All language subtitles for d artanian cd1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:18,360 Odessa film studio 2 00:00:18,600 --> 00:00:20,760 based on Alexander Duma's "The Three Musketeers" 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,160 Script by M. Rozovsky 4 00:00:24,240 --> 00:00:27,880 Directed by Georgy Jungwald-Khilkevitch 5 00:00:28,280 --> 00:00:32,440 D'ARTAGNAN and THE THREE MUSKETEERS 6 00:00:32,800 --> 00:00:35,120 Music by Maxim Dunayevsky 7 00:00:35,360 --> 00:00:38,000 If there's foul play, we fight, 8 00:00:39,280 --> 00:00:42,640 Two words, a glove and duel, 9 00:00:43,960 --> 00:00:46,840 While Gascony is still alive. 10 00:00:57,600 --> 00:01:01,680 Burgundy, Normandy, Champagne or Provence 11 00:01:02,240 --> 00:01:05,280 Never let go of the sword-hilt. 12 00:01:06,640 --> 00:01:10,840 I hope this song, my friend, is your song, too. 13 00:01:11,080 --> 00:01:14,800 If there's foul play, we fight 14 00:01:15,840 --> 00:01:19,000 Two words, a glove and duel. 15 00:01:20,960 --> 00:01:23,480 While Gascony is still alive. 16 00:01:24,840 --> 00:01:26,720 I bless your journey. 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,560 Apart from enemies, you'll make new friends. 18 00:01:29,840 --> 00:01:32,640 Fight, when you can, And God be with you. 19 00:01:33,320 --> 00:01:36,360 And when you can't, do fight as well. 20 00:01:45,200 --> 00:01:49,000 Burgundy, Normandy, Champagne or Provence 21 00:01:50,560 --> 00:01:52,800 There's also fire in your veins. 22 00:01:53,040 --> 00:01:54,040 PARIS 23 00:01:54,840 --> 00:01:59,920 But Fortune's interest Lies elsewhere 24 00:02:00,560 --> 00:02:04,120 As long as there exists... 25 00:02:04,360 --> 00:02:07,000 with Mikhail Boyarsky as D'Artagnan, 26 00:02:07,240 --> 00:02:08,320 the valiant Gascon nobleman 27 00:02:08,560 --> 00:02:10,920 As long as there exists Gascony. 28 00:02:11,960 --> 00:02:14,760 As long as there exists, As long as there exists, 29 00:02:15,000 --> 00:02:17,280 As long as there exists Gascony. 30 00:02:51,240 --> 00:02:54,080 - He's so funny! - The clowns are here! 31 00:03:05,200 --> 00:03:06,680 In France we have a hundred spies 32 00:03:08,280 --> 00:03:09,920 for Richelieu per mile. 33 00:03:10,880 --> 00:03:13,520 A Frenchman winks - The Cardinal knows, 34 00:03:14,880 --> 00:03:16,360 Oh, what am I saying?! 35 00:03:16,720 --> 00:03:18,920 Spies here, spies there, 36 00:03:19,720 --> 00:03:22,120 One can't sit down, without their knowing. 37 00:03:22,480 --> 00:03:28,480 A Frenchman takes a breath of air - the Cardinal's aware. 38 00:03:31,480 --> 00:03:32,720 Oh, I afraid, afraid! 39 00:03:32,960 --> 00:03:34,960 Aim at a bird - A spy up there! 40 00:03:35,480 --> 00:03:37,640 Go out with a girl - Again a spy! 41 00:03:38,480 --> 00:03:42,080 And so. The Cardinal knows everything. 42 00:03:44,040 --> 00:03:46,240 Go to a pub - A spy is there. 43 00:03:57,440 --> 00:03:58,600 What scoundrels! 44 00:04:02,760 --> 00:04:04,080 Barbarians! 45 00:04:04,440 --> 00:04:06,760 Look what these damn Gascons 46 00:04:07,000 --> 00:04:08,560 have done to a noble animal! 47 00:04:09,160 --> 00:04:11,000 Enough, gentlemen. 48 00:04:13,080 --> 00:04:15,080 You're unfair to the owner. 49 00:04:15,680 --> 00:04:19,840 He must be very proud of his rare parakeet. 50 00:04:21,400 --> 00:04:22,960 He who laughs at a horse, 51 00:04:23,200 --> 00:04:26,480 isn't brave enough to laugh at the owner. 52 00:04:29,160 --> 00:04:30,200 I do not often laugh. 53 00:04:31,320 --> 00:04:34,840 But I retain the privilege to laugh when I please. 54 00:04:35,200 --> 00:04:38,720 And I will allow no man laugh when it displeases me! 55 00:04:39,040 --> 00:04:40,200 Indeed, sir? 56 00:05:04,320 --> 00:05:07,320 Turn, turn, sir, before I strike you in your back! 57 00:05:21,000 --> 00:05:23,480 Your next encounter with this man 58 00:05:23,720 --> 00:05:25,440 will be your last. 59 00:06:19,200 --> 00:06:21,280 - Milady! - Are the horses ready? 60 00:06:22,320 --> 00:06:24,400 His Eminence is waiting for you. 61 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 What's happened here? 62 00:06:28,880 --> 00:06:30,480 Well, how shall I put it... 63 00:06:30,960 --> 00:06:32,240 What's that? 64 00:06:45,200 --> 00:06:46,280 To M. de Treville! 65 00:06:47,760 --> 00:06:48,800 De Treville? 66 00:06:53,360 --> 00:06:55,320 Was he sent here on purpose? 67 00:06:55,680 --> 00:06:58,800 We must at least remember his name. 68 00:07:00,120 --> 00:07:01,120 D'Artagnan. 69 00:07:04,160 --> 00:07:05,480 Your horses, count. 70 00:07:06,680 --> 00:07:08,080 Just a minute, madam! 71 00:07:09,160 --> 00:07:11,360 A cowardly thief! Scoundrel! 72 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 Calm him down, Rochefort! 73 00:07:13,600 --> 00:07:14,600 Where's the letter? 74 00:07:24,680 --> 00:07:27,920 Coward! You wretched, worthless coward! 75 00:07:32,320 --> 00:07:35,000 But she, she is a beauty! 76 00:07:37,040 --> 00:07:42,360 - Who is? - The blond milady! 77 00:07:43,960 --> 00:07:45,600 Nothing special. 78 00:07:46,200 --> 00:07:49,800 In Meung, we have better looking ladies. 79 00:07:50,480 --> 00:07:54,120 That must be so, if they all look like you. 80 00:07:57,920 --> 00:08:00,320 ATHOS, PORTHOS, ARAMIS and D'ARTAGNAN 81 00:08:00,560 --> 00:08:02,040 Part one 82 00:08:02,960 --> 00:08:05,160 In France, we have a hundred spies 83 00:08:05,800 --> 00:08:08,520 for Richelieu per mile. 84 00:08:09,400 --> 00:08:13,760 A Frenchman winks - the Cardinal knows. 85 00:08:16,480 --> 00:08:19,080 Spies here, spies there, 86 00:08:19,840 --> 00:08:23,200 You can't get up without their knowing. 87 00:08:23,760 --> 00:08:29,560 A Frenchman takes a breath of air - the Cardinal' aware. 88 00:08:34,440 --> 00:08:37,440 My God! You always enter without a sound, Milady. 89 00:08:37,680 --> 00:08:39,080 Pardon me, monseigneur. 90 00:08:41,600 --> 00:08:44,520 May I invite you to a small concert, 91 00:08:44,760 --> 00:08:48,960 featuring the count and a hitherto unknown 92 00:08:49,200 --> 00:08:51,640 composer. Go on, Rochefort. 93 00:08:52,120 --> 00:08:56,000 Kindly sing first voice to the count's second. 94 00:08:57,360 --> 00:09:00,000 Alright, monseigneur, but I'll sing second voice. 95 00:09:00,640 --> 00:09:03,280 The first voice is always yours. 96 00:09:10,240 --> 00:09:14,560 The Cardinal's in love with Mme. D'Aiguillon. 97 00:09:15,800 --> 00:09:16,880 Good for him, because... 98 00:09:17,800 --> 00:09:20,360 Continue, count, don't be embarrassed. 99 00:09:24,400 --> 00:09:25,880 he's found a champignon. 100 00:09:26,320 --> 00:09:28,920 Lilon-lila, Lilon-lila, 101 00:09:29,160 --> 00:09:31,080 Lilon-lila, liler. 102 00:09:31,720 --> 00:09:34,080 Lilon-lila, Lilon-lila, 103 00:09:34,320 --> 00:09:36,200 Liler, lilon-lila. 104 00:09:37,040 --> 00:09:39,160 The Cardinal has bouillon 105 00:09:39,760 --> 00:09:41,400 With Mme D'Aiguillon. 106 00:09:42,240 --> 00:09:43,880 Eats an ecu's worth of bouillon, 107 00:09:44,720 --> 00:09:46,120 Has a million's worth of fun! 108 00:09:46,600 --> 00:09:48,880 Lilon-lila, Lilon-lila, 109 00:09:49,120 --> 00:09:50,840 Lilon-lila, liler, 110 00:09:51,360 --> 00:09:53,640 Lilon-lila, Lilon-lila, 111 00:09:53,880 --> 00:09:55,560 Liler, lilon-lila. 112 00:09:56,200 --> 00:09:58,480 What's inside the medallion 113 00:09:58,920 --> 00:10:00,800 on Mme. D'Aiguillon? 114 00:10:01,360 --> 00:10:02,960 Maybe, the Cardinal, 115 00:10:03,600 --> 00:10:05,120 Maybe, a scorpion. 116 00:10:05,520 --> 00:10:07,720 Lilon-lila, Lilon-lila, 117 00:10:08,000 --> 00:10:09,320 Lilon-lila, liler, 118 00:10:10,280 --> 00:10:12,480 Lilon-lila, Lilon-lila, 119 00:10:12,760 --> 00:10:14,480 Liler, lilon-lila. 120 00:10:15,120 --> 00:10:17,040 Lilon-lila, Lilon-lila, 121 00:10:17,280 --> 00:10:19,080 Lilon-lila, liler, 122 00:10:19,600 --> 00:10:21,720 Lilon-lila, Lilon-lila, 123 00:10:21,960 --> 00:10:24,000 Lilon-lila, liler. 124 00:10:24,280 --> 00:10:26,080 Lilon-lila, Lilon-lila, 125 00:10:26,360 --> 00:10:28,080 Lilon-lila, liler, 126 00:10:28,640 --> 00:10:30,560 Lilon-lila, Lilon-lila, 127 00:10:30,800 --> 00:10:32,600 Lilon-lila, liler. 128 00:10:38,240 --> 00:10:39,240 That's enough! 129 00:10:43,240 --> 00:10:44,400 Thank you very much. 130 00:10:47,040 --> 00:10:49,280 By the way, Rochefort, what have you done 131 00:10:49,520 --> 00:10:51,760 to acquaint me with the composer? 132 00:10:53,640 --> 00:10:56,600 Yes, what have you done, Rochefort? 133 00:10:58,400 --> 00:11:02,880 Your Eminence, you must know who wrote them. 134 00:11:04,960 --> 00:11:05,920 Is that so? 135 00:11:06,960 --> 00:11:09,120 Why isn't he locked up in the Bastille, then? 136 00:11:09,640 --> 00:11:12,360 Your Eminence, that is impossible. 137 00:11:13,320 --> 00:11:14,800 Remember, Rochefort, 138 00:11:16,720 --> 00:11:19,120 there is nothing impossible for me. 139 00:11:20,200 --> 00:11:21,360 Who is he? 140 00:11:22,360 --> 00:11:25,160 Is this marvelous, witty composer 141 00:11:26,040 --> 00:11:27,680 so elusive, 142 00:11:27,920 --> 00:11:30,200 we can't even put him in the Bastille? 143 00:11:30,440 --> 00:11:36,040 Permit me to say, these songs have no specific author. 144 00:11:37,000 --> 00:11:39,560 They are so-called street ballads. 145 00:11:40,280 --> 00:11:41,720 Composed by the crowd. 146 00:11:43,000 --> 00:11:45,160 The people, so to say. 147 00:11:45,680 --> 00:11:47,480 Remember, Rochefort, 148 00:11:50,360 --> 00:11:56,120 there are no people, whom I couldn't put in the Bastille. 149 00:11:59,520 --> 00:12:02,240 Why didn't you at least arrest the singer? 150 00:12:05,640 --> 00:12:07,200 If you can't cope with bigger tasks! 151 00:12:08,240 --> 00:12:11,640 A crazy Gascon interfered, and the singers fled. 152 00:12:11,880 --> 00:12:16,400 Here is a letter, addressed to M. de Treville, 153 00:12:16,720 --> 00:12:18,480 confiscated from him. 154 00:12:32,160 --> 00:12:33,120 Milady! 155 00:12:33,480 --> 00:12:36,760 You must return to England at once. 156 00:12:37,720 --> 00:12:39,880 And inform me from there, 157 00:12:40,160 --> 00:12:43,640 if the Duke of Buckingham leaves London, 158 00:12:45,040 --> 00:12:47,680 or sends a messenger to Paris. 159 00:12:53,840 --> 00:12:56,640 A war with England may become inevitable. 160 00:12:58,280 --> 00:13:02,000 Will there be any other instructions, Your Eminence? 161 00:13:05,680 --> 00:13:07,840 All the instructions are in this box. 162 00:13:08,520 --> 00:13:10,520 You shall open it when you've crossed the Channel. 163 00:13:10,760 --> 00:13:12,840 Good Lord, so mysterious! 164 00:13:15,040 --> 00:13:17,480 While in France, be very careful. 165 00:13:20,440 --> 00:13:24,480 The appearance of this Gascon may not be accidental. 166 00:13:26,360 --> 00:13:27,320 Rochefort! 167 00:13:28,480 --> 00:13:31,240 Find out everything about him. 168 00:13:31,480 --> 00:13:32,880 Yes, monseigneur. 169 00:13:59,480 --> 00:14:03,400 I tell you to stop! 170 00:14:04,000 --> 00:14:05,040 Constance! 171 00:14:07,560 --> 00:14:09,760 Let me go, Bonacieux, they're waiting for me! 172 00:14:10,040 --> 00:14:13,800 Constance, damn it! Where the devil are you going?! 173 00:14:14,040 --> 00:14:16,360 For heaven's sake, leave me alone. 174 00:14:16,880 --> 00:14:17,880 Alone? 175 00:14:19,120 --> 00:14:20,200 Damn it! 176 00:14:20,440 --> 00:14:23,040 A wife asks to be left alone! 177 00:14:23,360 --> 00:14:24,960 Constance, wait! 178 00:14:25,440 --> 00:14:28,360 I don't want to see you only once a fortnight. 179 00:14:28,600 --> 00:14:31,200 They warned you about this at the Louvre. 180 00:14:35,880 --> 00:14:37,760 Constance, wait! 181 00:14:38,360 --> 00:14:40,440 I want to see you every day! 182 00:14:40,680 --> 00:14:42,840 You are mine by law! 183 00:14:43,080 --> 00:14:44,680 - I want to own you! - I'm not a thing to own. 184 00:14:46,080 --> 00:14:47,120 Let him watch! 185 00:14:47,400 --> 00:14:51,120 People can be bought and sold, just like things! 186 00:14:51,760 --> 00:14:53,920 Show a little courtesy to the lady, will you? 187 00:14:54,440 --> 00:14:55,920 Isn't she pretty? My wife! 188 00:14:56,160 --> 00:14:57,120 Come on! 189 00:15:01,160 --> 00:15:03,320 By the way, she belong to the Queen's court. 190 00:15:06,080 --> 00:15:08,440 And I am Bonacieux, a mercer. 191 00:15:08,920 --> 00:15:11,160 Maybe, you'd like to rent a room? 192 00:15:11,400 --> 00:15:13,560 I'm renting out a wonderful room. 193 00:15:13,800 --> 00:15:15,800 You won't find a better view in all of Paris! 194 00:15:16,040 --> 00:15:17,040 And the air! 195 00:15:17,480 --> 00:15:21,040 Better tell me how to get to the house of M. de Treville, 196 00:15:21,280 --> 00:15:23,320 Captain of the King's Musketeers? 197 00:15:24,920 --> 00:15:27,320 Captain of the King's Musketeers? 198 00:15:27,560 --> 00:15:29,040 M. de Treville? 199 00:15:33,360 --> 00:15:34,320 Here I am again! 200 00:15:34,600 --> 00:15:37,400 Are you going to meet him in this beret? 201 00:15:38,920 --> 00:15:41,440 What's wrong with my beret?! 202 00:15:44,040 --> 00:15:45,280 It's a wonderful beret! 203 00:15:45,520 --> 00:15:48,000 But all Musketeers wear feathered hats. 204 00:15:50,360 --> 00:15:52,680 I guess, I'll buy this hat from you. 205 00:15:54,120 --> 00:15:55,200 Later. 206 00:15:56,440 --> 00:15:59,440 Dear sir, for a couple of ecus I'd buy your horse. 207 00:15:59,680 --> 00:16:01,600 You add one ecu - and the hat is yours. 208 00:16:02,600 --> 00:16:04,520 My horse is worth 100 ecus. 209 00:16:05,040 --> 00:16:09,000 But I will let you have it for 3 - plus the hat! 210 00:16:11,120 --> 00:16:13,760 True generosity is irresistible! 211 00:16:24,600 --> 00:16:26,520 A real Musketeer! 212 00:16:26,840 --> 00:16:29,640 And do you know, my dear Musketeers, 213 00:16:30,920 --> 00:16:33,840 what the King told me yesterday? 214 00:16:34,080 --> 00:16:35,160 No, Captain, we don't. 215 00:16:35,480 --> 00:16:37,120 - You don't know? - No. 216 00:16:37,480 --> 00:16:38,480 Excellent! 217 00:16:39,560 --> 00:16:40,560 So... 218 00:16:44,080 --> 00:16:46,240 He told me that yesterday 219 00:16:47,080 --> 00:16:51,000 you stayed late at that drinking den on Rue Ferou. 220 00:16:52,320 --> 00:16:54,640 You shouted and sang, disturbing public order. 221 00:16:54,880 --> 00:16:57,960 The Cardinal's guards issued a warning and tried 222 00:16:58,200 --> 00:17:00,720 to take you into custody. 223 00:17:01,160 --> 00:17:02,200 Is that so or not? 224 00:17:02,760 --> 00:17:04,560 I ask you, gentlemen! 225 00:17:04,800 --> 00:17:06,520 Is it so? 226 00:17:12,360 --> 00:17:13,480 You are silent! 227 00:17:14,600 --> 00:17:17,000 You are silent! 'Sblood! 228 00:17:17,880 --> 00:17:20,880 Conversing with the King the Cardinal called you thugs! 229 00:17:21,120 --> 00:17:23,680 But, darn it, you are no thugs, 230 00:17:24,880 --> 00:17:27,200 If you let the Cardinal's Guards 231 00:17:28,120 --> 00:17:29,280 take you into custody. 232 00:17:31,320 --> 00:17:32,360 And you, Aramis! 233 00:17:32,720 --> 00:17:36,640 Why the devil did you ask me for a uniform?! 234 00:17:37,520 --> 00:17:40,160 You would've been much better in a cassock. 235 00:17:40,520 --> 00:17:42,680 And you, Porthos! 236 00:17:43,840 --> 00:17:46,040 What do you need this fine gold baldric for?! 237 00:17:46,320 --> 00:17:49,680 Oh, you'd like to suspend a sward of straw from it! 238 00:17:53,200 --> 00:17:55,400 But I don't see our third hero. 239 00:17:56,320 --> 00:17:57,920 Where is your friend, Athos? 240 00:18:00,240 --> 00:18:03,080 I'm asking you! Where is Athos? 241 00:18:05,400 --> 00:18:06,640 He is ill, sir. 242 00:18:07,000 --> 00:18:08,440 Very ill, indeed. 243 00:18:09,240 --> 00:18:10,240 Oh, is that so? 244 00:18:10,480 --> 00:18:14,200 Very touching! What's wrong with him? 245 00:18:18,160 --> 00:18:20,560 I believe he's got the measles, sir. 246 00:18:20,920 --> 00:18:23,000 It's all very sad. 247 00:18:23,680 --> 00:18:26,480 The measles may spoil his complexion. 248 00:18:30,400 --> 00:18:31,800 You are hiding something. 249 00:18:32,080 --> 00:18:36,200 He must be wounded. No! He must've been killed! 250 00:18:36,560 --> 00:18:38,560 Enough, gentlemen. 251 00:18:38,960 --> 00:18:40,600 I have decided. 252 00:18:44,640 --> 00:18:50,240 I'm heading to the Louvre to hand in my resignation. 253 00:18:51,040 --> 00:18:55,640 If it's not accepted, I'll turn monk. 254 00:18:57,720 --> 00:18:59,040 What brave fellows! 255 00:18:59,720 --> 00:19:01,520 Six of the King's Musketeers 256 00:19:01,880 --> 00:19:06,120 let six of the Cardinal's Guards arrest them. 257 00:19:07,200 --> 00:19:09,880 No, gentlemen, I've decided differently. 258 00:19:10,120 --> 00:19:13,880 I've decided to ask the King 259 00:19:14,440 --> 00:19:19,400 for lieutenancy of the Cardinal's Guards. 260 00:19:20,880 --> 00:19:23,000 The guards are great fellows! 261 00:19:23,360 --> 00:19:26,160 Brave, valiant, real men! 262 00:19:26,920 --> 00:19:28,480 But to show fear, to flee... 263 00:19:29,440 --> 00:19:33,000 only the King's Musketeers can do that. 264 00:19:33,240 --> 00:19:35,360 - Commander! - Yes, gentlemen. 265 00:19:35,640 --> 00:19:38,600 - But Captain! - I'm leaving you. 266 00:19:38,840 --> 00:19:39,840 But we... 267 00:19:43,160 --> 00:19:45,680 There were, indeed, six of us against six of them. 268 00:19:45,920 --> 00:19:48,480 They attacked us from around the corner, from behind. 269 00:19:48,720 --> 00:19:51,360 Before we could draw our swords, 270 00:19:51,600 --> 00:19:53,320 two of our men were dead. 271 00:19:54,320 --> 00:19:57,600 Athos was gravely wounded, he nearly died. 272 00:19:58,320 --> 00:20:01,680 The sword pierced his shoulder, twice he tried to get up. 273 00:20:02,000 --> 00:20:04,640 And twice he fell, but we never gave up, sir. 274 00:20:04,920 --> 00:20:06,840 They dragged us off by force. 275 00:20:07,160 --> 00:20:08,920 We escaped along the way. 276 00:20:09,240 --> 00:20:11,480 Athos was left on the battlefield: 277 00:20:11,720 --> 00:20:13,800 they thought he was as good as dead. 278 00:20:14,040 --> 00:20:15,280 That's the way it happened. 279 00:20:16,200 --> 00:20:17,880 One can't win every battle. 280 00:20:18,120 --> 00:20:21,280 Pompey the Great lost the battle of Phrasal. 281 00:20:21,520 --> 00:20:25,120 And King Francis lost the battle of Pavia. 282 00:20:25,360 --> 00:20:30,280 One of assailants was stabbed with his own sword, by Aramis. 283 00:20:31,280 --> 00:20:33,840 Aramis's sword was broken after the first lunge. 284 00:20:37,360 --> 00:20:40,120 - He killed him? - Killed or stabbed him. 285 00:20:40,360 --> 00:20:43,200 One or six... Three! 286 00:20:43,520 --> 00:20:45,800 As you prefer, sir. 287 00:20:46,080 --> 00:20:48,200 But generally speaking, we didn't hurt a fly. 288 00:20:48,480 --> 00:20:50,760 And you call us thugs! 289 00:20:54,840 --> 00:20:57,080 That changes everything. 290 00:21:02,320 --> 00:21:03,400 Here's Athos! 291 00:21:03,840 --> 00:21:07,920 Life is hanging by a thread, Your enemies are brave, 292 00:21:09,240 --> 00:21:14,640 But, thank God, For you friends, 293 00:21:15,840 --> 00:21:20,960 Thank God, For your friends, 294 00:21:23,000 --> 00:21:29,000 And thank God, your friends have swords. 295 00:21:32,160 --> 00:21:33,280 You're alive and kicking! 296 00:21:33,600 --> 00:21:36,280 Most probably... Damn it! 297 00:21:36,960 --> 00:21:40,360 So the Cardinal's words were a little exaggerated. 298 00:21:41,120 --> 00:21:42,120 Athos! 299 00:21:42,960 --> 00:21:44,680 Athos, you are so pale! Call a doctor! 300 00:21:46,880 --> 00:21:49,520 No, please, I am well. 301 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 I'm waiting for your orders. 302 00:21:54,040 --> 00:21:58,880 I ask you, my children, Not to put your lives at risk. 303 00:22:00,120 --> 00:22:01,360 The King values brave men! 304 00:22:01,880 --> 00:22:03,200 And the King is aware 305 00:22:03,800 --> 00:22:06,760 that the Musketeer are the bravest men of all! 306 00:22:09,280 --> 00:22:11,200 Take a break, gentlemen. 307 00:22:20,800 --> 00:22:23,000 The King's Musketeers! Draw your swords! 308 00:22:25,160 --> 00:22:27,480 Draw your swords, noblemen! 309 00:22:28,760 --> 00:22:30,760 Paris dust is ashes. 310 00:22:32,440 --> 00:22:34,840 There's blood On cloth from Lille 311 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 on Brabant lace. 312 00:22:38,440 --> 00:22:41,760 If I gave you your swords, 313 00:22:42,240 --> 00:22:45,440 How can I prevent 314 00:22:45,680 --> 00:22:48,560 The metal aiming at the chest 315 00:22:49,400 --> 00:22:50,720 from shedding blood? 316 00:22:51,160 --> 00:22:52,680 from shedding blood! 317 00:22:53,000 --> 00:22:54,360 from shedding blood! 318 00:22:54,680 --> 00:22:56,120 from shedding blood! 319 00:22:57,000 --> 00:22:59,280 Duelists, roughnecks 320 00:23:00,440 --> 00:23:02,000 Cross swords again. 321 00:23:04,000 --> 00:23:06,440 Fight for the sake of fighting, 322 00:23:07,480 --> 00:23:09,880 Shed blood for laughter's sake. 323 00:23:10,200 --> 00:23:13,120 And when the death-cry 324 00:23:13,800 --> 00:23:16,720 Flutters, like a bird, 325 00:23:17,400 --> 00:23:20,240 Your conscience 326 00:23:21,040 --> 00:23:24,200 Will not awaken, no. 327 00:23:24,640 --> 00:23:27,600 It won't awaken, it won't awaken. 328 00:23:28,720 --> 00:23:30,560 For shedding blood in combat 329 00:23:32,200 --> 00:23:34,400 Is nothing new to you. 330 00:23:35,800 --> 00:23:38,240 But there's more blood 331 00:23:39,280 --> 00:23:41,560 On Paris pavements. 332 00:23:41,960 --> 00:23:44,840 If I gave you your swords, 333 00:23:45,560 --> 00:23:48,760 How can I prevent 334 00:23:49,400 --> 00:23:52,040 The metal aiming at the chest 335 00:23:52,840 --> 00:23:54,200 From shedding blood? 336 00:23:54,600 --> 00:23:55,840 From shedding blood? 337 00:23:56,360 --> 00:23:57,680 From shedding blood? 338 00:23:58,160 --> 00:23:59,520 From shedding blood? 339 00:24:00,240 --> 00:24:05,640 If I gave you your swords, 340 00:24:06,720 --> 00:24:09,520 How can I prevent 341 00:24:10,160 --> 00:24:13,240 The metal aiming at the chest 342 00:24:14,080 --> 00:24:15,360 From shedding blood? 343 00:24:15,840 --> 00:24:17,240 From shedding blood? 344 00:24:17,760 --> 00:24:18,960 From shedding blood? 345 00:24:22,600 --> 00:24:23,800 From shedding blood? 346 00:24:47,880 --> 00:24:50,480 - Aramis! - I'm busy, Athos. 347 00:24:51,720 --> 00:24:54,680 Off to see your seamstress again? 348 00:25:19,840 --> 00:25:21,640 Excellent, Leonardo! 349 00:25:22,320 --> 00:25:23,440 Grand! 350 00:25:41,280 --> 00:25:43,560 - What's happening? - What do you want from me? 351 00:25:45,440 --> 00:25:48,000 - What's this?! - I'm d'Artagnan from Bearn! 352 00:25:48,280 --> 00:25:51,840 Don't come near me, I'll defend myself! 353 00:25:52,080 --> 00:25:53,800 - Let go of me! - Calm down! 354 00:25:57,680 --> 00:26:00,720 Good Lord! Same face! 355 00:26:02,920 --> 00:26:06,640 I knew and loved your father, dear boy. 356 00:26:08,880 --> 00:26:11,280 Did you bring a letter of recommendation? 357 00:26:11,520 --> 00:26:14,800 Upon my honor, I had it, everything was in order. 358 00:26:15,240 --> 00:26:18,320 But in Meung it was stolen by a man with a scar! 359 00:26:18,800 --> 00:26:20,480 - With a scar? - Yes. 360 00:26:20,800 --> 00:26:23,280 - Dressed in a violet suit? - I will kill him! 361 00:26:24,880 --> 00:26:27,880 If you want to stay alive, Please, stay away from him. 362 00:26:28,120 --> 00:26:33,280 - No, I will kill him! - Save that for later. 363 00:26:34,400 --> 00:26:36,200 I loved your father dearly. 364 00:26:36,440 --> 00:26:38,560 What can I do for his son? 365 00:26:38,840 --> 00:26:42,960 To honor the friendship you have not forgotten, 366 00:26:44,320 --> 00:26:47,840 I wanted to ask you for a Musketeer's cape. 367 00:26:51,360 --> 00:26:52,720 A Musketeer's cape? 368 00:27:05,440 --> 00:27:08,440 Of course I realize, I'm squandering money, 369 00:27:08,680 --> 00:27:11,000 but I have to spend it on something. 370 00:27:11,600 --> 00:27:15,160 Didn't that veiled lady, whom I saw you with 371 00:27:15,600 --> 00:27:18,680 near Rue St-Honore, give it to you as a present? 372 00:27:19,520 --> 00:27:22,520 No, upon my honor! 373 00:27:22,760 --> 00:27:26,960 I can assure you I paid 12 pistoles for it. 374 00:27:27,520 --> 00:27:31,320 12 pistoles, upon my honor! 375 00:27:32,160 --> 00:27:35,440 So, I must show myself worthy of this honor. 376 00:27:37,320 --> 00:27:39,160 A couple of glorious feats, 377 00:27:39,400 --> 00:27:43,320 Or two years' service with a lesser corps, than ours. 378 00:27:43,560 --> 00:27:45,560 But out of respect to your father, 379 00:27:45,800 --> 00:27:48,600 I'd like to do something for you. 380 00:27:48,840 --> 00:27:52,240 I expect, you don't have the money to live on in Paris. 381 00:27:52,480 --> 00:27:53,880 I don't need money. 382 00:27:54,320 --> 00:27:57,320 I expect to get rich, but this isn't urgent. 383 00:27:58,800 --> 00:28:02,280 I, too, came to Paris with 3 ecus in my pocket. 384 00:28:02,720 --> 00:28:05,000 And would've challenged anyone, who told me 385 00:28:05,240 --> 00:28:06,640 I couldn't buy the Louvre. 386 00:28:06,880 --> 00:28:10,560 I have 5 ecus. And I want to start a military career! 387 00:28:11,720 --> 00:28:13,040 A military career? 388 00:28:15,640 --> 00:28:16,600 Alright. 389 00:28:18,520 --> 00:28:22,000 - But why?! - Nothing. 390 00:28:23,600 --> 00:28:27,160 I'll write a letter to the dean of the Royal Academy. 391 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 He'll enroll you without pay. 392 00:28:30,920 --> 00:28:36,760 They'll teach you riding, fencing, dancing. 393 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 - You'll meet the right people. - I don't need any academies. 394 00:28:41,240 --> 00:28:43,720 Any Gascon is an academician from birth! 395 00:28:44,280 --> 00:28:45,840 You knew my father. 396 00:28:46,280 --> 00:28:47,480 I take after him! 397 00:28:50,920 --> 00:28:53,280 In Gascony there's no such word as "coward". 398 00:28:53,760 --> 00:28:56,400 If you're wrong, I'll give up my sword. 399 00:28:57,280 --> 00:29:00,400 We, Gascons, have the best taste in the world, 400 00:29:00,760 --> 00:29:04,080 There's nothing we like better, than fame! 401 00:29:04,320 --> 00:29:05,560 High cheek-bones, 402 00:29:06,080 --> 00:29:07,520 A good build, 403 00:29:07,800 --> 00:29:10,560 A Gascon's appearance is flawless. 404 00:29:11,240 --> 00:29:14,320 Believe me, sir, you won't wait long, 405 00:29:14,880 --> 00:29:17,800 till Paris hears, till Paris hears, 406 00:29:18,240 --> 00:29:22,080 till Paris hears about d'Artagnan! 407 00:29:23,280 --> 00:29:28,120 Burgundy, Normandy, Champagne or Provence 408 00:29:28,480 --> 00:29:32,240 There's fire in your veins as well, 409 00:29:32,960 --> 00:29:37,880 But Fortune's interest Lies elsewhere 410 00:29:39,120 --> 00:29:42,000 As long as there exists, 411 00:29:43,480 --> 00:29:45,680 As long as there exists, 412 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 As long as there exists Gascony. 413 00:29:49,920 --> 00:29:52,720 As long as there exists, As long as there exists, 414 00:29:52,960 --> 00:29:55,280 As long as there exists Gascony. 415 00:29:56,440 --> 00:29:59,920 I cannot live in Paris without fame! 416 00:30:00,680 --> 00:30:03,760 Life is almost through, Time to change by destiny. 417 00:30:04,760 --> 00:30:07,680 So how old are you, my child? 418 00:30:08,040 --> 00:30:12,440 I'm quite old, sir, quite old, I'm eighteen! 419 00:30:12,680 --> 00:30:14,600 - Is your hand steady? - It's steady, yes! 420 00:30:14,840 --> 00:30:16,200 That's a sure sign 421 00:30:16,440 --> 00:30:19,800 of the famous Gascon style. 422 00:30:20,280 --> 00:30:23,400 I was just as daring as you, 423 00:30:24,040 --> 00:30:27,480 when Paris heard, when Paris heard, 424 00:30:27,760 --> 00:30:32,000 when Paris heard of a Gascon named de Treville! 425 00:30:33,080 --> 00:30:37,760 Burgundy, Normandy, Champagne or Provence 426 00:30:38,240 --> 00:30:40,400 There's fire in your veins as well, 427 00:30:41,000 --> 00:30:46,680 But Fortune's interest Lies elsewhere 428 00:30:48,480 --> 00:30:52,400 As long as there exists, 429 00:30:52,800 --> 00:30:55,320 As long as there exists, 430 00:30:55,800 --> 00:30:58,880 As long as there exists Gascony. 431 00:30:59,160 --> 00:31:00,160 Gascony! 432 00:31:00,400 --> 00:31:03,360 As long as there exists, As long as there exists, 433 00:31:03,720 --> 00:31:06,000 As long as there exists Gascony. 434 00:31:06,720 --> 00:31:09,520 As long as there exists, As long as there exists, 435 00:31:09,760 --> 00:31:12,040 As long as there exists Gascony. 436 00:31:17,440 --> 00:31:18,440 That's him! 437 00:31:19,040 --> 00:31:20,680 Scoundrel! Rascal! 438 00:31:21,040 --> 00:31:22,680 - What? - Damn you! 439 00:31:22,920 --> 00:31:25,000 You won't escape from me this time! 440 00:31:25,240 --> 00:31:26,320 Stop this minute! 441 00:31:26,560 --> 00:31:27,640 Wait, scoundrel! 442 00:31:28,440 --> 00:31:30,840 A true Gascon, damn it! 443 00:31:31,080 --> 00:31:33,760 It's the man from Meung, who stole my letter! 444 00:31:34,200 --> 00:31:37,280 Pray stay away from him! 445 00:31:38,120 --> 00:31:40,120 - Take your things. - I'll kill him! 446 00:31:40,360 --> 00:31:42,360 - Wait! - I'll kill him! 447 00:31:47,280 --> 00:31:49,560 Pardon me, I'm in a hurry. 448 00:31:50,520 --> 00:31:51,840 So you are. 449 00:31:52,080 --> 00:31:55,040 And under that pretense, you jostle me. 450 00:31:55,320 --> 00:31:58,040 I didn't do it intentionally, and I said "Pardon me!" 451 00:31:58,320 --> 00:32:01,080 - It's quite enough. - You, sir, are a boor. 452 00:32:01,480 --> 00:32:04,560 Damn it! You are not the one to teach me good manners! 453 00:32:04,800 --> 00:32:05,800 Who knows? 454 00:32:06,040 --> 00:32:08,840 If I were not in such a hurry, running after that man... 455 00:32:09,080 --> 00:32:11,640 Master bustler, you can find me, 456 00:32:11,880 --> 00:32:14,480 without running after me. 457 00:32:14,720 --> 00:32:15,720 And where, I pray? 458 00:32:15,960 --> 00:32:18,040 Near the Carmes Deschaux, at noon. 459 00:32:18,280 --> 00:32:20,920 - I'll be there. - Try not to keep me waiting. 460 00:32:21,160 --> 00:32:24,160 At a quarter past twelve I'll cut off your ears as you run. 461 00:32:24,560 --> 00:32:25,560 Excellent! 462 00:32:25,800 --> 00:32:29,120 I'll be there 10 minutes to twelve. 463 00:32:32,200 --> 00:32:34,160 So, naturally, I took it. 464 00:32:35,080 --> 00:32:39,680 You must be mad to run into people like that, sir. 465 00:32:39,920 --> 00:32:41,600 Excuse me, I'm in a hurry. 466 00:32:41,880 --> 00:32:46,960 And you forget your eyes when you are in a hurry? 467 00:32:47,200 --> 00:32:51,120 My eyes can see what others cannot see. 468 00:32:52,760 --> 00:32:55,080 I advise you not to make jokes of the Musketeers. 469 00:32:55,320 --> 00:32:57,440 You stand a chance of getting whipped. 470 00:32:57,680 --> 00:32:59,160 The expression is strong. 471 00:32:59,400 --> 00:33:02,600 It come from a man who looks his enemies in the face. 472 00:33:02,840 --> 00:33:05,480 That's so! You'll never turn your back on them. 473 00:33:08,760 --> 00:33:11,400 At one o'clock! Near the Luxembourg! 474 00:33:12,120 --> 00:33:15,400 At a quarter past one I'll cut off your ears as you run. 475 00:33:16,960 --> 00:33:17,920 What?! 476 00:33:29,840 --> 00:33:32,920 Pardon me for using your carriage for a few seconds. 477 00:33:33,160 --> 00:33:35,560 I need to catch up with one scoundrel. 478 00:33:36,800 --> 00:33:39,040 Too many coincidences, perhaps? 479 00:33:43,800 --> 00:33:44,800 Rascal! 480 00:33:47,920 --> 00:33:51,120 I'm very sorry, sir, I mistook you for another man. 481 00:33:54,320 --> 00:33:56,560 By moving at such a speed 482 00:33:56,800 --> 00:33:58,520 you risk losing your head. 483 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Your handkerchief, sir. 484 00:34:09,720 --> 00:34:12,400 Judging by the initials, Our discreet Aramis 485 00:34:12,680 --> 00:34:16,680 got this handkerchief from Mme de Bois-Tracy. 486 00:34:17,440 --> 00:34:20,080 You are mistaken, gentlemen, here's my handkerchief. 487 00:34:20,320 --> 00:34:23,040 I cannot fancy why this young man 488 00:34:23,280 --> 00:34:25,440 decided to offer it to me. 489 00:34:25,680 --> 00:34:28,000 You had your foot upon it. 490 00:34:30,800 --> 00:34:34,600 We'll leave you, gentlemen. And please don't quarrel. 491 00:34:35,440 --> 00:34:36,920 The matter is a serious one. 492 00:34:37,160 --> 00:34:40,520 A lady has been compromised by you. 493 00:34:41,280 --> 00:34:42,920 By us. 494 00:34:43,160 --> 00:34:47,000 I presume you are not a fool, though coming from Gascony. 495 00:34:47,360 --> 00:34:48,840 You must know very well, 496 00:34:49,080 --> 00:34:52,040 that Paris is not paved with cambric. 497 00:34:52,320 --> 00:34:55,280 - How dare you offer it to me? - How dare you trample on it? 498 00:34:55,560 --> 00:34:56,760 On this handkerchief... 499 00:34:57,600 --> 00:34:59,960 I shall have the honor of expecting you... 500 00:35:00,200 --> 00:35:03,760 near the Carmes Deschaux, at two. 501 00:35:04,000 --> 00:35:05,560 Alright. I'll kill you there. 502 00:35:05,840 --> 00:35:07,640 I can't help it. 503 00:35:08,760 --> 00:35:11,000 but there's one consolation: if I'm doomed to be slain, 504 00:35:11,480 --> 00:35:13,120 it will be by a Musketeer! 505 00:35:16,640 --> 00:35:17,640 Not bad! 506 00:35:26,720 --> 00:35:29,320 Monseigneur, it's me. 507 00:35:30,320 --> 00:35:32,240 The duke's messenger is in Paris. 508 00:35:32,560 --> 00:35:34,280 He brought a letter for the Queen. 509 00:35:44,720 --> 00:35:45,720 And so... 510 00:35:50,040 --> 00:35:53,120 The Buckingham's messenger is in Paris. 511 00:35:56,120 --> 00:35:58,600 I wonder, what's the purpose of his visit? 512 00:35:59,080 --> 00:36:01,240 Mme de Lanney informed me, 513 00:36:01,480 --> 00:36:05,120 that last night Her Majesty sat up late. 514 00:36:06,520 --> 00:36:08,600 Today she was writing all day. 515 00:36:09,600 --> 00:36:10,600 That's it! 516 00:36:11,720 --> 00:36:15,080 To him, no doubt. 517 00:36:15,320 --> 00:36:17,840 - Your Majesty! - Him, him... 518 00:36:18,800 --> 00:36:23,280 To conspire against my honor. 519 00:36:24,360 --> 00:36:27,120 No, Sire, what an idea! 520 00:36:27,760 --> 00:36:29,160 The Queen is loyal to you. 521 00:36:30,920 --> 00:36:34,160 This intrigue is purely political. 522 00:36:35,080 --> 00:36:38,320 No, its purpose is absolutely different! 523 00:36:38,560 --> 00:36:40,560 I'm telling you: 524 00:36:42,560 --> 00:36:46,480 the Queen is in love with this scoundrel Buckingham. 525 00:36:47,320 --> 00:36:50,760 I shall have all of the Queen's papers. 526 00:36:51,320 --> 00:36:53,120 Very good, your Majesty. 527 00:36:54,160 --> 00:36:55,400 If I'm not mistaken, 528 00:36:55,640 --> 00:36:58,400 among her ladies, there is a certain Bonacieux. 529 00:37:00,000 --> 00:37:01,720 I will inquire through her. 530 00:37:03,560 --> 00:37:05,680 Get me the Queen's letter. 531 00:37:06,320 --> 00:37:09,720 I entrust this mission to you personally. 532 00:37:10,000 --> 00:37:11,520 To me, your Majesty? 533 00:37:12,480 --> 00:37:13,440 To you! 534 00:37:15,360 --> 00:37:18,560 I will gladly resign, your Majesty, 535 00:37:19,360 --> 00:37:22,440 But I must decline to perform this task. 536 00:37:25,280 --> 00:37:28,680 Alright, I'll do it myself. 537 00:37:31,640 --> 00:37:33,800 I have to do everything myself. 538 00:37:36,520 --> 00:37:39,240 You are called "Louis the Just" Not without reason, 539 00:37:40,120 --> 00:37:41,360 Your Majesty. 540 00:37:46,360 --> 00:37:47,320 La Chesnaye! 541 00:37:51,280 --> 00:37:52,320 La Chesnaye! 542 00:37:54,040 --> 00:37:55,800 Here I am, Your Majesty. 543 00:38:08,400 --> 00:38:10,080 You look splendid, Sire! 544 00:38:13,680 --> 00:38:14,680 Splendid! 545 00:38:37,400 --> 00:38:40,120 What happened, Your Majesty? 546 00:38:40,360 --> 00:38:41,760 We have come to know, 547 00:38:42,280 --> 00:38:45,160 the Queen has written a letter in the course of the day. 548 00:38:45,400 --> 00:38:47,040 It has not yet been sent to its address. 549 00:38:47,280 --> 00:38:50,360 We know whom it is addressed to. 550 00:38:51,640 --> 00:38:55,680 - Where's the letter? - Examine, your Majesty! 551 00:38:56,800 --> 00:38:57,800 Where is it? 552 00:39:07,360 --> 00:39:08,800 Is this a search? 553 00:39:24,120 --> 00:39:26,240 It appears, I am a criminal. 554 00:39:26,480 --> 00:39:27,480 Where's the letter? 555 00:39:39,680 --> 00:39:40,680 Here? 556 00:39:43,240 --> 00:39:44,240 The letter. 557 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 The letter! 558 00:39:46,680 --> 00:39:47,680 The letter! 559 00:40:13,280 --> 00:40:16,280 The Cardinal was right: the intrigue is political. 560 00:40:17,360 --> 00:40:18,840 You urge your brother 561 00:40:19,080 --> 00:40:21,320 to declare war against France, 562 00:40:21,560 --> 00:40:23,720 in order to dismiss the Cardinal. 563 00:40:24,800 --> 00:40:26,840 The Cardinal tries so hard to protect you, 564 00:40:27,880 --> 00:40:32,880 and you hate him so much! 565 00:40:49,120 --> 00:40:50,200 Le Chesnaye! 566 00:40:51,200 --> 00:40:52,160 La Chesnaye! 567 00:40:53,440 --> 00:40:55,440 Here I am, Your Majesty. 568 00:40:59,400 --> 00:41:02,560 You do me the honor, sir, of fighting against me, 569 00:41:02,800 --> 00:41:04,920 regardless of your wound, which is very painful. 570 00:41:05,760 --> 00:41:07,880 Very painful, indeed. 571 00:41:08,760 --> 00:41:12,000 But the sword in my left hand will not do you any favor. 572 00:41:12,520 --> 00:41:16,120 I'm equally good with both hands. 573 00:41:17,000 --> 00:41:18,960 You are very courteous, sir. 574 00:41:21,080 --> 00:41:23,400 I have a miraculous balsam, 575 00:41:23,640 --> 00:41:25,080 given to me by my mother. 576 00:41:25,320 --> 00:41:27,240 In less than three days 577 00:41:27,520 --> 00:41:29,640 it would cure you. 578 00:41:30,160 --> 00:41:33,600 Then it would be my honor to cross swords with you. 579 00:41:35,160 --> 00:41:38,160 Your words savor of a true gentleman. 580 00:41:38,400 --> 00:41:41,960 So spoke the gallant knights of Charlemagne, 581 00:41:42,200 --> 00:41:45,680 in whom every knight should seek a model. 582 00:41:48,360 --> 00:41:49,720 Where are those idlers? 583 00:41:50,800 --> 00:41:52,240 I forgot to tell you. 584 00:41:52,480 --> 00:41:54,120 I will have two seconds. 585 00:41:54,360 --> 00:41:57,600 If you'd like to dispatch with me at once, 586 00:41:57,840 --> 00:41:59,600 Don't inconvenience yourself. 587 00:42:00,280 --> 00:42:02,120 That is again well said. 588 00:42:02,640 --> 00:42:05,640 I love men of your metal, sir, 589 00:42:06,280 --> 00:42:09,320 And later I'll have pleasure 590 00:42:10,400 --> 00:42:12,360 of your conversation, 591 00:42:12,640 --> 00:42:16,480 if I don't kill you today. 592 00:42:16,880 --> 00:42:18,000 My pleasure! 593 00:42:18,280 --> 00:42:20,160 Here comes one of them. 594 00:42:21,400 --> 00:42:24,080 M. Porthos is your second? 595 00:42:24,360 --> 00:42:25,360 Porthos! 596 00:42:26,320 --> 00:42:30,680 - I'm fighting this gentleman. - I'm fighting him, too. 597 00:42:30,920 --> 00:42:33,880 But at 1 o'clock. 598 00:42:35,320 --> 00:42:36,480 What are you fighting about? 599 00:42:41,160 --> 00:42:43,640 I'm going to fight because I like to fight. 600 00:42:43,880 --> 00:42:45,760 We had a discussion upon dress. 601 00:42:51,520 --> 00:42:52,800 And here's my other second. 602 00:42:54,520 --> 00:42:58,400 What? M. Aramis is your other second? 603 00:42:59,320 --> 00:43:01,600 I'm fighting this gentleman. 604 00:43:01,840 --> 00:43:04,200 At 2 o'clock. 605 00:43:05,600 --> 00:43:06,800 And what about? 606 00:43:09,720 --> 00:43:14,720 Ours is a theological dispute. 607 00:43:14,960 --> 00:43:17,760 Yes! A point in St. Augustine 608 00:43:18,000 --> 00:43:20,360 on which we couldn't agree. 609 00:43:25,320 --> 00:43:28,120 Now you're all assembled, gentlemen, 610 00:43:29,200 --> 00:43:30,840 permit me to offer you my apologies. 611 00:43:33,960 --> 00:43:35,800 You do not understand me. 612 00:43:36,120 --> 00:43:39,840 I ask to be excused should I not be able to discharge 613 00:43:40,080 --> 00:43:42,080 my debt to all three of you. 614 00:43:42,880 --> 00:43:46,320 M. Athos has the right to kill me first. 615 00:43:47,000 --> 00:43:50,400 Which does not leave much for you, 616 00:43:50,680 --> 00:43:51,880 M. Porthos. 617 00:43:52,320 --> 00:43:55,280 And will probably leave none for you, 618 00:43:55,920 --> 00:43:57,920 M. Aramis. 619 00:43:58,160 --> 00:44:01,600 Please accept my apologies, but on this score only! 620 00:44:04,440 --> 00:44:05,440 And now... 621 00:44:08,440 --> 00:44:09,520 Let us begin! 622 00:44:19,840 --> 00:44:20,840 The Guards! 623 00:44:24,160 --> 00:44:25,280 Hello, musketeers! 624 00:44:28,680 --> 00:44:30,480 Musketeers fighting, are you? 625 00:44:32,360 --> 00:44:34,560 What about the edict against duels? 626 00:44:34,840 --> 00:44:37,040 Leave us alone, gentlemen. 627 00:44:37,640 --> 00:44:39,880 It's the best you can do. 628 00:44:40,120 --> 00:44:43,360 Go, gentlemen, go, while you still can. 629 00:44:43,640 --> 00:44:46,440 Sheath your swords and follow us. 630 00:44:47,040 --> 00:44:48,200 You are under arrest. 631 00:44:49,960 --> 00:44:51,880 There are many of them, and we are but three. 632 00:44:52,640 --> 00:44:56,880 Yes, we are three and we'll be beaten again or... 633 00:44:57,120 --> 00:45:00,320 Or die here, on the spot. 634 00:45:00,640 --> 00:45:02,800 Let me correct your words. We are four! 635 00:45:03,040 --> 00:45:04,440 But you are not a Musketeer. 636 00:45:04,880 --> 00:45:07,680 Withdraw, young man, we allow you to retire. 637 00:45:09,000 --> 00:45:10,320 Wasn't Meung enough for you? 638 00:45:10,560 --> 00:45:14,320 I do not wear the uniform, but I'm a Musketeer at heart! 639 00:45:14,560 --> 00:45:16,920 Your must follow us, 640 00:45:17,880 --> 00:45:20,440 or we'll take you by force! 641 00:45:20,800 --> 00:45:22,000 We should be three, 642 00:45:23,000 --> 00:45:24,400 one of whom is wounded, 643 00:45:26,360 --> 00:45:31,000 with the addition of a boy, they'll claim we were four. 644 00:45:31,840 --> 00:45:34,280 Yes, but to yield, Athos... 645 00:45:35,760 --> 00:45:37,200 I suggest we fight. 646 00:45:38,600 --> 00:45:40,960 Try me, gentlemen, you won't be disappointed. 647 00:45:53,760 --> 00:45:56,040 We have the honor of charging you! 648 00:45:56,280 --> 00:45:57,240 That one's mine! 649 00:45:57,520 --> 00:45:58,720 Guards, draw your swords! 650 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 God, forgive us our debts! 651 00:46:03,360 --> 00:46:05,960 I have a grudge to settle with you, sir! 652 00:46:07,480 --> 00:46:09,120 Take that, you rascal! 653 00:46:18,960 --> 00:46:20,120 Come here, everyone! 654 00:46:21,720 --> 00:46:22,840 Here! 655 00:46:39,880 --> 00:46:41,200 Cool down, my friend. 656 00:46:43,400 --> 00:46:44,360 I'll show you! 657 00:46:44,800 --> 00:46:47,840 - Be careful! - Thanks! 658 00:46:54,080 --> 00:46:55,080 Stay put! 659 00:46:55,320 --> 00:46:58,280 Drinking den, or chapel, Church, or tavern, 660 00:46:59,440 --> 00:47:02,040 We follow orders, Apply all means. 661 00:47:03,120 --> 00:47:05,760 Who serves the Cardinal, 662 00:47:06,920 --> 00:47:09,400 Has a place Reserved in heaven. 663 00:47:10,440 --> 00:47:15,160 That's what his Eminence 664 00:47:16,200 --> 00:47:18,920 Promised us in the afterlife. 665 00:47:20,320 --> 00:47:22,680 But in this mundane life 666 00:47:24,080 --> 00:47:25,400 Let him ask satan 667 00:47:25,640 --> 00:47:31,600 Let his ask satan For favors to his guards. 668 00:47:32,880 --> 00:47:35,400 We are the only servants of the law, 669 00:47:36,320 --> 00:47:38,880 Who will ensure order, if not us? 670 00:47:40,080 --> 00:47:42,720 We do it on the sly, and very smoothly, 671 00:47:43,880 --> 00:47:46,600 Either arrest or pierce the offender! 672 00:47:47,480 --> 00:47:52,080 His Eminence 673 00:47:52,800 --> 00:47:56,120 Promised us heaven in the afterlife. 674 00:47:56,560 --> 00:47:59,360 But in this mundane life, 675 00:48:00,320 --> 00:48:01,680 Let him ask satan, 676 00:48:04,240 --> 00:48:06,680 For favors to his guards. 677 00:48:09,800 --> 00:48:15,240 His Eminence 678 00:48:16,480 --> 00:48:20,200 Promised us heaven in the afterlife. 679 00:48:21,920 --> 00:48:27,000 But in this mundane life, 680 00:48:28,920 --> 00:48:30,240 Let him ask satan, 681 00:48:30,680 --> 00:48:32,120 Let him ask satan, 682 00:48:33,040 --> 00:48:37,040 Let him ask satan for favors to his guards! 683 00:48:43,200 --> 00:48:44,600 - My sword! - I'll wait. 684 00:48:46,600 --> 00:48:47,600 Let's begin. 685 00:49:48,760 --> 00:49:49,760 Charge! 686 00:49:59,040 --> 00:50:00,320 Well done, Gascon! 687 00:50:01,120 --> 00:50:02,120 Bravo! 688 00:50:05,120 --> 00:50:06,520 Your sword, sir! 689 00:50:14,120 --> 00:50:15,920 We'll meet again, I'm sure. 690 00:50:21,200 --> 00:50:22,680 Till we meet again soon! 691 00:50:41,120 --> 00:50:46,400 Though God's against duels, 692 00:50:47,880 --> 00:50:51,600 But I have talent for swordsmanship. 693 00:50:53,000 --> 00:50:59,000 I fight seven times a week, 694 00:51:03,640 --> 00:51:06,680 But only when my honor is at stake. 695 00:51:06,920 --> 00:51:10,520 I'm really not a duelist. 696 00:51:10,840 --> 00:51:15,360 I'm really not a duelist. 697 00:51:42,040 --> 00:51:48,040 Dear God, You see this body. 698 00:51:49,640 --> 00:51:52,840 A body of a scoundrel and slanderer. 699 00:51:53,880 --> 00:51:59,520 Not one of your better creations, 700 00:52:04,560 --> 00:52:06,720 But you gave me a chance to correct it. 701 00:52:08,240 --> 00:52:11,480 Though I'm really not a duelist. 702 00:52:11,720 --> 00:52:16,560 I'm really not a duelist. 703 00:52:43,320 --> 00:52:46,560 Years passing by, 704 00:52:50,120 --> 00:52:53,520 Soon duels will be forgotten. 705 00:52:54,520 --> 00:52:57,480 Maybe, that's for the best, 706 00:53:00,040 --> 00:53:02,840 Maybe, 707 00:53:07,680 --> 00:53:09,840 But it will be quite hard, 708 00:53:10,080 --> 00:53:12,240 It will be quite hard 709 00:53:12,480 --> 00:53:14,400 To call an insolent fellow to account! 710 00:53:14,640 --> 00:53:20,080 To call an insolent fellow to account! 711 00:53:35,080 --> 00:53:36,440 I'm at your service, gentlemen! 712 00:53:45,640 --> 00:53:48,960 What lady can resist such a beautiful voice? 713 00:54:10,840 --> 00:54:12,000 Hey, Gascon! 714 00:54:20,040 --> 00:54:21,040 Athos. 715 00:54:21,280 --> 00:54:22,280 Porthos. 716 00:54:22,520 --> 00:54:23,520 Aramis. 717 00:54:28,440 --> 00:54:29,520 And d'Artagnan! 718 00:54:29,760 --> 00:54:32,120 One for all and all for one! 719 00:54:37,680 --> 00:54:38,680 Gentlemen! 720 00:54:39,880 --> 00:54:43,840 If it were one... I wouldn't mind. 721 00:54:46,520 --> 00:54:49,440 But to disable 7 guards in 2 days! 722 00:54:50,440 --> 00:54:51,760 That's far too many! 723 00:54:52,520 --> 00:54:56,880 Including the Cardinal's favorite bodyguards. 724 00:54:58,560 --> 00:54:59,800 Your Majesty! 725 00:55:00,240 --> 00:55:02,400 The musketeers are quite contrite. 726 00:55:02,640 --> 00:55:03,640 Contrite? 727 00:55:03,880 --> 00:55:06,680 They ask Your Majesty to forgive them. 728 00:55:14,320 --> 00:55:15,880 Contrite, full of repentance! 729 00:55:16,120 --> 00:55:17,680 I place no confidence in their hypocritical faces. 730 00:55:18,560 --> 00:55:19,880 Especially that one, 731 00:55:20,160 --> 00:55:21,880 With a Gascon look. 732 00:55:25,480 --> 00:55:29,440 Pistoles - the best award for loyalty! 733 00:55:31,080 --> 00:55:32,200 Isn't that so? 734 00:55:32,480 --> 00:55:33,440 La Chesnaye! 735 00:55:33,840 --> 00:55:37,280 Give the boy 30, no, 40 pistoles. 736 00:55:38,920 --> 00:55:40,640 The Gascons are always poor, 737 00:55:40,880 --> 00:55:43,880 though they did help my father ascend the throne. 738 00:55:44,160 --> 00:55:45,880 Since you have no room in the Musketeers, 739 00:55:46,120 --> 00:55:48,200 I suggest the boy enter the guards company 740 00:55:48,440 --> 00:55:51,280 of your brother-in-law, Desessarts. 741 00:55:51,880 --> 00:55:53,520 Congratulations, d'Artagnan. 742 00:55:53,880 --> 00:55:56,200 I already enjoy the face the Cardinal will make 743 00:55:58,120 --> 00:56:02,200 when he learns that there are 5, 744 00:56:02,440 --> 00:56:06,880 no, 10 times more Musketeers, than his Guards. 745 00:56:07,440 --> 00:56:11,360 But, gentlemen, from today 746 00:56:11,600 --> 00:56:14,440 no more duels. 747 00:56:15,040 --> 00:56:17,480 Enough duels for today! 748 00:56:20,280 --> 00:56:23,720 Can I count on your loyalty in the future? 749 00:56:43,320 --> 00:56:48,200 In our lifetime Let's enjoy 750 00:56:49,080 --> 00:56:54,080 The ladies and wine, And good luck with our swords. 751 00:56:54,840 --> 00:57:00,080 With feathers swinging on our hats, 752 00:57:00,600 --> 00:57:04,280 We'll tell our Fate: Merci beaucoup. 753 00:57:07,320 --> 00:57:11,360 The old saddle is squeaking again, 754 00:57:12,880 --> 00:57:17,360 And my old wounds feel the wind. 755 00:57:18,640 --> 00:57:22,560 Where the devil are you heading for again? 756 00:57:23,440 --> 00:57:28,520 Can't you afford some peace for a while? 757 00:57:29,560 --> 00:57:34,440 In our lifetime Let's enjoy 758 00:57:35,280 --> 00:57:40,320 The ladies and wine, And good luck with our swords. 759 00:57:41,120 --> 00:57:46,240 With feathers swinging on our hats, 760 00:57:46,800 --> 00:57:50,400 We'll tell our Fate: Merci beaucoup. 761 00:57:53,560 --> 00:57:57,360 Paris needs money, C'est la vie, 762 00:57:59,080 --> 00:58:03,760 And it needs more Valiant cavaliers. 763 00:58:05,160 --> 00:58:09,080 But what's a cavalier without love? 764 00:58:09,840 --> 00:58:14,840 And what's a cavalier without luck? 765 00:58:15,920 --> 00:58:20,800 In our lifetime Let's enjoy 766 00:58:21,680 --> 00:58:26,600 The ladies and wine, And good luck with our swords. 767 00:58:27,520 --> 00:58:32,840 With feathers swinging on our hats, 768 00:58:33,320 --> 00:58:36,760 We'll tell our Fate: Merci beaucoup. 769 00:58:39,760 --> 00:58:44,360 Let us enjoy, Let us enjoy... 770 00:58:51,360 --> 00:58:56,000 With feathers swinging on our hats, 771 00:58:56,320 --> 00:59:01,360 We'll tell our Fate: Merci beaucoup. 772 00:59:03,440 --> 00:59:05,520 We'll tell our Fate: 773 00:59:06,720 --> 00:59:08,960 We'll tell our Fate: 774 00:59:10,560 --> 00:59:12,640 We'll tell our Fate: 775 00:59:24,360 --> 00:59:26,080 Merci beaucoup! 776 00:59:27,200 --> 00:59:28,640 Merci beaucoup! 777 00:59:42,160 --> 00:59:43,400 Change your step. 778 00:59:49,920 --> 00:59:51,080 No one's at home! 779 01:00:07,160 --> 01:00:09,120 I'm Bonacieux, the mercer! 780 01:00:09,520 --> 01:00:10,480 I know. 781 01:00:10,800 --> 01:00:13,160 Sir, I beg you, just two words! 782 01:00:14,480 --> 01:00:15,560 Two words. 783 01:00:18,000 --> 01:00:19,000 Let me go. 784 01:00:22,880 --> 01:00:26,600 I love the Cardinal. 785 01:00:31,040 --> 01:00:32,360 That hurts! 786 01:00:33,280 --> 01:00:34,360 I know. 787 01:00:35,880 --> 01:00:36,880 What have I done? 788 01:00:38,800 --> 01:00:40,680 Where are you taking me?! Let me go! 789 01:00:45,720 --> 01:00:48,520 Whoever comes in, close the mousetrap. 790 01:01:09,920 --> 01:01:10,920 Here she comes. 791 01:01:23,240 --> 01:01:27,160 Let me go! I'm the mistress of this house, Mme. Bonacieux! 792 01:01:29,080 --> 01:01:30,520 We're aware of that! 793 01:01:41,480 --> 01:01:42,480 Madame! 794 01:01:43,880 --> 01:01:46,360 Why the devil are you tying me up with her?! 795 01:01:46,720 --> 01:01:47,720 Untie me! 796 01:01:50,480 --> 01:01:51,480 And my leg! 797 01:01:54,200 --> 01:01:59,160 Madame, last night the Queen gave you a letter. 798 01:01:59,640 --> 01:02:00,640 Where is it? 799 01:02:20,640 --> 01:02:21,600 What? 800 01:02:28,080 --> 01:02:29,720 I'll get it. 801 01:02:49,160 --> 01:02:50,160 Take it out! 802 01:02:57,280 --> 01:02:58,840 She bit you, too? 803 01:03:02,520 --> 01:03:03,480 It's the letter! 804 01:03:37,880 --> 01:03:38,880 Calm down! 805 01:03:45,720 --> 01:03:48,440 - What's happening? - Everything's fine. 806 01:03:51,720 --> 01:03:54,600 - What are you doing?! - Nothing, everything is alright. 807 01:04:07,280 --> 01:04:08,360 Just a trifle more. 808 01:04:08,680 --> 01:04:10,120 Look, how smooth it is. 809 01:04:20,760 --> 01:04:21,960 Freshen up! 810 01:04:24,280 --> 01:04:27,200 Now I'll wipe you dry and it will be just fine. 811 01:04:28,160 --> 01:04:29,440 You're a beau! 812 01:04:31,200 --> 01:04:32,840 So handsome! 813 01:04:34,360 --> 01:04:35,400 A short massage! 814 01:04:36,160 --> 01:04:37,640 There you go! Good luck! 815 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 What have I done?! 816 01:04:46,040 --> 01:04:47,520 I like it! 817 01:04:47,760 --> 01:04:49,880 You, idiot! He's upstairs! 818 01:04:52,480 --> 01:04:54,040 Who's ill-treating a lady?! 819 01:04:58,160 --> 01:05:00,240 Who's next? I'm at your service! 820 01:05:03,560 --> 01:05:04,640 I'll show you!.. 821 01:05:20,400 --> 01:05:23,160 Dear sir, I don't know you, but if you are a friend, 822 01:05:23,400 --> 01:05:25,920 Please take back the letter they've stolen from me. 823 01:05:26,200 --> 01:05:27,360 The letter! Quickly! 824 01:05:27,840 --> 01:05:29,920 I don't think I need it. 825 01:05:30,520 --> 01:05:31,680 Thank you so much! 826 01:05:33,680 --> 01:05:35,600 Who's next! out you go! 827 01:05:48,120 --> 01:05:51,680 "We can see each other, Milord. K.B.T. will help you." 828 01:05:51,920 --> 01:05:54,360 K.B.T. I've heard that somewhere before! 829 01:05:55,200 --> 01:05:58,960 Rest assured: I'll kill your lover! 830 01:06:00,080 --> 01:06:01,120 Whoever he is! 831 01:06:01,680 --> 01:06:03,640 The secret is not mine! 832 01:06:03,920 --> 01:06:07,360 I beg you to forget this, or risk losing you life. 833 01:06:08,480 --> 01:06:11,120 - You serve the Queen. - Quiet! 834 01:06:14,040 --> 01:06:15,120 I implore you. 835 01:06:17,720 --> 01:06:19,520 Untie me, at last. 836 01:06:27,480 --> 01:06:28,480 I'm sorry. 837 01:06:29,240 --> 01:06:30,960 How can I repay you? 838 01:06:42,040 --> 01:06:44,840 Young man, it is not only myself you saved. 839 01:06:46,560 --> 01:06:49,760 I did what any man would have done. 840 01:06:50,040 --> 01:06:52,440 I must run off. 841 01:06:53,000 --> 01:06:54,000 But where? 842 01:06:54,240 --> 01:06:56,880 The Cardinal's men will be back here soon. 843 01:06:57,280 --> 01:06:59,760 I've met them before, I'm not afraid. 844 01:07:00,000 --> 01:07:03,160 With d'Artagnan you have nothing to fear! 845 01:07:05,280 --> 01:07:08,440 Please, stay with me for just for 5 minutes. 846 01:07:08,680 --> 01:07:12,200 Under the circumstances, 5 minutes are like 5 centuries. 847 01:07:12,440 --> 01:07:14,200 I must go. 848 01:07:14,600 --> 01:07:16,760 But where and when shall I see you again? 849 01:07:18,520 --> 01:07:20,680 - Would you like to? - Certainly! 850 01:07:20,920 --> 01:07:23,080 - If you are free. - I have a husband. 851 01:07:23,360 --> 01:07:26,360 - The mercer doesn't count. - Then I'm free. 852 01:07:26,600 --> 01:07:29,040 - Can I count on your word? - Yes, you can. 853 01:07:29,720 --> 01:07:30,720 Where and when, then? 854 01:07:31,000 --> 01:07:34,440 Please, go. I promise to take care of everything myself. 855 01:07:35,440 --> 01:07:36,560 I'm gone already! 856 01:07:39,960 --> 01:07:40,960 Was that a promise? 857 01:07:46,160 --> 01:07:47,360 I promise. 858 01:08:03,640 --> 01:08:04,840 I'll show you, scoundrel! 859 01:08:08,240 --> 01:08:09,440 I'll take care of them! 860 01:08:10,880 --> 01:08:11,840 Just a minute! 861 01:08:23,760 --> 01:08:24,920 I beg your pardon. 862 01:08:26,600 --> 01:08:29,200 - Constance! - Thank you! 863 01:08:29,440 --> 01:08:30,600 Quick, to the Louvre! 864 01:08:50,680 --> 01:08:52,720 Here, don't be afraid. 865 01:09:11,640 --> 01:09:12,640 Let's go! 866 01:09:20,000 --> 01:09:22,240 What's your name, she, who saved me? 867 01:09:23,320 --> 01:09:24,320 It's Kate. 868 01:09:35,800 --> 01:09:36,960 And I'm d'Artagnan. 869 01:09:37,560 --> 01:09:39,000 I've been watching you, 870 01:09:39,240 --> 01:09:41,880 but only now made your acquaintance. 871 01:09:42,720 --> 01:09:46,000 - I serve lady Winter. - I'll find you soon. 872 01:09:49,160 --> 01:09:52,120 - But when? - Soon, very soon. 873 01:09:57,280 --> 01:09:58,600 Thank you, St. Catherine! 874 01:10:02,600 --> 01:10:04,160 It is not like you, Rochefort. 875 01:10:05,760 --> 01:10:09,680 How could you let this Mme Bonacieux escape? 876 01:10:10,520 --> 01:10:13,160 It's the damn Gascon, Who is to blame! 877 01:10:13,760 --> 01:10:15,000 He's the devil himself! 878 01:10:16,040 --> 01:10:17,040 Excellent! 879 01:10:18,600 --> 01:10:21,600 To fight the devil is my holy obligation. 880 01:10:25,120 --> 01:10:28,480 That young man is now with Desessarts company, isn't he? 881 01:10:32,040 --> 01:10:33,480 Invite him to see me. 882 01:10:35,480 --> 01:10:36,480 Gentlemen! 883 01:10:37,720 --> 01:10:41,320 Athos, look what I found on my table today. 884 01:10:45,040 --> 01:10:47,520 How the devil it got there, I don't know! 885 01:10:48,200 --> 01:10:50,920 "M. d'Artagnan of Desessarts company 886 01:10:51,160 --> 01:10:53,880 "is invited to come today at 8 o'clock 887 01:10:55,160 --> 01:10:56,800 "to the Cardinal's palace." 888 01:10:59,160 --> 01:11:00,440 I wouldn't go. 889 01:11:00,720 --> 01:11:03,880 The Cardinal is not a lady, he won't talk of love. 890 01:11:04,480 --> 01:11:06,040 I agree with Aramis. 891 01:11:06,280 --> 01:11:09,240 This audience will be more dangerous than any duel. 892 01:11:09,840 --> 01:11:11,640 Whatever happens, I'm going. 893 01:11:12,160 --> 01:11:14,440 I wouldn't want to end up in the Bastille. 894 01:11:15,560 --> 01:11:17,080 I agree with Aramis. 895 01:11:17,480 --> 01:11:19,840 You'll save me from there. 896 01:11:20,280 --> 01:11:23,000 Meanwhile, I'll know what his Eminence has to tell me. 897 01:11:26,200 --> 01:11:28,400 I need to go there, my friends. 898 01:11:36,040 --> 01:11:38,560 By the way, my dear d'Artagnan, 899 01:11:39,440 --> 01:11:42,880 haven't I told you before, that my favorite pastime 900 01:11:43,120 --> 01:11:45,800 is to take a walk after... 901 01:11:46,680 --> 01:11:48,520 When is your audience? 902 01:11:48,760 --> 01:11:49,920 At 8 o'clock. 903 01:11:51,680 --> 01:11:55,880 After 8 pm near the Cardinal's palace. 904 01:11:57,200 --> 01:11:59,000 It's been a long time Since we fought the guards. 905 01:12:00,040 --> 01:12:03,360 I'm afraid, Richelieu Must think we're dead. 906 01:12:04,400 --> 01:12:06,400 We'll be close at hand, d'Artagnan. 907 01:12:06,880 --> 01:12:09,800 How about a nice, juicy rooster, gentlemen? 908 01:12:11,000 --> 01:12:12,160 Wait! 909 01:12:13,480 --> 01:12:15,480 That bird is not very important. 910 01:12:22,240 --> 01:12:25,800 Have you ever heard you wife mention the names 911 01:12:27,080 --> 01:12:32,000 of Buckingham or Camilla de Bois-Tracy? 912 01:12:32,320 --> 01:12:34,480 I did, your Eminence! 913 01:12:36,160 --> 01:12:39,920 So Constance is to blame for all my suffering here?! 914 01:12:46,800 --> 01:12:50,360 This could be a consolation for you. 915 01:12:51,040 --> 01:12:54,920 How I admire your Eminence! 916 01:12:55,480 --> 01:12:56,720 Till we meet again, 917 01:12:57,120 --> 01:12:59,520 my dear M. Bonacieux, for I am sure, 918 01:12:59,800 --> 01:13:02,560 we will now meet quite often. 919 01:13:04,680 --> 01:13:05,760 I understand. 920 01:13:10,720 --> 01:13:13,360 There's a conspiracy. France is in danger. 921 01:13:13,720 --> 01:13:15,560 I'll save my country. 922 01:13:15,960 --> 01:13:19,960 I'll report to you each and every step my wife takes. 923 01:13:20,200 --> 01:13:23,480 You're an honest man, M. Bonacieux. 924 01:13:23,720 --> 01:13:24,760 Thank you. 925 01:13:25,280 --> 01:13:27,080 Let him out, he can go. 926 01:13:27,360 --> 01:13:33,000 Long live the Cardinal! Hurray to the great Cardinal! 927 01:13:39,760 --> 01:13:40,760 And so ... 928 01:13:42,920 --> 01:13:47,360 He will now spy voluntarily on his own wife. 929 01:13:47,920 --> 01:13:49,120 Brilliant! 930 01:14:10,160 --> 01:14:13,040 Are you d'Artagnan from Bearn? 931 01:14:13,840 --> 01:14:15,240 Yes, your Eminence. 932 01:14:18,520 --> 01:14:19,520 This way. 933 01:14:23,600 --> 01:14:27,080 A few months ago you left your home town 934 01:14:27,320 --> 01:14:30,120 and set off for Paris in search of good fortune? 935 01:14:30,960 --> 01:14:32,360 Yes, your Eminence. 936 01:14:32,600 --> 01:14:36,000 In Meung you encountered a certain problem? 937 01:14:38,600 --> 01:14:40,880 Yes, it so happened that I... 938 01:14:41,120 --> 01:14:43,000 I know. 939 01:14:43,440 --> 01:14:45,640 You are well informed. 940 01:14:47,280 --> 01:14:48,480 I'm at your service. 941 01:14:49,040 --> 01:14:50,000 Don't hurry. 942 01:14:52,200 --> 01:14:54,640 You don't know what I am about to suggest. 943 01:14:54,920 --> 01:14:57,040 I'm sure the Cardinal of France 944 01:14:57,320 --> 01:15:00,840 will not suggest anything bad or unworthy. 945 01:15:01,120 --> 01:15:02,080 Correct. 946 01:15:04,320 --> 01:15:06,640 I suggest we play a game of chess. 947 01:15:07,920 --> 01:15:11,440 Excuse me, what if I don't play chess? 948 01:15:12,160 --> 01:15:13,360 Then I'll teach you. 949 01:15:35,160 --> 01:15:36,120 This way. 950 01:15:38,600 --> 01:15:39,560 Take a seat. 951 01:15:43,160 --> 01:15:44,120 Take a seat, please. 952 01:16:11,200 --> 01:16:13,000 So, let's play. 953 01:16:44,160 --> 01:16:45,320 These are pawns. 954 01:16:48,760 --> 01:16:50,480 They move only forward. 955 01:16:52,240 --> 01:16:53,240 These are chess pieces. 956 01:16:54,840 --> 01:16:56,400 They move differently. 957 01:17:01,960 --> 01:17:02,960 This is the Queen. 958 01:17:05,480 --> 01:17:07,360 The moves any way one likes. 959 01:17:08,000 --> 01:17:11,120 - Anyway who likes? - The player, naturally. 960 01:17:15,440 --> 01:17:16,840 And what does the King do? 961 01:17:17,720 --> 01:17:21,960 The King is the weakest piece, he needs constant protection. 962 01:17:24,480 --> 01:17:25,480 That's clear. 963 01:17:26,880 --> 01:17:28,920 - Let's begin? - Alright. 964 01:17:42,040 --> 01:17:43,040 Wrong move. 965 01:17:43,800 --> 01:17:46,720 - Why so? - That way you lose the horse. 966 01:17:48,960 --> 01:17:50,080 So what. 967 01:17:51,480 --> 01:17:54,960 I don't need accidental victims. Your may change your move. 968 01:17:57,640 --> 01:17:58,600 I won't. 969 01:18:10,760 --> 01:18:12,000 Then, check. 970 01:18:13,160 --> 01:18:14,320 I'll move here. 971 01:18:14,760 --> 01:18:17,520 - Check again. - I'll move there. 972 01:18:18,920 --> 01:18:22,640 - I'll take your piece. - And I'll take yours. 973 01:18:26,840 --> 01:18:30,600 You are a talented pupil. You quickly grasp everything. 974 01:18:31,320 --> 01:18:32,280 I try. 975 01:18:33,440 --> 01:18:34,760 I like you. 976 01:18:35,840 --> 01:18:38,400 A good, strong move. 977 01:18:40,520 --> 01:18:44,400 But you need someone to guide you 978 01:18:45,800 --> 01:18:49,040 in the game of chance 979 01:18:52,480 --> 01:18:54,200 you've chosen to play. 980 01:18:54,880 --> 01:18:56,400 I suggest you play 981 01:18:58,640 --> 01:18:59,880 on my side. 982 01:19:01,880 --> 01:19:05,640 It means good money and great trust, young man. 983 01:19:09,720 --> 01:19:11,560 Your Eminence, 984 01:19:11,800 --> 01:19:13,960 you are playing white, my pieces are black. 985 01:19:14,960 --> 01:19:18,320 All my friends are on the side of the Musketeers. 986 01:19:18,600 --> 01:19:21,720 And by some incredible coincidence, all my enemies 987 01:19:22,000 --> 01:19:23,560 serve your Eminence. 988 01:19:24,800 --> 01:19:27,240 If I accepted your offer, they would 989 01:19:27,520 --> 01:19:30,200 frown upon me on both sides. 990 01:19:33,000 --> 01:19:37,360 I cannot permit myself such conduct, as if 991 01:19:38,360 --> 01:19:40,040 I sold myself to you. 992 01:19:41,000 --> 01:19:44,000 What if you did? 993 01:19:46,160 --> 01:19:48,000 That's what you came to Paris for: 994 01:19:48,240 --> 01:19:51,080 to sell at the highest price your sword, 995 01:19:53,440 --> 01:19:57,360 your steady hand, your quick wit. 996 01:20:00,000 --> 01:20:02,040 You dreamed of a military career? 997 01:20:03,000 --> 01:20:04,480 That dream will come true. 998 01:20:05,680 --> 01:20:07,160 You dreamed of money? 999 01:20:08,440 --> 01:20:09,480 Of social standing? 1000 01:20:10,360 --> 01:20:12,160 You will get all of that. 1001 01:20:13,960 --> 01:20:16,600 That's true, but that was before. 1002 01:20:17,560 --> 01:20:20,720 Now I have my friends. 1003 01:20:20,960 --> 01:20:23,440 - I cannot... - Enough! 1004 01:20:28,960 --> 01:20:31,400 You are a gambler, d'Artagnan. 1005 01:20:33,560 --> 01:20:35,360 A reckless gambler. 1006 01:20:42,880 --> 01:20:44,440 We'll play again. 1007 01:20:47,480 --> 01:20:50,760 Let's say, this game has been postponed. 1008 01:20:53,320 --> 01:20:55,080 Be careful, d'Artagnan. 1009 01:20:56,560 --> 01:20:57,680 Starting from this point 1010 01:20:57,920 --> 01:21:03,920 your life is not worth a penny. 1011 01:21:06,840 --> 01:21:08,920 Your Eminence! 1012 01:21:13,840 --> 01:21:15,080 Gentlemen, he's coming. 1013 01:21:17,520 --> 01:21:20,240 Don't miss me too much. Good luck with your service. 1014 01:21:23,920 --> 01:21:24,920 So? 1015 01:21:26,160 --> 01:21:29,360 - Did you talk? - We played chess. 1016 01:21:29,600 --> 01:21:30,960 Chess? 1017 01:21:33,520 --> 01:21:36,080 I refused to take sides with the Cardinal. 1018 01:21:36,360 --> 01:21:38,000 You've made the right choice. 1019 01:21:38,600 --> 01:21:39,560 Well done! 1020 01:21:41,520 --> 01:21:45,000 I haven't won in chess yet, But have lost my life already. 1021 01:21:45,240 --> 01:21:46,960 That's yet to be seen! 1022 01:21:57,960 --> 01:22:00,680 You did what you had to do. 1023 01:22:01,800 --> 01:22:04,200 But you could have made a mistake. 1024 01:22:15,320 --> 01:22:18,680 Your Eminence, the Duke of Buckingham is in Paris. 1025 01:22:32,440 --> 01:22:37,280 In our lifetime Let's enjoy 1026 01:22:38,200 --> 01:22:43,160 The ladies and wine, And good luck with our swords. 1027 01:22:44,000 --> 01:22:49,440 With feathers swinging on our hats, 1028 01:22:49,840 --> 01:22:53,440 We'll tell our Fate: Merci beaucoup. 1029 01:22:56,360 --> 01:23:00,360 The old saddle's squeaking again... 1030 01:23:02,040 --> 01:23:03,080 List of actors: 1031 01:23:03,280 --> 01:23:05,480 The Three Musketeers: Benjamin Smekhov 1032 01:23:05,760 --> 01:23:08,120 Valentin Smirnitsky 1033 01:23:08,400 --> 01:23:10,760 Igor Starygin 1034 01:23:11,040 --> 01:23:13,880 Oleg Tabakov 1035 01:23:14,120 --> 01:23:16,680 Alexander Trofimov 1036 01:23:17,000 --> 01:23:19,280 Alisa Freinlikh 1037 01:23:19,520 --> 01:23:21,520 Lev Durov 1038 01:23:21,800 --> 01:23:23,920 Margarita Terekhova 1039 01:23:24,160 --> 01:23:25,880 Boris Kliuyev 1040 01:23:26,120 --> 01:23:28,120 Irina Alferova 1041 01:23:28,360 --> 01:23:30,680 Leonid Kanevsky 1042 01:23:30,960 --> 01:23:32,960 Alexei Kuznetsov 1043 01:23:33,200 --> 01:23:35,440 Vladimir Balon and others 1044 01:24:09,480 --> 01:24:12,000 Director of Photography: Alexander Polynnikov 1045 01:24:12,280 --> 01:24:15,440 Production designer: Larisa Tokareva 1046 01:25:16,040 --> 01:25:18,920 End of Part One 73021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.