Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:20,430
Générique Générique Le premier lundi du mois d
2
00:01:20,430 --> 00:01:24,090
'avril 1625, un jeune gascot quittait sa province.
3
00:01:25,250 --> 00:01:28,930
Une fin de loup, quelques hardes, quinze aiguës, une
4
00:01:28,930 --> 00:01:30,410
lettre de recommandation pour Monsieur de
5
00:01:30,410 --> 00:01:32,270
Tréville, capitaine au mousquetaire du roi,
6
00:01:32,750 --> 00:01:33,590
constituait son bagage.
7
00:01:34,750 --> 00:01:37,570
L 'événement n 'aurait pas mérité d 'être signalé si
8
00:01:37,570 --> 00:01:38,910
ce jeune homme n 'avait un nom.
9
00:01:39,590 --> 00:01:40,410
D 'Artagnan.
10
00:02:06,220 --> 00:02:09,199
Générique Écartez -vous, c 'est un vice du cardinal.
11
00:02:17,390 --> 00:02:19,170
Alors Rochefort, quelles sont les nouvelles ?
12
00:02:19,170 --> 00:02:20,410
Soyez rassurés, Milady.
13
00:02:20,850 --> 00:02:22,530
Vous arriverez à temps pour embarquer.
14
00:02:22,830 --> 00:02:24,090
Demain à 11 heures, vous serez à Londres.
15
00:02:28,100 --> 00:02:29,760
Monsieur, je crois que vous m 'avez insulté.
16
00:02:30,520 --> 00:02:32,120
Occupez -vous de votre Rochefort, vous avez bien
17
00:02:32,120 --> 00:02:32,960
assez à faire avec elle.
18
00:02:33,020 --> 00:02:35,040
Tel qui rit du cheval ne rira pas du maître.
19
00:02:36,560 --> 00:02:38,140
Je ris quand il me plaît.
20
00:02:38,440 --> 00:02:40,360
Et moi, je ne veux pas qu 'on rit quand il me déplaît.
21
00:02:40,520 --> 00:02:41,960
Il faudra vous y faire.
22
00:02:44,140 --> 00:02:45,140
Donc, quichotte !
23
00:03:26,920 --> 00:04:16,329
Générique Merci.
24
00:04:17,269 --> 00:04:19,370
Tu as perdu ton tour d 'audience au profit de Cahuzac.
25
00:04:19,850 --> 00:04:21,750
Cahuzac, trois tours de faveur.
26
00:04:24,640 --> 00:04:26,160
Vos viliers, à toi.
27
00:04:47,110 --> 00:04:48,750
Par ma foi, ce n 'est pas un baudrier.
28
00:04:48,950 --> 00:04:50,970
Vous avez l 'apport, c 'est un soleil.
29
00:04:51,390 --> 00:04:52,470
Les amis, la mode en vient.
30
00:04:53,050 --> 00:04:54,370
C 'est une folie, je le sais.
31
00:04:54,890 --> 00:04:57,010
Mais la mode, c 'est la mode.
32
00:04:57,010 --> 00:05:00,130
Et c 'est un cadeau de la dame voilée, avec laquelle je
33
00:05:00,130 --> 00:05:01,610
vous ai rencontré dimanche dernier.
34
00:05:01,830 --> 00:05:03,350
Paroles de gentilhomme, je l 'ai acheté.
35
00:05:03,710 --> 00:05:04,630
Avec mes propres deniers.
36
00:05:05,330 --> 00:05:07,930
Et si vous voulez savoir combien, 12 pistoles de bel argent.
37
00:05:09,390 --> 00:05:10,850
Un Ramis peut en témoigner.
38
00:05:11,730 --> 00:05:12,790
Monsieur de Tréville.
39
00:05:15,790 --> 00:05:18,410
Eh bien, messieurs, j 'en apprends de belle.
40
00:05:19,510 --> 00:05:21,970
Savez -vous ce que m 'écrit le roi ?
41
00:05:21,970 --> 00:05:23,610
Qu 'il rencontrait désormais ses mousquetaires
42
00:05:23,610 --> 00:05:24,870
parmi les gardes du cardinal.
43
00:05:26,070 --> 00:05:26,990
Et pourquoi ?
44
00:05:26,990 --> 00:05:29,230
Parce qu 'il voyait bien que sa piquette avait besoin
45
00:05:29,230 --> 00:05:31,390
d 'être rayardie par un mélange de bon vin.
46
00:05:33,390 --> 00:05:34,870
Ainsi, on s 'enivre dans les cabarets.
47
00:05:35,910 --> 00:05:36,450
On se bat.
48
00:05:37,030 --> 00:05:39,110
Mieux encore, on se fait prendre par les gardes du cardinal.
49
00:05:39,290 --> 00:05:40,030
Ne protestez pas.
50
00:05:40,230 --> 00:05:40,650
Vous en étiez.
51
00:05:40,710 --> 00:05:42,310
On vous a reconnus, on vous a nommés.
52
00:05:42,730 --> 00:05:45,590
Monsieur, franchement, Ramis, pourquoi m 'avoir
53
00:05:45,590 --> 00:05:47,690
demandé une casaque quand la soutane vous allait si
54
00:05:47,690 --> 00:05:49,010
bien ?
55
00:05:49,010 --> 00:05:51,390
Et vous, Portos, à quoi vous sert ce baudrier d 'or ?
56
00:05:51,390 --> 00:05:52,870
Apporter une épée de paille ?
57
00:05:54,650 --> 00:05:56,250
Et Athos, où est -il ?
58
00:05:57,050 --> 00:05:59,830
Monsieur, il est malade.
59
00:06:00,650 --> 00:06:01,370
Malade ?
60
00:06:01,370 --> 00:06:02,350
Et de quelle maladie ?
61
00:06:02,930 --> 00:06:04,250
Quelle maladie ?
62
00:06:05,270 --> 00:06:06,170
La petite férole.
63
00:06:06,710 --> 00:06:08,530
Voilà une maladie que n 'ont pas les gardes du cardinal.
64
00:06:09,910 --> 00:06:11,570
Des gens ont un droit à les gardes du cardinal.
65
00:06:12,890 --> 00:06:14,290
Des gens qui ne se mettent pas dans le cas d 'être
66
00:06:14,290 --> 00:06:16,850
arrêtés, se saouler, fuir.
67
00:06:17,070 --> 00:06:18,210
C 'est bon pour les mousquetaires.
68
00:06:21,300 --> 00:06:22,460
Je suis à vos ordres, monsieur.
69
00:06:23,760 --> 00:06:25,600
Athos, qu 'avez -vous ?
70
00:06:29,800 --> 00:06:32,140
Il a été gravement blessé.
71
00:06:32,400 --> 00:06:35,780
Et pour vous dire la vérité, nous l 'avons été pris en traître.
72
00:06:36,180 --> 00:06:38,760
À peine avions -nous mis l 'épée à la main que deux d
73
00:06:38,760 --> 00:06:41,260
'entre nous étaient morts et qu 'Athos était
74
00:06:41,260 --> 00:06:42,240
poignardé par derrière.
75
00:06:42,580 --> 00:06:43,620
On ne m 'avait pas dit ça.
76
00:06:43,880 --> 00:06:45,540
Vous connaissez Athos ?
77
00:06:45,540 --> 00:06:47,520
Eh bien, il a essayé de se relever deux fois et deux
78
00:06:47,520 --> 00:06:48,300
fois il est retombé.
79
00:06:48,660 --> 00:06:50,200
Un chirurgien, vite, vite !
80
00:06:55,960 --> 00:06:58,420
Mais que s 'est -il passé à Ramis ?
81
00:06:59,060 --> 00:07:00,040
Excusez -moi, monsieur.
82
00:07:01,620 --> 00:07:03,220
Je crois que vous avez perdu votre mouchoir.
83
00:07:04,380 --> 00:07:05,800
Vous faites erreur, monsieur.
84
00:07:06,060 --> 00:07:07,340
Je ne perds jamais rien.
85
00:07:12,440 --> 00:07:13,900
Un mouchoir de femme marqué C ,B.
86
00:07:14,660 --> 00:07:16,280
Les initiales de ma cousine de boîte assise.
87
00:07:16,660 --> 00:07:17,380
Tiens, tiens.
88
00:07:18,100 --> 00:07:19,220
Jamais je n 'ai vu ce mouchoir.
89
00:07:20,720 --> 00:07:21,560
Voici le mien.
90
00:07:23,160 --> 00:07:24,000
À la bonne heure.
91
00:07:24,300 --> 00:07:25,720
Sans quoi, pour la reputation de mon cousin, j
92
00:07:25,720 --> 00:07:27,040
'aurais été forcé de vous en demander raison.
93
00:07:27,760 --> 00:07:29,120
Monsieur, je suis au désespoir.
94
00:07:29,120 --> 00:07:31,180
Nous réglerons ce compte plus tard.
95
00:07:34,460 --> 00:07:35,160
Alors ?
96
00:07:35,160 --> 00:07:36,460
Il va mieux, ça ne sert à rien.
97
00:07:37,020 --> 00:07:38,240
Mais je vous rappelle que je défends mes
98
00:07:38,240 --> 00:07:40,240
mousquetaires d 'exposer leur vie sans nécessité.
99
00:07:40,900 --> 00:07:41,980
Non, pas d 'audience aujourd 'hui.
100
00:07:42,100 --> 00:07:43,200
Je ne veux voir personne.
101
00:07:55,440 --> 00:07:56,240
Qui êtes -vous ?
102
00:07:57,020 --> 00:07:58,460
Le chevalier d 'Artagnan.
103
00:08:00,980 --> 00:08:02,320
Chevalier, soyez le bienvenu.
104
00:08:03,360 --> 00:08:04,920
J 'ai beaucoup aimé monsieur votre père.
105
00:08:07,620 --> 00:08:10,640
Que puis -je faire pour son fils ?
106
00:08:10,640 --> 00:08:12,120
Monsieur, je venais vous demander une casse de
107
00:08:12,120 --> 00:08:13,960
mousquetaires mais après ce que je viens de voir, je
108
00:08:13,960 --> 00:08:15,500
crains de ne pas mériter une telle faveur.
109
00:08:15,900 --> 00:08:16,640
C 'est bien d 'être modeste.
110
00:08:17,520 --> 00:08:18,640
Surtout quand on est gascon.
111
00:08:19,720 --> 00:08:21,540
Non, je ne pourrais vous donner une casse.
112
00:08:21,980 --> 00:08:23,900
On ne reçoit personne mousquetaire avant l 'épreuve
113
00:08:23,900 --> 00:08:24,640
de quelques campagnes.
114
00:08:25,420 --> 00:08:28,120
Ou d 'un service de deux ans dans un régiment moins favorisé.
115
00:08:29,220 --> 00:08:30,720
Deux ans ?
116
00:08:32,230 --> 00:08:34,510
Et pourquoi n 'ai -je pas la lettre de mon père ?
117
00:08:34,510 --> 00:08:36,309
Sa recommandation me fait bien défaut aujourd 'hui.
118
00:08:36,830 --> 00:08:38,390
En effet, pourquoi n 'avez -vous pas de lettre de
119
00:08:38,390 --> 00:08:39,230
recommandation ?
120
00:08:39,230 --> 00:08:41,030
Et je l 'ai perdue, elle est tombée à l 'eau.
121
00:08:41,690 --> 00:08:42,450
Allô ?
122
00:08:42,450 --> 00:08:43,289
Eh oui, près de Ming.
123
00:08:44,090 --> 00:08:45,290
Je montais un cheval jaune.
124
00:08:45,950 --> 00:08:48,290
Et oui monsieur, c 'est même ce cheval qui est à l
125
00:08:48,290 --> 00:08:49,150
'origine de la querelle.
126
00:08:49,450 --> 00:08:50,050
Une querelle ?
127
00:08:50,050 --> 00:08:51,790
La querelle avec le gentilhomme qui avait rendez
128
00:08:51,790 --> 00:08:52,930
-vous avec la dame du carrosse.
129
00:08:53,050 --> 00:08:54,490
Mais quel gentilhomme ?
130
00:08:54,490 --> 00:08:55,030
Quelle carrosse ?
131
00:08:55,030 --> 00:08:56,790
Quelle dame ?
132
00:08:56,790 --> 00:08:58,630
Je ne comprends rien, expliquez -vous clairement.
133
00:08:59,090 --> 00:09:00,410
Qui était cette dame ?
134
00:09:00,410 --> 00:09:01,430
Je ne sais pas.
135
00:09:02,330 --> 00:09:03,270
Elle était fort belle.
136
00:09:04,330 --> 00:09:06,190
Elle doit être anglaise car il m 'a semblé que ce
137
00:09:06,190 --> 00:09:07,770
gentilhomme l 'appelait Milady.
138
00:09:08,090 --> 00:09:09,030
Milady ?
139
00:09:15,270 --> 00:09:17,610
Vous dites que ça se passait à Ming ?
140
00:09:17,610 --> 00:09:18,470
Oui monsieur.
141
00:09:19,230 --> 00:09:20,450
Et quand cela ?
142
00:09:20,450 --> 00:09:21,410
Il y a huit jours.
143
00:09:22,890 --> 00:09:25,870
Ce gentilhomme, est -ce un homme de haute taille ?
144
00:09:25,870 --> 00:09:26,450
Oui monsieur.
145
00:09:26,990 --> 00:09:29,410
Le teint bazané, cheveux, moustache noir ?
146
00:09:29,410 --> 00:09:30,770
Oui oui, vous le connaissez ?
147
00:09:31,670 --> 00:09:32,290
Cela se pourrait.
148
00:09:33,290 --> 00:09:34,810
Son nom ?
149
00:09:34,810 --> 00:09:36,190
Dites -moi son nom, je veux me venger.
150
00:09:36,530 --> 00:09:37,430
Gardez -vous -en bien.
151
00:09:38,510 --> 00:09:40,650
Si vous le voyez venir d 'un côté de la rue, passez de l 'autre.
152
00:09:41,830 --> 00:09:42,990
Ne vous heurtez pas à ce rocher.
153
00:09:42,990 --> 00:09:44,590
Vous serez brisé comme verre.
154
00:09:44,970 --> 00:09:46,110
Tenez -vous tranquille un moment.
155
00:09:46,790 --> 00:09:48,410
Je vais vous faire naître pour le directeur de l
156
00:09:48,410 --> 00:09:48,990
'Académie Royale.
157
00:10:02,440 --> 00:10:03,860
C 'est lui !
158
00:10:12,610 --> 00:10:13,570
Imbécile !
159
00:10:13,570 --> 00:10:15,570
Mais votre baudrier n 'a qu 'un vin !
160
00:10:15,570 --> 00:10:16,630
Abaissez -vous !
161
00:10:17,990 --> 00:10:20,170
Vous allez me le payer cher, monsieur le clascot.
162
00:10:20,630 --> 00:10:22,010
Connaissez -vous le jarvin du Luxembourg ?
163
00:10:22,010 --> 00:10:22,890
Je ferai sa connaissance.
164
00:10:23,050 --> 00:10:23,610
Alors à une heure.
165
00:10:23,910 --> 00:10:24,870
J 'y serai.
166
00:10:27,190 --> 00:10:27,590
Monsieur.
167
00:10:28,630 --> 00:10:30,470
Ah l 'homme au mouchoir, vite s 'il vous plait.
168
00:10:30,850 --> 00:10:33,110
Je vous attendrai rue du Cherche -Midi à une heure.
169
00:10:33,190 --> 00:10:34,770
À deux heures si ça ne vous dérange pas.
170
00:10:35,290 --> 00:10:36,130
À deux heures soit.
171
00:10:45,350 --> 00:10:47,030
Je suis pressé, comprenez -moi.
172
00:10:47,210 --> 00:10:48,530
Ce prétexte vous suffit.
173
00:10:48,530 --> 00:10:50,130
Mais je cours après quelqu 'un !
174
00:10:50,130 --> 00:10:51,170
Bien monsieur l 'homme est pressé, vous me trouverez
175
00:10:51,170 --> 00:10:51,970
sans courir moi.
176
00:10:52,110 --> 00:10:53,830
Aux arts, près des camps des chauds, à midi.
177
00:10:54,370 --> 00:10:54,690
Parfait.
178
00:10:54,790 --> 00:10:55,950
Et tâchez de me faire attendre.
179
00:11:28,480 --> 00:11:29,960
Excusez -moi monsieur, vous êtes le premier.
180
00:11:30,540 --> 00:11:32,420
J 'ai tant couru pour ne pas trouver mon homme.
181
00:11:33,260 --> 00:11:35,760
Vous n 'êtes pas en retard, mais il vient juste de sonner.
182
00:11:36,540 --> 00:11:37,960
D 'ailleurs, les deux amis qui doivent me servir de
183
00:11:37,960 --> 00:11:40,120
témoigne ne sont pas encore arrivés.
184
00:11:40,540 --> 00:11:42,160
Oh, sans Dieu monsieur, vous m 'avez fait mal à l 'épaule.
185
00:11:42,440 --> 00:11:44,240
Monsieur, si vous permettez, ma mère m 'a donné un
186
00:11:44,240 --> 00:11:44,920
baume pour les blessures.
187
00:11:45,040 --> 00:11:46,680
Je suis sûr qu 'en trois jours, il vous guérirait.
188
00:11:47,500 --> 00:11:48,320
Eh bien ?
189
00:11:48,320 --> 00:11:49,700
Eh bien, quand vous seriez guéri, ça me serait
190
00:11:49,700 --> 00:11:51,120
toujours un grand honneur d 'être votre homme.
191
00:11:52,240 --> 00:11:54,120
J 'aime votre proposition, elle sent son homme de cœur.
192
00:11:54,500 --> 00:11:55,040
Et vous, je vous en prie.
193
00:11:55,040 --> 00:11:55,060
Et vous, je vous en prie.
194
00:11:55,840 --> 00:11:57,160
Malheureusement, d 'ici là, le cardinal loue ses
195
00:11:57,160 --> 00:11:58,080
gens à prendre à la chose et alors...
196
00:11:58,080 --> 00:11:59,560
S 'il vous plaît de m 'expédier tout de suite, je vous
197
00:11:59,560 --> 00:12:00,660
en prie, ne vous gênez pas.
198
00:12:00,660 --> 00:12:00,980
S 'il vous plaît de m 'expédier tout de suite, je vous
199
00:12:00,980 --> 00:12:01,000
en prie, ne vous gênez pas.
200
00:12:01,360 --> 00:12:02,900
J 'aime les gens de votre trompe.
201
00:12:03,800 --> 00:12:06,180
Si nous ne réussissons pas à nous tuer aujourd 'hui,
202
00:12:06,180 --> 00:12:06,580
Si nous ne réussissons pas à nous tuer aujourd 'hui,
203
00:12:06,860 --> 00:12:08,780
je crois que plus tard, j 'aurai un véritable plaisir
204
00:12:08,780 --> 00:12:09,700
à m 'entretenir avec vous.
205
00:12:09,700 --> 00:12:09,700
Je crois que plus tard, j 'aurai un véritable plaisir
206
00:12:09,700 --> 00:12:09,760
à m 'entretenir avec vous.
207
00:12:11,360 --> 00:12:12,240
Ah, voici un de mes hommes.
208
00:12:14,550 --> 00:12:14,830
Quoi ?
209
00:12:14,830 --> 00:12:16,510
C 'est monsieur Portos ?
210
00:12:16,510 --> 00:12:17,990
Est -ce que cela vous compterait ?
211
00:12:17,990 --> 00:12:20,510
C 'est avec monsieur que je me bats.
212
00:12:21,330 --> 00:12:22,330
Et moi aussi.
213
00:12:22,570 --> 00:12:23,110
À une heure.
214
00:12:24,130 --> 00:12:25,630
Moi aussi, je me bats avec monsieur.
215
00:12:25,750 --> 00:12:26,450
À deux heures.
216
00:12:26,790 --> 00:12:27,770
C 'est vrai ?
217
00:12:27,770 --> 00:12:29,330
Mais pourquoi vous battez -vous à tous ?
218
00:12:29,330 --> 00:12:30,750
Il m 'a fait mal à l 'épaule, voilà.
219
00:12:31,750 --> 00:12:33,230
Mais vous, Portos, pourquoi vous battez -vous ?
220
00:12:33,230 --> 00:12:34,250
Je me bats.
221
00:12:36,170 --> 00:12:37,470
Pour me battre ?
222
00:12:37,470 --> 00:12:38,970
Une discussion sur la toilette.
223
00:12:39,990 --> 00:12:41,030
Et vous, Aramis ?
224
00:12:41,030 --> 00:12:42,070
Un point de controverse.
225
00:12:42,150 --> 00:12:43,410
À propos de Saint -Augustin.
226
00:12:43,870 --> 00:12:44,590
Oui ?
227
00:12:44,590 --> 00:12:46,370
Et bien, qu 'est -ce qu 'on attend ?
228
00:12:46,370 --> 00:12:47,350
Un moment, messieurs.
229
00:12:47,790 --> 00:12:49,430
Maintenant que vous êtes réunis, permettez -moi de
230
00:12:49,430 --> 00:12:50,290
vous présenter mes excuses.
231
00:12:51,730 --> 00:12:52,970
Je me fais mal comprendre.
232
00:12:53,550 --> 00:12:55,030
Je ne veux m 'excuser que d 'une chose.
233
00:12:55,210 --> 00:12:56,910
C 'est de ne pouvoir vous payer ma dette à tous les trois.
234
00:12:57,650 --> 00:12:59,730
Monsieur Athos, en effet, a le droit de me tuer le premier.
235
00:13:00,310 --> 00:13:02,410
Ce qui enlève beaucoup de valeur à votre créance,
236
00:13:02,490 --> 00:13:03,110
monsieur Portos.
237
00:13:03,550 --> 00:13:03,830
Ce qui enlève beaucoup de valeur à votre créance,
238
00:13:03,830 --> 00:13:03,830
monsieur Portos.
239
00:13:03,830 --> 00:13:06,230
Et rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.
240
00:13:06,230 --> 00:13:06,310
Et rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.
241
00:13:07,590 --> 00:13:08,090
Voilà ce dont je voulais m 'excuser.
242
00:13:08,090 --> 00:13:09,170
Voilà ce dont je voulais m 'excuser.
243
00:13:10,510 --> 00:13:11,230
Maintenant, messieurs.
244
00:13:12,490 --> 00:13:13,370
Quand vous voudrez.
245
00:13:29,720 --> 00:13:30,680
Compliments, monsieur.
246
00:13:38,200 --> 00:13:39,420
Ah, mousquetaires !
247
00:13:40,440 --> 00:13:42,900
On se battra par ici ?
248
00:13:42,900 --> 00:13:45,320
Et les aides, qu 'en faisons -nous ?
249
00:13:45,320 --> 00:13:46,500
Renganez et suivez -nous.
250
00:13:47,180 --> 00:13:47,660
Impossible.
251
00:13:48,860 --> 00:13:50,460
Monsieur de Tréville nous l 'a défendu.
252
00:13:51,020 --> 00:13:54,640
Dans ce cas, messieurs, Nous allons vous charger.
253
00:13:56,580 --> 00:13:59,280
Jeune homme, Retirez -vous si vous voulez sauver
254
00:13:59,280 --> 00:13:59,860
votre peau.
255
00:14:01,920 --> 00:14:04,080
Une dernière fois, réfléchissez.
256
00:14:05,560 --> 00:14:06,920
Nous sommes cinq.
257
00:14:08,340 --> 00:14:08,680
Nous sommes cinq.
258
00:14:08,680 --> 00:14:09,500
Vous êtes trois.
259
00:14:10,320 --> 00:14:12,120
Nous mourrons donc ici.
260
00:14:12,780 --> 00:14:14,400
Regarde, un instant, messieurs.
261
00:14:15,740 --> 00:14:17,040
Si vous le permettez, nous serons quatre.
262
00:14:17,040 --> 00:14:17,220
Si vous le permettez, nous serons quatre.
263
00:14:18,400 --> 00:14:19,360
Pas tellement, monsieur.
264
00:14:19,880 --> 00:14:20,500
D 'Artagnan.
265
00:14:21,080 --> 00:14:23,600
Et bien, à costes, Portos, Aramis et d 'Artagnan.
266
00:14:24,500 --> 00:14:25,860
En arabe !
267
00:14:29,860 --> 00:14:31,860
Allez !
268
00:14:42,260 --> 00:14:45,560
Allez !
269
00:14:45,560 --> 00:14:50,360
Allez !
270
00:14:50,360 --> 00:14:52,000
Allez !
271
00:14:54,960 --> 00:14:55,960
Allez !
272
00:14:55,960 --> 00:14:57,600
Allez !
273
00:15:14,450 --> 00:15:17,290
Allez !
274
00:15:17,290 --> 00:15:17,350
Allez !
275
00:15:29,410 --> 00:15:29,490
Allez !
276
00:15:44,730 --> 00:15:44,810
Allez !
277
00:15:44,810 --> 00:15:46,570
Allez !
278
00:15:46,570 --> 00:15:46,610
Allez !
279
00:15:46,610 --> 00:15:46,650
Allez !
280
00:15:46,650 --> 00:15:46,690
Allez !
281
00:15:46,690 --> 00:15:46,730
Allez !
282
00:15:46,730 --> 00:15:46,770
Allez !
283
00:15:46,770 --> 00:15:46,810
Allez !
284
00:15:46,810 --> 00:15:46,850
Allez !
285
00:15:46,850 --> 00:15:46,890
Allez !
286
00:15:46,890 --> 00:15:46,930
Allez !
287
00:15:46,930 --> 00:15:47,330
Allez !
288
00:15:47,330 --> 00:15:47,570
Allez !
289
00:16:44,700 --> 00:16:46,300
Toi, embrasse -moi.
290
00:16:46,940 --> 00:16:48,320
Et surtout, ne me fais pas mal à l 'épaule.
291
00:16:51,480 --> 00:16:54,340
A partir de maintenant, nous le sommes à la vie, à la mort.
292
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Tous pour un !
293
00:16:57,800 --> 00:16:58,940
Un pour tous !
294
00:17:01,900 --> 00:17:04,859
La vie des quatre jeunes gens était devenue commune.
295
00:17:06,020 --> 00:17:08,240
Athos avait d 'abord soutenu l 'association de ses
296
00:17:08,240 --> 00:17:08,940
propres deniers.
297
00:17:09,680 --> 00:17:10,859
Portos lui avait succédé.
298
00:17:11,640 --> 00:17:12,940
Enfin, ce fut le tour d 'Aramis.
299
00:17:14,020 --> 00:17:16,420
Quant à d 'Artagnan, il ne put leur offrir qu 'un
300
00:17:16,420 --> 00:17:19,660
chocolat chez un prêtre de son pays et un dîner chez un
301
00:17:19,660 --> 00:17:20,420
cornet au garde.
302
00:17:21,760 --> 00:17:23,260
On y engloutit deux mois de vie.
303
00:17:24,200 --> 00:17:26,359
Mais, comme le dit Portos, on ne mange toujours qu
304
00:17:26,359 --> 00:17:28,040
'une fois, même s 'il en mange beaucoup.
305
00:17:32,820 --> 00:17:34,920
Athos avait un laquet qu 'il avait dressé à son
306
00:17:34,920 --> 00:17:36,580
service d 'une façon particulière.
307
00:17:37,040 --> 00:17:38,020
Il s 'appelait Grimaud.
308
00:17:39,040 --> 00:17:41,540
Athos étant fort silencieux, jamais on ne l 'avait
309
00:17:41,540 --> 00:17:44,260
entendu rire, il avait habitué Grimaud à lui obéir
310
00:17:44,260 --> 00:17:46,200
sur un simple geste.
311
00:17:49,370 --> 00:17:51,850
Quelquefois, Grimaud, croyant avoir compris, s
312
00:17:51,850 --> 00:17:54,610
'est lancé pour exécuter l 'ordre reçu et faisait
313
00:17:54,610 --> 00:17:56,490
précisément le contraire.
314
00:17:56,910 --> 00:17:58,670
Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre
315
00:17:58,670 --> 00:18:00,590
en colère, reçait Grimaud.
316
00:18:00,910 --> 00:18:02,570
Ces jours -là, il parlait un peu.
317
00:18:03,610 --> 00:18:05,530
Portos, lui, parlait beaucoup.
318
00:18:05,890 --> 00:18:06,250
Et haut.
319
00:18:06,810 --> 00:18:08,710
Peu lui importait d 'ailleurs qu 'on l 'écoute à tout nom.
320
00:18:09,050 --> 00:18:11,050
Il parlait pour le plaisir de s 'entendre.
321
00:18:11,730 --> 00:18:13,710
Il habitait un appartement très vaste et d 'une très
322
00:18:13,710 --> 00:18:15,150
sanctueuse apparence.
323
00:18:15,330 --> 00:18:17,990
Son laquet était un normand dont son maître avait
324
00:18:17,990 --> 00:18:20,930
changé le nom pacifique de Boniface en celui plus
325
00:18:20,930 --> 00:18:22,470
belliqueux de Mousqueton.
326
00:18:23,110 --> 00:18:24,730
Chaque fois qu 'il passait avec quelques amis devant
327
00:18:24,730 --> 00:18:27,250
ses fenêtres, Portos levait la tête et la main et
328
00:18:27,250 --> 00:18:29,670
disait «Voici ma demeure».
329
00:18:29,670 --> 00:18:31,550
Mais jamais on ne le trouvait chez lui.
330
00:18:31,890 --> 00:18:33,930
Jamais il n 'invitait personne à y monter.
331
00:18:39,840 --> 00:18:43,620
Quant à Aramis, mousquetaire par materim mais homme
332
00:18:43,620 --> 00:18:47,460
d 'église au fond du cœur, son laquet se nommait Basa.
333
00:18:56,660 --> 00:19:00,080
C 'était un bérichon paisible et grassouillet
334
00:19:00,080 --> 00:19:03,560
occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui
335
00:19:03,560 --> 00:19:04,260
laissait son maître.
336
00:19:04,800 --> 00:19:07,960
Capable à la rigueur de faire pour deux un dîner de peu
337
00:19:07,960 --> 00:19:09,380
plat mais excellent.
338
00:19:16,170 --> 00:19:19,710
Blanchet était le nom du laquet de d 'Artagnan.
339
00:19:20,150 --> 00:19:22,350
Portos l 'avait trouvé sur le pont de la Tournelle
340
00:19:22,350 --> 00:19:25,710
occupé à faire des ronds en crachant dans l 'eau.
341
00:19:26,070 --> 00:19:27,890
Le mousquetaire l 'avait aussitôt embauché sans
342
00:19:27,890 --> 00:19:30,730
autre recommandation prétendant que cette
343
00:19:30,730 --> 00:19:33,030
occupation était la preuve d 'une organisation
344
00:19:33,030 --> 00:19:35,170
réfléchie et contemplative.
345
00:20:16,360 --> 00:20:17,720
Alors, Monsieur Blanchet, nous avons des
346
00:20:17,720 --> 00:20:18,940
ressources cachées ?
347
00:20:18,940 --> 00:20:22,420
Non, Monsieur, je vous assure, c 'était tout ce qui
348
00:20:22,420 --> 00:20:25,020
restait dans le garde -manger de cet abbé chez qui
349
00:20:25,020 --> 00:20:26,560
Monsieur est venu l 'autre jour.
350
00:20:26,860 --> 00:20:27,900
C 'est un prêtre de mon pays.
351
00:20:29,000 --> 00:20:31,080
Je me souviendrai du déjeuner, une tasse de chocolat
352
00:20:31,080 --> 00:20:31,860
pour tout potage.
353
00:20:42,960 --> 00:20:44,020
Il n 'y avait rien d 'autre.
354
00:20:45,100 --> 00:20:45,660
Tu es bien certain ?
355
00:20:45,660 --> 00:20:48,720
Bien sûr et certain, je vous jure, Monsieur.
356
00:20:48,720 --> 00:20:50,220
Tu es le dernier des laquais.
357
00:20:50,660 --> 00:20:52,160
Penses -tu que Mousqueton, Bazin ou Grimaud
358
00:20:52,160 --> 00:20:54,400
laissent leur maître un cypéraire de faim ?
359
00:20:54,400 --> 00:20:55,520
Mais quelle figure fais -je faire devant ces
360
00:20:55,520 --> 00:20:56,160
messieurs ?
361
00:20:56,160 --> 00:20:57,700
Dans une heure, ils seront ici.
362
00:21:00,280 --> 00:21:02,160
Monsieur n 'a qu 'à faire comme eux, se faire inviter
363
00:21:02,160 --> 00:21:02,960
chez les amis de Monsieur.
364
00:21:03,620 --> 00:21:04,520
Mais chez qui ?
365
00:21:04,520 --> 00:21:05,400
Je ne connais personne.
366
00:21:06,180 --> 00:21:07,800
Je suis bien obligé de les traiter chez moi.
367
00:21:14,260 --> 00:21:15,360
Mais il est moisi, ton saucisson.
368
00:21:20,750 --> 00:21:21,810
Hélas, oui, Monsieur.
369
00:21:26,530 --> 00:21:27,710
Monsieur, on frappe.
370
00:21:28,890 --> 00:21:29,530
Ben, j 'entends.
371
00:21:31,430 --> 00:21:32,530
Mais qu 'est -ce que tu attends ?
372
00:21:33,330 --> 00:21:34,370
Eh ben, va ouvrir.
373
00:21:38,800 --> 00:21:41,500
Monsieur, c 'est Monsieur Bonassieux, notre propriétaire.
374
00:21:41,920 --> 00:21:43,980
N 'ayez pas d 'inquiétude, Monsieur Dardagnan.
375
00:21:44,060 --> 00:21:45,280
Je ne viens pas pour le loyer.
376
00:21:55,980 --> 00:21:57,760
Trois mois de loyer, c 'est peu de choses.
377
00:21:58,180 --> 00:21:59,220
Planchez un fauteuil.
378
00:22:04,610 --> 00:22:05,910
Eh ben alors ?
379
00:22:12,600 --> 00:22:13,840
Que me vaut l 'honneur ?
380
00:22:13,840 --> 00:22:14,980
Il s 'agit de ma femme.
381
00:22:16,280 --> 00:22:17,820
De votre femme ?
382
00:22:17,820 --> 00:22:17,820
Oui.
383
00:22:18,060 --> 00:22:20,620
Madame Bonassieux est lingère chez la reine.
384
00:22:21,080 --> 00:22:22,320
Eh bien ?
385
00:22:22,320 --> 00:22:25,160
Ma femme a été enlevée hier en sortant de sa chambre de travail.
386
00:22:26,140 --> 00:22:26,820
Enlevée ?
387
00:22:26,820 --> 00:22:27,940
Par qui ?
388
00:22:27,940 --> 00:22:30,380
Je ne pourrais pas le dire sûrement, Monsieur, mais
389
00:22:30,380 --> 00:22:32,700
je suis convaincu qu 'il y a dans cet enlèvement moins
390
00:22:32,700 --> 00:22:34,680
d 'amour que de politique.
391
00:22:35,000 --> 00:22:39,060
Ce n 'est pas ma femme qu 'on visait, mais une dame bien
392
00:22:39,060 --> 00:22:39,840
plus haut placée.
393
00:22:41,300 --> 00:22:42,840
Madame de Boitrasy ?
394
00:22:42,840 --> 00:22:44,780
Non, plus haut, Monsieur, plus haut.
395
00:22:45,300 --> 00:22:46,220
Madame de Chevreuse ?
396
00:22:46,220 --> 00:22:47,740
Plus haut, Monsieur, beaucoup plus haut.
397
00:22:47,840 --> 00:22:48,940
Quoi, vous ne voulez pas dire que...
398
00:22:48,940 --> 00:22:51,560
Si, Monsieur, la reine !
399
00:22:51,560 --> 00:22:54,420
La reine, en secret, aime le duc de Buckingham.
400
00:22:55,000 --> 00:22:56,520
Mais comment savez -vous cela, vous ?
401
00:22:56,520 --> 00:22:58,720
Ma femme, il y a quatre jours, m 'a confié que la reine
402
00:22:58,720 --> 00:22:59,960
avait de grandes craintes.
403
00:23:00,120 --> 00:23:02,580
Elle croit qu 'on a écrit au duc en son nom.
404
00:23:03,020 --> 00:23:04,980
Oui, pour le faire venir à Paris.
405
00:23:05,520 --> 00:23:07,720
Et une fois venu à Paris, l 'attirer dans un piège.
406
00:23:07,720 --> 00:23:10,880
Mais votre femme, qu 'a -t -elle à faire dans tout cela ?
407
00:23:10,880 --> 00:23:12,320
On connaît son dévouement pour la reine.
408
00:23:12,460 --> 00:23:13,720
On veut l 'éloigner d 'elle.
409
00:23:15,120 --> 00:23:16,980
L 'homme qu 'il a enlevé, le connaissez -vous ?
410
00:23:16,980 --> 00:23:19,000
Je ne pourrais pas dire son nom, mais un jour, ma femme
411
00:23:19,000 --> 00:23:19,720
me l 'a montré.
412
00:23:20,360 --> 00:23:23,880
C 'est un seigneur de haute taille, l 'œil noir, le
413
00:23:23,880 --> 00:23:26,160
teint bazané, une créature du cardinal.
414
00:23:26,540 --> 00:23:27,240
Je parie que c 'est lui.
415
00:23:27,380 --> 00:23:28,060
Qui, lui ?
416
00:23:28,060 --> 00:23:28,720
Et mon homme ?
417
00:23:28,720 --> 00:23:29,460
Où peut -on le trouver ?
418
00:23:29,460 --> 00:23:31,420
Je n 'en sais rien, mais connaissant votre bravoure,
419
00:23:31,540 --> 00:23:33,100
j 'ai pensé que je pourrais compter sur vous.
420
00:23:33,440 --> 00:23:34,740
J 'ai peur de la Bastille, moi.
421
00:23:34,740 --> 00:23:37,200
Je ne suis pas un homme d 'épée, sauvez -moi.
422
00:23:37,580 --> 00:23:39,320
Et tant que vous serez mon locataire, je ne vous
423
00:23:39,320 --> 00:23:40,100
parlerai pas de loyer.
424
00:23:40,320 --> 00:23:42,420
Demandez -moi tout ce que vous voudrez, n 'hésitez pas.
425
00:23:42,660 --> 00:23:45,240
Et vous aussi, messieurs, les amis de monsieur d
426
00:23:45,240 --> 00:23:46,300
'Artagnan sont mes amis.
427
00:23:46,580 --> 00:23:48,520
Ma maison toute entière est à votre service.
428
00:23:49,000 --> 00:23:50,720
Nous en userons, monsieur, comptez sur nous.
429
00:23:50,800 --> 00:23:52,600
Quand vous nous priez si gentiment, monsieur,
430
00:23:52,840 --> 00:23:54,240
préparez -nous un petit temps, car cela ferait bien
431
00:23:54,240 --> 00:23:54,820
notre affaire.
432
00:23:55,280 --> 00:23:56,460
Que désirez -vous ?
433
00:23:56,460 --> 00:23:58,620
Trange de gigot, jambon, ah !
434
00:23:58,620 --> 00:24:00,560
J 'ai un excellent pâté de marcassin.
435
00:24:00,560 --> 00:24:02,160
Aimez -vous la terrine de l 'hébre ?
436
00:24:02,160 --> 00:24:03,480
Oui, nous aimons tout ça, cher monsieur.
437
00:24:03,640 --> 00:24:04,720
Dépêchez -vous, nous mourrons de faim.
438
00:24:04,900 --> 00:24:05,560
Planchez !
439
00:24:07,960 --> 00:24:09,240
Cet homme est admirable.
440
00:24:10,100 --> 00:24:10,780
Qui est -ce ?
441
00:24:10,780 --> 00:24:12,200
Mon propriétaire.
442
00:24:12,440 --> 00:24:14,320
Et il est mêlé malgré lui à une sombre histoire.
443
00:24:15,700 --> 00:24:16,000
Monsieur.
444
00:24:18,620 --> 00:24:19,400
Oh, monsieur.
445
00:24:19,920 --> 00:24:21,820
Eh bien, quoi ?
446
00:24:22,320 --> 00:24:22,720
Regardez.
447
00:24:27,280 --> 00:24:28,000
Veuillez me suivre.
448
00:24:28,320 --> 00:24:29,060
Ordre du cardinal.
449
00:24:29,060 --> 00:24:30,220
C 'est une erreur.
450
00:24:30,340 --> 00:24:31,240
Je m 'appelle Bonassieux.
451
00:24:31,380 --> 00:24:32,000
C 'est bien ça.
452
00:24:32,760 --> 00:24:34,140
Prenez quelques vêtements, il se ferait que vous ne
453
00:24:34,140 --> 00:24:34,920
rentriez pas cette nuit.
454
00:24:35,120 --> 00:24:36,940
Pas cette nuit ?
455
00:24:36,940 --> 00:24:37,520
Mon Dieu.
456
00:24:39,560 --> 00:24:41,240
Les événements se précipitent.
457
00:24:41,680 --> 00:24:43,260
Vous ne voulez même pas laisser faire les hommes du
458
00:24:43,260 --> 00:24:43,720
cardinal ?
459
00:24:43,720 --> 00:24:44,880
Non, du calme, Portos.
460
00:24:45,200 --> 00:24:47,120
Ce n 'est pas du courage qu 'il faut ici, mais de la prudence.
461
00:24:47,220 --> 00:24:48,740
De la prudence ?
462
00:24:48,740 --> 00:24:50,660
Qui parle de prudence ?
463
00:24:50,660 --> 00:24:52,700
Quatre mousquetaires, laissé arrêter sans rien
464
00:24:52,700 --> 00:24:54,200
faire, un malheureux sans défense ?
465
00:24:54,200 --> 00:24:55,320
Laissez faire d 'un taignant.
466
00:24:55,320 --> 00:24:57,780
Je crois qu 'en dépit de son âge, c 'est la forte tête de
467
00:24:57,780 --> 00:24:58,540
nous tous.
468
00:24:59,100 --> 00:25:00,340
Pour mon compte, je lui obéis.
469
00:25:01,340 --> 00:25:04,500
Et en attendant, notre dîner prend le chemin de la Bastille.
470
00:25:05,700 --> 00:25:06,120
Monsieur.
471
00:25:07,560 --> 00:25:09,320
À qui a -t -il planché ?
472
00:25:10,960 --> 00:25:12,840
Je dois faire un aveu, monsieur.
473
00:25:13,860 --> 00:25:15,220
Un aveu ?
474
00:25:15,220 --> 00:25:15,760
Oui.
475
00:25:17,900 --> 00:25:21,220
Enfin, nous avons des ressources cachées.
476
00:25:21,400 --> 00:25:23,300
Des ressources ?
477
00:25:23,300 --> 00:25:25,240
Qu 'est -ce que tu racontes ?
478
00:25:25,240 --> 00:25:27,760
Ces messieurs savent que cette chambre est située
479
00:25:27,760 --> 00:25:31,160
juste au -dessus du magasin d 'épicerie de monsieur Bonassieux.
480
00:25:31,680 --> 00:25:32,980
Et alors ?
481
00:25:32,980 --> 00:25:34,760
Alors, si ces messieurs veulent bien m 'accorder
482
00:25:34,760 --> 00:25:37,300
quelques secondes d 'attention...
483
00:25:53,010 --> 00:25:54,190
Bon, enfin bien, voilà la viande.
484
00:25:54,690 --> 00:25:56,410
Mais le vin, monsieur, planchez le vin !
485
00:25:56,410 --> 00:25:58,470
Pour le vin, c 'est encore plus simple, monsieur.
486
00:26:00,330 --> 00:26:00,970
Voilà.
487
00:26:03,590 --> 00:26:05,550
Un simple nocoulant.
488
00:26:06,610 --> 00:26:08,150
Il suffit d 'un peu d 'habileté, quoi.
489
00:26:08,530 --> 00:26:09,710
Du bourgogne.
490
00:26:10,190 --> 00:26:11,790
Bravo, plancher !
491
00:26:11,790 --> 00:26:13,530
Monsieur plancher, vous êtes un drôle.
492
00:26:13,830 --> 00:26:16,150
Mais étant donné l 'urgence de la situation, je vous parle.
493
00:26:17,030 --> 00:26:18,470
Mes amis !
494
00:26:19,590 --> 00:26:20,430
Attends !
495
00:26:20,430 --> 00:26:22,310
Attends !
496
00:26:22,310 --> 00:26:24,310
Allez !
497
00:26:47,740 --> 00:26:50,420
A Bonassieux !
498
00:26:50,420 --> 00:26:52,240
A Bonassieux !
499
00:27:18,580 --> 00:27:20,320
Le prisonnier est là, monseigneur.
500
00:27:20,580 --> 00:27:22,040
Faites -le entrer et laissez -nous.
501
00:27:32,630 --> 00:27:34,070
Monsieur, vous avez conspiré.
502
00:27:34,530 --> 00:27:36,430
C 'est déjà ce qu 'on m 'a expliqué, monseigneur, mais
503
00:27:36,430 --> 00:27:37,970
je vous jure que je n 'en savais rien.
504
00:27:39,430 --> 00:27:41,250
Vous avez conspiré ?
505
00:27:41,250 --> 00:27:43,810
Avec madame de Cheveux et Miller, duc de Buckingham,
506
00:27:44,270 --> 00:27:45,010
et votre femme.
507
00:27:45,210 --> 00:27:47,330
En effet, monseigneur, j 'ai entendu prononcer ces
508
00:27:47,330 --> 00:27:47,950
noms -là.
509
00:27:48,310 --> 00:27:49,250
Par qui ?
510
00:27:50,230 --> 00:27:51,330
Par madame Bonassieux.
511
00:27:52,490 --> 00:27:53,630
À quelle occasion ?
512
00:27:53,630 --> 00:27:56,690
Elle disait que le cardinal de Richelieu avait
513
00:27:56,690 --> 00:27:59,710
attiré le duc à Paris pour le perdre et pour perdre la
514
00:27:59,710 --> 00:28:00,310
reine avec lui.
515
00:28:00,530 --> 00:28:01,510
Elle disait cela ?
516
00:28:01,510 --> 00:28:03,190
Oui, monseigneur, mais moi je lui ai dit qu 'elle
517
00:28:03,190 --> 00:28:05,570
avait tort de tenir de pareils propos et que son
518
00:28:05,570 --> 00:28:07,050
éminence était incapable de...
519
00:28:07,050 --> 00:28:08,730
Tenez -vous !
520
00:28:08,730 --> 00:28:09,710
Vous êtes un imbécile.
521
00:28:09,710 --> 00:28:12,070
C 'est justement ce que m 'a répondu ma femme, monseigneur.
522
00:28:12,290 --> 00:28:14,430
Savez -vous qui a enlevé votre femme ?
523
00:28:14,430 --> 00:28:15,470
Oui, monseigneur.
524
00:28:15,790 --> 00:28:19,790
Je soupçonne un homme de haute taille, l 'œil noir, le
525
00:28:19,790 --> 00:28:20,730
teint bazané.
526
00:28:20,770 --> 00:28:22,570
Je le reconnaîtrai entre mille.
527
00:28:22,630 --> 00:28:23,990
Vous connaissez son nom ?
528
00:28:23,990 --> 00:28:24,850
Non, monseigneur.
529
00:28:25,910 --> 00:28:28,730
Il vaudra mieux pour vous ne pas chercher à le connaître.
530
00:28:29,830 --> 00:28:30,810
Bien, monseigneur.
531
00:28:30,970 --> 00:28:32,970
Et même entièrement oublier son visage.
532
00:28:33,370 --> 00:28:35,190
J 'oublierai, monseigneur.
533
00:28:35,970 --> 00:28:37,110
J 'ai déjà oublié.
534
00:28:37,110 --> 00:28:38,090
C 'est bien.
535
00:28:39,690 --> 00:28:41,670
Je crois que je puis avoir confiance en vous.
536
00:28:42,030 --> 00:28:42,810
Vous êtes libre.
537
00:28:43,670 --> 00:28:44,670
Libre ?
538
00:28:44,670 --> 00:28:46,710
On vous a soupçonné injustement.
539
00:28:47,490 --> 00:28:49,150
Votre femme est la seule coupable.
540
00:28:52,790 --> 00:28:55,810
En réparation, prenez ceci et pardonnez -moi.
541
00:28:56,550 --> 00:28:58,070
Moi, vous pardonnez ?
542
00:28:58,070 --> 00:29:00,270
Mais désormais, monseigneur, je me ferai tuer pour
543
00:29:00,270 --> 00:29:00,510
vous !
544
00:29:00,510 --> 00:29:01,730
Relevez -vous, mon ami.
545
00:29:03,470 --> 00:29:05,110
Reconnaissez -vous cet homme ?
546
00:29:06,510 --> 00:29:08,110
C 'est celui qui a enlevé ma femme.
547
00:29:08,890 --> 00:29:09,290
Tiens.
548
00:29:10,490 --> 00:29:10,890
Euh...
549
00:29:10,890 --> 00:29:13,730
C 'est -à -dire que si je regarde monsieur avec plus d 'attention...
550
00:29:13,730 --> 00:29:14,970
Oui ?
551
00:29:14,970 --> 00:29:17,630
Je me rends compte que je ne connais pas ce monsieur.
552
00:29:18,470 --> 00:29:19,770
Je ne l 'ai même jamais vu.
553
00:31:18,130 --> 00:31:18,770
Oh !
554
00:32:00,240 --> 00:32:01,480
Répondez, il n 'y a plus de danger.
555
00:32:05,260 --> 00:32:05,900
Madame ?
556
00:32:15,730 --> 00:32:16,970
Vous m 'avez sauvée.
557
00:32:17,730 --> 00:32:19,410
Je n 'ai fait que ce que tout gentil homme aurait fait à
558
00:32:19,410 --> 00:32:19,790
ma place.
559
00:32:20,870 --> 00:32:22,610
Vous ne me devez aucun remerciement.
560
00:32:22,610 --> 00:32:23,810
Oh, oui, monsieur.
561
00:32:25,010 --> 00:32:26,630
J 'espère vous prouver que vous n 'avez pas rendu
562
00:32:26,630 --> 00:32:27,730
service à une ingrate.
563
00:32:30,370 --> 00:32:31,930
Mais où est donc mon mari ?
564
00:32:31,930 --> 00:32:33,270
Monsieur Bonassieux est à la Bastille.
565
00:32:33,990 --> 00:32:34,710
À la Bastille ?
566
00:32:34,710 --> 00:32:36,070
Qu 'a -t -il fait ?
567
00:32:36,470 --> 00:32:38,790
Je crois que son seul crime est d 'avoir à la fois le
568
00:32:38,790 --> 00:32:40,810
bonheur et le malheur de vous avoir épousé.
569
00:32:41,850 --> 00:32:42,690
Ah, vous savez donc ?
570
00:32:42,690 --> 00:32:43,970
Que vous avez été enlevé, oui.
571
00:32:44,330 --> 00:32:46,090
Et par qui le savez -vous ?
572
00:32:46,090 --> 00:32:49,050
Votre mari soupçonne un homme de 40 à 45 ans au cheveux
573
00:32:49,050 --> 00:32:50,230
noir, au timba zané.
574
00:32:50,230 --> 00:32:52,070
C 'est bien ça.
575
00:32:57,520 --> 00:32:59,420
J 'en ai douté d 'abord, mais maintenant j 'en suis sûre.
576
00:32:59,680 --> 00:33:01,280
Comment vous êtes -vous échappée ?
577
00:33:01,280 --> 00:33:03,040
J 'ai profité d 'un moment où on m 'a laissée seule.
578
00:33:03,340 --> 00:33:04,860
Il fallait absolument que je vois mon mari.
579
00:33:05,560 --> 00:33:07,320
Pour vous mettre sous sa protection ?
580
00:33:07,320 --> 00:33:08,820
Oh, non, le pauvre.
581
00:33:09,780 --> 00:33:11,560
Mais il pouvait nous servir à autre chose.
582
00:33:12,100 --> 00:33:13,380
Quelle autre chose ?
583
00:33:13,380 --> 00:33:14,300
Ce n 'est pas mon secret.
584
00:33:14,500 --> 00:33:15,260
Je ne peux pas vous le dire.
585
00:33:18,000 --> 00:33:19,580
Vous n 'avez pas confiance en moi ?
586
00:33:19,580 --> 00:33:20,040
Chut.
587
00:33:20,820 --> 00:33:22,760
Demandez -moi tous mes secrets, je vous les dirai.
588
00:33:22,760 --> 00:33:25,000
Mais ceux des autres, jamais.
589
00:33:29,940 --> 00:33:30,300
Soit.
590
00:33:30,580 --> 00:33:32,280
Libre à vous de chercher à me les cacher, libre à moi de
591
00:33:32,280 --> 00:33:33,100
chercher à les découvrir.
592
00:33:33,360 --> 00:33:34,260
Je vous le défends.
593
00:33:35,140 --> 00:33:37,240
Ne vous mêlez en rien de ceux qui me regardent.
594
00:33:37,420 --> 00:33:39,180
Ne cherchez pas à m 'aider dans ce que j 'accomplis.
595
00:33:39,360 --> 00:33:40,600
Il y a donc danger ?
596
00:33:40,600 --> 00:33:43,800
Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître.
597
00:33:44,140 --> 00:33:45,200
Alors je ne vous quitte plus.
598
00:33:47,700 --> 00:33:48,980
Je vous en prie.
599
00:33:50,800 --> 00:33:51,160
Soit.
600
00:33:53,700 --> 00:33:55,540
Quand vous reverrai -je ?
601
00:33:55,540 --> 00:33:56,960
Vous y tenez vraiment ?
602
00:33:56,960 --> 00:33:58,080
Si j 'y tiens.
603
00:33:59,520 --> 00:34:00,880
Alors apportez -vous -en à moi.
604
00:35:25,560 --> 00:35:27,480
Qui êtes -vous ?
605
00:35:27,480 --> 00:35:28,560
Et vous -même ?
606
00:35:28,560 --> 00:35:29,740
Mordius, vous allez savoir.
607
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Milord, je vous en prie.
608
00:35:32,260 --> 00:35:34,320
Ah, vous seriez ?
609
00:35:34,320 --> 00:35:36,060
Milord, Dick de Buckingham.
610
00:35:37,300 --> 00:35:38,640
Et maintenant vous pouvez nous perdre tous.
611
00:35:39,880 --> 00:35:40,800
Pardonnez -moi, Milord.
612
00:35:41,840 --> 00:35:43,120
J 'étais jaloux.
613
00:35:44,760 --> 00:35:46,820
Dites -moi comment je puis m 'excuser et en quoi je
614
00:35:46,820 --> 00:35:48,120
puis être utile à votre grâce.
615
00:35:48,580 --> 00:35:49,480
Messieurs, vous êtes un brave.
616
00:35:50,540 --> 00:35:53,180
Vous m 'offrez vos services, je les accepte.
617
00:35:53,600 --> 00:35:54,880
Tuez nous à 20 pas jusqu 'au Louvre.
618
00:35:55,900 --> 00:35:58,160
Et si quelqu 'un nous épie, tuez.
619
00:36:53,890 --> 00:36:55,710
Pourquoi êtes -vous venu ?
620
00:36:55,710 --> 00:36:56,570
C 'est de la folie.
621
00:36:57,050 --> 00:36:57,890
Oui, je suis fou.
622
00:36:58,790 --> 00:36:59,530
Vous savez pourquoi.
623
00:37:00,210 --> 00:37:01,810
Ne restez pas ici, c 'est dangereux.
624
00:37:02,010 --> 00:37:03,270
Tout le monde m 'espionne.
625
00:37:03,450 --> 00:37:04,810
On veut à tout prix votre perte.
626
00:37:04,810 --> 00:37:06,930
La lettre que vous avez reçue ne venait pas de moi.
627
00:37:07,110 --> 00:37:08,170
Je le sais, mais qu 'importe.
628
00:37:09,130 --> 00:37:10,670
Le cardinal vous déteste.
629
00:37:11,150 --> 00:37:12,810
Son seul but est de vous compromettre à jamais aux
630
00:37:12,810 --> 00:37:14,690
yeux du roi d 'Angleterre.
631
00:37:15,190 --> 00:37:16,830
Tous les moyens lui seront bons.
632
00:37:17,150 --> 00:37:21,210
Du moment où vous soutenez une autre politique que la sienne.
633
00:37:23,830 --> 00:37:25,670
Ma politique, c 'est vous.
634
00:37:27,230 --> 00:37:28,030
Moi ?
635
00:37:28,030 --> 00:37:28,610
Oui.
636
00:37:29,610 --> 00:37:30,850
Le débarquement à l 'île de Ré.
637
00:37:31,370 --> 00:37:32,950
La ligue avec les protestants de la Rochelle, c 'est
638
00:37:32,950 --> 00:37:34,810
pour vous, pour vous revoir.
639
00:37:35,690 --> 00:37:36,950
Après cette guerre, il y aura la paix.
640
00:37:37,930 --> 00:37:38,870
Il faudra un négociateur.
641
00:37:38,930 --> 00:37:39,710
Ce sera moi.
642
00:37:40,810 --> 00:37:41,810
Je viendrai à Paris.
643
00:37:43,470 --> 00:37:44,810
Rien ne pourra plus nous séparer.
644
00:37:47,640 --> 00:37:49,540
Vous feriez cela pour moi ?
645
00:37:49,540 --> 00:37:50,060
Oui.
646
00:37:51,120 --> 00:37:53,940
En trois ans, madame, je ne vous ai vu que quatre fois.
647
00:37:55,300 --> 00:37:58,080
La dernière, souvenez -vous, c 'était dans les
648
00:37:58,080 --> 00:37:59,400
jardins d 'Amiens.
649
00:38:00,500 --> 00:38:02,000
Vous étiez appuyé à mon bras.
650
00:38:02,700 --> 00:38:05,780
Je sentais, en actuant la tête de votre côté, vos
651
00:38:05,780 --> 00:38:09,160
beaux cheveux et fleurer mon visage.
652
00:38:10,220 --> 00:38:13,180
Je donnerai tout, madame, mes biens, ma fortune, ma
653
00:38:13,180 --> 00:38:16,480
gloire, tout pour une semblable nuit.
654
00:38:19,360 --> 00:38:21,840
N 'oubliez pas, Milord, que tout nous sépare.
655
00:38:22,580 --> 00:38:26,380
Les serments que j 'ai prêtés, l 'inimitié de nos deux royaumes.
656
00:38:28,060 --> 00:38:30,420
Je suis certaine que si l 'on vous prenait ici, on n
657
00:38:30,420 --> 00:38:31,960
'hésiterait pas à vous tuer.
658
00:38:31,960 --> 00:38:34,280
Et cela, je ne me le pardonnerai jamais.
659
00:38:34,900 --> 00:38:35,940
Vous m 'aimez donc ?
660
00:38:35,940 --> 00:38:37,640
Moi, vous aimez.
661
00:38:38,140 --> 00:38:39,320
Je n 'en ai pas le droit.
662
00:38:39,860 --> 00:38:40,520
Eh bien, engage.
663
00:38:41,260 --> 00:38:43,160
Sinon, de votre amour, du moins de votre indulgence.
664
00:38:43,720 --> 00:38:44,780
Un objet qui vient de vous.
665
00:38:45,820 --> 00:38:47,960
Si je vous le donne, partirez -vous ?
666
00:38:47,960 --> 00:38:48,380
Oui.
667
00:38:48,740 --> 00:38:50,400
Vous retournerez en Angleterre ?
668
00:38:50,400 --> 00:38:51,260
Je vous le jure.
669
00:38:53,340 --> 00:38:54,340
Attendez -moi ici.
670
00:39:22,940 --> 00:39:23,840
Prenez ceci.
671
00:39:23,840 --> 00:39:25,700
Conservez -le en souvenir de moi.
672
00:39:26,000 --> 00:39:28,160
Avant six mois, madame, je vous aurais revu.
673
00:39:28,480 --> 00:39:30,200
Du sége pour cela, bouleverser le monde.
674
00:39:51,980 --> 00:39:54,740
Son éminence, le cardinal Duc de Richelieu.
675
00:40:12,330 --> 00:40:14,230
Ainsi, la reine a revu son ami.
676
00:40:15,350 --> 00:40:17,630
Elle a revu madame de Chevreuse malgré mon interdiction.
677
00:40:19,730 --> 00:40:22,730
Que fait donc votre police, monsieur le cardinal ?
678
00:40:22,730 --> 00:40:24,770
Ma police fait de son mieux, Sire.
679
00:40:25,250 --> 00:40:27,930
Et elle m 'a fait savoir tous les détails de ce complot.
680
00:40:29,450 --> 00:40:29,950
Malheureusement...
681
00:40:29,950 --> 00:40:31,830
Malheureusement ?
682
00:40:31,830 --> 00:40:32,650
Parlez -donc.
683
00:40:33,270 --> 00:40:36,050
Le service de Votre Majesté couvre souvent bien des
684
00:40:36,050 --> 00:40:39,070
violences et parfois de criminels complicités.
685
00:40:39,650 --> 00:40:41,250
Assez de mystères, monsieur le cardinal.
686
00:40:41,430 --> 00:40:43,310
Des faits, des noms, des dates, je peux savoir tout.
687
00:40:44,130 --> 00:40:47,150
Nanti de toutes les preuves, j 'allais faire arrêter
688
00:40:47,150 --> 00:40:50,430
en flagrant délit une jeune femme, l 'émissaire de
689
00:40:50,430 --> 00:40:52,290
madame de Chevreuse et de la reine, mais un
690
00:40:52,290 --> 00:40:56,230
mousquetaire, un garde, je ne sais trop, est tombé l
691
00:40:56,230 --> 00:40:58,550
'épée à la main sur les serviteurs de la loi et a
692
00:40:58,550 --> 00:41:00,330
interrompu le cours de la justice.
693
00:41:01,570 --> 00:41:04,290
On a un recours à mes mousquetaires.
694
00:41:04,910 --> 00:41:06,930
On se sert de mes propres gardes contre moi, contre
695
00:41:06,930 --> 00:41:08,950
les miens, contre mon...
696
00:41:08,950 --> 00:41:10,210
contre mon honneur.
697
00:41:11,290 --> 00:41:13,730
Eh bien, nous verrons ce qu 'en dira la reine.
698
00:41:14,590 --> 00:41:16,230
Est -ce bien nécessaire ?
699
00:41:16,230 --> 00:41:17,590
Je veux être au courant de tout.
700
00:41:21,740 --> 00:41:22,600
Eh bien, Rochefort.
701
00:41:22,820 --> 00:41:24,820
Tout est confirmé, ils se sont vus.
702
00:41:24,820 --> 00:41:26,820
La reine est le duc ?
703
00:41:27,760 --> 00:41:28,440
Qui vous l 'a dit ?
704
00:41:28,440 --> 00:41:29,200
Madame de la Noix.
705
00:41:29,600 --> 00:41:30,620
On peut compter sur elle ?
706
00:41:30,620 --> 00:41:32,380
Elle est entièrement dévouée à votre éminence.
707
00:41:33,080 --> 00:41:33,640
C 'est bien.
708
00:41:34,860 --> 00:41:38,800
Nous sommes battus, tâchons de prendre notre revanche.
709
00:41:44,780 --> 00:41:47,000
Combien de temps sont -ils restés ensemble ?
710
00:41:47,000 --> 00:41:48,220
Oh, à peu près un quart d 'heure.
711
00:41:49,280 --> 00:41:50,160
Qu 'ont -ils fait ?
712
00:41:50,160 --> 00:41:52,480
Ils ont parlé un instant, puis la reine a pris dans son
713
00:41:52,480 --> 00:41:55,320
secrétaire un coffret de bois de rose et l 'a remis à Buckingham.
714
00:41:55,320 --> 00:41:57,820
Madame de la Noix, sait -elle ce qu 'il y avait dans ce
715
00:41:57,820 --> 00:41:58,860
coffret ?
716
00:41:58,860 --> 00:42:01,120
Les ferrets certis de diamant que sa majesté avait
717
00:42:01,120 --> 00:42:01,880
offert à la reine.
718
00:42:02,220 --> 00:42:04,180
Vous en êtes sûr, Rochefort ?
719
00:42:04,180 --> 00:42:05,180
Absolument certain.
720
00:42:05,940 --> 00:42:06,380
Bien.
721
00:42:07,240 --> 00:42:08,780
Tout n 'est pas perdu, peut -être.
722
00:42:20,420 --> 00:42:23,160
Vitret, vous allez partir pour Londres, vous vous
723
00:42:23,160 --> 00:42:25,420
rendrez chez Milady où vous lui transmettrez le
724
00:42:25,420 --> 00:42:27,040
message verbal que je vais vous dire.
725
00:42:27,340 --> 00:42:30,020
Retenez le bien, car je ne veux pas qu 'il y en ait de
726
00:42:30,020 --> 00:42:30,780
traces écrites.
727
00:42:31,900 --> 00:42:32,540
Voici.
728
00:42:33,080 --> 00:42:37,000
Trouvez -vous au premier bal où se rendra le duc de Buckingham.
729
00:42:38,100 --> 00:42:41,760
Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamant.
730
00:42:42,520 --> 00:42:45,540
Approchez -vous de lui et coupez -en deux.
731
00:42:45,800 --> 00:42:46,820
Compris, Monseigneur.
732
00:42:47,380 --> 00:42:48,960
Voici un bond de 200 pistoles.
733
00:42:51,620 --> 00:42:54,200
Passez chez mon trésorier et faites -vous payer.
734
00:42:57,180 --> 00:42:59,280
Il y en aura autant à toucher si vous êtes de retour
735
00:42:59,280 --> 00:43:00,660
dans six jours.
736
00:43:04,570 --> 00:43:06,410
En fermant les portes, il est encore possible d
737
00:43:06,410 --> 00:43:07,710
'arrêter Buckingham.
738
00:43:08,750 --> 00:43:09,150
Inutile.
739
00:43:09,890 --> 00:43:11,410
Il y a mieux à faire.
740
00:43:34,450 --> 00:43:35,470
Relevez -vous, Madame.
741
00:43:35,610 --> 00:43:36,390
J 'ai à vous parler.
742
00:43:36,690 --> 00:43:38,670
Je suis aux ordres de votre Majesté.
743
00:43:39,330 --> 00:43:41,810
Moins de respect, s 'il vous plaît, et plus de franchise.
744
00:43:42,910 --> 00:43:44,910
Pourquoi Madame de Chevreuse a -t -elle été aperçue
745
00:43:44,910 --> 00:43:46,430
chez vous ?
746
00:43:46,430 --> 00:43:48,290
Madame de Chevreuse ?
747
00:43:48,290 --> 00:43:49,390
Je l 'ignore, sire.
748
00:43:49,490 --> 00:43:51,250
Pourquoi avez -vous veillé toute la nuit ?
749
00:43:51,250 --> 00:43:53,170
Pourquoi avez -vous écrit ?
750
00:43:53,930 --> 00:43:56,390
Vous avez écrit ?
751
00:43:56,390 --> 00:43:57,990
À qui, Madame ?
752
00:43:58,650 --> 00:44:00,210
Cette lettre, je la veux.
753
00:44:02,090 --> 00:44:04,590
Votre Majesté a -t -elle épousé une princesse de mon
754
00:44:04,590 --> 00:44:06,350
rang pour en faire une esclave ?
755
00:44:06,350 --> 00:44:07,450
Je veux cette lettre.
756
00:44:08,990 --> 00:44:10,750
J 'en rendrai compte à mon frère.
757
00:44:10,870 --> 00:44:12,590
Mon armée est assez forte pour lui répondre.
758
00:44:14,650 --> 00:44:17,190
Je ferai appel à l 'honneur des gentils hommes du royaume.
759
00:44:17,390 --> 00:44:18,930
Pensez d 'abord au mien, Madame.
760
00:44:19,210 --> 00:44:21,610
Donnez -la moi, ou sinon je vous la prends de force.
761
00:44:23,830 --> 00:44:25,870
Je vous épargnerai cette honte, sire.
762
00:44:26,550 --> 00:44:29,970
Et moi, je m 'épargnerai cette affronte.
763
00:44:30,590 --> 00:44:30,890
Tenez.
764
00:44:37,710 --> 00:44:39,490
Mon frère a bien aimé.
765
00:44:40,230 --> 00:44:41,110
Comment ?
766
00:44:41,110 --> 00:44:43,130
C 'est au roi d 'Espagne que vous avez écrit ?
767
00:44:43,130 --> 00:44:45,770
À mon frère, cela vous étonne ?
768
00:44:45,770 --> 00:44:47,450
Voilà le crime que l 'on me reproche.
769
00:44:48,310 --> 00:44:51,690
Des plaintes contre le cardinal ?
770
00:44:51,690 --> 00:44:53,630
Un projet de guerre ?
771
00:44:53,630 --> 00:44:55,910
Une lutte contre l 'Espagne et l 'Autriche ?
772
00:44:55,910 --> 00:44:56,790
J 'en étais sûr.
773
00:44:56,910 --> 00:44:58,610
Je l 'avais dit à Votre Majesté.
774
00:44:59,110 --> 00:44:59,630
N 'importe.
775
00:44:59,950 --> 00:45:01,610
C 'est un complot bourdis contre vous.
776
00:45:02,170 --> 00:45:04,070
Et la reine n 'en mérite pas moi ma colère.
777
00:45:05,310 --> 00:45:07,430
La reine est mon ennemi, c 'est vrai.
778
00:45:07,910 --> 00:45:09,730
Mais n 'est -elle pas une épouse soumise,
779
00:45:09,930 --> 00:45:10,850
irréprochable ?
780
00:45:10,850 --> 00:45:12,390
Permettez -moi d 'interceder pour elle.
781
00:45:13,510 --> 00:45:15,590
Si elle consent à faire le premier pas.
782
00:45:15,590 --> 00:45:17,030
Au contraire, sire.
783
00:45:17,230 --> 00:45:18,350
Donnez l 'exemple.
784
00:45:18,470 --> 00:45:20,670
Vous avez eu le premier tort puisque c 'est vous qui
785
00:45:20,670 --> 00:45:21,710
avez soupçonné la reine.
786
00:45:22,590 --> 00:45:25,470
Dans huit jours, les échevins de la ville de Paris
787
00:45:25,470 --> 00:45:26,430
donnent une fête.
788
00:45:26,910 --> 00:45:28,530
La reine adore le bal.
789
00:45:29,050 --> 00:45:32,590
Ce sera pour elle une grande joie et une occasion de
790
00:45:32,590 --> 00:45:35,230
porter ces bons ferrets de diamants que le roi lui a donné.
791
00:45:35,530 --> 00:45:36,930
Vous avez raison, monsieur le cardinal.
792
00:45:37,270 --> 00:45:39,250
Merci de cet excellent conseil.
793
00:45:41,230 --> 00:45:43,050
Avez -vous entendu, madame ?
794
00:45:43,050 --> 00:45:43,810
Oui, majesté.
795
00:45:43,850 --> 00:45:46,050
J 'aimerais que vous parisiez à ce bal qui a lieu dans
796
00:45:46,050 --> 00:45:46,830
huit jours.
797
00:45:48,510 --> 00:45:49,430
Avec vos ferrets.
798
00:45:49,970 --> 00:45:50,670
Oui, majesté.
799
00:45:50,690 --> 00:45:52,110
Bien, j 'y compte.
800
00:45:52,670 --> 00:45:53,430
Adieu, madame.
801
00:45:57,980 --> 00:45:59,140
Je suis perdue.
802
00:45:59,460 --> 00:46:00,680
Je vous sauverai, madame.
803
00:46:00,940 --> 00:46:01,740
C 'est impossible.
804
00:46:02,500 --> 00:46:03,900
Il faudrait envoyer quelqu 'un au duc.
805
00:46:04,780 --> 00:46:05,680
Mais qui ?
806
00:46:05,680 --> 00:46:06,960
Ayez confiance, madame.
807
00:46:07,060 --> 00:46:08,220
Je pense à quelqu 'un.
808
00:46:08,840 --> 00:46:10,240
Mais s 'il est arrêté en route...
809
00:46:11,240 --> 00:46:12,780
Impossible de soupçonner mon mari.
810
00:46:13,920 --> 00:46:15,480
Mais le duc ne voudra pas les rendre sans un mot de
811
00:46:15,480 --> 00:46:16,060
votre main.
812
00:46:18,880 --> 00:46:19,240
Rentrons.
813
00:46:19,920 --> 00:46:20,800
Je vais écrire au duc.
814
00:46:46,020 --> 00:46:46,900
Vous voilà, enfin.
815
00:46:47,680 --> 00:46:49,820
Oh, Dieu merci, vous êtes libres.
816
00:46:50,120 --> 00:46:51,380
Je vous croyais à la bastille.
817
00:46:51,460 --> 00:46:52,660
Vous en parlez bien à votre aise.
818
00:46:52,780 --> 00:46:55,240
J 'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot.
819
00:46:55,320 --> 00:46:56,660
Vous en êtes sortie, c 'est le principal.
820
00:46:57,140 --> 00:46:58,100
Et maintenant, écoutez -moi.
821
00:46:58,100 --> 00:47:00,300
J 'ai à vous faire une proposition du plus haut intérêt.
822
00:47:00,420 --> 00:47:02,440
Et moi, j 'ai quelques explications à vous demander.
823
00:47:02,720 --> 00:47:04,060
Au sujet de votre conduite.
824
00:47:04,760 --> 00:47:06,440
Que signifie cet enlèvement ?
825
00:47:06,440 --> 00:47:07,640
Ces absences prolongées.
826
00:47:07,920 --> 00:47:09,320
Voilà huit jours que vous n 'êtes pas rentrés.
827
00:47:09,400 --> 00:47:10,800
Nous en parlerons une autre fois.
828
00:47:11,760 --> 00:47:12,560
Asseyez -vous.
829
00:47:14,900 --> 00:47:16,060
Voici ma proposition.
830
00:47:17,180 --> 00:47:20,000
Beaucoup d 'argent à gagner en échange d 'une bonne action.
831
00:47:21,620 --> 00:47:24,020
De l 'argent ?
832
00:47:24,020 --> 00:47:26,340
Combien ?
833
00:47:27,220 --> 00:47:30,800
Que diriez -vous de mille pistoles ?
834
00:47:30,800 --> 00:47:31,420
Pour voir.
835
00:47:31,820 --> 00:47:32,440
De quoi s 'agit -il ?
836
00:47:32,440 --> 00:47:33,120
Rien de compliqué.
837
00:47:33,280 --> 00:47:34,780
Je vous remets un papier et vous allez le porter à
838
00:47:34,780 --> 00:47:35,120
quelqu 'un.
839
00:47:35,380 --> 00:47:36,460
Où ça ?
840
00:47:36,460 --> 00:47:37,320
A Londres.
841
00:47:38,020 --> 00:47:38,940
A Londres ?
842
00:47:38,940 --> 00:47:39,960
Rien que ça.
843
00:47:40,420 --> 00:47:41,640
Je me méfie maintenant.
844
00:47:41,880 --> 00:47:43,120
Le cardinal m 'a bien prévenu.
845
00:47:43,620 --> 00:47:44,820
Vous avez vu le cardinal ?
846
00:47:44,820 --> 00:47:48,140
Il m 'a fait venir, m 'a tendu la main et appelé son ami.
847
00:47:48,500 --> 00:47:51,140
Je suis l 'ami du grand cardinal, vous entendez ?
848
00:47:51,140 --> 00:47:51,960
Quelle horreur !
849
00:47:52,960 --> 00:47:54,860
Je suis pour ceux qui sauvent l 'Etat.
850
00:47:55,520 --> 00:47:56,620
Vous ne savez pas ce que vous dites.
851
00:47:57,300 --> 00:47:59,280
Vous êtes marchand, restez dans marchand.
852
00:47:59,480 --> 00:48:01,100
Et mettez -vous du côté de ceux qui vous perdront le mieux.
853
00:48:02,240 --> 00:48:02,640
Justement.
854
00:48:05,080 --> 00:48:05,960
Quinze cents pistoles.
855
00:48:07,120 --> 00:48:08,020
Ça ne vous dit rien ?
856
00:48:09,180 --> 00:48:11,540
D 'où tenez -vous cet argent ?
857
00:48:11,540 --> 00:48:12,760
Du cardinal ?
858
00:48:12,760 --> 00:48:13,300
Tiens.
859
00:48:15,080 --> 00:48:18,320
Je vous avais lâche, avare, imbécile.
860
00:48:18,560 --> 00:48:19,880
Mais je ne vous avais pas infâme.
861
00:48:19,880 --> 00:48:21,840
Vous êtes un misérable.
862
00:48:22,240 --> 00:48:23,940
Vous serez bien heureuse de le trouver, l 'argent du
863
00:48:23,940 --> 00:48:25,600
misérable, quand vous aurez besoin de palettes.
864
00:48:25,860 --> 00:48:27,020
Et puis vous me rompez la tête.
865
00:48:28,700 --> 00:48:29,100
Décidément.
866
00:48:30,100 --> 00:48:32,140
Quand on a respiré celui du Louvre, l 'air de la
867
00:48:32,140 --> 00:48:34,080
boutique, c 'est intenable.
868
00:49:00,220 --> 00:49:01,640
Monsieur d 'Artagnan ?
869
00:49:07,630 --> 00:49:08,030
Impossible.
870
00:49:09,110 --> 00:49:10,590
Il faut que je lui parle de toute urgence.
871
00:49:10,610 --> 00:49:11,370
Je n 'ai pas visible.
872
00:49:12,530 --> 00:49:16,330
Monsieur une femme !
873
00:49:16,850 --> 00:49:17,250
Constance.
874
00:49:19,390 --> 00:49:20,410
Je savais que je vous reverrais.
875
00:49:20,790 --> 00:49:21,770
Je voudrais vous dire un mot.
876
00:49:22,270 --> 00:49:22,870
J 'arrive.
877
00:49:24,550 --> 00:49:25,530
Un mot à vous seul.
878
00:49:26,250 --> 00:49:28,650
Blancher, fiche -moi le camp !
879
00:49:37,200 --> 00:49:39,380
Dix, vingt, mille.
880
00:49:39,600 --> 00:49:40,680
Une éternité de mots.
881
00:49:46,200 --> 00:49:46,920
Asseyez -vous.
882
00:49:48,820 --> 00:49:50,940
Monsieur, je vous connais à peine, mais j 'ai toute
883
00:49:50,940 --> 00:49:52,020
confiance en vous.
884
00:49:52,720 --> 00:49:53,220
Pourquoi ?
885
00:49:53,220 --> 00:49:53,740
Je n 'en sais rien.
886
00:49:53,840 --> 00:49:55,060
Mais je sais moi pourquoi.
887
00:49:56,760 --> 00:49:57,700
C 'est parce que je vous aime.
888
00:49:59,320 --> 00:50:00,560
Vous m 'avez offert vos services.
889
00:50:00,680 --> 00:50:02,560
Et je vous les offre encore, je vous offre tout, y
890
00:50:02,560 --> 00:50:03,400
compris ma vie.
891
00:50:03,660 --> 00:50:04,980
Il s 'agit de partir à l 'instant.
892
00:50:05,080 --> 00:50:06,260
Pour quel pays ?
893
00:50:06,260 --> 00:50:07,500
Pour l 'Angleterre.
894
00:50:07,800 --> 00:50:09,160
Et de remettre cette lettre.
895
00:50:10,520 --> 00:50:12,300
A qui ?
896
00:50:12,300 --> 00:50:13,640
Un duc de Buckingham.
897
00:50:14,500 --> 00:50:16,200
En échange, il vous remettra un coffret.
898
00:50:17,440 --> 00:50:19,240
Si la reine n 'a pas ce coffret, dans huit jours, elle
899
00:50:19,240 --> 00:50:19,840
est perdue.
900
00:50:20,140 --> 00:50:20,840
Je pars.
901
00:50:23,180 --> 00:50:23,540
Mais...
902
00:50:23,540 --> 00:50:24,420
À mon retour.
903
00:50:25,640 --> 00:50:27,820
À votre retour ?
904
00:50:27,820 --> 00:50:29,860
À mon retour, que ferez -vous pour l 'homme qui risque
905
00:50:29,860 --> 00:50:31,500
sa vie pour vous ?
906
00:50:32,820 --> 00:50:33,900
Je n 'en sais rien.
907
00:50:35,200 --> 00:50:36,460
Mais venez toujours me rejoindre.
908
00:50:38,820 --> 00:50:42,040
Oh, j 'oubliais, vous n 'avez peut -être pas d 'argent ?
909
00:50:42,040 --> 00:50:43,060
Peut -être et de trop.
910
00:50:44,600 --> 00:50:44,960
Prenez.
911
00:50:45,180 --> 00:50:46,240
Qu 'est -ce que c 'est ?
912
00:50:46,240 --> 00:50:48,380
Quinze de son pistolet, que son éminence a donné à
913
00:50:48,380 --> 00:50:50,640
Monsieur Bonassieux pour en faire l 'espion de sa femme.
914
00:50:51,940 --> 00:50:54,760
Sauver la reine avec l 'argent du cardinal ?
915
00:50:54,760 --> 00:50:56,340
Oh, Constance.
916
00:50:57,560 --> 00:50:58,260
Je vous adore.
917
00:51:05,650 --> 00:51:06,550
Blanchet !
918
00:51:06,550 --> 00:51:13,380
Mon épée !
919
00:51:13,380 --> 00:51:16,300
Mes amis, je dois vous faire partager un secret.
920
00:51:17,740 --> 00:51:19,120
Le cardinal veut perdre la reine.
921
00:51:20,080 --> 00:51:21,020
La reine ?
922
00:51:21,020 --> 00:51:21,900
Oui, la reine.
923
00:51:53,330 --> 00:51:55,770
J 'ai l 'impression que nous ne sommes pas les seuls à
924
00:51:55,770 --> 00:51:58,170
nous intéresser, sans aucun doute.
925
00:51:58,750 --> 00:52:00,350
Prenons du chant.
926
00:53:07,170 --> 00:53:08,630
Par de ton côté, nous allons les amuser.
927
00:53:08,930 --> 00:53:10,390
La reine d 'abord.
928
00:53:55,030 --> 00:53:57,030
Allez, allez !
929
00:54:13,690 --> 00:54:15,910
Au bas de nous !
930
00:54:20,510 --> 00:54:24,130
Laissez -moi !
931
00:54:29,450 --> 00:54:31,910
Bouge pas !
932
00:54:33,510 --> 00:54:34,790
Arrête !
933
00:54:43,390 --> 00:54:44,190
Arrête !
934
00:54:54,500 --> 00:56:46,030
Qui a -t -il ?
935
00:56:46,030 --> 00:56:47,170
Deux des ferrets, Monk.
936
00:56:47,730 --> 00:56:50,390
Il n 'y en a plus que dix, vous voyez ?
937
00:56:51,390 --> 00:56:53,150
Ces deux rubans ont été coupés, on voulait les avaler.
938
00:56:53,370 --> 00:56:53,890
Aucun doute.
939
00:56:54,150 --> 00:56:56,630
Et le cardinal de Richelieu n 'est pas étranger à l 'affaire.
940
00:56:57,310 --> 00:57:00,210
Il aurait donc des agents dans le monde entier ?
941
00:57:00,210 --> 00:57:00,810
La preuve.
942
00:57:03,310 --> 00:57:04,870
Quand a lieu le bal ?
943
00:57:04,870 --> 00:57:06,810
Dans quatre jours.
944
00:57:11,730 --> 00:57:12,930
Patrick !
945
00:57:12,930 --> 00:57:14,010
Mon joyeux, vite.
946
00:57:23,780 --> 00:57:25,120
Approchez, monsieur O 'Reilly.
947
00:57:28,580 --> 00:57:32,060
À votre avis, combien de ferrets valent -ils la pièce ?
948
00:57:36,700 --> 00:57:38,280
Trois mille pistoles, Miller.
949
00:57:38,600 --> 00:57:40,680
Et combien de temps pour entailler deux exactement
950
00:57:40,680 --> 00:57:42,380
semblables ?
951
00:57:42,380 --> 00:57:43,420
Huit jours, Miller.
952
00:57:43,920 --> 00:57:45,420
Huit jours ?
953
00:57:46,140 --> 00:57:49,000
Je les paye cinq mille pistoles si je les ai après -demain.
954
00:57:49,300 --> 00:57:50,040
Miller les aura.
955
00:57:51,040 --> 00:57:52,760
Vous êtes un homme précieux, O 'Reilly.
956
00:57:53,360 --> 00:57:55,120
Ce compliment, il suffit, Miller.
957
00:57:55,680 --> 00:57:57,160
Jackson, accompagnez -le.
958
00:57:57,640 --> 00:57:59,560
Vous n 'avez pas besoin de vous recommander la vigilance.
959
00:58:01,080 --> 00:58:02,360
Et maintenant, mon jeune ami, l 'Angleterre est à
960
00:58:02,360 --> 00:58:02,940
nous deux.
961
00:58:03,340 --> 00:58:04,260
Que voulez -vous ?
962
00:58:04,260 --> 00:58:05,300
Que désirez -vous ?
963
00:58:05,300 --> 00:58:06,140
O 'Reilly.
964
00:58:06,640 --> 00:58:08,320
Pour le moment, c 'est la chose dont j 'ai le plus besoin.
965
00:58:36,840 --> 00:58:37,360
Non.
966
00:58:37,960 --> 00:58:38,480
Jamais.
967
00:58:47,270 --> 00:58:48,390
D 'artagnan.
968
00:59:02,100 --> 00:59:04,960
Monsieur O 'Reilly, ouvrez !
969
00:59:04,960 --> 00:59:09,780
O 'Reilly, ouvrez !
970
00:59:14,990 --> 00:59:16,170
Nous avons les ferrets.
971
00:59:16,590 --> 00:59:18,830
Alors pourquoi te taire ?
972
00:59:18,830 --> 00:59:20,830
Le nom de ton complice ?
973
00:59:20,830 --> 00:59:22,050
N 'insistez pas, monseigneur.
974
00:59:22,050 --> 00:59:23,130
Vous voyez, il ne dira rien.
975
00:59:23,130 --> 00:59:25,330
Je ne peux vous laisser partir dans ces conditions.
976
00:59:25,610 --> 00:59:26,990
Ce sera la guerre tout le long de la route.
977
00:59:27,410 --> 00:59:28,650
J 'en ai vu d 'autres.
978
00:59:28,970 --> 00:59:29,210
Soit.
979
00:59:30,590 --> 00:59:30,950
Attendez.
980
00:59:31,070 --> 00:59:31,790
J 'ai une idée.
981
00:59:33,010 --> 00:59:34,750
L 'essentiel est que le cardinal ne sache pas que ces
982
00:59:34,750 --> 00:59:35,150
gens ont échoué.
983
00:59:46,730 --> 00:59:47,090
Jackson.
984
00:59:48,190 --> 00:59:50,210
Vous allez vous rendre de ce pas chez le Lord Chancelier.
985
00:59:51,170 --> 00:59:52,990
Faut désire que ces ordres soient promulgués à l
986
00:59:52,990 --> 00:59:53,690
'instant même.
987
00:59:54,750 --> 00:59:55,110
Excusez.
988
00:59:57,870 --> 00:59:59,510
Mais, monseigneur, si le Lord Chancelier m
989
00:59:59,510 --> 01:00:02,030
'interroge sur les motifs qui ont porté votre grâce à
990
01:00:02,030 --> 01:00:03,170
une mesure si extraordinaire.
991
01:00:03,310 --> 01:00:05,610
Vous lui répondrez que tel a été mon bon plaisir.
992
01:00:06,510 --> 01:00:08,390
Serait -ce la réponse qu 'il devra transmettre à Sa
993
01:00:08,390 --> 01:00:09,870
Majesté ?
994
01:00:09,870 --> 01:00:11,590
Il se pourrait que celle -ci ait la curiosité de
995
01:00:11,590 --> 01:00:14,150
savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir de
996
01:00:14,150 --> 01:00:14,730
Grande -Bretagne.
997
01:00:14,890 --> 01:00:17,270
Dans ce cas, elle dirait au roi que j 'ai décidé la guerre.
998
01:00:17,570 --> 01:00:19,590
Et que cette mesure est mon premier acte d 'hostilité
999
01:00:19,590 --> 01:00:20,350
contre la France.
1000
01:00:37,220 --> 01:00:38,280
Je suis là.
1001
01:00:39,800 --> 01:00:41,600
Il faut que je passe en France.
1002
01:00:42,460 --> 01:00:42,880
Impossible.
1003
01:00:43,700 --> 01:00:45,340
C 'est le seul bateau autorisé à prendre la mer.
1004
01:00:46,100 --> 01:00:48,140
C 'est précisément celui -là qu 'il me faut.
1005
01:00:49,440 --> 01:00:50,480
Mais comment venez -vous ?
1006
01:00:50,480 --> 01:00:52,500
Souviens -toi que je pelle.
1007
01:01:57,860 --> 01:01:58,980
C 'est ça que vous cherchez.
1008
01:02:04,420 --> 01:02:04,860
Allons.
1009
01:02:12,260 --> 01:02:14,500
Tu vas voir ton visage.
1010
01:02:36,580 --> 01:02:38,040
Où est -il ?
1011
01:02:38,040 --> 01:02:39,420
Il a sûrement sauté par -dessus bord.
1012
01:02:39,500 --> 01:02:41,860
Par cette nuit sans lune, on ne le retrouvera jamais.
1013
01:03:36,010 --> 01:03:37,090
Rassurez -vous, Milady.
1014
01:03:38,250 --> 01:03:40,030
D 'Artagnan n 'arrivera jamais à Paris.
1015
01:03:41,110 --> 01:03:43,170
Ou plutôt, il n 'en franchira les portes que pour
1016
01:03:43,170 --> 01:03:44,150
entrer à la Bastille.
1017
01:03:45,110 --> 01:03:47,070
Pendant son absence, nous avons perquisitionné à
1018
01:03:47,070 --> 01:03:47,850
son domicile.
1019
01:03:48,770 --> 01:03:50,110
J 'ai des amis au Parlement.
1020
01:03:50,670 --> 01:03:52,550
Ils se sont chargés de l 'enquête et ils ont eu la
1021
01:03:52,550 --> 01:03:55,030
mauvaise surprise de trouver dans son appartement
1022
01:03:55,030 --> 01:03:56,950
des papiers fort compromettants.
1023
01:03:57,630 --> 01:03:59,390
Ils ont beaucoup de talent, vos amis.
1024
01:04:00,150 --> 01:04:00,590
Oui.
1025
01:04:05,620 --> 01:04:08,240
Ils ont l 'art de trouver à tout moment ce qu 'ils veulent.
1026
01:04:09,120 --> 01:04:09,960
Où ils veulent.
1027
01:04:14,880 --> 01:04:17,900
Nous avons même un témoin, le propriétaire de D
1028
01:04:17,900 --> 01:04:18,840
'Artagnan, M.
1029
01:04:19,420 --> 01:04:19,860
Bonacieux.
1030
01:04:19,860 --> 01:04:22,280
C 'est lui qui a signé le procès -verbal.
1031
01:04:57,060 --> 01:04:58,380
Tu es sûr que c 'est ici ?
1032
01:04:58,380 --> 01:04:59,460
C 'est ce qu 'on m 'a dit.
1033
01:04:59,800 --> 01:05:01,380
Les alluches repliées dans l 'auberge, ils n 'en sont
1034
01:05:01,380 --> 01:05:02,560
jamais sortis.
1035
01:05:02,840 --> 01:05:04,200
Peut -être qu 'on les entient après -jeuner.
1036
01:05:31,690 --> 01:05:32,490
Oh !
1037
01:05:32,490 --> 01:05:34,290
Quelqu 'un ?
1038
01:05:34,290 --> 01:05:35,970
Il n 'y a personne !
1039
01:05:37,110 --> 01:05:37,910
Si !
1040
01:05:37,910 --> 01:05:39,070
Je suis là !
1041
01:05:39,070 --> 01:05:40,810
Mais pourquoi te caches -tu ?
1042
01:05:40,810 --> 01:05:42,150
Et où est l 'aubergiste ?
1043
01:05:42,150 --> 01:05:44,250
C 'est moi, mon Seigneur !
1044
01:05:44,250 --> 01:05:46,430
Ou plutôt, non, je ne suis plus rien du tout.
1045
01:05:47,430 --> 01:05:48,830
Mais qu 'est -ce que tu nous chantes ?
1046
01:05:48,830 --> 01:05:50,690
Cette maison n 'est plus une auberge.
1047
01:05:51,130 --> 01:05:52,010
Je n 'ai rien.
1048
01:05:52,350 --> 01:05:54,390
Ni à boire, ni à manger, plus rien.
1049
01:05:54,870 --> 01:05:55,910
Ce n 'est pas ce qui m 'intéresse.
1050
01:05:56,110 --> 01:05:57,570
Nous voudrions savoir ce que sont devenus des
1051
01:05:57,570 --> 01:05:59,690
cavaliers arrivés ici il y a cinq jours, dans des
1052
01:05:59,690 --> 01:06:01,250
conditions particulières.
1053
01:06:01,690 --> 01:06:03,510
Ces cavaliers sont vos amis ?
1054
01:06:03,510 --> 01:06:03,770
Oui.
1055
01:06:21,210 --> 01:06:22,810
Où sont -ils ?
1056
01:06:22,810 --> 01:06:24,650
Dans la cave, Monsieur.
1057
01:06:25,830 --> 01:06:27,590
Comment tu oses les retenir prisonniers ?
1058
01:06:27,590 --> 01:06:29,970
Pour les retenir, bonté divine, si vous pouviez les
1059
01:06:29,970 --> 01:06:31,630
faire sortir d 'ici, je vous serai reconnaissant
1060
01:06:31,630 --> 01:06:32,630
jusqu 'à la fin de ma vie.
1061
01:06:32,710 --> 01:06:33,690
Mais que veux -tu dire ?
1062
01:06:33,690 --> 01:06:35,970
Je ne peux même plus descendre dans la cave chercher
1063
01:06:35,970 --> 01:06:36,610
des provisions.
1064
01:06:37,190 --> 01:06:38,570
Nous sommes forcés de...
1065
01:06:38,570 --> 01:06:40,630
de refuser les clients qui arrivent.
1066
01:06:41,070 --> 01:06:41,770
Conduis -moi.
1067
01:06:52,160 --> 01:06:54,160
Ouvrez, mes Seigneurs !
1068
01:06:54,160 --> 01:06:55,720
Je vous amène de la visite.
1069
01:06:59,200 --> 01:07:00,080
Atos !
1070
01:07:00,080 --> 01:07:01,560
C 'est moi !
1071
01:07:02,080 --> 01:07:04,160
Ouvrez !
1072
01:07:04,160 --> 01:07:06,200
Oh, d 'Artagnan !
1073
01:07:06,200 --> 01:07:08,360
Atos, vous êtes blessé ?
1074
01:07:08,360 --> 01:07:09,560
Parle -moi du monde, voyons.
1075
01:07:09,780 --> 01:07:12,000
Nous sommes seulement ivrement enfois là -dessous.
1076
01:07:13,880 --> 01:07:18,100
Je crois bien que nous avons bu 150 bouteilles d 'affilée.
1077
01:07:18,280 --> 01:07:19,660
Qu 'en pensez -vous, Atos ?
1078
01:07:19,660 --> 01:07:22,300
J 'avoue ne pas les avoir compté avec exactitude.
1079
01:07:23,100 --> 01:07:25,540
Seigneur, si les Valais ont bu seulement la moitié de
1080
01:07:25,540 --> 01:07:27,020
leur maître, j 'ai plus qu 'à me tuer.
1081
01:07:27,020 --> 01:07:29,440
Nos lacains ne seraient pas permis le même ordinaire
1082
01:07:29,440 --> 01:07:29,700
que nous.
1083
01:07:29,840 --> 01:07:31,720
Ils se sont contentés de boire à la pièce.
1084
01:07:32,020 --> 01:07:33,180
Tenez, vous n 'entendez pas ?
1085
01:07:34,160 --> 01:07:34,860
Ça coule.
1086
01:07:46,300 --> 01:07:47,740
Tiens, goûte -moi ce jambon.
1087
01:07:47,960 --> 01:07:48,300
Il est exquis.
1088
01:07:48,840 --> 01:07:50,560
Depuis trois jours, je ne suis pas encore parvenu à m
1089
01:07:50,560 --> 01:07:51,060
'en lasser.
1090
01:07:54,040 --> 01:07:57,240
Il rehausse merveilleusement à sa vert de ce petit bourgail.
1091
01:07:59,380 --> 01:08:00,440
Un vrai régal.
1092
01:08:00,680 --> 01:08:01,640
Et Portos ?
1093
01:08:01,640 --> 01:08:04,960
Tu vois, c 'est l 'heure de sa sieste.
1094
01:08:05,740 --> 01:08:07,200
Un dame ?
1095
01:08:07,200 --> 01:08:08,300
Quelques égratignures.
1096
01:08:09,120 --> 01:08:11,180
C 'est Mousqueton le plus touché.
1097
01:08:11,340 --> 01:08:12,300
Moi, Jean -Récien.
1098
01:08:14,440 --> 01:08:16,580
Mes amis, vous ne me paraissez guère en état de me suivre.
1099
01:08:16,660 --> 01:08:18,200
Pas en état, tu nous connais mal.
1100
01:08:18,540 --> 01:08:20,340
Allez, Portos !
1101
01:08:20,340 --> 01:08:22,800
Et Mousqueton ?
1102
01:08:22,800 --> 01:08:24,960
Non, non, les lacs à eaux resteront ici.
1103
01:08:25,680 --> 01:08:26,720
Tous pour un.
1104
01:08:26,939 --> 01:08:27,939
Un ?
1105
01:08:28,420 --> 01:08:29,220
Pour tous.
1106
01:08:32,819 --> 01:08:34,279
Et je suis à vous.
1107
01:08:56,040 --> 01:08:57,180
Lequel d 'entre vous est M.
1108
01:08:57,200 --> 01:08:58,180
D 'Artagnan ?
1109
01:09:02,910 --> 01:09:05,310
J 'ai ordre de l 'arrêter et de le conduire à la Bastille.
1110
01:09:07,510 --> 01:09:09,229
Ces trois compagnons sont libres.
1111
01:09:09,390 --> 01:09:10,450
Par eux, les gentils hommes.
1112
01:09:11,890 --> 01:09:12,090
M.
1113
01:09:12,149 --> 01:09:14,010
D 'Artagnan, nommez -vous.
1114
01:09:23,240 --> 01:09:25,520
Dans deux heures, il sera trop tard.
1115
01:09:27,080 --> 01:09:27,880
Décidez -vous.
1116
01:09:33,399 --> 01:09:33,880
C 'est à moi.
1117
01:09:34,620 --> 01:09:36,740
Ne protestez pas, c 'est moi qui prendrai la place de D 'Artagnan.
1118
01:09:36,859 --> 01:09:37,660
Il n 'y a pas de raison.
1119
01:09:38,819 --> 01:09:40,340
Il y a trop de risques.
1120
01:09:40,340 --> 01:09:42,779
Qu 'importe, D 'Artagnan agirait même à ma place.
1121
01:09:43,340 --> 01:09:43,979
C 'est pas grave.
1122
01:09:44,580 --> 01:09:46,040
Agissons si nous voulons sauver la reine.
1123
01:09:46,399 --> 01:09:47,700
Portos, restez.
1124
01:09:48,560 --> 01:09:50,140
Mes amis, je suis le plus âgé.
1125
01:09:51,479 --> 01:09:53,020
Vous trois, un glorieux avenir vous attend.
1126
01:09:53,859 --> 01:09:55,700
Moi, je n 'ai plus rien à espérer de la vie.
1127
01:09:56,760 --> 01:09:57,920
Mon avenir m 'importe peu.
1128
01:09:59,640 --> 01:10:01,220
Il est donc juste que je prenne cette place.
1129
01:10:07,820 --> 01:10:08,780
Appelle ton officier.
1130
01:10:08,880 --> 01:10:09,480
Je suis M.
1131
01:10:09,540 --> 01:10:10,140
D 'Artagnan.
1132
01:10:26,280 --> 01:10:28,620
Mes hommes viennent de commettre une erreur impardonnable.
1133
01:10:28,880 --> 01:10:29,660
D 'Artagnan est libre.
1134
01:10:30,180 --> 01:10:32,020
L 'homme qu 'ils ont arrêté est le compte de l 'affaire.
1135
01:10:32,560 --> 01:10:33,860
Envisagez le pire, Rochefort.
1136
01:10:35,040 --> 01:10:36,600
Qu 'avez -vous prévu ici -même?
1137
01:10:36,820 --> 01:10:38,920
Vos gardes ont reçu l 'ordre de cerner le palais.
1138
01:10:39,180 --> 01:10:40,960
Si par malheur D 'Artagnan devait arriver jusqu
1139
01:10:40,960 --> 01:10:42,880
'ici, il n 'entrerait jamais.
1140
01:10:48,520 --> 01:10:50,260
Eh bien, madame, êtes -vous prête?
1141
01:10:50,560 --> 01:10:51,720
Pas encore, sire.
1142
01:10:52,000 --> 01:10:53,480
Il manque quelques petits détails.
1143
01:10:53,760 --> 01:10:55,600
Je ne vois pas vos ferrets, madame.
1144
01:10:56,760 --> 01:10:57,200
Pourquoi?
1145
01:10:58,200 --> 01:11:00,300
Vous savez qu 'il m 'aurait été agréable de vous les
1146
01:11:00,300 --> 01:11:00,840
voir porter.
1147
01:11:01,180 --> 01:11:04,480
Pardonnez -moi, sire, mais j 'ai peur qu 'au milieu de
1148
01:11:04,480 --> 01:11:06,340
toute cette foule de gens, ils ne leur arrivent
1149
01:11:06,340 --> 01:11:07,400
quelques mésinventures.
1150
01:11:07,700 --> 01:11:10,100
Mettez -les, madame, nous y tenons absolument.
1151
01:11:10,640 --> 01:11:10,720
M.
1152
01:11:10,860 --> 01:11:12,600
Les Échevins mérite bien cet honneur.
1153
01:11:12,940 --> 01:11:15,820
Je vous en prie, ne nous faites pas attendre plus longtemps.
1154
01:11:20,210 --> 01:11:21,870
La Majesté, le Roi.
1155
01:11:25,670 --> 01:11:25,910
M.
1156
01:11:26,090 --> 01:11:28,810
Les Échevins, Je suis un peu en retard, mais c 'est la
1157
01:11:28,810 --> 01:11:30,170
faute de Monsieur le Carninave.
1158
01:11:30,990 --> 01:11:33,150
Personne n 'ignore que son éminence aime mieux le
1159
01:11:33,150 --> 01:11:33,890
travail que le bal.
1160
01:11:34,650 --> 01:11:35,570
Quand en commence -t -on?
1161
01:11:35,930 --> 01:11:38,670
Dès que la Reine sera là, sire, et dès que votre
1162
01:11:38,670 --> 01:11:40,190
Majesté en aura donné l 'ordre.
1163
01:11:41,290 --> 01:11:44,310
Nous devons excuser la Reine, la migraine.
1164
01:11:44,550 --> 01:11:47,430
Sa Majesté a d 'autres excuses bien naturelles, sire.
1165
01:11:48,270 --> 01:11:52,670
Sa beauté, le soin de sa toilette, le temps qu 'il faut
1166
01:11:52,670 --> 01:11:53,750
pour mettre les ferrets.
1167
01:11:59,490 --> 01:12:01,670
On ne passe pas.
1168
01:12:02,130 --> 01:12:02,730
Ordre de qui?
1169
01:12:03,030 --> 01:12:03,870
Ordre du Cardinal.
1170
01:12:05,770 --> 01:12:06,690
Je passerai.
1171
01:12:08,030 --> 01:12:10,050
Ordre du Roi.
1172
01:13:04,960 --> 01:13:05,480
Constance.
1173
01:13:07,320 --> 01:13:08,460
Qu 'est -ce à dire, monsieur?
1174
01:13:09,100 --> 01:13:10,780
Depuis quand vos mousquetaires chargent -ils des
1175
01:13:10,780 --> 01:13:11,860
centinets de son éminence?
1176
01:13:12,100 --> 01:13:14,420
Ce ne sont pas plutôt les gardes du Cardinal qui
1177
01:13:14,420 --> 01:13:16,280
empêchent mes mousquetaires d 'aller faire escort à
1178
01:13:16,280 --> 01:13:17,360
sa Majesté.
1179
01:13:22,450 --> 01:13:25,030
Des bottes poudreuses, des vêtements maculés, est
1180
01:13:25,030 --> 01:13:26,250
-ce là vraiment une tenue d 'apparat?
1181
01:13:26,610 --> 01:13:28,270
C 'est celle des mousquetaires, monsieur, quand ils
1182
01:13:28,270 --> 01:13:29,470
ont couru pour le Roi.
1183
01:13:30,030 --> 01:13:31,130
Et où se rend le Roi?
1184
01:13:31,890 --> 01:13:32,910
Au bal des Echevins.
1185
01:13:33,290 --> 01:13:35,490
Eh bien, monsieur, partout où va le Roi, le Roi est
1186
01:13:35,490 --> 01:13:35,950
chez lui.
1187
01:13:36,350 --> 01:13:39,250
Et chez le Roi, il n 'y a d 'autres gardes que sa garde, c
1188
01:13:39,250 --> 01:13:40,730
'est -à -dire les mousquetaires.
1189
01:13:41,630 --> 01:13:43,050
Je vous souhaite une bonne soirée, monsieur.
1190
01:13:44,250 --> 01:13:44,610
Vite!
1191
01:13:51,050 --> 01:13:51,810
,..
1192
01:13:54,410 --> 01:13:55,170
,..
1193
01:13:55,170 --> 01:13:55,850
,..
1194
01:13:55,850 --> 01:13:56,510
,..
1195
01:13:58,310 --> 01:13:59,070
,..
1196
01:13:59,070 --> 01:13:59,310
,..
1197
01:13:59,310 --> 01:14:00,250
,..
1198
01:14:00,250 --> 01:14:00,310
,..
1199
01:14:40,140 --> 01:14:42,320
Quelle merveilleuse présence!
1200
01:14:42,600 --> 01:14:43,780
N 'est -ce pas, éminence?
1201
01:14:45,640 --> 01:14:46,980
Digne d 'un Roi, madame.
1202
01:14:48,700 --> 01:14:50,780
Vous vous sous -estimez, monsieur le Cardinal.
1203
01:14:51,440 --> 01:14:55,060
Je présume que vous auriez donné beaucoup pour me les offrir.
1204
01:14:55,600 --> 01:14:57,640
Votre main, madame, le bal va commencer.
1205
01:14:58,020 --> 01:14:59,340
Je veux des rires et de la guettée.
1206
01:14:59,520 --> 01:15:01,140
Beaucoup de guettées, sire.
1207
01:15:10,200 --> 01:15:10,640
,..
1208
01:15:10,640 --> 01:15:10,720
,..
1209
01:15:12,420 --> 01:15:12,860
,..
1210
01:15:12,860 --> 01:15:13,120
,..
1211
01:15:13,120 --> 01:15:13,140
,..
1212
01:15:13,780 --> 01:15:14,240
,..
1213
01:15:24,260 --> 01:15:24,720
,..
1214
01:15:24,720 --> 01:15:47,760
Monsieur D 'Artagnan, vous êtes à Paris depuis peu.
1215
01:15:48,800 --> 01:15:50,240
Et, déjà, l 'on parle de vous.
1216
01:15:51,200 --> 01:15:51,660
Éminence.
1217
01:15:51,800 --> 01:15:56,680
On m 'inventait vos qualités, ambition, témérité,
1218
01:15:56,900 --> 01:15:59,580
goût du risque, vous n 'avez peur de rien.
1219
01:16:01,990 --> 01:16:05,230
Eh bien, chevalier, je saurais m 'en souvenir.
1220
01:16:10,240 --> 01:16:13,220
Monsieur D 'Artagnan, n 'êtes -vous pas inquiet pour
1221
01:16:13,220 --> 01:16:14,280
l 'un de vos amis.
1222
01:16:14,980 --> 01:16:16,880
En effet, monseigneur, il est difficile de sortir de
1223
01:16:16,880 --> 01:16:17,420
le Bastille.
1224
01:16:17,940 --> 01:16:19,840
Il me plaît de vous l 'entendre dire.
1225
01:16:21,440 --> 01:16:23,480
Le comte de l 'affaire est libre.
1226
01:16:34,860 --> 01:16:36,520
Mais éminence, c 'est impossible.
1227
01:16:37,220 --> 01:16:39,460
Il y a eu complot, il nous faut absolument un coupable.
1228
01:16:40,480 --> 01:16:42,320
Monsieur Bonacieux fera l 'affaire.
1229
01:18:55,490 --> 01:19:01,670
Sous -titrage ST '501
83537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.