Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,583 --> 00:01:02,125
I swear I could not
believe me eyes.
2
00:01:03,417 --> 00:01:05,458
Could not believe my eyes.
3
00:01:08,167 --> 00:01:09,958
Here. Look. See for yourselves.
4
00:01:57,875 --> 00:01:59,500
Good morning, Master Barak.
5
00:02:00,375 --> 00:02:01,684
Did you sleep well?
6
00:02:01,708 --> 00:02:03,393
Master Shardlake is where?
7
00:02:03,417 --> 00:02:05,768
Breakfast, sir.
In the refectory.
8
00:02:05,792 --> 00:02:07,250
He is fond of you.
9
00:02:08,333 --> 00:02:09,625
Then he does not know me.
10
00:02:12,375 --> 00:02:14,458
I must apologise. I
should not have said that.
11
00:02:15,500 --> 00:02:16,625
Alice?
12
00:02:17,125 --> 00:02:21,458
Brother Mark has mistaken
his bed for a pot.
13
00:02:22,375 --> 00:02:25,708
Perhaps Master Barak could
help you attend to the matter.
14
00:02:28,333 --> 00:02:29,708
Another time.
15
00:02:33,292 --> 00:02:34,375
Brother Guy?
16
00:02:35,208 --> 00:02:36,185
Can I ask?
17
00:02:36,209 --> 00:02:39,667
Did you discover the reason why poor
Simon Whelplay did behave as he did?
18
00:02:41,333 --> 00:02:43,375
It is of no concern, Alice.
19
00:02:57,958 --> 00:02:59,958
- May I sit?
- You may.
20
00:03:01,542 --> 00:03:07,542
I've been asked by the abbot to inform you
that Dr Goodhap has departed for London.
21
00:03:08,667 --> 00:03:11,417
His room is empty.
His belongings gone.
22
00:03:14,292 --> 00:03:15,292
When was this?
23
00:03:16,125 --> 00:03:17,542
I'm told first light.
24
00:03:18,083 --> 00:03:19,375
You were not told an exact time?
25
00:03:20,000 --> 00:03:21,208
I was not.
26
00:03:23,042 --> 00:03:25,958
The thing I like best about this
monastery is the plentiful food.
27
00:03:27,375 --> 00:03:29,417
It's the fat monks
I could do without.
28
00:03:31,000 --> 00:03:34,042
Dr Goodhap has left for London,
it seems. Without permission.
29
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
He has?
30
00:03:37,792 --> 00:03:38,769
Says who?
31
00:03:38,793 --> 00:03:40,000
His room is empty.
32
00:03:42,500 --> 00:03:46,333
I take it he did not inform
either of you of his intentions?
33
00:03:50,375 --> 00:03:51,667
Did anyone witness him leaving?
34
00:03:52,958 --> 00:03:56,083
Bugge. The gatekeeper
and watchman.
35
00:03:56,875 --> 00:03:58,559
Master Shardlake
36
00:03:58,583 --> 00:04:01,708
when can I expect my
books to be returned?
37
00:04:02,333 --> 00:04:03,684
When I have finished with them.
38
00:04:03,708 --> 00:04:06,184
They were all in good
order, I assure you.
39
00:04:06,208 --> 00:04:07,375
We shall see.
40
00:04:08,917 --> 00:04:11,583
All accounts are
good and correct.
41
00:04:12,500 --> 00:04:16,417
No amount of good and correct accounts
are going to save you, Brother Edwig.
42
00:04:18,292 --> 00:04:20,667
You did visit Simon
Whelplay at his bed.
43
00:04:22,125 --> 00:04:24,809
To say a prayer, yes. I did.
44
00:04:24,833 --> 00:04:26,167
But you despised the boy.
45
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
That is not true.
46
00:04:28,708 --> 00:04:32,768
W-Why pray at his bedside and
not your own? Or at the church?
47
00:04:32,792 --> 00:04:35,976
It is the way of St Donatus.
48
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I hoped he'd be able to join me.
49
00:04:39,708 --> 00:04:41,684
- Which he did.
- He was awake?
50
00:04:41,708 --> 00:04:42,792
Yes.
51
00:04:44,667 --> 00:04:45,917
And we did pray together.
52
00:04:55,750 --> 00:04:57,458
Is that all? Am I free to go?
53
00:04:58,625 --> 00:04:59,667
You are.
54
00:05:05,750 --> 00:05:07,042
But do not wander.
55
00:05:18,875 --> 00:05:20,250
Do not overreact, Jack.
56
00:05:21,542 --> 00:05:23,250
I need us both to
be clear-minded.
57
00:05:25,750 --> 00:05:27,110
But there has been
another murder.
58
00:05:30,667 --> 00:05:33,542
- Who?
- The novice. Simon Whelplay.
59
00:05:34,875 --> 00:05:36,417
Who did fall and
crack his skull?
60
00:05:37,042 --> 00:05:38,500
After ingesting a poison.
61
00:05:39,000 --> 00:05:40,167
Ingesting it?
62
00:05:40,917 --> 00:05:43,875
By another's hand.
Laying in the infirmary.
63
00:05:46,208 --> 00:05:47,185
It's Brother Guy.
64
00:05:47,209 --> 00:05:50,208
It's Guy who did discover the poison.
He could easily have kept it secret.
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,476
What puzzles me most is
why every senior brother
66
00:05:57,500 --> 00:06:00,083
decided they must attend
the bedside of a novice.
67
00:06:01,333 --> 00:06:04,792
A boy that they had persecuted
for weeks, months before.
68
00:06:05,708 --> 00:06:08,434
If you believe there are answers
in Brother Edwig's accounts,
69
00:06:08,458 --> 00:06:11,059
let us now walk to the stables
and return to the village.
70
00:06:11,083 --> 00:06:13,083
We should press the
Justice Copynger.
71
00:06:13,625 --> 00:06:14,726
Five days is too long.
72
00:06:14,750 --> 00:06:17,309
If Singleton was onto
something, we need to act fast.
73
00:06:17,333 --> 00:06:18,667
We have time yet.
74
00:06:20,875 --> 00:06:22,333
Cromwell will not
see it that way.
75
00:06:23,458 --> 00:06:26,601
I have been mentally compiling a
list of all anomalies and unknowns.
76
00:06:26,625 --> 00:06:28,268
What, where, why.
77
00:06:28,292 --> 00:06:30,768
What was the boy, Simon Whelplay,
trying to tell me through his fever?
78
00:06:30,792 --> 00:06:32,309
We will never know.
79
00:06:32,333 --> 00:06:34,768
Where lies the relic and the
sword? They must be somewhere.
80
00:06:34,792 --> 00:06:36,601
The sword especially is key.
81
00:06:36,625 --> 00:06:38,018
It's lost to the marshlands.
82
00:06:38,042 --> 00:06:40,101
Why was there an absence
of bloody footprints
83
00:06:40,125 --> 00:06:42,101
when Brother Guy did
enter the kitchens?
84
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
Two birds together.
85
00:06:44,375 --> 00:06:47,583
The one from Peruland
and the peacock.
86
00:06:53,917 --> 00:06:55,333
I shall to check on the horses.
87
00:06:55,833 --> 00:06:57,250
You have barely eaten.
88
00:07:30,208 --> 00:07:31,667
How can I help you, sir?
89
00:07:34,167 --> 00:07:36,333
We have been taking
good care of the horses.
90
00:07:40,458 --> 00:07:41,458
Sir?
91
00:07:42,083 --> 00:07:43,226
What's this?
92
00:07:43,250 --> 00:07:44,750
Master Bugge?
93
00:07:46,083 --> 00:07:47,083
Yes.
94
00:07:47,750 --> 00:07:48,750
Yeah.
95
00:07:50,125 --> 00:07:51,125
You're the watchman.
96
00:07:53,000 --> 00:07:54,167
The gatekeeper.
97
00:07:54,750 --> 00:07:56,351
Yeah, I am. You know I am.
98
00:07:56,375 --> 00:08:00,250
So tell me... ...at what
time did you open the gate
99
00:08:00,958 --> 00:08:02,583
allowing Dr Goodhap to leave?
100
00:08:03,542 --> 00:08:07,351
It wasn't quite first light,
but the sun was getting there.
101
00:08:08,458 --> 00:08:09,917
So what time?
102
00:08:11,083 --> 00:08:12,333
Is this a game, sir?
103
00:08:14,792 --> 00:08:16,000
Your last chance.
104
00:08:17,458 --> 00:08:19,333
You think carefully
on your answer.
105
00:08:21,125 --> 00:08:24,375
My sword can hear a lie,
and it will respond.
106
00:08:25,542 --> 00:08:30,559
I did open the gate for the
doctor just before 6:00.
107
00:08:30,583 --> 00:08:32,458
At first light.
108
00:08:33,208 --> 00:08:34,643
- That is a lie!
- It's the truth!
109
00:08:34,667 --> 00:08:35,934
Look, his stallion's gone.
110
00:08:35,958 --> 00:08:37,542
Master Shardlake, please!
111
00:08:38,167 --> 00:08:40,059
- I swear.
- Jack, lower your sword.
112
00:08:40,083 --> 00:08:41,375
This wretch is lying to me!
113
00:08:42,167 --> 00:08:45,375
Master Barak, lower your sword.
114
00:09:00,208 --> 00:09:02,042
Jack!
115
00:09:03,667 --> 00:09:04,833
Jack, what is it?
116
00:09:05,667 --> 00:09:07,434
- Speak your mind.
- We cannot fail.
117
00:09:07,458 --> 00:09:08,583
And we are failing.
118
00:09:09,250 --> 00:09:11,208
- That is not the case.
- They're laughing at us.
119
00:09:12,000 --> 00:09:13,726
- They're all making fools of us.
- Jack.
120
00:09:13,750 --> 00:09:17,018
No. I will not have Goodhap
and his kind crowing.
121
00:09:17,042 --> 00:09:20,375
Jack. We are close. Believe me.
122
00:09:22,750 --> 00:09:24,667
What if God is with
them after all?
123
00:09:26,875 --> 00:09:27,875
No.
124
00:09:28,542 --> 00:09:30,250
No. Listen to yourself.
125
00:09:30,917 --> 00:09:32,417
Listen to what you are saying.
126
00:09:33,875 --> 00:09:35,083
We are close.
127
00:09:36,042 --> 00:09:38,542
This is how an
investigation does form.
128
00:09:40,542 --> 00:09:42,292
I cannot go back to what I was.
129
00:09:44,542 --> 00:09:45,917
I will not go back.
130
00:09:48,792 --> 00:09:51,000
When will you accept that
we must find our own truth?
131
00:09:51,500 --> 00:09:52,500
Jack.
132
00:09:53,375 --> 00:09:59,167
We have stirred the waters, and
the answers are there. Swirling.
133
00:10:06,125 --> 00:10:07,292
We are close, Jack!
134
00:11:06,917 --> 00:11:08,667
Just something I made, sir.
135
00:12:11,500 --> 00:12:13,042
Do you wish to know
what I'm doing?
136
00:12:15,042 --> 00:12:17,250
I'm following Simon
Whelplay's instruction.
137
00:12:18,333 --> 00:12:20,500
I'm looking exactly where
he wanted me to look.
138
00:12:22,667 --> 00:12:26,208
Its waters are deep enough and
dark enough to be used as a chest.
139
00:12:26,875 --> 00:12:28,208
Temporary or otherwise.
140
00:12:30,708 --> 00:12:32,976
You, Jack Barak, shall
now search that chest.
141
00:12:33,000 --> 00:12:35,208
- Oh, I shall search it?
- Yes. You.
142
00:12:35,708 --> 00:12:37,351
You should undo your
boots and whatnot.
143
00:12:37,375 --> 00:12:38,934
W-Why me?
144
00:12:38,958 --> 00:12:40,393
Because I am prone to a chill.
145
00:12:41,667 --> 00:12:44,434
And, regrettably,
you are taller.
146
00:12:44,458 --> 00:12:45,518
I shall hold the pole.
147
00:12:45,542 --> 00:12:46,625
Oh.
148
00:12:48,292 --> 00:12:49,583
Well, how deep is it?
149
00:12:50,750 --> 00:12:53,476
It is a pond. Not
a lake. Not a sea.
150
00:12:53,500 --> 00:12:56,184
But how deep is it in the middle? Where
an item is more likely to be tossed.
151
00:12:56,208 --> 00:12:57,750
It is a pond.
152
00:12:58,792 --> 00:13:01,018
- Do you swim?
- Not in the depth of winter.
153
00:13:01,042 --> 00:13:02,393
Shall we wait for spring?
154
00:13:08,333 --> 00:13:12,559
It might be my imagination,
but I swear I saw something.
155
00:13:12,583 --> 00:13:15,601
Something bright possibly. If
only the sun would catch it.
156
00:13:15,625 --> 00:13:16,708
Master Barak?
157
00:13:18,125 --> 00:13:19,143
What is it you are doing?
158
00:13:19,167 --> 00:13:21,726
Master Barak is about
to search the pond.
159
00:13:21,750 --> 00:13:24,518
You should keep your boots
on your feet, Master Barak.
160
00:13:24,542 --> 00:13:27,309
Objects found in that pond over the years
have been many and varied, I'm sure.
161
00:13:27,333 --> 00:13:30,018
Ignore him. Your feet
must become your hands.
162
00:13:30,042 --> 00:13:31,375
And there are carp.
163
00:13:55,625 --> 00:13:56,625
Ooh.
164
00:13:58,792 --> 00:13:59,792
For balance.
165
00:14:05,876 --> 00:14:07,167
Feel with your feet.
166
00:14:08,333 --> 00:14:10,583
My feet are sinking
into the silt.
167
00:14:11,458 --> 00:14:13,958
Must be six inches.
168
00:14:15,167 --> 00:14:16,542
It's deeper than I thought.
169
00:14:17,167 --> 00:14:19,875
The item I thought I saw must
be close. Tread carefully.
170
00:14:23,583 --> 00:14:24,560
Can you feel it?
171
00:14:24,584 --> 00:14:26,750
I cannot.
172
00:14:30,167 --> 00:14:31,167
Wait.
173
00:14:31,750 --> 00:14:33,230
Wait, wait, there
could be something.
174
00:14:34,750 --> 00:14:35,958
Do you dare to go under?
175
00:14:47,208 --> 00:14:49,333
Whatever he has found, the
silt will not let it go.
176
00:15:03,000 --> 00:15:04,458
By Jesu, it's the sword.
177
00:15:05,542 --> 00:15:07,184
It must be.
178
00:15:07,208 --> 00:15:09,375
Good find.
179
00:15:11,500 --> 00:15:13,458
Well done, Jack
Barak. Well done.
180
00:15:13,958 --> 00:15:15,292
We have a breakthrough.
181
00:15:19,875 --> 00:15:21,268
Outsiders, indeed.
182
00:15:21,292 --> 00:15:23,833
Would an outsider have
left his sword behind him?
183
00:15:24,625 --> 00:15:25,667
He would not.
184
00:15:26,708 --> 00:15:27,708
Never.
185
00:15:28,292 --> 00:15:29,875
It's an important find.
186
00:15:31,792 --> 00:15:34,292
As Mortimus of
Kelso will be aware.
187
00:15:35,375 --> 00:15:36,708
It's my robe.
188
00:15:37,375 --> 00:15:40,125
It carries the sacrist's
badge. It's... It's mine.
189
00:15:45,167 --> 00:15:47,292
I left it with the
launderer to be cleaned.
190
00:15:47,875 --> 00:15:49,083
It was never returned.
191
00:15:50,000 --> 00:15:52,333
I thought it to be stolen.
For-For-For winter warmth.
192
00:15:53,250 --> 00:15:55,167
You left it to be
laundered when?
193
00:15:55,875 --> 00:15:57,875
It was the day that
Master Singleton arrived.
194
00:15:59,250 --> 00:16:00,875
The sword I have never seen.
195
00:16:01,583 --> 00:16:03,768
I've never so much as held
a sword in my entire life.
196
00:16:03,792 --> 00:16:04,875
Not even as a boy.
197
00:16:05,625 --> 00:16:07,375
We would make do with sticks.
198
00:16:08,708 --> 00:16:10,083
Take hold of it now.
199
00:16:12,583 --> 00:16:13,625
Go on.
200
00:16:16,667 --> 00:16:17,958
Ooh.
201
00:16:18,542 --> 00:16:19,519
It's heavy?
202
00:16:19,543 --> 00:16:21,542
One hand, yes.
203
00:16:22,833 --> 00:16:24,042
Two hands, it's easier.
204
00:16:27,708 --> 00:16:29,375
It's an odd sensation.
205
00:16:31,458 --> 00:16:33,875
Now show us how you took
off Master Singleton's head.
206
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
You are capable.
207
00:16:57,500 --> 00:16:59,434
You have the strength
the murderer did require.
208
00:16:59,458 --> 00:17:00,958
That I cannot change.
209
00:17:01,667 --> 00:17:03,500
The novice, Simon Whelplay.
210
00:17:04,000 --> 00:17:06,042
He knew the pond held a secret.
211
00:17:08,417 --> 00:17:10,476
Wh... How is that possible?
212
00:17:10,500 --> 00:17:12,809
Could he be the
murderer I am seeking?
213
00:17:12,833 --> 00:17:13,958
Simon? Never.
214
00:17:14,750 --> 00:17:17,976
I say that without
hesitation. Never.
215
00:17:18,000 --> 00:17:21,268
Not even a reluctant killer,
executing the orders of another?
216
00:17:21,292 --> 00:17:24,250
No. No. He would not. Could not.
217
00:17:25,458 --> 00:17:27,292
He did not have the strength.
218
00:17:28,333 --> 00:17:30,417
More than that, he was
a boy with a good heart.
219
00:17:31,542 --> 00:17:33,042
He was capable of love.
220
00:17:38,083 --> 00:17:42,292
And yet I only looked to the
pond because he sent me there.
221
00:17:44,958 --> 00:17:47,375
I can only conclude that
he knew what was hidden.
222
00:17:49,750 --> 00:17:51,768
I am not investigating
the deeds of outsiders.
223
00:17:51,792 --> 00:17:54,167
You must see this
now. You know this.
224
00:17:57,333 --> 00:17:58,792
Is there anything more you know?
225
00:18:00,750 --> 00:18:01,750
Help me.
226
00:18:03,542 --> 00:18:05,417
Lord Cromwell shall hear of it.
227
00:18:09,125 --> 00:18:10,667
There's nothing
more I can tell you.
228
00:18:31,042 --> 00:18:34,500
Drain the pond, he says.
Like it's a simple feat.
229
00:18:39,417 --> 00:18:43,750
Please tell me Master Bugge did not
drop Dr Goodhap into the waters.
230
00:18:44,417 --> 00:18:46,667
- He did not.
- Thank the Lord.
231
00:18:48,750 --> 00:18:51,250
The good doctor is at
peace in the marshlands.
232
00:18:52,042 --> 00:18:53,458
I did say a prayer for his soul.
233
00:18:53,958 --> 00:18:56,167
I cannot help but
wonder who did slay him.
234
00:18:57,417 --> 00:18:58,417
Who?
235
00:18:59,833 --> 00:19:00,893
Who amongst us?
236
00:19:00,917 --> 00:19:02,833
Abbot, we must persevere.
237
00:19:03,833 --> 00:19:06,292
- We are not done yet.
- Not yet.
238
00:19:08,583 --> 00:19:09,833
He has found the sword.
239
00:19:10,708 --> 00:19:12,417
He has found a sword.
240
00:19:13,250 --> 00:19:15,875
Which could have been lying
in the silt for many years.
241
00:19:16,625 --> 00:19:18,000
And that is what we must claim.
242
00:19:18,583 --> 00:19:21,583
'Tis a sword from nowhere.
Its owner unknown.
243
00:19:22,625 --> 00:19:24,125
He will find something more.
244
00:19:25,208 --> 00:19:26,643
Thomas Cromwell demands it.
245
00:19:26,667 --> 00:19:28,458
There can be no surrender.
246
00:19:29,708 --> 00:19:32,417
What else is there for
us besides St Donatus?
247
00:19:43,917 --> 00:19:45,184
A warming drink for you.
248
00:19:45,208 --> 00:19:46,333
Thank you.
249
00:19:50,000 --> 00:19:51,458
That's gold upon the handle?
250
00:19:52,583 --> 00:19:55,167
It is. It's a handsome piece.
251
00:19:56,042 --> 00:19:57,042
Impressive.
252
00:19:57,875 --> 00:19:59,417
It's a gentleman's sword.
253
00:20:00,833 --> 00:20:02,375
Unlike my own.
254
00:20:03,250 --> 00:20:04,851
How could it have ended
up in a monastery?
255
00:20:04,875 --> 00:20:06,083
Why are you not married?
256
00:20:06,708 --> 00:20:08,268
Why do you believe it's
your business to know?
257
00:20:08,292 --> 00:20:12,542
It's not my business,
but it is a puzzle.
258
00:20:15,667 --> 00:20:16,667
I was to marry.
259
00:20:18,167 --> 00:20:19,458
But he died.
260
00:20:20,667 --> 00:20:23,351
Suddenly. And without warning.
261
00:20:23,375 --> 00:20:26,750
And soon after, my mother
succumbed to her own illness.
262
00:20:27,542 --> 00:20:28,833
And that's when I came here.
263
00:20:30,292 --> 00:20:32,083
Where I'm surrounded by monks.
264
00:20:33,250 --> 00:20:35,458
I do not wish to marry a monk.
265
00:20:36,458 --> 00:20:37,559
Why are you not married?
266
00:20:37,583 --> 00:20:39,792
That is a puzzle.
267
00:20:40,375 --> 00:20:41,875
Handsome pup like myself.
268
00:20:49,125 --> 00:20:50,167
The truth?
269
00:20:51,542 --> 00:20:52,542
Yes.
270
00:20:58,458 --> 00:20:59,667
I'm an impostor.
271
00:21:02,792 --> 00:21:05,625
I call myself an
emissary of the king.
272
00:21:07,208 --> 00:21:08,750
Cromwell's man.
273
00:21:09,917 --> 00:21:13,768
I dress in what I consider
to be fine clothes,
274
00:21:13,792 --> 00:21:15,958
but I'm always a
breath away from rags.
275
00:21:18,917 --> 00:21:22,125
A wife, therefore, is
out of the question.
276
00:21:23,583 --> 00:21:24,583
Until when?
277
00:21:27,125 --> 00:21:28,917
Until I have the money saved.
278
00:21:30,875 --> 00:21:33,208
Until I find someone
I cannot do without.
279
00:21:35,208 --> 00:21:38,167
It's an interesting and
admirable truth, Master Barak.
280
00:21:39,375 --> 00:21:40,375
Jack.
281
00:21:42,958 --> 00:21:48,958
I've met fine and honest people who've
had no choice but to dress in rags.
282
00:21:49,250 --> 00:21:53,542
As well as liars and
cowards cloaked in finery.
283
00:21:55,458 --> 00:21:56,458
Same.
284
00:21:58,667 --> 00:21:59,875
My lady.
285
00:22:04,917 --> 00:22:05,917
My lady.
286
00:22:18,792 --> 00:22:22,167
We shall soon need torches, Brother
Mortimus. I shall see to it.
287
00:22:22,958 --> 00:22:23,958
Do that.
288
00:22:28,292 --> 00:22:29,708
Didn't I just say that I would?
289
00:22:43,167 --> 00:22:44,667
It is a fine sword.
290
00:22:47,125 --> 00:22:48,208
Well balanced.
291
00:22:49,625 --> 00:22:53,833
Made by a craftsman, most
definitely, who would leave his mark.
292
00:22:54,875 --> 00:22:56,875
- Which he did.
- So he did.
293
00:22:58,708 --> 00:23:01,250
"JS 1507."
294
00:23:03,042 --> 00:23:04,667
Hmm. And an effigy.
295
00:23:05,917 --> 00:23:07,542
Four pointed towers.
296
00:23:08,750 --> 00:23:10,809
Is this the sword that
killed Robin Singleton?
297
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
- It must be.
- Without a doubt.
298
00:23:13,792 --> 00:23:15,000
An important find.
299
00:23:15,708 --> 00:23:18,917
And something Goodhap will
not know and cannot tell.
300
00:23:22,208 --> 00:23:23,292
You did well.
301
00:23:24,750 --> 00:23:25,917
How are you feeling?
302
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
Drier.
303
00:23:29,417 --> 00:23:30,417
Warmer.
304
00:23:32,583 --> 00:23:35,643
You have not been your
annoying, cocksure self today.
305
00:23:35,667 --> 00:23:37,125
Why's that?
306
00:23:38,000 --> 00:23:41,792
I must be missing the stench
of London. Nothing more.
307
00:23:45,042 --> 00:23:47,125
The draining of the pond,
it'll take how long?
308
00:23:48,917 --> 00:23:50,167
Some hours yet.
309
00:23:50,833 --> 00:23:52,101
What about the poor fish?
310
00:23:52,125 --> 00:23:55,059
There are buckets.
And bellies.
311
00:23:57,167 --> 00:23:58,875
And what is it you're
hoping to find?
312
00:23:59,417 --> 00:24:00,976
Is it the relic?
313
00:24:01,000 --> 00:24:04,458
No. I am hoping to
not find the relic.
314
00:24:05,208 --> 00:24:08,976
See, the brethren of St Donatus
would cast a sword into the water,
315
00:24:09,000 --> 00:24:11,393
but the hand of
the Penitent Thief?
316
00:24:11,417 --> 00:24:12,500
Never.
317
00:24:13,708 --> 00:24:18,292
We will find whatever it is Simon
Whelplay intends for us to find.
318
00:24:19,042 --> 00:24:20,542
Sword may be all there is.
319
00:24:21,667 --> 00:24:24,000
I salute your cleverness,
Master Shardlake.
320
00:24:25,875 --> 00:24:29,143
And sadly there are times I
would exchange such cleverness
321
00:24:29,167 --> 00:24:31,667
for the ability to
wear a fancy codpiece.
322
00:25:06,958 --> 00:25:08,458
Your supper, Lord Abbot.
323
00:25:09,875 --> 00:25:11,250
I shall leave it on the table.
324
00:25:13,458 --> 00:25:15,542
Have I not treated
you well, Alice?
325
00:25:18,042 --> 00:25:19,250
You have, sir, yes.
326
00:25:19,792 --> 00:25:22,000
Have I not dealt with
the would-be molesters?
327
00:25:22,667 --> 00:25:24,018
You have.
328
00:25:24,042 --> 00:25:25,125
I have.
329
00:25:26,667 --> 00:25:27,667
It is my duty.
330
00:25:30,750 --> 00:25:35,208
Should you be asked, please
tell that to the crook back.
331
00:25:38,042 --> 00:25:39,042
Yes, sir.
332
00:25:52,958 --> 00:25:55,292
Stop now. Stop the work.
333
00:25:58,208 --> 00:26:01,583
There. There is
something there. A form.
334
00:26:03,625 --> 00:26:05,125
Bring me a bucket
of clear water.
335
00:26:06,500 --> 00:26:07,500
And a torch.
336
00:26:09,958 --> 00:26:11,125
Give me some light here.
337
00:26:36,208 --> 00:26:37,833
This is a woman's necklace.
338
00:26:40,542 --> 00:26:42,208
Fetch Brother Guy.
And a stretcher.
339
00:26:49,167 --> 00:26:55,167
We remove this poor creature
carefully and respectfully.
340
00:28:09,167 --> 00:28:10,643
The senior brethren are here.
341
00:28:10,667 --> 00:28:12,083
Step inside, please.
342
00:28:13,292 --> 00:28:14,292
Close the door.
343
00:28:23,792 --> 00:28:25,083
She was the first.
344
00:28:27,958 --> 00:28:30,208
This pendant would have
been given as a gift.
345
00:28:31,083 --> 00:28:32,375
Representing love.
346
00:28:33,333 --> 00:28:36,333
From a mother, father, swain.
347
00:28:37,583 --> 00:28:41,250
And worn with pride
because she was loved.
348
00:28:42,750 --> 00:28:44,167
She had value.
349
00:28:49,000 --> 00:28:50,417
This death has angered me.
350
00:28:53,375 --> 00:28:55,167
As long as it does
not distract you.
351
00:29:14,333 --> 00:29:17,542
I have examined
the body carefully.
352
00:29:18,667 --> 00:29:23,000
From the height, size, the
length of the remaining hair,
353
00:29:23,750 --> 00:29:29,542
and from the chain found around her
neck, it can only be my former assistant.
354
00:29:30,292 --> 00:29:33,083
The girl named
Orphan Stonegarden.
355
00:29:36,375 --> 00:29:38,583
Each of you knew this
poor girl, of course.
356
00:29:39,083 --> 00:29:40,476
She was a thief, sir.
357
00:29:40,500 --> 00:29:42,375
And this was her punishment?
358
00:29:43,000 --> 00:29:46,476
Not at all. She must have
stumbled and fell, or some such.
359
00:29:46,500 --> 00:29:49,309
Perhaps it was the stones in her
pockets that did cause her to stumble.
360
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
It was thought she had stolen
two golden chalices and fled.
361
00:29:52,833 --> 00:29:54,768
They were of some value
and remain missing.
362
00:29:54,792 --> 00:29:57,351
Brother Guy, can you remind
us of the cause of her death?
363
00:29:57,375 --> 00:29:59,143
Her neck is broken.
364
00:29:59,167 --> 00:30:03,726
She was murdered, weighted, tossed
in the water, and forgotten.
365
00:30:03,750 --> 00:30:05,518
Within this house of God.
366
00:30:05,542 --> 00:30:07,351
God's punishment perhaps.
367
00:30:07,375 --> 00:30:08,458
How dare you!
368
00:30:09,667 --> 00:30:12,268
Is it not enough for
you that she is dead?
369
00:30:12,292 --> 00:30:14,518
Must you continue to trail
her through the dirt?
370
00:30:14,542 --> 00:30:18,208
I beg your pardon, sir. It
was thought she was a thief.
371
00:30:20,042 --> 00:30:22,684
This discovery pains
me as much as any man.
372
00:30:22,708 --> 00:30:26,333
So what of these golden chalices
that she did steal? Where are they?
373
00:30:27,250 --> 00:30:29,750
They are not in the fish pond.
They are not in her pockets.
374
00:30:31,208 --> 00:30:32,309
If these objects remain missing,
375
00:30:32,333 --> 00:30:34,684
it is the man who killed
her who is the thief.
376
00:30:34,708 --> 00:30:37,958
And I shall tell you all now. There
are three murders to consider.
377
00:30:38,583 --> 00:30:39,583
Three?
378
00:30:40,417 --> 00:30:44,101
There is Robin Singleton, Orphan
Stonegarden and Simon Whelplay.
379
00:30:44,125 --> 00:30:46,018
The novice fell. People saw it.
380
00:30:46,042 --> 00:30:47,643
The novice was poisoned.
381
00:30:47,667 --> 00:30:49,268
- He fell.
- Brother Guy?
382
00:30:49,292 --> 00:30:51,893
It is true. Belladonna
was found in his gut.
383
00:30:51,917 --> 00:30:55,434
The boy fell, and the boy
died. That is what happened.
384
00:30:55,458 --> 00:30:58,143
Well, before he died, he
dared to tell me a secret.
385
00:30:58,167 --> 00:30:59,393
What secret is this?
386
00:30:59,417 --> 00:31:00,583
We are looking at her.
387
00:31:01,833 --> 00:31:03,292
Simon knew where she lay.
388
00:31:03,792 --> 00:31:08,309
He told me he warned her of danger.
Those were his exact words. He knew.
389
00:31:08,333 --> 00:31:11,976
It is my summation that whoever killed
this girl did also kill Simon Whelplay.
390
00:31:12,000 --> 00:31:13,184
Preposterous.
391
00:31:13,208 --> 00:31:14,500
Lord Abbot Fabian,
392
00:31:15,625 --> 00:31:19,309
I hereby invite you to surrender
the Monastery of St Donatus,
393
00:31:19,333 --> 00:31:24,083
its land, and its entire wealth
to the Crown of King Henry.
394
00:31:25,000 --> 00:31:28,809
In return, all brethren shall
receive their due pension in full.
395
00:31:28,833 --> 00:31:30,934
Master Shardlake, a
pension is a meal a day.
396
00:31:30,958 --> 00:31:32,875
And my work will be done.
397
00:31:33,625 --> 00:31:35,417
Bodies shall be buried.
398
00:31:47,708 --> 00:31:52,125
I cannot disagree with you about
this poor wretch being murdered.
399
00:31:52,625 --> 00:31:54,333
She lies here before us.
400
00:31:55,458 --> 00:31:58,750
I remember her as a
pleasant and pretty girl.
401
00:31:59,417 --> 00:32:04,583
But many men did come in the
time she was here. Many men.
402
00:32:05,625 --> 00:32:09,434
Monks, travellers,
servants, tradesmen.
403
00:32:09,458 --> 00:32:13,958
You cannot say with any certainty that we,
St Donatus, are responsible for her death.
404
00:32:14,708 --> 00:32:17,559
Nor can you say it was a poison
that did kill Simon Whelplay
405
00:32:17,583 --> 00:32:19,292
when you yourself
witnessed his fall.
406
00:32:20,250 --> 00:32:22,309
And his death did
follow that fall.
407
00:32:22,333 --> 00:32:24,143
What was the cause of
death, Brother Guy?
408
00:32:24,167 --> 00:32:26,684
A-A broken neck, my Lord Abbot.
409
00:32:26,708 --> 00:32:29,184
Which leaves us with the
murder of Robin Singleton
410
00:32:29,208 --> 00:32:31,958
to which I say again,
we are innocent.
411
00:32:33,083 --> 00:32:36,226
- There are no swords kept in this house.
- We have found a sword.
412
00:32:36,250 --> 00:32:37,976
Belonging to whom?
413
00:32:38,000 --> 00:32:39,393
You do not know.
414
00:32:39,417 --> 00:32:44,309
Abbot Fabian, do you voluntarily
surrender to King Henry
415
00:32:44,333 --> 00:32:47,018
the lands and wealth
of St Donatus?
416
00:32:47,042 --> 00:32:48,458
I do not.
417
00:32:49,458 --> 00:32:51,250
And you cannot force closure.
418
00:32:52,583 --> 00:32:54,934
Nor have I any good reason
to surrender closure.
419
00:32:54,958 --> 00:32:57,476
Then my investigation
shall continue.
420
00:32:57,500 --> 00:33:02,125
And I promise you, all
of you, men shall hang.
421
00:33:03,833 --> 00:33:07,125
Master Shardlake, I would
wish to speak with you.
422
00:33:08,417 --> 00:33:09,768
In private.
423
00:33:09,792 --> 00:33:11,583
In private, Brother Gabriel?
424
00:33:12,208 --> 00:33:14,226
We are brethren, you
can speak freely now.
425
00:33:14,250 --> 00:33:16,750
Thank you, Abbot. But I
would prefer greater privacy.
426
00:33:17,917 --> 00:33:19,625
This is a confession
I must make.
427
00:33:32,792 --> 00:33:36,792
This girl, Orphan, she
arrived some years ago.
428
00:33:37,708 --> 00:33:40,042
She did her work well,
but she was never happy.
429
00:33:40,875 --> 00:33:42,768
Why was she never happy?
430
00:33:42,792 --> 00:33:45,667
She was bothered. Continually.
431
00:33:47,125 --> 00:33:50,500
Women, they tempt men. As
Adam was tempted by Eve.
432
00:33:51,250 --> 00:33:53,667
And who exactly did
bother this young girl?
433
00:33:54,958 --> 00:33:56,101
I will need names.
434
00:33:56,125 --> 00:33:57,208
I will not do that.
435
00:33:58,750 --> 00:34:02,934
Several monks were named as molesters,
both senior and less senior.
436
00:34:02,958 --> 00:34:04,643
The abbot warned each of them.
437
00:34:04,667 --> 00:34:06,018
Sternly.
438
00:34:06,042 --> 00:34:07,393
And his words had effect?
439
00:34:07,417 --> 00:34:08,958
Yes. He is the abbot.
440
00:34:11,333 --> 00:34:14,417
I'm telling you this because
temptation is one thing,
441
00:34:15,083 --> 00:34:17,125
and to molest a certain
wrong, but to kill?
442
00:34:18,167 --> 00:34:19,167
Murder?
443
00:34:20,000 --> 00:34:21,684
I cannot believe any
of my brethren capable.
444
00:34:21,708 --> 00:34:23,292
And yet she is dead.
445
00:34:25,542 --> 00:34:28,476
Imagine the terror. The
fear she must have endured.
446
00:34:28,500 --> 00:34:30,542
I am to blame as
much as any man.
447
00:34:31,708 --> 00:34:32,708
For I did nothing.
448
00:34:33,625 --> 00:34:36,458
I stood by in silence whilst
knowing she lived a life of misery.
449
00:34:41,917 --> 00:34:43,434
This is not what you promised.
450
00:34:43,458 --> 00:34:44,726
Did promise?
451
00:34:44,750 --> 00:34:46,208
A confession you said.
452
00:34:47,042 --> 00:34:48,292
Help her now.
453
00:34:49,167 --> 00:34:50,292
What do you know?
454
00:34:51,917 --> 00:34:54,542
I know she did speak
often with Simon.
455
00:34:55,292 --> 00:34:57,208
I can believe he
would watch for her.
456
00:34:58,750 --> 00:35:01,167
It is therefore possible he
might know who killed her.
457
00:35:03,292 --> 00:35:05,309
It's possible that knowledge
did cost him his life.
458
00:35:05,333 --> 00:35:09,226
Then you agree it can only be someone
from within and still present.
459
00:35:09,250 --> 00:35:11,000
This is why I struggle.
460
00:35:12,583 --> 00:35:15,417
To reconcile the act of murder
with one of my brethren.
461
00:35:17,208 --> 00:35:20,101
What twisted and broken
soul in search of his God...
462
00:35:24,042 --> 00:35:27,125
Help! Somebody help me!
463
00:35:28,208 --> 00:35:29,208
Help!
464
00:37:46,125 --> 00:37:47,559
I must return to London.
465
00:37:50,708 --> 00:37:51,893
You must return.
466
00:37:51,917 --> 00:37:53,934
You shall remain here and
await news of the land sales.
467
00:37:53,958 --> 00:37:56,000
Hell's teeth, you foolish man.
468
00:37:57,250 --> 00:37:59,726
We cannot move for the dead, and
yet you harp on about land sales.
469
00:37:59,750 --> 00:38:01,184
I do.
470
00:38:01,208 --> 00:38:05,708
They remain our best and possibly
only chance of success and closure.
471
00:38:07,625 --> 00:38:10,917
The order of St Donatus must be
proven to be guilty of doing wrong.
472
00:38:13,333 --> 00:38:16,059
Who was the intended target,
you or Brother Gabriel?
473
00:38:16,083 --> 00:38:17,917
I have no idea.
474
00:38:19,125 --> 00:38:20,375
Well, what did he tell you?
475
00:38:22,208 --> 00:38:26,958
He reaffirmed his faith in St
Donatus, monasteries, and monks.
476
00:38:28,333 --> 00:38:31,000
And was then silenced before
another word was spoken.
477
00:38:34,125 --> 00:38:37,250
And now you must
return to London. Why?
478
00:38:38,458 --> 00:38:41,518
I should find the owner of the sword, and
to do that, I must return to the city.
479
00:38:41,542 --> 00:38:44,500
Whilst I sit here awaiting
news of land sales.
480
00:38:45,125 --> 00:38:48,042
It's not the most exciting
task, but it is important.
481
00:38:49,083 --> 00:38:52,125
Lands are being sold,
monies gathered, but why?
482
00:38:53,625 --> 00:38:54,708
I am hopeful.
483
00:38:59,083 --> 00:39:00,723
Is that Jerome's
writings you're holding?
484
00:39:02,042 --> 00:39:04,375
- It is.
- I did advise you to burn it.
485
00:39:05,583 --> 00:39:07,750
It paints a poor picture
of Lord Cromwell.
486
00:39:08,250 --> 00:39:09,667
It is treacherous even.
487
00:39:10,625 --> 00:39:13,625
It's not safe to hold that. It's not
safe to even admit it was ever written.
488
00:39:14,167 --> 00:39:15,333
Do you believe it's true?
489
00:39:17,250 --> 00:39:18,333
I do not.
490
00:39:20,042 --> 00:39:21,583
I do not know of its existence.
491
00:39:39,875 --> 00:39:42,601
He will be here by now, Cromwell's
lawyer. He was seen on the road.
492
00:39:42,625 --> 00:39:45,684
He must not see these remaining
receipts for the full five days.
493
00:39:45,708 --> 00:39:50,333
- As agreed.
- I shall keep one and one only.
494
00:39:52,375 --> 00:39:53,625
He will not complain.
495
00:39:57,208 --> 00:39:58,458
Thank you, sir.
496
00:40:18,500 --> 00:40:21,601
Arranging passage will not be a
problem, sir. Consider it done.
497
00:40:21,625 --> 00:40:23,809
She sails with the tide
just over an hour from now.
498
00:40:23,833 --> 00:40:25,726
You'll be in London
in half the time.
499
00:40:25,750 --> 00:40:27,393
Excellent. Thank you.
500
00:40:27,417 --> 00:40:30,934
- It'll be my pleasure.
- And the receipts for the land sales?
501
00:40:30,958 --> 00:40:33,375
Will be here soon as promised.
Of that, I am certain.
502
00:40:34,333 --> 00:40:37,601
Do you know somewhere in
town I can stable my horse?
503
00:40:37,625 --> 00:40:39,309
There are good stalls at
the rear of the church.
504
00:40:39,333 --> 00:40:40,434
He will be well taken care of.
505
00:40:40,458 --> 00:40:43,167
- Uh, she is a mare. Chancery.
- Ah.
506
00:40:44,000 --> 00:40:45,417
I shall see to it myself.
507
00:40:46,167 --> 00:40:48,750
- A good evening to you, Master Copynger.
- And to you, sir.
508
00:41:06,500 --> 00:41:09,458
I shall be gone for a
matter of days, my girl.
509
00:41:10,083 --> 00:41:12,809
You shall be well fed.
510
00:41:12,833 --> 00:41:15,042
Be certain of that.
511
00:41:16,000 --> 00:41:17,708
And not once do you complain.
512
00:41:18,625 --> 00:41:20,292
Not once have you
ever let me down.
513
00:41:21,458 --> 00:41:22,667
You shall have company.
514
00:41:23,583 --> 00:41:25,250
This charming stallion.
515
00:41:29,375 --> 00:41:31,375
I have seen you
before, have I not?
516
00:41:36,042 --> 00:41:37,542
You're Goodhap's mount.
517
00:41:39,708 --> 00:41:40,958
Then where is your master?
518
00:43:41,417 --> 00:43:43,250
Brother Guy's at prayer still.
519
00:43:43,875 --> 00:43:45,375
And will be for some time, yes.
520
00:43:45,875 --> 00:43:49,083
Master Shardlake's taken himself
away to London for a few days.
521
00:43:49,625 --> 00:43:51,643
Why's that? Can you say?
522
00:43:51,667 --> 00:43:53,500
To identify the
owner of the sword.
523
00:43:55,375 --> 00:43:58,542
So, you see, Alice,
I'm all alone.
524
00:43:59,917 --> 00:44:01,750
We're all alone.
525
00:44:06,875 --> 00:44:09,917
Yesterday I said that
he was fond of you.
526
00:44:10,958 --> 00:44:12,167
Master Shardlake.
527
00:44:12,792 --> 00:44:13,792
You did.
528
00:44:14,417 --> 00:44:16,059
Even if that were true,
529
00:44:16,083 --> 00:44:18,309
puzzled as to why you'd
betray his feelings.
530
00:44:18,333 --> 00:44:19,750
Because they are my feelings.
531
00:44:22,167 --> 00:44:24,417
This monastery will
close. It must.
532
00:44:26,417 --> 00:44:28,250
I worry what will happen to you.
533
00:44:29,792 --> 00:44:31,042
Where will you go?
534
00:44:34,250 --> 00:44:36,708
- You worry for me?
- Yes.
535
00:44:38,417 --> 00:44:39,875
I am fond of you
536
00:44:41,958 --> 00:44:42,958
more.
537
00:44:48,583 --> 00:44:52,792
Are your feelings true, sir,
or are you simply alone?
538
00:44:54,542 --> 00:44:55,792
I say they are true.
539
00:44:58,167 --> 00:44:59,250
What do you say?
540
00:45:00,333 --> 00:45:02,083
I say you should
close your door.
541
00:45:18,083 --> 00:45:19,101
How is it?
542
00:45:19,125 --> 00:45:21,518
Oh, I am grateful for
it, Master Copper.
543
00:45:21,542 --> 00:45:23,976
- It's lacking meat.
- Yes, and flavour.
544
00:45:25,542 --> 00:45:27,559
We'll sail through the
night, but we shall land you
545
00:45:27,583 --> 00:45:29,500
right in the stinking
heart of London.
546
00:45:30,250 --> 00:45:33,351
How many passengers have you had
these past weeks, Master Copper?
547
00:45:33,375 --> 00:45:35,292
I've not had a passenger
in months, sir.
548
00:45:36,083 --> 00:45:38,667
And tonight, as you can
now see, I have two.
549
00:45:39,292 --> 00:45:41,851
Master Shardlake,
this is Master Crowe.
550
00:45:41,875 --> 00:45:43,500
- Pleasure, Master Shardlake.
- Likewise.
551
00:45:44,667 --> 00:45:47,601
In addition, I was asked to
carry a horse this very journey.
552
00:45:47,625 --> 00:45:49,309
Declined. The beast
would've been distressed.
553
00:45:49,333 --> 00:45:50,393
Quite.
554
00:45:50,417 --> 00:45:53,226
He would've been shitting and
pissing all over my decks.
555
00:45:53,250 --> 00:45:54,643
- You declined.
- I did.
556
00:45:54,667 --> 00:45:58,809
You were asked to carry only a
horse? No rider? For what purpose?
557
00:45:58,833 --> 00:46:02,393
Sell, sir. Told the old
abbey-lubber to do his own selling.
558
00:46:02,417 --> 00:46:04,625
The horse belonged to a
person of the monastery?
559
00:46:05,333 --> 00:46:06,458
"Belonged", you say.
560
00:46:07,375 --> 00:46:09,518
- That is one explanation.
- Master Copper!
561
00:46:09,542 --> 00:46:10,750
If you will excuse me.
562
00:46:15,167 --> 00:46:17,018
You had business in Scarnsea?
563
00:46:17,042 --> 00:46:20,083
I did not. I have
business in London.
564
00:46:21,083 --> 00:46:22,083
Private business.
565
00:46:22,750 --> 00:46:23,750
Of course.
566
00:46:26,292 --> 00:46:30,125
I don't know why I'm eating
this. I know I shall lose it.
567
00:46:31,083 --> 00:46:32,292
A sailor, I am not.
41837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.