Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:18,360
Odessa film studio
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,760
based on Alexander Duma's
"The Three Musketeers"
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,160
Script by
M. Rozovsky
4
00:00:24,240 --> 00:00:27,880
Directed by
Georgy Jungwald-Khilkevitch
5
00:00:28,280 --> 00:00:32,440
D'ARTAGNAN
and THE THREE MUSKETEERS
6
00:00:32,800 --> 00:00:35,120
Music by
Maxim Dunayevsky
7
00:00:35,360 --> 00:00:38,000
If there's foul play, we fight,
8
00:00:39,280 --> 00:00:42,640
Two words, a glove and duel,
9
00:00:43,960 --> 00:00:46,840
While Gascony is still alive.
10
00:00:57,600 --> 00:01:01,680
Burgundy, Normandy,
Champagne or Provence
11
00:01:02,240 --> 00:01:05,280
Never let go of the sword-hilt.
12
00:01:06,640 --> 00:01:10,840
I hope this song, my
friend, is your song, too.
13
00:01:11,080 --> 00:01:14,800
If there's foul play, we fight
14
00:01:15,840 --> 00:01:19,000
Two words, a glove and duel.
15
00:01:20,960 --> 00:01:23,480
While Gascony is still alive.
16
00:01:24,840 --> 00:01:26,720
I bless your journey.
17
00:01:27,000 --> 00:01:29,560
Apart from enemies, you'll
make new friends.
18
00:01:29,840 --> 00:01:32,640
Fight, when you can,
And God be with you.
19
00:01:33,320 --> 00:01:36,360
And when you can't,
do fight as well.
20
00:01:45,200 --> 00:01:49,000
Burgundy, Normandy,
Champagne or Provence
21
00:01:50,560 --> 00:01:52,800
There's also fire
in your veins.
22
00:01:53,040 --> 00:01:54,040
PARIS
23
00:01:54,840 --> 00:01:59,920
But Fortune's interest
Lies elsewhere
24
00:02:00,560 --> 00:02:04,120
As long as there exists...
25
00:02:04,360 --> 00:02:07,000
with Mikhail Boyarsky
as D'Artagnan,
26
00:02:07,240 --> 00:02:08,320
the valiant Gascon nobleman
27
00:02:08,560 --> 00:02:10,920
As long as there exists
Gascony.
28
00:02:11,960 --> 00:02:14,760
As long as there exists,
As long as there exists,
29
00:02:15,000 --> 00:02:17,280
As long as there exists
Gascony.
30
00:02:51,240 --> 00:02:54,080
- He's so funny!
- The clowns are here!
31
00:03:05,200 --> 00:03:06,680
In France we have
a hundred spies
32
00:03:08,280 --> 00:03:09,920
for Richelieu per mile.
33
00:03:10,880 --> 00:03:13,520
A Frenchman winks -
The Cardinal knows,
34
00:03:14,880 --> 00:03:16,360
Oh, what am I saying?!
35
00:03:16,720 --> 00:03:18,920
Spies here, spies there,
36
00:03:19,720 --> 00:03:22,120
One can't sit down,
without their knowing.
37
00:03:22,480 --> 00:03:28,480
A Frenchman takes a breath
of air - the Cardinal's aware.
38
00:03:31,480 --> 00:03:32,720
Oh, I afraid, afraid!
39
00:03:32,960 --> 00:03:34,960
Aim at a bird -
A spy up there!
40
00:03:35,480 --> 00:03:37,640
Go out with a girl -
Again a spy!
41
00:03:38,480 --> 00:03:42,080
And so. The Cardinal
knows everything.
42
00:03:44,040 --> 00:03:46,240
Go to a pub -
A spy is there.
43
00:03:57,440 --> 00:03:58,600
What scoundrels!
44
00:04:02,760 --> 00:04:04,080
Barbarians!
45
00:04:04,440 --> 00:04:06,760
Look what these
damn Gascons
46
00:04:07,000 --> 00:04:08,560
have done to
a noble animal!
47
00:04:09,160 --> 00:04:11,000
Enough, gentlemen.
48
00:04:13,080 --> 00:04:15,080
You're unfair to
the owner.
49
00:04:15,680 --> 00:04:19,840
He must be very proud
of his rare parakeet.
50
00:04:21,400 --> 00:04:22,960
He who laughs at a horse,
51
00:04:23,200 --> 00:04:26,480
isn't brave enough
to laugh at the owner.
52
00:04:29,160 --> 00:04:30,200
I do not often laugh.
53
00:04:31,320 --> 00:04:34,840
But I retain the privilege
to laugh when I please.
54
00:04:35,200 --> 00:04:38,720
And I will allow no man
laugh when it displeases me!
55
00:04:39,040 --> 00:04:40,200
Indeed, sir?
56
00:05:04,320 --> 00:05:07,320
Turn, turn, sir, before
I strike you in your back!
57
00:05:21,000 --> 00:05:23,480
Your next encounter
with this man
58
00:05:23,720 --> 00:05:25,440
will be your last.
59
00:06:19,200 --> 00:06:21,280
- Milady!
- Are the horses ready?
60
00:06:22,320 --> 00:06:24,400
His Eminence
is waiting for you.
61
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
What's happened here?
62
00:06:28,880 --> 00:06:30,480
Well, how shall I put it...
63
00:06:30,960 --> 00:06:32,240
What's that?
64
00:06:45,200 --> 00:06:46,280
To M. de Treville!
65
00:06:47,760 --> 00:06:48,800
De Treville?
66
00:06:53,360 --> 00:06:55,320
Was he sent here on purpose?
67
00:06:55,680 --> 00:06:58,800
We must at least
remember his name.
68
00:07:00,120 --> 00:07:01,120
D'Artagnan.
69
00:07:04,160 --> 00:07:05,480
Your horses, count.
70
00:07:06,680 --> 00:07:08,080
Just a minute, madam!
71
00:07:09,160 --> 00:07:11,360
A cowardly thief! Scoundrel!
72
00:07:11,840 --> 00:07:13,360
Calm him down, Rochefort!
73
00:07:13,600 --> 00:07:14,600
Where's the letter?
74
00:07:24,680 --> 00:07:27,920
Coward! You wretched,
worthless coward!
75
00:07:32,320 --> 00:07:35,000
But she, she is a beauty!
76
00:07:37,040 --> 00:07:42,360
- Who is?
- The blond milady!
77
00:07:43,960 --> 00:07:45,600
Nothing special.
78
00:07:46,200 --> 00:07:49,800
In Meung, we have
better looking ladies.
79
00:07:50,480 --> 00:07:54,120
That must be so,
if they all look like you.
80
00:07:57,920 --> 00:08:00,320
ATHOS, PORTHOS, ARAMIS
and D'ARTAGNAN
81
00:08:00,560 --> 00:08:02,040
Part one
82
00:08:02,960 --> 00:08:05,160
In France, we have
a hundred spies
83
00:08:05,800 --> 00:08:08,520
for Richelieu per mile.
84
00:08:09,400 --> 00:08:13,760
A Frenchman winks -
the Cardinal knows.
85
00:08:16,480 --> 00:08:19,080
Spies here, spies there,
86
00:08:19,840 --> 00:08:23,200
You can't get up
without their knowing.
87
00:08:23,760 --> 00:08:29,560
A Frenchman takes a breath
of air - the Cardinal' aware.
88
00:08:34,440 --> 00:08:37,440
My God! You always enter
without a sound, Milady.
89
00:08:37,680 --> 00:08:39,080
Pardon me, monseigneur.
90
00:08:41,600 --> 00:08:44,520
May I invite you to
a small concert,
91
00:08:44,760 --> 00:08:48,960
featuring the count
and a hitherto unknown
92
00:08:49,200 --> 00:08:51,640
composer. Go on, Rochefort.
93
00:08:52,120 --> 00:08:56,000
Kindly sing first voice
to the count's second.
94
00:08:57,360 --> 00:09:00,000
Alright, monseigneur,
but I'll sing second voice.
95
00:09:00,640 --> 00:09:03,280
The first voice
is always yours.
96
00:09:10,240 --> 00:09:14,560
The Cardinal's in love
with Mme. D'Aiguillon.
97
00:09:15,800 --> 00:09:16,880
Good for him, because...
98
00:09:17,800 --> 00:09:20,360
Continue, count,
don't be embarrassed.
99
00:09:24,400 --> 00:09:25,880
he's found a champignon.
100
00:09:26,320 --> 00:09:28,920
Lilon-lila,
Lilon-lila,
101
00:09:29,160 --> 00:09:31,080
Lilon-lila, liler.
102
00:09:31,720 --> 00:09:34,080
Lilon-lila,
Lilon-lila,
103
00:09:34,320 --> 00:09:36,200
Liler, lilon-lila.
104
00:09:37,040 --> 00:09:39,160
The Cardinal has bouillon
105
00:09:39,760 --> 00:09:41,400
With Mme D'Aiguillon.
106
00:09:42,240 --> 00:09:43,880
Eats an ecu's worth of bouillon,
107
00:09:44,720 --> 00:09:46,120
Has a million's worth of fun!
108
00:09:46,600 --> 00:09:48,880
Lilon-lila,
Lilon-lila,
109
00:09:49,120 --> 00:09:50,840
Lilon-lila, liler,
110
00:09:51,360 --> 00:09:53,640
Lilon-lila,
Lilon-lila,
111
00:09:53,880 --> 00:09:55,560
Liler, lilon-lila.
112
00:09:56,200 --> 00:09:58,480
What's inside the medallion
113
00:09:58,920 --> 00:10:00,800
on Mme. D'Aiguillon?
114
00:10:01,360 --> 00:10:02,960
Maybe, the Cardinal,
115
00:10:03,600 --> 00:10:05,120
Maybe, a scorpion.
116
00:10:05,520 --> 00:10:07,720
Lilon-lila,
Lilon-lila,
117
00:10:08,000 --> 00:10:09,320
Lilon-lila, liler,
118
00:10:10,280 --> 00:10:12,480
Lilon-lila,
Lilon-lila,
119
00:10:12,760 --> 00:10:14,480
Liler, lilon-lila.
120
00:10:15,120 --> 00:10:17,040
Lilon-lila,
Lilon-lila,
121
00:10:17,280 --> 00:10:19,080
Lilon-lila, liler,
122
00:10:19,600 --> 00:10:21,720
Lilon-lila,
Lilon-lila,
123
00:10:21,960 --> 00:10:24,000
Lilon-lila, liler.
124
00:10:24,280 --> 00:10:26,080
Lilon-lila,
Lilon-lila,
125
00:10:26,360 --> 00:10:28,080
Lilon-lila, liler,
126
00:10:28,640 --> 00:10:30,560
Lilon-lila,
Lilon-lila,
127
00:10:30,800 --> 00:10:32,600
Lilon-lila, liler.
128
00:10:38,240 --> 00:10:39,240
That's enough!
129
00:10:43,240 --> 00:10:44,400
Thank you very much.
130
00:10:47,040 --> 00:10:49,280
By the way, Rochefort,
what have you done
131
00:10:49,520 --> 00:10:51,760
to acquaint me with
the composer?
132
00:10:53,640 --> 00:10:56,600
Yes, what have you
done, Rochefort?
133
00:10:58,400 --> 00:11:02,880
Your Eminence, you must know
who wrote them.
134
00:11:04,960 --> 00:11:05,920
Is that so?
135
00:11:06,960 --> 00:11:09,120
Why isn't he locked up
in the Bastille, then?
136
00:11:09,640 --> 00:11:12,360
Your Eminence,
that is impossible.
137
00:11:13,320 --> 00:11:14,800
Remember, Rochefort,
138
00:11:16,720 --> 00:11:19,120
there is nothing impossible
for me.
139
00:11:20,200 --> 00:11:21,360
Who is he?
140
00:11:22,360 --> 00:11:25,160
Is this marvelous,
witty composer
141
00:11:26,040 --> 00:11:27,680
so elusive,
142
00:11:27,920 --> 00:11:30,200
we can't even put him
in the Bastille?
143
00:11:30,440 --> 00:11:36,040
Permit me to say, these songs
have no specific author.
144
00:11:37,000 --> 00:11:39,560
They are so-called
street ballads.
145
00:11:40,280 --> 00:11:41,720
Composed by the crowd.
146
00:11:43,000 --> 00:11:45,160
The people, so to say.
147
00:11:45,680 --> 00:11:47,480
Remember, Rochefort,
148
00:11:50,360 --> 00:11:56,120
there are no people, whom
I couldn't put in the Bastille.
149
00:11:59,520 --> 00:12:02,240
Why didn't you at least
arrest the singer?
150
00:12:05,640 --> 00:12:07,200
If you can't cope
with bigger tasks!
151
00:12:08,240 --> 00:12:11,640
A crazy Gascon interfered,
and the singers fled.
152
00:12:11,880 --> 00:12:16,400
Here is a letter,
addressed to M. de Treville,
153
00:12:16,720 --> 00:12:18,480
confiscated from him.
154
00:12:32,160 --> 00:12:33,120
Milady!
155
00:12:33,480 --> 00:12:36,760
You must return to England
at once.
156
00:12:37,720 --> 00:12:39,880
And inform me
from there,
157
00:12:40,160 --> 00:12:43,640
if the Duke of Buckingham
leaves London,
158
00:12:45,040 --> 00:12:47,680
or sends a messenger
to Paris.
159
00:12:53,840 --> 00:12:56,640
A war with England
may become inevitable.
160
00:12:58,280 --> 00:13:02,000
Will there be any other
instructions, Your Eminence?
161
00:13:05,680 --> 00:13:07,840
All the instructions
are in this box.
162
00:13:08,520 --> 00:13:10,520
You shall open it when
you've crossed the Channel.
163
00:13:10,760 --> 00:13:12,840
Good Lord, so mysterious!
164
00:13:15,040 --> 00:13:17,480
While in France,
be very careful.
165
00:13:20,440 --> 00:13:24,480
The appearance of this Gascon
may not be accidental.
166
00:13:26,360 --> 00:13:27,320
Rochefort!
167
00:13:28,480 --> 00:13:31,240
Find out everything
about him.
168
00:13:31,480 --> 00:13:32,880
Yes, monseigneur.
169
00:13:59,480 --> 00:14:03,400
I tell you
to stop!
170
00:14:04,000 --> 00:14:05,040
Constance!
171
00:14:07,560 --> 00:14:09,760
Let me go, Bonacieux,
they're waiting for me!
172
00:14:10,040 --> 00:14:13,800
Constance, damn it!
Where the devil are you going?!
173
00:14:14,040 --> 00:14:16,360
For heaven's sake,
leave me alone.
174
00:14:16,880 --> 00:14:17,880
Alone?
175
00:14:19,120 --> 00:14:20,200
Damn it!
176
00:14:20,440 --> 00:14:23,040
A wife asks to be left
alone!
177
00:14:23,360 --> 00:14:24,960
Constance, wait!
178
00:14:25,440 --> 00:14:28,360
I don't want to see you
only once a fortnight.
179
00:14:28,600 --> 00:14:31,200
They warned you about this
at the Louvre.
180
00:14:35,880 --> 00:14:37,760
Constance, wait!
181
00:14:38,360 --> 00:14:40,440
I want to see you
every day!
182
00:14:40,680 --> 00:14:42,840
You are mine by law!
183
00:14:43,080 --> 00:14:44,680
- I want to own you!
- I'm not a thing to own.
184
00:14:46,080 --> 00:14:47,120
Let him watch!
185
00:14:47,400 --> 00:14:51,120
People can be bought
and sold, just like things!
186
00:14:51,760 --> 00:14:53,920
Show a little courtesy
to the lady, will you?
187
00:14:54,440 --> 00:14:55,920
Isn't she pretty? My wife!
188
00:14:56,160 --> 00:14:57,120
Come on!
189
00:15:01,160 --> 00:15:03,320
By the way, she
belong to the Queen's court.
190
00:15:06,080 --> 00:15:08,440
And I am Bonacieux,
a mercer.
191
00:15:08,920 --> 00:15:11,160
Maybe, you'd like
to rent a room?
192
00:15:11,400 --> 00:15:13,560
I'm renting out
a wonderful room.
193
00:15:13,800 --> 00:15:15,800
You won't find a better view
in all of Paris!
194
00:15:16,040 --> 00:15:17,040
And the air!
195
00:15:17,480 --> 00:15:21,040
Better tell me how to get
to the house of M. de Treville,
196
00:15:21,280 --> 00:15:23,320
Captain of
the King's Musketeers?
197
00:15:24,920 --> 00:15:27,320
Captain of the King's
Musketeers?
198
00:15:27,560 --> 00:15:29,040
M. de Treville?
199
00:15:33,360 --> 00:15:34,320
Here I am again!
200
00:15:34,600 --> 00:15:37,400
Are you going to meet him
in this beret?
201
00:15:38,920 --> 00:15:41,440
What's wrong with
my beret?!
202
00:15:44,040 --> 00:15:45,280
It's a wonderful beret!
203
00:15:45,520 --> 00:15:48,000
But all Musketeers wear
feathered hats.
204
00:15:50,360 --> 00:15:52,680
I guess, I'll buy
this hat from you.
205
00:15:54,120 --> 00:15:55,200
Later.
206
00:15:56,440 --> 00:15:59,440
Dear sir, for a couple of ecus
I'd buy your horse.
207
00:15:59,680 --> 00:16:01,600
You add one ecu -
and the hat is yours.
208
00:16:02,600 --> 00:16:04,520
My horse is worth 100 ecus.
209
00:16:05,040 --> 00:16:09,000
But I will let you have it
for 3 - plus the hat!
210
00:16:11,120 --> 00:16:13,760
True generosity
is irresistible!
211
00:16:24,600 --> 00:16:26,520
A real Musketeer!
212
00:16:26,840 --> 00:16:29,640
And do you know,
my dear Musketeers,
213
00:16:30,920 --> 00:16:33,840
what the King told me
yesterday?
214
00:16:34,080 --> 00:16:35,160
No, Captain, we don't.
215
00:16:35,480 --> 00:16:37,120
- You don't know?
- No.
216
00:16:37,480 --> 00:16:38,480
Excellent!
217
00:16:39,560 --> 00:16:40,560
So...
218
00:16:44,080 --> 00:16:46,240
He told me that yesterday
219
00:16:47,080 --> 00:16:51,000
you stayed late at that
drinking den on Rue Ferou.
220
00:16:52,320 --> 00:16:54,640
You shouted and sang,
disturbing public order.
221
00:16:54,880 --> 00:16:57,960
The Cardinal's guards
issued a warning and tried
222
00:16:58,200 --> 00:17:00,720
to take you into custody.
223
00:17:01,160 --> 00:17:02,200
Is that so or not?
224
00:17:02,760 --> 00:17:04,560
I ask you, gentlemen!
225
00:17:04,800 --> 00:17:06,520
Is it so?
226
00:17:12,360 --> 00:17:13,480
You are silent!
227
00:17:14,600 --> 00:17:17,000
You are silent!
'Sblood!
228
00:17:17,880 --> 00:17:20,880
Conversing with the King
the Cardinal called you thugs!
229
00:17:21,120 --> 00:17:23,680
But, darn it,
you are no thugs,
230
00:17:24,880 --> 00:17:27,200
If you let the Cardinal's
Guards
231
00:17:28,120 --> 00:17:29,280
take you into custody.
232
00:17:31,320 --> 00:17:32,360
And you, Aramis!
233
00:17:32,720 --> 00:17:36,640
Why the devil did you ask me
for a uniform?!
234
00:17:37,520 --> 00:17:40,160
You would've been much
better in a cassock.
235
00:17:40,520 --> 00:17:42,680
And you, Porthos!
236
00:17:43,840 --> 00:17:46,040
What do you need this
fine gold baldric for?!
237
00:17:46,320 --> 00:17:49,680
Oh, you'd like to suspend
a sward of straw from it!
238
00:17:53,200 --> 00:17:55,400
But I don't see
our third hero.
239
00:17:56,320 --> 00:17:57,920
Where is your friend, Athos?
240
00:18:00,240 --> 00:18:03,080
I'm asking you!
Where is Athos?
241
00:18:05,400 --> 00:18:06,640
He is ill, sir.
242
00:18:07,000 --> 00:18:08,440
Very ill, indeed.
243
00:18:09,240 --> 00:18:10,240
Oh, is that so?
244
00:18:10,480 --> 00:18:14,200
Very touching!
What's wrong with him?
245
00:18:18,160 --> 00:18:20,560
I believe he's got
the measles, sir.
246
00:18:20,920 --> 00:18:23,000
It's all very sad.
247
00:18:23,680 --> 00:18:26,480
The measles may spoil
his complexion.
248
00:18:30,400 --> 00:18:31,800
You are hiding something.
249
00:18:32,080 --> 00:18:36,200
He must be wounded.
No! He must've been killed!
250
00:18:36,560 --> 00:18:38,560
Enough, gentlemen.
251
00:18:38,960 --> 00:18:40,600
I have decided.
252
00:18:44,640 --> 00:18:50,240
I'm heading to the Louvre
to hand in my resignation.
253
00:18:51,040 --> 00:18:55,640
If it's not accepted,
I'll turn monk.
254
00:18:57,720 --> 00:18:59,040
What brave fellows!
255
00:18:59,720 --> 00:19:01,520
Six of the King's Musketeers
256
00:19:01,880 --> 00:19:06,120
let six of the Cardinal's
Guards arrest them.
257
00:19:07,200 --> 00:19:09,880
No, gentlemen, I've decided
differently.
258
00:19:10,120 --> 00:19:13,880
I've decided
to ask the King
259
00:19:14,440 --> 00:19:19,400
for lieutenancy
of the Cardinal's Guards.
260
00:19:20,880 --> 00:19:23,000
The guards are great fellows!
261
00:19:23,360 --> 00:19:26,160
Brave, valiant,
real men!
262
00:19:26,920 --> 00:19:28,480
But to show fear, to flee...
263
00:19:29,440 --> 00:19:33,000
only the King's Musketeers
can do that.
264
00:19:33,240 --> 00:19:35,360
- Commander!
- Yes, gentlemen.
265
00:19:35,640 --> 00:19:38,600
- But Captain!
- I'm leaving you.
266
00:19:38,840 --> 00:19:39,840
But we...
267
00:19:43,160 --> 00:19:45,680
There were, indeed, six of us
against six of them.
268
00:19:45,920 --> 00:19:48,480
They attacked us from around
the corner, from behind.
269
00:19:48,720 --> 00:19:51,360
Before we could draw
our swords,
270
00:19:51,600 --> 00:19:53,320
two of our men were dead.
271
00:19:54,320 --> 00:19:57,600
Athos was gravely wounded,
he nearly died.
272
00:19:58,320 --> 00:20:01,680
The sword pierced his shoulder,
twice he tried to get up.
273
00:20:02,000 --> 00:20:04,640
And twice he fell, but
we never gave up, sir.
274
00:20:04,920 --> 00:20:06,840
They dragged us off by force.
275
00:20:07,160 --> 00:20:08,920
We escaped along the way.
276
00:20:09,240 --> 00:20:11,480
Athos was left
on the battlefield:
277
00:20:11,720 --> 00:20:13,800
they thought he was
as good as dead.
278
00:20:14,040 --> 00:20:15,280
That's the way it happened.
279
00:20:16,200 --> 00:20:17,880
One can't win every
battle.
280
00:20:18,120 --> 00:20:21,280
Pompey the Great
lost the battle of Phrasal.
281
00:20:21,520 --> 00:20:25,120
And King Francis
lost the battle of Pavia.
282
00:20:25,360 --> 00:20:30,280
One of assailants was stabbed
with his own sword, by Aramis.
283
00:20:31,280 --> 00:20:33,840
Aramis's sword was broken
after the first lunge.
284
00:20:37,360 --> 00:20:40,120
- He killed him?
- Killed or stabbed him.
285
00:20:40,360 --> 00:20:43,200
One or six...
Three!
286
00:20:43,520 --> 00:20:45,800
As you prefer,
sir.
287
00:20:46,080 --> 00:20:48,200
But generally speaking,
we didn't hurt a fly.
288
00:20:48,480 --> 00:20:50,760
And you call us
thugs!
289
00:20:54,840 --> 00:20:57,080
That changes everything.
290
00:21:02,320 --> 00:21:03,400
Here's Athos!
291
00:21:03,840 --> 00:21:07,920
Life is hanging by a thread,
Your enemies are brave,
292
00:21:09,240 --> 00:21:14,640
But, thank God,
For you friends,
293
00:21:15,840 --> 00:21:20,960
Thank God,
For your friends,
294
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
And thank God,
your friends have swords.
295
00:21:32,160 --> 00:21:33,280
You're alive and kicking!
296
00:21:33,600 --> 00:21:36,280
Most probably...
Damn it!
297
00:21:36,960 --> 00:21:40,360
So the Cardinal's words
were a little exaggerated.
298
00:21:41,120 --> 00:21:42,120
Athos!
299
00:21:42,960 --> 00:21:44,680
Athos, you are so pale!
Call a doctor!
300
00:21:46,880 --> 00:21:49,520
No, please, I am well.
301
00:21:50,560 --> 00:21:52,360
I'm waiting
for your orders.
302
00:21:54,040 --> 00:21:58,880
I ask you, my children,
Not to put your lives at risk.
303
00:22:00,120 --> 00:22:01,360
The King values brave men!
304
00:22:01,880 --> 00:22:03,200
And the King is aware
305
00:22:03,800 --> 00:22:06,760
that the Musketeer
are the bravest men of all!
306
00:22:09,280 --> 00:22:11,200
Take a break, gentlemen.
307
00:22:20,800 --> 00:22:23,000
The King's Musketeers!
Draw your swords!
308
00:22:25,160 --> 00:22:27,480
Draw your swords, noblemen!
309
00:22:28,760 --> 00:22:30,760
Paris dust is ashes.
310
00:22:32,440 --> 00:22:34,840
There's blood
On cloth from Lille
311
00:22:35,840 --> 00:22:38,200
on Brabant lace.
312
00:22:38,440 --> 00:22:41,760
If I gave you your swords,
313
00:22:42,240 --> 00:22:45,440
How can I prevent
314
00:22:45,680 --> 00:22:48,560
The metal aiming at the chest
315
00:22:49,400 --> 00:22:50,720
from shedding blood?
316
00:22:51,160 --> 00:22:52,680
from shedding blood!
317
00:22:53,000 --> 00:22:54,360
from shedding blood!
318
00:22:54,680 --> 00:22:56,120
from shedding blood!
319
00:22:57,000 --> 00:22:59,280
Duelists, roughnecks
320
00:23:00,440 --> 00:23:02,000
Cross swords again.
321
00:23:04,000 --> 00:23:06,440
Fight for the sake of fighting,
322
00:23:07,480 --> 00:23:09,880
Shed blood for laughter's sake.
323
00:23:10,200 --> 00:23:13,120
And when the death-cry
324
00:23:13,800 --> 00:23:16,720
Flutters, like a bird,
325
00:23:17,400 --> 00:23:20,240
Your conscience
326
00:23:21,040 --> 00:23:24,200
Will not awaken, no.
327
00:23:24,640 --> 00:23:27,600
It won't awaken,
it won't awaken.
328
00:23:28,720 --> 00:23:30,560
For shedding blood in combat
329
00:23:32,200 --> 00:23:34,400
Is nothing new to you.
330
00:23:35,800 --> 00:23:38,240
But there's more blood
331
00:23:39,280 --> 00:23:41,560
On Paris pavements.
332
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
If I gave you your swords,
333
00:23:45,560 --> 00:23:48,760
How can I prevent
334
00:23:49,400 --> 00:23:52,040
The metal aiming at the chest
335
00:23:52,840 --> 00:23:54,200
From shedding blood?
336
00:23:54,600 --> 00:23:55,840
From shedding blood?
337
00:23:56,360 --> 00:23:57,680
From shedding blood?
338
00:23:58,160 --> 00:23:59,520
From shedding blood?
339
00:24:00,240 --> 00:24:05,640
If I gave you your swords,
340
00:24:06,720 --> 00:24:09,520
How can I prevent
341
00:24:10,160 --> 00:24:13,240
The metal aiming at the chest
342
00:24:14,080 --> 00:24:15,360
From shedding blood?
343
00:24:15,840 --> 00:24:17,240
From shedding blood?
344
00:24:17,760 --> 00:24:18,960
From shedding blood?
345
00:24:22,600 --> 00:24:23,800
From shedding blood?
346
00:24:47,880 --> 00:24:50,480
- Aramis!
- I'm busy, Athos.
347
00:24:51,720 --> 00:24:54,680
Off to see
your seamstress again?
348
00:25:19,840 --> 00:25:21,640
Excellent, Leonardo!
349
00:25:22,320 --> 00:25:23,440
Grand!
350
00:25:41,280 --> 00:25:43,560
- What's happening?
- What do you want from me?
351
00:25:45,440 --> 00:25:48,000
- What's this?!
- I'm d'Artagnan from Bearn!
352
00:25:48,280 --> 00:25:51,840
Don't come near me,
I'll defend myself!
353
00:25:52,080 --> 00:25:53,800
- Let go of me!
- Calm down!
354
00:25:57,680 --> 00:26:00,720
Good Lord! Same face!
355
00:26:02,920 --> 00:26:06,640
I knew and loved your
father, dear boy.
356
00:26:08,880 --> 00:26:11,280
Did you bring a letter
of recommendation?
357
00:26:11,520 --> 00:26:14,800
Upon my honor, I had it,
everything was in order.
358
00:26:15,240 --> 00:26:18,320
But in Meung it was stolen
by a man with a scar!
359
00:26:18,800 --> 00:26:20,480
- With a scar?
- Yes.
360
00:26:20,800 --> 00:26:23,280
- Dressed in a violet suit?
- I will kill him!
361
00:26:24,880 --> 00:26:27,880
If you want to stay alive,
Please, stay away from him.
362
00:26:28,120 --> 00:26:33,280
- No, I will kill him!
- Save that for later.
363
00:26:34,400 --> 00:26:36,200
I loved your father dearly.
364
00:26:36,440 --> 00:26:38,560
What can I do for
his son?
365
00:26:38,840 --> 00:26:42,960
To honor the friendship
you have not forgotten,
366
00:26:44,320 --> 00:26:47,840
I wanted to ask you for
a Musketeer's cape.
367
00:26:51,360 --> 00:26:52,720
A Musketeer's cape?
368
00:27:05,440 --> 00:27:08,440
Of course I realize,
I'm squandering money,
369
00:27:08,680 --> 00:27:11,000
but I have to spend it
on something.
370
00:27:11,600 --> 00:27:15,160
Didn't that veiled lady,
whom I saw you with
371
00:27:15,600 --> 00:27:18,680
near Rue St-Honore,
give it to you as a present?
372
00:27:19,520 --> 00:27:22,520
No, upon my honor!
373
00:27:22,760 --> 00:27:26,960
I can assure you I paid
12 pistoles for it.
374
00:27:27,520 --> 00:27:31,320
12 pistoles, upon my honor!
375
00:27:32,160 --> 00:27:35,440
So, I must show myself
worthy of this honor.
376
00:27:37,320 --> 00:27:39,160
A couple of glorious
feats,
377
00:27:39,400 --> 00:27:43,320
Or two years' service with
a lesser corps, than ours.
378
00:27:43,560 --> 00:27:45,560
But out of respect to
your father,
379
00:27:45,800 --> 00:27:48,600
I'd like to do something
for you.
380
00:27:48,840 --> 00:27:52,240
I expect, you don't have
the money to live on in Paris.
381
00:27:52,480 --> 00:27:53,880
I don't need money.
382
00:27:54,320 --> 00:27:57,320
I expect to get rich,
but this isn't urgent.
383
00:27:58,800 --> 00:28:02,280
I, too, came to Paris
with 3 ecus in my pocket.
384
00:28:02,720 --> 00:28:05,000
And would've challenged
anyone, who told me
385
00:28:05,240 --> 00:28:06,640
I couldn't buy the Louvre.
386
00:28:06,880 --> 00:28:10,560
I have 5 ecus. And I want
to start a military career!
387
00:28:11,720 --> 00:28:13,040
A military career?
388
00:28:15,640 --> 00:28:16,600
Alright.
389
00:28:18,520 --> 00:28:22,000
- But why?!
- Nothing.
390
00:28:23,600 --> 00:28:27,160
I'll write a letter to
the dean of the Royal Academy.
391
00:28:28,000 --> 00:28:30,160
He'll enroll you
without pay.
392
00:28:30,920 --> 00:28:36,760
They'll teach you
riding, fencing, dancing.
393
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
- You'll meet the right people.
- I don't need any academies.
394
00:28:41,240 --> 00:28:43,720
Any Gascon is an academician
from birth!
395
00:28:44,280 --> 00:28:45,840
You knew my father.
396
00:28:46,280 --> 00:28:47,480
I take after him!
397
00:28:50,920 --> 00:28:53,280
In Gascony there's no such
word as "coward".
398
00:28:53,760 --> 00:28:56,400
If you're wrong,
I'll give up my sword.
399
00:28:57,280 --> 00:29:00,400
We, Gascons, have the best
taste in the world,
400
00:29:00,760 --> 00:29:04,080
There's nothing we like
better, than fame!
401
00:29:04,320 --> 00:29:05,560
High cheek-bones,
402
00:29:06,080 --> 00:29:07,520
A good build,
403
00:29:07,800 --> 00:29:10,560
A Gascon's appearance
is flawless.
404
00:29:11,240 --> 00:29:14,320
Believe me, sir,
you won't wait long,
405
00:29:14,880 --> 00:29:17,800
till Paris hears,
till Paris hears,
406
00:29:18,240 --> 00:29:22,080
till Paris hears
about d'Artagnan!
407
00:29:23,280 --> 00:29:28,120
Burgundy, Normandy,
Champagne or Provence
408
00:29:28,480 --> 00:29:32,240
There's fire in your
veins as well,
409
00:29:32,960 --> 00:29:37,880
But Fortune's interest
Lies elsewhere
410
00:29:39,120 --> 00:29:42,000
As long as there exists,
411
00:29:43,480 --> 00:29:45,680
As long as there exists,
412
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
As long as there exists
Gascony.
413
00:29:49,920 --> 00:29:52,720
As long as there exists,
As long as there exists,
414
00:29:52,960 --> 00:29:55,280
As long as there exists
Gascony.
415
00:29:56,440 --> 00:29:59,920
I cannot live in Paris
without fame!
416
00:30:00,680 --> 00:30:03,760
Life is almost through,
Time to change by destiny.
417
00:30:04,760 --> 00:30:07,680
So how old are you,
my child?
418
00:30:08,040 --> 00:30:12,440
I'm quite old, sir, quite old,
I'm eighteen!
419
00:30:12,680 --> 00:30:14,600
- Is your hand steady?
- It's steady, yes!
420
00:30:14,840 --> 00:30:16,200
That's a sure sign
421
00:30:16,440 --> 00:30:19,800
of the famous
Gascon style.
422
00:30:20,280 --> 00:30:23,400
I was just as daring
as you,
423
00:30:24,040 --> 00:30:27,480
when Paris heard,
when Paris heard,
424
00:30:27,760 --> 00:30:32,000
when Paris heard of a Gascon
named de Treville!
425
00:30:33,080 --> 00:30:37,760
Burgundy, Normandy,
Champagne or Provence
426
00:30:38,240 --> 00:30:40,400
There's fire in your
veins as well,
427
00:30:41,000 --> 00:30:46,680
But Fortune's interest
Lies elsewhere
428
00:30:48,480 --> 00:30:52,400
As long as there exists,
429
00:30:52,800 --> 00:30:55,320
As long as there exists,
430
00:30:55,800 --> 00:30:58,880
As long as there exists
Gascony.
431
00:30:59,160 --> 00:31:00,160
Gascony!
432
00:31:00,400 --> 00:31:03,360
As long as there exists,
As long as there exists,
433
00:31:03,720 --> 00:31:06,000
As long as there exists
Gascony.
434
00:31:06,720 --> 00:31:09,520
As long as there exists,
As long as there exists,
435
00:31:09,760 --> 00:31:12,040
As long as there exists
Gascony.
436
00:31:17,440 --> 00:31:18,440
That's him!
437
00:31:19,040 --> 00:31:20,680
Scoundrel! Rascal!
438
00:31:21,040 --> 00:31:22,680
- What?
- Damn you!
439
00:31:22,920 --> 00:31:25,000
You won't escape from me
this time!
440
00:31:25,240 --> 00:31:26,320
Stop this minute!
441
00:31:26,560 --> 00:31:27,640
Wait, scoundrel!
442
00:31:28,440 --> 00:31:30,840
A true Gascon,
damn it!
443
00:31:31,080 --> 00:31:33,760
It's the man from Meung,
who stole my letter!
444
00:31:34,200 --> 00:31:37,280
Pray stay away from
him!
445
00:31:38,120 --> 00:31:40,120
- Take your things.
- I'll kill him!
446
00:31:40,360 --> 00:31:42,360
- Wait!
- I'll kill him!
447
00:31:47,280 --> 00:31:49,560
Pardon me, I'm in a hurry.
448
00:31:50,520 --> 00:31:51,840
So you are.
449
00:31:52,080 --> 00:31:55,040
And under that pretense,
you jostle me.
450
00:31:55,320 --> 00:31:58,040
I didn't do it intentionally,
and I said "Pardon me!"
451
00:31:58,320 --> 00:32:01,080
- It's quite enough.
- You, sir, are a boor.
452
00:32:01,480 --> 00:32:04,560
Damn it! You are not the one
to teach me good manners!
453
00:32:04,800 --> 00:32:05,800
Who knows?
454
00:32:06,040 --> 00:32:08,840
If I were not in such a hurry,
running after that man...
455
00:32:09,080 --> 00:32:11,640
Master bustler,
you can find me,
456
00:32:11,880 --> 00:32:14,480
without running after me.
457
00:32:14,720 --> 00:32:15,720
And where, I pray?
458
00:32:15,960 --> 00:32:18,040
Near the Carmes Deschaux,
at noon.
459
00:32:18,280 --> 00:32:20,920
- I'll be there.
- Try not to keep me waiting.
460
00:32:21,160 --> 00:32:24,160
At a quarter past twelve I'll
cut off your ears as you run.
461
00:32:24,560 --> 00:32:25,560
Excellent!
462
00:32:25,800 --> 00:32:29,120
I'll be there 10 minutes
to twelve.
463
00:32:32,200 --> 00:32:34,160
So, naturally, I took it.
464
00:32:35,080 --> 00:32:39,680
You must be mad to run into
people like that, sir.
465
00:32:39,920 --> 00:32:41,600
Excuse me, I'm in a hurry.
466
00:32:41,880 --> 00:32:46,960
And you forget your eyes
when you are in a hurry?
467
00:32:47,200 --> 00:32:51,120
My eyes can see what
others cannot see.
468
00:32:52,760 --> 00:32:55,080
I advise you not to make jokes
of the Musketeers.
469
00:32:55,320 --> 00:32:57,440
You stand a chance of getting
whipped.
470
00:32:57,680 --> 00:32:59,160
The expression is strong.
471
00:32:59,400 --> 00:33:02,600
It come from a man who
looks his enemies in the face.
472
00:33:02,840 --> 00:33:05,480
That's so! You'll never turn
your back on them.
473
00:33:08,760 --> 00:33:11,400
At one o'clock! Near
the Luxembourg!
474
00:33:12,120 --> 00:33:15,400
At a quarter past one I'll
cut off your ears as you run.
475
00:33:16,960 --> 00:33:17,920
What?!
476
00:33:29,840 --> 00:33:32,920
Pardon me for using your
carriage for a few seconds.
477
00:33:33,160 --> 00:33:35,560
I need to catch up
with one scoundrel.
478
00:33:36,800 --> 00:33:39,040
Too many coincidences,
perhaps?
479
00:33:43,800 --> 00:33:44,800
Rascal!
480
00:33:47,920 --> 00:33:51,120
I'm very sorry, sir, I mistook
you for another man.
481
00:33:54,320 --> 00:33:56,560
By moving at such
a speed
482
00:33:56,800 --> 00:33:58,520
you risk losing your head.
483
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Your handkerchief, sir.
484
00:34:09,720 --> 00:34:12,400
Judging by the initials,
Our discreet Aramis
485
00:34:12,680 --> 00:34:16,680
got this handkerchief
from Mme de Bois-Tracy.
486
00:34:17,440 --> 00:34:20,080
You are mistaken, gentlemen,
here's my handkerchief.
487
00:34:20,320 --> 00:34:23,040
I cannot fancy
why this young man
488
00:34:23,280 --> 00:34:25,440
decided to offer it
to me.
489
00:34:25,680 --> 00:34:28,000
You had your foot
upon it.
490
00:34:30,800 --> 00:34:34,600
We'll leave you, gentlemen.
And please don't quarrel.
491
00:34:35,440 --> 00:34:36,920
The matter is a serious one.
492
00:34:37,160 --> 00:34:40,520
A lady has been compromised
by you.
493
00:34:41,280 --> 00:34:42,920
By us.
494
00:34:43,160 --> 00:34:47,000
I presume you are not a fool,
though coming from Gascony.
495
00:34:47,360 --> 00:34:48,840
You must know very well,
496
00:34:49,080 --> 00:34:52,040
that Paris is not paved
with cambric.
497
00:34:52,320 --> 00:34:55,280
- How dare you offer it to me?
- How dare you trample on it?
498
00:34:55,560 --> 00:34:56,760
On this handkerchief...
499
00:34:57,600 --> 00:34:59,960
I shall have the honor
of expecting you...
500
00:35:00,200 --> 00:35:03,760
near the Carmes Deschaux,
at two.
501
00:35:04,000 --> 00:35:05,560
Alright.
I'll kill you there.
502
00:35:05,840 --> 00:35:07,640
I can't help it.
503
00:35:08,760 --> 00:35:11,000
but there's one consolation:
if I'm doomed to be slain,
504
00:35:11,480 --> 00:35:13,120
it will be by a Musketeer!
505
00:35:16,640 --> 00:35:17,640
Not bad!
506
00:35:26,720 --> 00:35:29,320
Monseigneur, it's me.
507
00:35:30,320 --> 00:35:32,240
The duke's messenger
is in Paris.
508
00:35:32,560 --> 00:35:34,280
He brought a letter
for the Queen.
509
00:35:44,720 --> 00:35:45,720
And so...
510
00:35:50,040 --> 00:35:53,120
The Buckingham's messenger
is in Paris.
511
00:35:56,120 --> 00:35:58,600
I wonder, what's the purpose
of his visit?
512
00:35:59,080 --> 00:36:01,240
Mme de Lanney informed
me,
513
00:36:01,480 --> 00:36:05,120
that last night Her Majesty
sat up late.
514
00:36:06,520 --> 00:36:08,600
Today she was writing
all day.
515
00:36:09,600 --> 00:36:10,600
That's it!
516
00:36:11,720 --> 00:36:15,080
To him,
no doubt.
517
00:36:15,320 --> 00:36:17,840
- Your Majesty!
- Him, him...
518
00:36:18,800 --> 00:36:23,280
To conspire against
my honor.
519
00:36:24,360 --> 00:36:27,120
No, Sire, what an idea!
520
00:36:27,760 --> 00:36:29,160
The Queen is loyal to you.
521
00:36:30,920 --> 00:36:34,160
This intrigue
is purely political.
522
00:36:35,080 --> 00:36:38,320
No, its purpose is
absolutely different!
523
00:36:38,560 --> 00:36:40,560
I'm telling you:
524
00:36:42,560 --> 00:36:46,480
the Queen is in love
with this scoundrel Buckingham.
525
00:36:47,320 --> 00:36:50,760
I shall have
all of the Queen's papers.
526
00:36:51,320 --> 00:36:53,120
Very good, your Majesty.
527
00:36:54,160 --> 00:36:55,400
If I'm not mistaken,
528
00:36:55,640 --> 00:36:58,400
among her ladies,
there is a certain Bonacieux.
529
00:37:00,000 --> 00:37:01,720
I will inquire
through her.
530
00:37:03,560 --> 00:37:05,680
Get me the Queen's
letter.
531
00:37:06,320 --> 00:37:09,720
I entrust this mission
to you personally.
532
00:37:10,000 --> 00:37:11,520
To me, your Majesty?
533
00:37:12,480 --> 00:37:13,440
To you!
534
00:37:15,360 --> 00:37:18,560
I will gladly resign,
your Majesty,
535
00:37:19,360 --> 00:37:22,440
But I must decline
to perform this task.
536
00:37:25,280 --> 00:37:28,680
Alright, I'll do it myself.
537
00:37:31,640 --> 00:37:33,800
I have to do everything
myself.
538
00:37:36,520 --> 00:37:39,240
You are called "Louis the Just"
Not without reason,
539
00:37:40,120 --> 00:37:41,360
Your Majesty.
540
00:37:46,360 --> 00:37:47,320
La Chesnaye!
541
00:37:51,280 --> 00:37:52,320
La Chesnaye!
542
00:37:54,040 --> 00:37:55,800
Here I am, Your Majesty.
543
00:38:08,400 --> 00:38:10,080
You look splendid, Sire!
544
00:38:13,680 --> 00:38:14,680
Splendid!
545
00:38:37,400 --> 00:38:40,120
What happened,
Your Majesty?
546
00:38:40,360 --> 00:38:41,760
We have come to know,
547
00:38:42,280 --> 00:38:45,160
the Queen has written a letter
in the course of the day.
548
00:38:45,400 --> 00:38:47,040
It has not yet been sent
to its address.
549
00:38:47,280 --> 00:38:50,360
We know whom it is
addressed to.
550
00:38:51,640 --> 00:38:55,680
- Where's the letter?
- Examine, your Majesty!
551
00:38:56,800 --> 00:38:57,800
Where is it?
552
00:39:07,360 --> 00:39:08,800
Is this a search?
553
00:39:24,120 --> 00:39:26,240
It appears,
I am a criminal.
554
00:39:26,480 --> 00:39:27,480
Where's the letter?
555
00:39:39,680 --> 00:39:40,680
Here?
556
00:39:43,240 --> 00:39:44,240
The letter.
557
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
The letter!
558
00:39:46,680 --> 00:39:47,680
The letter!
559
00:40:13,280 --> 00:40:16,280
The Cardinal was right:
the intrigue is political.
560
00:40:17,360 --> 00:40:18,840
You urge your brother
561
00:40:19,080 --> 00:40:21,320
to declare
war against France,
562
00:40:21,560 --> 00:40:23,720
in order to dismiss
the Cardinal.
563
00:40:24,800 --> 00:40:26,840
The Cardinal tries so hard
to protect you,
564
00:40:27,880 --> 00:40:32,880
and you hate him
so much!
565
00:40:49,120 --> 00:40:50,200
Le Chesnaye!
566
00:40:51,200 --> 00:40:52,160
La Chesnaye!
567
00:40:53,440 --> 00:40:55,440
Here I am, Your Majesty.
568
00:40:59,400 --> 00:41:02,560
You do me the honor, sir,
of fighting against me,
569
00:41:02,800 --> 00:41:04,920
regardless of your wound,
which is very painful.
570
00:41:05,760 --> 00:41:07,880
Very painful, indeed.
571
00:41:08,760 --> 00:41:12,000
But the sword in my left hand
will not do you any favor.
572
00:41:12,520 --> 00:41:16,120
I'm equally good
with both hands.
573
00:41:17,000 --> 00:41:18,960
You are very courteous, sir.
574
00:41:21,080 --> 00:41:23,400
I have
a miraculous balsam,
575
00:41:23,640 --> 00:41:25,080
given to me by my mother.
576
00:41:25,320 --> 00:41:27,240
In less than three days
577
00:41:27,520 --> 00:41:29,640
it would cure
you.
578
00:41:30,160 --> 00:41:33,600
Then it would be my honor
to cross swords with you.
579
00:41:35,160 --> 00:41:38,160
Your words savor of
a true gentleman.
580
00:41:38,400 --> 00:41:41,960
So spoke the gallant knights
of Charlemagne,
581
00:41:42,200 --> 00:41:45,680
in whom every knight should seek
a model.
582
00:41:48,360 --> 00:41:49,720
Where are those idlers?
583
00:41:50,800 --> 00:41:52,240
I forgot to tell you.
584
00:41:52,480 --> 00:41:54,120
I will have two seconds.
585
00:41:54,360 --> 00:41:57,600
If you'd like to dispatch
with me at once,
586
00:41:57,840 --> 00:41:59,600
Don't inconvenience yourself.
587
00:42:00,280 --> 00:42:02,120
That is again well said.
588
00:42:02,640 --> 00:42:05,640
I love men of your metal,
sir,
589
00:42:06,280 --> 00:42:09,320
And later I'll have
pleasure
590
00:42:10,400 --> 00:42:12,360
of your conversation,
591
00:42:12,640 --> 00:42:16,480
if I don't kill you
today.
592
00:42:16,880 --> 00:42:18,000
My pleasure!
593
00:42:18,280 --> 00:42:20,160
Here comes one
of them.
594
00:42:21,400 --> 00:42:24,080
M. Porthos is
your second?
595
00:42:24,360 --> 00:42:25,360
Porthos!
596
00:42:26,320 --> 00:42:30,680
- I'm fighting this gentleman.
- I'm fighting him, too.
597
00:42:30,920 --> 00:42:33,880
But at 1 o'clock.
598
00:42:35,320 --> 00:42:36,480
What are you fighting about?
599
00:42:41,160 --> 00:42:43,640
I'm going to fight because
I like to fight.
600
00:42:43,880 --> 00:42:45,760
We had a discussion
upon dress.
601
00:42:51,520 --> 00:42:52,800
And here's my other second.
602
00:42:54,520 --> 00:42:58,400
What? M. Aramis is your other
second?
603
00:42:59,320 --> 00:43:01,600
I'm fighting this
gentleman.
604
00:43:01,840 --> 00:43:04,200
At 2 o'clock.
605
00:43:05,600 --> 00:43:06,800
And what about?
606
00:43:09,720 --> 00:43:14,720
Ours is a theological
dispute.
607
00:43:14,960 --> 00:43:17,760
Yes! A point in
St. Augustine
608
00:43:18,000 --> 00:43:20,360
on which we couldn't agree.
609
00:43:25,320 --> 00:43:28,120
Now you're all assembled,
gentlemen,
610
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
permit me to offer you
my apologies.
611
00:43:33,960 --> 00:43:35,800
You do not understand me.
612
00:43:36,120 --> 00:43:39,840
I ask to be excused should I
not be able to discharge
613
00:43:40,080 --> 00:43:42,080
my debt to all three of you.
614
00:43:42,880 --> 00:43:46,320
M. Athos has the right
to kill me first.
615
00:43:47,000 --> 00:43:50,400
Which does not leave much
for you,
616
00:43:50,680 --> 00:43:51,880
M. Porthos.
617
00:43:52,320 --> 00:43:55,280
And will probably leave
none for you,
618
00:43:55,920 --> 00:43:57,920
M. Aramis.
619
00:43:58,160 --> 00:44:01,600
Please accept my apologies,
but on this score only!
620
00:44:04,440 --> 00:44:05,440
And now...
621
00:44:08,440 --> 00:44:09,520
Let us begin!
622
00:44:19,840 --> 00:44:20,840
The Guards!
623
00:44:24,160 --> 00:44:25,280
Hello, musketeers!
624
00:44:28,680 --> 00:44:30,480
Musketeers fighting,
are you?
625
00:44:32,360 --> 00:44:34,560
What about the edict against
duels?
626
00:44:34,840 --> 00:44:37,040
Leave us alone,
gentlemen.
627
00:44:37,640 --> 00:44:39,880
It's the best
you can do.
628
00:44:40,120 --> 00:44:43,360
Go, gentlemen, go,
while you still can.
629
00:44:43,640 --> 00:44:46,440
Sheath your swords
and follow us.
630
00:44:47,040 --> 00:44:48,200
You are under arrest.
631
00:44:49,960 --> 00:44:51,880
There are many of them,
and we are but three.
632
00:44:52,640 --> 00:44:56,880
Yes, we are three and
we'll be beaten again or...
633
00:44:57,120 --> 00:45:00,320
Or die here,
on the spot.
634
00:45:00,640 --> 00:45:02,800
Let me correct your words.
We are four!
635
00:45:03,040 --> 00:45:04,440
But you are not a Musketeer.
636
00:45:04,880 --> 00:45:07,680
Withdraw, young man,
we allow you to retire.
637
00:45:09,000 --> 00:45:10,320
Wasn't Meung enough for you?
638
00:45:10,560 --> 00:45:14,320
I do not wear the uniform,
but I'm a Musketeer at heart!
639
00:45:14,560 --> 00:45:16,920
Your must
follow us,
640
00:45:17,880 --> 00:45:20,440
or we'll take you
by force!
641
00:45:20,800 --> 00:45:22,000
We should be three,
642
00:45:23,000 --> 00:45:24,400
one of whom is wounded,
643
00:45:26,360 --> 00:45:31,000
with the addition of a boy,
they'll claim we were four.
644
00:45:31,840 --> 00:45:34,280
Yes, but to yield, Athos...
645
00:45:35,760 --> 00:45:37,200
I suggest we fight.
646
00:45:38,600 --> 00:45:40,960
Try me, gentlemen,
you won't be disappointed.
647
00:45:53,760 --> 00:45:56,040
We have the honor
of charging you!
648
00:45:56,280 --> 00:45:57,240
That one's mine!
649
00:45:57,520 --> 00:45:58,720
Guards, draw your swords!
650
00:45:59,000 --> 00:46:02,200
God, forgive us
our debts!
651
00:46:03,360 --> 00:46:05,960
I have a grudge to settle
with you, sir!
652
00:46:07,480 --> 00:46:09,120
Take that, you rascal!
653
00:46:18,960 --> 00:46:20,120
Come here, everyone!
654
00:46:21,720 --> 00:46:22,840
Here!
655
00:46:39,880 --> 00:46:41,200
Cool down, my friend.
656
00:46:43,400 --> 00:46:44,360
I'll show you!
657
00:46:44,800 --> 00:46:47,840
- Be careful!
- Thanks!
658
00:46:54,080 --> 00:46:55,080
Stay put!
659
00:46:55,320 --> 00:46:58,280
Drinking den, or chapel,
Church, or tavern,
660
00:46:59,440 --> 00:47:02,040
We follow orders,
Apply all means.
661
00:47:03,120 --> 00:47:05,760
Who serves
the Cardinal,
662
00:47:06,920 --> 00:47:09,400
Has a place
Reserved in heaven.
663
00:47:10,440 --> 00:47:15,160
That's what his Eminence
664
00:47:16,200 --> 00:47:18,920
Promised us
in the afterlife.
665
00:47:20,320 --> 00:47:22,680
But in this
mundane life
666
00:47:24,080 --> 00:47:25,400
Let him ask satan
667
00:47:25,640 --> 00:47:31,600
Let his ask satan
For favors to his guards.
668
00:47:32,880 --> 00:47:35,400
We are the only
servants of the law,
669
00:47:36,320 --> 00:47:38,880
Who will ensure
order, if not us?
670
00:47:40,080 --> 00:47:42,720
We do it on the sly,
and very smoothly,
671
00:47:43,880 --> 00:47:46,600
Either arrest
or pierce the offender!
672
00:47:47,480 --> 00:47:52,080
His Eminence
673
00:47:52,800 --> 00:47:56,120
Promised us heaven
in the afterlife.
674
00:47:56,560 --> 00:47:59,360
But in this
mundane life,
675
00:48:00,320 --> 00:48:01,680
Let him ask satan,
676
00:48:04,240 --> 00:48:06,680
For favors to his guards.
677
00:48:09,800 --> 00:48:15,240
His Eminence
678
00:48:16,480 --> 00:48:20,200
Promised us heaven
in the afterlife.
679
00:48:21,920 --> 00:48:27,000
But in this
mundane life,
680
00:48:28,920 --> 00:48:30,240
Let him ask satan,
681
00:48:30,680 --> 00:48:32,120
Let him ask satan,
682
00:48:33,040 --> 00:48:37,040
Let him ask satan
for favors to his guards!
683
00:48:43,200 --> 00:48:44,600
- My sword!
- I'll wait.
684
00:48:46,600 --> 00:48:47,600
Let's begin.
685
00:49:48,760 --> 00:49:49,760
Charge!
686
00:49:59,040 --> 00:50:00,320
Well done, Gascon!
687
00:50:01,120 --> 00:50:02,120
Bravo!
688
00:50:05,120 --> 00:50:06,520
Your sword, sir!
689
00:50:14,120 --> 00:50:15,920
We'll meet again, I'm sure.
690
00:50:21,200 --> 00:50:22,680
Till we meet again soon!
691
00:50:41,120 --> 00:50:46,400
Though God's against duels,
692
00:50:47,880 --> 00:50:51,600
But I have talent
for swordsmanship.
693
00:50:53,000 --> 00:50:59,000
I fight
seven times a week,
694
00:51:03,640 --> 00:51:06,680
But only when my honor
is at stake.
695
00:51:06,920 --> 00:51:10,520
I'm really
not a duelist.
696
00:51:10,840 --> 00:51:15,360
I'm really
not a duelist.
697
00:51:42,040 --> 00:51:48,040
Dear God,
You see this body.
698
00:51:49,640 --> 00:51:52,840
A body of a scoundrel
and slanderer.
699
00:51:53,880 --> 00:51:59,520
Not one of
your better creations,
700
00:52:04,560 --> 00:52:06,720
But you gave me a chance
to correct it.
701
00:52:08,240 --> 00:52:11,480
Though I'm really
not a duelist.
702
00:52:11,720 --> 00:52:16,560
I'm really
not a duelist.
703
00:52:43,320 --> 00:52:46,560
Years passing by,
704
00:52:50,120 --> 00:52:53,520
Soon duels will be forgotten.
705
00:52:54,520 --> 00:52:57,480
Maybe, that's for the best,
706
00:53:00,040 --> 00:53:02,840
Maybe,
707
00:53:07,680 --> 00:53:09,840
But it will be quite
hard,
708
00:53:10,080 --> 00:53:12,240
It will be quite
hard
709
00:53:12,480 --> 00:53:14,400
To call an insolent
fellow to account!
710
00:53:14,640 --> 00:53:20,080
To call an insolent
fellow to account!
711
00:53:35,080 --> 00:53:36,440
I'm at your service,
gentlemen!
712
00:53:45,640 --> 00:53:48,960
What lady can resist
such a beautiful voice?
713
00:54:10,840 --> 00:54:12,000
Hey, Gascon!
714
00:54:20,040 --> 00:54:21,040
Athos.
715
00:54:21,280 --> 00:54:22,280
Porthos.
716
00:54:22,520 --> 00:54:23,520
Aramis.
717
00:54:28,440 --> 00:54:29,520
And d'Artagnan!
718
00:54:29,760 --> 00:54:32,120
One for all
and all for one!
719
00:54:37,680 --> 00:54:38,680
Gentlemen!
720
00:54:39,880 --> 00:54:43,840
If it were one...
I wouldn't mind.
721
00:54:46,520 --> 00:54:49,440
But to disable 7 guards
in 2 days!
722
00:54:50,440 --> 00:54:51,760
That's far too many!
723
00:54:52,520 --> 00:54:56,880
Including the Cardinal's
favorite bodyguards.
724
00:54:58,560 --> 00:54:59,800
Your Majesty!
725
00:55:00,240 --> 00:55:02,400
The musketeers are quite
contrite.
726
00:55:02,640 --> 00:55:03,640
Contrite?
727
00:55:03,880 --> 00:55:06,680
They ask Your Majesty
to forgive them.
728
00:55:14,320 --> 00:55:15,880
Contrite, full of repentance!
729
00:55:16,120 --> 00:55:17,680
I place no confidence
in their hypocritical faces.
730
00:55:18,560 --> 00:55:19,880
Especially that one,
731
00:55:20,160 --> 00:55:21,880
With a Gascon look.
732
00:55:25,480 --> 00:55:29,440
Pistoles - the best award for
loyalty!
733
00:55:31,080 --> 00:55:32,200
Isn't that so?
734
00:55:32,480 --> 00:55:33,440
La Chesnaye!
735
00:55:33,840 --> 00:55:37,280
Give the boy 30, no,
40 pistoles.
736
00:55:38,920 --> 00:55:40,640
The Gascons are always poor,
737
00:55:40,880 --> 00:55:43,880
though they did help
my father ascend the throne.
738
00:55:44,160 --> 00:55:45,880
Since you have no room
in the Musketeers,
739
00:55:46,120 --> 00:55:48,200
I suggest the boy
enter the guards company
740
00:55:48,440 --> 00:55:51,280
of your brother-in-law,
Desessarts.
741
00:55:51,880 --> 00:55:53,520
Congratulations, d'Artagnan.
742
00:55:53,880 --> 00:55:56,200
I already enjoy the face
the Cardinal will make
743
00:55:58,120 --> 00:56:02,200
when he learns
that there are 5,
744
00:56:02,440 --> 00:56:06,880
no, 10 times more Musketeers,
than his Guards.
745
00:56:07,440 --> 00:56:11,360
But, gentlemen,
from today
746
00:56:11,600 --> 00:56:14,440
no more duels.
747
00:56:15,040 --> 00:56:17,480
Enough duels for today!
748
00:56:20,280 --> 00:56:23,720
Can I count on your
loyalty in the future?
749
00:56:43,320 --> 00:56:48,200
In our lifetime
Let's enjoy
750
00:56:49,080 --> 00:56:54,080
The ladies and wine,
And good luck with our swords.
751
00:56:54,840 --> 00:57:00,080
With feathers swinging
on our hats,
752
00:57:00,600 --> 00:57:04,280
We'll tell our Fate:
Merci beaucoup.
753
00:57:07,320 --> 00:57:11,360
The old saddle
is squeaking again,
754
00:57:12,880 --> 00:57:17,360
And my old wounds
feel the wind.
755
00:57:18,640 --> 00:57:22,560
Where the devil are you
heading for again?
756
00:57:23,440 --> 00:57:28,520
Can't you afford
some peace for a while?
757
00:57:29,560 --> 00:57:34,440
In our lifetime
Let's enjoy
758
00:57:35,280 --> 00:57:40,320
The ladies and wine,
And good luck with our swords.
759
00:57:41,120 --> 00:57:46,240
With feathers swinging
on our hats,
760
00:57:46,800 --> 00:57:50,400
We'll tell our Fate:
Merci beaucoup.
761
00:57:53,560 --> 00:57:57,360
Paris needs money,
C'est la vie,
762
00:57:59,080 --> 00:58:03,760
And it needs more
Valiant cavaliers.
763
00:58:05,160 --> 00:58:09,080
But what's a cavalier
without love?
764
00:58:09,840 --> 00:58:14,840
And what's a cavalier
without luck?
765
00:58:15,920 --> 00:58:20,800
In our lifetime
Let's enjoy
766
00:58:21,680 --> 00:58:26,600
The ladies and wine,
And good luck with our swords.
767
00:58:27,520 --> 00:58:32,840
With feathers swinging
on our hats,
768
00:58:33,320 --> 00:58:36,760
We'll tell our Fate:
Merci beaucoup.
769
00:58:39,760 --> 00:58:44,360
Let us enjoy,
Let us enjoy...
770
00:58:51,360 --> 00:58:56,000
With feathers swinging
on our hats,
771
00:58:56,320 --> 00:59:01,360
We'll tell our Fate:
Merci beaucoup.
772
00:59:03,440 --> 00:59:05,520
We'll tell our Fate:
773
00:59:06,720 --> 00:59:08,960
We'll tell our Fate:
774
00:59:10,560 --> 00:59:12,640
We'll tell our Fate:
775
00:59:24,360 --> 00:59:26,080
Merci beaucoup!
776
00:59:27,200 --> 00:59:28,640
Merci beaucoup!
777
00:59:42,160 --> 00:59:43,400
Change your step.
778
00:59:49,920 --> 00:59:51,080
No one's at home!
779
01:00:07,160 --> 01:00:09,120
I'm Bonacieux,
the mercer!
780
01:00:09,520 --> 01:00:10,480
I know.
781
01:00:10,800 --> 01:00:13,160
Sir, I beg you, just two words!
782
01:00:14,480 --> 01:00:15,560
Two words.
783
01:00:18,000 --> 01:00:19,000
Let me go.
784
01:00:22,880 --> 01:00:26,600
I love the Cardinal.
785
01:00:31,040 --> 01:00:32,360
That hurts!
786
01:00:33,280 --> 01:00:34,360
I know.
787
01:00:35,880 --> 01:00:36,880
What have I done?
788
01:00:38,800 --> 01:00:40,680
Where are you taking me?!
Let me go!
789
01:00:45,720 --> 01:00:48,520
Whoever comes in,
close the mousetrap.
790
01:01:09,920 --> 01:01:10,920
Here she comes.
791
01:01:23,240 --> 01:01:27,160
Let me go! I'm the mistress
of this house, Mme. Bonacieux!
792
01:01:29,080 --> 01:01:30,520
We're aware of that!
793
01:01:41,480 --> 01:01:42,480
Madame!
794
01:01:43,880 --> 01:01:46,360
Why the devil are you tying
me up with her?!
795
01:01:46,720 --> 01:01:47,720
Untie me!
796
01:01:50,480 --> 01:01:51,480
And my leg!
797
01:01:54,200 --> 01:01:59,160
Madame, last night the Queen
gave you a letter.
798
01:01:59,640 --> 01:02:00,640
Where is it?
799
01:02:20,640 --> 01:02:21,600
What?
800
01:02:28,080 --> 01:02:29,720
I'll get it.
801
01:02:49,160 --> 01:02:50,160
Take it out!
802
01:02:57,280 --> 01:02:58,840
She bit you, too?
803
01:03:02,520 --> 01:03:03,480
It's the letter!
804
01:03:37,880 --> 01:03:38,880
Calm down!
805
01:03:45,720 --> 01:03:48,440
- What's happening?
- Everything's fine.
806
01:03:51,720 --> 01:03:54,600
- What are you doing?!
- Nothing, everything is alright.
807
01:04:07,280 --> 01:04:08,360
Just a trifle more.
808
01:04:08,680 --> 01:04:10,120
Look, how smooth it is.
809
01:04:20,760 --> 01:04:21,960
Freshen up!
810
01:04:24,280 --> 01:04:27,200
Now I'll wipe you dry
and it will be just fine.
811
01:04:28,160 --> 01:04:29,440
You're a beau!
812
01:04:31,200 --> 01:04:32,840
So handsome!
813
01:04:34,360 --> 01:04:35,400
A short massage!
814
01:04:36,160 --> 01:04:37,640
There you go! Good luck!
815
01:04:38,000 --> 01:04:39,000
What have I done?!
816
01:04:46,040 --> 01:04:47,520
I like it!
817
01:04:47,760 --> 01:04:49,880
You, idiot! He's upstairs!
818
01:04:52,480 --> 01:04:54,040
Who's ill-treating a lady?!
819
01:04:58,160 --> 01:05:00,240
Who's next?
I'm at your service!
820
01:05:03,560 --> 01:05:04,640
I'll show you!..
821
01:05:20,400 --> 01:05:23,160
Dear sir, I don't know you,
but if you are a friend,
822
01:05:23,400 --> 01:05:25,920
Please take back the letter
they've stolen from me.
823
01:05:26,200 --> 01:05:27,360
The letter! Quickly!
824
01:05:27,840 --> 01:05:29,920
I don't think
I need it.
825
01:05:30,520 --> 01:05:31,680
Thank you so much!
826
01:05:33,680 --> 01:05:35,600
Who's next! out you go!
827
01:05:48,120 --> 01:05:51,680
"We can see each other, Milord.
K.B.T. will help you."
828
01:05:51,920 --> 01:05:54,360
K.B.T. I've heard that
somewhere before!
829
01:05:55,200 --> 01:05:58,960
Rest assured:
I'll kill your lover!
830
01:06:00,080 --> 01:06:01,120
Whoever he is!
831
01:06:01,680 --> 01:06:03,640
The secret is not mine!
832
01:06:03,920 --> 01:06:07,360
I beg you to forget this,
or risk losing you life.
833
01:06:08,480 --> 01:06:11,120
- You serve the Queen.
- Quiet!
834
01:06:14,040 --> 01:06:15,120
I implore you.
835
01:06:17,720 --> 01:06:19,520
Untie me, at last.
836
01:06:27,480 --> 01:06:28,480
I'm sorry.
837
01:06:29,240 --> 01:06:30,960
How can I repay you?
838
01:06:42,040 --> 01:06:44,840
Young man, it is not only
myself you saved.
839
01:06:46,560 --> 01:06:49,760
I did what any man
would have done.
840
01:06:50,040 --> 01:06:52,440
I must run off.
841
01:06:53,000 --> 01:06:54,000
But where?
842
01:06:54,240 --> 01:06:56,880
The Cardinal's men will
be back here soon.
843
01:06:57,280 --> 01:06:59,760
I've met them before,
I'm not afraid.
844
01:07:00,000 --> 01:07:03,160
With d'Artagnan you have
nothing to fear!
845
01:07:05,280 --> 01:07:08,440
Please, stay with me
for just for 5 minutes.
846
01:07:08,680 --> 01:07:12,200
Under the circumstances,
5 minutes are like 5 centuries.
847
01:07:12,440 --> 01:07:14,200
I must go.
848
01:07:14,600 --> 01:07:16,760
But where and when shall
I see you again?
849
01:07:18,520 --> 01:07:20,680
- Would you like to?
- Certainly!
850
01:07:20,920 --> 01:07:23,080
- If you are free.
- I have a husband.
851
01:07:23,360 --> 01:07:26,360
- The mercer doesn't count.
- Then I'm free.
852
01:07:26,600 --> 01:07:29,040
- Can I count on your word?
- Yes, you can.
853
01:07:29,720 --> 01:07:30,720
Where and when, then?
854
01:07:31,000 --> 01:07:34,440
Please, go. I promise to
take care of everything myself.
855
01:07:35,440 --> 01:07:36,560
I'm gone already!
856
01:07:39,960 --> 01:07:40,960
Was that a promise?
857
01:07:46,160 --> 01:07:47,360
I promise.
858
01:08:03,640 --> 01:08:04,840
I'll show you, scoundrel!
859
01:08:08,240 --> 01:08:09,440
I'll take care of them!
860
01:08:10,880 --> 01:08:11,840
Just a minute!
861
01:08:23,760 --> 01:08:24,920
I beg your pardon.
862
01:08:26,600 --> 01:08:29,200
- Constance!
- Thank you!
863
01:08:29,440 --> 01:08:30,600
Quick, to the Louvre!
864
01:08:50,680 --> 01:08:52,720
Here, don't be afraid.
865
01:09:11,640 --> 01:09:12,640
Let's go!
866
01:09:20,000 --> 01:09:22,240
What's your name,
she, who saved me?
867
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
It's Kate.
868
01:09:35,800 --> 01:09:36,960
And I'm d'Artagnan.
869
01:09:37,560 --> 01:09:39,000
I've been watching you,
870
01:09:39,240 --> 01:09:41,880
but only now made your
acquaintance.
871
01:09:42,720 --> 01:09:46,000
- I serve lady Winter.
- I'll find you soon.
872
01:09:49,160 --> 01:09:52,120
- But when?
- Soon, very soon.
873
01:09:57,280 --> 01:09:58,600
Thank you, St. Catherine!
874
01:10:02,600 --> 01:10:04,160
It is not like you, Rochefort.
875
01:10:05,760 --> 01:10:09,680
How could you let
this Mme Bonacieux escape?
876
01:10:10,520 --> 01:10:13,160
It's the damn Gascon,
Who is to blame!
877
01:10:13,760 --> 01:10:15,000
He's the devil himself!
878
01:10:16,040 --> 01:10:17,040
Excellent!
879
01:10:18,600 --> 01:10:21,600
To fight the devil
is my holy obligation.
880
01:10:25,120 --> 01:10:28,480
That young man is now with
Desessarts company, isn't he?
881
01:10:32,040 --> 01:10:33,480
Invite him to see me.
882
01:10:35,480 --> 01:10:36,480
Gentlemen!
883
01:10:37,720 --> 01:10:41,320
Athos, look what I found on
my table today.
884
01:10:45,040 --> 01:10:47,520
How the devil it got there,
I don't know!
885
01:10:48,200 --> 01:10:50,920
"M. d'Artagnan
of Desessarts company
886
01:10:51,160 --> 01:10:53,880
"is invited to come today
at 8 o'clock
887
01:10:55,160 --> 01:10:56,800
"to the Cardinal's palace."
888
01:10:59,160 --> 01:11:00,440
I wouldn't go.
889
01:11:00,720 --> 01:11:03,880
The Cardinal is not a lady,
he won't talk of love.
890
01:11:04,480 --> 01:11:06,040
I agree with Aramis.
891
01:11:06,280 --> 01:11:09,240
This audience will be more
dangerous than any duel.
892
01:11:09,840 --> 01:11:11,640
Whatever happens,
I'm going.
893
01:11:12,160 --> 01:11:14,440
I wouldn't want to
end up in the Bastille.
894
01:11:15,560 --> 01:11:17,080
I agree with Aramis.
895
01:11:17,480 --> 01:11:19,840
You'll save me from there.
896
01:11:20,280 --> 01:11:23,000
Meanwhile, I'll know what
his Eminence has to tell me.
897
01:11:26,200 --> 01:11:28,400
I need to go there,
my friends.
898
01:11:36,040 --> 01:11:38,560
By the way, my dear d'Artagnan,
899
01:11:39,440 --> 01:11:42,880
haven't I told you before,
that my favorite pastime
900
01:11:43,120 --> 01:11:45,800
is to take a walk after...
901
01:11:46,680 --> 01:11:48,520
When is your audience?
902
01:11:48,760 --> 01:11:49,920
At 8 o'clock.
903
01:11:51,680 --> 01:11:55,880
After 8 pm near
the Cardinal's palace.
904
01:11:57,200 --> 01:11:59,000
It's been a long time
Since we fought the guards.
905
01:12:00,040 --> 01:12:03,360
I'm afraid, Richelieu
Must think we're dead.
906
01:12:04,400 --> 01:12:06,400
We'll be close at hand,
d'Artagnan.
907
01:12:06,880 --> 01:12:09,800
How about a nice, juicy
rooster, gentlemen?
908
01:12:11,000 --> 01:12:12,160
Wait!
909
01:12:13,480 --> 01:12:15,480
That bird is not
very important.
910
01:12:22,240 --> 01:12:25,800
Have you ever heard you wife
mention the names
911
01:12:27,080 --> 01:12:32,000
of Buckingham or
Camilla de Bois-Tracy?
912
01:12:32,320 --> 01:12:34,480
I did,
your Eminence!
913
01:12:36,160 --> 01:12:39,920
So Constance is to blame
for all my suffering here?!
914
01:12:46,800 --> 01:12:50,360
This could be
a consolation for you.
915
01:12:51,040 --> 01:12:54,920
How I admire your
Eminence!
916
01:12:55,480 --> 01:12:56,720
Till we meet again,
917
01:12:57,120 --> 01:12:59,520
my dear M. Bonacieux,
for I am sure,
918
01:12:59,800 --> 01:13:02,560
we will now meet
quite often.
919
01:13:04,680 --> 01:13:05,760
I understand.
920
01:13:10,720 --> 01:13:13,360
There's a conspiracy.
France is in danger.
921
01:13:13,720 --> 01:13:15,560
I'll save my country.
922
01:13:15,960 --> 01:13:19,960
I'll report to you each
and every step my wife takes.
923
01:13:20,200 --> 01:13:23,480
You're an honest man,
M. Bonacieux.
924
01:13:23,720 --> 01:13:24,760
Thank you.
925
01:13:25,280 --> 01:13:27,080
Let him out,
he can go.
926
01:13:27,360 --> 01:13:33,000
Long live the Cardinal!
Hurray to the great Cardinal!
927
01:13:39,760 --> 01:13:40,760
And so ...
928
01:13:42,920 --> 01:13:47,360
He will now spy voluntarily
on his own wife.
929
01:13:47,920 --> 01:13:49,120
Brilliant!
930
01:14:10,160 --> 01:14:13,040
Are you d'Artagnan
from Bearn?
931
01:14:13,840 --> 01:14:15,240
Yes, your Eminence.
932
01:14:18,520 --> 01:14:19,520
This way.
933
01:14:23,600 --> 01:14:27,080
A few months ago
you left your home town
934
01:14:27,320 --> 01:14:30,120
and set off for Paris
in search of good fortune?
935
01:14:30,960 --> 01:14:32,360
Yes, your Eminence.
936
01:14:32,600 --> 01:14:36,000
In Meung you encountered
a certain problem?
937
01:14:38,600 --> 01:14:40,880
Yes, it so happened that I...
938
01:14:41,120 --> 01:14:43,000
I know.
939
01:14:43,440 --> 01:14:45,640
You are well informed.
940
01:14:47,280 --> 01:14:48,480
I'm at your service.
941
01:14:49,040 --> 01:14:50,000
Don't hurry.
942
01:14:52,200 --> 01:14:54,640
You don't know
what I am about to suggest.
943
01:14:54,920 --> 01:14:57,040
I'm sure the Cardinal
of France
944
01:14:57,320 --> 01:15:00,840
will not suggest anything bad
or unworthy.
945
01:15:01,120 --> 01:15:02,080
Correct.
946
01:15:04,320 --> 01:15:06,640
I suggest we play
a game of chess.
947
01:15:07,920 --> 01:15:11,440
Excuse me, what if I don't
play chess?
948
01:15:12,160 --> 01:15:13,360
Then I'll teach you.
949
01:15:35,160 --> 01:15:36,120
This way.
950
01:15:38,600 --> 01:15:39,560
Take a seat.
951
01:15:43,160 --> 01:15:44,120
Take a seat, please.
952
01:16:11,200 --> 01:16:13,000
So, let's play.
953
01:16:44,160 --> 01:16:45,320
These are pawns.
954
01:16:48,760 --> 01:16:50,480
They move only forward.
955
01:16:52,240 --> 01:16:53,240
These are chess pieces.
956
01:16:54,840 --> 01:16:56,400
They move differently.
957
01:17:01,960 --> 01:17:02,960
This is the Queen.
958
01:17:05,480 --> 01:17:07,360
The moves any way one likes.
959
01:17:08,000 --> 01:17:11,120
- Anyway who likes?
- The player, naturally.
960
01:17:15,440 --> 01:17:16,840
And what does the King do?
961
01:17:17,720 --> 01:17:21,960
The King is the weakest piece,
he needs constant protection.
962
01:17:24,480 --> 01:17:25,480
That's clear.
963
01:17:26,880 --> 01:17:28,920
- Let's begin?
- Alright.
964
01:17:42,040 --> 01:17:43,040
Wrong move.
965
01:17:43,800 --> 01:17:46,720
- Why so?
- That way you lose the horse.
966
01:17:48,960 --> 01:17:50,080
So what.
967
01:17:51,480 --> 01:17:54,960
I don't need accidental victims.
Your may change your move.
968
01:17:57,640 --> 01:17:58,600
I won't.
969
01:18:10,760 --> 01:18:12,000
Then, check.
970
01:18:13,160 --> 01:18:14,320
I'll move here.
971
01:18:14,760 --> 01:18:17,520
- Check again.
- I'll move there.
972
01:18:18,920 --> 01:18:22,640
- I'll take your piece.
- And I'll take yours.
973
01:18:26,840 --> 01:18:30,600
You are a talented pupil.
You quickly grasp everything.
974
01:18:31,320 --> 01:18:32,280
I try.
975
01:18:33,440 --> 01:18:34,760
I like you.
976
01:18:35,840 --> 01:18:38,400
A good, strong move.
977
01:18:40,520 --> 01:18:44,400
But you need someone
to guide you
978
01:18:45,800 --> 01:18:49,040
in the game of chance
979
01:18:52,480 --> 01:18:54,200
you've chosen to play.
980
01:18:54,880 --> 01:18:56,400
I suggest you play
981
01:18:58,640 --> 01:18:59,880
on my side.
982
01:19:01,880 --> 01:19:05,640
It means good money
and great trust, young man.
983
01:19:09,720 --> 01:19:11,560
Your Eminence,
984
01:19:11,800 --> 01:19:13,960
you are playing white,
my pieces are black.
985
01:19:14,960 --> 01:19:18,320
All my friends are
on the side of the Musketeers.
986
01:19:18,600 --> 01:19:21,720
And by some incredible
coincidence, all my enemies
987
01:19:22,000 --> 01:19:23,560
serve your Eminence.
988
01:19:24,800 --> 01:19:27,240
If I accepted your offer,
they would
989
01:19:27,520 --> 01:19:30,200
frown upon me on both
sides.
990
01:19:33,000 --> 01:19:37,360
I cannot permit myself
such conduct, as if
991
01:19:38,360 --> 01:19:40,040
I sold myself to you.
992
01:19:41,000 --> 01:19:44,000
What if you did?
993
01:19:46,160 --> 01:19:48,000
That's what you came
to Paris for:
994
01:19:48,240 --> 01:19:51,080
to sell at the highest price
your sword,
995
01:19:53,440 --> 01:19:57,360
your steady hand,
your quick wit.
996
01:20:00,000 --> 01:20:02,040
You dreamed of
a military career?
997
01:20:03,000 --> 01:20:04,480
That dream will come true.
998
01:20:05,680 --> 01:20:07,160
You dreamed of money?
999
01:20:08,440 --> 01:20:09,480
Of social standing?
1000
01:20:10,360 --> 01:20:12,160
You will get all of that.
1001
01:20:13,960 --> 01:20:16,600
That's true, but
that was before.
1002
01:20:17,560 --> 01:20:20,720
Now I have
my friends.
1003
01:20:20,960 --> 01:20:23,440
- I cannot...
- Enough!
1004
01:20:28,960 --> 01:20:31,400
You are a gambler, d'Artagnan.
1005
01:20:33,560 --> 01:20:35,360
A reckless gambler.
1006
01:20:42,880 --> 01:20:44,440
We'll play again.
1007
01:20:47,480 --> 01:20:50,760
Let's say, this game
has been postponed.
1008
01:20:53,320 --> 01:20:55,080
Be careful, d'Artagnan.
1009
01:20:56,560 --> 01:20:57,680
Starting from this point
1010
01:20:57,920 --> 01:21:03,920
your life is not worth
a penny.
1011
01:21:06,840 --> 01:21:08,920
Your Eminence!
1012
01:21:13,840 --> 01:21:15,080
Gentlemen, he's coming.
1013
01:21:17,520 --> 01:21:20,240
Don't miss me too much.
Good luck with your service.
1014
01:21:23,920 --> 01:21:24,920
So?
1015
01:21:26,160 --> 01:21:29,360
- Did you talk?
- We played chess.
1016
01:21:29,600 --> 01:21:30,960
Chess?
1017
01:21:33,520 --> 01:21:36,080
I refused to
take sides with the Cardinal.
1018
01:21:36,360 --> 01:21:38,000
You've made the right choice.
1019
01:21:38,600 --> 01:21:39,560
Well done!
1020
01:21:41,520 --> 01:21:45,000
I haven't won in chess yet,
But have lost my life already.
1021
01:21:45,240 --> 01:21:46,960
That's yet to be seen!
1022
01:21:57,960 --> 01:22:00,680
You did
what you had to do.
1023
01:22:01,800 --> 01:22:04,200
But you could have
made a mistake.
1024
01:22:15,320 --> 01:22:18,680
Your Eminence,
the Duke of Buckingham is in Paris.
1025
01:22:32,440 --> 01:22:37,280
In our lifetime
Let's enjoy
1026
01:22:38,200 --> 01:22:43,160
The ladies and wine,
And good luck with our swords.
1027
01:22:44,000 --> 01:22:49,440
With feathers swinging
on our hats,
1028
01:22:49,840 --> 01:22:53,440
We'll tell our Fate:
Merci beaucoup.
1029
01:22:56,360 --> 01:23:00,360
The old saddle's
squeaking again...
1030
01:23:02,040 --> 01:23:03,080
List of actors:
1031
01:23:03,280 --> 01:23:05,480
The Three Musketeers:
Benjamin Smekhov
1032
01:23:05,760 --> 01:23:08,120
Valentin Smirnitsky
1033
01:23:08,400 --> 01:23:10,760
Igor Starygin
1034
01:23:11,040 --> 01:23:13,880
Oleg Tabakov
1035
01:23:14,120 --> 01:23:16,680
Alexander Trofimov
1036
01:23:17,000 --> 01:23:19,280
Alisa Freinlikh
1037
01:23:19,520 --> 01:23:21,520
Lev Durov
1038
01:23:21,800 --> 01:23:23,920
Margarita Terekhova
1039
01:23:24,160 --> 01:23:25,880
Boris Kliuyev
1040
01:23:26,120 --> 01:23:28,120
Irina Alferova
1041
01:23:28,360 --> 01:23:30,680
Leonid Kanevsky
1042
01:23:30,960 --> 01:23:32,960
Alexei Kuznetsov
1043
01:23:33,200 --> 01:23:35,440
Vladimir Balon
and others
1044
01:24:09,480 --> 01:24:12,000
Director of Photography:
Alexander Polynnikov
1045
01:24:12,280 --> 01:24:15,440
Production designer:
Larisa Tokareva
1046
01:25:16,040 --> 01:25:18,920
End of Part One
73021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.