02:13:28,601
Mais qu'importe.
Je n'ai aucun usage
1407
02:13:29,438 --> 02:13:31,492
à faire de la confiance.
1408
02:13:31,540 --> 02:13:33,467
Madame.
1409
02:13:34,109 --> 02:13:38,778
Peu importe, seigneur,
ce que j'ai connu ou entendu.
1410
02:13:44,319 --> 02:13:49,579
J'ai rêvé qu'il était un empereur
nommé Marc Antoine.
1411
02:13:49,691 --> 02:13:52,246
Que le ciel m'accorde
encore un pareil sommeil,
1412
02:13:52,294 --> 02:13:55,850
où je puisse revoir encore
un pareil mortel !
1413
02:13:55,898 --> 02:13:59,754
- S'il vous plaisait...
- Son visage était comme les cieux,
1414
02:13:59,802 --> 02:14:03,724
on y voyait un soleil et une lune,
qui, dans leur cours,
1415
02:14:03,772 --> 02:14:07,895
éclairaient le petit O
qu'on appelle la terre.
1416
02:14:07,943 --> 02:14:12,299
- Parfaite créature...
- Ses jambes, sur les deux rives de l'océan,
1417
02:14:12,347 --> 02:14:16,370
son bras étendu,
qui servait de cimier au monde,
1418
02:14:16,418 --> 02:14:19,907
sa voix, s'adressant à ses amis,
avait l'harmonie des sphères.
1419
02:14:19,955 --> 02:14:22,246
Seulement avec ses amis.
1420
02:14:22,357 --> 02:14:25,546
Car lorsqu'il voulait menacer
et ébranler le globe,
1421
02:14:25,594 --> 02:14:27,882
elle ressemblait au tonnerre.
1422
02:14:27,930 --> 02:14:31,752
Sa générosité ne connaissait point d'hiver.
1423
02:14:31,800 --> 02:14:36,161
C'était un automne qui devenait plus riche
à chaque récolte.
1424
02:14:36,338 --> 02:14:40,661
Les couronnes et les diadèmes
portaient sa livrée.
1425
02:14:40,709 --> 02:14:46,834
Des royaumes et des îles tombaient
de sa poche comme des pièces d'argent.
1426
02:14:46,882 --> 02:14:49,241
Cléopâtre !
1427
02:14:49,785 --> 02:14:51,972
Croyez-vous qu'il ait existé,
1428
02:14:52,020 --> 02:14:56,366
ou qu'il puisse exister, un homme
comme celui de mes songes ?
1429
02:14:56,725 --> 02:14:58,612
Non, aimable reine.
1430
02:14:58,660 --> 02:15:02,259
Vous mentez, et les dieux vous entendent.
1431
02:15:02,731 --> 02:15:05,252
Ecoutez-moi, madame.
1432
02:15:05,300 --> 02:15:08,500
Votre perte est, comme vous, inestimable.
1433
02:15:09,872 --> 02:15:12,436
Je vous remercie, seigneur.
1434
02:15:15,344 --> 02:15:18,544
Savez-vous ce que César
veut faire de moi ?
1435
02:15:19,715 --> 02:15:22,369
J'hésite à vous le dire, malgré mon désir.
1436
02:15:22,417 --> 02:15:24,905
Parlez, seigneur, je vous prie.
1437
02:15:24,953 --> 02:15:27,396
Quoique César soit généreux...
1438
02:15:30,125 --> 02:15:33,922
- Il veut me traîner en triomphe ?
- Oui, je le sais.
1439
02:15:56,852 --> 02:15:58,938
C'est l'empereur, madame.
1440
02:16:28,784 --> 02:16:31,518
Où est la reine d'Egypte ?
1441
02:16:35,324 --> 02:16:37,511
Levez-vous, ne vous agenouillez point.
1442
02:16:37,559 --> 02:16:39,859
Je vous en prie, levez-vous,
1443
02:16:40,229 --> 02:16:41,815
reine d'Egypte.
1444
02:16:42,898 --> 02:16:46,053
Seigneur, les dieux le veulent ainsi.
1445
02:16:46,101 --> 02:16:49,456
Il faut que j'obéisse à mon maître,
à mon souverain.
1446
02:16:49,504 --> 02:16:52,026
N'ayez point de si sombres idées.
1447
02:16:52,074 --> 02:16:56,968
Le souvenir de vos outrages est effacé,
le hasard seul est coupable.
1448
02:16:57,980 --> 02:17:01,147
- Seul arbitre du monde.
- Cléopâtre...
1449
02:17:03,185 --> 02:17:05,739
sachez que si vous répondez à nos vues,
1450
02:17:05,787 --> 02:17:10,211
pleines de bonté pour vous, vous trouverez
de l'avantage dans ce changement
1451
02:17:10,259 --> 02:17:16,327
Mais suivez les traces de Marc Antoine
et vous vous priverez de mes bienfaits.
1452
02:17:16,431 --> 02:17:20,354
- Je prends congé de vous.
- L'univers est vôtre et s'ouvre devant vous.
1453
02:17:20,402 --> 02:17:23,991
Et nous, vos trophées,
serons attachés au lieu où il vous plaira.
1454
02:17:24,039 --> 02:17:27,127
Non, chère reine, l'intérêt et la pitié
que vous inspirez
1455
02:17:27,175 --> 02:17:28,963
vous donnent un ami
dans César.
1456
02:17:29,011 --> 02:17:32,600
- Ainsi, adieu.
- O mon maître et mon souverain !
1457
02:17:32,648 --> 02:17:35,473
Non, non. Adieu.
1458
02:17:45,961 --> 02:17:49,753
Il me flatte, mes filles,
1459
02:17:49,831 --> 02:17:53,191
il me flatte de belles paroles
1460
02:17:53,302 --> 02:17:56,893
pour me faire oublier
ce que je dois à ma gloire.
1461
02:17:58,240 --> 02:18:00,294
Qu'en penses-tu ?
1462
02:18:00,342 --> 02:18:04,465
Tu seras donc promenée dans Rome
comme une marionnette d'Egypte.
1463
02:18:04,513 --> 02:18:09,236
Les esclaves, avec leurs tabliers crasseux,
nous soulèveront pour nous montrer.
1464
02:18:09,284 --> 02:18:11,538
- Madame.
- Cela est certain.
1465
02:18:11,586 --> 02:18:15,843
Les histrions étaleront aux yeux du peuple
nos fêtes nocturnes d'Alexandrie.
1466
02:18:15,891 --> 02:18:19,613
Marc Antoine, ivre, sera amené
sur la scène,
1467
02:18:19,661 --> 02:18:23,511
et moi je verrai quelque écolier
représenter Cléopâtre,
1468
02:18:23,560 --> 02:18:28,322
et avilir ma grandeur sous
le rôle d'une prostituée.
1469
02:18:28,370 --> 02:18:29,923
Jamais je ne verrai cela,
1470
02:18:29,971 --> 02:18:33,260
car je suis sûre que mes ongles
sont plus forts que mes yeux.
1471
02:18:33,308 --> 02:18:35,237
C'est là, le moyen.
1472
02:18:37,045 --> 02:18:39,245
Finissez, madame...
1473
02:18:39,514 --> 02:18:41,839
le jour brillant est passé,
1474
02:18:42,517 --> 02:18:45,246
et nous entrons dans les ténèbres.
1475
02:18:49,191 --> 02:18:51,171
C'est toi, Charmiane !
1476
02:18:54,196 --> 02:18:57,117
Allons, mes femmes, parez-moi en reine.
1477
02:18:57,165 --> 02:18:59,320
Apportez mes plus brillants atours.
1478
02:18:59,368 --> 02:19:04,125
Je vais encore sur les bords du Cydnus,
au-devant de Marc Antoine.
1479
02:19:04,773 --> 02:19:07,405
Allons, Iras, obéis.
1480
02:19:07,943 --> 02:19:13,100
Après cette dernière tâche, tu pourras
te reposer jusqu'au jour du jugement.
1481
02:19:13,148 --> 02:19:16,315
Apporte ma couronne, n'oublie rien.
1482
02:19:42,277 --> 02:19:44,363
Tu m'apportes la liberté.
1483
02:19:50,986 --> 02:19:53,686
Ma résolution est prise.
1484
02:19:54,256 --> 02:19:56,786
Maintenant, la lune inconstante
1485
02:19:56,858 --> 02:19:58,838
n'est plus ma planète.
1486
02:20:02,230 --> 02:20:07,988
As-tu là ce joli reptile du Nil
qui tue sans douleur ?
1487
02:20:08,036 --> 02:20:09,707
Oui, vraiment...
1488
02:20:09,905 --> 02:20:11,191
je l'ai.
1489
02:20:11,239 --> 02:20:15,529
- Sa morsure est immortelle.
- En connais-tu qui en soient morts ?
1490
02:20:15,577 --> 02:20:17,431
Plusieurs.
1491
02:20:17,479 --> 02:20:20,179
Des hommes et des femmes, aussi.
1492
02:20:20,582 --> 02:20:24,215
Il n'y a, ma foi,
rien de bon à attendre du ver.
1493
02:20:24,286 --> 02:20:26,679
Ne t'inquiète pas,
1494
02:20:27,222 --> 02:20:29,151
on y prendra garde.
1495
02:20:30,559 --> 02:20:32,446
Allons, laisse-moi.
1496
02:20:32,494 --> 02:20:34,694
Ma foi.
1497
02:20:36,097 --> 02:20:38,058
Adieu.
1498
02:20:40,001 --> 02:20:44,931
Je vous souhaite beaucoup de plaisir
avec ce ver.
1499
02:21:05,861 --> 02:21:08,348
Donne-moi ma robe,
1500
02:21:08,396 --> 02:21:10,493
mets-moi ma couronne.
1501
02:21:11,900 --> 02:21:15,522
Je sens en moi
des désirs impatients d'immortalité.
1502
02:21:15,570 --> 02:21:19,847
C'en est fait, le vin d'Egypte
n'humectera plus ces lèvres.
1503
02:21:21,543 --> 02:21:24,131
Je crois entendre Marc Antoine
m'appeler.
1504
02:21:24,179 --> 02:21:27,568
Je le vois se lever
pour louer mon acte de courage.
1505
02:21:27,616 --> 02:21:29,670
Il se moque de la fortune de César,
1506
02:21:29,718 --> 02:21:34,612
bonheur donné aux hommes
pour se faire pardonner leur colère future.
1507
02:21:35,624 --> 02:21:37,186
Mon époux...
1508
02:21:37,692 --> 02:21:39,289
je viens.
1509
02:21:42,564 --> 02:21:44,321
Je suis de feu...
1510
02:21:44,466 --> 02:21:45,892
et d'air.
1511
02:21:47,168 --> 02:21:50,960
Je rends à la terre grossière
mes autres éléments.
1512
02:21:52,941 --> 02:21:54,401
Alors...
1513
02:21:54,543 --> 02:21:56,674
avez-vous fini ?
1514
02:22:04,553 --> 02:22:06,445
Venez donc,
1515
02:22:07,389 --> 02:22:09,953
- tendre Charmiane.
- Madame.
1516
02:22:12,661 --> 02:22:13,985
Iras.
1517
02:22:28,610 --> 02:22:31,003
Quoi, tu tombes ?
1518
02:22:32,514 --> 02:22:37,751
Tu dis ainsi au monde qu'il ne vaut
pas la peine de lui faire nos adieux.
1519
02:22:51,366 --> 02:22:53,531
Viens, mortel aspic,
1520
02:22:56,538 --> 02:23:01,605
que ta dent aiguë tranche d'un seul coup
ce nœud compliqué de la vie.
1521
02:23:10,352 --> 02:23:13,473
Oh ! Que ne peux-tu parler,
1522
02:23:13,521 --> 02:23:19,012
pour que je puisse t'entendre appeler
le grand César un âne impolitique !
1523
02:23:19,060 --> 02:23:22,090
O astre de l'Orient !
1524
02:23:23,698 --> 02:23:25,898
Cesse, cesse tes plaintes.
1525
02:23:31,406 --> 02:23:33,196
Ne vois-tu pas
1526
02:23:33,508 --> 02:23:36,038
mon enfant sur mon sein ?
1527
02:23:36,378 --> 02:23:37,872
Brise-toi !
1528
02:23:39,948 --> 02:23:41,977
Brise-toi, mon cœur !
1529
02:23:45,153 --> 02:23:48,047
Qui endort sa nourrice en tétant ?
1530
02:23:54,629 --> 02:23:56,988
Doux comme l'air...
1531
02:23:59,334 --> 02:24:02,228
suave comme un baume...
1532
02:24:03,805 --> 02:24:06,471
tendre.
1533
02:24:21,389 --> 02:24:24,089
Pourquoi rester plus longtemps...
1534
02:24:26,327 --> 02:24:29,596
dans ce monde odieux ?
1535
02:24:31,966 --> 02:24:35,394
Maintenant, vante-toi, mort !
1536
02:24:35,904 --> 02:24:41,198
Tu as en ta possession
une beauté sans égale.
1537
02:24:43,611 --> 02:24:46,277
Votre couronne est dérangée.
1538
02:24:46,781 --> 02:24:48,912
Je veux la redresser
1539
02:24:52,654 --> 02:24:56,822
et après jouer aussi mon rôle.
1540
02:25:17,178 --> 02:25:20,400
- Où est la reine ?
- Parlez bas,
1541
02:25:20,448 --> 02:25:22,969
- ne l'éveillez point.
- César a envoyé...
1542
02:25:23,017 --> 02:25:25,478
Un messager trop lent.
1543
02:25:26,254 --> 02:25:28,579
Hâte-toi.
1544
02:25:31,126 --> 02:25:33,926
Qu'est-ce que tout ceci, Charmiane ?
1545
02:25:34,496 --> 02:25:36,283
Est-ce bien fait ?
1546
02:25:36,331 --> 02:25:38,685
C'est bien fait
1547
02:25:38,733 --> 02:25:43,197
et c'est digne d'une princesse.
1548
02:25:49,043 --> 02:25:51,174
Soldat !
1549
02:26:06,461 --> 02:26:09,616
Seigneur, vous êtes un devin trop habile.
1550
02:26:09,664 --> 02:26:12,432
Ce que vous craigniez est arrivé.
1551
02:26:22,644 --> 02:26:24,498
Brave jusqu'à la fin,
1552
02:26:24,546 --> 02:26:29,646
elle a pénétré notre dessein
et en souveraine, elle a suivi sa volonté.
1553
02:26:30,718 --> 02:26:33,350
Elle semble s'être endormie
1554
02:26:35,490 --> 02:26:41,344
comme si elle voulait attirer un autre
Marc Antoine dans les filets de ses grâces.
1555
02:26:42,263 --> 02:26:44,184
Enlevez-la dans son lit.
1556
02:26:44,232 --> 02:26:47,618
Elle sera ensevelie
auprès de son Marc Antoine
1557
02:26:47,869 --> 02:26:53,129
et nulle autre tombe sur la terre
n'aura renfermé un couple aussi fameux.
1558
02:27:59,546 --> 02:28:00,646
SubTitles : Paulo Lopes124098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.