Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,670
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*Pistolero*
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,377
Έχω μια ανακοίνωση να κάνω και
θεωρώ ότι είναι πολύ οδυνηρή.
3
00:00:08,379 --> 00:00:12,283
Δεν μπορώ να συνεχίσω
το μάθημα της ιστορίας.
4
00:00:12,826 --> 00:00:15,202
Αλλά, όπως ίσως γνωρίζετε
5
00:00:15,945 --> 00:00:18,852
δεν είναι θέμα της δικής μου θέλησης.
6
00:00:19,595 --> 00:00:22,592
Ωστόσο, η μελέτη της ιστορίας
μπορεί να διακοπεί...
7
00:00:22,594 --> 00:00:25,988
και να ξαναρχίσει οπουδήποτε.
8
00:00:27,856 --> 00:00:29,406
Διότι,
9
00:00:31,109 --> 00:00:33,429
ενώ άλλοι πεθαίνουν,
10
00:00:35,422 --> 00:00:38,296
ορισμένοι δημιουργούν την Ιστορία.
11
00:00:39,238 --> 00:00:42,911
Και καθένας μπορεί να επιλέξει
το δικό του ρόλο στην ιστορία.
12
00:00:43,348 --> 00:00:45,838
Αναγκαστήκαμε να επιλέξουμε
στον εμφύλιο,
13
00:00:45,842 --> 00:00:50,209
μεταξύ των πολιτειών αν είμαστε
14
00:00:51,549 --> 00:00:54,727
υποστηρικτές της Ένωσης ή
Νότιοι αντάρτες.
15
00:00:55,764 --> 00:00:57,743
Είστε είκοσι ετών.
16
00:00:58,815 --> 00:01:00,405
Θα πρέπει να επιλέξετε, πολλές φορές,
17
00:01:00,409 --> 00:01:03,781
μεταξύ δίκαιου και άδικου,
αλήθειας και ψέματος.
18
00:01:05,186 --> 00:01:09,689
Και πάντα η απάντηση μπορεί
να βρεθεί μόνο
19
00:01:11,425 --> 00:01:13,144
μέσα σας.
20
00:01:14,345 --> 00:01:18,882
Και αν αυτό το μικρό κομμάτι γνώσεων
μπορεί να σας βοηθήσει στο μέλλον,
21
00:01:19,919 --> 00:01:24,988
τότε θα νιώθω πράγματι ικανοποιημένος,
22
00:01:25,726 --> 00:01:28,237
για το ρόλο μου στην Ιστορία.
23
00:01:30,736 --> 00:01:33,746
Η διάλεξη τελείωσε. Σας ευχαριστώ.
24
00:01:42,948 --> 00:01:47,525
Αγαπητέ καθηγητή Φλέτσερ. Η κυρία Γουίλκινς
και εγώ ανυπομονούμε για την επιστροφή σας.
25
00:01:47,527 --> 00:01:49,017
Ελπίζω να μην σας απογοητεύσω.
26
00:01:49,020 --> 00:01:52,999
Έλα, έλα, Φλέτσερ.
Δεν είσαι πολύ άρρωστος.
27
00:01:53,001 --> 00:01:57,179
Αύριο θα είσαι πολύ μακριά από αυτό το
τρομερό κλίμα. Θα αισθανθείς καλύτερα.
28
00:01:57,182 --> 00:02:01,516
Θα βελτιωθείς μόλις πατήσεις
το πόδι σου...
29
00:02:01,529 --> 00:02:05,874
στο Τέξας και θα επανέλθεις εδώ
στη Βοστόνη πλήρως υγιείς.
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,969
Ναι κύριε, δεν αμφιβάλλω.
31
00:02:06,970 --> 00:02:09,256
Μιλάς σαν να μην σε νοιάζει.
32
00:02:09,360 --> 00:02:11,950
Και πρέπει να πω, δεδομένου
της νοημοσύνη σου,
33
00:02:11,952 --> 00:02:14,732
ότι θα μπορούσες να είχες προχωρήσει πολύ.
34
00:02:14,736 --> 00:02:16,028
Αλλά δεν παραπονιέμαι.
35
00:02:16,030 --> 00:02:18,548
Αυτό είναι ακριβώς το πρόβλημα.
Δεν έχεις φιλοδοξίες.
36
00:02:18,552 --> 00:02:20,540
Αυτός είναι ο λόγος που
δεν έχεις πάρει προαγωγή.
37
00:02:20,542 --> 00:02:24,360
Στη χώρα αυτή δεν υπάρχουν όρια για τον
άνθρωπο που είναι πρόθυμος να πολεμήσει.
38
00:02:24,361 --> 00:02:27,475
Ποτέ δεν έχεις παλέψει ενάντια
στη θέση που σε έχει βάλει η μοίρα.
39
00:02:27,478 --> 00:02:31,981
Αλλά αυτό είναι που πρέπει να κάνεις τώρα,
περισσότερο από ποτέ.
40
00:02:33,881 --> 00:02:38,922
Λοιπόν, έχω αργήσει για το μάθημα.
Να έχεις καλό ταξίδι.
41
00:02:38,925 --> 00:02:40,304
Αντίο, Ντιν.
42
00:02:44,002 --> 00:02:45,857
Λοιπόν, δεσποινίς Γουίλκινς...
43
00:02:49,710 --> 00:02:52,086
μάλλον έχει δίκιο για μένα.
44
00:02:56,012 --> 00:02:57,958
Λοιπόν, εγώ δεν τον πιστεύω Καθηγητά.
45
00:02:58,238 --> 00:03:00,422
Σ' ευχαριστώ Ελίζαμπεθ.
46
00:04:41,000 --> 00:04:49,000
ΠΡΟΣΩΠΟ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ
47
00:07:11,000 --> 00:07:12,986
Κοιμάσαι Καθηγητά;
48
00:07:14,833 --> 00:07:16,388
Όχι, αλλά κοντεύω.
49
00:07:16,391 --> 00:07:20,311
Δεν μπόρεσα να κοιμηθώ χτες
εξαιτίας σου και του Πάκου
50
00:07:20,441 --> 00:07:22,523
με αυτά που κάνατε στο άλλο δωμάτιο.
51
00:07:23,556 --> 00:07:25,575
Γιατί, καθηγητά, δεν καταλαβαίνω,
52
00:07:26,797 --> 00:07:28,975
Αγαπητή μου, δεν σε πιστεύω.
53
00:07:32,904 --> 00:07:35,114
Πιστεύεις ότι είναι λάθος να αγαπάς;
54
00:07:35,147 --> 00:07:40,502
Επειδή ο Πάκο έφυγε
αισθάνομαι τόσο μόνη.
55
00:07:41,753 --> 00:07:42,740
Μόνη;
56
00:07:51,964 --> 00:07:56,304
Ποιος σου είπε να έρθεις εδώ πάνω;
57
00:08:09,701 --> 00:08:11,363
Βγες έξω!
58
00:08:16,573 --> 00:08:17,911
Πέσε κάτω εκεί όπου ανήκεις!
59
00:08:17,914 --> 00:08:20,748
Δώστε μας τίποτα να πιούμε,
κάτι ωραίο και δροσερό.
60
00:08:27,830 --> 00:08:31,101
Σερίφη! Αυτός ο μιγάς,
μοιάζει με τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ!
61
00:08:31,103 --> 00:08:33,358
Δεν είναι δική σου υπόθεση.
62
00:08:33,459 --> 00:08:34,929
Γρήγορα, διψάμε!
63
00:08:34,931 --> 00:08:37,744
Ωστόσο, Σερίφη, ίσως να είναι
δική σου υπόθεση, αλλά θα μπορούσε
64
00:08:37,746 --> 00:08:41,071
να είχαμε καμιά επίσκεψη από
τους άντρες του Μπένετ.
65
00:08:42,000 --> 00:08:44,824
Όλοι οι άνδρες του είναι
στα μπουντρούμια ή σκοτωμένοι.
66
00:08:44,826 --> 00:08:48,410
Εκτός από έναν που δραπέτευσε
από την ενέδρα μας! Τον Ζάκαρυ Σων.
67
00:08:48,512 --> 00:08:51,937
Ωστόσο, θα τον πιάσουμε και θα
έχουμε ξεπαστρέψει όλη τη συμμορία.
68
00:08:52,276 --> 00:08:53,354
Νερό!
69
00:08:53,355 --> 00:08:55,966
Να μην μιλάς τόσο πολύ για
να μην διψάς.
70
00:08:59,934 --> 00:09:01,630
Μια στιγμή.
71
00:09:05,529 --> 00:09:08,667
Έϊ εσύ, τι νομίζεις ότι κάνεις;
72
00:09:08,670 --> 00:09:09,715
Πάω να του δώσω να πιει.
73
00:09:09,718 --> 00:09:11,905
Περίμενε! Δεν θα δώσεις τίποτα
σε εκείνο το άτομο.
74
00:09:11,976 --> 00:09:15,703
Όλα τα μέλη μιας πολιτισμένης κοινωνίας
έχουν θεμελιώδη ανθρώπινα δικαιώματα.
75
00:09:15,706 --> 00:09:17,078
Ο τύπος για τι μιλάει;
76
00:09:17,080 --> 00:09:21,299
Είναι καθηγητής από την Ανατολή.
Διαβάζει πολλά βιβλία.
77
00:09:21,302 --> 00:09:23,263
Λοιπόν, καθηγητά, ακούστε με.
78
00:09:23,265 --> 00:09:24,670
Αυτός είναι φονιάς.
79
00:09:24,673 --> 00:09:26,176
Κράτα τις φιλοσοφίες σου
για άλλον.
80
00:09:26,178 --> 00:09:27,874
Δολοφόνος, ε;
81
00:09:28,010 --> 00:09:32,328
Βλέπετε, σε αυτή τη χώρα κανείς δεν μπορεί
να θεωρείται ένοχος εγκλήματος
82
00:09:32,331 --> 00:09:35,274
προτού συσταθεί σωστά το δικαστήριο
για να αποδειχθεί η ενοχή του.
83
00:09:35,276 --> 00:09:37,662
Εντάξει, εντάξει, φτάνει η
διάλεξη, δώσε του να πιει.
84
00:09:57,462 --> 00:09:59,423
Ρίξτε τα όπλα σας ή θα τον σκοτώσω!
85
00:09:59,426 --> 00:10:01,836
Εσύ ξεκίνα την άμαξα
μόλις μπούμε μέσα.
86
00:10:33,100 --> 00:10:37,217
Φοβάμαι ότι δεν θα μπορούσες να
έχεις κάνει χειρότερη επιλογή ομήρου.
87
00:10:38,342 --> 00:10:42,808
Είμαι τρομερά άρρωστος,
Έχω πρόβλημα με τους πνεύμονες μου.
88
00:10:43,288 --> 00:10:46,785
Ναι; Αλλά οι άνδρες του
σερίφη δεν το ξέρουν.
89
00:10:52,944 --> 00:10:57,148
Πήγαινε πιο γρήγορα!
90
00:12:08,126 --> 00:12:09,687
- Είσαι έτοιμος;
- Για ποιο λόγο;
91
00:12:09,697 --> 00:12:11,832
καλύτερα πεθαμένος
παρά τόσο άρρωστος.
92
00:12:11,834 --> 00:12:13,223
Εγώ?
93
00:12:13,238 --> 00:12:17,242
Αλλά μπορεί να γίνω καλά,
θέλω να πω ότι είναι δυνατόν!
94
00:12:18,388 --> 00:12:21,356
Άλλωστε εγώ δεν σε πείραξα.
95
00:12:21,357 --> 00:12:23,122
Δεν έχεις λόγο να με σκοτώσεις.
96
00:12:23,929 --> 00:12:27,302
Ναι, έχεις δίκιο. Γιατί
να σκοτώσω έναν νεκρό.
97
00:12:28,275 --> 00:12:31,442
Τέλος πάντων, μπορεί να χρειαστώ τη
τη σφαίρα στο μέλλον.
98
00:13:02,523 --> 00:13:04,084
Πώς αισθάνεσαι;
99
00:13:04,126 --> 00:13:08,661
Αισθάνομαι σαν έχω σφαίρα στα σωθικά μου.
100
00:13:08,771 --> 00:13:11,643
Έκανα ότι καλύτερο μπορούσα.
Σε έβαλα σε ένα άλογο,
101
00:13:11,645 --> 00:13:13,580
αλλά μετά το σούρουπο χάθηκα.
102
00:13:13,583 --> 00:13:16,948
Το πρωί βρήκα αυτό το ρεύμα και σκέφτηκα
ότι θα μπορούσα να καθαρίσω το τραύμα.
103
00:13:18,731 --> 00:13:21,789
Όχι, δεν κάνει. Στην κατάστασή σου,
δεν θα πρέπει να προχωρήσουμε.
104
00:13:21,801 --> 00:13:23,871
Τότε άσε με να πεθάνω, άσε με ήσυχο.
105
00:13:23,875 --> 00:13:26,746
Δεν θα άφηνα ούτε τον χειρότερο
εχθρό μου εδώ σε τέτοια κατάσταση.
106
00:13:31,827 --> 00:13:34,493
Άλλωστε δεν ξέρω που να πάω.
Έχω χαθεί.
107
00:13:40,815 --> 00:13:44,488
Ξέρω ένα κρησφύγετο.
Θα μπορούσες να με πας.
108
00:13:44,490 --> 00:13:45,788
Πού;
109
00:13:52,175 --> 00:13:54,379
Καλά, δεν έχω πολλές επιλογές υποθέτω.
110
00:13:54,381 --> 00:13:55,515
Πάρε το όπλο μου, Καθηγητά.
111
00:13:55,517 --> 00:13:56,216
Γιατί;
112
00:13:56,219 --> 00:13:57,950
Πάρτο, είπα!
113
00:14:04,939 --> 00:14:08,246
Στόχευσε το σημείο όπου η αλυσίδα
ενώνει τις χειροπέδες,
114
00:14:08,248 --> 00:14:10,518
Ναι, αλλά πώς θα πυροβολήσω με αυτό;
115
00:14:10,519 --> 00:14:13,447
Τράβηξε πίσω την σκανδάλη!
Δεν έχεις ποτέ πυροβολήσει;
116
00:14:13,593 --> 00:14:16,794
Με αυτό το πράγμα; Θα μπορούσε να
είναι επικίνδυνο, έτσι δεν είναι;
117
00:14:21,112 --> 00:14:23,003
Ναι, Καθηγητά θα μπορούσε.
118
00:14:23,050 --> 00:14:27,585
Και να θυμάσαι, είναι γεμάτο. Και
πυροβολεί όταν τραβάς τη σκανδάλη.
119
00:14:28,696 --> 00:14:31,066
Προσπάθησε πάλι.
120
00:14:37,651 --> 00:14:39,040
Πιο κοντά,
121
00:14:39,556 --> 00:14:40,615
εδώ.
122
00:15:14,741 --> 00:15:18,012
Πήγαινε στο πάτωμα, κοντά στο παράθυρο.
123
00:15:22,926 --> 00:15:24,555
Τι συμβαίνει;
124
00:15:24,866 --> 00:15:29,435
- Τι συμβαίνει;
- Βήχω.
125
00:15:31,380 --> 00:15:34,411
Μην με αφήνεις μπάσταρδε,
όταν σε χρειάζομαι!
126
00:15:45,549 --> 00:15:47,280
Κάτω από το πάτωμα,
127
00:15:47,687 --> 00:15:49,418
κοντά στο παράθυρο.
128
00:15:50,226 --> 00:15:52,026
Χρησιμοποίησε το τσεκούρι.
129
00:15:53,467 --> 00:15:55,700
Σπάστo!
130
00:15:58,713 --> 00:16:00,172
Κουνήσου!
131
00:16:00,651 --> 00:16:03,716
Σπάστo!
132
00:16:07,067 --> 00:16:09,403
Αυτό είναι!
Σήκωσε τώρα σανίδια!
133
00:16:10,074 --> 00:16:12,876
Τι έπαθες;
134
00:16:14,117 --> 00:16:16,145
Γρήγορα!
135
00:16:17,358 --> 00:16:20,396
Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
δεν είμαι καλά!
136
00:16:20,399 --> 00:16:23,966
Πρέπει να το κάνεις, σου λέω! Πρέπει!
137
00:16:31,392 --> 00:16:33,327
Δεν μπορώ, είμαι πολύ αδύναμος.
138
00:16:33,331 --> 00:16:35,028
Σίγουρα μπορείς.
139
00:16:43,321 --> 00:16:46,626
Υπάρχει κάτι κρυμμένο εδώ.
140
00:16:47,664 --> 00:16:55,571
Είναι γεμάτο από προμήθειες,
όπλα, φάρμακα,
141
00:16:57,088 --> 00:16:59,924
Ναι, το ξέρω, Καθηγητά.
142
00:17:00,996 --> 00:17:02,385
Το ξέρω.
143
00:17:12,157 --> 00:17:14,025
Άφησε το παγούρι κάτω.
144
00:17:39,756 --> 00:17:42,639
Τώρα κάνε ότι σου λέω. Τοποθέτησε
την λεπίδα του μαχαιριού στην πληγή.
145
00:17:43,699 --> 00:17:50,740
Προσπάθησε να βρεις τη σφαίρα.
146
00:17:52,621 --> 00:17:55,423
Αυτή είναι! προχώρα.
147
00:17:56,698 --> 00:18:01,438
Εμπρός! Αυτή είναι, γρήγορα!
148
00:18:09,361 --> 00:18:12,900
Φοβάσαι;
149
00:18:12,903 --> 00:18:17,210
Όχι σε παρακαλώ, δεν μπορώ να το κάνω,
δεν μπορώ να το κάνω!
150
00:18:45,748 --> 00:18:47,241
Κοίτα την!
151
00:18:49,558 --> 00:18:50,947
Κοίταξε την!
152
00:18:51,897 --> 00:18:54,894
Θα ήθελε να με σκοτώσει.
153
00:18:54,971 --> 00:18:58,400
Τώρα που βγήκε
θα ζήσω! Κατάλαβες;
154
00:19:02,422 --> 00:19:04,051
Πολύ καλή βολή.
155
00:19:05,463 --> 00:19:07,833
Είμαι ακόμα πολύ αργός.
156
00:19:08,102 --> 00:19:11,641
Πάρα πολύ αργός; Θα έλεγα ότι
ήσουν πολύ γρήγορος.
157
00:19:14,874 --> 00:19:19,875
Από τότε που ήμουν δέκα έκανα εξάσκηση
κάθε μέρα για να γίνω πιο γρήγορος.
158
00:19:20,566 --> 00:19:22,229
Από τότε που ήσουν δέκα, ε;
159
00:19:23,907 --> 00:19:26,224
Η ζωή σου θα ήταν
πολύ διαφορετική αν
160
00:19:26,227 --> 00:19:28,943
αφιέρωνες όλο αυτόν τον
χρόνο για τα βιβλία.
161
00:19:28,986 --> 00:19:31,958
Να εξασκείς το μυαλό σου στην σκέψη,
162
00:19:31,960 --> 00:19:35,730
αντί να τραβάς πιστόλι γρήγορα.
163
00:19:39,978 --> 00:19:45,790
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι όταν το
κρατάς έχεις μια περίεργη αίσθηση δύναμης.
164
00:19:45,794 --> 00:19:51,605
Φαίνεται τόσο φυσικό, σαν να έχει
γίνει μέρος του σώματος μου.
165
00:19:53,845 --> 00:19:58,755
Κοίταξε, Μπο, το χτύπησα!
Το έβαλα στόχο και το χτύπησα.
166
00:19:59,460 --> 00:20:00,691
Ήταν εύκολο.
167
00:20:01,731 --> 00:20:03,896
Θα είναι το δείπνο μας! Χτύπα το!
168
00:20:04,672 --> 00:20:05,970
Κοίτα!
169
00:20:10,151 --> 00:20:14,857
Τι συμβαίνει; Μήπως δεν τρώτε
λαγό στην Ανατολή;
170
00:20:16,633 --> 00:20:17,567
Ναι, βέβαια,
171
00:20:17,570 --> 00:20:21,810
αλλά κάποιος άλλος τα σκοτώνει
και δεν το σκεφτόμαστε.
172
00:20:21,813 --> 00:20:23,949
Εκτός αυτού, εδώ, στη Δύση
173
00:20:23,952 --> 00:20:28,761
είναι δύσκολο να διακρίνεις
το ένστικτο για επιβίωση
174
00:20:29,130 --> 00:20:32,833
από τη σφοδρή επιθυμία
να αποκτήσεις δύναμη και εξουσία.
175
00:20:38,553 --> 00:20:40,021
Γιατί σκέφτεσαι τέτοια πράγματα;
176
00:20:41,228 --> 00:20:43,110
Είναι αδύνατο για μένα
να μην σκέφτομαι.
177
00:20:43,120 --> 00:20:45,080
Για παράδειγμα, έχουμε πολλές
προμήθειες επομένως,
178
00:20:45,099 --> 00:20:48,771
δεν χρειαζόταν να σκοτώσεις το λαγό.
179
00:20:59,169 --> 00:21:00,536
Τι θα κάνεις;
180
00:21:00,873 --> 00:21:02,297
Τον ξέρεις;
181
00:21:03,614 --> 00:21:06,920
Όχι, και δεν θέλω αυτός να ξέρει για μένα.
182
00:21:06,922 --> 00:21:10,761
Είσαι τρελός; Πάρτο μακριά!
183
00:21:12,435 --> 00:21:14,957
Δεν είναι σαν να σκοτώνεις λαγό.
Θα τον ξεφορτωθώ εγώ.
184
00:21:24,831 --> 00:21:28,398
Γεια σου, ξένε!
Δεν σε άκουσα να έρχεσαι,
185
00:21:30,010 --> 00:21:31,537
αλλά είσαι ευπρόσδεκτος.
186
00:21:40,336 --> 00:21:42,852
Είναι πραγματικά ευχάριστο
να βλέπω έναν άλλο άνθρωπο μετά
187
00:21:42,854 --> 00:21:45,770
από όλες αυτές τις εβδομάδες
που ήμουν μόνος μου.
188
00:21:47,152 --> 00:21:50,056
Τι μπορώ να κάνω για σένα, φίλε;
189
00:21:50,058 --> 00:21:51,793
Μπορείς να με πάς στον Μπόρεγκαρντ.
190
00:21:51,796 --> 00:21:53,060
Τι;
191
00:21:54,002 --> 00:21:55,702
Ποιος είναι ο Μπόρεγκαρντ?
192
00:21:55,705 --> 00:21:57,972
Σόλομων Μπένετ,
193
00:21:58,679 --> 00:22:01,049
γνωστός ως Μπόρεγκαρντ.
Πες του θέλω να του μιλήσω.
194
00:22:01,052 --> 00:22:02,386
Δεν ξέρω ποιος είναι.
195
00:22:02,389 --> 00:22:03,620
Σκάσε.
196
00:22:05,061 --> 00:22:08,628
Και εσύ, βγάλε από τη ζώνη το όπλο σου.
197
00:22:20,933 --> 00:22:25,331
Είμαι ο Σέριγκο Τσάρλυ.
198
00:22:26,779 --> 00:22:29,411
Τελικά σε βρήκα Μπο.
199
00:22:30,689 --> 00:22:32,318
Πώς με βρήκες;
200
00:22:34,800 --> 00:22:36,369
Άκουσα ότι η συμμορία του Μπένετ
201
00:22:36,371 --> 00:22:40,438
είχε ένα από τα κρησφύγετα τους
κάπου εδώ γύρω.
202
00:22:41,182 --> 00:22:42,516
Τι θέλεις;
203
00:22:42,518 --> 00:22:44,070
Θέλω να δουλέψω για
σένα, να βοηθήσω να
204
00:22:44,271 --> 00:22:46,021
ξαναοργανώσεις τη συμμορία του Μπένετ.
205
00:22:46,060 --> 00:22:47,827
Αυτό είναι που έχεις στο
μυαλό σου;
206
00:22:48,198 --> 00:22:51,203
Θα αρχίσουμε με τον Zάχαρυ Σων.
Μόλις το βγάλουμε από τη φυλακή,
207
00:22:51,206 --> 00:22:54,544
θα μαζέψουμε και τα άλλα αγόρια,
όσο για τους νεκρούς,
208
00:22:54,545 --> 00:22:58,280
θα τους αντικαταστήσουμε.
Τι λες;
209
00:22:58,856 --> 00:22:59,915
Δεν θέλεις να το κάνεις;
210
00:23:00,127 --> 00:23:03,066
Νομίζεις ότι θα δεχθώ έναν
οποιονδήποτε στη συμμορία;
211
00:23:03,068 --> 00:23:04,366
Όχι,
212
00:23:05,306 --> 00:23:06,901
αλλά εγώ,
213
00:23:06,905 --> 00:23:08,428
δεν είμαι ο οποιοσδήποτε.
214
00:23:30,768 --> 00:23:33,263
Οι αφίσες αποτελούν
τα διαπιστευτήρια μου.
215
00:23:56,261 --> 00:23:58,824
Αυτό είναι το γούρι μου,
216
00:23:59,069 --> 00:24:00,630
από τον πρώτο μου σερίφη.
217
00:24:10,363 --> 00:24:12,926
Άκουσες ποτέ να μιλάνε για τους
218
00:24:14,172 --> 00:24:16,207
Πίνκερτονς;
219
00:24:16,210 --> 00:24:19,471
Σίγουρα, είναι ένα ιδιωτικό
γραφείο ντετέκτιβ.
220
00:24:21,859 --> 00:24:24,680
Λοιπόν, από όλους τους ανθρώπους
του νόμου, στο διάβα μου
221
00:24:24,682 --> 00:24:27,301
αυτές τις μέρες, αυτοί
είναι οι πιο ενοχλητικοί.
222
00:24:27,772 --> 00:24:30,301
Θα μπορούσαν να συνθέσουν μια
ιστορία σαν τη δική σου.
223
00:24:31,079 --> 00:24:32,572
Καταλαβαίνω.
224
00:24:33,350 --> 00:24:35,954
Έχω κάτι που θα αποδείξει ότι
δεν έχω σχέση με αυτούς.
225
00:24:42,811 --> 00:24:44,995
Ένας Πίνκερτονς θα
είχε πυροβολήσει και
226
00:24:44,998 --> 00:24:47,517
τους δύο σας τώρα.
Ποιος θα τον σταματούσε;
227
00:24:47,519 --> 00:24:48,908
Εγώ.
228
00:24:59,681 --> 00:25:02,249
Ομολογώ είσαι αρκετά
έξυπνος και αυτός είναι
229
00:25:02,251 --> 00:25:05,218
ο κύριος λόγος που θέλω
να εργαστώ για σένα.
230
00:25:05,896 --> 00:25:07,491
Φοβάμαι πως όχι.
231
00:25:08,702 --> 00:25:11,699
Δεν έχω αρχίσει
232
00:25:13,281 --> 00:25:15,446
τις προσλήψεις ακόμα και ίσως
ποτέ ξανά.
233
00:25:16,121 --> 00:25:17,510
Εντάξει.
234
00:25:21,367 --> 00:25:23,883
Είμαι πολύ υπομονετικός τύπος.
Αν με χρειαστείς, το
235
00:25:23,885 --> 00:25:26,744
μόνο που έχεις να κάνεις
είναι να σφυρίξεις.
236
00:25:26,747 --> 00:25:29,819
Θα είμαι αρκετά κοντά για
να σε ακούσω.
237
00:25:29,821 --> 00:25:31,210
Τι κάνεις;
238
00:25:31,825 --> 00:25:35,756
Φεύγουμε. Δεν θέλω
πια άλλους επισκέπτες.
239
00:25:36,202 --> 00:25:39,641
Πρέπει να μείνουμε.
Ήταν ωραία εδώ.
240
00:25:39,644 --> 00:25:42,675
Έτσι νομίζεις;
Τότε γιατί δεν μένεις εδώ.
241
00:25:45,592 --> 00:25:46,827
Ίσως.
242
00:25:46,828 --> 00:25:48,362
Εσύ θα ξαναφτιάξεις τους...
243
00:25:48,365 --> 00:25:50,567
<<Επιδρομείς του Μπένετ>>...
244
00:25:50,569 --> 00:25:53,308
έτσι δεν είναι;
245
00:25:53,310 --> 00:25:54,110
Φυσικά.
246
00:25:54,114 --> 00:25:55,682
Φυσικά;
247
00:25:55,683 --> 00:25:59,623
Έχεις διαλέξει τη σωστή λέξη. Φυσικά
ένα άγριο θηρίο επιστρέφει στη βία,
248
00:25:59,625 --> 00:26:01,293
σέρνεται έξω από την τρύπα όπου κρύβεται
249
00:26:01,296 --> 00:26:03,933
γλείφει τις πληγές του και
ενώνει ξανά το κοπάδι.
250
00:26:03,936 --> 00:26:08,779
Είσαι ένα ζώο, ανίκανο σκέψης.
Σκοτώνεις ανθρώπους από καθαρή βλακεία.
251
00:26:14,729 --> 00:26:17,896
Πες μου: τι θα έκανες αν ήσουν
δυνατότερος από εμένα;
252
00:26:22,981 --> 00:26:24,178
Ω, μην κλαις,
253
00:26:28,328 --> 00:26:30,219
δεν είναι τίποτα.
254
00:26:30,399 --> 00:26:34,637
Έχεις ένα διαφορετικό είδος
δύναμης και το έχεις εδώ, όχι εδώ.
255
00:26:39,989 --> 00:26:42,994
Πρέπει να δω ένα από τα αγόρια
στην πόλη.
256
00:26:42,997 --> 00:26:47,171
Αύριο θα περάσει το τρένο.
Μπορείς να το πάρεις και να φύγεις.
257
00:26:47,174 --> 00:26:49,811
Πρέπει να πας πίσω στην Ανατολή!
258
00:26:49,814 --> 00:26:50,948
Καλημέρα.
259
00:26:50,949 --> 00:26:55,016
Θα ήθελα ένα δωμάτιο
μέχρι να έρθει το τρένο.
260
00:27:02,210 --> 00:27:04,612
Αν δεν έχετε, πού αλλού
θα μπορούσα να βρω;
261
00:27:06,220 --> 00:27:09,821
Είστε ο ιδιοκτήτης, υποθέτω;
Εγώ είμαι ο καθηγητής Φλέτσερ.
262
00:27:12,167 --> 00:27:14,195
Αριθμός Οκτώ.
263
00:27:16,578 --> 00:27:17,910
Σας ευχαριστώ.
264
00:27:21,590 --> 00:27:24,728
Αυτός ο άνθρωπος που ήταν
χαμογελαστός, ποιος είναι;
265
00:27:24,731 --> 00:27:27,864
Ω, απλά κάποιος που χαμογελά.
266
00:27:28,038 --> 00:27:31,010
Είμαστε φιλόξενοι εδώ.
267
00:27:31,012 --> 00:27:34,512
Προτιμούμε κάποιον που χαμογελάει,
ακόμα και αν κουβαλάει όπλο.
268
00:27:35,090 --> 00:27:37,391
Αλλά όταν κάποιος
που μοιάζει καταπληκτικά...
269
00:27:37,393 --> 00:27:40,698
στον Μπόρεγκαρντ Μπένετ,
μπει στην πόλη...
270
00:27:40,802 --> 00:27:44,843
με όπλο και χωρίς χαμόγελο,
271
00:27:44,845 --> 00:27:47,739
τότε αρχίζουμε να ανησυχούμε.
272
00:28:08,602 --> 00:28:11,336
Πού μπορώ να βρω κάποιον Αραντσέζ;
273
00:28:13,849 --> 00:28:15,614
Κανείς δεν ξέρει;
274
00:28:21,567 --> 00:28:23,669
Μιλάω σε σένα.
Ξέρω ότι ζει εδώ γύρω.
275
00:28:23,672 --> 00:28:28,104
Ζει και δεν ζει, κ. Μπένετ.
276
00:28:39,076 --> 00:28:42,416
Βλέπεις τον πάει να
δει τον Γουίλλιαμς.
277
00:28:42,418 --> 00:28:43,585
Και ποιος είναι ο Γουίλλιαμς;
278
00:28:43,586 --> 00:28:45,720
Είμαι απλώς ένας
απλός πολίτης που
279
00:28:45,723 --> 00:28:48,257
απασχολείται με τα
προβλήματα της πόλης.
280
00:28:48,397 --> 00:28:52,972
Βλέπεις, Μπένετ, για μήνες τώρα στην πόλη
έχουμε προβλήματα.
281
00:28:52,976 --> 00:28:55,045
Κάποιος Σαμ Τέϋλορ...
282
00:28:55,047 --> 00:28:58,953
προσέλαβε πιστολάδες και δολοφόνους
και με την υποστήριξη της συμμορίας του
283
00:28:58,957 --> 00:29:01,962
κατάφερε να αποκτήσει τον έλεγχο της
κοινότητας.
284
00:29:01,964 --> 00:29:04,066
Εγώ ήρθα εδώ μόνο...
285
00:29:04,069 --> 00:29:08,000
επειδή ο άνθρωπος σου, μου είπε ότι
θα μπορούσα να βρω τον φίλο μου.
286
00:29:11,554 --> 00:29:13,288
Τα δύο πράγματα συνδέονται.
287
00:29:13,291 --> 00:29:16,131
Βλέπεις, ο Tέϋλορ ελέγχει τον σερίφη
και ο σερίφης ελέγχει το φίλο σου.
288
00:29:16,533 --> 00:29:17,600
Στη φυλακή;
289
00:29:17,602 --> 00:29:22,677
Σωστά. Αλλά δεν θα τον βρεις στη
τοπική φυλακή. Τον έχουν κρύψει καλά.
290
00:29:22,681 --> 00:29:24,583
Και ξέρω την κρυψώνα τους.
291
00:29:24,585 --> 00:29:25,284
Και τι;
292
00:29:25,288 --> 00:29:27,223
Έτσι, το ένα πράγμα φέρνει το άλλο.
293
00:29:27,224 --> 00:29:30,229
Μπορείς να αποκαταστήσεις
την ελευθερία στην πόλη.
294
00:29:30,233 --> 00:29:33,473
Σε αντάλλαγμα, υπόσχομαι την
ελευθερία του φίλου σου,
295
00:29:33,474 --> 00:29:35,576
συν ένα μικρό ποσό από τους συμπολίτες μου
296
00:29:35,578 --> 00:29:39,652
ως έκφραση της ευγνωμοσύνης:
ας πούμε, πέντε χιλιάδες δολάρια.
297
00:29:39,655 --> 00:29:41,156
Δεν είναι τόσο φτηνή η ευγνωμοσύνη.
298
00:29:41,158 --> 00:29:44,029
Πολύ καλά, θα δεχτείς
αν διπλασιαστεί το ποσό;
299
00:29:46,171 --> 00:29:47,104
Εντάξει.
300
00:29:47,106 --> 00:29:48,741
Ο Τέϋλορ είναι έξω από την πόλη.
301
00:29:48,744 --> 00:29:51,381
Θα λείπει μέχρι αύριο.
Θα πρέπει να επωφεληθείς από αυτό.
302
00:29:51,383 --> 00:29:52,350
Επωφεληθώ από αυτό;
303
00:29:52,353 --> 00:29:54,453
Ξεφορτώσου την συμμορία
του πριν γυρίσει.
304
00:29:54,455 --> 00:29:56,660
Αλλά πρόσεξε.
Μην με παρεξηγείς.
305
00:29:56,662 --> 00:29:59,935
Αυτή είναι μια ήσυχη πόλη.
Πρέπει να αποφευχθεί μια σφαγή.
306
00:29:59,937 --> 00:30:02,076
Σε μια τέτοια περίπτωση,
307
00:30:02,179 --> 00:30:04,143
το μόνο άτομο που σκοτώνεις
είναι το αφεντικό
308
00:30:04,147 --> 00:30:06,014
και ο θάνατος του,
χωρίζει τη συμμορία.
309
00:30:06,016 --> 00:30:07,284
Ξέρεις ποιος τους οδηγεί;
310
00:30:07,288 --> 00:30:11,396
Ω ναι. Ο Ρίνγκο. Είναι ένας
τρελός δολοφόνος, εξαιρετικά επικίνδυνος.
311
00:30:11,698 --> 00:30:15,468
Ωστόσο, Μπένετ, τι
σκοπεύεις να κάνεις;
312
00:30:18,950 --> 00:30:25,318
Ξέρεις εσύ, είμαι σίγουρος. Είσαι
ο ειδικός, αλλά να θυμάσαι, κ. Μπένετ.
313
00:30:25,599 --> 00:30:27,023
Μόνο μία.
314
00:30:35,089 --> 00:30:40,866
Συγγνώμη, κυρία Ρίνγκαν,
τίποτα προσωπικό. Απλά δουλειές.
315
00:30:52,932 --> 00:30:54,766
Γεια σου, σερίφη.
316
00:31:01,586 --> 00:31:04,081
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου, φίλε.
317
00:31:04,559 --> 00:31:06,642
Έχω μια λίστα ανθρώπων
που είναι υποχρεωμένοι
318
00:31:06,645 --> 00:31:09,128
να εγκαταλείψουν την
πόλη μέσα σε μια ώρα.
319
00:31:12,478 --> 00:31:14,780
Μα, υπάρχει και το όνομά μου!
320
00:31:15,418 --> 00:31:17,553
"Σας θέλω όλους έξω από την
πόλη, σε μια ώρα,"
321
00:31:17,656 --> 00:31:22,800
"Κι αν δεν είστε, θα έρθω να σας βρω
έναν προς έναν." Αυτά ήταν τα λόγια του.
322
00:31:22,804 --> 00:31:27,212
Τι άνδρας!
323
00:31:27,214 --> 00:31:31,749
Ναι, και εγώ δεν το περίμενα.
Δείχνει καλό χαρακτήρα.
324
00:31:31,926 --> 00:31:33,527
Αλλά πού είναι οι άλλοι;
325
00:31:33,530 --> 00:31:34,897
Δεν υπάρχουν άλλοι.
326
00:31:36,904 --> 00:31:39,575
Τι δηλαδή; Είναι μόνος;
327
00:31:39,578 --> 00:31:40,910
Ναι.
328
00:31:56,216 --> 00:31:57,149
Γεια σου.
329
00:31:57,153 --> 00:31:58,822
Νόμιζα ότι είχες φύγει.
330
00:31:58,824 --> 00:32:03,028
Μμ, όχι ακόμα. Το τρένο
φεύγει σε 2 ώρες.
331
00:32:03,134 --> 00:32:05,025
Θέλω να ξοδέψω λίγο το χρόνο μου.
332
00:32:08,613 --> 00:32:11,850
Εν πάση περιπτώσει, εάν αυτοί δουν από
εκεί δυο από μας, θα το σκεφτούν καλύτερα.
333
00:32:13,158 --> 00:32:14,855
Όχι ευχαριστώ.
334
00:32:15,598 --> 00:32:19,165
Αν αρχίσει πιστολίδι, θα είσαι
μέσα στα πόδια μου.
335
00:32:22,981 --> 00:32:25,283
Καθηγητά, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
336
00:32:27,626 --> 00:32:29,996
Θα πρέπει να μένεις έξω από αυτό.
Κατανοητό.
337
00:32:32,905 --> 00:32:34,705
Πήγαινε και πάρε το τρένο σου.
338
00:32:36,280 --> 00:32:39,619
Καλύτερα να φύγεις τώρα, Μπραντ.
339
00:32:59,936 --> 00:33:01,505
Κ. Γουίλλιαμς!
340
00:33:01,508 --> 00:33:04,745
Τι θέλεις, Μπριγκς;
Είπα να μην με ενοχλήσει κανείς.
341
00:33:05,243 --> 00:33:07,028
Ωστόσο, ο κ. Τέϋλορ είναι εδώ.
342
00:33:07,120 --> 00:33:08,544
Ο Τέϋλορ!
343
00:33:09,325 --> 00:33:10,988
Λοιπόν, φέρτον μέσα.
344
00:33:13,169 --> 00:33:14,730
Με συγχωρείτε για τα ρούχα μου.
345
00:33:15,240 --> 00:33:18,646
Φυσικά έμαθα τα νέα
στο λεπτό που έφτασα.
346
00:33:18,648 --> 00:33:20,450
Δεν ήταν ώρα για μένα να αλλάξω.
347
00:33:20,453 --> 00:33:23,524
Δεν υπάρχει ανάγκη να ζητάς συγγνώμη.
Εσύ είσαι το αφεντικό εδώ γύρω, ε;
348
00:33:23,526 --> 00:33:27,065
Αλλά άκουσα ότι κάποιος δουλεύει
για σένα τώρα, στην πραγματικότητα
349
00:33:27,068 --> 00:33:28,697
ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ.
350
00:33:29,207 --> 00:33:31,200
Μπένετ, ναι.
351
00:33:31,379 --> 00:33:33,414
Ωστόσο, τα αγόρια σου
είναι όλα πραγματικά έξυπνα.
352
00:33:36,358 --> 00:33:38,862
Έχεις όμορφη θέα από εδώ.
353
00:33:38,864 --> 00:33:40,231
Εξαιρετική.
354
00:33:40,235 --> 00:33:42,434
Μπριγκς, μια άλλη καρέκλα.
355
00:33:45,080 --> 00:33:47,814
Αχ, πιστεύω ότι η δράση
πρόκειται να ξεκινήσει.
356
00:34:25,376 --> 00:34:27,284
Ήρθαμε στην ώρα μας
όπως σου υποσχέθηκα.
357
00:34:27,379 --> 00:34:31,268
Και τώρα εγώ και τα αγόρια θα
φύγουμε ήσυχα,
358
00:34:34,230 --> 00:34:36,292
αλλά έχω να πω ένα πράγμα:
359
00:34:36,368 --> 00:34:38,338
ο κόσμος στην πόλη αυτή σίγουρα
είναι αχάριστος.
360
00:34:38,642 --> 00:34:41,646
Εμείς προσπαθήσαμε να τον βοηθήσουμε
και κοίτα πως μας αντιμετωπίζουν.
361
00:34:41,749 --> 00:34:42,672
Μείνε εκεί που είσαι.
362
00:34:43,219 --> 00:34:47,651
Εσύ φοβάσαι; Τι συμβαίνει;
Βλέπεις, το όπλο μου είναι εκεί.
363
00:34:48,298 --> 00:34:51,703
Θέλω απλώς να σου επιστρέψω το αστέρι.
364
00:34:51,705 --> 00:34:52,868
Ευχαρίστως.
365
00:35:58,099 --> 00:35:59,694
Καλημέρα, Άρον.
366
00:36:00,037 --> 00:36:02,669
Τι λες να ψάξουμε
μερικά από τα αγόρια;
367
00:36:04,781 --> 00:36:06,274
Σίγουρα, Μπο.
368
00:36:08,424 --> 00:36:10,894
Είσαι μεγάλος πιστολάς
κ. καθηγητά
369
00:36:12,767 --> 00:36:14,402
Πάντοτε πυροβολείτε έτσι;
370
00:36:14,404 --> 00:36:16,340
Είστε καταζητούμενος;
371
00:36:16,343 --> 00:36:19,648
Γιατί δεν μένετε εδώ. Θα είστε καλύτερος
σερίφης από εκείνον που είχαμε ως τώρα.
372
00:36:27,002 --> 00:36:29,429
Καλό ταξίδι, καθηγητά!
Και ξεχάστε τη Δύση!
373
00:36:29,607 --> 00:36:31,840
Βάμμος!
374
00:36:34,153 --> 00:36:37,650
Όλοι στο τρένο!
375
00:36:39,464 --> 00:36:43,304
Αυτό είναι το άλογό μου!
376
00:36:43,307 --> 00:36:46,976
Περιμένετε, περιμένετε! Έρχομαι και εγώ!
377
00:36:46,983 --> 00:36:48,952
Μην κάνεις τίποτα, φίλε,
378
00:36:48,955 --> 00:36:51,986
Ο τύπος είναι πιστολάς.
Εργάζεται για τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ.
379
00:38:05,271 --> 00:38:08,906
Έϊ σύντροφοι, κοιτάξτε τον.
Αυτός είναι ο Μπραντ.
380
00:38:10,117 --> 00:38:12,885
Πιο έξυπνος από τους
δυο σας μαζί.
381
00:38:13,391 --> 00:38:16,227
Μπορεί να φανεί χρήσιμος.
382
00:38:16,265 --> 00:38:17,597
Χαίρω πολύ.
383
00:38:17,700 --> 00:38:19,762
Επίσης.
384
00:38:21,343 --> 00:38:23,108
Ξέρεις που είναι ο Ζάκαρυ;
385
00:38:23,111 --> 00:38:26,478
Όχι, αλλά ξέρω που είναι ο Τζέϊσον.
386
00:38:27,015 --> 00:38:28,675
Έπρεπε να πιάσει δουλειά.
387
00:38:42,427 --> 00:38:44,850
Γιούπι!
388
00:39:13,952 --> 00:39:17,375
Ο καθηγητής ξέρει στ' αλήθεια
να σκέφτεται.
389
00:39:17,655 --> 00:39:19,042
Δώστο αυτό.
390
00:39:25,928 --> 00:39:27,793
Αυτά πρέπει να είναι πάνω
από χίλια δολάρια.
391
00:39:29,964 --> 00:39:34,525
"Αγαπητέ γιε. Καταφέραμε να πωλήσουμε το
σπίτι, και εδώ είναι τα χρήματα για σένα.
392
00:39:36,970 --> 00:39:38,569
Μην μας ξεχνάς.
393
00:39:38,571 --> 00:39:41,732
Η μητέρα σου και εγώ είμαστε μεγάλοι.
Οι μεγάλοι άνθρωποι δεν χρειάζονται πολλά.
394
00:39:41,940 --> 00:39:44,172
Όλοι εμείς νοιαζόμαστε
για την φροντίδα σου ".
395
00:39:44,875 --> 00:39:46,166
Σκάσε, Μπραντ!
396
00:39:46,545 --> 00:39:48,604
Μπορώ να διαβάζω ένα άλλο.
Υπάρχουν πολλά.
397
00:39:54,651 --> 00:39:55,281
Σκάσε, είπα!
398
00:39:55,346 --> 00:39:57,657
Βέβαια. Ίσως κάποιος αρχίσει να...
399
00:40:00,767 --> 00:40:02,977
σκέφτεται και θα ήταν τρομερό.
400
00:40:04,325 --> 00:40:05,805
Αν θέλεις να φύγεις, δεν με πειράζει.
401
00:40:07,594 --> 00:40:09,221
Μακάρι να μπορούσα.
402
00:40:10,697 --> 00:40:14,724
Αλλά έχω κάψει τις γέφυρες μου τόσο
σύντομα, που δεν έχω άλλη επιλογή τώρα.
403
00:40:39,154 --> 00:40:40,916
Μπόρεγκαρντ,
404
00:40:43,791 --> 00:40:47,958
Μπο, ανησυχούσα τόσο
πολύ για σένα.
405
00:40:47,960 --> 00:40:49,519
Γεια σου, Μπελ.
406
00:40:52,064 --> 00:40:53,597
Αυτός είναι ο Μπραντ Φλέτσερ.
407
00:40:53,598 --> 00:40:54,553
Κυρία μου.
408
00:40:56,566 --> 00:40:57,666
Και οι άλλοι;
409
00:40:57,669 --> 00:40:59,800
Θα φτάσουν σύντομα.
Πού είναι ο αδερφός σου;
410
00:40:59,803 --> 00:41:04,404
Είναι έξω αφότου δραπέτευσε ένας σκλάβος.
Αχ αγαπητέ κ. Φλέτσερ είσαι από το Βορρά.
411
00:41:04,407 --> 00:41:06,464
Φαίνεται να ανησυχείς
ακούγοντας να λέω "σκλάβος".
412
00:41:06,542 --> 00:41:08,457
Υποθέτω ότι θα προτιμούσες
τη λέξη «υπηρέτης».
413
00:41:08,460 --> 00:41:09,775
Αλλά μια λέξη δεν
αλλάζει τίποτα.
414
00:41:09,778 --> 00:41:15,413
Κανείς ποτέ δεν θα μας κάνει να
αλλάξουμε, ακόμα και ο Λίνκολ,
415
00:41:15,415 --> 00:41:19,982
Συγνώμη, κ. Φλέτσερ,
ακόμα κι αν είσαι Γιάνκης,
416
00:41:19,985 --> 00:41:23,840
ήρθες εδώ με τον Μπόρεγκαρντ
και είσαι κύριος, επίσης.
417
00:41:24,323 --> 00:41:26,089
Κοκκινίσατε.
418
00:41:27,727 --> 00:41:30,406
Είμαστε στην ευχάριστη θέση
να σας έχουμε ως επισκέπτη
419
00:41:30,408 --> 00:41:32,659
εδώ, στο προγονικό
αρχοντικό των Ντε Γουίντοου.
420
00:41:32,662 --> 00:41:37,197
Πίνω στον Μπόρεγκαρντ
να παραμείνει μαζί μας
421
00:41:37,199 --> 00:41:40,900
Και οι μέρες του Ζάκαρυ,
στη φυλακή να είναι σύντομες.
422
00:41:40,902 --> 00:41:43,735
Και εγώ εύχομαι οι επιδρομείς
του Μπένετ, να ξεκινήσουν και πάλι!
423
00:41:43,738 --> 00:41:44,837
Και εγώ πίνω για το Νότο!
424
00:41:44,839 --> 00:41:46,339
Με την άδειά σου, Φλέτσερ.
425
00:41:46,340 --> 00:41:49,907
Στους Ντε Γουίντοου;
Είσαι βέβαιος, αγόρι;
426
00:41:49,910 --> 00:41:52,609
Φυσικά και είμαι σίγουρος, σερίφη.
Ξέρεις γιατί;
427
00:41:52,611 --> 00:41:56,868
Η Μπελ μίλησε για τον Μπο
και ο Μαξ τον είπε Μπένετ.
428
00:41:57,115 --> 00:41:58,214
Ξέχνα το.
429
00:41:58,217 --> 00:41:59,549
Ξέχνα τι;
430
00:41:59,550 --> 00:42:01,882
Είπα ξέχνα τον Μπένετ.
431
00:42:02,453 --> 00:42:04,086
Βγες έξω, αγόρι!
Αστειεύεσαι, Σέριγκο.
432
00:42:04,087 --> 00:42:05,883
Μπορώ να αποδείξω ότι
ο Μαξ Ντε Γουίντοου
433
00:42:05,887 --> 00:42:07,987
συνεργάζεται με τους
επιδρομείς του Μπένετ,
434
00:42:08,289 --> 00:42:10,454
και θα συλλάβω τον Μπο.
435
00:42:10,556 --> 00:42:14,615
Και θα πάρεις μια μεγάλη αμοιβή
για τον εαυτό σου,
436
00:42:18,332 --> 00:42:21,165
αλλά πρέπει να το ξεχάσεις.
437
00:42:21,167 --> 00:42:25,235
Νομίζεις εσείς οι Πίνκερτονς
είστε κάτι το ξεχωριστό;
438
00:42:25,238 --> 00:42:29,239
Έχετε χρήματα,
συνδέσμους στην κυβέρνηση.
439
00:42:29,240 --> 00:42:31,936
Νομίζετε ότι μπορείτε να
κάνετε ότι θέλετε.
440
00:42:34,177 --> 00:42:36,177
Δεν μπορείτε όμως να δίνετε
διαταγές σε ένα σερίφη.
441
00:42:41,050 --> 00:42:43,940
Προσπάθησε να καταλάβεις σερίφη.
442
00:42:44,053 --> 00:42:46,552
Κοίταξε, είχα πολλές ευκαιρίες
να πιάσω τον Μπόρεγκαρντ
443
00:42:46,554 --> 00:42:48,749
Τον ακολουθώ εδώ και μήνες.
444
00:42:48,957 --> 00:42:50,913
Αλλά δεν το έχω κάνει
445
00:42:51,157 --> 00:42:55,082
γιατί προσπαθώ να πιάσω
και ορισμένους πρώην φίλους του.
446
00:42:55,896 --> 00:42:57,994
Όταν θα είναι όλοι μαζί
447
00:42:57,997 --> 00:43:01,430
θα είναι ο κατάλληλος χρόνος για τη σύλληψη
του Μπόρεγκαρντ και της συμμορία του.
448
00:43:01,433 --> 00:43:03,999
Και θα τελειώνουν οι επιδρομείς
του Μπένετ μια και καλή.
449
00:43:04,001 --> 00:43:06,300
Έξυπνο σχέδιο που μαγείρεψες, Σέριγκο.
450
00:43:06,303 --> 00:43:09,703
Μόνο που ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ πρόκειται
να γίνει δικός μου αιχμάλωτος.
451
00:43:09,706 --> 00:43:11,655
Όταν θα πάω στου Ντε
Γουίντοου να τον συλλάβω.
452
00:43:11,658 --> 00:43:14,006
Θα πρέπει να μείνεις
έξω από το δρόμο μου!
453
00:43:16,612 --> 00:43:19,678
Ναι, καλύτερα να μείνω
έξω από το δρόμο σου.
454
00:43:19,679 --> 00:43:25,241
Ξέρω ότι δεν είναι πολύ διασκεδαστικό
να μιλάς μαζί μου...
455
00:43:26,353 --> 00:43:31,551
αλλά υπάρχει κάτι που πραγματικά πρέπει
να σου δείξω, κάτι πολύ πολύτιμο για μένα.
456
00:43:34,958 --> 00:43:38,025
Αυτό είναι μαντίλι του
ιππικού της Συνομοσπονδίας.
457
00:43:38,029 --> 00:43:40,759
Σωστά. Μου το έδωσε ο αρραβωνιαστικός
458
00:43:40,854 --> 00:43:45,059
μου, πριν φύγει για το Γκέτισμπουργκ.
459
00:43:47,069 --> 00:43:50,924
Γκέτισμπουργκ; Τα συλλυπητήρια μου.
460
00:43:52,507 --> 00:43:56,136
Ήταν η μόνη φορά
που αγάπησα, κάποτε.
461
00:43:59,580 --> 00:44:02,242
Το να έχεις αγαπήσει μία φορά,
είναι σπουδαίο.
462
00:44:03,349 --> 00:44:06,079
Δεν είναι όλοι τόσο τυχεροί.
463
00:44:08,052 --> 00:44:10,816
Αυτό είναι το μόνο ενθύμιο που έχω τώρα.
464
00:44:15,192 --> 00:44:16,683
Μπελ.
465
00:44:16,693 --> 00:44:20,960
Άκουσε, κοριτσάκι, δεν θα αρχίσεις
την ίδια ιστορία πάλι.
466
00:44:20,963 --> 00:44:23,076
Ξέρεις ότι σε κάνει λυπημένη,
και πρέπει
467
00:44:23,080 --> 00:44:25,298
να εργαστούμε σκληρά για
να σου φτιάξουμε το κέφι.
468
00:44:25,301 --> 00:44:27,484
Κύριε Μπένετ, σας παρακαλώ
φύγετε από το δωμάτιο.
469
00:44:27,485 --> 00:44:29,767
Το δικός σας είναι δίπλα.
470
00:44:29,770 --> 00:44:34,798
Όπως πάντα.
Με μεσόπορτα όμως.
471
00:44:34,974 --> 00:44:37,272
Ω, καταλαβαίνω.
472
00:44:39,544 --> 00:44:43,901
Θέλεις να κάνεις
καλή εντύπωση, ε;
473
00:44:44,014 --> 00:44:49,416
Αλλά μην ανησυχείς Μπελ.
Ο Μπραντ είναι κύριος.
474
00:44:49,419 --> 00:44:51,785
Δεν είσαι, Μπραντ;
475
00:44:51,787 --> 00:44:55,210
Μέχρι εδώ ναι,
476
00:44:55,624 --> 00:44:57,149
αλλά...
477
00:44:58,226 --> 00:44:59,891
νομίζω ότι άρχισα να μαθαίνω.
478
00:44:59,894 --> 00:45:04,888
Σου το είπα, Μπόρεγκαρντ, θα είμαι
κοντά και θα σε ακούσω.
479
00:45:09,102 --> 00:45:13,119
Αλλά θα μπορούσε να είσαι εσύ που
είπες στον σερίφη πως είμαι εδώ.
480
00:45:13,297 --> 00:45:16,817
Άν ήμουν εγώ όμως,
θα σε προειδοποιούσα τώρα;
481
00:45:16,819 --> 00:45:18,353
Ίσως.
482
00:45:19,270 --> 00:45:20,838
Θέλω να το σκεφτώ.
483
00:45:31,452 --> 00:45:33,489
Στάσου, Μπένετ! Μην κουνιέσαι!
484
00:45:33,668 --> 00:45:35,441
Κι εσύ. Μαξ!
485
00:45:36,254 --> 00:45:38,800
Ο καθένας να μείνει εκεί που είναι!
486
00:45:38,801 --> 00:45:41,747
Σας έχουμε περικυκλώσει!
487
00:45:44,710 --> 00:45:47,525
Πετάξτε τα όπλα σας!
488
00:45:57,464 --> 00:45:59,860
Σέριγκο, το ένστικτό
μου με προειδοποιεί να
489
00:45:59,864 --> 00:46:02,661
μην έχω πίστη σε
έναν άνθρωπο σαν εσένα,
490
00:46:03,739 --> 00:46:06,152
αλλά ο καθηγητής λέει ότι
δεν εμπιστεύεται το ένστικτό.
491
00:46:06,156 --> 00:46:09,040
Ο εγκέφαλος μόνο μετράει...
492
00:46:13,272 --> 00:46:16,750
Πρέπει να υπολογίζουμε
ότι βλέπουν τα μάτια.
493
00:46:19,043 --> 00:46:22,830
Εντάξει, παιδιά,
ο Τσάρλι Σέριγκο...
494
00:46:26,629 --> 00:46:28,768
είναι μαζί μας.
495
00:46:35,725 --> 00:46:40,085
Πόρτε ντε Φουέγκο.
496
00:47:58,621 --> 00:48:00,017
Πάμε να πολεμήσουμε!
497
00:48:25,102 --> 00:48:28,580
Καλώς ήρθες, Μπο.
Ανησυχούσαμε για σένα.
498
00:48:30,673 --> 00:48:32,818
Ξέρω ποιον ψάχνεις, αλλά
499
00:48:32,822 --> 00:48:34,397
ο Zάκαρυ δεν ήρθε.
500
00:48:34,399 --> 00:48:38,484
Του έστησαν ενέδρα και ποιος
ξέρει που τον πήγαν.
501
00:48:39,131 --> 00:48:40,733
Μπέρμπον.
502
00:48:41,178 --> 00:48:42,712
Ευχαριστώ.
503
00:49:10,277 --> 00:49:13,256
Έχεις πρόβλημα με την μνήμη σου.
Δεν Θυμάσαι την Άνι;
504
00:49:13,334 --> 00:49:15,423
Το κοριτσάκι που ήταν κόκκαλο
και πετσί,
505
00:49:15,427 --> 00:49:17,121
αυτά έλεγες πέρυσι.
506
00:49:17,123 --> 00:49:18,229
Σίγουρα, σίγουρα, Άνι,
507
00:49:18,332 --> 00:49:21,010
και είσαι ακόμη μικρή και αδύνατη.
508
00:49:23,903 --> 00:49:30,010
Τι θα λέγες για ένα φιλί σε μένα;
Πέρυσι ήσουν όλο γονατιές.
509
00:49:30,011 --> 00:49:31,910
Και φέτος το ίδιο, βλέπεις;
510
00:50:55,594 --> 00:50:56,990
Δεν χορεύεις;
511
00:51:16,671 --> 00:51:20,527
Δεν φεύγεις να ησυχάσω
και εγώ λίγο;
512
00:51:20,698 --> 00:51:23,444
Τα παιδιά θα έπρεπε να είναι
στο κρεβάτι.
513
00:51:24,056 --> 00:51:26,156
Θα μπορούσα να είμαι το μωράκι σου.
514
00:51:27,917 --> 00:51:30,697
Θες να φας καμιά ξυλιά?
Είσαι παιδί ακόμη, δεν μεγάλωσες!
515
00:51:30,699 --> 00:51:33,045
Και ξέρεις τι είσαι;
Είσαι ένας λεπτεπίλεπτος γιος του α...
516
00:51:33,048 --> 00:51:36,232
Κλείσε το βρώμικο μικρό
σου στόμα, άκουσες;
517
00:52:20,438 --> 00:52:21,341
Θέλεις;
518
00:52:21,344 --> 00:52:23,117
Δεν ξέρω να χορεύω.
519
00:52:24,869 --> 00:52:29,996
Μιλούσαν για μένα στην πόλη;
Πόση αμοιβή προσφέρουν για μένα τώρα;
520
00:52:31,447 --> 00:52:33,222
Έλα, Ράστυ. Τι εννοείς αμοιβή;
521
00:52:33,225 --> 00:52:36,372
Ποιος νομίζεις ότι ψάχνει για
σένα μετά από τριάντα χρόνια;
522
00:52:36,514 --> 00:52:40,204
Με ξέχασαν δηλαδή; Γιατί όλοι στη δύση
ήξεραν ποιος... ο Ράστυ Ρότζερς ήταν.
523
00:52:40,207 --> 00:52:41,912
Είπες Ράστυ Ρότζερς;
524
00:52:43,597 --> 00:52:45,097
Εσύ είσαι;
525
00:52:46,080 --> 00:52:49,339
Έχεις ακούσει για μένα, ξένε;
526
00:52:49,340 --> 00:52:51,884
Αλλά... σίγουρα θα αστειεύεστε.
Γιατί είστε ένας θρύλος.
527
00:52:51,886 --> 00:52:54,164
Το όνομά σας είναι τόσο διάσημο
Δεν πίστευα ότι υπήρχατε.
528
00:52:54,166 --> 00:52:56,245
Νόμιζα ότι είχατε γίνει
σύμβολο της άγριας Δύσης,
529
00:52:56,349 --> 00:52:58,864
ως αποκύημα της φαντασίας του κοινού.
530
00:52:58,867 --> 00:53:02,490
Γιατί οι συνθέτες έχουν γράψει
μπαλάντες για σας.
531
00:53:02,491 --> 00:53:07,720
Λοιπόν, όσο για την αμοιβή,
έχει ανέβει έως ότου είναι
532
00:53:08,600 --> 00:53:10,476
τώρα αξίας πέντε χιλιάδων δολαρίων.
533
00:53:10,479 --> 00:53:15,102
Όχι, μήπως κάνω λάθος?
Έχει πάει μέχρι και δέκα χιλιάδες δολάρια.
534
00:53:16,083 --> 00:53:17,479
Είναι αλήθεια;
535
00:53:18,164 --> 00:53:22,581
Σας ευχαριστώ, ευχαριστώ,
Κύριε. Γιούπι!
536
00:53:26,958 --> 00:53:29,972
Ο γέρο Ράστυ.
Ένα φάντασμα από το παρελθόν.
537
00:53:30,085 --> 00:53:32,456
Το ότι του έδωσα λίγη ζωή...
538
00:53:32,459 --> 00:53:34,638
σημαίνει ότι είμαι και εγώ ζωντανός.
539
00:53:34,640 --> 00:53:36,647
Τότε θα έχεις
αρκετή δουλειά εδώ.
540
00:53:37,026 --> 00:53:40,049
Όλοι μας εδώ είμαστε
φαντάσματα του παρελθόντος.
541
00:53:40,052 --> 00:53:42,398
Κυνηγοί βουβαλιών που δεν
έχουν πια τι να κυνηγήσουν,
542
00:53:42,401 --> 00:53:46,719
καουμπόηδες χωρίς αγελάδες,
χρυσοθήρες χωρίς χρυσάφι.
543
00:53:47,771 --> 00:53:49,313
Το κατακάθι της παλιάς ρομαντικής
544
00:53:49,315 --> 00:53:52,266
αιχμής οι οποίοι αδυνατούν να αποδεχθούν
τον ερχομό του τηλέγραφου,
545
00:53:52,268 --> 00:53:56,651
τις ράγες των σιδηροδρόμων,
ή την πραγματικότητα όπως είναι τώρα.
546
00:53:58,713 --> 00:54:01,254
Λοιπόν, ποτέ δεν έχω δει
κανέναν πιο πραγματικά
547
00:54:02,269 --> 00:54:05,314
ευτυχή, ζωντανό και ελεύθερο
από αυτά τα άτομα.
548
00:54:12,942 --> 00:54:15,379
Πρέπει να μάθουμε
που κρατείτε ο Ζάκαρυ.
549
00:54:16,500 --> 00:54:20,356
Θα στείλουμε μερικούς να ψάξουν
και να πάρουν πληροφορίες.
550
00:54:21,266 --> 00:54:24,121
Αυτό θα κοστίσει χρήματα,
αλλά μετά από μερικές δουλειές,
551
00:54:24,286 --> 00:54:27,002
θα έχουμε όλα όσα χρειαζόμαστε.
552
00:54:27,005 --> 00:54:29,213
Έχεις κάτι στο μυαλό σου;
553
00:54:30,494 --> 00:54:32,965
Θα σε ενημερώσω αφού
το συζητήσω με τα αγόρια.
554
00:54:33,449 --> 00:54:35,326
Νόμιζα ότι ήμουν μέρος της συμμορίας.
555
00:54:35,328 --> 00:54:39,823
Ας πούμε ότι είσαι ακόμα σε δοκιμή, αλλά
μπορείς να έρθεις μαζί μας αν θέλεις.
556
00:54:39,825 --> 00:54:42,038
Χρειαζόμαστε δύο ή τρεις
επιπλέον άνδρες.
557
00:54:42,040 --> 00:54:43,779
Θα έρθω και εγώ.
558
00:54:45,330 --> 00:54:47,837
Είπες ότι χρειάζονται πολλοί
περισσότεροι άνδρες.
559
00:54:50,967 --> 00:54:51,996
Δεν μπορείς.
560
00:54:52,847 --> 00:54:55,090
Το έχω σκεφτεί, Μπο.
561
00:54:56,505 --> 00:54:58,313
Και το έχω αποφασίσει.
562
00:54:59,828 --> 00:55:01,533
Θέλω να έρθω μαζί σου.
563
00:55:03,083 --> 00:55:04,479
Άκουσε,
564
00:55:05,801 --> 00:55:09,245
ξέρεις τι δουλειά είναι;
Θα ληστέψουμε ένα τρένο.
565
00:55:09,561 --> 00:55:12,579
Ξέρεις πως μοιάζει;
Οι επιβάτες γεμάτ0ι τρόμο,
566
00:55:12,582 --> 00:55:15,432
και μια σφαίρα στη κοιλιά
για όποιον αντιστέκεται.
567
00:55:15,435 --> 00:55:17,364
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό.
Αυτό σημαίνει δολοφονία.
568
00:55:23,120 --> 00:55:25,764
Όχι, δεν είσαι για αυτό, καθηγητά.
569
00:55:42,686 --> 00:55:47,378
Έϊ, προσπαθείς να σκοτώσεις κάποιον;
Πρόσεχε πού πυροβολάς.
570
00:55:47,989 --> 00:55:50,168
Λοιπόν, τι κοιτάς;
571
00:55:50,171 --> 00:55:53,581
Τον φίλος σου, τον Μπο
πάντως δεν τον ενδιαφέρει.
572
00:57:27,567 --> 00:57:30,612
Να τελειώνουμε!
573
00:57:42,537 --> 00:57:45,650
Άρον, δώσε μου το μενταγιόν.
574
00:57:51,296 --> 00:57:53,940
Το μενταγιόν σας, κυρία μου.
575
00:57:54,215 --> 00:57:57,225
Υπάρχει ένα σημείωμα μέσα.
Δώστο στον πρώτο σερίφη που θα δεις.
576
00:58:01,163 --> 00:58:03,812
Τι τρέχει Σέριγκο ;
577
00:58:04,519 --> 00:58:06,886
Αν ο κόσμος μάθει πώς φερόμαστε
καλά τις κυρίες,
578
00:58:07,203 --> 00:58:09,045
δεν θα γίνεται τόσος ντόρος για
το τι κλέβουμε.
579
00:58:09,151 --> 00:58:11,692
Έτσι γεννιούνται οι θρύλοι.
580
00:58:13,312 --> 00:58:14,616
Πάμε!
581
00:58:45,363 --> 00:58:47,912
Πόσους ανθρώπους
σκότωσες σήμερα;
582
00:58:47,914 --> 00:58:50,127
Κανένα, μέχρι στιγμής.
583
00:58:50,129 --> 00:58:51,671
Εντάξει, παίξε το μεγάλος άνδρας,
584
00:58:51,674 --> 00:58:54,954
αλλά δεν είσαι ο μόνος
άνδρας στον κόσμο.
585
00:58:54,955 --> 00:58:57,209
Μπορώ να είμαι μικρή αλλά μαθαίνω.
586
00:58:57,211 --> 00:58:59,255
Έμαθα σήμερα ότι ορισμένοι άνδρες,
587
00:58:59,258 --> 00:59:03,377
όταν θέλουν μια κοπέλα, την παίρνουν,
είτε της αρέσει είτε όχι.
588
00:59:18,959 --> 00:59:20,332
Τι είναι αυτή;
589
00:59:20,335 --> 00:59:22,245
30 χιλιοστά διαμετρήματος Ρέμιγκτον,
590
00:59:22,248 --> 00:59:25,190
Είναι για αποστάσεις μέχρι
400 γυάρδες.
591
00:59:33,458 --> 00:59:37,279
Ποιος ήταν; Θέλω το όνομά του.
Πες μου ή θα σε σκοτώσω!
592
00:59:43,190 --> 00:59:46,846
Ποιος ήταν; Πες μου, ένα όνομα;
593
00:59:46,849 --> 00:59:48,622
Εγώ ήμουν.
594
01:00:11,114 --> 01:00:12,614
Ας φερθούμε πολιτισμένα.
595
01:01:43,476 --> 01:01:46,830
Ήθελα, ήθελα να σκοτώσω
596
01:01:48,579 --> 01:01:52,733
και τώρα δεν μπορείς να με
σταματήσεις.
597
01:01:53,646 --> 01:01:55,149
Ανήκω στους επιδρομείς του Μπένετ.
598
01:01:56,000 --> 01:01:57,919
Το μήνυμα που πήρα από
τον Σέριγκο λέει:
599
01:01:57,921 --> 01:01:59,642
"Δεν μπορώ να προβλέψω με
600
01:01:59,787 --> 01:02:02,401
ακρίβεια, τι ο Μπένετ
προτίθεται να κάνει. Υπάρχει
601
01:02:02,404 --> 01:02:05,122
μόνο ένας τρόπος για να
πέσει σε παγίδα.
602
01:02:05,124 --> 01:02:07,148
Μετακινήστε τον Zάκαρυ
στην φυλακή του Σίλβερ
603
01:02:07,151 --> 01:02:09,518
Τάουν και φροντίστε τα
νέα να εξαπλωθούν γύρω.
604
01:02:09,520 --> 01:02:12,471
Αν προσπαθήσει να τον πάρει,
εμείς θα τους πιάσουμε όλους."
605
01:02:12,474 --> 01:02:14,579
Μπορεί να μην είναι κακή ιδέα.
606
01:02:14,688 --> 01:02:16,463
Συμφωνώ. Ο Μπένετ θα γίνει
σύντομα δυνατός.
607
01:02:16,568 --> 01:02:20,828
Ενδιαφέρον να ακούσει ότι ο Ζάκαρυ
Σων θα προσαχθεί στο Σίλβερ Τάουν.
608
01:02:20,831 --> 01:02:23,227
Στο Γουίλοου Κρικ
υπάρχει η μεγαλύτερη αγορά
609
01:02:23,229 --> 01:02:26,026
για βοδινό κρέατος στην
πολιτεία του Κάνσας.
610
01:02:26,033 --> 01:02:31,399
Ακούω ότι κάθε μέρα αγοράζουν και
πουλάνε έως δεκαπέντε χιλιάδες κεφάλια.
611
01:02:32,443 --> 01:02:35,159
Εντάξει, ας πούμε ότι
μόνο το ένα τρίτο των
612
01:02:35,162 --> 01:02:37,979
μετρητών ημερησίως
κατατίθενται στην τράπεζα.
613
01:02:37,982 --> 01:02:41,999
Υπολογίζονται σε τριακόσιες χιλιάδες.
614
01:02:42,075 --> 01:02:44,318
Τριακόσιες χιλιάδες δολάρια.
615
01:02:45,029 --> 01:02:47,207
Ναι, αλλά αυτές οι
τράπεζες είναι πραγματικά
616
01:02:47,210 --> 01:02:49,490
δύσκολο να τις ληστέψεις.
Τα ξέρω εγώ.
617
01:02:49,493 --> 01:02:50,669
Ναι, με το σύστημά σας είναι.
618
01:02:50,670 --> 01:02:54,254
Ορμάτε και παίρνετε ότι βρείτε.
619
01:02:54,258 --> 01:02:56,705
Δουλεύει εντάξει
με μια ταχυδρομική άμαξα.
620
01:02:56,709 --> 01:03:04,022
Έχω σκεφτεί και ξέρω ένα τρόπο
που νομίζω θα αδειάσει
621
01:03:04,126 --> 01:03:07,613
οποιοδήποτε θησαυροφυλάκιο τράπεζας
χωρίς να πέσει σφαίρα.
622
01:03:07,615 --> 01:03:11,640
Το πρόβλημα δεν είναι πώς να το αδειάσεις.
Το πρόβλημα είναι πώς να το ανοίξεις.
623
01:03:11,644 --> 01:03:15,568
Ναι, αλλά μην ξεχνάμε
624
01:03:15,569 --> 01:03:18,682
ότι ένα θησαυροφυλάκιο ανοίγει
όχι απλά για να πάρεις μετρητά.
625
01:03:21,108 --> 01:03:26,336
Σκεφτείτε ότι βάζουμε μερικούς
απλούς ανθρώπους να μπουν...
626
01:03:26,551 --> 01:03:29,192
στην τράπεζα επειδή θέλουν να καταθέσουν
ένα μεγάλο χρηματικό ποσό.
627
01:03:29,566 --> 01:03:31,603
Το άκουσες αυτό;
628
01:03:32,217 --> 01:03:33,893
Πραγματικά έξυπνο.
629
01:03:33,895 --> 01:03:35,131
Ίσως πάρα πολύ έξυπνο.
630
01:03:38,124 --> 01:03:40,631
Ξεχάστε το!
631
01:03:40,775 --> 01:03:42,309
Όχι τράπεζα.
632
01:03:42,453 --> 01:03:43,559
Γιατί;
633
01:03:43,561 --> 01:03:47,278
Ο Ζάκαρυ είναι στο Σίλβερ Τάουν.
Θα πάμε να τον ελευθερώσουμε.
634
01:03:47,680 --> 01:03:50,372
Στο Σίλβερ Τάουν, ωραία.
Ξέρω τη φυλακή.
635
01:03:50,375 --> 01:03:52,184
Έτοιμη να πέσει κάτω,
ελάχιστα φυλασσόμενη...
636
01:03:52,187 --> 01:03:54,164
δεν μπορεί να είναι δύσκολη.
637
01:03:54,167 --> 01:03:56,375
Ίσως είναι υπερβολικά απλό.
638
01:04:01,214 --> 01:04:04,640
Ξαφνικά βγάζουν επίδειξη τον
Ζάκαρυ σε μια μικρή φυλακή.
639
01:04:04,643 --> 01:04:06,419
Και μάλιστα στο Σίλβερ Τάουν,
640
01:04:06,423 --> 01:04:08,460
η οποία κατά σύμπτωση
είναι και η πλησιέστερη
641
01:04:08,462 --> 01:04:09,770
πόλη για το Πόρτε ντε Φουέγκο.
642
01:04:09,772 --> 01:04:13,995
Εάν ο Μπραντ έχει δίκιο, θα μπορούσε
να είναι μια παγίδα, δεν το βλέπετε;
643
01:04:16,384 --> 01:04:18,273
Θα το ριψοκινδυνεύσω.
644
01:04:19,774 --> 01:04:22,120
Συμφωνώ και εγώ.
645
01:04:22,123 --> 01:04:24,470
Τι λέει ο Μπραντ.
646
01:04:24,473 --> 01:04:29,062
Ας υποθέσουμε ότι είναι παγίδα.
Θα μας περιμένουν στο Σίλβερ Τάουν,
647
01:04:30,413 --> 01:04:32,289
αλλά αντί να πάμε εκεί...
648
01:04:32,327 --> 01:04:35,337
Πάμε στο Γουίλοου Κρικ
και ληστεύουμε την τράπεζα.
649
01:04:37,092 --> 01:04:38,294
Μπραντ.
650
01:04:40,582 --> 01:04:41,611
Έλα.
651
01:06:33,383 --> 01:06:35,695
Αν δεν είχα αδειάσει το όπλο;
652
01:06:36,403 --> 01:06:39,516
Πάλι θα ήσουν γρηγορότερος,
653
01:06:40,398 --> 01:06:41,469
όπως πάντα.
654
01:06:41,472 --> 01:06:42,811
Ποιος ξέρει.
655
01:06:42,814 --> 01:06:44,690
Μαθαίνεις, γρήγορα Μπραντ.
656
01:06:47,346 --> 01:06:50,356
Εντάξει. Θα πάμε για τον Ζάκαρυ...
657
01:06:50,735 --> 01:06:56,297
αλλά πρώτα, αφού το θες,
στην τράπεζα.
658
01:07:07,919 --> 01:07:09,590
Ελάτε μέσα.
659
01:07:09,765 --> 01:07:12,042
Θα σας εξηγήσω πώς
θα γίνει η δουλειά.
660
01:07:18,055 --> 01:07:22,584
Η καλύτερη στιγμή της ημέρας για
να χτυπήσεις την τράπεζα είναι το
661
01:07:22,585 --> 01:07:26,677
απόγευμα, διότι θα έχει μόλις κλείσει
και σχεδόν κανείς δεν θα είναι γύρω.
662
01:07:26,681 --> 01:07:28,769
Κάνει πολύ ζέστη εκείνη
την ώρα, ο καθένας θα
663
01:07:28,782 --> 01:07:30,880
είναι ακόμα στο σπίτι
του για λίγη σιέστα.
664
01:07:30,881 --> 01:07:34,196
Αυτό είναι ένα ισπανικό έθιμο που
εξακολουθεί να επιβιώνει σε αυτά τα μέρη.
665
01:07:34,298 --> 01:07:37,385
Ακόμη και ο σερίφης θα κοιμάται.
666
01:07:37,387 --> 01:07:40,371
Φυσικά όλοι θα βρεθούμε
στην πόλη, ένας - ένας.
667
01:07:40,374 --> 01:07:44,164
Ο Άρον θα πάει στο κουρείο.
668
01:07:44,165 --> 01:07:49,531
Μετά θα πάει στο ταχυδρομείο
που βρίσκεται ακριβώς δίπλα από την
669
01:07:49,535 --> 01:07:53,627
τράπεζα, όπου θα έχει αφήσει
το άλογο του.
670
01:07:53,631 --> 01:07:58,186
Τότε ο Τζέϊσον θα φτάσει
671
01:07:58,564 --> 01:08:04,065
και θα αφήσει το άλογό
του δίπλα στου Άρον.
672
01:08:04,068 --> 01:08:07,053
Και οι δυο θα περιμένουν εκεί,
μπροστά από το ταχυδρομείο,
673
01:08:07,055 --> 01:08:10,006
έτσι να κινηθούν γρήγορα
όταν έρθει η ώρα.
674
01:08:10,009 --> 01:08:12,020
Σε αυτό το σημείο ο Mαξιμίλιαν
θα μπει στην πόλη,
675
01:08:12,022 --> 01:08:15,108
ντυμένος σαν κύριο από τον Νότο.
676
01:08:15,110 --> 01:08:17,254
Φυσικά αυτός δεν θα δημιουργήσει
υποψίες...
677
01:08:17,258 --> 01:08:20,965
αφού θα δείχνει πλούσιος.
678
01:08:30,682 --> 01:08:32,895
Ο Μπο πρόκειται να
καλύψει την απόδραση μας.
679
01:08:32,897 --> 01:08:35,002
Ωστόσο, δεδομένου ότι υπάρχει
μεγαλύτερη πιθανότητα
680
01:08:35,105 --> 01:08:36,877
να αναγνωριστεί περισσότερο
από όλους μας,
681
01:08:36,889 --> 01:08:39,664
θα πρέπει να είναι τελείως
μεταμφιεσμένος. Ας πούμε, σαν Μεξικάνος.
682
01:08:39,666 --> 01:08:41,990
Άλλωστε δεν θα χρειαστεί
να κάνει τίποτα...
683
01:08:41,992 --> 01:08:44,809
γιατί δεν περιμένω
να πέσει ούτε μια πιστολιά.
684
01:08:44,812 --> 01:08:47,428
Αν όμως υπάρχει κάποιος,
όταν φεύγουμε από την τράπεζα,
685
01:08:47,430 --> 01:08:54,609
θα ασχοληθεί με ένα κάρο με σανό
που ξαφνικά πιάνει φωτιά.
686
01:08:54,612 --> 01:08:57,256
Το σχέδιο μου φαίνεται αλάθητο.
687
01:09:06,124 --> 01:09:07,161
Συγγνώμη.
688
01:09:07,163 --> 01:09:09,406
Γιατί δεν κοιτάς πού πηγαίνεις;
689
01:09:26,631 --> 01:09:28,267
Καλημέρα, φίλε.
690
01:09:32,638 --> 01:09:34,640
Πρέπει να είσαι ξένος εδώ,
691
01:09:35,323 --> 01:09:39,471
αλλά νομίζω ότι σε έχω ξαναδεί.
Ίσως είμαστε και συγγενείς.
692
01:09:39,854 --> 01:09:42,097
Ο πατέρας μου έχει πολλά αδέλφια.
693
01:09:55,023 --> 01:09:56,419
Σερίφη.
694
01:09:56,736 --> 01:09:58,407
Ξύπνα σερίφη!
695
01:09:59,084 --> 01:10:00,088
Σερίφη!
696
01:10:00,092 --> 01:10:01,533
Τι συμβαίνει;
697
01:10:01,534 --> 01:10:03,848
Εσείς πάλι, κ. Λι.
698
01:10:03,851 --> 01:10:07,672
Μου συνέβη κάτι απίστευτο.
699
01:10:16,033 --> 01:10:18,844
Και πως στο έβαλαν στην τσάντα σου,
700
01:10:18,847 --> 01:10:21,804
αφού είναι για μένα;
701
01:10:21,806 --> 01:10:22,843
Αμφιβάλετε τον λόγο μου;
702
01:10:22,846 --> 01:10:24,119
Ακούστε, κ. Λι.
703
01:10:24,122 --> 01:10:26,704
Με έχεις βάλει να διαβάζω
704
01:10:26,705 --> 01:10:29,327
εκατό χιλιάδες γράμματα σου,
απαιτώντας να κλείσει το σαλούν,
705
01:10:29,330 --> 01:10:32,243
αλλά από εδώ και πέρα
να κάθεσαι στο σπίτι σου!
706
01:10:32,244 --> 01:10:34,212
Έγινα σαφής;
707
01:10:34,459 --> 01:10:37,674
Θα σου δείξω τι σκέφτομαι
για την επιστολή σου!
708
01:10:39,124 --> 01:10:41,806
Τι θράσος! κανένας κύριος
από την Ανατολή
709
01:10:41,808 --> 01:10:44,892
δεν θα μιλούσε σε μια
κυρία με αυτόν τον τρόπο!
710
01:11:47,758 --> 01:11:50,815
Αυτά κ. Καρ είναι όλες μας
οι οικονομίες.
711
01:11:50,817 --> 01:11:52,454
Κάθε σεντς που έχουμε στον κόσμο.
712
01:11:52,456 --> 01:11:55,240
Ελπίζω αυτό το χρηματοκιβώτιο
να είναι ασφαλές.
713
01:11:55,243 --> 01:11:57,818
Αυτό το μοντέλο είναι νεότερου τύπου,
714
01:11:58,094 --> 01:12:00,371
χάλυβας τρεις ίντσες παχύ.
715
01:12:01,283 --> 01:12:03,056
Είναι το καλύτερο
που μπορείτε να πάρετε.
716
01:12:04,135 --> 01:12:05,203
Λοιπόν, ρίξτε μια ματιά,
717
01:12:05,307 --> 01:12:06,338
Ρίξτε μια ματιά μέσα.
718
01:12:07,759 --> 01:12:09,361
Στάσου, κύριε.
719
01:12:09,908 --> 01:12:12,311
Ίσως μαντέψατε ότι πρόκειται
για ληστεία.
720
01:12:21,454 --> 01:12:24,632
Αν ψάχνεις δουλειά, ο πατέρας
μου θα μπορούσε να βοηθήσει.
721
01:12:25,448 --> 01:12:26,844
Άκουσε,
722
01:12:27,327 --> 01:12:29,641
τι θα έλεγες να πάς να
ενοχλήσεις κάποιον άλλο;
723
01:12:29,644 --> 01:12:34,839
Ήθελα μόνο να μιλήσω
με ένα Μεξικανό.
724
01:12:39,410 --> 01:12:40,783
Ποιο είναι το όνομά σου;
725
01:12:40,786 --> 01:12:41,713
Πάκο.
726
01:12:50,384 --> 01:12:53,325
Ηρέμησε.
727
01:12:53,707 --> 01:12:55,412
Μη φοβάσαι.
728
01:12:56,962 --> 01:12:59,236
Όλα πηγαίνουν όπως τα έχουμε
προγραμματίσει.
729
01:12:59,239 --> 01:13:01,728
Τα αγόρια των Αμερικανών
δεν παίζουν μαζί μου
730
01:13:01,730 --> 01:13:04,808
γι 'αυτό δεν θέλω να πάω στο σχολείο,
αλλά ξέρω να διαβάζω ούτως ή άλλως.
731
01:13:04,811 --> 01:13:07,902
"Σερίφη, υπάρχουν ληστές στην τράπεζα.
732
01:13:07,904 --> 01:13:12,825
Μην παρεμβαίνεις
θα γίνει σφαγή.
733
01:13:14,717 --> 01:13:18,546
Τηλεγράφησε στο Σίλβερ Τάουν
και πες στον σερίφη να περάσει από εδώ
734
01:13:18,548 --> 01:13:20,840
έχοντας μαζί του ένα απόσπασμα,
δεδομένου
735
01:13:20,844 --> 01:13:22,733
ότι μπορούμε να πετύχουμε
736
01:13:22,835 --> 01:13:25,006
τη σύλληψη των επιδρομέων
του Μπένετ στο Γουίλοου Κρικ
737
01:13:25,021 --> 01:13:26,930
Μπένετ; Αυτός είσαι!
Είσαι ο αρχηγός τους.
738
01:13:26,933 --> 01:13:31,224
Είσαι ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ, είσαι
ληστής και δολοφόνος!
739
01:13:31,229 --> 01:13:35,489
Είσαι ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ!
Σε αναγνώρισα!
740
01:13:35,491 --> 01:13:40,881
Σερίφη! Σερίφη! οι επιδρομείς του
Μπένετ είναι εδώ! Σερίφη!
741
01:14:02,340 --> 01:14:03,736
Πάκο!
742
01:14:04,824 --> 01:14:06,255
Ψάχνεις για μένα;
743
01:14:09,422 --> 01:14:10,956
Είμαστε παγιδευμένοι!
744
01:14:11,706 --> 01:14:15,184
Πιάσε τα πρώτα άλογα που θα βρεις!
Εμπρός! Κουνήσου!
745
01:15:10,035 --> 01:15:11,497
Μπραντ.
746
01:15:11,608 --> 01:15:12,668
Εμπρός λοιπόν, κουνήσου!
747
01:15:12,747 --> 01:15:15,144
Εσύ πρώτος, εγώ θα σε καλύψω.
748
01:15:24,561 --> 01:15:28,168
Μαξιμιλιανέ, είσαι μόνος τώρα.
749
01:15:28,510 --> 01:15:31,252
Είμαι μόνος όλη μου τη ζωή.
750
01:15:31,255 --> 01:15:33,217
Έλα έξω!
751
01:15:34,033 --> 01:15:35,938
Με μια προϋπόθεση.
752
01:15:37,446 --> 01:15:39,214
Θα βγούμε και οι δύο.
753
01:15:39,555 --> 01:15:41,187
Εντάξει.
754
01:16:14,766 --> 01:16:16,364
Καλή βολή.
755
01:16:51,985 --> 01:16:53,377
Zάκαρυ.
756
01:16:54,796 --> 01:16:57,232
Κατάφεραν να πιάσουν τον
Μπόρεγκαρντ Μπένετ.
757
01:16:57,780 --> 01:17:00,551
Πόσα από αυτά τα τσακάλια...
758
01:17:00,653 --> 01:17:04,164
πέθαναν πριν σε πιάσουν;
759
01:17:04,167 --> 01:17:06,843
Κανείς, κανείς.
760
01:17:06,845 --> 01:17:09,353
Εννοείς πανικοβλήθηκες;
Ναι, συμβαίνει,
761
01:17:09,356 --> 01:17:13,362
ειδικά όταν πέφτεις σε ενέδρα, αλλά σύντομα
εδώ μέσα θα ξεχάσεις τον φόβο.
762
01:17:13,538 --> 01:17:16,180
Μόλις κλείνεσαι μέσα
ξαναγίνεσαι άνδρας.
763
01:17:16,184 --> 01:17:19,131
Άνδρας που θέλει να σκοτώνει.
764
01:17:19,132 --> 01:17:21,151
Και τίποτα δεν τον σταματά...
765
01:17:21,154 --> 01:17:22,877
στην απόδραση.
766
01:17:23,579 --> 01:17:25,316
Ακόμη και αν πρέπει να σφάξει τον καθένα.
767
01:17:25,320 --> 01:17:27,357
Αλλά τώρα είμαστε μαζί Μπο,
έτσι θα είναι ευκολότερο.
768
01:17:27,360 --> 01:17:28,624
Θα σου δείξω πώς θα το κάνουμε.
769
01:17:33,453 --> 01:17:35,491
Σίγουρα είναι μόνο ένα μικρό κομμάτι
770
01:17:35,495 --> 01:17:37,868
αλλά κάθε βράδυ το κάνω...
771
01:17:37,870 --> 01:17:40,642
πιο κοφτερό, μπορείς
να σκοτώσεις με αυτό.
772
01:17:40,682 --> 01:17:43,455
Σε μερικές νύχτες θα είναι έτοιμο.
773
01:17:44,934 --> 01:17:47,880
Έπειτα είναι στο χέρι σου. Μπορείς να
πείσεις το δεσμοφύλακα να έρθει εδώ,
774
01:17:47,882 --> 01:17:50,887
ώστε να μπορώ να το χρησιμοποιήσω. Θα τον
κρατάς εσύ, ενώ εγώ θα τον σκοτώνω.
775
01:17:50,889 --> 01:17:53,477
Μετά θα ανοίξουμε το κελί,
θα σκοτώσουμε τους υπόλοιπους,
776
01:17:54,271 --> 01:17:59,646
θα κλέψουμε μερικά άλογα
και θα φύγουμε.
777
01:18:01,803 --> 01:18:07,417
Κρατήσου. Φτάσαμε.
Θα γίνεις καλά τώρα.
778
01:18:16,026 --> 01:18:17,418
Κατέβα,
779
01:18:18,403 --> 01:18:20,069
Μαρία, κατέβα!
780
01:18:31,189 --> 01:18:32,456
Μαρία!
781
01:18:43,271 --> 01:18:45,108
Τι συνέβη. Μπραντ;
782
01:18:51,004 --> 01:18:55,685
Ο Σέριγκο μας πούλησε. Ήταν
κατάσκοπος της αστυνομίας.
783
01:18:56,496 --> 01:18:59,066
Τα καταφέραμε όμως.
784
01:18:59,070 --> 01:19:01,135
Που είναι οι άλλοι;
785
01:19:01,445 --> 01:19:03,145
Ρώτα τον Μπόρεγκαρντ.
786
01:19:03,453 --> 01:19:04,949
Τι θες να πεις;
787
01:19:05,194 --> 01:19:08,052
Ο Μπο δεν ήταν πρόθυμος να
788
01:19:08,053 --> 01:19:10,811
σταματήσει ένα Μεξικανάκι
να σημάνει συναγερμό.
789
01:19:10,819 --> 01:19:12,856
Παγιδευτήκαμε και οι άλλοι
ήταν περισσότεροι.
790
01:19:12,960 --> 01:19:15,907
Είναι ψέμα. Ο Μπο δεν
θα το έκανε αυτό, τον ξέρω καλά.
791
01:19:15,908 --> 01:19:18,781
Αν φταίει κάποιος, είσαι εσύ, Μπραντ.
792
01:19:18,783 --> 01:19:21,187
Είσαι αυτός που τον έπεισε
να κάνει τη δουλειά.
793
01:19:21,190 --> 01:19:22,485
Και είχα δίκιο.
794
01:19:24,540 --> 01:19:26,377
Εδώ είναι το πλιάτσικο.
795
01:19:27,351 --> 01:19:29,851
Ποια άλλη απόδειξη θέλετε;
796
01:19:30,597 --> 01:19:32,730
Μην λέτε ότι έκανα λάθος.
797
01:19:33,543 --> 01:19:40,874
Να είστε σίγουροι ότι εγώ
δεν τα έχασα.
798
01:19:41,442 --> 01:19:44,318
Οι σφαίρες σφύριζαν ολόγυρα.
799
01:19:46,027 --> 01:19:48,092
Ωστόσο, δεν με άγγιξαν.
800
01:19:49,240 --> 01:19:52,446
Το σχέδιό πέτυχε
επειδή ήταν τέλειο,
801
01:19:54,060 --> 01:19:57,871
αλλά οι άνδρες δεν ήταν
και απέτυχαν.
802
01:19:58,243 --> 01:20:02,785
Ωστόσο, οι άνδρες μπορούν
να αντικατασταθούν.
803
01:20:03,666 --> 01:20:05,662
Τι θέλεις να πεις;
804
01:20:09,489 --> 01:20:12,866
Υποθέτω ότι όλοι σας πιστεύετε
ότι αυτά είναι πολλά χρήματα!
805
01:20:13,506 --> 01:20:15,002
Εκατομμύρια.
806
01:20:16,049 --> 01:20:18,045
Αλλά να σας πω,
807
01:20:19,029 --> 01:20:21,734
αυτά δεν είναι τίποτα μπροστά
σ' αυτά που θα σας βρω εγώ.
808
01:20:22,074 --> 01:20:25,519
Όσοι όμως είναι πρόθυμοι να
πολεμήσουν, να κάνουν τα πάντα...
809
01:20:25,522 --> 01:20:28,499
αλλά πάνω από όλα για
όσους θα υπακούν.
810
01:20:28,501 --> 01:20:31,779
Περίμενε! Αυτό δεν είναι μέρος
για στρατολόγηση, Μπραντ.
811
01:20:31,781 --> 01:20:34,389
Αυτό είναι ο κανόνας μας και
είναι σεβαστός.
812
01:20:34,391 --> 01:20:37,232
Όχι βέβαια από εμένα.
813
01:20:40,282 --> 01:20:43,593
Σταματήστε! Εμείς εδώ
είμαστε ελεύθεροι άνθρωποι.
814
01:20:43,595 --> 01:20:45,567
Ο καθένας μπορεί να βρει
καταφύγιο μαζί μας,
815
01:20:45,571 --> 01:20:47,642
αλλά θα πρέπει να τηρεί
τους κανόνες μας.
816
01:20:47,645 --> 01:20:50,692
Αυτός ο άνθρωπος θα δημιουργήσει
φασαρίες για όλους μας.
817
01:20:50,694 --> 01:20:52,642
Έτσι, αν κάποιος από εσάς
θέλει να ενωθεί
818
01:20:52,644 --> 01:20:54,601
με αυτόν, θα πρέπει να αφήσει
το Πόρτε ντε Φουέγκο.
819
01:20:54,604 --> 01:20:55,475
Χρήματα,
820
01:20:55,477 --> 01:20:57,542
για όποιον τον κάνει να το βουλώσει.
821
01:21:11,945 --> 01:21:15,194
Με τη διάλυση της συμμορίας
του Μπένετ, δεν άλλαξε τίποτα.
822
01:21:15,196 --> 01:21:17,733
Ο Μπραντ Φλέτσερ μαζεύει τους...
823
01:21:17,936 --> 01:21:20,939
χειρότερους εγκληματίες
νοτιοδυτικά στο Πόρτε ντε Φουέγκο.
824
01:21:20,953 --> 01:21:23,689
Και αυτό δεν είναι όλο. Ακόμη
φέρνει πιστολάδες...
825
01:21:23,691 --> 01:21:26,769
από πόλεις τόσο μακριά όσο το Σικάγο,
το Σαν Φρανσίσκο και το Σεντς Λούις.
826
01:21:26,771 --> 01:21:30,417
Άνδρες που έχουν κλέψει τις πένες
από τα μάτια της νεκρής γιαγιάς τους.
827
01:21:30,419 --> 01:21:33,893
Αποδεχτείτε καλύτερα το γεγονός ότι
εφόσον η αγέλη των λύκων τρέχει ελεύθερα,
828
01:21:33,996 --> 01:21:37,612
οι τράπεζες μας, οι σιδηρόδρομοι μας,
πρόκειται να δέχονται συνεχή επίθεση.
829
01:21:37,616 --> 01:21:40,826
Σε κάθε περίπτωση, οι ράντσερς είναι
πρόθυμοι να πάρουν το νόμο στα χέρια τους
830
01:21:40,829 --> 01:21:43,069
πριν είναι πολύ αργά.
831
01:21:43,072 --> 01:21:44,375
Αύριο ή την επόμενη μέρα
832
01:21:44,377 --> 01:21:48,190
θα πάνε με τετρακόσιους
ακόμη και πεντακόσιους, ένοπλους άντρες
833
01:21:48,192 --> 01:21:52,206
να καθαρίσουν το Πόρτε ντε Φουέγκο.
834
01:21:52,208 --> 01:21:54,981
Καταρχάς θα ήθελα να ακούσω
ο Σέριγκο τι λέει;
835
01:21:55,689 --> 01:21:58,498
Ο φίλος σας, ο Σέριγκο ακόμα
κυνηγάει μικροκακοποιούς.
836
01:21:58,500 --> 01:22:00,702
Μην τον υποτιμάς.
837
01:22:15,972 --> 01:22:16,940
Όχι.
838
01:22:16,944 --> 01:22:22,422
Αλλά είσαι ο άνθρωπος που θέλουμε. Ξέρεις
πώς να φτάσεις στο Πόρτε ντε Φουέγκο.
839
01:22:22,431 --> 01:22:26,135
Και αν γίνεις εσύ αρχηγός των
δικών μας...
840
01:22:26,238 --> 01:22:29,615
δεν θα γίνει σφαγή.
841
01:22:29,661 --> 01:22:33,130
Τέτοιους λόγους βγάζουν
στην Ουάσινγκτον...
842
01:22:33,242 --> 01:22:37,282
λίγο πριν αποφασίσουν να στείλουν
το στρατό να σφάξει τους Ινδιάνους.
843
01:22:38,497 --> 01:22:42,070
Κανείς δεν μπορεί να κρατήσει τον έλεγχο
σε πεντακόσιους μισθοφόρους.
844
01:22:43,149 --> 01:22:47,725
Θα θέλουν να λεηλατήσουν.
845
01:22:48,906 --> 01:22:51,642
Τελικά θα γίνει σφαγή.
846
01:22:52,791 --> 01:22:54,976
Με έστειλαν εδώ μόνο για
τη σύλληψη των ανδρών
847
01:22:54,980 --> 01:22:56,769
που είναι γνωστοί ως
επιδρομείς του Μπένετ.
848
01:22:56,771 --> 01:22:59,057
Λοιπόν, αν δεν κάνω λάθος,
υπάρχει ακόμα ένας.
849
01:22:59,061 --> 01:23:01,748
Συμβαίνει να είναι
στο Πόρτε ντε Φουέγκο.
850
01:23:02,193 --> 01:23:05,263
Τον ξέρω. Ο Μπραντ Φλέτσερ...
851
01:23:05,474 --> 01:23:08,754
Οι Πίνκερτονς θα σκέφτηκαν
ένα σχέδιο για να τον πιάσουν,
852
01:23:08,756 --> 01:23:10,260
στέλνοντας έναν άλλο για...
853
01:23:10,263 --> 01:23:13,135
να γίνει ένας από τους ληστές του
και να κερδίσει την εμπιστοσύνη του.
854
01:23:13,237 --> 01:23:15,744
Αν πέτυχε μία φορά, θα μπορούσε
να πετύχει και για δεύτερη.
855
01:23:20,971 --> 01:23:24,045
Υπάρχει κιόλας ένας Πίκερτον
τώρα στο...
856
01:23:24,047 --> 01:23:27,521
Πόρτε ντε Φουέγκο. Το όνομά
του είναι Γουάλας.
857
01:23:28,000 --> 01:23:32,157
Ξέρεις, Γουάλας, είμαι
βέβαιος ότι σπούδασες.
858
01:23:32,158 --> 01:23:35,407
Θέλω να πω, πριν να ενταχθείς
στους Πίκερτονς φυσικά.
859
01:23:36,218 --> 01:23:39,192
Ο Τσάρλι Σέριγκο σε έβαλε,
έτσι;
860
01:23:57,249 --> 01:23:58,918
Εντάξει.
861
01:24:06,005 --> 01:24:07,640
Φύγετε.
862
01:24:15,799 --> 01:24:18,480
Με τον πόνο, πρέπει
να ξέρεις ότι τα...
863
01:24:18,484 --> 01:24:21,265
βασανιστήρια είναι
σημαντικά, Γουάλας,
864
01:24:21,267 --> 01:24:23,680
ανεβάζουν το ηθικό του βασανιστή.
865
01:24:23,682 --> 01:24:26,188
Δεν στο έμαθαν αυτό
στο πανεπιστήμιο;
866
01:24:26,269 --> 01:24:29,965
Οι σπουδές σου, σου άφησαν
μια μυρωδιά.
867
01:24:30,367 --> 01:24:34,146
Τη γνωρίζω πάρα πολύ καλά.
868
01:24:34,249 --> 01:24:38,071
Το ξέρω και δεν μπορώ να φανταστώ πώς ένας
άνθρωπος σαν εσένα θα μπορούσε κάτι τέτοιο.
869
01:24:38,073 --> 01:24:40,083
Αντιθέτως, αυτό που προκαλεί έκπληξη είναι
870
01:24:40,086 --> 01:24:42,327
ότι ένας άνθρωπος σαν κι εμένα
θα μπορούσε να παραμείνει
871
01:24:42,330 --> 01:24:44,277
όλα αυτά τα χρόνια να
παρακολουθεί τη ζωή ως
872
01:24:44,279 --> 01:24:46,992
θεατής πριν ανακαλύψει
τη δύναμη της, αλλά...
873
01:24:46,993 --> 01:24:47,965
έχεις καμία ιδέα...
874
01:24:48,506 --> 01:24:51,858
τι μπορεί να πετύχει ένας έξυπνος
άνθρωπος σαν εσένα;
875
01:24:51,860 --> 01:24:53,820
Όταν άνδρες, οι οποίοι
είναι ηλίθιοι κατάφεραν
876
01:24:53,821 --> 01:24:56,082
να σφετεριστούν την εξουσία.
877
01:24:56,086 --> 01:24:59,673
Ναι, θα έπαιρνα σίγουρα θέση
να βελτιώσω τα πράγματα
878
01:24:59,676 --> 01:25:02,491
αλλά δεν είμαι αδύναμος άνθρωπος
σαν εσένα, τον Μπραντ Φλέτσερ.
879
01:25:04,439 --> 01:25:08,496
Είσαι πολιτισμένος με τους πολιτισμένους
και βίαιος με τους βίαιους.
880
01:25:08,497 --> 01:25:12,717
Είσαι έτοιμος να προσαρμοστείς
παντού σαν παράσιτο.
881
01:25:16,414 --> 01:25:19,699
Κρίμα που δεν πρόσεχες στο
σχολείο, Γουάλας.
882
01:25:19,702 --> 01:25:22,217
Η φιλοσοφία της βίας, θυμάσαι;
883
01:25:22,218 --> 01:25:25,065
Ένας βίαιος είναι παράνομος,
884
01:25:27,283 --> 01:25:29,393
αλλά μια στρατιά, όχι!
885
01:25:29,396 --> 01:25:35,131
Πέρα από τον περιορισμό ενός
βίαιου σε παράνομο,
886
01:25:35,132 --> 01:25:38,174
η βία από μάζες ανθρώπων
καλείται Ιστορία.
887
01:25:40,666 --> 01:25:44,101
Πρέπει να πω ότι είμαι
χαρούμενος που ήμουν σε
888
01:25:44,105 --> 01:25:47,942
θέση να μιλήσω με κάποιον
που με καταλαβαίνει.
889
01:25:48,147 --> 01:25:52,230
Οι άλλοι είναι μόνο σε θέση να
κατανοήσουν απλούστερα πράγματα,
890
01:25:52,710 --> 01:25:56,657
όπως το γεγονός ότι
ο κατάσκοπος πληρώνει το τίμημα.
891
01:26:05,255 --> 01:26:10,139
Νόμοι Γουάλας! Ξέρεις από
Ιστορία, και καταλαβαίνεις.
892
01:26:10,253 --> 01:26:11,991
Όχι θέμα μίσους.
893
01:26:13,909 --> 01:26:15,145
Αλλά με συμπόνια.
894
01:26:19,310 --> 01:26:23,427
Δεν είναι ποτέ πολύ αργά να γυρίσεις
προς την πλευρά του νόμου, Μπένετ.
895
01:26:23,973 --> 01:26:28,124
Φυσικά, έχεις ένα λογαριασμό να
διευθετήσεις, το θέμα όμως είναι,
896
01:26:28,568 --> 01:26:32,927
ότι αν συμφωνείς με την πρότασή μας,
μπορώ να σε εγγυηθώ ότι ο κυβερνήτης...
897
01:26:32,929 --> 01:26:36,145
Στο διάβολο οι υποσχέσεις!
898
01:26:36,489 --> 01:26:40,099
Αν καθαρίσεις τους παράνομους
στο Πόρτε ντε Φουέγκο, σώθηκες.
899
01:26:44,702 --> 01:26:46,578
Εάν δεν συμφωνείς,
900
01:26:49,466 --> 01:26:52,248
εκκρεμούν τρεις θανατικές
ποινές εναντίον σου.
901
01:26:52,251 --> 01:26:56,300
Ίσως μπορούμε να σε
κρεμάσουμε μόνο μία.
902
01:26:57,853 --> 01:26:59,454
Εντάξει, αποφάσισε.
903
01:27:05,466 --> 01:27:10,522
Εσύ! Τι στέκεσαι;
Πήγαινε για δουλειά.
904
01:27:11,437 --> 01:27:12,832
Πήγαινε!
905
01:27:15,865 --> 01:27:18,140
889
906
01:27:22,172 --> 01:27:24,242
891
907
01:27:27,808 --> 01:27:29,844
893
908
01:27:30,557 --> 01:27:32,226
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
909
01:27:40,152 --> 01:27:41,432
Αφήστε την.
910
01:27:43,423 --> 01:27:45,813
Γιατί συνεχίζεις να
προσπαθείς να το σκάσεις;
911
01:27:46,295 --> 01:27:48,127
Θέλω να δω τον Μπο,
912
01:27:48,431 --> 01:27:52,135
δεν έχει σημασία τι έχει κάνει.
Θέλω να του πω ότι τον αγαπώ.
913
01:27:52,138 --> 01:27:54,266
Κι εγώ τον αγαπώ, Άνι,
914
01:27:55,377 --> 01:27:56,743
ακόμη περισσότερο από ό, τι εσύ.
915
01:27:57,781 --> 01:27:59,782
Νομίζεις ότι τον αγαπάς
επειδή είναι γενναίος,
916
01:27:59,884 --> 01:28:03,855
όμορφος και ισχυρός. Κυνηγάς
ένα όνειρο, Άνι.
917
01:28:03,857 --> 01:28:05,587
Είναι ένας
918
01:28:06,828 --> 01:28:07,994
ήρωας που δεν υπάρχει.
919
01:28:07,996 --> 01:28:14,471
Τον αγαπώ ακόμη και αν είναι δειλός.
920
01:28:14,473 --> 01:28:16,397
Εσύ μου έδειξες πώς.
921
01:28:16,744 --> 01:28:20,147
Τώρα που κάνεις ακριβώς το ίδιο
που έκανε αυτός, αλλά όταν...
922
01:28:20,150 --> 01:28:21,751
τα κάνεις εσύ μου
ανακατεύεις το στομάχι.
923
01:28:26,760 --> 01:28:29,492
Κάνουμε τα ίδια πράγματα,
αυτό είναι αλήθεια.
924
01:28:30,333 --> 01:28:32,700
Αλλά με μια διαφορά.
925
01:28:35,074 --> 01:28:36,462
Εγώ...
926
01:28:37,577 --> 01:28:40,775
Ξέρω τι κάνω.
927
01:29:41,714 --> 01:29:43,481
Δώστε προσοχή, ο καθένας!
928
01:29:43,484 --> 01:29:47,488
Φίλοι, για χρόνια απαγορευόταν
να έρθει εδώ στους λόφους...
929
01:29:47,492 --> 01:29:51,028
κάποιος και να καταπατήσει την
ήσυχη κοινότητα μας.
930
01:29:51,029 --> 01:29:52,796
Αλλά απόψε όλοι οι συμπολίτες μας
931
01:29:52,800 --> 01:29:55,082
που βρίσκονται προς την
πλευρά του νόμου και της
932
01:29:55,084 --> 01:29:56,971
τάξης είναι έτοιμοι να
περάσουν στην αντεπίθεση.
933
01:29:56,972 --> 01:29:59,940
Αυτός είναι ο λόγος που προσλάβαμε
αυτόν το μικρό στρατό.
934
01:29:59,943 --> 01:30:02,312
Τώρα θα σας δείξω τον αρχηγό σας.
935
01:30:02,415 --> 01:30:05,610
Σίγουρα όλοι γνωρίζετε το όνομά του,
είναι ο Ζάκαρυ Σων.
936
01:30:08,592 --> 01:30:11,209
Φίλοι, η αμοιβή για
όποιον σκοτώσετε ή
937
01:30:11,211 --> 01:30:13,930
συλλάβετε είναι 100
δολάρια για κάθε άνδρα.
938
01:30:13,934 --> 01:30:18,272
Πληρώνουμε 50 για κάθε γυναίκα και
για τα παιδιά τους 25.
939
01:31:02,110 --> 01:31:06,281
Γεια σου, Σέριγκο, τι κάνεις εδώ έξω;
Ελάτε να πιείς κάτι!
940
01:31:06,285 --> 01:31:08,379
Συγγνώμη, αλλά θα φύγω.
941
01:31:08,889 --> 01:31:10,516
Αλλά...
942
01:31:11,326 --> 01:31:12,958
Δεν είναι δική μου υπόθεση.
943
01:31:12,961 --> 01:31:14,349
Σερίφη.
944
01:31:14,731 --> 01:31:15,863
Είναι ο σερίφης μέσα;
945
01:31:15,867 --> 01:31:17,633
Ναι, αλλά τι συμβαίνει;
946
01:31:17,837 --> 01:31:20,127
Ο Μπένετ δραπέτευσε!
947
01:31:22,577 --> 01:31:25,537
Μην ενοχλείς το σερίφη.
948
01:31:25,682 --> 01:31:28,244
Θα το αναλάβω εγώ αυτό.
949
01:33:28,113 --> 01:33:29,444
Ράστυ.
950
01:33:30,017 --> 01:33:34,588
Αποφάσισαν τελικά να έρθουν
να με πιάσουν,
951
01:33:34,591 --> 01:33:36,691
αλλά δεν ήταν έκπληξη.
952
01:33:36,694 --> 01:33:40,188
Ακόμη και μετά από τριάντα χρόνια,
ήμουν έτοιμος και τους περίμενα.
953
01:33:40,399 --> 01:33:42,060
Πού χτύπησες; Για να δω.
954
01:33:43,304 --> 01:33:45,000
Δεν χρειάζεται.
955
01:33:46,677 --> 01:33:49,709
Σφαίρα στην κοιλιά.
Τέλος το μονοπάτι
956
01:33:49,712 --> 01:33:52,851
για τον Ράστυ, δεν
μπορείς να κάνεις κάτι.
957
01:33:52,853 --> 01:33:53,852
Πως τα κατάφεραν;
958
01:33:53,854 --> 01:33:56,958
Όλοι κοιμόντουσαν,
δεν υπήρχε προειδοποίηση.
959
01:33:56,960 --> 01:34:01,662
Όταν είδα τον οδηγό τους, ήταν
Ζάκαρυ Σων, δεν μπορούσα να το πιστέψω.
960
01:34:02,468 --> 01:34:05,428
Δεν είχαμε χρόνο για να αμυνθούμε.
961
01:34:05,773 --> 01:34:07,574
Ήταν μια σφαγή.
962
01:34:07,578 --> 01:34:08,643
Η Άνι;
963
01:34:08,646 --> 01:34:11,248
Θυμάμαι να μπαίνει σε ένα από τα κάρα.
964
01:34:11,249 --> 01:34:12,483
Κάρα;
965
01:34:12,485 --> 01:34:16,055
Ο Μπραντ μάζεψε εκείνους που ήταν
ακόμη σε θέση να μετακινηθούν
966
01:34:16,057 --> 01:34:20,155
Και πήραν την κατεύθυνση
προς την έρημο.
967
01:34:20,798 --> 01:34:22,221
Στην έρημο;
968
01:34:22,902 --> 01:34:24,268
Ναι, στην έρημο.
969
01:34:24,270 --> 01:34:27,641
Λοιπόν, είναι δύσκολο. Αν και με
τα κάρα θα πρέπει να την διασχίσουν.
970
01:34:27,644 --> 01:34:31,279
Δεν μπορούν να ξεφύγουν.
971
01:34:31,382 --> 01:34:33,816
Όταν όλα τελείωσαν εδώ, ο Ζάκαρυ...
972
01:34:33,819 --> 01:34:38,157
και με άλλους 50 τους κυνηγάνε.
973
01:34:38,293 --> 01:34:43,394
Δεν θέλουν μάρτυρες και δεν
θα υπάρχει...
974
01:34:43,702 --> 01:34:45,899
κανένας από αύριο.
975
01:34:50,846 --> 01:34:54,478
Βιαστείτε! Συνεχίζουμε γρήγορα!
976
01:35:19,626 --> 01:35:22,188
Συνεχίστε να κινήστε!
Προχωρήστε, είπα!
977
01:35:23,934 --> 01:35:25,322
Πρέπει να κατέβουν.
978
01:35:26,337 --> 01:35:27,737
Κολλήσαμε.
979
01:35:27,741 --> 01:35:29,041
Έχεις άλλο τροχό;
980
01:35:30,578 --> 01:35:32,775
Γυρίστε πίσω!
981
01:35:38,324 --> 01:35:42,629
Πάντε πίσω, τρελαθήκατε! Αν ανεβείτε όλοι
στο άλλο κάρο, θα καταρρεύσει και εκείνο.
982
01:35:42,630 --> 01:35:46,364
Πάρτε τα άλογα!
983
01:35:54,015 --> 01:35:55,346
Έλα,
984
01:35:55,986 --> 01:35:57,284
Ανέβα!
985
01:36:06,402 --> 01:36:07,700
Όχι!
986
01:36:49,305 --> 01:36:51,764
Να ο Μπο!
987
01:37:04,930 --> 01:37:06,763
Καλώς ήρθες και πάλι πίσω
στους δικού σου.
988
01:37:06,767 --> 01:37:08,293
Δεν έχω άλλους.
989
01:38:34,941 --> 01:38:39,347
Προχωρήστε εσείς!
990
01:38:39,349 --> 01:38:40,772
Μπο!
991
01:38:44,091 --> 01:38:46,687
Μπόρεγκαρντ!
992
01:39:08,729 --> 01:39:11,631
Εάν δεν είναι πάρα πολλοί,
μπορούμε να τους σταματήσουμε.
993
01:39:11,634 --> 01:39:13,401
Υπάρχουν πάρα πολλοί από αυτούς.
994
01:39:13,404 --> 01:39:16,874
Τους είδα καθώς ερχόμουν.
Πρέπει να είναι τουλάχιστον 50.
995
01:39:16,876 --> 01:39:18,937
Θα τους σταματήσουμε!
996
01:39:20,615 --> 01:39:22,607
Απλά μείνε μαζί μου και θα το κάνουμε!
997
01:39:24,522 --> 01:39:26,048
Θα το κάνουμε!
998
01:39:41,783 --> 01:39:44,880
Κοίτα! Είναι ο Μπραντ Φλέτσερ!
Και ο Μπόρεγκαρντ μαζί του.
999
01:39:46,724 --> 01:39:51,595
Διάλεξε κακή στιγμή ο Μπο.
1000
01:39:51,598 --> 01:39:53,099
Τι πάθατε εσείς;
1001
01:39:53,101 --> 01:39:57,205
φοβάστε τον Μπόρεγκαρντ Μπένετ,
ενώ είμαστε εξήντα!
1002
01:39:57,208 --> 01:39:59,376
Πόσοι θα γυρίσουν;
1003
01:39:59,379 --> 01:40:01,180
Και πόσοι θα πεθάνουν εδώ;
1004
01:40:01,182 --> 01:40:03,216
Είναι επικηρυγμένοι και οι δυο!
1005
01:40:03,218 --> 01:40:06,554
Αξίζουν πολλά χρήματα!
1006
01:40:08,860 --> 01:40:09,959
Ο Ζάκαρυ έχει δίκιο.
1007
01:40:09,962 --> 01:40:13,332
Πάμε και μην πυροβολήσετε
προτού σας πω εγώ.
1008
01:40:45,453 --> 01:40:47,650
Άφησε τον Σέριγκο για μένα!
1009
01:40:49,292 --> 01:40:52,890
Σταματήστε! Σταματήστε!
Στο όνομα του νόμου!
1010
01:40:58,707 --> 01:41:01,777
Τι έχεις στο μυαλό σου, Σέριγκο;
Φύγε από μπροστά μας!
1011
01:41:01,778 --> 01:41:04,647
Γυρίστε πίσω στα σπίτια σας!
1012
01:41:04,683 --> 01:41:06,751
Δεν υπάρχει τίποτα να κάνετε εδώ.
1013
01:41:06,754 --> 01:41:09,451
Ο Μπόρεγκαρντ Μπένετ και ο Μπραντ Φλέτσερ
είναι δική μου υπόθεση.
1014
01:41:09,525 --> 01:41:11,759
Και οι άλλοι δεν φταίνε σε τίποτα.
1015
01:41:11,762 --> 01:41:13,596
Έχουν το δικαίωμα να πάνε όπου θέλουν.
1016
01:41:13,598 --> 01:41:16,592
Πρέπει να τον βγάλουμε από τη μέση.
Θα τον πυροβολήσω, θα με καλύψεις.
1017
01:41:24,649 --> 01:41:26,617
Δοκιμάστε ξανά αν θέλετε.
1018
01:41:26,619 --> 01:41:29,154
Ο καθένας από εσάς θα έχει
έναν άνθρωπο των Πίνκερτονς
1019
01:41:29,156 --> 01:41:31,489
από πίσω του, για το
υπόλοιπο της ζωής του!
1020
01:41:35,834 --> 01:41:36,866
Φύγετε!
1021
01:41:36,869 --> 01:41:38,668
Γυρίστε πίσω!
1022
01:42:28,218 --> 01:42:32,055
Μπόρεγκαρντ Μπένετ! Μπραντ Φλέτσερ!
1023
01:42:32,692 --> 01:42:36,551
Ρίξτε τα όπλα σας! Σας συλλαμβάνω.
1024
01:42:38,102 --> 01:42:40,436
Στο όνομα του νόμου!
1025
01:42:54,260 --> 01:42:56,024
Τι κάνεις;
1026
01:43:01,238 --> 01:43:02,404
Είσαι τρελός;
1027
01:43:02,407 --> 01:43:04,638
Κάνω αυτό που πιστεύω ότι είναι σωστό.
1028
01:43:04,777 --> 01:43:08,170
Σωστό; Τι σημαίνει αυτό;
1029
01:43:09,084 --> 01:43:10,518
Που ξέρεις ποιο είναι το σωστό;
1030
01:43:10,520 --> 01:43:13,823
Ήταν σωστό που ο Σέριγκο σκότωσε το
σερίφη μόνο για να μπει στη συμμορία σου;
1031
01:43:13,825 --> 01:43:17,684
Νομίζεις οι μισθοφόροι είχαν δίκιο;
Απάντησέ μου! Αυτό είναι;
1032
01:43:18,332 --> 01:43:21,033
Άκουσε, Μπο, υπάρχει μόνο
ένα σωστό στον κόσμο.
1033
01:43:21,037 --> 01:43:23,772
Αυτό που φτιάχνεις ο ίδιος
αν είσαι αρκετά δυνατός.
1034
01:43:23,774 --> 01:43:26,943
Και είμαστε τόσο δυνατοί, Μπο!
Εσύ κι εγώ μαζί μπορούμε να προσλάβουμε
1035
01:43:26,946 --> 01:43:31,017
τους καλύτερους στη Δύση. Οι επιδρομείς του
Μπένετ εκατό φορές ισχυρότεροι από πριν.
1036
01:43:31,020 --> 01:43:32,620
Και έχω μερικά θαυμάσια σχέδια!
1037
01:43:32,623 --> 01:43:36,191
Δεν καταλαβαίνεις,
δεν υπάρχει σωστό.
1038
01:43:36,194 --> 01:43:40,489
Υπάρχει, διάβολε! Υπάρχει! ξέρεις πού;
Ακριβώς εδώ στην καρδιά μου.
1039
01:43:47,780 --> 01:43:49,908
Φύγε, Μπραντ.
1040
01:43:51,419 --> 01:43:53,252
Δεν υπάρχει τίποτα που
μπορείς να κάνεις.
1041
01:43:53,255 --> 01:43:54,042
Όχι,
1042
01:43:54,590 --> 01:43:57,004
υπάρχει ακόμα ένα πράγμα
που πρέπει να κάνω και...
1043
01:43:57,007 --> 01:44:00,349
θα έπρεπε να το είχα
κάνει αυτό πολύ πριν.
1044
01:44:22,235 --> 01:44:23,022
Αλλά...
1045
01:44:23,136 --> 01:44:25,470
Μπο, γιατί το έκανες;
1046
01:44:25,742 --> 01:44:28,201
Έπρεπε να το κάνω.
1047
01:44:29,381 --> 01:44:30,576
Είχα τόσες πολλές ιδέες...
1048
01:44:31,016 --> 01:44:36,514
Τόσα πολλά σχέδια. Μπο,
1049
01:44:37,026 --> 01:44:38,414
μεγάλα...
1050
01:44:40,766 --> 01:44:44,500
μεγάλα...
1051
01:45:41,998 --> 01:45:44,601
Έχει μακριά μαλλιά,
1052
01:45:44,602 --> 01:45:47,938
είναι περίπου ίδιος με σένα.
1053
01:45:48,041 --> 01:45:50,169
Κανείς δεν θα αναγνωρίσει
το πρόσωπό του.
1054
01:45:50,912 --> 01:45:53,614
Ο νόμος θα ικανοποιηθεί
με έναν ψεύτικο Μπένετ.
1055
01:45:53,616 --> 01:45:57,350
Εν πάση περιπτώσει, ο αληθινός
δεν υπάρχει πια.
1056
01:45:58,424 --> 01:45:59,812
Τώρα, φύγε!
1057
01:46:06,469 --> 01:46:07,892
Πάνε μακριά!
1058
01:46:26,537 --> 01:46:28,336
Καλή τύχη, φίλε.
1059
01:46:32,881 --> 01:46:34,942
Καλή τύχη και σε σένα, Μπο!111795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.