All language subtitles for Wondrous Boccaccio (2015).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,130 --> 00:00:43,009 WONDROUS BOCCACCIO 2 00:01:47,908 --> 00:01:51,369 FLORENCE 1348 AT THE TIME OF THE PLAGUE 3 00:03:18,665 --> 00:03:20,667 I’m dying... 4 00:03:22,294 --> 00:03:24,504 without having enjoyed life... 5 00:03:24,588 --> 00:03:26,464 Not even... 6 00:03:28,466 --> 00:03:30,218 this much. 7 00:03:56,536 --> 00:04:00,290 I’ve lost a daughter, I won’t have these two taken from me! 8 00:04:00,332 --> 00:04:02,542 - Keep away! - You touched her! 9 00:04:02,626 --> 00:04:04,169 Keep away! 10 00:04:11,343 --> 00:04:13,553 Don’t come looking for us. 11 00:04:52,217 --> 00:04:54,219 I’m going with them, Lauretta. 12 00:04:54,886 --> 00:04:56,555 I’ll accompany them. 13 00:04:56,596 --> 00:04:58,557 I won’t abandon them. 14 00:05:00,016 --> 00:05:01,935 We’re done. 15 00:05:02,018 --> 00:05:04,062 We have to go. 16 00:05:04,104 --> 00:05:06,857 Not like that! Don’t treat my family like that! 17 00:05:06,898 --> 00:05:08,400 Here, give him a hand. 18 00:05:08,900 --> 00:05:10,861 I want them close together. 19 00:05:10,902 --> 00:05:12,737 Side by side. 20 00:05:29,880 --> 00:05:31,006 No, no! 21 00:05:31,089 --> 00:05:33,425 - Come here! - Come back up here! 22 00:05:33,466 --> 00:05:35,552 Come away! 23 00:05:35,594 --> 00:05:37,304 Come back here! 24 00:05:43,935 --> 00:05:46,813 We’re in a hurry, we’re paid to work. 25 00:05:46,897 --> 00:05:48,857 Get out! 26 00:05:48,940 --> 00:05:50,775 Or we’ll bury you too! 27 00:05:53,528 --> 00:05:56,072 He’s not the first to react this way. 28 00:05:56,656 --> 00:05:59,951 You saw them the other day. At least two of them. 29 00:06:49,251 --> 00:06:51,878 - Shame on you! - We’re not harming anyone! 30 00:06:51,962 --> 00:06:55,090 Many say the scent of flowers keeps the plague away. 31 00:07:42,929 --> 00:07:44,723 I’ve got the plague, fair rose. 32 00:07:47,559 --> 00:07:49,978 Why shouldn’t you catch it too? 33 00:07:56,735 --> 00:07:58,153 Wait! 34 00:07:58,236 --> 00:08:00,238 Anna! Paola! 35 00:08:49,829 --> 00:08:52,666 - Are we all here? - All except Elisabetta. 36 00:08:55,460 --> 00:08:58,547 I’m over here. I’m over here. 37 00:08:58,630 --> 00:09:00,465 I’m staying here! 38 00:09:00,507 --> 00:09:04,386 Elisabetta, all of us together, remember? 39 00:09:04,469 --> 00:09:06,638 We’ll save ourselves. 40 00:09:06,721 --> 00:09:08,306 We’re leaving. 41 00:09:11,643 --> 00:09:13,186 I’m staying here. 42 00:09:20,777 --> 00:09:22,988 If you can forget, I can’t. 43 00:09:24,155 --> 00:09:25,949 I’ll leave on my own tomorrow. 44 00:09:28,451 --> 00:09:31,246 You count the day’s dead in the evening. 45 00:09:31,955 --> 00:09:34,749 I’m going up into the hills, in the open air. 46 00:09:35,417 --> 00:09:38,003 And if death finds me up there, so be it. 47 00:09:38,837 --> 00:09:42,382 What’s wrong, Fiammetta? You were the most determined. 48 00:09:43,258 --> 00:09:44,759 To abandon everything... 49 00:09:44,843 --> 00:09:47,220 We ourselves have been abandoned! 50 00:09:47,762 --> 00:09:49,806 I know that. Many of you know that. 51 00:09:49,848 --> 00:09:51,850 We can’t put it off any longer. 52 00:10:10,744 --> 00:10:13,830 We’ve been looking for you for days, where were you? 53 00:10:13,872 --> 00:10:15,874 We even thought... 54 00:10:22,756 --> 00:10:25,467 Dioneo, Filostrato... 55 00:10:26,384 --> 00:10:27,677 Panfilo... 56 00:10:28,470 --> 00:10:30,639 we’re leaving Florence tomorrow. 57 00:10:33,558 --> 00:10:35,435 Will you come with us? 58 00:10:37,687 --> 00:10:39,189 Are you joking? 59 00:10:39,231 --> 00:10:41,650 We’ve decided we need some peace. 60 00:10:43,068 --> 00:10:45,654 These last few days have been... 61 00:10:46,404 --> 00:10:47,906 They’ve been... 62 00:10:49,699 --> 00:10:51,201 Come with us. 63 00:11:02,420 --> 00:11:03,755 Listen! 64 00:11:07,759 --> 00:11:10,512 We’ll meet at Holy Trinity bridge two hours from now. 65 00:12:47,859 --> 00:12:50,028 Come over here! 66 00:12:55,992 --> 00:12:58,036 This is beautiful! 67 00:13:44,749 --> 00:13:46,501 Friends... 68 00:13:47,169 --> 00:13:49,171 what are you doing? 69 00:13:50,130 --> 00:13:52,174 What are we doing? 70 00:14:02,434 --> 00:14:06,188 Girls, your good judgment brought us here. 71 00:14:06,271 --> 00:14:09,065 I don’t know what you plan to do, what you’re thinking. 72 00:14:09,691 --> 00:14:11,776 I left my worries down there. 73 00:14:13,153 --> 00:14:15,113 You did too, didn’t you, Fiammetta? 74 00:14:16,990 --> 00:14:19,784 We can spend these days together pleasantly, 75 00:14:20,327 --> 00:14:22,329 or say farewell 76 00:14:22,412 --> 00:14:24,456 and return to Florence. 77 00:14:25,707 --> 00:14:27,292 Stay, Dioneo. 78 00:14:27,375 --> 00:14:29,461 For our friendship’s sake at least. 79 00:14:30,337 --> 00:14:32,255 We’re all very tired... 80 00:14:48,271 --> 00:14:51,566 Dioneo, I want what you want, we all do. 81 00:14:52,150 --> 00:14:55,278 Let’s give ourselves rules, the days will be long. 82 00:14:56,821 --> 00:14:59,991 Neifile and Filomena came up with a good idea. 83 00:15:00,534 --> 00:15:02,452 Tell them, Neifile. 84 00:15:02,994 --> 00:15:06,790 Every day we’ll tell a story, we’ll all tell a different one. 85 00:15:06,831 --> 00:15:08,667 A good one. 86 00:15:08,708 --> 00:15:11,378 You might know some of them, they’re a century old. 87 00:15:11,461 --> 00:15:14,840 Oh, God, I can’t even think of one. What shall I do? 88 00:15:14,881 --> 00:15:16,675 I know a lot... 89 00:15:16,716 --> 00:15:20,720 but we’re free to choose any topic we want, right? 90 00:15:47,914 --> 00:15:49,416 No, Dioneo. 91 00:15:52,669 --> 00:15:54,337 Don’t be angry. 92 00:15:54,379 --> 00:15:58,383 I think the three of us should set another rule. 93 00:16:00,385 --> 00:16:01,887 No romancing. 94 00:16:04,639 --> 00:16:07,392 Then there’ll be no envy among the others. 95 00:16:15,567 --> 00:16:17,485 All right, please yourself! 96 00:16:18,528 --> 00:16:21,698 But no one can stop me kissing my beloved right now. 97 00:16:22,199 --> 00:16:24,159 Then no more, I promise. 98 00:17:51,162 --> 00:17:53,248 Filomena, are you asleep? 99 00:17:53,331 --> 00:17:54,708 Listen! 100 00:18:33,705 --> 00:18:35,207 All right then... 101 00:18:36,291 --> 00:18:40,754 I’m really happy to be the first to tell a story, about love 102 00:18:40,837 --> 00:18:42,547 and resurrection. 103 00:18:43,548 --> 00:18:45,383 It’s about the plague too. 104 00:18:46,218 --> 00:18:47,385 Forgive me, 105 00:18:47,427 --> 00:18:50,889 but you’ll see that he, and her too... 106 00:18:52,891 --> 00:18:54,434 This is my story: 107 00:18:54,518 --> 00:18:58,563 about Catalina, a very beautiful and respectable wife. 108 00:18:58,647 --> 00:19:00,815 But she falls seriously ill. 109 00:19:01,441 --> 00:19:03,568 But they don’t know what her sickness is. 110 00:19:10,909 --> 00:19:12,702 This is her husband, Nicoluccio, 111 00:19:12,744 --> 00:19:15,372 a good husband and a successful merchant, 112 00:19:15,413 --> 00:19:18,917 but like everyone in that house, he takes orders from his mother, 113 00:19:18,959 --> 00:19:22,379 Lady Lucrezia, who has ordered the servant and doctor 114 00:19:22,420 --> 00:19:25,298 to take Catalina far away from them 115 00:19:25,382 --> 00:19:27,175 to their country house. 116 00:19:28,176 --> 00:19:30,136 She’s given the coachman the order. 117 00:19:35,350 --> 00:19:37,686 This is Master Gentile Carisendi, 118 00:19:37,769 --> 00:19:39,688 young, handsome and distraught. 119 00:19:39,771 --> 00:19:42,065 He was touched by the plague, but he survived. 120 00:19:43,483 --> 00:19:45,777 For days he’s waited below the window 121 00:19:45,819 --> 00:19:48,488 where the woman he loves might die, 122 00:19:48,572 --> 00:19:50,949 the woman he has always loved. 123 00:20:21,980 --> 00:20:25,400 If we don’t get her out of here, we’ll all perish! 124 00:20:49,716 --> 00:20:53,678 While they were taking Catalina far away from her home, 125 00:20:53,720 --> 00:20:57,224 the doctor and servant witnessed her death. 126 00:20:58,975 --> 00:21:02,187 They stopped, but didn’t turn back. 127 00:21:05,232 --> 00:21:09,027 They left her in the crypt of an abandoned church. 128 00:21:21,748 --> 00:21:24,084 Doctor, I won’t get into trouble for this? 129 00:21:24,167 --> 00:21:26,336 No, the sooner you bury them, 130 00:21:26,378 --> 00:21:29,548 the more grateful their relatives and friends are. 131 00:21:29,589 --> 00:21:31,883 - Where did you put her? - Where do you think? 132 00:21:31,967 --> 00:21:34,511 On top of the slab. 133 00:25:24,366 --> 00:25:26,618 I realized she was still alive. 134 00:25:27,452 --> 00:25:30,121 - Alive? - Yes, I’ve brought her here. 135 00:25:42,467 --> 00:25:44,553 Do you love her that much? 136 00:25:48,765 --> 00:25:50,308 Look at me. 137 00:25:52,811 --> 00:25:54,145 Yes... 138 00:25:55,021 --> 00:25:56,940 I know you. 139 00:25:57,649 --> 00:25:59,192 You do. 140 00:26:14,332 --> 00:26:16,334 No, you can see her later. 141 00:26:18,628 --> 00:26:21,423 Go back to your room... 142 00:26:21,923 --> 00:26:23,592 and wait. 143 00:26:56,291 --> 00:26:58,335 Who are you? 144 00:27:03,465 --> 00:27:06,927 - Am I alive or dead? - You’re a little dazed, but alive. 145 00:27:09,179 --> 00:27:12,307 You’re with friends, don’t be afraid. 146 00:27:12,390 --> 00:27:16,061 Yes, you have fought off your illness. 147 00:27:16,561 --> 00:27:18,522 My doctor examined you, 148 00:27:18,563 --> 00:27:21,733 he says you’re weak but you’ll get better. 149 00:27:27,572 --> 00:27:29,699 And we will help you. 150 00:27:30,200 --> 00:27:31,910 I won’t touch you, if you don’t want. 151 00:27:32,827 --> 00:27:35,539 The plague has been kind. 152 00:27:35,580 --> 00:27:37,999 It’s kept away from our valley. 153 00:27:38,583 --> 00:27:43,338 And everyone’s saying it’s now leaving Florence too. 154 00:28:23,962 --> 00:28:27,549 Good morning, Catalina. Sorry for coming into your room. 155 00:28:30,969 --> 00:28:33,096 There, I won’t look at you. 156 00:28:33,889 --> 00:28:35,682 But let me speak. 157 00:28:36,349 --> 00:28:40,478 You know why you’re here in our home, my mother’s told you everything. 158 00:28:43,690 --> 00:28:47,319 And you’ve known of my love for some time. 159 00:28:50,488 --> 00:28:54,826 But for God to use this love of mine to bring you back to life... 160 00:28:56,203 --> 00:28:57,996 it amazes me. 161 00:28:59,164 --> 00:29:00,665 Really. 162 00:29:01,833 --> 00:29:03,835 And I am grateful to Him. 163 00:29:07,672 --> 00:29:09,382 So am I. 164 00:29:10,091 --> 00:29:12,093 But I would ask you a favor. 165 00:29:12,177 --> 00:29:15,597 Remain here until you are well. 166 00:29:18,558 --> 00:29:20,268 Why? 167 00:29:21,186 --> 00:29:23,813 Your family believes you dead, 168 00:29:23,855 --> 00:29:26,525 and there’s no one waiting for you at home. 169 00:29:26,608 --> 00:29:28,109 That’s why. 170 00:29:29,986 --> 00:29:31,863 I don’t understand. 171 00:29:33,073 --> 00:29:38,703 I want to give your husband a wonderful surprise. 172 00:29:39,871 --> 00:29:41,498 Me and you... 173 00:29:42,207 --> 00:29:44,709 No, I’ll come no closer. 174 00:29:46,211 --> 00:29:48,547 I will organize a banquet here... 175 00:29:48,588 --> 00:29:50,465 outside in the grounds. 176 00:29:51,383 --> 00:29:54,845 I will invite your friends and mine. 177 00:29:54,886 --> 00:29:56,972 From Florence. 178 00:31:45,705 --> 00:31:47,916 Let’s have a go at this game. 179 00:31:49,835 --> 00:31:51,336 You try. 180 00:32:00,846 --> 00:32:02,347 Well done! 181 00:32:42,512 --> 00:32:44,055 Leave us. 182 00:32:45,557 --> 00:32:46,975 Friends... 183 00:32:48,268 --> 00:32:50,437 you have honored my table, 184 00:32:51,062 --> 00:32:53,732 and I wish to honor you too. 185 00:32:54,733 --> 00:32:58,737 I want you to meet the person I love most in the world. 186 00:33:00,530 --> 00:33:02,032 But first... 187 00:33:02,574 --> 00:33:05,076 I’d like you to clear up a doubt I have. 188 00:33:06,953 --> 00:33:08,496 Right... 189 00:33:09,623 --> 00:33:13,126 a gentleman has in his home... 190 00:33:13,835 --> 00:33:15,962 a kind and loyal servant 191 00:33:17,130 --> 00:33:19,132 who falls seriously ill. 192 00:33:19,716 --> 00:33:22,969 And this gentleman, without waiting for the end, 193 00:33:23,053 --> 00:33:25,597 takes him into the street and abandons him there. 194 00:33:28,266 --> 00:33:30,393 A stranger, moved by compassion, 195 00:33:30,435 --> 00:33:32,521 takes him to his home, 196 00:33:33,146 --> 00:33:34,648 and he’s cured. 197 00:33:36,358 --> 00:33:37,901 Now then... 198 00:33:38,735 --> 00:33:41,196 if the first gentleman 199 00:33:41,279 --> 00:33:43,823 wishes to take his servant back 200 00:33:43,907 --> 00:33:46,785 and the second refuses to let him... 201 00:33:49,120 --> 00:33:51,331 who do you think is right? 202 00:33:57,838 --> 00:34:02,259 I have been entrusted with the task of giving you an answer, 203 00:34:02,968 --> 00:34:04,845 because in their opinion... 204 00:34:04,928 --> 00:34:07,264 you are quite wrong, my friends... 205 00:34:07,305 --> 00:34:10,642 I am a good... speaker. 206 00:34:11,560 --> 00:34:13,061 It’s Nicoluccio! 207 00:34:21,486 --> 00:34:23,905 How can I go out there now? 208 00:34:23,989 --> 00:34:25,949 We all agree. 209 00:34:25,991 --> 00:34:29,744 The first gentleman, the one who abandoned his sick servant 210 00:34:30,537 --> 00:34:33,164 and left him in the street, was wrong. 211 00:34:35,417 --> 00:34:37,669 Because of the kindness received, 212 00:34:37,711 --> 00:34:40,505 the servant should remain with the second gentleman. 213 00:34:41,840 --> 00:34:43,675 Good. 214 00:34:43,717 --> 00:34:47,012 Then it’s time I kept my promise. 215 00:35:05,488 --> 00:35:06,948 Friends... 216 00:35:07,824 --> 00:35:10,035 this is the woman I hold dearest. 217 00:35:10,994 --> 00:35:13,371 Tell me if I’m right to want her. 218 00:35:31,097 --> 00:35:34,392 It’s the dead woman! The dead woman! 219 00:35:34,476 --> 00:35:36,895 - Catalina! - Friends, wait! 220 00:35:36,937 --> 00:35:39,523 Listen, let me explain! 221 00:35:40,065 --> 00:35:43,318 This woman is the loyal servant I spoke of. 222 00:35:43,401 --> 00:35:46,696 Yes, Catalina, I took her in and snatched her from death. 223 00:35:46,738 --> 00:35:50,158 She’s mine now, and no one can take her away from me. 224 00:35:55,288 --> 00:35:57,249 But she must decide. 225 00:37:37,516 --> 00:37:39,601 You’ve come from hell. 226 00:37:43,313 --> 00:37:44,689 No. 227 00:37:46,358 --> 00:37:48,985 I’ve come from Paradise. 228 00:38:10,757 --> 00:38:12,259 There! 229 00:38:14,594 --> 00:38:16,221 Well done! 230 00:38:17,472 --> 00:38:19,432 That was a fine story. 231 00:38:30,652 --> 00:38:34,489 It’s nice, but I don’t want to be like Catalina. 232 00:38:35,073 --> 00:38:37,617 Look at me and listen to what I say. 233 00:38:38,285 --> 00:38:41,413 If I were to die before you... 234 00:38:42,038 --> 00:38:44,332 stay away from my body, 235 00:38:44,416 --> 00:38:46,668 and don’t touch my cold breasts. 236 00:38:53,133 --> 00:38:55,802 Have someone cover me with a white sheet. 237 00:38:55,886 --> 00:38:57,971 Linen preferably, and say goodbye. 238 00:38:59,556 --> 00:39:01,349 You, my love, must flee. 239 00:39:01,433 --> 00:39:03,476 Seek a place far from everyone 240 00:39:03,560 --> 00:39:05,520 and think of me from there. 241 00:39:17,782 --> 00:39:19,784 Come inside the house. 242 00:39:49,940 --> 00:39:51,983 It’s very hot today, everyone. 243 00:39:52,484 --> 00:39:55,278 I’ll cheer you up with a pleasant story. 244 00:39:55,320 --> 00:39:57,864 Yesterday we had a gloomy one, 245 00:39:57,948 --> 00:40:01,326 today we will travel to a playful Florence. 246 00:40:02,911 --> 00:40:05,163 So just picture 247 00:40:05,789 --> 00:40:08,959 one of our artists’ workshops, where... 248 00:40:10,001 --> 00:40:11,670 Calandrino worked. 249 00:40:13,171 --> 00:40:17,884 He was a bit of a dolt, a fool. 250 00:40:17,968 --> 00:40:20,178 He couldn’t see past the end of his nose. 251 00:40:20,262 --> 00:40:25,141 He was always being teased by two cunning painters, 252 00:40:25,183 --> 00:40:26,184 Bruno and Buffalmacco. 253 00:40:26,268 --> 00:40:27,644 Bruno. 254 00:40:28,395 --> 00:40:30,146 Look at Calandrino. 255 00:40:30,188 --> 00:40:32,440 - What a chump! - He’s so clumsy. 256 00:40:32,524 --> 00:40:35,777 What’s he done with that gold leaf? They should fire him. 257 00:40:35,861 --> 00:40:38,989 He adores you, he considers you his master! 258 00:40:39,030 --> 00:40:40,574 You know that? 259 00:40:46,872 --> 00:40:49,040 I wonder what he thinks about. 260 00:40:50,000 --> 00:40:51,960 I don’t understand him. 261 00:40:55,172 --> 00:40:57,340 What are you doing? 262 00:40:57,382 --> 00:40:59,384 That’s not right. 263 00:41:00,677 --> 00:41:04,055 And this scribbling won’t do either. 264 00:41:04,097 --> 00:41:06,641 Look at your pupil with Master Andrea. 265 00:41:08,101 --> 00:41:09,895 He’ll get on his knees now. 266 00:41:10,896 --> 00:41:12,397 I told you. 267 00:41:13,732 --> 00:41:16,359 Come on, let go. 268 00:41:16,401 --> 00:41:18,695 Go on, get back to work. 269 00:41:28,038 --> 00:41:29,497 Bruno... 270 00:41:40,425 --> 00:41:43,428 What did you say that stone was called? 271 00:41:43,470 --> 00:41:45,639 Heliotrope. 272 00:41:45,722 --> 00:41:48,183 It gets its name from the sun 273 00:41:48,266 --> 00:41:52,020 because its magic powers come from the sun’s rays. 274 00:41:52,103 --> 00:41:55,357 - And he who finds it... - Becomes invisible. 275 00:41:56,441 --> 00:41:58,026 Invisible? 276 00:41:59,110 --> 00:42:02,656 I don’t believe that, Buffalmacco! They were fooling you. 277 00:42:02,739 --> 00:42:06,493 Perhaps, but the mason who works there... 278 00:42:06,576 --> 00:42:09,162 - At Monte Morello? - He’s a friend, an honest man. 279 00:42:09,246 --> 00:42:10,747 He says they found it there. 280 00:42:10,789 --> 00:42:14,125 - He did? - No, a friend of his. 281 00:42:14,167 --> 00:42:17,045 He was so happy, he showed it to everybody... 282 00:42:17,128 --> 00:42:19,881 - Then what happened? - No one knows. 283 00:42:19,965 --> 00:42:22,425 - What do you mean? - He vanished. 284 00:42:22,467 --> 00:42:24,094 Vanished? 285 00:42:24,135 --> 00:42:26,763 - What does this stone look like? - All we know is it’s black. 286 00:42:26,805 --> 00:42:29,975 Forgive me for interrupting... 287 00:42:30,058 --> 00:42:33,311 but this stone... 288 00:42:34,312 --> 00:42:35,981 this stone! 289 00:42:37,566 --> 00:42:41,027 - This stone... - What does it look like? 290 00:42:41,111 --> 00:42:43,071 It comes in all shapes. 291 00:42:44,322 --> 00:42:46,491 And they’re all black. 292 00:42:48,618 --> 00:42:50,871 And you only find them at Monte Morello? 293 00:42:50,954 --> 00:42:53,331 No, you can find them here too. 294 00:42:53,373 --> 00:42:55,500 Where exactly? 295 00:42:55,542 --> 00:42:59,045 I hear they found one on the bed of the River Mugnone. 296 00:42:59,129 --> 00:43:01,047 The Mugnone! 297 00:43:06,928 --> 00:43:07,929 Mugnone... 298 00:43:08,513 --> 00:43:10,182 Buffalmacco! 299 00:43:11,308 --> 00:43:14,936 - Shall we go to the Mugnone? - No, it’s too hot. 300 00:43:15,020 --> 00:43:18,231 Good, the black stones will stand out from the dry white ones. 301 00:43:18,315 --> 00:43:20,859 Let’s go and look for this stone... 302 00:43:20,942 --> 00:43:23,612 this... what’s it called? 303 00:43:23,695 --> 00:43:25,197 Heliotrope. 304 00:43:26,573 --> 00:43:28,533 We’ll strike it rich. 305 00:44:02,984 --> 00:44:04,569 Calandrino! 306 00:44:05,695 --> 00:44:07,572 We’ve had no luck. 307 00:44:44,067 --> 00:44:45,652 Bruno... 308 00:44:46,611 --> 00:44:48,363 where’s Calandrino? 309 00:45:02,878 --> 00:45:05,964 I don’t know. He was here a moment ago! 310 00:45:13,430 --> 00:45:15,432 There’s the church bell, Buffalmacco. 311 00:45:15,932 --> 00:45:17,475 It’s time to eat. 312 00:45:17,517 --> 00:45:20,312 That’s where Calandrino will be, having lunch. 313 00:45:21,646 --> 00:45:25,483 He couldn’t find a stone, so he left us here to go insane. 314 00:45:32,824 --> 00:45:35,327 Let’s go. Let’s head back. 315 00:45:36,411 --> 00:45:38,163 Yes, I’ll come too. 316 00:45:38,663 --> 00:45:41,374 But I swear if that rogue were here now... 317 00:45:41,458 --> 00:45:43,835 I would throw this black stone at him! 318 00:45:49,508 --> 00:45:51,384 Look how nice this stone is! 319 00:45:51,468 --> 00:45:53,845 I’d throw it at his back! 320 00:46:53,905 --> 00:46:54,990 What’s wrong? 321 00:46:57,450 --> 00:46:59,744 Pretend you can’t see him! 322 00:46:59,786 --> 00:47:03,415 Calandrino’s coming this way. Your eyes must not see him! 323 00:47:13,091 --> 00:47:15,010 Young maid! 324 00:47:18,054 --> 00:47:20,432 Pretend you can’t see him. 325 00:47:21,600 --> 00:47:23,393 Go inside! 326 00:47:23,435 --> 00:47:25,187 Master Andrea! 327 00:47:28,607 --> 00:47:30,108 No! 328 00:47:35,197 --> 00:47:38,325 Bruno, is Calandrino coming now? 329 00:47:38,408 --> 00:47:39,910 - Yes. - I’m in! 330 00:48:57,362 --> 00:48:58,864 Thank you! 331 00:51:38,315 --> 00:51:40,192 Calandrino, is that you? 332 00:51:46,072 --> 00:51:47,741 Did you get lost? 333 00:51:47,824 --> 00:51:50,702 Everyone else has had their lunch, and now you come home. 334 00:51:57,042 --> 00:51:58,543 You can see me... 335 00:51:59,586 --> 00:52:02,380 - You can see me! - Of course. 336 00:52:02,422 --> 00:52:05,383 Why shouldn’t I be able to see you? 337 00:52:07,594 --> 00:52:09,679 You’ve ruined everything. 338 00:52:09,721 --> 00:52:11,389 You’ve ruined everything! 339 00:52:12,390 --> 00:52:14,267 Wicked woman! 340 00:52:16,228 --> 00:52:17,812 She’s a witch! 341 00:52:20,065 --> 00:52:21,900 You’re a witch! 342 00:52:26,071 --> 00:52:29,699 You’ve taken away the magic from the black stone! 343 00:52:38,124 --> 00:52:42,128 I’ll teach you! I’ll teach you! 344 00:52:42,212 --> 00:52:45,131 Curse you, daughter of the devil! 345 00:52:45,215 --> 00:52:48,260 Curse you, daughter of the devil! 346 00:53:42,981 --> 00:53:45,192 Tessa, have you already eaten? 347 00:54:25,732 --> 00:54:28,443 Listen to me! 348 00:54:28,527 --> 00:54:31,363 I know what you’d have done, but it didn’t happen. 349 00:54:31,404 --> 00:54:33,907 Bruno and Buffalmacco got there just in time. 350 00:54:33,990 --> 00:54:35,534 They saved Calandrino, 351 00:54:35,617 --> 00:54:38,537 and with great difficulty reconciled husband and wife. 352 00:54:38,578 --> 00:54:40,705 Nice story, except for the ending. 353 00:54:41,373 --> 00:54:43,291 Here’s our ending! 354 00:54:46,127 --> 00:54:47,629 Right! 355 00:54:50,382 --> 00:54:53,260 For every end you need a finale! 356 00:55:09,276 --> 00:55:11,069 Friends! 357 00:55:15,073 --> 00:55:17,242 Have you forgotten? 358 00:55:22,080 --> 00:55:25,417 - We need to bake some bread. - I’m coming! 359 00:55:39,639 --> 00:55:44,352 I just wanted to say I know a bit about farmhouse chores. 360 00:55:44,436 --> 00:55:46,438 My grandparents were country folks. 361 00:55:46,980 --> 00:55:50,942 And when I was a child, in summer, I would watch them baking. 362 00:55:51,735 --> 00:55:54,946 So, if you trust me, I can help you. 363 00:55:55,739 --> 00:55:57,908 Yes, give us a hand. 364 00:55:58,867 --> 00:56:00,702 Thanks. 365 00:56:01,870 --> 00:56:04,664 You, Pampinea, Neifile, and Lauretta, 366 00:56:04,748 --> 00:56:07,250 fetch the flour and spread it on the tables. 367 00:56:07,292 --> 00:56:09,544 Filomena, Emilia, you bring some water. 368 00:56:09,628 --> 00:56:13,924 Fiammetta, it’s your home, find us some yeast. 369 00:56:13,965 --> 00:56:17,135 Filostrato, you’re the strongest, you will chop the wood. 370 00:56:17,177 --> 00:56:21,473 Dioneo and Panfilo, you will light the oven. 371 00:56:21,556 --> 00:56:23,308 Let’s get started! 372 00:56:43,328 --> 00:56:44,829 Just look at them! 373 00:56:46,998 --> 00:56:49,251 You’d think they’d always been peasant girls. 374 00:56:51,378 --> 00:56:53,630 You only need the first letters. 375 00:56:53,672 --> 00:56:56,174 - Name or surname? - As you wish. 376 00:57:08,979 --> 00:57:11,857 I’d rather have you underneath, not the loaf. 377 00:57:12,858 --> 00:57:14,860 We’ve been fasting too long. 378 00:57:14,901 --> 00:57:18,238 “Eating without drinking, is like bricklaying without cement.” 379 00:57:18,321 --> 00:57:21,950 Listen to mine: “When Bacchus triumphs, all worries flee!” 380 00:57:23,660 --> 00:57:25,495 I wish, Emilia. 381 00:57:25,537 --> 00:57:27,622 I drink... 382 00:57:27,706 --> 00:57:31,042 but all my worries stay with me. 383 00:57:31,084 --> 00:57:32,878 So do mine. 384 00:57:33,545 --> 00:57:36,590 I’ve said something stupid, I’m sorry. 385 00:57:50,937 --> 00:57:54,149 But the devil has the right proverb for us! 386 00:57:54,232 --> 00:57:56,109 “He who eats and drinks well, 387 00:57:56,193 --> 00:57:59,321 craps at length and fears not death!” 388 00:58:33,772 --> 00:58:37,776 Duke Tancredi only had one daughter, Ghismunda. 389 00:58:37,817 --> 00:58:41,530 He loved her so much he didn’t want to marry her off. 390 00:58:41,613 --> 00:58:44,824 But then for reasons of status, he found her a husband, 391 00:58:44,908 --> 00:58:46,952 noble and elderly. 392 00:58:47,953 --> 00:58:51,122 After the marriage Tancredi became melancholy. 393 00:58:53,083 --> 00:58:54,835 But today, 394 00:58:54,918 --> 00:58:56,795 seven years later, 395 00:58:57,796 --> 00:59:00,549 Ghismunda is returning to him, a widow. 396 00:59:04,678 --> 00:59:08,265 Tancredi’s only consolation during those seven years 397 00:59:08,306 --> 00:59:12,352 was his affection for Guiscardo, a young man of humble origin, 398 00:59:12,435 --> 00:59:15,689 but a master in the working of steel, silver and gold. 399 00:59:33,623 --> 00:59:34,833 Hey there! 400 00:59:38,670 --> 00:59:40,589 You let me win. 401 00:59:42,340 --> 00:59:46,303 But I’m not for the trash heap, I’m not that old. 402 00:59:46,845 --> 00:59:48,597 You look rejuvenated! 403 00:59:48,680 --> 00:59:50,849 Happiness is the best medicine. 404 00:59:51,683 --> 00:59:53,810 It makes one’s face more handsome. 405 00:59:55,187 --> 00:59:57,480 And I was testing my new sword. 406 01:00:00,233 --> 01:00:01,776 It’s a fine one. 407 01:00:01,860 --> 01:00:04,029 Light but easy to handle. 408 01:00:04,070 --> 01:00:07,115 I surely would have won with this. 409 01:00:09,326 --> 01:00:11,119 What’s that? 410 01:00:14,539 --> 01:00:17,292 It’s a gift for your daughter Ghismunda. 411 01:00:18,251 --> 01:00:19,794 It’s nice. 412 01:00:20,545 --> 01:00:23,423 Well done, Guiscardo. You’re a bright boy. 413 01:00:23,507 --> 01:00:25,967 A fine swordsman and a fine craftsman. 414 01:00:28,094 --> 01:00:31,181 Ghismunda will drink our milk from this cup. 415 01:01:08,885 --> 01:01:10,971 Thank you, Father. 416 01:01:11,054 --> 01:01:14,140 Come here, talk to me. 417 01:01:14,224 --> 01:01:16,810 - Do you remember? - Do I remember? 418 01:01:16,893 --> 01:01:19,145 You’ve no idea how many times when I was far away 419 01:01:19,229 --> 01:01:22,357 I’ve thought of our special corner. 420 01:01:23,859 --> 01:01:25,694 But not today. 421 01:01:25,777 --> 01:01:28,780 Don’t be upset, but I want to be on my own today. 422 01:01:28,822 --> 01:01:31,283 My husband has only been dead a few days. 423 01:01:32,576 --> 01:01:36,121 But he was an old man, and you didn’t love him. 424 01:01:36,162 --> 01:01:38,290 - Did you? - That’s right. 425 01:01:39,249 --> 01:01:41,501 But now he’s gone, he is dear to me. 426 01:01:42,002 --> 01:01:44,629 He was kind to me, and I respect him. 427 01:01:45,839 --> 01:01:49,301 I will mourn him for a month and keep to my chamber. 428 01:01:50,760 --> 01:01:52,387 Please be patient. 429 01:01:54,472 --> 01:01:56,308 Patience is for the elderly. 430 01:01:57,017 --> 01:01:59,644 You don’t think I’m that old, do you, Ghismunda? 431 01:02:01,479 --> 01:02:03,481 Then let me stay here. 432 01:02:15,535 --> 01:02:17,245 You want me to leave? 433 01:02:18,330 --> 01:02:19,873 Really? 434 01:02:20,540 --> 01:02:21,750 Yes. 435 01:02:21,833 --> 01:02:23,460 Is that so? 436 01:02:23,502 --> 01:02:25,337 Is that so? 437 01:02:40,018 --> 01:02:42,354 A MONTH LATER 438 01:02:43,522 --> 01:02:45,023 Look at me. 439 01:02:45,106 --> 01:02:47,901 - Do I look pretty? - Yes. 440 01:02:51,321 --> 01:02:53,865 - Is my mantle pretty? - Yes. 441 01:03:09,589 --> 01:03:11,091 Here she is. 442 01:03:12,133 --> 01:03:16,930 I would die of envy if I saw a father with such a daughter. 443 01:03:23,353 --> 01:03:25,063 Now arrange a good marriage for her. 444 01:03:25,146 --> 01:03:27,274 This is no time for marriage! 445 01:03:27,357 --> 01:03:29,150 She’s staying here. 446 01:03:45,709 --> 01:03:47,752 She won’t give it to him. 447 01:03:49,754 --> 01:03:52,883 She’s a cheeky little swallow, she won’t let him have it. 448 01:04:37,802 --> 01:04:41,640 The man with the swallows, is he your protégé? 449 01:04:41,681 --> 01:04:43,934 That’s Guiscardo. 450 01:04:43,975 --> 01:04:48,647 Make me happy and go and thank him for the cup he gave you. 451 01:04:52,025 --> 01:04:54,236 He’s really ingenious, but so uncouth. 452 01:04:54,319 --> 01:04:57,697 - Uncouth? Why? - The language he uses. 453 01:04:57,781 --> 01:05:00,325 You heard him this morning in the square! 454 01:05:01,368 --> 01:05:03,495 The swallows romancing! 455 01:05:06,206 --> 01:05:07,207 He’s uncouth! 456 01:05:07,290 --> 01:05:10,669 You’re right, he goes too far sometimes, and I lose my patience... 457 01:05:11,837 --> 01:05:14,506 but he’s so creative... 458 01:05:15,382 --> 01:05:18,343 You should see the crest he’s working on for us. 459 01:05:19,261 --> 01:05:21,847 Pity I will lose him one of these days. 460 01:05:22,806 --> 01:05:24,808 Why will you lose him? 461 01:05:24,850 --> 01:05:27,978 He’s too talented, word has gotten out to the workshops. 462 01:05:32,732 --> 01:05:36,319 You brought him up, educated him, and you’d let him go? 463 01:05:39,573 --> 01:05:43,535 - It’s not like you. - I’m happy for him. 464 01:05:43,618 --> 01:05:45,287 He deserves it. 465 01:05:46,997 --> 01:05:49,124 May Florence admire him! 466 01:06:13,481 --> 01:06:15,483 I’ve been expecting you. 467 01:06:17,903 --> 01:06:19,905 - Why? - Why? 468 01:06:19,946 --> 01:06:22,991 No reason. You’re here, that’s all that matters. 469 01:06:30,916 --> 01:06:34,169 Is this the crest? My father told me about it. 470 01:06:34,252 --> 01:06:36,379 He’s right, it’s lovely. 471 01:06:36,421 --> 01:06:38,590 No it’s not, it’s awful. 472 01:06:39,758 --> 01:06:42,594 It’s my 100th attempt, there’s too much on it. 473 01:06:42,636 --> 01:06:45,931 - There’s no central idea. - But it’s imaginative. 474 01:06:47,140 --> 01:06:49,226 You shouldn’t have looked, it’s crap. 475 01:06:49,267 --> 01:06:52,687 Why must an artist be so uncouth? 476 01:07:02,113 --> 01:07:04,199 You made this with love, didn’t you? 477 01:07:05,700 --> 01:07:07,327 Yes, Ghismunda. 478 01:07:08,745 --> 01:07:10,789 I’d like to act indifferent, but... 479 01:07:11,665 --> 01:07:14,709 this horse was forged by torment... 480 01:07:14,793 --> 01:07:17,128 I’d make a mistake and lie awake all night. 481 01:07:17,212 --> 01:07:19,673 But I’d have happy awakenings too. 482 01:07:23,093 --> 01:07:25,303 Don’t go to Florence. 483 01:07:39,359 --> 01:07:40,861 Come here! 484 01:07:43,738 --> 01:07:44,739 Come with me. 485 01:08:24,029 --> 01:08:26,072 It’s my room! 486 01:08:39,044 --> 01:08:41,755 I’m looking at it through your eyes, 487 01:08:41,838 --> 01:08:43,798 and it looks beautiful. 488 01:08:43,882 --> 01:08:45,717 Much more beautiful. 489 01:10:46,213 --> 01:10:47,756 Don’t run away. 490 01:10:48,465 --> 01:10:49,966 Don’t run away. 491 01:11:03,522 --> 01:11:05,273 I thought so too. 492 01:11:06,691 --> 01:11:09,236 I have a lump in my throat, Guiscardo. 493 01:11:09,319 --> 01:11:10,820 I want to cry. 494 01:11:10,862 --> 01:11:12,572 Why? 495 01:11:12,656 --> 01:11:14,282 Are you frightened? 496 01:11:14,366 --> 01:11:16,493 Of whom? Of what? 497 01:11:17,285 --> 01:11:19,371 I’m happy here with you. 498 01:11:22,874 --> 01:11:23,875 Me too. 499 01:11:23,917 --> 01:11:25,961 I want nothing else. 500 01:11:26,545 --> 01:11:28,755 Only to be with you. 501 01:11:32,759 --> 01:11:34,511 What about your father? 502 01:11:35,262 --> 01:11:36,888 I don’t know. 503 01:11:36,972 --> 01:11:39,724 I don’t love anyone anymore, only you. 504 01:11:40,267 --> 01:11:41,810 Or rather... 505 01:11:42,936 --> 01:11:44,771 I love everyone. 506 01:11:44,855 --> 01:11:46,356 Everyone! 507 01:12:03,582 --> 01:12:05,333 Hey there. 508 01:12:15,260 --> 01:12:17,512 Why did you do this to me? 509 01:12:19,389 --> 01:12:22,184 - Now I... - I know what awaits me. 510 01:12:26,021 --> 01:12:28,523 But, sire... 511 01:12:30,233 --> 01:12:33,862 what can we do when love strikes? 512 01:12:35,864 --> 01:12:37,490 Nothing. 513 01:12:38,700 --> 01:12:40,202 Nothing. 514 01:12:40,785 --> 01:12:43,788 If you do him harm, my lord... 515 01:12:45,290 --> 01:12:47,876 you’ll hurt yourself even more. 516 01:13:32,045 --> 01:13:34,422 What must I do with you? 517 01:13:34,506 --> 01:13:37,175 You can’t imagine how much I love you. 518 01:13:37,717 --> 01:13:41,555 A father can’t do any more, or rather he mustn’t do any more. 519 01:13:45,100 --> 01:13:47,102 You know my disposition. 520 01:13:47,769 --> 01:13:51,314 Those who offend me must be wiped out. 521 01:13:51,982 --> 01:13:55,068 He must be wiped out. 522 01:13:55,610 --> 01:13:58,154 But as for you, before I decide, 523 01:13:58,196 --> 01:14:02,075 I want to know what you’ve got to say to me. 524 01:14:08,540 --> 01:14:10,125 Tancredi... 525 01:14:12,377 --> 01:14:15,213 I won’t answer you to beg you or to deny it. 526 01:14:17,716 --> 01:14:19,968 I have loved Guiscardo, 527 01:14:20,051 --> 01:14:22,095 and for as long as I live... 528 01:14:23,013 --> 01:14:25,390 which won’t be for long, I will love him. 529 01:14:27,100 --> 01:14:29,227 And if love exists after death... 530 01:14:31,354 --> 01:14:33,440 I will love him still. 531 01:14:41,907 --> 01:14:43,408 You’re made of flesh, 532 01:14:43,450 --> 01:14:45,911 your daughter’s made of flesh, not stone. 533 01:14:48,538 --> 01:14:52,125 You can’t have forgotten the pleasures of youth. 534 01:14:53,543 --> 01:14:56,046 I experienced them in my marriage bed, 535 01:14:57,047 --> 01:15:00,300 I sought them out again, and you helped me find them. 536 01:15:01,092 --> 01:15:04,012 You sang the virtues of Guiscardo. 537 01:15:06,473 --> 01:15:08,558 I have found them again, Tancredi. 538 01:15:21,154 --> 01:15:24,991 I mean no disrespect by calling you by name. 539 01:15:26,701 --> 01:15:30,205 But can I go on loving a father who now wants... 540 01:15:30,747 --> 01:15:32,958 What was it you said? 541 01:15:32,999 --> 01:15:35,085 To “wipe out” his favorite. 542 01:15:42,092 --> 01:15:44,427 You don’t know what to do with me? 543 01:15:44,469 --> 01:15:46,805 Don’t worry about it, 544 01:15:46,847 --> 01:15:49,140 what you do to him and not to me... 545 01:15:50,642 --> 01:15:52,811 I will do with my own hands. 546 01:16:03,697 --> 01:16:05,323 Father... 547 01:16:06,950 --> 01:16:08,743 you won’t do it... 548 01:16:36,146 --> 01:16:37,772 She’s a woman, 549 01:16:37,856 --> 01:16:40,025 he’ll vanish from her sight, 550 01:16:40,108 --> 01:16:42,277 and she will forget him. 551 01:16:47,199 --> 01:16:51,244 Strangle him, and bring me his heart. 552 01:16:59,211 --> 01:17:01,963 The next morning a servant came to me 553 01:17:02,047 --> 01:17:06,301 and brought me the gold cup my father had ordered for me, 554 01:17:07,177 --> 01:17:09,554 the one Guiscardo had made. 555 01:17:11,264 --> 01:17:13,225 Inside it was his heart. 556 01:17:14,059 --> 01:17:16,811 I washed it with my tears and kissed it. 557 01:17:17,812 --> 01:17:21,441 I poured in the poisoned herbs I had picked that morning. 558 01:17:23,860 --> 01:17:25,445 And I drank. 559 01:17:27,739 --> 01:17:29,449 I dried my eyes. 560 01:17:30,325 --> 01:17:33,870 I didn’t want to go to Guiscardo with tears on my cheeks. 561 01:17:36,581 --> 01:17:38,834 I lay down on the bed without fear. 562 01:17:41,044 --> 01:17:44,130 When... I don’t remember, at dawn... 563 01:17:45,423 --> 01:17:47,133 I felt a hand 564 01:17:47,926 --> 01:17:49,636 on my hair. 565 01:17:50,428 --> 01:17:52,764 It was my father’s hand. 566 01:17:52,848 --> 01:17:54,349 He was there. 567 01:18:03,817 --> 01:18:05,610 Forgive me. 568 01:18:06,945 --> 01:18:08,613 Forgive you? 569 01:18:11,783 --> 01:18:12,951 Yes... 570 01:18:16,621 --> 01:18:18,206 forgive you. 571 01:18:43,440 --> 01:18:46,026 Her face had softened again. 572 01:18:48,111 --> 01:18:50,030 She seemed to be smiling... 573 01:18:51,865 --> 01:18:54,993 when they buried her next to Guiscardo. 574 01:18:56,161 --> 01:18:58,371 According to her family’s wishes. 575 01:19:02,959 --> 01:19:04,503 I’ve finished. 576 01:19:26,816 --> 01:19:29,236 - Where are you going? - What are you doing? 577 01:19:30,195 --> 01:19:33,073 - No more sadness! - What did you say? 578 01:19:33,156 --> 01:19:35,408 Come on, I’m going for a swim. 579 01:19:35,492 --> 01:19:37,619 There’s a lake down there. 580 01:19:37,702 --> 01:19:40,455 - What? - The ladies’ lake. 581 01:19:40,539 --> 01:19:42,707 - That’s what the peasants call it. - Why’s that? 582 01:19:42,749 --> 01:19:45,293 I don’t know. It’s a nice name, isn’t it? 583 01:20:19,578 --> 01:20:24,374 You almost made us feel guilty when you wept before. 584 01:20:25,333 --> 01:20:27,961 I hope this one will make you laugh. 585 01:20:28,044 --> 01:20:30,589 Well, you should know that not far from here, 586 01:20:31,548 --> 01:20:33,300 perhaps over there, 587 01:20:33,383 --> 01:20:36,261 was a convent famous for its holiness. 588 01:20:36,803 --> 01:20:39,639 To be honest, not many nuns had a real vocation, 589 01:20:39,723 --> 01:20:42,184 most were sent there by powerful families. 590 01:20:42,267 --> 01:20:44,102 You know that, right? 591 01:20:44,936 --> 01:20:48,190 All destined for the convent from childhood. 592 01:20:54,070 --> 01:20:58,617 Like Isabetta, unaware of the odd future that awaited her. 593 01:21:00,368 --> 01:21:03,288 Like Usimbalda, the future abbess. 594 01:21:08,126 --> 01:21:10,212 And what an abbess she was! 595 01:21:24,309 --> 01:21:26,978 Isabetta was the prettiest nun in the convent 596 01:21:28,021 --> 01:21:29,981 and the unhappiest. 597 01:21:39,157 --> 01:21:43,411 One morning Isabetta went to greet her family at the grating, 598 01:21:44,204 --> 01:21:47,082 and she fell in love with Leonetto, 599 01:21:47,165 --> 01:21:48,667 the handsome Leonetto 600 01:21:48,708 --> 01:21:51,086 who had gone to visit with them. 601 01:23:15,295 --> 01:23:17,005 What’s the matter? 602 01:23:30,936 --> 01:23:34,606 - What’s the matter? - We must call the abbess! 603 01:23:34,648 --> 01:23:37,108 Isabetta has done something terrible! 604 01:23:37,150 --> 01:23:38,401 Let’s go! 605 01:23:43,615 --> 01:23:45,283 Quiet! 606 01:23:46,451 --> 01:23:49,371 Don’t make a noise, or they’ll run away. 607 01:24:04,427 --> 01:24:09,516 How dare you wake up your abbess in the dead of night? 608 01:24:10,600 --> 01:24:12,936 - A man... - A naked man. 609 01:24:16,815 --> 01:24:19,484 - Where? - With Sister Isabetta. 610 01:24:19,568 --> 01:24:20,569 Naked. 611 01:24:22,195 --> 01:24:23,905 Wait! 612 01:25:07,574 --> 01:25:09,075 Are you all right? 613 01:25:09,701 --> 01:25:11,536 Can you breathe? 614 01:25:22,380 --> 01:25:24,549 My long johns! 615 01:25:25,717 --> 01:25:27,260 Usimbalda... 616 01:25:29,095 --> 01:25:31,389 My long johns on her head! 617 01:25:43,068 --> 01:25:45,612 Keep your eyes to the floor. 618 01:26:24,818 --> 01:26:26,736 On your knees. 619 01:26:26,778 --> 01:26:28,613 Cursed by God! 620 01:26:32,284 --> 01:26:34,119 Go on, tremble... 621 01:26:34,160 --> 01:26:39,165 In some corner of hell they’re making room for you. 622 01:26:58,685 --> 01:27:00,312 Forgive me. 623 01:27:03,607 --> 01:27:07,068 What sin could be more shameful 624 01:27:07,152 --> 01:27:09,571 than to ruin the reputation of this convent, 625 01:27:09,654 --> 01:27:12,157 sanctified over centuries? 626 01:27:12,240 --> 01:27:15,202 Your own convent, my daughters. 627 01:27:15,285 --> 01:27:19,122 You honor it with your prayers, with your purity, 628 01:27:19,706 --> 01:27:23,502 and this sister of yours has sullied it with her shame. 629 01:27:27,714 --> 01:27:31,843 And we’re supposed to blush before the eyes of God and the world 630 01:27:31,885 --> 01:27:34,012 for your sake? 631 01:27:34,679 --> 01:27:36,765 We can make you disappear, 632 01:27:36,848 --> 01:27:39,643 you’ve no idea what we can do. 633 01:27:43,980 --> 01:27:46,858 And now dare to look me in the eye... 634 01:27:58,370 --> 01:28:00,330 Mother... 635 01:28:00,372 --> 01:28:02,207 may God help you... 636 01:28:03,667 --> 01:28:06,837 fasten those ties that are hanging down. 637 01:28:07,879 --> 01:28:09,464 What ties? 638 01:28:10,382 --> 01:28:12,551 What are you talking about, you wicked girl? 639 01:28:13,510 --> 01:28:15,345 Holy Mother, I beg you... 640 01:28:16,012 --> 01:28:18,348 fasten those ties, 641 01:28:18,390 --> 01:28:21,726 and then tell me what you want to say. 642 01:29:06,313 --> 01:29:08,481 Yes, you wicked girl, 643 01:29:08,565 --> 01:29:11,109 this is what I have to say to you. 644 01:29:13,320 --> 01:29:16,948 Look up, sisters, because this is meant for everyone. 645 01:29:19,284 --> 01:29:23,038 In a corner of your souls you are all wicked women. 646 01:29:24,289 --> 01:29:26,291 Many of you know that... 647 01:29:32,172 --> 01:29:33,757 and keep it hidden. 648 01:29:36,134 --> 01:29:39,262 I don’t. I don’t hide it. 649 01:29:39,804 --> 01:29:43,892 I am a wicked woman, because that’s how the Lord made us. 650 01:29:45,977 --> 01:29:47,646 Spirit... 651 01:29:52,150 --> 01:29:53,902 and Flesh. 652 01:29:53,985 --> 01:29:56,196 Faith and Sin. 653 01:29:56,988 --> 01:30:00,033 And we should glorify the Almighty for that too, 654 01:30:00,116 --> 01:30:05,205 who wants his children free to know the Beatitudes of the Faith 655 01:30:05,288 --> 01:30:07,666 and the tribulations of the Flesh. 656 01:30:07,707 --> 01:30:10,669 It’s impossible to give these things up 657 01:30:10,752 --> 01:30:14,005 because with this clay he molded us. 658 01:30:16,716 --> 01:30:18,343 Isabetta... 659 01:30:19,511 --> 01:30:21,388 this is your key. 660 01:30:21,471 --> 01:30:24,516 Go back to your room where someone awaits, 661 01:30:24,558 --> 01:30:27,853 and I will return to mine where someone awaits me. 662 01:30:29,187 --> 01:30:32,399 I would ask you to put aside envy and resentment 663 01:30:33,316 --> 01:30:37,028 and find what we have found for yourselves. 664 01:30:39,865 --> 01:30:42,409 Not everyone will find it easy. 665 01:30:42,492 --> 01:30:45,537 Nature, unfortunately, did not make us all equal. 666 01:30:45,579 --> 01:30:47,998 But it’s not impossible. 667 01:30:48,707 --> 01:30:51,042 Now, quietly... 668 01:30:51,543 --> 01:30:55,046 try and enjoy yourselves as much as you can. 669 01:31:40,425 --> 01:31:42,928 It’s the story of the falcon. 670 01:31:42,969 --> 01:31:47,599 They told it to me when I was a child, but I would believe it and laugh and cry. 671 01:31:49,184 --> 01:31:52,229 I loved that falcon and its young master. 672 01:31:52,270 --> 01:31:53,813 They were friends. 673 01:31:55,565 --> 01:31:58,610 Right, I’ll start with Cavalier Federico Alberighi, 674 01:31:58,693 --> 01:32:02,822 young, handsome, wealthy and much esteemed with weapons. 675 01:32:02,906 --> 01:32:05,534 Yet lovelorn for Monna Giovanna, 676 01:32:05,617 --> 01:32:08,620 a beautiful, respectable and loving wife. 677 01:32:09,412 --> 01:32:12,332 For her, he had squandered on banquets, jousts and gifts 678 01:32:12,415 --> 01:32:14,417 all his wealth. 679 01:32:14,459 --> 01:32:17,045 But she didn’t care, she totally ignored him. 680 01:32:47,325 --> 01:32:51,204 And Federico became poor, creditors took all his money. 681 01:33:33,371 --> 01:33:35,457 You’ll never have my friend! 682 01:33:58,355 --> 01:34:02,400 He sought solitude in the only property he had left. 683 01:34:36,893 --> 01:34:40,105 TWO YEARS LATER 684 01:35:00,458 --> 01:35:02,669 She’s beautiful, isn’t she? 685 01:35:04,880 --> 01:35:07,465 - Do you know her? - Yes. 686 01:35:08,300 --> 01:35:10,677 She’s been here a year now. 687 01:35:12,971 --> 01:35:15,682 - She came here for her son’s sake. - Is he sick? 688 01:35:16,433 --> 01:35:19,477 It’s strange, it comes and goes. 689 01:35:20,145 --> 01:35:23,982 But he’s doing well now, the fresh air will do him good. 690 01:35:24,065 --> 01:35:25,984 It does everyone good. 691 01:35:26,026 --> 01:35:29,154 It would have done the master good, too. 692 01:35:29,654 --> 01:35:31,489 Is he dead? 693 01:35:32,657 --> 01:35:35,952 Yes, we were all very sad. 694 01:35:46,880 --> 01:35:48,507 Yes... 695 01:35:49,341 --> 01:35:50,342 it’s Giovanna. 696 01:35:50,425 --> 01:35:53,261 Go and say hello to her. 697 01:36:30,674 --> 01:36:32,467 Here you are! 698 01:36:48,775 --> 01:36:50,735 He’s my best friend. 699 01:36:51,236 --> 01:36:53,238 And he’s your friend too now. 700 01:36:55,949 --> 01:36:58,743 So that means that you and I are friends too. 701 01:36:59,369 --> 01:37:02,205 If you promise to bring him every morning 702 01:37:02,247 --> 01:37:04,499 and teach me to hold him. 703 01:37:07,169 --> 01:37:08,420 Yes. 704 01:38:02,807 --> 01:38:04,643 What’s he saying? 705 01:38:06,353 --> 01:38:08,146 What’s he saying, Bellindia? 706 01:38:08,980 --> 01:38:10,482 What? 707 01:38:15,320 --> 01:38:17,280 Bellindia, I don’t understand him. 708 01:38:22,160 --> 01:38:26,039 Rinuccio, what are you trying to say? What are you saying? 709 01:38:39,052 --> 01:38:41,555 Mama, look at the falcon up there. 710 01:38:50,021 --> 01:38:53,859 If you get him for me, I promise I will get better. 711 01:39:11,585 --> 01:39:13,086 You’re lovely! 712 01:39:21,845 --> 01:39:25,557 He’s a hunter too, you know, like your falcon. 713 01:39:35,192 --> 01:39:37,944 But I want to hold the falcon. 714 01:39:38,028 --> 01:39:40,238 And what will we do with this puppy? 715 01:40:13,647 --> 01:40:15,315 I’m here... 716 01:40:18,276 --> 01:40:20,028 My son Rinuccio... 717 01:40:21,780 --> 01:40:23,782 Forgive me, I’d like to sit down. 718 01:40:29,913 --> 01:40:31,831 It’s hot today, isn’t it? 719 01:40:34,918 --> 01:40:38,296 I’ve come here, Federico, how can I put it... 720 01:40:39,339 --> 01:40:43,593 to compensate you for the damage your love for me has caused. 721 01:40:43,635 --> 01:40:47,138 What damage, Giovanna? It’s been a good thing. 722 01:40:47,848 --> 01:40:51,601 If I am what I am, I owe it to the love I feel for you. 723 01:40:52,686 --> 01:40:56,815 I’ve come here to eat with you, as a friend. 724 01:40:56,857 --> 01:40:59,150 Here, in my home? 725 01:40:59,192 --> 01:41:00,485 Yes. 726 01:41:01,194 --> 01:41:02,612 Here... 727 01:41:03,238 --> 01:41:04,739 What’s wrong? 728 01:41:05,282 --> 01:41:06,867 Nothing. 729 01:41:06,950 --> 01:41:09,160 You’ve gone as white as a sheet. 730 01:41:09,786 --> 01:41:13,540 - I live on my own here. - I knew that. 731 01:41:13,623 --> 01:41:15,750 I cook my own food. 732 01:41:15,834 --> 01:41:19,296 Yes, the game you hunt with your falcon, I knew that too. 733 01:41:19,337 --> 01:41:22,007 - You’re very good. - It’s not the hunting season now. 734 01:41:22,799 --> 01:41:25,760 - I’ll help you. - No, thank you. 735 01:41:25,844 --> 01:41:27,762 Wait here, please. 736 01:41:28,388 --> 01:41:31,141 Or over there, the view’s better. 737 01:41:32,976 --> 01:41:35,020 I’ll go and prepare something. 738 01:42:13,892 --> 01:42:15,810 Help me. 739 01:42:15,894 --> 01:42:17,395 What do I do? 740 01:42:18,313 --> 01:42:20,398 She’s come to my home 741 01:42:21,107 --> 01:42:23,235 to ask me for something simple, and I... 742 01:42:24,069 --> 01:42:25,946 She won’t come again. 743 01:42:27,280 --> 01:42:29,324 You’ll be surprised, Federico... 744 01:42:30,158 --> 01:42:32,827 when I tell you my little boy... 745 01:42:35,247 --> 01:42:36,957 When do I tell him? 746 01:42:37,040 --> 01:42:39,000 Before or after we’ve eaten? 747 01:43:39,686 --> 01:43:41,646 Don’t look at me like that. 748 01:44:25,440 --> 01:44:27,234 This linen’s nice. 749 01:44:27,901 --> 01:44:30,195 The tablecloth’s nice too. 750 01:44:32,531 --> 01:44:34,533 What is it, Gubbio linen? 751 01:44:43,041 --> 01:44:45,293 Why haven’t you eaten anything? 752 01:44:46,962 --> 01:44:48,880 Aren’t you feeling well? 753 01:45:00,851 --> 01:45:02,394 Federico... 754 01:45:04,062 --> 01:45:08,275 you’ll be surprised when I tell you why I came. 755 01:45:09,568 --> 01:45:11,570 It’s been nice, of course... 756 01:45:12,445 --> 01:45:15,866 but I also came to ask you for a gift. 757 01:45:19,077 --> 01:45:20,662 A gift? 758 01:45:22,080 --> 01:45:25,250 I am a poor man, but if it makes you happy... 759 01:45:27,252 --> 01:45:28,962 What kind of gift? 760 01:45:32,632 --> 01:45:34,676 Something you love dearly. 761 01:45:35,760 --> 01:45:40,140 Let’s say it’s your only solace amidst your misfortune. 762 01:45:43,101 --> 01:45:45,270 - Your falcon. - What? 763 01:45:47,772 --> 01:45:49,774 Your falcon, Federico! 764 01:45:49,816 --> 01:45:52,861 My son is so obsessed with it, I’m worried if I don’t take it back, 765 01:45:52,944 --> 01:45:55,363 his health will deteriorate. 766 01:46:01,828 --> 01:46:04,456 - The falcon... - Yes. 767 01:46:06,875 --> 01:46:09,127 There are no falcons here. 768 01:46:21,139 --> 01:46:22,807 You don’t want to, eh? 769 01:46:23,892 --> 01:46:25,852 I see, Federico. 770 01:46:45,830 --> 01:46:47,791 There’s my falcon. 771 01:48:48,453 --> 01:48:50,288 Federico degli Alberighi! 772 01:48:53,583 --> 01:48:55,418 We’re Monna Giovanna’s brothers. 773 01:48:57,003 --> 01:48:59,256 No, let’s talk here. 774 01:48:59,297 --> 01:49:02,801 I am Ricciardo, the eldest, and the first to speak. 775 01:49:02,884 --> 01:49:05,846 I’ll be honest with you, we came here reluctantly. 776 01:49:05,929 --> 01:49:10,058 Since her son died, Giovanna has not left the house. 777 01:49:10,141 --> 01:49:12,769 It’s been a year now, and she must remarry. 778 01:49:12,811 --> 01:49:16,648 We’ve been back and forth from Florence with names of suitors, 779 01:49:16,690 --> 01:49:19,317 the finest in the city, but in vain! 780 01:49:19,401 --> 01:49:20,902 She’s not interested. 781 01:49:20,986 --> 01:49:24,656 One day Giovanna called us to her: “I will marry again”, she said... 782 01:49:24,698 --> 01:49:27,993 “as you wish, but only one man will do... 783 01:49:28,076 --> 01:49:29,578 Federico degli Alberighi.” 784 01:49:29,661 --> 01:49:32,664 “But Federico doesn’t own a scrap of land, you know that!” 785 01:49:32,706 --> 01:49:34,332 “I know”, she replied. 786 01:49:34,416 --> 01:49:40,005 “He is poor, but you, my brothers, know not the riches of his soul. I do.” 787 01:49:40,088 --> 01:49:43,008 It’s a woman’s whim. 788 01:49:43,049 --> 01:49:44,843 You, Federico... 789 01:49:44,885 --> 01:49:47,637 standing there in silence on your own... 790 01:49:47,679 --> 01:49:50,056 is it a yes or a no? 791 01:51:00,877 --> 01:51:04,756 I’ve found the drinking fountain. The water’s nice and cool! 792 01:51:18,144 --> 01:51:21,106 Come on, Filostrato! I’ve found some blackberries! 793 01:51:24,109 --> 01:51:25,819 Here’s the basket. 794 01:53:01,706 --> 01:53:04,042 What are you doing? We’ll do that later. 795 01:53:05,001 --> 01:53:06,920 Dioneo’s about to begin. 796 01:53:11,049 --> 01:53:13,134 Neifile, you sit down too. 797 01:53:14,261 --> 01:53:19,015 Don’t be surprised, but I’m not going to tell you my story. 798 01:53:19,891 --> 01:53:22,477 I’ve had something else on my mind all day. 799 01:53:24,563 --> 01:53:28,567 I don’t know if you’ve counted, but we’ve been here 15 days. 800 01:53:29,734 --> 01:53:32,904 Only ten crazy people could have hoped to forget 801 01:53:32,946 --> 01:53:35,240 and rediscover the joys of life. 802 01:53:36,283 --> 01:53:38,285 And perhaps we have succeeded. 803 01:53:38,952 --> 01:53:41,204 With our rules... 804 01:53:41,246 --> 01:53:44,249 I think the chastity rule was too much. 805 01:53:45,876 --> 01:53:47,794 But now... 806 01:53:54,634 --> 01:53:56,678 I want to ask you something. 807 01:53:59,055 --> 01:54:02,934 Do we have the courage to admit that 15 nights is a long time... 808 01:54:04,811 --> 01:54:08,690 and that the fine weather cannot last much longer? 809 01:54:11,610 --> 01:54:16,489 And we may grow tired of each other? 810 01:54:16,573 --> 01:54:17,991 No! 811 01:54:18,074 --> 01:54:22,746 It’s just that it’s only right we go back where we came from. 812 01:54:22,787 --> 01:54:26,625 No one knows what we’ll find there. Not even you, Dioneo! 813 01:54:27,334 --> 01:54:29,586 Who knows! 814 01:54:34,591 --> 01:54:35,967 When? 815 01:54:39,304 --> 01:54:40,472 Tomorrow. 816 01:54:42,224 --> 01:54:43,725 Tomorrow. 817 01:54:44,434 --> 01:54:47,312 - All right. - That’s too soon. 818 01:54:47,354 --> 01:54:50,315 - Everyone! - Just a bit longer! 819 01:55:15,173 --> 01:55:16,883 It’s raining... 820 01:55:17,384 --> 01:55:20,846 Listen to the raindrops! 821 01:55:59,259 --> 01:56:02,596 Filostrato, Pampinea, Filomena, Lauretta, everyone! 822 01:56:02,679 --> 01:56:04,389 Come over here! 823 01:56:04,890 --> 01:56:06,725 Let’s say goodbye now, here, 824 01:56:07,225 --> 01:56:09,561 in this lovely rain! 825 01:56:09,644 --> 01:56:13,356 Will we meet again? I hope so. 826 01:56:13,398 --> 01:56:18,153 And if we do, we’ll remember our days together in this house. 827 01:56:19,279 --> 01:56:23,074 Tomorrow feel free to leave when you want. 828 01:56:23,825 --> 01:56:27,245 I will stay here with some of you to tidy up the house. 55650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.