All language subtitles for subtitles_20240501_004316

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:20,430 Générique Générique Le premier lundi du mois d 2 00:01:20,430 --> 00:01:24,090 'avril 1625, un jeune gascot quittait sa province. 3 00:01:25,250 --> 00:01:28,930 Une fin de loup, quelques hardes, quinze aiguës, une 4 00:01:28,930 --> 00:01:30,410 lettre de recommandation pour Monsieur de 5 00:01:30,410 --> 00:01:32,270 Tréville, capitaine au mousquetaire du roi, 6 00:01:32,750 --> 00:01:33,590 constituait son bagage. 7 00:01:34,750 --> 00:01:37,570 L 'événement n 'aurait pas mérité d 'être signalé si 8 00:01:37,570 --> 00:01:38,910 ce jeune homme n 'avait un nom. 9 00:01:39,590 --> 00:01:40,410 D 'Artagnan. 10 00:02:06,220 --> 00:02:09,199 Générique Écartez -vous, c 'est un vice du cardinal. 11 00:02:17,390 --> 00:02:19,170 Alors Rochefort, quelles sont les nouvelles ? 12 00:02:19,170 --> 00:02:20,410 Soyez rassurés, Milady. 13 00:02:20,850 --> 00:02:22,530 Vous arriverez à temps pour embarquer. 14 00:02:22,830 --> 00:02:24,090 Demain à 11 heures, vous serez à Londres. 15 00:02:28,100 --> 00:02:29,760 Monsieur, je crois que vous m 'avez insulté. 16 00:02:30,520 --> 00:02:32,120 Occupez -vous de votre Rochefort, vous avez bien 17 00:02:32,120 --> 00:02:32,960 assez à faire avec elle. 18 00:02:33,020 --> 00:02:35,040 Tel qui rit du cheval ne rira pas du maître. 19 00:02:36,560 --> 00:02:38,140 Je ris quand il me plaît. 20 00:02:38,440 --> 00:02:40,360 Et moi, je ne veux pas qu 'on rit quand il me déplaît. 21 00:02:40,520 --> 00:02:41,960 Il faudra vous y faire. 22 00:02:44,140 --> 00:02:45,140 Donc, quichotte ! 23 00:03:26,920 --> 00:04:16,329 Générique Merci. 24 00:04:17,269 --> 00:04:19,370 Tu as perdu ton tour d 'audience au profit de Cahuzac. 25 00:04:19,850 --> 00:04:21,750 Cahuzac, trois tours de faveur. 26 00:04:24,640 --> 00:04:26,160 Vos viliers, à toi. 27 00:04:47,110 --> 00:04:48,750 Par ma foi, ce n 'est pas un baudrier. 28 00:04:48,950 --> 00:04:50,970 Vous avez l 'apport, c 'est un soleil. 29 00:04:51,390 --> 00:04:52,470 Les amis, la mode en vient. 30 00:04:53,050 --> 00:04:54,370 C 'est une folie, je le sais. 31 00:04:54,890 --> 00:04:57,010 Mais la mode, c 'est la mode. 32 00:04:57,010 --> 00:05:00,130 Et c 'est un cadeau de la dame voilée, avec laquelle je 33 00:05:00,130 --> 00:05:01,610 vous ai rencontré dimanche dernier. 34 00:05:01,830 --> 00:05:03,350 Paroles de gentilhomme, je l 'ai acheté. 35 00:05:03,710 --> 00:05:04,630 Avec mes propres deniers. 36 00:05:05,330 --> 00:05:07,930 Et si vous voulez savoir combien, 12 pistoles de bel argent. 37 00:05:09,390 --> 00:05:10,850 Un Ramis peut en témoigner. 38 00:05:11,730 --> 00:05:12,790 Monsieur de Tréville. 39 00:05:15,790 --> 00:05:18,410 Eh bien, messieurs, j 'en apprends de belle. 40 00:05:19,510 --> 00:05:21,970 Savez -vous ce que m 'écrit le roi ? 41 00:05:21,970 --> 00:05:23,610 Qu 'il rencontrait désormais ses mousquetaires 42 00:05:23,610 --> 00:05:24,870 parmi les gardes du cardinal. 43 00:05:26,070 --> 00:05:26,990 Et pourquoi ? 44 00:05:26,990 --> 00:05:29,230 Parce qu 'il voyait bien que sa piquette avait besoin 45 00:05:29,230 --> 00:05:31,390 d 'être rayardie par un mélange de bon vin. 46 00:05:33,390 --> 00:05:34,870 Ainsi, on s 'enivre dans les cabarets. 47 00:05:35,910 --> 00:05:36,450 On se bat. 48 00:05:37,030 --> 00:05:39,110 Mieux encore, on se fait prendre par les gardes du cardinal. 49 00:05:39,290 --> 00:05:40,030 Ne protestez pas. 50 00:05:40,230 --> 00:05:40,650 Vous en étiez. 51 00:05:40,710 --> 00:05:42,310 On vous a reconnus, on vous a nommés. 52 00:05:42,730 --> 00:05:45,590 Monsieur, franchement, Ramis, pourquoi m 'avoir 53 00:05:45,590 --> 00:05:47,690 demandé une casaque quand la soutane vous allait si 54 00:05:47,690 --> 00:05:49,010 bien ? 55 00:05:49,010 --> 00:05:51,390 Et vous, Portos, à quoi vous sert ce baudrier d 'or ? 56 00:05:51,390 --> 00:05:52,870 Apporter une épée de paille ? 57 00:05:54,650 --> 00:05:56,250 Et Athos, où est -il ? 58 00:05:57,050 --> 00:05:59,830 Monsieur, il est malade. 59 00:06:00,650 --> 00:06:01,370 Malade ? 60 00:06:01,370 --> 00:06:02,350 Et de quelle maladie ? 61 00:06:02,930 --> 00:06:04,250 Quelle maladie ? 62 00:06:05,270 --> 00:06:06,170 La petite férole. 63 00:06:06,710 --> 00:06:08,530 Voilà une maladie que n 'ont pas les gardes du cardinal. 64 00:06:09,910 --> 00:06:11,570 Des gens ont un droit à les gardes du cardinal. 65 00:06:12,890 --> 00:06:14,290 Des gens qui ne se mettent pas dans le cas d 'être 66 00:06:14,290 --> 00:06:16,850 arrêtés, se saouler, fuir. 67 00:06:17,070 --> 00:06:18,210 C 'est bon pour les mousquetaires. 68 00:06:21,300 --> 00:06:22,460 Je suis à vos ordres, monsieur. 69 00:06:23,760 --> 00:06:25,600 Athos, qu 'avez -vous ? 70 00:06:29,800 --> 00:06:32,140 Il a été gravement blessé. 71 00:06:32,400 --> 00:06:35,780 Et pour vous dire la vérité, nous l 'avons été pris en traître. 72 00:06:36,180 --> 00:06:38,760 À peine avions -nous mis l 'épée à la main que deux d 73 00:06:38,760 --> 00:06:41,260 'entre nous étaient morts et qu 'Athos était 74 00:06:41,260 --> 00:06:42,240 poignardé par derrière. 75 00:06:42,580 --> 00:06:43,620 On ne m 'avait pas dit ça. 76 00:06:43,880 --> 00:06:45,540 Vous connaissez Athos ? 77 00:06:45,540 --> 00:06:47,520 Eh bien, il a essayé de se relever deux fois et deux 78 00:06:47,520 --> 00:06:48,300 fois il est retombé. 79 00:06:48,660 --> 00:06:50,200 Un chirurgien, vite, vite ! 80 00:06:55,960 --> 00:06:58,420 Mais que s 'est -il passé à Ramis ? 81 00:06:59,060 --> 00:07:00,040 Excusez -moi, monsieur. 82 00:07:01,620 --> 00:07:03,220 Je crois que vous avez perdu votre mouchoir. 83 00:07:04,380 --> 00:07:05,800 Vous faites erreur, monsieur. 84 00:07:06,060 --> 00:07:07,340 Je ne perds jamais rien. 85 00:07:12,440 --> 00:07:13,900 Un mouchoir de femme marqué C ,B. 86 00:07:14,660 --> 00:07:16,280 Les initiales de ma cousine de boîte assise. 87 00:07:16,660 --> 00:07:17,380 Tiens, tiens. 88 00:07:18,100 --> 00:07:19,220 Jamais je n 'ai vu ce mouchoir. 89 00:07:20,720 --> 00:07:21,560 Voici le mien. 90 00:07:23,160 --> 00:07:24,000 À la bonne heure. 91 00:07:24,300 --> 00:07:25,720 Sans quoi, pour la reputation de mon cousin, j 92 00:07:25,720 --> 00:07:27,040 'aurais été forcé de vous en demander raison. 93 00:07:27,760 --> 00:07:29,120 Monsieur, je suis au désespoir. 94 00:07:29,120 --> 00:07:31,180 Nous réglerons ce compte plus tard. 95 00:07:34,460 --> 00:07:35,160 Alors ? 96 00:07:35,160 --> 00:07:36,460 Il va mieux, ça ne sert à rien. 97 00:07:37,020 --> 00:07:38,240 Mais je vous rappelle que je défends mes 98 00:07:38,240 --> 00:07:40,240 mousquetaires d 'exposer leur vie sans nécessité. 99 00:07:40,900 --> 00:07:41,980 Non, pas d 'audience aujourd 'hui. 100 00:07:42,100 --> 00:07:43,200 Je ne veux voir personne. 101 00:07:55,440 --> 00:07:56,240 Qui êtes -vous ? 102 00:07:57,020 --> 00:07:58,460 Le chevalier d 'Artagnan. 103 00:08:00,980 --> 00:08:02,320 Chevalier, soyez le bienvenu. 104 00:08:03,360 --> 00:08:04,920 J 'ai beaucoup aimé monsieur votre père. 105 00:08:07,620 --> 00:08:10,640 Que puis -je faire pour son fils ? 106 00:08:10,640 --> 00:08:12,120 Monsieur, je venais vous demander une casse de 107 00:08:12,120 --> 00:08:13,960 mousquetaires mais après ce que je viens de voir, je 108 00:08:13,960 --> 00:08:15,500 crains de ne pas mériter une telle faveur. 109 00:08:15,900 --> 00:08:16,640 C 'est bien d 'être modeste. 110 00:08:17,520 --> 00:08:18,640 Surtout quand on est gascon. 111 00:08:19,720 --> 00:08:21,540 Non, je ne pourrais vous donner une casse. 112 00:08:21,980 --> 00:08:23,900 On ne reçoit personne mousquetaire avant l 'épreuve 113 00:08:23,900 --> 00:08:24,640 de quelques campagnes. 114 00:08:25,420 --> 00:08:28,120 Ou d 'un service de deux ans dans un régiment moins favorisé. 115 00:08:29,220 --> 00:08:30,720 Deux ans ? 116 00:08:32,230 --> 00:08:34,510 Et pourquoi n 'ai -je pas la lettre de mon père ? 117 00:08:34,510 --> 00:08:36,309 Sa recommandation me fait bien défaut aujourd 'hui. 118 00:08:36,830 --> 00:08:38,390 En effet, pourquoi n 'avez -vous pas de lettre de 119 00:08:38,390 --> 00:08:39,230 recommandation ? 120 00:08:39,230 --> 00:08:41,030 Et je l 'ai perdue, elle est tombée à l 'eau. 121 00:08:41,690 --> 00:08:42,450 Allô ? 122 00:08:42,450 --> 00:08:43,289 Eh oui, près de Ming. 123 00:08:44,090 --> 00:08:45,290 Je montais un cheval jaune. 124 00:08:45,950 --> 00:08:48,290 Et oui monsieur, c 'est même ce cheval qui est à l 125 00:08:48,290 --> 00:08:49,150 'origine de la querelle. 126 00:08:49,450 --> 00:08:50,050 Une querelle ? 127 00:08:50,050 --> 00:08:51,790 La querelle avec le gentilhomme qui avait rendez 128 00:08:51,790 --> 00:08:52,930 -vous avec la dame du carrosse. 129 00:08:53,050 --> 00:08:54,490 Mais quel gentilhomme ? 130 00:08:54,490 --> 00:08:55,030 Quelle carrosse ? 131 00:08:55,030 --> 00:08:56,790 Quelle dame ? 132 00:08:56,790 --> 00:08:58,630 Je ne comprends rien, expliquez -vous clairement. 133 00:08:59,090 --> 00:09:00,410 Qui était cette dame ? 134 00:09:00,410 --> 00:09:01,430 Je ne sais pas. 135 00:09:02,330 --> 00:09:03,270 Elle était fort belle. 136 00:09:04,330 --> 00:09:06,190 Elle doit être anglaise car il m 'a semblé que ce 137 00:09:06,190 --> 00:09:07,770 gentilhomme l 'appelait Milady. 138 00:09:08,090 --> 00:09:09,030 Milady ? 139 00:09:15,270 --> 00:09:17,610 Vous dites que ça se passait à Ming ? 140 00:09:17,610 --> 00:09:18,470 Oui monsieur. 141 00:09:19,230 --> 00:09:20,450 Et quand cela ? 142 00:09:20,450 --> 00:09:21,410 Il y a huit jours. 143 00:09:22,890 --> 00:09:25,870 Ce gentilhomme, est -ce un homme de haute taille ? 144 00:09:25,870 --> 00:09:26,450 Oui monsieur. 145 00:09:26,990 --> 00:09:29,410 Le teint bazané, cheveux, moustache noir ? 146 00:09:29,410 --> 00:09:30,770 Oui oui, vous le connaissez ? 147 00:09:31,670 --> 00:09:32,290 Cela se pourrait. 148 00:09:33,290 --> 00:09:34,810 Son nom ? 149 00:09:34,810 --> 00:09:36,190 Dites -moi son nom, je veux me venger. 150 00:09:36,530 --> 00:09:37,430 Gardez -vous -en bien. 151 00:09:38,510 --> 00:09:40,650 Si vous le voyez venir d 'un côté de la rue, passez de l 'autre. 152 00:09:41,830 --> 00:09:42,990 Ne vous heurtez pas à ce rocher. 153 00:09:42,990 --> 00:09:44,590 Vous serez brisé comme verre. 154 00:09:44,970 --> 00:09:46,110 Tenez -vous tranquille un moment. 155 00:09:46,790 --> 00:09:48,410 Je vais vous faire naître pour le directeur de l 156 00:09:48,410 --> 00:09:48,990 'Académie Royale. 157 00:10:02,440 --> 00:10:03,860 C 'est lui ! 158 00:10:12,610 --> 00:10:13,570 Imbécile ! 159 00:10:13,570 --> 00:10:15,570 Mais votre baudrier n 'a qu 'un vin ! 160 00:10:15,570 --> 00:10:16,630 Abaissez -vous ! 161 00:10:17,990 --> 00:10:20,170 Vous allez me le payer cher, monsieur le clascot. 162 00:10:20,630 --> 00:10:22,010 Connaissez -vous le jarvin du Luxembourg ? 163 00:10:22,010 --> 00:10:22,890 Je ferai sa connaissance. 164 00:10:23,050 --> 00:10:23,610 Alors à une heure. 165 00:10:23,910 --> 00:10:24,870 J 'y serai. 166 00:10:27,190 --> 00:10:27,590 Monsieur. 167 00:10:28,630 --> 00:10:30,470 Ah l 'homme au mouchoir, vite s 'il vous plait. 168 00:10:30,850 --> 00:10:33,110 Je vous attendrai rue du Cherche -Midi à une heure. 169 00:10:33,190 --> 00:10:34,770 À deux heures si ça ne vous dérange pas. 170 00:10:35,290 --> 00:10:36,130 À deux heures soit. 171 00:10:45,350 --> 00:10:47,030 Je suis pressé, comprenez -moi. 172 00:10:47,210 --> 00:10:48,530 Ce prétexte vous suffit. 173 00:10:48,530 --> 00:10:50,130 Mais je cours après quelqu 'un ! 174 00:10:50,130 --> 00:10:51,170 Bien monsieur l 'homme est pressé, vous me trouverez 175 00:10:51,170 --> 00:10:51,970 sans courir moi. 176 00:10:52,110 --> 00:10:53,830 Aux arts, près des camps des chauds, à midi. 177 00:10:54,370 --> 00:10:54,690 Parfait. 178 00:10:54,790 --> 00:10:55,950 Et tâchez de me faire attendre. 179 00:11:28,480 --> 00:11:29,960 Excusez -moi monsieur, vous êtes le premier. 180 00:11:30,540 --> 00:11:32,420 J 'ai tant couru pour ne pas trouver mon homme. 181 00:11:33,260 --> 00:11:35,760 Vous n 'êtes pas en retard, mais il vient juste de sonner. 182 00:11:36,540 --> 00:11:37,960 D 'ailleurs, les deux amis qui doivent me servir de 183 00:11:37,960 --> 00:11:40,120 témoigne ne sont pas encore arrivés. 184 00:11:40,540 --> 00:11:42,160 Oh, sans Dieu monsieur, vous m 'avez fait mal à l 'épaule. 185 00:11:42,440 --> 00:11:44,240 Monsieur, si vous permettez, ma mère m 'a donné un 186 00:11:44,240 --> 00:11:44,920 baume pour les blessures. 187 00:11:45,040 --> 00:11:46,680 Je suis sûr qu 'en trois jours, il vous guérirait. 188 00:11:47,500 --> 00:11:48,320 Eh bien ? 189 00:11:48,320 --> 00:11:49,700 Eh bien, quand vous seriez guéri, ça me serait 190 00:11:49,700 --> 00:11:51,120 toujours un grand honneur d 'être votre homme. 191 00:11:52,240 --> 00:11:54,120 J 'aime votre proposition, elle sent son homme de cœur. 192 00:11:54,500 --> 00:11:55,040 Et vous, je vous en prie. 193 00:11:55,040 --> 00:11:55,060 Et vous, je vous en prie. 194 00:11:55,840 --> 00:11:57,160 Malheureusement, d 'ici là, le cardinal loue ses 195 00:11:57,160 --> 00:11:58,080 gens à prendre à la chose et alors... 196 00:11:58,080 --> 00:11:59,560 S 'il vous plaît de m 'expédier tout de suite, je vous 197 00:11:59,560 --> 00:12:00,660 en prie, ne vous gênez pas. 198 00:12:00,660 --> 00:12:00,980 S 'il vous plaît de m 'expédier tout de suite, je vous 199 00:12:00,980 --> 00:12:01,000 en prie, ne vous gênez pas. 200 00:12:01,360 --> 00:12:02,900 J 'aime les gens de votre trompe. 201 00:12:03,800 --> 00:12:06,180 Si nous ne réussissons pas à nous tuer aujourd 'hui, 202 00:12:06,180 --> 00:12:06,580 Si nous ne réussissons pas à nous tuer aujourd 'hui, 203 00:12:06,860 --> 00:12:08,780 je crois que plus tard, j 'aurai un véritable plaisir 204 00:12:08,780 --> 00:12:09,700 à m 'entretenir avec vous. 205 00:12:09,700 --> 00:12:09,700 Je crois que plus tard, j 'aurai un véritable plaisir 206 00:12:09,700 --> 00:12:09,760 à m 'entretenir avec vous. 207 00:12:11,360 --> 00:12:12,240 Ah, voici un de mes hommes. 208 00:12:14,550 --> 00:12:14,830 Quoi ? 209 00:12:14,830 --> 00:12:16,510 C 'est monsieur Portos ? 210 00:12:16,510 --> 00:12:17,990 Est -ce que cela vous compterait ? 211 00:12:17,990 --> 00:12:20,510 C 'est avec monsieur que je me bats. 212 00:12:21,330 --> 00:12:22,330 Et moi aussi. 213 00:12:22,570 --> 00:12:23,110 À une heure. 214 00:12:24,130 --> 00:12:25,630 Moi aussi, je me bats avec monsieur. 215 00:12:25,750 --> 00:12:26,450 À deux heures. 216 00:12:26,790 --> 00:12:27,770 C 'est vrai ? 217 00:12:27,770 --> 00:12:29,330 Mais pourquoi vous battez -vous à tous ? 218 00:12:29,330 --> 00:12:30,750 Il m 'a fait mal à l 'épaule, voilà. 219 00:12:31,750 --> 00:12:33,230 Mais vous, Portos, pourquoi vous battez -vous ? 220 00:12:33,230 --> 00:12:34,250 Je me bats. 221 00:12:36,170 --> 00:12:37,470 Pour me battre ? 222 00:12:37,470 --> 00:12:38,970 Une discussion sur la toilette. 223 00:12:39,990 --> 00:12:41,030 Et vous, Aramis ? 224 00:12:41,030 --> 00:12:42,070 Un point de controverse. 225 00:12:42,150 --> 00:12:43,410 À propos de Saint -Augustin. 226 00:12:43,870 --> 00:12:44,590 Oui ? 227 00:12:44,590 --> 00:12:46,370 Et bien, qu 'est -ce qu 'on attend ? 228 00:12:46,370 --> 00:12:47,350 Un moment, messieurs. 229 00:12:47,790 --> 00:12:49,430 Maintenant que vous êtes réunis, permettez -moi de 230 00:12:49,430 --> 00:12:50,290 vous présenter mes excuses. 231 00:12:51,730 --> 00:12:52,970 Je me fais mal comprendre. 232 00:12:53,550 --> 00:12:55,030 Je ne veux m 'excuser que d 'une chose. 233 00:12:55,210 --> 00:12:56,910 C 'est de ne pouvoir vous payer ma dette à tous les trois. 234 00:12:57,650 --> 00:12:59,730 Monsieur Athos, en effet, a le droit de me tuer le premier. 235 00:13:00,310 --> 00:13:02,410 Ce qui enlève beaucoup de valeur à votre créance, 236 00:13:02,490 --> 00:13:03,110 monsieur Portos. 237 00:13:03,550 --> 00:13:03,830 Ce qui enlève beaucoup de valeur à votre créance, 238 00:13:03,830 --> 00:13:03,830 monsieur Portos. 239 00:13:03,830 --> 00:13:06,230 Et rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis. 240 00:13:06,230 --> 00:13:06,310 Et rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis. 241 00:13:07,590 --> 00:13:08,090 Voilà ce dont je voulais m 'excuser. 242 00:13:08,090 --> 00:13:09,170 Voilà ce dont je voulais m 'excuser. 243 00:13:10,510 --> 00:13:11,230 Maintenant, messieurs. 244 00:13:12,490 --> 00:13:13,370 Quand vous voudrez. 245 00:13:29,720 --> 00:13:30,680 Compliments, monsieur. 246 00:13:38,200 --> 00:13:39,420 Ah, mousquetaires ! 247 00:13:40,440 --> 00:13:42,900 On se battra par ici ? 248 00:13:42,900 --> 00:13:45,320 Et les aides, qu 'en faisons -nous ? 249 00:13:45,320 --> 00:13:46,500 Renganez et suivez -nous. 250 00:13:47,180 --> 00:13:47,660 Impossible. 251 00:13:48,860 --> 00:13:50,460 Monsieur de Tréville nous l 'a défendu. 252 00:13:51,020 --> 00:13:54,640 Dans ce cas, messieurs, Nous allons vous charger. 253 00:13:56,580 --> 00:13:59,280 Jeune homme, Retirez -vous si vous voulez sauver 254 00:13:59,280 --> 00:13:59,860 votre peau. 255 00:14:01,920 --> 00:14:04,080 Une dernière fois, réfléchissez. 256 00:14:05,560 --> 00:14:06,920 Nous sommes cinq. 257 00:14:08,340 --> 00:14:08,680 Nous sommes cinq. 258 00:14:08,680 --> 00:14:09,500 Vous êtes trois. 259 00:14:10,320 --> 00:14:12,120 Nous mourrons donc ici. 260 00:14:12,780 --> 00:14:14,400 Regarde, un instant, messieurs. 261 00:14:15,740 --> 00:14:17,040 Si vous le permettez, nous serons quatre. 262 00:14:17,040 --> 00:14:17,220 Si vous le permettez, nous serons quatre. 263 00:14:18,400 --> 00:14:19,360 Pas tellement, monsieur. 264 00:14:19,880 --> 00:14:20,500 D 'Artagnan. 265 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Et bien, à costes, Portos, Aramis et d 'Artagnan. 266 00:14:24,500 --> 00:14:25,860 En arabe ! 267 00:14:29,860 --> 00:14:31,860 Allez ! 268 00:14:42,260 --> 00:14:45,560 Allez ! 269 00:14:45,560 --> 00:14:50,360 Allez ! 270 00:14:50,360 --> 00:14:52,000 Allez ! 271 00:14:54,960 --> 00:14:55,960 Allez ! 272 00:14:55,960 --> 00:14:57,600 Allez ! 273 00:15:14,450 --> 00:15:17,290 Allez ! 274 00:15:17,290 --> 00:15:17,350 Allez ! 275 00:15:29,410 --> 00:15:29,490 Allez ! 276 00:15:44,730 --> 00:15:44,810 Allez ! 277 00:15:44,810 --> 00:15:46,570 Allez ! 278 00:15:46,570 --> 00:15:46,610 Allez ! 279 00:15:46,610 --> 00:15:46,650 Allez ! 280 00:15:46,650 --> 00:15:46,690 Allez ! 281 00:15:46,690 --> 00:15:46,730 Allez ! 282 00:15:46,730 --> 00:15:46,770 Allez ! 283 00:15:46,770 --> 00:15:46,810 Allez ! 284 00:15:46,810 --> 00:15:46,850 Allez ! 285 00:15:46,850 --> 00:15:46,890 Allez ! 286 00:15:46,890 --> 00:15:46,930 Allez ! 287 00:15:46,930 --> 00:15:47,330 Allez ! 288 00:15:47,330 --> 00:15:47,570 Allez ! 289 00:16:44,700 --> 00:16:46,300 Toi, embrasse -moi. 290 00:16:46,940 --> 00:16:48,320 Et surtout, ne me fais pas mal à l 'épaule. 291 00:16:51,480 --> 00:16:54,340 A partir de maintenant, nous le sommes à la vie, à la mort. 292 00:16:54,600 --> 00:16:57,800 Tous pour un ! 293 00:16:57,800 --> 00:16:58,940 Un pour tous ! 294 00:17:01,900 --> 00:17:04,859 La vie des quatre jeunes gens était devenue commune. 295 00:17:06,020 --> 00:17:08,240 Athos avait d 'abord soutenu l 'association de ses 296 00:17:08,240 --> 00:17:08,940 propres deniers. 297 00:17:09,680 --> 00:17:10,859 Portos lui avait succédé. 298 00:17:11,640 --> 00:17:12,940 Enfin, ce fut le tour d 'Aramis. 299 00:17:14,020 --> 00:17:16,420 Quant à d 'Artagnan, il ne put leur offrir qu 'un 300 00:17:16,420 --> 00:17:19,660 chocolat chez un prêtre de son pays et un dîner chez un 301 00:17:19,660 --> 00:17:20,420 cornet au garde. 302 00:17:21,760 --> 00:17:23,260 On y engloutit deux mois de vie. 303 00:17:24,200 --> 00:17:26,359 Mais, comme le dit Portos, on ne mange toujours qu 304 00:17:26,359 --> 00:17:28,040 'une fois, même s 'il en mange beaucoup. 305 00:17:32,820 --> 00:17:34,920 Athos avait un laquet qu 'il avait dressé à son 306 00:17:34,920 --> 00:17:36,580 service d 'une façon particulière. 307 00:17:37,040 --> 00:17:38,020 Il s 'appelait Grimaud. 308 00:17:39,040 --> 00:17:41,540 Athos étant fort silencieux, jamais on ne l 'avait 309 00:17:41,540 --> 00:17:44,260 entendu rire, il avait habitué Grimaud à lui obéir 310 00:17:44,260 --> 00:17:46,200 sur un simple geste. 311 00:17:49,370 --> 00:17:51,850 Quelquefois, Grimaud, croyant avoir compris, s 312 00:17:51,850 --> 00:17:54,610 'est lancé pour exécuter l 'ordre reçu et faisait 313 00:17:54,610 --> 00:17:56,490 précisément le contraire. 314 00:17:56,910 --> 00:17:58,670 Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre 315 00:17:58,670 --> 00:18:00,590 en colère, reçait Grimaud. 316 00:18:00,910 --> 00:18:02,570 Ces jours -là, il parlait un peu. 317 00:18:03,610 --> 00:18:05,530 Portos, lui, parlait beaucoup. 318 00:18:05,890 --> 00:18:06,250 Et haut. 319 00:18:06,810 --> 00:18:08,710 Peu lui importait d 'ailleurs qu 'on l 'écoute à tout nom. 320 00:18:09,050 --> 00:18:11,050 Il parlait pour le plaisir de s 'entendre. 321 00:18:11,730 --> 00:18:13,710 Il habitait un appartement très vaste et d 'une très 322 00:18:13,710 --> 00:18:15,150 sanctueuse apparence. 323 00:18:15,330 --> 00:18:17,990 Son laquet était un normand dont son maître avait 324 00:18:17,990 --> 00:18:20,930 changé le nom pacifique de Boniface en celui plus 325 00:18:20,930 --> 00:18:22,470 belliqueux de Mousqueton. 326 00:18:23,110 --> 00:18:24,730 Chaque fois qu 'il passait avec quelques amis devant 327 00:18:24,730 --> 00:18:27,250 ses fenêtres, Portos levait la tête et la main et 328 00:18:27,250 --> 00:18:29,670 disait «Voici ma demeure». 329 00:18:29,670 --> 00:18:31,550 Mais jamais on ne le trouvait chez lui. 330 00:18:31,890 --> 00:18:33,930 Jamais il n 'invitait personne à y monter. 331 00:18:39,840 --> 00:18:43,620 Quant à Aramis, mousquetaire par materim mais homme 332 00:18:43,620 --> 00:18:47,460 d 'église au fond du cœur, son laquet se nommait Basa. 333 00:18:56,660 --> 00:19:00,080 C 'était un bérichon paisible et grassouillet 334 00:19:00,080 --> 00:19:03,560 occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui 335 00:19:03,560 --> 00:19:04,260 laissait son maître. 336 00:19:04,800 --> 00:19:07,960 Capable à la rigueur de faire pour deux un dîner de peu 337 00:19:07,960 --> 00:19:09,380 plat mais excellent. 338 00:19:16,170 --> 00:19:19,710 Blanchet était le nom du laquet de d 'Artagnan. 339 00:19:20,150 --> 00:19:22,350 Portos l 'avait trouvé sur le pont de la Tournelle 340 00:19:22,350 --> 00:19:25,710 occupé à faire des ronds en crachant dans l 'eau. 341 00:19:26,070 --> 00:19:27,890 Le mousquetaire l 'avait aussitôt embauché sans 342 00:19:27,890 --> 00:19:30,730 autre recommandation prétendant que cette 343 00:19:30,730 --> 00:19:33,030 occupation était la preuve d 'une organisation 344 00:19:33,030 --> 00:19:35,170 réfléchie et contemplative. 345 00:20:16,360 --> 00:20:17,720 Alors, Monsieur Blanchet, nous avons des 346 00:20:17,720 --> 00:20:18,940 ressources cachées ? 347 00:20:18,940 --> 00:20:22,420 Non, Monsieur, je vous assure, c 'était tout ce qui 348 00:20:22,420 --> 00:20:25,020 restait dans le garde -manger de cet abbé chez qui 349 00:20:25,020 --> 00:20:26,560 Monsieur est venu l 'autre jour. 350 00:20:26,860 --> 00:20:27,900 C 'est un prêtre de mon pays. 351 00:20:29,000 --> 00:20:31,080 Je me souviendrai du déjeuner, une tasse de chocolat 352 00:20:31,080 --> 00:20:31,860 pour tout potage. 353 00:20:42,960 --> 00:20:44,020 Il n 'y avait rien d 'autre. 354 00:20:45,100 --> 00:20:45,660 Tu es bien certain ? 355 00:20:45,660 --> 00:20:48,720 Bien sûr et certain, je vous jure, Monsieur. 356 00:20:48,720 --> 00:20:50,220 Tu es le dernier des laquais. 357 00:20:50,660 --> 00:20:52,160 Penses -tu que Mousqueton, Bazin ou Grimaud 358 00:20:52,160 --> 00:20:54,400 laissent leur maître un cypéraire de faim ? 359 00:20:54,400 --> 00:20:55,520 Mais quelle figure fais -je faire devant ces 360 00:20:55,520 --> 00:20:56,160 messieurs ? 361 00:20:56,160 --> 00:20:57,700 Dans une heure, ils seront ici. 362 00:21:00,280 --> 00:21:02,160 Monsieur n 'a qu 'à faire comme eux, se faire inviter 363 00:21:02,160 --> 00:21:02,960 chez les amis de Monsieur. 364 00:21:03,620 --> 00:21:04,520 Mais chez qui ? 365 00:21:04,520 --> 00:21:05,400 Je ne connais personne. 366 00:21:06,180 --> 00:21:07,800 Je suis bien obligé de les traiter chez moi. 367 00:21:14,260 --> 00:21:15,360 Mais il est moisi, ton saucisson. 368 00:21:20,750 --> 00:21:21,810 Hélas, oui, Monsieur. 369 00:21:26,530 --> 00:21:27,710 Monsieur, on frappe. 370 00:21:28,890 --> 00:21:29,530 Ben, j 'entends. 371 00:21:31,430 --> 00:21:32,530 Mais qu 'est -ce que tu attends ? 372 00:21:33,330 --> 00:21:34,370 Eh ben, va ouvrir. 373 00:21:38,800 --> 00:21:41,500 Monsieur, c 'est Monsieur Bonassieux, notre propriétaire. 374 00:21:41,920 --> 00:21:43,980 N 'ayez pas d 'inquiétude, Monsieur Dardagnan. 375 00:21:44,060 --> 00:21:45,280 Je ne viens pas pour le loyer. 376 00:21:55,980 --> 00:21:57,760 Trois mois de loyer, c 'est peu de choses. 377 00:21:58,180 --> 00:21:59,220 Planchez un fauteuil. 378 00:22:04,610 --> 00:22:05,910 Eh ben alors ? 379 00:22:12,600 --> 00:22:13,840 Que me vaut l 'honneur ? 380 00:22:13,840 --> 00:22:14,980 Il s 'agit de ma femme. 381 00:22:16,280 --> 00:22:17,820 De votre femme ? 382 00:22:17,820 --> 00:22:17,820 Oui. 383 00:22:18,060 --> 00:22:20,620 Madame Bonassieux est lingère chez la reine. 384 00:22:21,080 --> 00:22:22,320 Eh bien ? 385 00:22:22,320 --> 00:22:25,160 Ma femme a été enlevée hier en sortant de sa chambre de travail. 386 00:22:26,140 --> 00:22:26,820 Enlevée ? 387 00:22:26,820 --> 00:22:27,940 Par qui ? 388 00:22:27,940 --> 00:22:30,380 Je ne pourrais pas le dire sûrement, Monsieur, mais 389 00:22:30,380 --> 00:22:32,700 je suis convaincu qu 'il y a dans cet enlèvement moins 390 00:22:32,700 --> 00:22:34,680 d 'amour que de politique. 391 00:22:35,000 --> 00:22:39,060 Ce n 'est pas ma femme qu 'on visait, mais une dame bien 392 00:22:39,060 --> 00:22:39,840 plus haut placée. 393 00:22:41,300 --> 00:22:42,840 Madame de Boitrasy ? 394 00:22:42,840 --> 00:22:44,780 Non, plus haut, Monsieur, plus haut. 395 00:22:45,300 --> 00:22:46,220 Madame de Chevreuse ? 396 00:22:46,220 --> 00:22:47,740 Plus haut, Monsieur, beaucoup plus haut. 397 00:22:47,840 --> 00:22:48,940 Quoi, vous ne voulez pas dire que... 398 00:22:48,940 --> 00:22:51,560 Si, Monsieur, la reine ! 399 00:22:51,560 --> 00:22:54,420 La reine, en secret, aime le duc de Buckingham. 400 00:22:55,000 --> 00:22:56,520 Mais comment savez -vous cela, vous ? 401 00:22:56,520 --> 00:22:58,720 Ma femme, il y a quatre jours, m 'a confié que la reine 402 00:22:58,720 --> 00:22:59,960 avait de grandes craintes. 403 00:23:00,120 --> 00:23:02,580 Elle croit qu 'on a écrit au duc en son nom. 404 00:23:03,020 --> 00:23:04,980 Oui, pour le faire venir à Paris. 405 00:23:05,520 --> 00:23:07,720 Et une fois venu à Paris, l 'attirer dans un piège. 406 00:23:07,720 --> 00:23:10,880 Mais votre femme, qu 'a -t -elle à faire dans tout cela ? 407 00:23:10,880 --> 00:23:12,320 On connaît son dévouement pour la reine. 408 00:23:12,460 --> 00:23:13,720 On veut l 'éloigner d 'elle. 409 00:23:15,120 --> 00:23:16,980 L 'homme qu 'il a enlevé, le connaissez -vous ? 410 00:23:16,980 --> 00:23:19,000 Je ne pourrais pas dire son nom, mais un jour, ma femme 411 00:23:19,000 --> 00:23:19,720 me l 'a montré. 412 00:23:20,360 --> 00:23:23,880 C 'est un seigneur de haute taille, l 'œil noir, le 413 00:23:23,880 --> 00:23:26,160 teint bazané, une créature du cardinal. 414 00:23:26,540 --> 00:23:27,240 Je parie que c 'est lui. 415 00:23:27,380 --> 00:23:28,060 Qui, lui ? 416 00:23:28,060 --> 00:23:28,720 Et mon homme ? 417 00:23:28,720 --> 00:23:29,460 Où peut -on le trouver ? 418 00:23:29,460 --> 00:23:31,420 Je n 'en sais rien, mais connaissant votre bravoure, 419 00:23:31,540 --> 00:23:33,100 j 'ai pensé que je pourrais compter sur vous. 420 00:23:33,440 --> 00:23:34,740 J 'ai peur de la Bastille, moi. 421 00:23:34,740 --> 00:23:37,200 Je ne suis pas un homme d 'épée, sauvez -moi. 422 00:23:37,580 --> 00:23:39,320 Et tant que vous serez mon locataire, je ne vous 423 00:23:39,320 --> 00:23:40,100 parlerai pas de loyer. 424 00:23:40,320 --> 00:23:42,420 Demandez -moi tout ce que vous voudrez, n 'hésitez pas. 425 00:23:42,660 --> 00:23:45,240 Et vous aussi, messieurs, les amis de monsieur d 426 00:23:45,240 --> 00:23:46,300 'Artagnan sont mes amis. 427 00:23:46,580 --> 00:23:48,520 Ma maison toute entière est à votre service. 428 00:23:49,000 --> 00:23:50,720 Nous en userons, monsieur, comptez sur nous. 429 00:23:50,800 --> 00:23:52,600 Quand vous nous priez si gentiment, monsieur, 430 00:23:52,840 --> 00:23:54,240 préparez -nous un petit temps, car cela ferait bien 431 00:23:54,240 --> 00:23:54,820 notre affaire. 432 00:23:55,280 --> 00:23:56,460 Que désirez -vous ? 433 00:23:56,460 --> 00:23:58,620 Trange de gigot, jambon, ah ! 434 00:23:58,620 --> 00:24:00,560 J 'ai un excellent pâté de marcassin. 435 00:24:00,560 --> 00:24:02,160 Aimez -vous la terrine de l 'hébre ? 436 00:24:02,160 --> 00:24:03,480 Oui, nous aimons tout ça, cher monsieur. 437 00:24:03,640 --> 00:24:04,720 Dépêchez -vous, nous mourrons de faim. 438 00:24:04,900 --> 00:24:05,560 Planchez ! 439 00:24:07,960 --> 00:24:09,240 Cet homme est admirable. 440 00:24:10,100 --> 00:24:10,780 Qui est -ce ? 441 00:24:10,780 --> 00:24:12,200 Mon propriétaire. 442 00:24:12,440 --> 00:24:14,320 Et il est mêlé malgré lui à une sombre histoire. 443 00:24:15,700 --> 00:24:16,000 Monsieur. 444 00:24:18,620 --> 00:24:19,400 Oh, monsieur. 445 00:24:19,920 --> 00:24:21,820 Eh bien, quoi ? 446 00:24:22,320 --> 00:24:22,720 Regardez. 447 00:24:27,280 --> 00:24:28,000 Veuillez me suivre. 448 00:24:28,320 --> 00:24:29,060 Ordre du cardinal. 449 00:24:29,060 --> 00:24:30,220 C 'est une erreur. 450 00:24:30,340 --> 00:24:31,240 Je m 'appelle Bonassieux. 451 00:24:31,380 --> 00:24:32,000 C 'est bien ça. 452 00:24:32,760 --> 00:24:34,140 Prenez quelques vêtements, il se ferait que vous ne 453 00:24:34,140 --> 00:24:34,920 rentriez pas cette nuit. 454 00:24:35,120 --> 00:24:36,940 Pas cette nuit ? 455 00:24:36,940 --> 00:24:37,520 Mon Dieu. 456 00:24:39,560 --> 00:24:41,240 Les événements se précipitent. 457 00:24:41,680 --> 00:24:43,260 Vous ne voulez même pas laisser faire les hommes du 458 00:24:43,260 --> 00:24:43,720 cardinal ? 459 00:24:43,720 --> 00:24:44,880 Non, du calme, Portos. 460 00:24:45,200 --> 00:24:47,120 Ce n 'est pas du courage qu 'il faut ici, mais de la prudence. 461 00:24:47,220 --> 00:24:48,740 De la prudence ? 462 00:24:48,740 --> 00:24:50,660 Qui parle de prudence ? 463 00:24:50,660 --> 00:24:52,700 Quatre mousquetaires, laissé arrêter sans rien 464 00:24:52,700 --> 00:24:54,200 faire, un malheureux sans défense ? 465 00:24:54,200 --> 00:24:55,320 Laissez faire d 'un taignant. 466 00:24:55,320 --> 00:24:57,780 Je crois qu 'en dépit de son âge, c 'est la forte tête de 467 00:24:57,780 --> 00:24:58,540 nous tous. 468 00:24:59,100 --> 00:25:00,340 Pour mon compte, je lui obéis. 469 00:25:01,340 --> 00:25:04,500 Et en attendant, notre dîner prend le chemin de la Bastille. 470 00:25:05,700 --> 00:25:06,120 Monsieur. 471 00:25:07,560 --> 00:25:09,320 À qui a -t -il planché ? 472 00:25:10,960 --> 00:25:12,840 Je dois faire un aveu, monsieur. 473 00:25:13,860 --> 00:25:15,220 Un aveu ? 474 00:25:15,220 --> 00:25:15,760 Oui. 475 00:25:17,900 --> 00:25:21,220 Enfin, nous avons des ressources cachées. 476 00:25:21,400 --> 00:25:23,300 Des ressources ? 477 00:25:23,300 --> 00:25:25,240 Qu 'est -ce que tu racontes ? 478 00:25:25,240 --> 00:25:27,760 Ces messieurs savent que cette chambre est située 479 00:25:27,760 --> 00:25:31,160 juste au -dessus du magasin d 'épicerie de monsieur Bonassieux. 480 00:25:31,680 --> 00:25:32,980 Et alors ? 481 00:25:32,980 --> 00:25:34,760 Alors, si ces messieurs veulent bien m 'accorder 482 00:25:34,760 --> 00:25:37,300 quelques secondes d 'attention... 483 00:25:53,010 --> 00:25:54,190 Bon, enfin bien, voilà la viande. 484 00:25:54,690 --> 00:25:56,410 Mais le vin, monsieur, planchez le vin ! 485 00:25:56,410 --> 00:25:58,470 Pour le vin, c 'est encore plus simple, monsieur. 486 00:26:00,330 --> 00:26:00,970 Voilà. 487 00:26:03,590 --> 00:26:05,550 Un simple nocoulant. 488 00:26:06,610 --> 00:26:08,150 Il suffit d 'un peu d 'habileté, quoi. 489 00:26:08,530 --> 00:26:09,710 Du bourgogne. 490 00:26:10,190 --> 00:26:11,790 Bravo, plancher ! 491 00:26:11,790 --> 00:26:13,530 Monsieur plancher, vous êtes un drôle. 492 00:26:13,830 --> 00:26:16,150 Mais étant donné l 'urgence de la situation, je vous parle. 493 00:26:17,030 --> 00:26:18,470 Mes amis ! 494 00:26:19,590 --> 00:26:20,430 Attends ! 495 00:26:20,430 --> 00:26:22,310 Attends ! 496 00:26:22,310 --> 00:26:24,310 Allez ! 497 00:26:47,740 --> 00:26:50,420 A Bonassieux ! 498 00:26:50,420 --> 00:26:52,240 A Bonassieux ! 499 00:27:18,580 --> 00:27:20,320 Le prisonnier est là, monseigneur. 500 00:27:20,580 --> 00:27:22,040 Faites -le entrer et laissez -nous. 501 00:27:32,630 --> 00:27:34,070 Monsieur, vous avez conspiré. 502 00:27:34,530 --> 00:27:36,430 C 'est déjà ce qu 'on m 'a expliqué, monseigneur, mais 503 00:27:36,430 --> 00:27:37,970 je vous jure que je n 'en savais rien. 504 00:27:39,430 --> 00:27:41,250 Vous avez conspiré ? 505 00:27:41,250 --> 00:27:43,810 Avec madame de Cheveux et Miller, duc de Buckingham, 506 00:27:44,270 --> 00:27:45,010 et votre femme. 507 00:27:45,210 --> 00:27:47,330 En effet, monseigneur, j 'ai entendu prononcer ces 508 00:27:47,330 --> 00:27:47,950 noms -là. 509 00:27:48,310 --> 00:27:49,250 Par qui ? 510 00:27:50,230 --> 00:27:51,330 Par madame Bonassieux. 511 00:27:52,490 --> 00:27:53,630 À quelle occasion ? 512 00:27:53,630 --> 00:27:56,690 Elle disait que le cardinal de Richelieu avait 513 00:27:56,690 --> 00:27:59,710 attiré le duc à Paris pour le perdre et pour perdre la 514 00:27:59,710 --> 00:28:00,310 reine avec lui. 515 00:28:00,530 --> 00:28:01,510 Elle disait cela ? 516 00:28:01,510 --> 00:28:03,190 Oui, monseigneur, mais moi je lui ai dit qu 'elle 517 00:28:03,190 --> 00:28:05,570 avait tort de tenir de pareils propos et que son 518 00:28:05,570 --> 00:28:07,050 éminence était incapable de... 519 00:28:07,050 --> 00:28:08,730 Tenez -vous ! 520 00:28:08,730 --> 00:28:09,710 Vous êtes un imbécile. 521 00:28:09,710 --> 00:28:12,070 C 'est justement ce que m 'a répondu ma femme, monseigneur. 522 00:28:12,290 --> 00:28:14,430 Savez -vous qui a enlevé votre femme ? 523 00:28:14,430 --> 00:28:15,470 Oui, monseigneur. 524 00:28:15,790 --> 00:28:19,790 Je soupçonne un homme de haute taille, l 'œil noir, le 525 00:28:19,790 --> 00:28:20,730 teint bazané. 526 00:28:20,770 --> 00:28:22,570 Je le reconnaîtrai entre mille. 527 00:28:22,630 --> 00:28:23,990 Vous connaissez son nom ? 528 00:28:23,990 --> 00:28:24,850 Non, monseigneur. 529 00:28:25,910 --> 00:28:28,730 Il vaudra mieux pour vous ne pas chercher à le connaître. 530 00:28:29,830 --> 00:28:30,810 Bien, monseigneur. 531 00:28:30,970 --> 00:28:32,970 Et même entièrement oublier son visage. 532 00:28:33,370 --> 00:28:35,190 J 'oublierai, monseigneur. 533 00:28:35,970 --> 00:28:37,110 J 'ai déjà oublié. 534 00:28:37,110 --> 00:28:38,090 C 'est bien. 535 00:28:39,690 --> 00:28:41,670 Je crois que je puis avoir confiance en vous. 536 00:28:42,030 --> 00:28:42,810 Vous êtes libre. 537 00:28:43,670 --> 00:28:44,670 Libre ? 538 00:28:44,670 --> 00:28:46,710 On vous a soupçonné injustement. 539 00:28:47,490 --> 00:28:49,150 Votre femme est la seule coupable. 540 00:28:52,790 --> 00:28:55,810 En réparation, prenez ceci et pardonnez -moi. 541 00:28:56,550 --> 00:28:58,070 Moi, vous pardonnez ? 542 00:28:58,070 --> 00:29:00,270 Mais désormais, monseigneur, je me ferai tuer pour 543 00:29:00,270 --> 00:29:00,510 vous ! 544 00:29:00,510 --> 00:29:01,730 Relevez -vous, mon ami. 545 00:29:03,470 --> 00:29:05,110 Reconnaissez -vous cet homme ? 546 00:29:06,510 --> 00:29:08,110 C 'est celui qui a enlevé ma femme. 547 00:29:08,890 --> 00:29:09,290 Tiens. 548 00:29:10,490 --> 00:29:10,890 Euh... 549 00:29:10,890 --> 00:29:13,730 C 'est -à -dire que si je regarde monsieur avec plus d 'attention... 550 00:29:13,730 --> 00:29:14,970 Oui ? 551 00:29:14,970 --> 00:29:17,630 Je me rends compte que je ne connais pas ce monsieur. 552 00:29:18,470 --> 00:29:19,770 Je ne l 'ai même jamais vu. 553 00:31:18,130 --> 00:31:18,770 Oh ! 554 00:32:00,240 --> 00:32:01,480 Répondez, il n 'y a plus de danger. 555 00:32:05,260 --> 00:32:05,900 Madame ? 556 00:32:15,730 --> 00:32:16,970 Vous m 'avez sauvée. 557 00:32:17,730 --> 00:32:19,410 Je n 'ai fait que ce que tout gentil homme aurait fait à 558 00:32:19,410 --> 00:32:19,790 ma place. 559 00:32:20,870 --> 00:32:22,610 Vous ne me devez aucun remerciement. 560 00:32:22,610 --> 00:32:23,810 Oh, oui, monsieur. 561 00:32:25,010 --> 00:32:26,630 J 'espère vous prouver que vous n 'avez pas rendu 562 00:32:26,630 --> 00:32:27,730 service à une ingrate. 563 00:32:30,370 --> 00:32:31,930 Mais où est donc mon mari ? 564 00:32:31,930 --> 00:32:33,270 Monsieur Bonassieux est à la Bastille. 565 00:32:33,990 --> 00:32:34,710 À la Bastille ? 566 00:32:34,710 --> 00:32:36,070 Qu 'a -t -il fait ? 567 00:32:36,470 --> 00:32:38,790 Je crois que son seul crime est d 'avoir à la fois le 568 00:32:38,790 --> 00:32:40,810 bonheur et le malheur de vous avoir épousé. 569 00:32:41,850 --> 00:32:42,690 Ah, vous savez donc ? 570 00:32:42,690 --> 00:32:43,970 Que vous avez été enlevé, oui. 571 00:32:44,330 --> 00:32:46,090 Et par qui le savez -vous ? 572 00:32:46,090 --> 00:32:49,050 Votre mari soupçonne un homme de 40 à 45 ans au cheveux 573 00:32:49,050 --> 00:32:50,230 noir, au timba zané. 574 00:32:50,230 --> 00:32:52,070 C 'est bien ça. 575 00:32:57,520 --> 00:32:59,420 J 'en ai douté d 'abord, mais maintenant j 'en suis sûre. 576 00:32:59,680 --> 00:33:01,280 Comment vous êtes -vous échappée ? 577 00:33:01,280 --> 00:33:03,040 J 'ai profité d 'un moment où on m 'a laissée seule. 578 00:33:03,340 --> 00:33:04,860 Il fallait absolument que je vois mon mari. 579 00:33:05,560 --> 00:33:07,320 Pour vous mettre sous sa protection ? 580 00:33:07,320 --> 00:33:08,820 Oh, non, le pauvre. 581 00:33:09,780 --> 00:33:11,560 Mais il pouvait nous servir à autre chose. 582 00:33:12,100 --> 00:33:13,380 Quelle autre chose ? 583 00:33:13,380 --> 00:33:14,300 Ce n 'est pas mon secret. 584 00:33:14,500 --> 00:33:15,260 Je ne peux pas vous le dire. 585 00:33:18,000 --> 00:33:19,580 Vous n 'avez pas confiance en moi ? 586 00:33:19,580 --> 00:33:20,040 Chut. 587 00:33:20,820 --> 00:33:22,760 Demandez -moi tous mes secrets, je vous les dirai. 588 00:33:22,760 --> 00:33:25,000 Mais ceux des autres, jamais. 589 00:33:29,940 --> 00:33:30,300 Soit. 590 00:33:30,580 --> 00:33:32,280 Libre à vous de chercher à me les cacher, libre à moi de 591 00:33:32,280 --> 00:33:33,100 chercher à les découvrir. 592 00:33:33,360 --> 00:33:34,260 Je vous le défends. 593 00:33:35,140 --> 00:33:37,240 Ne vous mêlez en rien de ceux qui me regardent. 594 00:33:37,420 --> 00:33:39,180 Ne cherchez pas à m 'aider dans ce que j 'accomplis. 595 00:33:39,360 --> 00:33:40,600 Il y a donc danger ? 596 00:33:40,600 --> 00:33:43,800 Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître. 597 00:33:44,140 --> 00:33:45,200 Alors je ne vous quitte plus. 598 00:33:47,700 --> 00:33:48,980 Je vous en prie. 599 00:33:50,800 --> 00:33:51,160 Soit. 600 00:33:53,700 --> 00:33:55,540 Quand vous reverrai -je ? 601 00:33:55,540 --> 00:33:56,960 Vous y tenez vraiment ? 602 00:33:56,960 --> 00:33:58,080 Si j 'y tiens. 603 00:33:59,520 --> 00:34:00,880 Alors apportez -vous -en à moi. 604 00:35:25,560 --> 00:35:27,480 Qui êtes -vous ? 605 00:35:27,480 --> 00:35:28,560 Et vous -même ? 606 00:35:28,560 --> 00:35:29,740 Mordius, vous allez savoir. 607 00:35:30,000 --> 00:35:31,040 Milord, je vous en prie. 608 00:35:32,260 --> 00:35:34,320 Ah, vous seriez ? 609 00:35:34,320 --> 00:35:36,060 Milord, Dick de Buckingham. 610 00:35:37,300 --> 00:35:38,640 Et maintenant vous pouvez nous perdre tous. 611 00:35:39,880 --> 00:35:40,800 Pardonnez -moi, Milord. 612 00:35:41,840 --> 00:35:43,120 J 'étais jaloux. 613 00:35:44,760 --> 00:35:46,820 Dites -moi comment je puis m 'excuser et en quoi je 614 00:35:46,820 --> 00:35:48,120 puis être utile à votre grâce. 615 00:35:48,580 --> 00:35:49,480 Messieurs, vous êtes un brave. 616 00:35:50,540 --> 00:35:53,180 Vous m 'offrez vos services, je les accepte. 617 00:35:53,600 --> 00:35:54,880 Tuez nous à 20 pas jusqu 'au Louvre. 618 00:35:55,900 --> 00:35:58,160 Et si quelqu 'un nous épie, tuez. 619 00:36:53,890 --> 00:36:55,710 Pourquoi êtes -vous venu ? 620 00:36:55,710 --> 00:36:56,570 C 'est de la folie. 621 00:36:57,050 --> 00:36:57,890 Oui, je suis fou. 622 00:36:58,790 --> 00:36:59,530 Vous savez pourquoi. 623 00:37:00,210 --> 00:37:01,810 Ne restez pas ici, c 'est dangereux. 624 00:37:02,010 --> 00:37:03,270 Tout le monde m 'espionne. 625 00:37:03,450 --> 00:37:04,810 On veut à tout prix votre perte. 626 00:37:04,810 --> 00:37:06,930 La lettre que vous avez reçue ne venait pas de moi. 627 00:37:07,110 --> 00:37:08,170 Je le sais, mais qu 'importe. 628 00:37:09,130 --> 00:37:10,670 Le cardinal vous déteste. 629 00:37:11,150 --> 00:37:12,810 Son seul but est de vous compromettre à jamais aux 630 00:37:12,810 --> 00:37:14,690 yeux du roi d 'Angleterre. 631 00:37:15,190 --> 00:37:16,830 Tous les moyens lui seront bons. 632 00:37:17,150 --> 00:37:21,210 Du moment où vous soutenez une autre politique que la sienne. 633 00:37:23,830 --> 00:37:25,670 Ma politique, c 'est vous. 634 00:37:27,230 --> 00:37:28,030 Moi ? 635 00:37:28,030 --> 00:37:28,610 Oui. 636 00:37:29,610 --> 00:37:30,850 Le débarquement à l 'île de Ré. 637 00:37:31,370 --> 00:37:32,950 La ligue avec les protestants de la Rochelle, c 'est 638 00:37:32,950 --> 00:37:34,810 pour vous, pour vous revoir. 639 00:37:35,690 --> 00:37:36,950 Après cette guerre, il y aura la paix. 640 00:37:37,930 --> 00:37:38,870 Il faudra un négociateur. 641 00:37:38,930 --> 00:37:39,710 Ce sera moi. 642 00:37:40,810 --> 00:37:41,810 Je viendrai à Paris. 643 00:37:43,470 --> 00:37:44,810 Rien ne pourra plus nous séparer. 644 00:37:47,640 --> 00:37:49,540 Vous feriez cela pour moi ? 645 00:37:49,540 --> 00:37:50,060 Oui. 646 00:37:51,120 --> 00:37:53,940 En trois ans, madame, je ne vous ai vu que quatre fois. 647 00:37:55,300 --> 00:37:58,080 La dernière, souvenez -vous, c 'était dans les 648 00:37:58,080 --> 00:37:59,400 jardins d 'Amiens. 649 00:38:00,500 --> 00:38:02,000 Vous étiez appuyé à mon bras. 650 00:38:02,700 --> 00:38:05,780 Je sentais, en actuant la tête de votre côté, vos 651 00:38:05,780 --> 00:38:09,160 beaux cheveux et fleurer mon visage. 652 00:38:10,220 --> 00:38:13,180 Je donnerai tout, madame, mes biens, ma fortune, ma 653 00:38:13,180 --> 00:38:16,480 gloire, tout pour une semblable nuit. 654 00:38:19,360 --> 00:38:21,840 N 'oubliez pas, Milord, que tout nous sépare. 655 00:38:22,580 --> 00:38:26,380 Les serments que j 'ai prêtés, l 'inimitié de nos deux royaumes. 656 00:38:28,060 --> 00:38:30,420 Je suis certaine que si l 'on vous prenait ici, on n 657 00:38:30,420 --> 00:38:31,960 'hésiterait pas à vous tuer. 658 00:38:31,960 --> 00:38:34,280 Et cela, je ne me le pardonnerai jamais. 659 00:38:34,900 --> 00:38:35,940 Vous m 'aimez donc ? 660 00:38:35,940 --> 00:38:37,640 Moi, vous aimez. 661 00:38:38,140 --> 00:38:39,320 Je n 'en ai pas le droit. 662 00:38:39,860 --> 00:38:40,520 Eh bien, engage. 663 00:38:41,260 --> 00:38:43,160 Sinon, de votre amour, du moins de votre indulgence. 664 00:38:43,720 --> 00:38:44,780 Un objet qui vient de vous. 665 00:38:45,820 --> 00:38:47,960 Si je vous le donne, partirez -vous ? 666 00:38:47,960 --> 00:38:48,380 Oui. 667 00:38:48,740 --> 00:38:50,400 Vous retournerez en Angleterre ? 668 00:38:50,400 --> 00:38:51,260 Je vous le jure. 669 00:38:53,340 --> 00:38:54,340 Attendez -moi ici. 670 00:39:22,940 --> 00:39:23,840 Prenez ceci. 671 00:39:23,840 --> 00:39:25,700 Conservez -le en souvenir de moi. 672 00:39:26,000 --> 00:39:28,160 Avant six mois, madame, je vous aurais revu. 673 00:39:28,480 --> 00:39:30,200 Du sége pour cela, bouleverser le monde. 674 00:39:51,980 --> 00:39:54,740 Son éminence, le cardinal Duc de Richelieu. 675 00:40:12,330 --> 00:40:14,230 Ainsi, la reine a revu son ami. 676 00:40:15,350 --> 00:40:17,630 Elle a revu madame de Chevreuse malgré mon interdiction. 677 00:40:19,730 --> 00:40:22,730 Que fait donc votre police, monsieur le cardinal ? 678 00:40:22,730 --> 00:40:24,770 Ma police fait de son mieux, Sire. 679 00:40:25,250 --> 00:40:27,930 Et elle m 'a fait savoir tous les détails de ce complot. 680 00:40:29,450 --> 00:40:29,950 Malheureusement... 681 00:40:29,950 --> 00:40:31,830 Malheureusement ? 682 00:40:31,830 --> 00:40:32,650 Parlez -donc. 683 00:40:33,270 --> 00:40:36,050 Le service de Votre Majesté couvre souvent bien des 684 00:40:36,050 --> 00:40:39,070 violences et parfois de criminels complicités. 685 00:40:39,650 --> 00:40:41,250 Assez de mystères, monsieur le cardinal. 686 00:40:41,430 --> 00:40:43,310 Des faits, des noms, des dates, je peux savoir tout. 687 00:40:44,130 --> 00:40:47,150 Nanti de toutes les preuves, j 'allais faire arrêter 688 00:40:47,150 --> 00:40:50,430 en flagrant délit une jeune femme, l 'émissaire de 689 00:40:50,430 --> 00:40:52,290 madame de Chevreuse et de la reine, mais un 690 00:40:52,290 --> 00:40:56,230 mousquetaire, un garde, je ne sais trop, est tombé l 691 00:40:56,230 --> 00:40:58,550 'épée à la main sur les serviteurs de la loi et a 692 00:40:58,550 --> 00:41:00,330 interrompu le cours de la justice. 693 00:41:01,570 --> 00:41:04,290 On a un recours à mes mousquetaires. 694 00:41:04,910 --> 00:41:06,930 On se sert de mes propres gardes contre moi, contre 695 00:41:06,930 --> 00:41:08,950 les miens, contre mon... 696 00:41:08,950 --> 00:41:10,210 contre mon honneur. 697 00:41:11,290 --> 00:41:13,730 Eh bien, nous verrons ce qu 'en dira la reine. 698 00:41:14,590 --> 00:41:16,230 Est -ce bien nécessaire ? 699 00:41:16,230 --> 00:41:17,590 Je veux être au courant de tout. 700 00:41:21,740 --> 00:41:22,600 Eh bien, Rochefort. 701 00:41:22,820 --> 00:41:24,820 Tout est confirmé, ils se sont vus. 702 00:41:24,820 --> 00:41:26,820 La reine est le duc ? 703 00:41:27,760 --> 00:41:28,440 Qui vous l 'a dit ? 704 00:41:28,440 --> 00:41:29,200 Madame de la Noix. 705 00:41:29,600 --> 00:41:30,620 On peut compter sur elle ? 706 00:41:30,620 --> 00:41:32,380 Elle est entièrement dévouée à votre éminence. 707 00:41:33,080 --> 00:41:33,640 C 'est bien. 708 00:41:34,860 --> 00:41:38,800 Nous sommes battus, tâchons de prendre notre revanche. 709 00:41:44,780 --> 00:41:47,000 Combien de temps sont -ils restés ensemble ? 710 00:41:47,000 --> 00:41:48,220 Oh, à peu près un quart d 'heure. 711 00:41:49,280 --> 00:41:50,160 Qu 'ont -ils fait ? 712 00:41:50,160 --> 00:41:52,480 Ils ont parlé un instant, puis la reine a pris dans son 713 00:41:52,480 --> 00:41:55,320 secrétaire un coffret de bois de rose et l 'a remis à Buckingham. 714 00:41:55,320 --> 00:41:57,820 Madame de la Noix, sait -elle ce qu 'il y avait dans ce 715 00:41:57,820 --> 00:41:58,860 coffret ? 716 00:41:58,860 --> 00:42:01,120 Les ferrets certis de diamant que sa majesté avait 717 00:42:01,120 --> 00:42:01,880 offert à la reine. 718 00:42:02,220 --> 00:42:04,180 Vous en êtes sûr, Rochefort ? 719 00:42:04,180 --> 00:42:05,180 Absolument certain. 720 00:42:05,940 --> 00:42:06,380 Bien. 721 00:42:07,240 --> 00:42:08,780 Tout n 'est pas perdu, peut -être. 722 00:42:20,420 --> 00:42:23,160 Vitret, vous allez partir pour Londres, vous vous 723 00:42:23,160 --> 00:42:25,420 rendrez chez Milady où vous lui transmettrez le 724 00:42:25,420 --> 00:42:27,040 message verbal que je vais vous dire. 725 00:42:27,340 --> 00:42:30,020 Retenez le bien, car je ne veux pas qu 'il y en ait de 726 00:42:30,020 --> 00:42:30,780 traces écrites. 727 00:42:31,900 --> 00:42:32,540 Voici. 728 00:42:33,080 --> 00:42:37,000 Trouvez -vous au premier bal où se rendra le duc de Buckingham. 729 00:42:38,100 --> 00:42:41,760 Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamant. 730 00:42:42,520 --> 00:42:45,540 Approchez -vous de lui et coupez -en deux. 731 00:42:45,800 --> 00:42:46,820 Compris, Monseigneur. 732 00:42:47,380 --> 00:42:48,960 Voici un bond de 200 pistoles. 733 00:42:51,620 --> 00:42:54,200 Passez chez mon trésorier et faites -vous payer. 734 00:42:57,180 --> 00:42:59,280 Il y en aura autant à toucher si vous êtes de retour 735 00:42:59,280 --> 00:43:00,660 dans six jours. 736 00:43:04,570 --> 00:43:06,410 En fermant les portes, il est encore possible d 737 00:43:06,410 --> 00:43:07,710 'arrêter Buckingham. 738 00:43:08,750 --> 00:43:09,150 Inutile. 739 00:43:09,890 --> 00:43:11,410 Il y a mieux à faire. 740 00:43:34,450 --> 00:43:35,470 Relevez -vous, Madame. 741 00:43:35,610 --> 00:43:36,390 J 'ai à vous parler. 742 00:43:36,690 --> 00:43:38,670 Je suis aux ordres de votre Majesté. 743 00:43:39,330 --> 00:43:41,810 Moins de respect, s 'il vous plaît, et plus de franchise. 744 00:43:42,910 --> 00:43:44,910 Pourquoi Madame de Chevreuse a -t -elle été aperçue 745 00:43:44,910 --> 00:43:46,430 chez vous ? 746 00:43:46,430 --> 00:43:48,290 Madame de Chevreuse ? 747 00:43:48,290 --> 00:43:49,390 Je l 'ignore, sire. 748 00:43:49,490 --> 00:43:51,250 Pourquoi avez -vous veillé toute la nuit ? 749 00:43:51,250 --> 00:43:53,170 Pourquoi avez -vous écrit ? 750 00:43:53,930 --> 00:43:56,390 Vous avez écrit ? 751 00:43:56,390 --> 00:43:57,990 À qui, Madame ? 752 00:43:58,650 --> 00:44:00,210 Cette lettre, je la veux. 753 00:44:02,090 --> 00:44:04,590 Votre Majesté a -t -elle épousé une princesse de mon 754 00:44:04,590 --> 00:44:06,350 rang pour en faire une esclave ? 755 00:44:06,350 --> 00:44:07,450 Je veux cette lettre. 756 00:44:08,990 --> 00:44:10,750 J 'en rendrai compte à mon frère. 757 00:44:10,870 --> 00:44:12,590 Mon armée est assez forte pour lui répondre. 758 00:44:14,650 --> 00:44:17,190 Je ferai appel à l 'honneur des gentils hommes du royaume. 759 00:44:17,390 --> 00:44:18,930 Pensez d 'abord au mien, Madame. 760 00:44:19,210 --> 00:44:21,610 Donnez -la moi, ou sinon je vous la prends de force. 761 00:44:23,830 --> 00:44:25,870 Je vous épargnerai cette honte, sire. 762 00:44:26,550 --> 00:44:29,970 Et moi, je m 'épargnerai cette affronte. 763 00:44:30,590 --> 00:44:30,890 Tenez. 764 00:44:37,710 --> 00:44:39,490 Mon frère a bien aimé. 765 00:44:40,230 --> 00:44:41,110 Comment ? 766 00:44:41,110 --> 00:44:43,130 C 'est au roi d 'Espagne que vous avez écrit ? 767 00:44:43,130 --> 00:44:45,770 À mon frère, cela vous étonne ? 768 00:44:45,770 --> 00:44:47,450 Voilà le crime que l 'on me reproche. 769 00:44:48,310 --> 00:44:51,690 Des plaintes contre le cardinal ? 770 00:44:51,690 --> 00:44:53,630 Un projet de guerre ? 771 00:44:53,630 --> 00:44:55,910 Une lutte contre l 'Espagne et l 'Autriche ? 772 00:44:55,910 --> 00:44:56,790 J 'en étais sûr. 773 00:44:56,910 --> 00:44:58,610 Je l 'avais dit à Votre Majesté. 774 00:44:59,110 --> 00:44:59,630 N 'importe. 775 00:44:59,950 --> 00:45:01,610 C 'est un complot bourdis contre vous. 776 00:45:02,170 --> 00:45:04,070 Et la reine n 'en mérite pas moi ma colère. 777 00:45:05,310 --> 00:45:07,430 La reine est mon ennemi, c 'est vrai. 778 00:45:07,910 --> 00:45:09,730 Mais n 'est -elle pas une épouse soumise, 779 00:45:09,930 --> 00:45:10,850 irréprochable ? 780 00:45:10,850 --> 00:45:12,390 Permettez -moi d 'interceder pour elle. 781 00:45:13,510 --> 00:45:15,590 Si elle consent à faire le premier pas. 782 00:45:15,590 --> 00:45:17,030 Au contraire, sire. 783 00:45:17,230 --> 00:45:18,350 Donnez l 'exemple. 784 00:45:18,470 --> 00:45:20,670 Vous avez eu le premier tort puisque c 'est vous qui 785 00:45:20,670 --> 00:45:21,710 avez soupçonné la reine. 786 00:45:22,590 --> 00:45:25,470 Dans huit jours, les échevins de la ville de Paris 787 00:45:25,470 --> 00:45:26,430 donnent une fête. 788 00:45:26,910 --> 00:45:28,530 La reine adore le bal. 789 00:45:29,050 --> 00:45:32,590 Ce sera pour elle une grande joie et une occasion de 790 00:45:32,590 --> 00:45:35,230 porter ces bons ferrets de diamants que le roi lui a donné. 791 00:45:35,530 --> 00:45:36,930 Vous avez raison, monsieur le cardinal. 792 00:45:37,270 --> 00:45:39,250 Merci de cet excellent conseil. 793 00:45:41,230 --> 00:45:43,050 Avez -vous entendu, madame ? 794 00:45:43,050 --> 00:45:43,810 Oui, majesté. 795 00:45:43,850 --> 00:45:46,050 J 'aimerais que vous parisiez à ce bal qui a lieu dans 796 00:45:46,050 --> 00:45:46,830 huit jours. 797 00:45:48,510 --> 00:45:49,430 Avec vos ferrets. 798 00:45:49,970 --> 00:45:50,670 Oui, majesté. 799 00:45:50,690 --> 00:45:52,110 Bien, j 'y compte. 800 00:45:52,670 --> 00:45:53,430 Adieu, madame. 801 00:45:57,980 --> 00:45:59,140 Je suis perdue. 802 00:45:59,460 --> 00:46:00,680 Je vous sauverai, madame. 803 00:46:00,940 --> 00:46:01,740 C 'est impossible. 804 00:46:02,500 --> 00:46:03,900 Il faudrait envoyer quelqu 'un au duc. 805 00:46:04,780 --> 00:46:05,680 Mais qui ? 806 00:46:05,680 --> 00:46:06,960 Ayez confiance, madame. 807 00:46:07,060 --> 00:46:08,220 Je pense à quelqu 'un. 808 00:46:08,840 --> 00:46:10,240 Mais s 'il est arrêté en route... 809 00:46:11,240 --> 00:46:12,780 Impossible de soupçonner mon mari. 810 00:46:13,920 --> 00:46:15,480 Mais le duc ne voudra pas les rendre sans un mot de 811 00:46:15,480 --> 00:46:16,060 votre main. 812 00:46:18,880 --> 00:46:19,240 Rentrons. 813 00:46:19,920 --> 00:46:20,800 Je vais écrire au duc. 814 00:46:46,020 --> 00:46:46,900 Vous voilà, enfin. 815 00:46:47,680 --> 00:46:49,820 Oh, Dieu merci, vous êtes libres. 816 00:46:50,120 --> 00:46:51,380 Je vous croyais à la bastille. 817 00:46:51,460 --> 00:46:52,660 Vous en parlez bien à votre aise. 818 00:46:52,780 --> 00:46:55,240 J 'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot. 819 00:46:55,320 --> 00:46:56,660 Vous en êtes sortie, c 'est le principal. 820 00:46:57,140 --> 00:46:58,100 Et maintenant, écoutez -moi. 821 00:46:58,100 --> 00:47:00,300 J 'ai à vous faire une proposition du plus haut intérêt. 822 00:47:00,420 --> 00:47:02,440 Et moi, j 'ai quelques explications à vous demander. 823 00:47:02,720 --> 00:47:04,060 Au sujet de votre conduite. 824 00:47:04,760 --> 00:47:06,440 Que signifie cet enlèvement ? 825 00:47:06,440 --> 00:47:07,640 Ces absences prolongées. 826 00:47:07,920 --> 00:47:09,320 Voilà huit jours que vous n 'êtes pas rentrés. 827 00:47:09,400 --> 00:47:10,800 Nous en parlerons une autre fois. 828 00:47:11,760 --> 00:47:12,560 Asseyez -vous. 829 00:47:14,900 --> 00:47:16,060 Voici ma proposition. 830 00:47:17,180 --> 00:47:20,000 Beaucoup d 'argent à gagner en échange d 'une bonne action. 831 00:47:21,620 --> 00:47:24,020 De l 'argent ? 832 00:47:24,020 --> 00:47:26,340 Combien ? 833 00:47:27,220 --> 00:47:30,800 Que diriez -vous de mille pistoles ? 834 00:47:30,800 --> 00:47:31,420 Pour voir. 835 00:47:31,820 --> 00:47:32,440 De quoi s 'agit -il ? 836 00:47:32,440 --> 00:47:33,120 Rien de compliqué. 837 00:47:33,280 --> 00:47:34,780 Je vous remets un papier et vous allez le porter à 838 00:47:34,780 --> 00:47:35,120 quelqu 'un. 839 00:47:35,380 --> 00:47:36,460 Où ça ? 840 00:47:36,460 --> 00:47:37,320 A Londres. 841 00:47:38,020 --> 00:47:38,940 A Londres ? 842 00:47:38,940 --> 00:47:39,960 Rien que ça. 843 00:47:40,420 --> 00:47:41,640 Je me méfie maintenant. 844 00:47:41,880 --> 00:47:43,120 Le cardinal m 'a bien prévenu. 845 00:47:43,620 --> 00:47:44,820 Vous avez vu le cardinal ? 846 00:47:44,820 --> 00:47:48,140 Il m 'a fait venir, m 'a tendu la main et appelé son ami. 847 00:47:48,500 --> 00:47:51,140 Je suis l 'ami du grand cardinal, vous entendez ? 848 00:47:51,140 --> 00:47:51,960 Quelle horreur ! 849 00:47:52,960 --> 00:47:54,860 Je suis pour ceux qui sauvent l 'Etat. 850 00:47:55,520 --> 00:47:56,620 Vous ne savez pas ce que vous dites. 851 00:47:57,300 --> 00:47:59,280 Vous êtes marchand, restez dans marchand. 852 00:47:59,480 --> 00:48:01,100 Et mettez -vous du côté de ceux qui vous perdront le mieux. 853 00:48:02,240 --> 00:48:02,640 Justement. 854 00:48:05,080 --> 00:48:05,960 Quinze cents pistoles. 855 00:48:07,120 --> 00:48:08,020 Ça ne vous dit rien ? 856 00:48:09,180 --> 00:48:11,540 D 'où tenez -vous cet argent ? 857 00:48:11,540 --> 00:48:12,760 Du cardinal ? 858 00:48:12,760 --> 00:48:13,300 Tiens. 859 00:48:15,080 --> 00:48:18,320 Je vous avais lâche, avare, imbécile. 860 00:48:18,560 --> 00:48:19,880 Mais je ne vous avais pas infâme. 861 00:48:19,880 --> 00:48:21,840 Vous êtes un misérable. 862 00:48:22,240 --> 00:48:23,940 Vous serez bien heureuse de le trouver, l 'argent du 863 00:48:23,940 --> 00:48:25,600 misérable, quand vous aurez besoin de palettes. 864 00:48:25,860 --> 00:48:27,020 Et puis vous me rompez la tête. 865 00:48:28,700 --> 00:48:29,100 Décidément. 866 00:48:30,100 --> 00:48:32,140 Quand on a respiré celui du Louvre, l 'air de la 867 00:48:32,140 --> 00:48:34,080 boutique, c 'est intenable. 868 00:49:00,220 --> 00:49:01,640 Monsieur d 'Artagnan ? 869 00:49:07,630 --> 00:49:08,030 Impossible. 870 00:49:09,110 --> 00:49:10,590 Il faut que je lui parle de toute urgence. 871 00:49:10,610 --> 00:49:11,370 Je n 'ai pas visible. 872 00:49:12,530 --> 00:49:16,330 Monsieur une femme ! 873 00:49:16,850 --> 00:49:17,250 Constance. 874 00:49:19,390 --> 00:49:20,410 Je savais que je vous reverrais. 875 00:49:20,790 --> 00:49:21,770 Je voudrais vous dire un mot. 876 00:49:22,270 --> 00:49:22,870 J 'arrive. 877 00:49:24,550 --> 00:49:25,530 Un mot à vous seul. 878 00:49:26,250 --> 00:49:28,650 Blancher, fiche -moi le camp ! 879 00:49:37,200 --> 00:49:39,380 Dix, vingt, mille. 880 00:49:39,600 --> 00:49:40,680 Une éternité de mots. 881 00:49:46,200 --> 00:49:46,920 Asseyez -vous. 882 00:49:48,820 --> 00:49:50,940 Monsieur, je vous connais à peine, mais j 'ai toute 883 00:49:50,940 --> 00:49:52,020 confiance en vous. 884 00:49:52,720 --> 00:49:53,220 Pourquoi ? 885 00:49:53,220 --> 00:49:53,740 Je n 'en sais rien. 886 00:49:53,840 --> 00:49:55,060 Mais je sais moi pourquoi. 887 00:49:56,760 --> 00:49:57,700 C 'est parce que je vous aime. 888 00:49:59,320 --> 00:50:00,560 Vous m 'avez offert vos services. 889 00:50:00,680 --> 00:50:02,560 Et je vous les offre encore, je vous offre tout, y 890 00:50:02,560 --> 00:50:03,400 compris ma vie. 891 00:50:03,660 --> 00:50:04,980 Il s 'agit de partir à l 'instant. 892 00:50:05,080 --> 00:50:06,260 Pour quel pays ? 893 00:50:06,260 --> 00:50:07,500 Pour l 'Angleterre. 894 00:50:07,800 --> 00:50:09,160 Et de remettre cette lettre. 895 00:50:10,520 --> 00:50:12,300 A qui ? 896 00:50:12,300 --> 00:50:13,640 Un duc de Buckingham. 897 00:50:14,500 --> 00:50:16,200 En échange, il vous remettra un coffret. 898 00:50:17,440 --> 00:50:19,240 Si la reine n 'a pas ce coffret, dans huit jours, elle 899 00:50:19,240 --> 00:50:19,840 est perdue. 900 00:50:20,140 --> 00:50:20,840 Je pars. 901 00:50:23,180 --> 00:50:23,540 Mais... 902 00:50:23,540 --> 00:50:24,420 À mon retour. 903 00:50:25,640 --> 00:50:27,820 À votre retour ? 904 00:50:27,820 --> 00:50:29,860 À mon retour, que ferez -vous pour l 'homme qui risque 905 00:50:29,860 --> 00:50:31,500 sa vie pour vous ? 906 00:50:32,820 --> 00:50:33,900 Je n 'en sais rien. 907 00:50:35,200 --> 00:50:36,460 Mais venez toujours me rejoindre. 908 00:50:38,820 --> 00:50:42,040 Oh, j 'oubliais, vous n 'avez peut -être pas d 'argent ? 909 00:50:42,040 --> 00:50:43,060 Peut -être et de trop. 910 00:50:44,600 --> 00:50:44,960 Prenez. 911 00:50:45,180 --> 00:50:46,240 Qu 'est -ce que c 'est ? 912 00:50:46,240 --> 00:50:48,380 Quinze de son pistolet, que son éminence a donné à 913 00:50:48,380 --> 00:50:50,640 Monsieur Bonassieux pour en faire l 'espion de sa femme. 914 00:50:51,940 --> 00:50:54,760 Sauver la reine avec l 'argent du cardinal ? 915 00:50:54,760 --> 00:50:56,340 Oh, Constance. 916 00:50:57,560 --> 00:50:58,260 Je vous adore. 917 00:51:05,650 --> 00:51:06,550 Blanchet ! 918 00:51:06,550 --> 00:51:13,380 Mon épée ! 919 00:51:13,380 --> 00:51:16,300 Mes amis, je dois vous faire partager un secret. 920 00:51:17,740 --> 00:51:19,120 Le cardinal veut perdre la reine. 921 00:51:20,080 --> 00:51:21,020 La reine ? 922 00:51:21,020 --> 00:51:21,900 Oui, la reine. 923 00:51:53,330 --> 00:51:55,770 J 'ai l 'impression que nous ne sommes pas les seuls à 924 00:51:55,770 --> 00:51:58,170 nous intéresser, sans aucun doute. 925 00:51:58,750 --> 00:52:00,350 Prenons du chant. 926 00:53:07,170 --> 00:53:08,630 Par de ton côté, nous allons les amuser. 927 00:53:08,930 --> 00:53:10,390 La reine d 'abord. 928 00:53:55,030 --> 00:53:57,030 Allez, allez ! 929 00:54:13,690 --> 00:54:15,910 Au bas de nous ! 930 00:54:20,510 --> 00:54:24,130 Laissez -moi ! 931 00:54:29,450 --> 00:54:31,910 Bouge pas ! 932 00:54:33,510 --> 00:54:34,790 Arrête ! 933 00:54:43,390 --> 00:54:44,190 Arrête ! 934 00:54:54,500 --> 00:56:46,030 Qui a -t -il ? 935 00:56:46,030 --> 00:56:47,170 Deux des ferrets, Monk. 936 00:56:47,730 --> 00:56:50,390 Il n 'y en a plus que dix, vous voyez ? 937 00:56:51,390 --> 00:56:53,150 Ces deux rubans ont été coupés, on voulait les avaler. 938 00:56:53,370 --> 00:56:53,890 Aucun doute. 939 00:56:54,150 --> 00:56:56,630 Et le cardinal de Richelieu n 'est pas étranger à l 'affaire. 940 00:56:57,310 --> 00:57:00,210 Il aurait donc des agents dans le monde entier ? 941 00:57:00,210 --> 00:57:00,810 La preuve. 942 00:57:03,310 --> 00:57:04,870 Quand a lieu le bal ? 943 00:57:04,870 --> 00:57:06,810 Dans quatre jours. 944 00:57:11,730 --> 00:57:12,930 Patrick ! 945 00:57:12,930 --> 00:57:14,010 Mon joyeux, vite. 946 00:57:23,780 --> 00:57:25,120 Approchez, monsieur O 'Reilly. 947 00:57:28,580 --> 00:57:32,060 À votre avis, combien de ferrets valent -ils la pièce ? 948 00:57:36,700 --> 00:57:38,280 Trois mille pistoles, Miller. 949 00:57:38,600 --> 00:57:40,680 Et combien de temps pour entailler deux exactement 950 00:57:40,680 --> 00:57:42,380 semblables ? 951 00:57:42,380 --> 00:57:43,420 Huit jours, Miller. 952 00:57:43,920 --> 00:57:45,420 Huit jours ? 953 00:57:46,140 --> 00:57:49,000 Je les paye cinq mille pistoles si je les ai après -demain. 954 00:57:49,300 --> 00:57:50,040 Miller les aura. 955 00:57:51,040 --> 00:57:52,760 Vous êtes un homme précieux, O 'Reilly. 956 00:57:53,360 --> 00:57:55,120 Ce compliment, il suffit, Miller. 957 00:57:55,680 --> 00:57:57,160 Jackson, accompagnez -le. 958 00:57:57,640 --> 00:57:59,560 Vous n 'avez pas besoin de vous recommander la vigilance. 959 00:58:01,080 --> 00:58:02,360 Et maintenant, mon jeune ami, l 'Angleterre est à 960 00:58:02,360 --> 00:58:02,940 nous deux. 961 00:58:03,340 --> 00:58:04,260 Que voulez -vous ? 962 00:58:04,260 --> 00:58:05,300 Que désirez -vous ? 963 00:58:05,300 --> 00:58:06,140 O 'Reilly. 964 00:58:06,640 --> 00:58:08,320 Pour le moment, c 'est la chose dont j 'ai le plus besoin. 965 00:58:36,840 --> 00:58:37,360 Non. 966 00:58:37,960 --> 00:58:38,480 Jamais. 967 00:58:47,270 --> 00:58:48,390 D 'artagnan. 968 00:59:02,100 --> 00:59:04,960 Monsieur O 'Reilly, ouvrez ! 969 00:59:04,960 --> 00:59:09,780 O 'Reilly, ouvrez ! 970 00:59:14,990 --> 00:59:16,170 Nous avons les ferrets. 971 00:59:16,590 --> 00:59:18,830 Alors pourquoi te taire ? 972 00:59:18,830 --> 00:59:20,830 Le nom de ton complice ? 973 00:59:20,830 --> 00:59:22,050 N 'insistez pas, monseigneur. 974 00:59:22,050 --> 00:59:23,130 Vous voyez, il ne dira rien. 975 00:59:23,130 --> 00:59:25,330 Je ne peux vous laisser partir dans ces conditions. 976 00:59:25,610 --> 00:59:26,990 Ce sera la guerre tout le long de la route. 977 00:59:27,410 --> 00:59:28,650 J 'en ai vu d 'autres. 978 00:59:28,970 --> 00:59:29,210 Soit. 979 00:59:30,590 --> 00:59:30,950 Attendez. 980 00:59:31,070 --> 00:59:31,790 J 'ai une idée. 981 00:59:33,010 --> 00:59:34,750 L 'essentiel est que le cardinal ne sache pas que ces 982 00:59:34,750 --> 00:59:35,150 gens ont échoué. 983 00:59:46,730 --> 00:59:47,090 Jackson. 984 00:59:48,190 --> 00:59:50,210 Vous allez vous rendre de ce pas chez le Lord Chancelier. 985 00:59:51,170 --> 00:59:52,990 Faut désire que ces ordres soient promulgués à l 986 00:59:52,990 --> 00:59:53,690 'instant même. 987 00:59:54,750 --> 00:59:55,110 Excusez. 988 00:59:57,870 --> 00:59:59,510 Mais, monseigneur, si le Lord Chancelier m 989 00:59:59,510 --> 01:00:02,030 'interroge sur les motifs qui ont porté votre grâce à 990 01:00:02,030 --> 01:00:03,170 une mesure si extraordinaire. 991 01:00:03,310 --> 01:00:05,610 Vous lui répondrez que tel a été mon bon plaisir. 992 01:00:06,510 --> 01:00:08,390 Serait -ce la réponse qu 'il devra transmettre à Sa 993 01:00:08,390 --> 01:00:09,870 Majesté ? 994 01:00:09,870 --> 01:00:11,590 Il se pourrait que celle -ci ait la curiosité de 995 01:00:11,590 --> 01:00:14,150 savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir de 996 01:00:14,150 --> 01:00:14,730 Grande -Bretagne. 997 01:00:14,890 --> 01:00:17,270 Dans ce cas, elle dirait au roi que j 'ai décidé la guerre. 998 01:00:17,570 --> 01:00:19,590 Et que cette mesure est mon premier acte d 'hostilité 999 01:00:19,590 --> 01:00:20,350 contre la France. 1000 01:00:37,220 --> 01:00:38,280 Je suis là. 1001 01:00:39,800 --> 01:00:41,600 Il faut que je passe en France. 1002 01:00:42,460 --> 01:00:42,880 Impossible. 1003 01:00:43,700 --> 01:00:45,340 C 'est le seul bateau autorisé à prendre la mer. 1004 01:00:46,100 --> 01:00:48,140 C 'est précisément celui -là qu 'il me faut. 1005 01:00:49,440 --> 01:00:50,480 Mais comment venez -vous ? 1006 01:00:50,480 --> 01:00:52,500 Souviens -toi que je pelle. 1007 01:01:57,860 --> 01:01:58,980 C 'est ça que vous cherchez. 1008 01:02:04,420 --> 01:02:04,860 Allons. 1009 01:02:12,260 --> 01:02:14,500 Tu vas voir ton visage. 1010 01:02:36,580 --> 01:02:38,040 Où est -il ? 1011 01:02:38,040 --> 01:02:39,420 Il a sûrement sauté par -dessus bord. 1012 01:02:39,500 --> 01:02:41,860 Par cette nuit sans lune, on ne le retrouvera jamais. 1013 01:03:36,010 --> 01:03:37,090 Rassurez -vous, Milady. 1014 01:03:38,250 --> 01:03:40,030 D 'Artagnan n 'arrivera jamais à Paris. 1015 01:03:41,110 --> 01:03:43,170 Ou plutôt, il n 'en franchira les portes que pour 1016 01:03:43,170 --> 01:03:44,150 entrer à la Bastille. 1017 01:03:45,110 --> 01:03:47,070 Pendant son absence, nous avons perquisitionné à 1018 01:03:47,070 --> 01:03:47,850 son domicile. 1019 01:03:48,770 --> 01:03:50,110 J 'ai des amis au Parlement. 1020 01:03:50,670 --> 01:03:52,550 Ils se sont chargés de l 'enquête et ils ont eu la 1021 01:03:52,550 --> 01:03:55,030 mauvaise surprise de trouver dans son appartement 1022 01:03:55,030 --> 01:03:56,950 des papiers fort compromettants. 1023 01:03:57,630 --> 01:03:59,390 Ils ont beaucoup de talent, vos amis. 1024 01:04:00,150 --> 01:04:00,590 Oui. 1025 01:04:05,620 --> 01:04:08,240 Ils ont l 'art de trouver à tout moment ce qu 'ils veulent. 1026 01:04:09,120 --> 01:04:09,960 Où ils veulent. 1027 01:04:14,880 --> 01:04:17,900 Nous avons même un témoin, le propriétaire de D 1028 01:04:17,900 --> 01:04:18,840 'Artagnan, M. 1029 01:04:19,420 --> 01:04:19,860 Bonacieux. 1030 01:04:19,860 --> 01:04:22,280 C 'est lui qui a signé le procès -verbal. 1031 01:04:57,060 --> 01:04:58,380 Tu es sûr que c 'est ici ? 1032 01:04:58,380 --> 01:04:59,460 C 'est ce qu 'on m 'a dit. 1033 01:04:59,800 --> 01:05:01,380 Les alluches repliées dans l 'auberge, ils n 'en sont 1034 01:05:01,380 --> 01:05:02,560 jamais sortis. 1035 01:05:02,840 --> 01:05:04,200 Peut -être qu 'on les entient après -jeuner. 1036 01:05:31,690 --> 01:05:32,490 Oh ! 1037 01:05:32,490 --> 01:05:34,290 Quelqu 'un ? 1038 01:05:34,290 --> 01:05:35,970 Il n 'y a personne ! 1039 01:05:37,110 --> 01:05:37,910 Si ! 1040 01:05:37,910 --> 01:05:39,070 Je suis là ! 1041 01:05:39,070 --> 01:05:40,810 Mais pourquoi te caches -tu ? 1042 01:05:40,810 --> 01:05:42,150 Et où est l 'aubergiste ? 1043 01:05:42,150 --> 01:05:44,250 C 'est moi, mon Seigneur ! 1044 01:05:44,250 --> 01:05:46,430 Ou plutôt, non, je ne suis plus rien du tout. 1045 01:05:47,430 --> 01:05:48,830 Mais qu 'est -ce que tu nous chantes ? 1046 01:05:48,830 --> 01:05:50,690 Cette maison n 'est plus une auberge. 1047 01:05:51,130 --> 01:05:52,010 Je n 'ai rien. 1048 01:05:52,350 --> 01:05:54,390 Ni à boire, ni à manger, plus rien. 1049 01:05:54,870 --> 01:05:55,910 Ce n 'est pas ce qui m 'intéresse. 1050 01:05:56,110 --> 01:05:57,570 Nous voudrions savoir ce que sont devenus des 1051 01:05:57,570 --> 01:05:59,690 cavaliers arrivés ici il y a cinq jours, dans des 1052 01:05:59,690 --> 01:06:01,250 conditions particulières. 1053 01:06:01,690 --> 01:06:03,510 Ces cavaliers sont vos amis ? 1054 01:06:03,510 --> 01:06:03,770 Oui. 1055 01:06:21,210 --> 01:06:22,810 Où sont -ils ? 1056 01:06:22,810 --> 01:06:24,650 Dans la cave, Monsieur. 1057 01:06:25,830 --> 01:06:27,590 Comment tu oses les retenir prisonniers ? 1058 01:06:27,590 --> 01:06:29,970 Pour les retenir, bonté divine, si vous pouviez les 1059 01:06:29,970 --> 01:06:31,630 faire sortir d 'ici, je vous serai reconnaissant 1060 01:06:31,630 --> 01:06:32,630 jusqu 'à la fin de ma vie. 1061 01:06:32,710 --> 01:06:33,690 Mais que veux -tu dire ? 1062 01:06:33,690 --> 01:06:35,970 Je ne peux même plus descendre dans la cave chercher 1063 01:06:35,970 --> 01:06:36,610 des provisions. 1064 01:06:37,190 --> 01:06:38,570 Nous sommes forcés de... 1065 01:06:38,570 --> 01:06:40,630 de refuser les clients qui arrivent. 1066 01:06:41,070 --> 01:06:41,770 Conduis -moi. 1067 01:06:52,160 --> 01:06:54,160 Ouvrez, mes Seigneurs ! 1068 01:06:54,160 --> 01:06:55,720 Je vous amène de la visite. 1069 01:06:59,200 --> 01:07:00,080 Atos ! 1070 01:07:00,080 --> 01:07:01,560 C 'est moi ! 1071 01:07:02,080 --> 01:07:04,160 Ouvrez ! 1072 01:07:04,160 --> 01:07:06,200 Oh, d 'Artagnan ! 1073 01:07:06,200 --> 01:07:08,360 Atos, vous êtes blessé ? 1074 01:07:08,360 --> 01:07:09,560 Parle -moi du monde, voyons. 1075 01:07:09,780 --> 01:07:12,000 Nous sommes seulement ivrement enfois là -dessous. 1076 01:07:13,880 --> 01:07:18,100 Je crois bien que nous avons bu 150 bouteilles d 'affilée. 1077 01:07:18,280 --> 01:07:19,660 Qu 'en pensez -vous, Atos ? 1078 01:07:19,660 --> 01:07:22,300 J 'avoue ne pas les avoir compté avec exactitude. 1079 01:07:23,100 --> 01:07:25,540 Seigneur, si les Valais ont bu seulement la moitié de 1080 01:07:25,540 --> 01:07:27,020 leur maître, j 'ai plus qu 'à me tuer. 1081 01:07:27,020 --> 01:07:29,440 Nos lacains ne seraient pas permis le même ordinaire 1082 01:07:29,440 --> 01:07:29,700 que nous. 1083 01:07:29,840 --> 01:07:31,720 Ils se sont contentés de boire à la pièce. 1084 01:07:32,020 --> 01:07:33,180 Tenez, vous n 'entendez pas ? 1085 01:07:34,160 --> 01:07:34,860 Ça coule. 1086 01:07:46,300 --> 01:07:47,740 Tiens, goûte -moi ce jambon. 1087 01:07:47,960 --> 01:07:48,300 Il est exquis. 1088 01:07:48,840 --> 01:07:50,560 Depuis trois jours, je ne suis pas encore parvenu à m 1089 01:07:50,560 --> 01:07:51,060 'en lasser. 1090 01:07:54,040 --> 01:07:57,240 Il rehausse merveilleusement à sa vert de ce petit bourgail. 1091 01:07:59,380 --> 01:08:00,440 Un vrai régal. 1092 01:08:00,680 --> 01:08:01,640 Et Portos ? 1093 01:08:01,640 --> 01:08:04,960 Tu vois, c 'est l 'heure de sa sieste. 1094 01:08:05,740 --> 01:08:07,200 Un dame ? 1095 01:08:07,200 --> 01:08:08,300 Quelques égratignures. 1096 01:08:09,120 --> 01:08:11,180 C 'est Mousqueton le plus touché. 1097 01:08:11,340 --> 01:08:12,300 Moi, Jean -Récien. 1098 01:08:14,440 --> 01:08:16,580 Mes amis, vous ne me paraissez guère en état de me suivre. 1099 01:08:16,660 --> 01:08:18,200 Pas en état, tu nous connais mal. 1100 01:08:18,540 --> 01:08:20,340 Allez, Portos ! 1101 01:08:20,340 --> 01:08:22,800 Et Mousqueton ? 1102 01:08:22,800 --> 01:08:24,960 Non, non, les lacs à eaux resteront ici. 1103 01:08:25,680 --> 01:08:26,720 Tous pour un. 1104 01:08:26,939 --> 01:08:27,939 Un ? 1105 01:08:28,420 --> 01:08:29,220 Pour tous. 1106 01:08:32,819 --> 01:08:34,279 Et je suis à vous. 1107 01:08:56,040 --> 01:08:57,180 Lequel d 'entre vous est M. 1108 01:08:57,200 --> 01:08:58,180 D 'Artagnan ? 1109 01:09:02,910 --> 01:09:05,310 J 'ai ordre de l 'arrêter et de le conduire à la Bastille. 1110 01:09:07,510 --> 01:09:09,229 Ces trois compagnons sont libres. 1111 01:09:09,390 --> 01:09:10,450 Par eux, les gentils hommes. 1112 01:09:11,890 --> 01:09:12,090 M. 1113 01:09:12,149 --> 01:09:14,010 D 'Artagnan, nommez -vous. 1114 01:09:23,240 --> 01:09:25,520 Dans deux heures, il sera trop tard. 1115 01:09:27,080 --> 01:09:27,880 Décidez -vous. 1116 01:09:33,399 --> 01:09:33,880 C 'est à moi. 1117 01:09:34,620 --> 01:09:36,740 Ne protestez pas, c 'est moi qui prendrai la place de D 'Artagnan. 1118 01:09:36,859 --> 01:09:37,660 Il n 'y a pas de raison. 1119 01:09:38,819 --> 01:09:40,340 Il y a trop de risques. 1120 01:09:40,340 --> 01:09:42,779 Qu 'importe, D 'Artagnan agirait même à ma place. 1121 01:09:43,340 --> 01:09:43,979 C 'est pas grave. 1122 01:09:44,580 --> 01:09:46,040 Agissons si nous voulons sauver la reine. 1123 01:09:46,399 --> 01:09:47,700 Portos, restez. 1124 01:09:48,560 --> 01:09:50,140 Mes amis, je suis le plus âgé. 1125 01:09:51,479 --> 01:09:53,020 Vous trois, un glorieux avenir vous attend. 1126 01:09:53,859 --> 01:09:55,700 Moi, je n 'ai plus rien à espérer de la vie. 1127 01:09:56,760 --> 01:09:57,920 Mon avenir m 'importe peu. 1128 01:09:59,640 --> 01:10:01,220 Il est donc juste que je prenne cette place. 1129 01:10:07,820 --> 01:10:08,780 Appelle ton officier. 1130 01:10:08,880 --> 01:10:09,480 Je suis M. 1131 01:10:09,540 --> 01:10:10,140 D 'Artagnan. 1132 01:10:26,280 --> 01:10:28,620 Mes hommes viennent de commettre une erreur impardonnable. 1133 01:10:28,880 --> 01:10:29,660 D 'Artagnan est libre. 1134 01:10:30,180 --> 01:10:32,020 L 'homme qu 'ils ont arrêté est le compte de l 'affaire. 1135 01:10:32,560 --> 01:10:33,860 Envisagez le pire, Rochefort. 1136 01:10:35,040 --> 01:10:36,600 Qu 'avez -vous prévu ici -même? 1137 01:10:36,820 --> 01:10:38,920 Vos gardes ont reçu l 'ordre de cerner le palais. 1138 01:10:39,180 --> 01:10:40,960 Si par malheur D 'Artagnan devait arriver jusqu 1139 01:10:40,960 --> 01:10:42,880 'ici, il n 'entrerait jamais. 1140 01:10:48,520 --> 01:10:50,260 Eh bien, madame, êtes -vous prête? 1141 01:10:50,560 --> 01:10:51,720 Pas encore, sire. 1142 01:10:52,000 --> 01:10:53,480 Il manque quelques petits détails. 1143 01:10:53,760 --> 01:10:55,600 Je ne vois pas vos ferrets, madame. 1144 01:10:56,760 --> 01:10:57,200 Pourquoi? 1145 01:10:58,200 --> 01:11:00,300 Vous savez qu 'il m 'aurait été agréable de vous les 1146 01:11:00,300 --> 01:11:00,840 voir porter. 1147 01:11:01,180 --> 01:11:04,480 Pardonnez -moi, sire, mais j 'ai peur qu 'au milieu de 1148 01:11:04,480 --> 01:11:06,340 toute cette foule de gens, ils ne leur arrivent 1149 01:11:06,340 --> 01:11:07,400 quelques mésinventures. 1150 01:11:07,700 --> 01:11:10,100 Mettez -les, madame, nous y tenons absolument. 1151 01:11:10,640 --> 01:11:10,720 M. 1152 01:11:10,860 --> 01:11:12,600 Les Échevins mérite bien cet honneur. 1153 01:11:12,940 --> 01:11:15,820 Je vous en prie, ne nous faites pas attendre plus longtemps. 1154 01:11:20,210 --> 01:11:21,870 La Majesté, le Roi. 1155 01:11:25,670 --> 01:11:25,910 M. 1156 01:11:26,090 --> 01:11:28,810 Les Échevins, Je suis un peu en retard, mais c 'est la 1157 01:11:28,810 --> 01:11:30,170 faute de Monsieur le Carninave. 1158 01:11:30,990 --> 01:11:33,150 Personne n 'ignore que son éminence aime mieux le 1159 01:11:33,150 --> 01:11:33,890 travail que le bal. 1160 01:11:34,650 --> 01:11:35,570 Quand en commence -t -on? 1161 01:11:35,930 --> 01:11:38,670 Dès que la Reine sera là, sire, et dès que votre 1162 01:11:38,670 --> 01:11:40,190 Majesté en aura donné l 'ordre. 1163 01:11:41,290 --> 01:11:44,310 Nous devons excuser la Reine, la migraine. 1164 01:11:44,550 --> 01:11:47,430 Sa Majesté a d 'autres excuses bien naturelles, sire. 1165 01:11:48,270 --> 01:11:52,670 Sa beauté, le soin de sa toilette, le temps qu 'il faut 1166 01:11:52,670 --> 01:11:53,750 pour mettre les ferrets. 1167 01:11:59,490 --> 01:12:01,670 On ne passe pas. 1168 01:12:02,130 --> 01:12:02,730 Ordre de qui? 1169 01:12:03,030 --> 01:12:03,870 Ordre du Cardinal. 1170 01:12:05,770 --> 01:12:06,690 Je passerai. 1171 01:12:08,030 --> 01:12:10,050 Ordre du Roi. 1172 01:13:04,960 --> 01:13:05,480 Constance. 1173 01:13:07,320 --> 01:13:08,460 Qu 'est -ce à dire, monsieur? 1174 01:13:09,100 --> 01:13:10,780 Depuis quand vos mousquetaires chargent -ils des 1175 01:13:10,780 --> 01:13:11,860 centinets de son éminence? 1176 01:13:12,100 --> 01:13:14,420 Ce ne sont pas plutôt les gardes du Cardinal qui 1177 01:13:14,420 --> 01:13:16,280 empêchent mes mousquetaires d 'aller faire escort à 1178 01:13:16,280 --> 01:13:17,360 sa Majesté. 1179 01:13:22,450 --> 01:13:25,030 Des bottes poudreuses, des vêtements maculés, est 1180 01:13:25,030 --> 01:13:26,250 -ce là vraiment une tenue d 'apparat? 1181 01:13:26,610 --> 01:13:28,270 C 'est celle des mousquetaires, monsieur, quand ils 1182 01:13:28,270 --> 01:13:29,470 ont couru pour le Roi. 1183 01:13:30,030 --> 01:13:31,130 Et où se rend le Roi? 1184 01:13:31,890 --> 01:13:32,910 Au bal des Echevins. 1185 01:13:33,290 --> 01:13:35,490 Eh bien, monsieur, partout où va le Roi, le Roi est 1186 01:13:35,490 --> 01:13:35,950 chez lui. 1187 01:13:36,350 --> 01:13:39,250 Et chez le Roi, il n 'y a d 'autres gardes que sa garde, c 1188 01:13:39,250 --> 01:13:40,730 'est -à -dire les mousquetaires. 1189 01:13:41,630 --> 01:13:43,050 Je vous souhaite une bonne soirée, monsieur. 1190 01:13:44,250 --> 01:13:44,610 Vite! 1191 01:13:51,050 --> 01:13:51,810 ,.. 1192 01:13:54,410 --> 01:13:55,170 ,.. 1193 01:13:55,170 --> 01:13:55,850 ,.. 1194 01:13:55,850 --> 01:13:56,510 ,.. 1195 01:13:58,310 --> 01:13:59,070 ,.. 1196 01:13:59,070 --> 01:13:59,310 ,.. 1197 01:13:59,310 --> 01:14:00,250 ,.. 1198 01:14:00,250 --> 01:14:00,310 ,.. 1199 01:14:40,140 --> 01:14:42,320 Quelle merveilleuse présence! 1200 01:14:42,600 --> 01:14:43,780 N 'est -ce pas, éminence? 1201 01:14:45,640 --> 01:14:46,980 Digne d 'un Roi, madame. 1202 01:14:48,700 --> 01:14:50,780 Vous vous sous -estimez, monsieur le Cardinal. 1203 01:14:51,440 --> 01:14:55,060 Je présume que vous auriez donné beaucoup pour me les offrir. 1204 01:14:55,600 --> 01:14:57,640 Votre main, madame, le bal va commencer. 1205 01:14:58,020 --> 01:14:59,340 Je veux des rires et de la guettée. 1206 01:14:59,520 --> 01:15:01,140 Beaucoup de guettées, sire. 1207 01:15:10,200 --> 01:15:10,640 ,.. 1208 01:15:10,640 --> 01:15:10,720 ,.. 1209 01:15:12,420 --> 01:15:12,860 ,.. 1210 01:15:12,860 --> 01:15:13,120 ,.. 1211 01:15:13,120 --> 01:15:13,140 ,.. 1212 01:15:13,780 --> 01:15:14,240 ,.. 1213 01:15:24,260 --> 01:15:24,720 ,.. 1214 01:15:24,720 --> 01:15:47,760 Monsieur D 'Artagnan, vous êtes à Paris depuis peu. 1215 01:15:48,800 --> 01:15:50,240 Et, déjà, l 'on parle de vous. 1216 01:15:51,200 --> 01:15:51,660 Éminence. 1217 01:15:51,800 --> 01:15:56,680 On m 'inventait vos qualités, ambition, témérité, 1218 01:15:56,900 --> 01:15:59,580 goût du risque, vous n 'avez peur de rien. 1219 01:16:01,990 --> 01:16:05,230 Eh bien, chevalier, je saurais m 'en souvenir. 1220 01:16:10,240 --> 01:16:13,220 Monsieur D 'Artagnan, n 'êtes -vous pas inquiet pour 1221 01:16:13,220 --> 01:16:14,280 l 'un de vos amis. 1222 01:16:14,980 --> 01:16:16,880 En effet, monseigneur, il est difficile de sortir de 1223 01:16:16,880 --> 01:16:17,420 le Bastille. 1224 01:16:17,940 --> 01:16:19,840 Il me plaît de vous l 'entendre dire. 1225 01:16:21,440 --> 01:16:23,480 Le comte de l 'affaire est libre. 1226 01:16:34,860 --> 01:16:36,520 Mais éminence, c 'est impossible. 1227 01:16:37,220 --> 01:16:39,460 Il y a eu complot, il nous faut absolument un coupable. 1228 01:16:40,480 --> 01:16:42,320 Monsieur Bonacieux fera l 'affaire. 1229 01:18:55,490 --> 01:19:01,670 Sous -titrage ST '501 83537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.