All language subtitles for Dia.De.Muertos.2019.720p.WEBRip.x264-[YTS.LT]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,292 --> 00:00:22,436
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:39,538 --> 00:00:41,338
"تقول الأسطورة القديمة"
3
00:00:41,698 --> 00:00:43,339
"إنه في ليلة من ليالي نوفمبر"
4
00:00:43,378 --> 00:00:45,898
"كان هناك بروفيسور خسيس شرير"
5
00:00:45,938 --> 00:00:48,058
"وجد طريقة ليخدع الموت"
6
00:00:51,578 --> 00:00:53,378
"كان رجلًا ذكياً جداً"
7
00:00:53,419 --> 00:00:55,099
"كأنه ساحر أو ما شابه ذلك"
8
00:00:55,498 --> 00:00:57,818
"لكنه خسر كل شيء"
9
00:00:58,378 --> 00:01:00,458
"وكان غاضباً جداً"
10
00:01:10,498 --> 00:01:11,858
- "(سانتا كلارا)"
- "في غضون ذلك"
11
00:01:11,899 --> 00:01:14,659
"بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان"
12
00:01:15,698 --> 00:01:17,578
"لكنها لم تجد البلدة في أي مكان"
13
00:01:22,819 --> 00:01:25,819
لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة!
14
00:01:25,858 --> 00:01:28,658
الآن، لن يجدنا الموت أبداً
15
00:01:28,699 --> 00:01:30,259
أبداً!
16
00:01:35,458 --> 00:01:37,138
لأنه عاجلًا أم آجلًا
17
00:01:37,178 --> 00:01:40,298
ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة
18
00:01:40,339 --> 00:01:42,619
أكمل، أخبرني بالمزيد
19
00:01:42,658 --> 00:01:45,259
بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي
20
00:01:45,898 --> 00:01:47,419
لقد خدع "حاصدة الأرواح"
21
00:01:47,458 --> 00:01:48,938
حتى لا يضطر أحد
22
00:01:48,979 --> 00:01:51,218
إلى فقدان أحد من عائلته
23
00:01:52,018 --> 00:01:54,418
لا، لا، لا! إنه شرير
24
00:01:54,458 --> 00:01:55,459
اسمعي يا (سالميتا)
25
00:01:55,498 --> 00:01:57,338
حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور
26
00:01:57,379 --> 00:01:59,138
شعر الجميع بالحزن الشديد
27
00:01:59,179 --> 00:02:01,579
ليس ذلك منطقياً على الإطلاق
28
00:02:01,618 --> 00:02:03,578
لو لم يمت والداي
29
00:02:03,619 --> 00:02:05,338
لكنت سعيدة جداً
30
00:02:05,698 --> 00:02:08,378
نعم، اعتقد الجميع ذلك
31
00:02:08,419 --> 00:02:10,459
لكن لم يتخيل أحد
32
00:02:10,498 --> 00:02:13,378
أنها ستكون بداية النهاية
33
00:02:18,139 --> 00:02:20,258
"كان هناك الكثير من المرضى"
34
00:02:20,299 --> 00:02:22,498
"درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء"
35
00:02:22,819 --> 00:02:24,338
"لا شيء كان يشفيهم"
36
00:02:24,578 --> 00:02:25,538
"العيش إلى الأبد"
37
00:02:25,579 --> 00:02:27,578
"لم يكن رائعاً كما تخيلوا"
38
00:02:28,339 --> 00:02:30,739
"كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة"
39
00:02:31,178 --> 00:02:33,898
"لم يفكر في عواقب التعويذة"
40
00:02:39,538 --> 00:02:40,778
"حُكم على (مورليت)"
41
00:02:40,819 --> 00:02:42,458
"بأن يعيش إلى الأبد"
42
00:02:43,378 --> 00:02:45,538
"مُحتجزاً وحده في مكان"
43
00:02:45,578 --> 00:02:47,899
"لن يجده فيه أحد أبداً"
44
00:02:52,898 --> 00:02:55,099
"في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)"
45
00:02:55,138 --> 00:02:56,498
"اكتشفوا طريقة"
46
00:02:56,539 --> 00:02:59,338
"لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية"
47
00:02:59,378 --> 00:03:01,459
"ولتعود إلى بلدتهم"
48
00:03:08,098 --> 00:03:08,978
"عادة"
49
00:03:09,019 --> 00:03:11,338
"لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح""
50
00:03:11,738 --> 00:03:13,898
"لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً"
51
00:03:14,419 --> 00:03:16,699
"كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها"
52
00:03:17,738 --> 00:03:20,299
"حتى هي فوجئت بلطفهم"
53
00:03:20,779 --> 00:03:22,858
"احتفل الناس بعودتها"
54
00:03:23,218 --> 00:03:26,098
"بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا"
55
00:03:38,659 --> 00:03:40,258
اضربي الدمية!
56
00:03:44,539 --> 00:03:46,298
مرحى!
57
00:03:47,138 --> 00:03:49,258
- تحيا (المكسيك)!
- هيا!
58
00:03:55,538 --> 00:03:58,058
"كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً"
59
00:03:58,099 --> 00:04:01,418
"درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها"
60
00:04:01,458 --> 00:04:03,378
"ساعة رملية"
61
00:04:03,658 --> 00:04:05,419
"ساعة رملية"؟
62
00:04:05,818 --> 00:04:07,418
"لماذا؟"
63
00:04:08,419 --> 00:04:10,939
الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات
64
00:04:10,978 --> 00:04:12,338
بالعودة كأشباح
65
00:04:12,379 --> 00:04:14,578
لزيارتنا ليوم كامل
66
00:04:14,938 --> 00:04:16,579
نعم، مرة في السنة
67
00:04:16,618 --> 00:04:18,619
يمكننا استعادة أي شخص مات
68
00:04:18,658 --> 00:04:21,098
ليعود ويزورنا
69
00:04:21,139 --> 00:04:24,898
أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟
70
00:04:24,938 --> 00:04:27,259
وماذا عليّ أن أفعل؟
71
00:04:27,298 --> 00:04:29,738
سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً
72
00:04:29,779 --> 00:04:31,939
كما يفعل الجميع في القرية
73
00:04:31,978 --> 00:04:33,619
في الثاني من نوفمبر
74
00:04:33,658 --> 00:04:37,538
نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك!
75
00:04:37,939 --> 00:04:40,658
لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا
76
00:04:41,059 --> 00:04:44,218
"إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار"
77
00:04:44,258 --> 00:04:46,298
"وذلك لمصلحتها"
78
00:04:46,339 --> 00:04:48,139
لكن لماذا؟
79
00:04:48,178 --> 00:04:51,218
"لأنك لا تعرفين"
80
00:04:51,259 --> 00:04:54,418
"أن ذلك قد يكون بداية النهاية"
81
00:04:54,458 --> 00:04:57,259
(بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا
82
00:04:57,298 --> 00:04:58,579
فلنصنع مزاراً!
83
00:04:58,618 --> 00:05:00,898
- فلنصنع مزاراً!
- فلنصنع مزاراً!
84
00:05:16,219 --> 00:05:22,298
"أمنية (سلمى) الكبيرة"
85
00:05:27,578 --> 00:05:28,939
نعم!
86
00:05:38,858 --> 00:05:42,098
مرحى! مهلًا! مهلاً!
87
00:05:53,378 --> 00:05:54,458
مقزز!
88
00:05:54,499 --> 00:05:55,658
يا للقرف!
89
00:06:26,218 --> 00:06:28,618
إذن، أين هما؟
90
00:06:28,658 --> 00:06:31,058
ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟
91
00:06:31,099 --> 00:06:32,659
سيأتيان قريباً
92
00:06:32,698 --> 00:06:34,258
تمهلي
93
00:06:34,538 --> 00:06:37,178
ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح
94
00:06:37,219 --> 00:06:39,019
أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة
95
00:06:39,058 --> 00:06:40,579
هذا صحيح!
96
00:06:41,018 --> 00:06:42,178
لدي فكرة
97
00:06:42,218 --> 00:06:43,498
عليك وضع شيء ما عليه
98
00:06:43,538 --> 00:06:45,418
من أغراض والديك
99
00:06:45,739 --> 00:06:49,498
الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما
100
00:06:49,538 --> 00:06:50,858
قالت مربيتي إنهم حين وجدوني
101
00:06:50,899 --> 00:06:52,939
عند مدخل المزرعة
102
00:06:52,978 --> 00:06:55,898
لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل
103
00:06:58,819 --> 00:07:02,179
أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط
104
00:07:02,218 --> 00:07:03,658
يا للقرف!
105
00:07:04,819 --> 00:07:06,578
قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك
106
00:07:06,619 --> 00:07:08,138
واحتفظت بها مربيتنا
107
00:07:08,179 --> 00:07:09,178
إن كان ذلك صحيحاً
108
00:07:09,218 --> 00:07:11,218
يفترض أن تكون في صندوقها الصغير
109
00:07:18,859 --> 00:07:22,939
ربما كان هذا لوالديّ
110
00:07:25,378 --> 00:07:28,819
ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟
111
00:07:32,138 --> 00:07:33,298
عظيم جداً!
112
00:07:34,699 --> 00:07:36,979
حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا
113
00:07:50,059 --> 00:07:52,099
إنه التنين الذي كان على الصندوق!
114
00:07:52,939 --> 00:07:55,418
النساء والأطفال أولًا!
115
00:07:57,698 --> 00:08:00,058
لا تقلقا، سأهتم بهذا
116
00:08:10,778 --> 00:08:12,458
(هورهيتو)!
117
00:08:26,539 --> 00:08:28,298
اذهب والعب في مكان آخر
118
00:08:28,339 --> 00:08:30,619
ستؤذي أخاك
119
00:08:30,658 --> 00:08:32,659
مربيتي، لا تصرخي علي
120
00:08:32,698 --> 00:08:34,178
أنا أعتني به
121
00:08:41,659 --> 00:08:44,498
(سالميتا)، توقفي مكانك
122
00:08:45,458 --> 00:08:48,538
فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟
123
00:08:50,098 --> 00:08:53,779
أردت فقط أن أعرف أمي وأبي
124
00:08:54,298 --> 00:08:56,138
(هورهيتو) يدفع الثمن
125
00:08:56,179 --> 00:08:58,459
وهذه غلطتك
126
00:08:58,498 --> 00:09:01,219
أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي
127
00:09:01,258 --> 00:09:03,859
نحن عائلتك
128
00:09:03,898 --> 00:09:06,139
(هورهي) و(بيدرو) وأنا
129
00:09:06,739 --> 00:09:08,539
لا تحتاجين إلى غيرنا
130
00:09:08,578 --> 00:09:11,539
لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني
131
00:09:12,499 --> 00:09:14,818
لا، أنت من لا تفهمين
132
00:09:14,858 --> 00:09:16,978
القوى التي تعبثين بها
133
00:09:17,018 --> 00:09:18,898
إعادة الأموات إلى عالم الأحياء
134
00:09:18,938 --> 00:09:21,538
ليس لعبة للأطفال
135
00:09:21,578 --> 00:09:25,459
لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية
136
00:09:25,498 --> 00:09:27,338
أتسمعينني يا (سلمى)؟
137
00:09:27,379 --> 00:09:29,578
ليس الآن، ولا في أي وقت
138
00:09:29,618 --> 00:09:30,938
أبداً!
139
00:09:40,618 --> 00:09:41,938
جدي، جدي
140
00:09:41,978 --> 00:09:44,218
علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها
141
00:09:44,258 --> 00:09:46,099
- أرجوك
- انتظر يا بنيّ
142
00:09:46,538 --> 00:09:49,498
دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة
143
00:09:49,538 --> 00:09:51,298
نعم
144
00:09:51,658 --> 00:09:53,498
ها نحن ذان
145
00:10:24,538 --> 00:10:27,619
"بعد 10 سنوات"
146
00:10:39,218 --> 00:10:41,179
- "31 أكتوبر"
- ابتهجي يا (سلمى)
147
00:10:41,218 --> 00:10:43,258
قد يكون اليوم هو يومك الموعود
148
00:10:57,298 --> 00:10:58,538
نعم!
149
00:10:58,579 --> 00:11:00,859
أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات
150
00:11:13,298 --> 00:11:16,778
(هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك
151
00:11:17,179 --> 00:11:19,978
أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها
152
00:11:20,018 --> 00:11:21,818
هيّا، ابتهج
153
00:11:36,139 --> 00:11:38,578
"أن أقوم مجدداً..."!
154
00:11:39,658 --> 00:11:41,299
مهلًا!
155
00:11:41,338 --> 00:11:44,059
آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك
156
00:11:44,098 --> 00:11:45,818
لا بأس، لا تقلق
157
00:11:45,859 --> 00:11:48,259
إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة
158
00:11:48,298 --> 00:11:50,338
آسف جداً يا آنسة
159
00:11:50,378 --> 00:11:51,979
كنت هارباً من ثور
160
00:11:52,018 --> 00:11:54,058
كان يدمر كل شيء هناك
161
00:11:54,098 --> 00:11:57,019
كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها
162
00:11:59,779 --> 00:12:00,898
يا للروعة!
163
00:12:03,139 --> 00:12:05,098
هذا مذهل!
164
00:12:05,138 --> 00:12:06,578
اختاري ما تشائين
165
00:12:06,619 --> 00:12:09,418
على حسابي، للتعويض عن الحادث...
166
00:12:10,298 --> 00:12:11,899
وللاعتذار عن إزعاجك
167
00:12:15,139 --> 00:12:17,338
ربما تلسكوب جيّد
168
00:12:17,659 --> 00:12:19,498
لعد النجوم
169
00:12:19,538 --> 00:12:22,018
- أو النظر إلى القلعة
- مدهش!
170
00:12:27,818 --> 00:12:31,138
هذه القلادة الأثرية الغامضة
171
00:12:31,178 --> 00:12:33,178
التي تحمل قصصاً وأساطير
172
00:12:33,218 --> 00:12:35,498
أكثر من النجوم في السماء
173
00:12:38,218 --> 00:12:39,218
نعم
174
00:12:39,259 --> 00:12:40,939
تحمل شجرة القابوق
175
00:12:40,978 --> 00:12:42,898
التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل
176
00:12:42,938 --> 00:12:45,698
بين عالمي الأحياء والأموات
177
00:12:45,739 --> 00:12:48,979
وهذه جزء من قصة حب مدهشة
178
00:12:51,139 --> 00:12:53,299
لماذا تبدو مألوفة جداً؟
179
00:12:54,019 --> 00:12:55,219
(سلمى)!
180
00:12:56,938 --> 00:12:58,978
(سلمى)! (سلمى)!
181
00:12:59,698 --> 00:13:01,498
إن رأتني مربيتي في الخارج
182
00:13:01,538 --> 00:13:02,938
فسأقع في مشكلة كبيرة
183
00:13:02,978 --> 00:13:04,018
شكراً!
184
00:13:04,058 --> 00:13:06,619
لا، بل شكراً لك
185
00:13:47,578 --> 00:13:50,378
وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك!
186
00:13:51,898 --> 00:13:53,899
خذ هذا أيها الأحمق!
187
00:13:54,979 --> 00:13:56,978
بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج
188
00:13:58,018 --> 00:14:00,619
تظنين نفسك ناضجة جداً
189
00:14:00,658 --> 00:14:02,218
انظر ماذا وجدت
190
00:14:03,259 --> 00:14:06,418
مستحيل! هذا رائع، ما هي؟
191
00:14:06,458 --> 00:14:09,499
قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة
192
00:14:09,538 --> 00:14:10,658
تكمن وراء هذه القلادة
193
00:14:10,699 --> 00:14:12,338
- قد تكون لـ...
- لوالديك
194
00:14:12,379 --> 00:14:14,419
ولِم تظنين ذلك؟
195
00:14:14,458 --> 00:14:16,738
تحمل الرمز الموجود على القلعة
196
00:14:16,778 --> 00:14:18,898
فتشت في كل أنحاء هذه البلدة
197
00:14:18,938 --> 00:14:21,979
والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات
198
00:14:22,018 --> 00:14:24,499
أو عن شيء يربطني بوالديّ...
199
00:14:24,538 --> 00:14:26,098
هو هناك
200
00:14:26,818 --> 00:14:30,418
لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال
201
00:14:31,058 --> 00:14:33,538
ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟
202
00:14:33,578 --> 00:14:34,978
أو من والديّ؟
203
00:14:35,338 --> 00:14:36,979
هذا هو الدليل الوحيد
204
00:14:37,018 --> 00:14:39,298
الذي لم أستطع معرفة مالكه
205
00:14:39,338 --> 00:14:40,819
والطريقة الوحيدة لمعرفة
206
00:14:40,858 --> 00:14:42,898
إن كان له علاقة بعائلتي هي...
207
00:14:42,938 --> 00:14:46,018
هي... هي؟
208
00:14:46,058 --> 00:14:47,498
أنت مجنونة إن ظننت
209
00:14:47,539 --> 00:14:49,819
أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك
210
00:14:49,858 --> 00:14:52,378
لا، مستحيل يا (سلمى)!
211
00:14:52,418 --> 00:14:53,818
تعرفين كم غضبت مربيتنا
212
00:14:53,858 --> 00:14:55,699
حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية
213
00:14:56,218 --> 00:14:58,618
كان ذلك قبل 10 سنوات
214
00:14:58,658 --> 00:15:01,018
أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني
215
00:15:01,058 --> 00:15:03,698
هذا مهم جداً بالنسبة إلي
216
00:15:04,459 --> 00:15:06,058
أعدكما، بعد اليوم
217
00:15:06,098 --> 00:15:07,778
لن أجرب ثانية أبداً
218
00:15:07,819 --> 00:15:10,298
مرة واحدة فقط، أرجوكما
219
00:15:12,058 --> 00:15:14,659
أين تريدين بناءه؟
220
00:15:54,538 --> 00:15:56,018
وها هو القرد يسقط!
221
00:16:00,698 --> 00:16:01,819
ألم يكن بإمكانك اختيار مكان
222
00:16:01,858 --> 00:16:03,578
أكثر خصوصية بعض الشيء؟
223
00:16:04,018 --> 00:16:06,458
أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات
224
00:16:06,499 --> 00:16:09,218
إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً
225
00:16:09,259 --> 00:16:11,378
- متى ستفعلان ذلك؟
- ماذا؟
226
00:16:11,419 --> 00:16:12,938
متى سنفعل ماذا؟
227
00:16:12,979 --> 00:16:15,938
متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟
228
00:16:16,498 --> 00:16:17,738
لن تفعلا ذلك
229
00:16:17,778 --> 00:16:19,138
لقد نسيتما أمرهما
230
00:16:19,738 --> 00:16:22,338
ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟
231
00:16:23,898 --> 00:16:25,458
تجربة، تجربة
232
00:16:25,498 --> 00:16:26,858
هل هذا يعمل؟
233
00:16:26,898 --> 00:16:28,858
هل تسمعونني؟
234
00:16:29,938 --> 00:16:31,778
من الرائع رؤية
235
00:16:31,818 --> 00:16:34,178
احتفالنا بيوم الموتى
236
00:16:34,218 --> 00:16:37,258
يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة
237
00:16:38,818 --> 00:16:42,098
لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة
238
00:16:44,899 --> 00:16:46,618
حسناً، حسناً، حسناً
239
00:16:46,658 --> 00:16:49,819
إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن
240
00:16:49,858 --> 00:16:52,498
أن احتفالات يوم الموتى
241
00:16:52,538 --> 00:16:54,218
ستبدأ الآن
242
00:17:17,218 --> 00:17:18,859
- حسناً
- نعم
243
00:17:21,218 --> 00:17:22,298
مرحباً يا أبطال
244
00:17:22,339 --> 00:17:24,619
هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟
245
00:17:24,658 --> 00:17:26,779
- نعم أيها المدرب
- بالتأكيد!
246
00:17:38,179 --> 00:17:39,298
طوال هذه السنوات
247
00:17:39,338 --> 00:17:41,698
كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء
248
00:17:41,738 --> 00:17:45,338
لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط
249
00:17:46,939 --> 00:17:49,459
- هل أنتما مستعدان؟
- نعم!
250
00:17:49,498 --> 00:17:51,019
مستعد!
251
00:18:00,778 --> 00:18:03,298
لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا!
252
00:18:03,619 --> 00:18:05,698
(سلمى)، لا!
253
00:18:14,179 --> 00:18:16,339
هذا ليس عدلًا، لا أستطيع...
254
00:18:16,858 --> 00:18:18,979
لم أعد أتحمل!
255
00:18:19,018 --> 00:18:20,818
اهدأي يا (سلمى)
256
00:18:20,858 --> 00:18:23,018
لا، طوال حياتي
257
00:18:23,059 --> 00:18:25,699
لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ
258
00:18:25,738 --> 00:18:28,258
أريد أن أعرف أصولي
259
00:18:28,298 --> 00:18:31,498
في كل سنة، أرى الناس يحتفلون
260
00:18:31,538 --> 00:18:33,259
أشعر بوحدة شديدة
261
00:18:33,298 --> 00:18:36,139
(سلمى)، نحن معك
262
00:18:36,178 --> 00:18:38,938
لا! توقفي عن قول ذلك
263
00:18:38,978 --> 00:18:40,939
لستم عائلتي!
264
00:18:41,498 --> 00:18:43,099
لم تساعديني قط
265
00:18:43,138 --> 00:18:44,938
وأنتما
266
00:18:44,978 --> 00:18:46,579
عرفتما والديكما
267
00:18:46,618 --> 00:18:47,858
لِم لا تبنيان لهما مزاراً
268
00:18:47,899 --> 00:18:49,459
ليزوراكما؟
269
00:18:50,779 --> 00:18:52,339
لا أفهمكما
270
00:18:52,378 --> 00:18:54,458
(سلمى)، لا يمكنك...
271
00:18:54,499 --> 00:18:55,699
لا!
272
00:19:12,338 --> 00:19:14,978
ليتك تعرفين
273
00:19:23,738 --> 00:19:26,179
(سلمى)! (سلمى)!
274
00:19:30,938 --> 00:19:32,378
ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
275
00:19:32,419 --> 00:19:34,778
قلت لكما إني بحثت في كل مكان...
276
00:19:36,379 --> 00:19:37,978
باستثناء القلعة
277
00:19:38,779 --> 00:19:40,339
لا يمكنك الذهاب وحدك
278
00:19:40,858 --> 00:19:42,698
إذن، تعالا معي
279
00:19:46,658 --> 00:19:48,139
أرى ما يحدث
280
00:19:48,178 --> 00:19:50,498
سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً!
281
00:19:50,539 --> 00:19:53,338
للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب
282
00:19:53,378 --> 00:19:54,778
سأضرب عن الطعام
283
00:19:54,818 --> 00:19:56,498
من الآن حتى موعد العشاء
284
00:19:56,539 --> 00:19:58,018
ثم ستغيران رأيكما
285
00:19:58,058 --> 00:20:00,379
لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما
286
00:20:00,418 --> 00:20:03,218
أنتما مجنونان! سنبقى هنا
287
00:20:03,259 --> 00:20:05,338
لن أتحرك من هذا المكان!
288
00:20:06,458 --> 00:20:07,778
هذا نهائي!
289
00:20:10,699 --> 00:20:13,579
هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف
290
00:20:13,618 --> 00:20:15,259
لكن افعل ذلك بجدّية
291
00:20:15,298 --> 00:20:16,939
يا ذا الذراعين النحيلين
292
00:20:17,498 --> 00:20:19,018
لست مسؤولًا عني
293
00:20:19,058 --> 00:20:20,698
لم أرغب حتى في الذهاب
294
00:20:20,738 --> 00:20:23,458
وذراعاي ليستا نحيلتين
295
00:20:23,498 --> 00:20:26,899
واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ
296
00:20:27,658 --> 00:20:29,738
- حقاً؟
- حين نواجه مشكلة
297
00:20:29,779 --> 00:20:31,459
من يستطيع الهرب أسرع؟
298
00:20:32,338 --> 00:20:34,099
نعم
299
00:20:36,019 --> 00:20:37,898
أيها الرفيقان، اسمعاني...
300
00:20:37,939 --> 00:20:39,778
ما قلته في الساحة العامة...
301
00:20:40,018 --> 00:20:41,578
لا تقلقي بشأن ذلك
302
00:20:41,618 --> 00:20:43,618
ليس عليك أن تعتذري
303
00:20:43,658 --> 00:20:44,899
لسنا حساسين لهذه الدرجة
304
00:20:44,938 --> 00:20:46,658
- صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟
- أفحمتني
305
00:20:46,699 --> 00:20:48,658
على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار
306
00:20:48,698 --> 00:20:50,578
لتقوليه لمربيتنا حين نعود
307
00:20:51,019 --> 00:20:52,819
ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟
308
00:20:54,739 --> 00:20:56,338
الإجابات يا (بيدرو)
309
00:20:56,378 --> 00:20:58,618
شيء يمنحني السكينة
310
00:20:58,939 --> 00:21:01,298
لأعرف من أنا
311
00:21:10,418 --> 00:21:12,938
هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً
312
00:21:12,979 --> 00:21:14,938
يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما)
313
00:21:14,978 --> 00:21:16,898
أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي
314
00:21:16,939 --> 00:21:18,658
لكن لا!
315
00:21:18,698 --> 00:21:20,899
متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟
316
00:21:20,938 --> 00:21:22,418
هذه هي مشكلتك يا (بيدرو)
317
00:21:22,459 --> 00:21:23,899
تفكّر في نفسك فقط
318
00:21:23,938 --> 00:21:24,898
تتظاهر بالحماقة
319
00:21:24,938 --> 00:21:26,419
وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك
320
00:21:26,458 --> 00:21:28,258
من دون أن تفعل شيئاً لأحد
321
00:21:28,298 --> 00:21:30,658
دعني وشأني، أنت لست أبي
322
00:21:32,539 --> 00:21:34,058
أنت من قلت ذلك
323
00:21:34,099 --> 00:21:36,379
حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب
324
00:21:36,418 --> 00:21:39,298
أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين
325
00:21:40,658 --> 00:21:41,978
التضحية؟
326
00:21:42,578 --> 00:21:44,899
أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة
327
00:21:46,258 --> 00:21:47,578
أنا سأقود الطريق
328
00:21:48,019 --> 00:21:50,218
(بيدرو)، كن حذراً!
329
00:21:50,258 --> 00:21:51,979
سأريك من الأحمق!
330
00:21:52,978 --> 00:21:54,379
عناكب!
331
00:22:02,378 --> 00:22:04,618
ماذا كان ذلك؟ حيوان؟
332
00:22:05,539 --> 00:22:07,579
حيوان يأكل الفول المكسيكي؟
333
00:22:07,618 --> 00:22:08,539
آسف
334
00:22:08,578 --> 00:22:10,658
الفول والصلصة يتعاركان في داخلي
335
00:22:10,699 --> 00:22:12,979
(هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً
336
00:22:13,498 --> 00:22:15,178
أنت عبقري يا (بيدرو)
337
00:22:17,858 --> 00:22:19,219
إنه مظلم
338
00:22:20,978 --> 00:22:22,298
هل رأيتما ذلك؟
339
00:22:22,898 --> 00:22:24,338
رأيت ماذا؟
340
00:22:26,258 --> 00:22:28,378
ها هو، وجدت المقبض
341
00:22:28,699 --> 00:22:30,218
إنه دبق
342
00:22:35,258 --> 00:22:37,618
النجدة، إنها أفعى!
343
00:22:37,658 --> 00:22:40,298
لقد لدغتني، لدغتني!
344
00:22:40,339 --> 00:22:41,378
رأيت ذلك، رأيت ذلك
345
00:22:41,419 --> 00:22:44,458
ساعداني، السم يملأ جسدي!
346
00:22:44,498 --> 00:22:46,459
سم؟ لا تكن سخيفاً
347
00:22:46,498 --> 00:22:48,778
أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع
348
00:22:48,818 --> 00:22:50,938
لو كان سماً، لما شعرت به
349
00:22:50,978 --> 00:22:52,618
ولأصيب وجهك بالخدر
350
00:22:53,098 --> 00:22:55,378
- إنه خدر فعلًا
- أتشعر بذلك؟
351
00:22:55,418 --> 00:22:57,218
لا أشعر بشيء
352
00:22:57,259 --> 00:22:59,299
- وذلك؟
- شعرت بذلك!
353
00:23:03,259 --> 00:23:04,939
مرحباً أيها الصغير
354
00:23:06,938 --> 00:23:08,338
لا تخف
355
00:23:08,899 --> 00:23:10,819
إنه ظريف جداً!
356
00:23:11,659 --> 00:23:13,378
(بيدرو)، لا أصدق
357
00:23:13,418 --> 00:23:15,698
أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة
358
00:23:16,018 --> 00:23:17,059
الواضح أنك لست مستعداً
359
00:23:17,098 --> 00:23:18,578
للخروج إلى العالم
360
00:23:18,619 --> 00:23:20,018
هذا ما يسمى تمثيلًا
361
00:23:20,858 --> 00:23:22,339
أيمكننا الاحتفاظ به؟
362
00:23:22,858 --> 00:23:24,619
لماذا تريدين تلك النحلة؟
363
00:23:25,898 --> 00:23:28,058
سيكون مزعجاً جداً
364
00:23:39,499 --> 00:23:40,738
فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية
365
00:23:40,778 --> 00:23:42,818
لتبقى بعيداً عن المتاعب
366
00:23:45,818 --> 00:23:47,218
هلّا نمضي؟
367
00:24:06,139 --> 00:24:07,699
لم أتخيل يوماً
368
00:24:07,738 --> 00:24:10,178
وجود عالم كهذا
369
00:24:10,219 --> 00:24:13,699
وهو قريب جداً منا، هذا مدهش!
370
00:24:14,659 --> 00:24:15,938
يا للروعة!
371
00:24:16,298 --> 00:24:18,058
مذهل!
372
00:24:18,098 --> 00:24:19,459
قطعة فنية
373
00:24:19,498 --> 00:24:23,378
شاعري. إنه فخموي وعظائمي
374
00:24:24,538 --> 00:24:26,938
حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة
375
00:24:26,978 --> 00:24:28,378
اتركاني وشأني!
376
00:24:32,218 --> 00:24:34,418
احترسا، قد يكون هذا فخاً
377
00:24:35,218 --> 00:24:36,338
مهلًا!
378
00:24:37,058 --> 00:24:39,098
يا لك من جبان يا (بيدرو)!
379
00:24:39,139 --> 00:24:41,659
إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله
380
00:24:42,178 --> 00:24:43,099
يا أخي
381
00:24:43,138 --> 00:24:44,978
اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها
382
00:24:45,019 --> 00:24:46,138
شكراً!
383
00:24:46,178 --> 00:24:48,898
أنت لست جباناً مثل بعض الناس
384
00:24:59,179 --> 00:25:00,859
ما هذا؟
385
00:25:01,699 --> 00:25:05,059
مهلًا، أعرف هذا الكتاب
386
00:25:05,098 --> 00:25:07,018
ليس هذا منطقياً
387
00:25:10,258 --> 00:25:12,938
(سلمى)، (سلمى)، استيقظي!
388
00:25:13,498 --> 00:25:16,258
كانا... كانا والديّ!
389
00:25:16,298 --> 00:25:17,779
هل أنت بخير يا (سلمى)؟
390
00:25:18,218 --> 00:25:19,898
ظننا أننا فقدناك!
391
00:25:19,939 --> 00:25:22,538
الشجرة! الشجرة!
392
00:25:24,098 --> 00:25:25,778
شجرة القابوق
393
00:25:54,578 --> 00:25:57,019
هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟
394
00:25:59,498 --> 00:26:01,618
- ماذا فعلت؟
- لا أدري
395
00:26:01,658 --> 00:26:03,259
كنت أنظر إلى مدونة السحر
396
00:26:03,298 --> 00:26:05,818
ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك
397
00:26:05,858 --> 00:26:07,258
أين نحن؟
398
00:26:10,939 --> 00:26:12,058
لا أدري
399
00:26:12,098 --> 00:26:14,258
لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك
400
00:26:14,299 --> 00:26:16,819
أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة
401
00:26:17,419 --> 00:26:18,499
ألديك فكرة أفضل؟
402
00:26:18,538 --> 00:26:19,858
أنتما مجنونان
403
00:26:19,898 --> 00:26:22,138
لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا
404
00:26:22,178 --> 00:26:24,379
حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن
405
00:26:24,418 --> 00:26:26,018
وتركها وحدها
406
00:26:26,378 --> 00:26:27,818
نحن عائلة
407
00:26:31,618 --> 00:26:33,298
كل ما يمكنني قوله
408
00:26:33,338 --> 00:26:35,738
هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك
409
00:26:39,739 --> 00:26:40,858
عجباً!
410
00:26:40,898 --> 00:26:42,619
انظرا إلى ذلك!
411
00:26:48,259 --> 00:26:49,819
أين نحن؟
412
00:27:05,419 --> 00:27:07,939
ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟
413
00:27:30,098 --> 00:27:31,498
ما الخطب؟
414
00:27:40,138 --> 00:27:42,218
أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟
415
00:27:43,778 --> 00:27:45,139
انتظري!
416
00:27:51,538 --> 00:27:54,499
انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك
417
00:27:54,538 --> 00:27:55,778
لِم لا؟
418
00:27:56,738 --> 00:27:58,339
لا تذهبوا فحسب!
419
00:27:59,018 --> 00:28:00,979
هذه اللجنة ليست مضيافة
420
00:28:07,699 --> 00:28:09,499
دعونا نخرج من هنا!
421
00:28:09,538 --> 00:28:11,738
سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء
422
00:28:11,779 --> 00:28:13,858
من دون أن يقدموا لي تفسيراً!
423
00:28:13,898 --> 00:28:15,698
أكثر كلمة سمعتها في حياتي
424
00:28:15,739 --> 00:28:17,938
- هي "لا تفعلي"
- لا تهينيهما
425
00:28:17,978 --> 00:28:19,978
هل رأيت؟ لا تبني مزاراً
426
00:28:20,018 --> 00:28:21,538
لا تبحثي عن والديك
427
00:28:21,578 --> 00:28:23,098
لا تذهبي إلى القلعة
428
00:28:23,378 --> 00:28:24,379
اعذرها
429
00:28:24,418 --> 00:28:26,179
وقعت على رأسها حين كانت طفلة
430
00:28:26,218 --> 00:28:27,778
فلنذهب من هنا
431
00:28:33,098 --> 00:28:34,738
إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما
432
00:28:34,778 --> 00:28:37,058
أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني
433
00:28:37,099 --> 00:28:38,378
احتمي يا (سلمى)
434
00:28:38,419 --> 00:28:39,979
نحن سنتولى أمرهما!
435
00:28:55,219 --> 00:28:56,578
ماذا فعلت؟
436
00:28:59,539 --> 00:29:02,258
هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك!
437
00:29:02,299 --> 00:29:04,459
يا للهول! أنت ساحرة!
438
00:29:04,498 --> 00:29:07,699
لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ
439
00:29:09,619 --> 00:29:10,778
لا أظن أن تلك القدور
440
00:29:10,819 --> 00:29:12,619
وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال
441
00:29:25,699 --> 00:29:27,019
احترسا!
442
00:29:33,658 --> 00:29:35,818
انظرا! جاء أخوهما الكبير
443
00:29:35,858 --> 00:29:39,019
ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما
444
00:29:40,219 --> 00:29:41,659
سيمسك بنا!
445
00:29:42,418 --> 00:29:43,658
هناك!
446
00:29:44,098 --> 00:29:46,339
ماما!
447
00:29:50,299 --> 00:29:51,698
فلنختبئ
448
00:29:52,418 --> 00:29:54,298
- ماذا سنفعل؟
- أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة
449
00:29:54,338 --> 00:29:55,219
لكننا في مأزق
450
00:29:55,258 --> 00:29:57,898
يا إلهي! ساعدنا أرجوك!
451
00:30:59,578 --> 00:31:00,698
هل وجدت شيئاً؟
452
00:31:00,739 --> 00:31:02,338
لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف
453
00:31:02,378 --> 00:31:04,099
الأشياء الضخمة القديمة
454
00:31:06,218 --> 00:31:08,179
يا إلهي! جديلتان!
455
00:31:08,578 --> 00:31:09,458
هذا يناسبك كثيراً!
456
00:31:09,499 --> 00:31:10,618
آسفة، آسفة!
457
00:31:10,658 --> 00:31:12,538
أعدك بأن أعيدك لطبيعتك
458
00:31:12,578 --> 00:31:15,298
وإن كنت تبدو "صحياً"
459
00:31:15,619 --> 00:31:17,578
في صحة جيدة؟ خضراوات؟
460
00:31:17,618 --> 00:31:19,738
سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت
461
00:31:22,738 --> 00:31:24,298
فلنخطط لحركتنا التالية
462
00:31:24,338 --> 00:31:25,178
أنا سأهتم بهذا
463
00:31:25,219 --> 00:31:26,818
لا يا (بيدرو)، انتظر!
464
00:31:28,538 --> 00:31:29,779
فقدت رأس البروكلي
465
00:31:29,818 --> 00:31:32,059
الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت!
466
00:31:44,378 --> 00:31:46,819
(سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا
467
00:31:46,858 --> 00:31:49,498
أنا قادمة، أنا قادمة
468
00:31:55,699 --> 00:31:58,658
وداعاً يا عزيزي!
469
00:31:59,779 --> 00:32:03,259
يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ!
470
00:32:07,858 --> 00:32:09,259
قد ينجح هذا!
471
00:32:09,658 --> 00:32:11,618
يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك
472
00:32:14,018 --> 00:32:15,619
والداي
473
00:32:15,658 --> 00:32:17,258
أستطيع إعادة والديّ
474
00:32:17,299 --> 00:32:18,178
أيها الشابان، أستطيع...
475
00:32:18,218 --> 00:32:19,858
انتبه!
476
00:32:20,458 --> 00:32:21,739
النجدة!
477
00:32:26,458 --> 00:32:28,298
(هورهي)! (بيدرو)!
478
00:32:30,139 --> 00:32:32,018
لا!
479
00:32:51,658 --> 00:32:53,899
(بيدرو)، (هورهي)
480
00:32:55,939 --> 00:32:58,138
قالا إنهما يثقان بي
481
00:32:58,178 --> 00:32:59,899
لقد خذلتهما
482
00:33:08,698 --> 00:33:13,378
"أنا أسافر في نهر استوائي"
483
00:33:13,418 --> 00:33:15,098
"لطيف..."
484
00:33:19,418 --> 00:33:21,259
ماذا حدث لقائد القارب؟
485
00:33:24,058 --> 00:33:25,418
أسرع!
486
00:33:25,459 --> 00:33:26,498
نحن على حافة الهاوية
487
00:33:26,539 --> 00:33:28,339
حيث ينتظرنا الموت
488
00:33:31,258 --> 00:33:32,858
أصبحتَ شاعراً
489
00:33:33,379 --> 00:33:34,699
لست شاعراً
490
00:33:35,458 --> 00:33:38,059
هذا المكان مدهش
491
00:33:43,018 --> 00:33:44,578
- مرحباً
- مرحباً
492
00:33:44,618 --> 00:33:46,219
لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي
493
00:33:46,258 --> 00:33:47,818
تبدوان جميلتان في نظري
494
00:33:48,619 --> 00:33:50,978
لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة
495
00:33:57,058 --> 00:33:58,579
هل متنا؟
496
00:34:17,059 --> 00:34:18,658
رائع!
497
00:34:25,138 --> 00:34:26,899
علينا أن نخرج من هنا
498
00:34:26,938 --> 00:34:28,459
لمساعدة (سلمى)
499
00:34:32,258 --> 00:34:34,378
لماذا هم بهذه السعادة؟
500
00:34:34,418 --> 00:34:36,458
لأنهم يستعدون لأكلنا!
501
00:34:44,899 --> 00:34:46,298
أين نحن؟
502
00:34:47,299 --> 00:34:49,378
مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟
503
00:34:49,418 --> 00:34:50,738
لدي سؤال فقط...
504
00:34:51,178 --> 00:34:53,218
يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد
505
00:34:53,258 --> 00:34:54,859
المعذرة، من أين يمكنني الذهاب
506
00:34:54,898 --> 00:34:56,458
إلى بلدة (سانتا كلارا)؟
507
00:34:56,498 --> 00:34:58,579
مرحباً، كيف الحال؟
508
00:34:58,618 --> 00:34:59,818
لدي فقط...
509
00:34:59,858 --> 00:35:01,258
يا آنسة، هيّا، أرجوك
510
00:35:01,298 --> 00:35:02,539
لا أعرف أين أنا
511
00:35:02,578 --> 00:35:04,498
أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان
512
00:35:04,858 --> 00:35:06,538
لا أدري أين أذهب
513
00:35:06,578 --> 00:35:08,378
أرجوكم، هل من أحد؟
514
00:35:08,419 --> 00:35:09,739
مرحباً!
515
00:35:11,059 --> 00:35:11,978
المعذرة
516
00:35:12,019 --> 00:35:13,618
هلّا تساعدنا
517
00:35:13,658 --> 00:35:14,659
نريد العودة للأعلى
518
00:35:14,698 --> 00:35:16,498
أحدهم ينتظرنا
519
00:35:16,538 --> 00:35:18,218
مرحباً، أنا مرشدتكم
520
00:35:18,259 --> 00:35:20,419
وستسرني مساعدتكما
521
00:35:20,458 --> 00:35:22,658
أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة
522
00:35:22,898 --> 00:35:24,739
مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج
523
00:35:24,778 --> 00:35:25,819
انعطفا يميناً على الشارع "أيه"
524
00:35:25,858 --> 00:35:27,259
امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر...
525
00:35:27,298 --> 00:35:30,218
لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم"
526
00:35:30,259 --> 00:35:32,858
لكن إن سلكتما الشارع 25...
527
00:35:33,538 --> 00:35:35,098
سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة"
528
00:35:35,138 --> 00:35:37,618
نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك...
529
00:35:37,658 --> 00:35:39,578
تقود إلى متحف العظام
530
00:35:39,619 --> 00:35:41,138
إنه طريق مسدود
531
00:35:41,179 --> 00:35:43,058
تجدين مشكلة دائماً
532
00:35:43,099 --> 00:35:45,338
لا يمكننا الاتفاق أبداً!
533
00:35:45,938 --> 00:35:47,698
أنت تمزح حتماً!
534
00:35:47,738 --> 00:35:49,298
لا شك من وجود طريقة للخروج
535
00:35:51,058 --> 00:35:52,819
مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي
536
00:35:52,858 --> 00:35:54,259
لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة
537
00:35:54,298 --> 00:35:55,978
إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً
538
00:35:56,018 --> 00:35:57,658
يا للهول!
539
00:35:57,698 --> 00:35:59,059
اهدأ يا أخي الصغير
540
00:35:59,098 --> 00:36:01,538
سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج
541
00:36:02,018 --> 00:36:04,699
نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا
542
00:36:08,458 --> 00:36:09,698
لطالما ظننت أن العالم السفلي
543
00:36:09,739 --> 00:36:11,378
سيكون كئيباً
544
00:36:12,578 --> 00:36:14,738
لكنه مفعم بالألوان
545
00:36:14,779 --> 00:36:16,898
وانظر إلى كل تلك الفراشات
546
00:36:39,739 --> 00:36:41,899
يمكنك الانتظار طوال حياتك...
547
00:36:45,379 --> 00:36:48,338
لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع
548
00:36:48,379 --> 00:36:49,538
من أنت؟
549
00:36:49,579 --> 00:36:52,298
الجواب عن ذلك فقد معناه
550
00:36:52,339 --> 00:36:54,019
حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟
551
00:36:54,058 --> 00:36:56,299
لا، السؤال هو
552
00:36:56,338 --> 00:36:58,258
ماذا تفعلين أنت هنا؟
553
00:36:58,298 --> 00:37:00,178
ليس ذلك من شأنك
554
00:37:01,138 --> 00:37:03,458
صغيرتي، أعرف تلك النظرة
555
00:37:03,499 --> 00:37:05,899
خسرت الكثير في مواجهة الظلام
556
00:37:05,938 --> 00:37:07,658
وأنا خسرت كل شيء
557
00:37:07,699 --> 00:37:09,578
وكل ذلك كان غلطتي
558
00:37:09,619 --> 00:37:11,899
كان علي أن أفعل ما طلباه مني
559
00:37:12,218 --> 00:37:13,579
والآن، لقد رحلا
560
00:37:14,338 --> 00:37:16,178
أعرف ما تشعرين به
561
00:37:16,699 --> 00:37:19,978
البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك
562
00:37:20,018 --> 00:37:22,699
هل فعلت كل ما بوسعي؟
563
00:37:23,539 --> 00:37:25,258
أكان يمكنني فعل المزيد؟
564
00:37:27,938 --> 00:37:29,419
أستطيع مساعدتك
565
00:37:30,139 --> 00:37:31,339
كيف؟
566
00:37:32,299 --> 00:37:33,778
لقد درست ذلك
567
00:37:34,339 --> 00:37:35,618
أستطيع أن أريك
568
00:37:35,659 --> 00:37:37,459
كيف تعيدين أولئك الذين...
569
00:37:37,699 --> 00:37:39,818
لطالما بحثتِ عنهم
570
00:37:42,619 --> 00:37:46,618
وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً
571
00:37:47,738 --> 00:37:49,579
كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟
572
00:37:49,618 --> 00:37:51,379
الجميع يبحثون عن أحد ما
573
00:37:51,658 --> 00:37:53,018
بحثت في كل مكان
574
00:37:53,059 --> 00:37:54,338
حاولت إعادتهما
575
00:37:54,379 --> 00:37:56,378
في يوم الموتى، لم يحدث شيء
576
00:37:56,419 --> 00:37:58,339
لا تقلقي بشأن ذلك
577
00:37:58,378 --> 00:38:00,578
نستطيع إعادة أي شخص نريد
578
00:38:00,619 --> 00:38:01,858
أخبرني كيف
579
00:38:01,898 --> 00:38:03,739
كل شيء في أوانه
580
00:38:03,778 --> 00:38:06,538
أولًا، علينا أن نخرج من هنا
581
00:38:14,698 --> 00:38:17,618
كل ما عليك فعله هو قراءة هذا
582
00:38:41,698 --> 00:38:43,258
تعالي من هنا
583
00:38:43,298 --> 00:38:44,818
أين سنذهب؟
584
00:38:45,818 --> 00:38:47,419
حيث ستجدين الإجابات
585
00:38:48,058 --> 00:38:50,539
كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها
586
00:38:53,618 --> 00:38:54,898
ألا تثق به؟
587
00:38:58,618 --> 00:39:00,658
يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر
588
00:39:01,778 --> 00:39:03,938
حسناً، هيّا بنا
589
00:39:13,699 --> 00:39:17,138
حدّثيني عن...
590
00:39:17,179 --> 00:39:19,418
يوم الموتى الذي ذكرتِه
591
00:39:25,099 --> 00:39:26,698
هذه الفراشات تتكلم
592
00:39:26,738 --> 00:39:28,538
هذه التعويذة غريبة
593
00:39:28,579 --> 00:39:30,058
لا يا سيدي
594
00:39:30,098 --> 00:39:32,059
إنها ذكريات
595
00:39:32,098 --> 00:39:35,498
كل منها تمثل لحظة مميزة
596
00:39:35,539 --> 00:39:38,498
تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء
597
00:39:38,539 --> 00:39:41,338
كلما تذكرَنا أحدهم
598
00:39:41,378 --> 00:39:43,178
على الجانب الآخر
599
00:39:43,219 --> 00:39:45,578
تتحول الذكرى إلى فراشة
600
00:39:45,619 --> 00:39:47,378
وتحلّق إلى هنا
601
00:39:47,419 --> 00:39:48,658
أتفهم؟ لتأخذنا
602
00:39:48,698 --> 00:39:50,419
إلى عالم الأحياء
603
00:39:50,458 --> 00:39:52,658
وذلك يحدث فقط
604
00:39:52,699 --> 00:39:55,219
في يوم الأموات
605
00:40:19,778 --> 00:40:22,378
هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها
606
00:40:22,418 --> 00:40:24,538
لديكم زهور القطيفة
607
00:40:24,578 --> 00:40:26,938
ونحن لدينا الفراشات
608
00:40:26,978 --> 00:40:29,179
هكذا نتحول
609
00:40:29,218 --> 00:40:31,099
لنستطيع زيارتكم
610
00:40:32,138 --> 00:40:33,379
أنا آسف
611
00:40:33,418 --> 00:40:35,899
جاءت قبل أوانها
612
00:40:36,499 --> 00:40:38,098
لا أريد أن أكون فظاً
613
00:40:38,138 --> 00:40:40,579
لكن علي الذهاب، وداعاً!
614
00:40:40,618 --> 00:40:43,298
انتظر، كيف نخرج من هنا؟
615
00:40:44,659 --> 00:40:47,618
(بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟
616
00:40:48,139 --> 00:40:50,179
كيف تأكل هذه الهياكل العظمية
617
00:40:50,218 --> 00:40:52,018
من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟
618
00:40:52,058 --> 00:40:54,218
لا! الفراشات
619
00:40:54,259 --> 00:40:56,458
إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء
620
00:40:56,779 --> 00:40:58,819
فهذه طريقتنا للخروج من هنا
621
00:40:59,179 --> 00:41:00,499
بالطبع!
622
00:41:00,898 --> 00:41:02,539
فلنجمع بعض الفراشات
623
00:41:05,098 --> 00:41:07,219
لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو)
624
00:41:08,858 --> 00:41:10,378
حين التقينا
625
00:41:10,418 --> 00:41:13,298
قلت إنك خسرت أحداً أيضاً
626
00:41:14,419 --> 00:41:16,378
ألم يسبق أن أحببت؟
627
00:41:19,819 --> 00:41:21,178
أحياناً...
628
00:41:21,658 --> 00:41:25,178
يُدفن قلبان في نفس التابوت
629
00:42:43,298 --> 00:42:45,058
لا شيء أسوأ من ذلك
630
00:42:46,099 --> 00:42:47,818
بدلًا من أخذك
631
00:42:47,858 --> 00:42:50,818
تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين
632
00:42:51,859 --> 00:42:53,258
تلك القلادة!
633
00:42:53,299 --> 00:42:54,778
نوشك أن نصل
634
00:43:03,458 --> 00:43:04,819
من هنا
635
00:43:04,858 --> 00:43:07,819
نحن في القلعة! على الجزيرة
636
00:43:11,098 --> 00:43:12,418
لقد وصلنا
637
00:43:15,379 --> 00:43:17,539
عاش والداك هنا
638
00:43:17,899 --> 00:43:20,458
ساحران عظيمان وقويان
639
00:43:22,258 --> 00:43:23,738
ماذا تقول؟
640
00:43:23,779 --> 00:43:25,459
كيف عرفت أني ابنتهما؟
641
00:43:27,739 --> 00:43:30,098
لأن ابنة الساحرين فقط
642
00:43:30,139 --> 00:43:32,419
ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما
643
00:43:34,418 --> 00:43:37,498
أعرّفك على والديك
644
00:43:41,059 --> 00:43:43,178
لكنّ مربيتي تظهر في الصورة
645
00:43:43,219 --> 00:43:44,618
فلا يمكن أن يكونا والديّ
646
00:43:45,178 --> 00:43:47,779
مربيتك؟ يا للظرافة
647
00:43:48,739 --> 00:43:51,938
تلك العجوز هي جدتك
648
00:43:53,498 --> 00:43:55,298
لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب
649
00:43:55,339 --> 00:43:56,618
حين...
650
00:43:57,019 --> 00:43:58,258
هجرتني عائلتي
651
00:44:04,219 --> 00:44:05,458
(بيدرو)، انتظر!
652
00:44:05,498 --> 00:44:07,618
لا تمسك التي لا تنتمي لك
653
00:44:07,658 --> 00:44:09,098
لا تلهني!
654
00:44:09,139 --> 00:44:10,699
أوشك أن أجد من يوصلني
655
00:44:22,699 --> 00:44:24,778
ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟
656
00:44:24,818 --> 00:44:27,379
يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع
657
00:44:27,418 --> 00:44:29,299
أمامك 5 ثوانٍ لتتركها
658
00:44:29,338 --> 00:44:31,258
وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه
659
00:44:31,298 --> 00:44:33,538
أنت لا تفهم
660
00:44:33,578 --> 00:44:35,258
أحتاج إليها للعودة
661
00:44:35,299 --> 00:44:36,898
حقاً؟ أين ذكرياتك؟
662
00:44:36,938 --> 00:44:39,218
الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات
663
00:44:40,219 --> 00:44:42,178
أظن الأفضل أن تتركها
664
00:44:42,218 --> 00:44:44,098
مستحيل! هذه الفراشات
665
00:44:44,138 --> 00:44:46,018
هي التي ستنقلنا من هنا
666
00:44:48,938 --> 00:44:51,259
ها هي وسيلتك للمغادرة!
667
00:44:52,378 --> 00:44:53,779
هذه للـ"إ"
668
00:44:54,538 --> 00:44:55,699
هذه للـ"ض"
669
00:44:55,738 --> 00:44:56,858
هذه "ا"
670
00:44:56,899 --> 00:44:58,018
هذه "ء"
671
00:44:58,058 --> 00:44:59,498
هذه "ة"
672
00:45:01,778 --> 00:45:04,339
قمتِ بتهجئة "إضاءة"
673
00:45:04,378 --> 00:45:05,779
شجار!
674
00:45:15,778 --> 00:45:17,578
هيّا! عليك به
675
00:45:18,418 --> 00:45:19,459
لكمة علوية!
676
00:45:19,498 --> 00:45:20,978
هيّا، يمكنك النيل منه!
677
00:45:28,018 --> 00:45:29,698
فليهدأ الجميع!
678
00:45:34,738 --> 00:45:36,379
يقول الرئيس إنكم مجموعة
679
00:45:36,418 --> 00:45:39,139
من الحثالة الجاحدين المتمردين
680
00:45:40,018 --> 00:45:43,138
وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار
681
00:45:43,978 --> 00:45:46,418
يا لكم من مجموعة جبناء!
682
00:45:46,459 --> 00:45:49,538
(بيدرو)، هل ترى ما أراه؟
683
00:45:49,579 --> 00:45:51,698
لا تسألني مثل هذه الأسئلة
684
00:45:51,739 --> 00:45:54,019
أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً
685
00:45:54,298 --> 00:45:56,659
انظر إلى حذائه، وملابسه
686
00:45:56,698 --> 00:45:58,219
وشاربه
687
00:45:59,698 --> 00:46:01,819
- لا، لا، لا
- إنه...
688
00:46:01,858 --> 00:46:04,099
- أيها الصبيان؟
- أبي؟
689
00:46:04,418 --> 00:46:07,138
(سلمى)، يا صغيرتي
690
00:46:08,018 --> 00:46:10,538
(سارة)، (سارة)
691
00:46:10,579 --> 00:46:12,098
(مورليت)!
692
00:46:13,898 --> 00:46:16,339
لم يكن الزمن لطيفاً معك
693
00:46:16,378 --> 00:46:18,058
ماذا تفعل هنا؟
694
00:46:18,098 --> 00:46:20,419
لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟
695
00:46:20,938 --> 00:46:23,779
(سلمى)، تعالي معي
696
00:46:23,818 --> 00:46:24,818
لا تصدقي كلمة...
697
00:46:24,859 --> 00:46:26,779
خلال 15 دقيقة، قال لي
698
00:46:26,818 --> 00:46:28,058
أكثر مما أخبرتني أنت به
699
00:46:28,099 --> 00:46:29,539
طوال 16 عاماً
700
00:46:30,178 --> 00:46:31,658
هناك أشياء الأفضل لها
701
00:46:31,699 --> 00:46:32,578
أن تبقى مجهولة
702
00:46:32,618 --> 00:46:34,298
هل هذان والداي؟
703
00:46:36,218 --> 00:46:38,618
مربيتي، نعم أم لا
704
00:46:40,738 --> 00:46:41,818
لا فائدة
705
00:46:41,858 --> 00:46:44,419
من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن
706
00:46:44,458 --> 00:46:46,459
كانا والديك يا عزيزتي
707
00:46:46,939 --> 00:46:49,618
"كانا ساحرين قويين"
708
00:46:50,218 --> 00:46:53,218
"وكانت هذه القلعة هي منزلهما"
709
00:46:53,258 --> 00:46:56,338
"لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد"
710
00:46:57,098 --> 00:47:00,058
"جرب والدك كل شيء لينقذها"
711
00:47:01,138 --> 00:47:03,098
"لكن لم ينجح شيء"
712
00:47:03,818 --> 00:47:04,978
"وعندها..."
713
00:47:05,018 --> 00:47:08,578
"استدعياني لمساعدتهما"
714
00:47:08,618 --> 00:47:11,179
"عرفا أنه لا أحد في العالم"
715
00:47:11,218 --> 00:47:14,818
"يعرف عن الخلود أكثر مني"
716
00:47:14,858 --> 00:47:16,658
"لكنّ (مورليت)"
717
00:47:16,699 --> 00:47:19,498
"لم يكن يهتم بصحة والدتك"
718
00:47:19,858 --> 00:47:22,858
"بل أراد سرقة أسرار والديك"
719
00:47:23,299 --> 00:47:25,898
"المعرفة التي أقسما على حمايتها"
720
00:47:26,338 --> 00:47:28,219
"السحر الذي كان مخفياً"
721
00:47:28,258 --> 00:47:30,139
"في الهرم منذ قرون"
722
00:47:30,499 --> 00:47:32,578
"كان يضم السر الوحيد"
723
00:47:32,618 --> 00:47:35,138
"الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك"
724
00:47:35,179 --> 00:47:38,059
"تعويذة لإخفائها"
725
00:47:38,098 --> 00:47:40,339
"من "حاصدة الأرواح""
726
00:47:42,098 --> 00:47:45,938
""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة"
727
00:47:46,819 --> 00:47:50,938
"وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد"
728
00:47:52,939 --> 00:47:55,219
"في البداية، كانت تلك نعمة"
729
00:47:55,498 --> 00:47:57,698
"لم تمت والدتك"
730
00:47:58,778 --> 00:48:00,658
"لكن بإخفائنا البلدة"
731
00:48:00,698 --> 00:48:02,618
"عن "حاصدة الأرواح""
732
00:48:03,058 --> 00:48:05,858
"كسرنا دائرة الحياة"
733
00:48:07,699 --> 00:48:09,298
"لقد أوقفت التعويذة"
734
00:48:10,418 --> 00:48:12,619
"هكذا قامت السيدة (سارا)"
735
00:48:12,658 --> 00:48:15,379
"جدتك، بخيانتنا"
736
00:48:16,778 --> 00:48:18,139
"حاصدة الأرواح"
737
00:48:18,178 --> 00:48:20,899
"أخذت والدتك ووالدك"
738
00:48:21,298 --> 00:48:23,179
"كانت مأساة"
739
00:48:23,578 --> 00:48:27,178
"الموت قاسٍ ولا يرحم"
740
00:48:27,218 --> 00:48:29,738
"لم يكن قد حان وقت موتي"
741
00:48:29,779 --> 00:48:32,738
"لكنّ قدري كان أسوأ من الموت"
742
00:48:34,258 --> 00:48:36,698
"حُكم علي بقضاء الأبدية"
743
00:48:36,739 --> 00:48:38,858
حيث لن يجدني أحد أبداً
744
00:48:38,899 --> 00:48:41,299
حتى الآن
745
00:48:41,338 --> 00:48:43,819
وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟
746
00:48:43,858 --> 00:48:45,818
اطلبي الحقيقة!
747
00:48:45,859 --> 00:48:48,098
(سلمى)، عليك أن تفهمي
748
00:48:48,139 --> 00:48:49,459
ما كان على المحك
749
00:48:49,498 --> 00:48:51,538
وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها
750
00:48:51,578 --> 00:48:52,978
أثناء نشأتك
751
00:48:53,018 --> 00:48:54,979
أين كنت أنا؟
752
00:48:57,578 --> 00:49:00,698
"وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول"
753
00:49:01,219 --> 00:49:02,378
"تذكري"
754
00:49:02,419 --> 00:49:04,778
"كان يفترض أن تموت والدتك"
755
00:49:05,179 --> 00:49:07,219
"لم يكن يفترض أن تولدي"
756
00:49:07,658 --> 00:49:11,578
"لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك"
757
00:49:11,618 --> 00:49:15,178
"لأخذتك كما أخذت والدتك"
758
00:49:15,418 --> 00:49:16,699
"فعلنا الشيء الوحيد"
759
00:49:16,738 --> 00:49:18,458
"الذي أمكننا فعله لإنقاذك"
760
00:49:18,859 --> 00:49:20,338
"أخفيناك"
761
00:49:20,618 --> 00:49:22,538
"لهذا أخبرت الجميع"
762
00:49:22,579 --> 00:49:24,418
"بأني وجدتك متروكة"
763
00:49:24,458 --> 00:49:25,858
"في المزرعة"
764
00:49:26,618 --> 00:49:29,299
لهذا لا يمكنك صنع مزار
765
00:49:29,338 --> 00:49:31,339
واستدعاء والديك للعودة
766
00:49:31,378 --> 00:49:32,899
إن استدعيِتهما
767
00:49:32,938 --> 00:49:35,978
فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء
768
00:49:36,019 --> 00:49:38,578
بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى)
769
00:49:39,178 --> 00:49:41,098
يفترض ألا تكوني موجودة
770
00:49:41,419 --> 00:49:45,619
إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي
771
00:49:46,219 --> 00:49:49,339
فأخبريني، من الوحش الآن؟
772
00:49:50,498 --> 00:49:53,698
توقفا!
773
00:50:12,379 --> 00:50:13,898
(سلمى)!
774
00:50:24,338 --> 00:50:26,419
حصلت على فرصتك
775
00:50:42,698 --> 00:50:46,219
صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء
776
00:50:46,258 --> 00:50:47,779
فقط ببناء مزار
777
00:50:47,818 --> 00:50:49,658
سئمت من إملاء الجميع علي
778
00:50:49,699 --> 00:50:51,538
ما يمكنني ولا يمكنني فعله
779
00:50:51,778 --> 00:50:54,298
إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة
780
00:50:54,338 --> 00:50:56,618
- وافعلي شيئاً
- دعني وشأني!
781
00:51:06,818 --> 00:51:08,498
ما هذا؟
782
00:51:08,539 --> 00:51:11,539
كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه
783
00:51:11,938 --> 00:51:14,779
استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله
784
00:51:14,818 --> 00:51:16,378
يمكنك إعادة والديك
785
00:51:16,418 --> 00:51:18,298
لأكثر من ليلة واحدة فقط
786
00:51:18,338 --> 00:51:20,659
يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد
787
00:51:21,658 --> 00:51:23,098
إلى الأبد؟
788
00:51:24,019 --> 00:51:27,658
أنت المختارة، الوحيدة
789
00:51:27,938 --> 00:51:30,218
لست على قيد الحياة ولا ميتة
790
00:51:30,619 --> 00:51:33,818
أنت أميرة العالمَين
791
00:51:35,218 --> 00:51:38,338
أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود
792
00:51:42,418 --> 00:51:44,258
اقبلي حقيقتك
793
00:52:00,178 --> 00:52:02,738
حان الوقت الآن لتحقيق العدالة
794
00:52:02,779 --> 00:52:06,098
سنبني مزاراً لتذكر الجميع
795
00:52:06,139 --> 00:52:07,939
مزار ضخم
796
00:52:08,179 --> 00:52:09,338
لوالديك
797
00:52:09,379 --> 00:52:12,139
ولكل الأرواح المنسية
798
00:52:12,178 --> 00:52:14,659
أرادوا يوماً للموتى
799
00:52:14,978 --> 00:52:16,819
وسيحصلون عليه
800
00:52:16,858 --> 00:52:19,339
لأن من سنعيدهم الآن
801
00:52:19,378 --> 00:52:22,138
سيمكثون معنا إلى الأبد
802
00:52:24,379 --> 00:52:25,939
أبي، دعني أشرح لك
803
00:52:27,458 --> 00:52:29,578
أيها الصغيران الجاحدان
804
00:52:29,618 --> 00:52:31,258
ربيناكما واعتنينا بكما
805
00:52:31,298 --> 00:52:32,818
قبل أن نفارق الحياة
806
00:52:32,858 --> 00:52:35,258
ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟
807
00:52:38,698 --> 00:52:41,738
أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات
808
00:52:41,779 --> 00:52:44,578
وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين
809
00:52:44,618 --> 00:52:46,258
من دون ذكريات جديدة
810
00:52:46,298 --> 00:52:47,419
(تشيواوا)!
811
00:52:47,458 --> 00:52:48,859
اصمتوا!
812
00:52:50,059 --> 00:52:51,859
هذا يكفي أيها العجوز
813
00:52:51,898 --> 00:52:52,778
دعهما وشأنهما
814
00:52:52,819 --> 00:52:54,658
على الأقل، لمدة قصيرة
815
00:52:54,698 --> 00:52:55,939
ولا تأت إلى هنا
816
00:52:55,978 --> 00:52:58,339
مع مساعدك المترجم
817
00:52:58,378 --> 00:52:59,698
أنا زوجتك
818
00:52:59,738 --> 00:53:01,138
أريد سماع صوتك
819
00:53:01,178 --> 00:53:03,058
الصوت الذي أحببته
820
00:53:03,778 --> 00:53:05,498
هيّا، اذهب من هنا
821
00:53:06,338 --> 00:53:08,458
عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك
822
00:53:08,498 --> 00:53:10,579
لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ
823
00:53:10,618 --> 00:53:12,298
هذا يبين لهما أني المسؤول
824
00:53:12,898 --> 00:53:14,018
لا يهم!
825
00:53:14,059 --> 00:53:16,418
ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟
826
00:53:16,699 --> 00:53:18,019
انظر إليهما!
827
00:53:18,058 --> 00:53:20,018
لا يفترض حتى أن يكونا هنا
828
00:53:20,498 --> 00:53:22,178
يا لي من أحمق!
829
00:53:22,898 --> 00:53:24,379
أنت محقة
830
00:53:26,618 --> 00:53:28,418
ذراعاك كذراعيّ فتاة
831
00:53:29,338 --> 00:53:30,739
هل تستيقظان باكراً؟
832
00:53:31,138 --> 00:53:32,018
هل تركضان؟
833
00:53:32,059 --> 00:53:33,658
أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟
834
00:53:33,698 --> 00:53:35,578
والشد ورفع الأثقال؟
835
00:53:36,778 --> 00:53:38,378
ما قصة هذا الكرش؟
836
00:53:38,419 --> 00:53:40,018
أين عضلات معدتك؟
837
00:53:40,058 --> 00:53:41,378
ها هي
838
00:53:41,419 --> 00:53:43,579
في الواقع، إنها عضلة واحدة
839
00:53:43,898 --> 00:53:45,778
(كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة)
840
00:53:45,818 --> 00:53:47,858
ستجعلهما ضعيفين
841
00:53:48,338 --> 00:53:50,818
وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما
842
00:53:50,858 --> 00:53:52,579
في يوم الموتى؟
843
00:53:53,059 --> 00:53:55,538
تعاملهما كما لو كانا جنديين
844
00:53:56,299 --> 00:53:57,859
إنهما ولداك
845
00:53:58,378 --> 00:53:59,899
الأهم فالمهم
846
00:53:59,938 --> 00:54:02,938
ولداي، تعالا إلى أمكما!
847
00:54:02,978 --> 00:54:05,458
أمي، افتقدناك!
848
00:54:14,938 --> 00:54:16,618
لا يمكنهما الرحيل؟
849
00:54:19,298 --> 00:54:21,458
يا للهول!
850
00:54:22,058 --> 00:54:24,259
يا للهول!
851
00:54:28,579 --> 00:54:31,858
يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً
852
00:54:31,898 --> 00:54:34,258
من سجن الأرواح
853
00:54:34,898 --> 00:54:37,418
من المستحيل الهرب من ذلك السجن
854
00:54:37,819 --> 00:54:40,018
هذا خبر سيىء جداً
855
00:54:42,098 --> 00:54:43,339
(سلمى)!
856
00:55:02,179 --> 00:55:04,298
حسناً، لقد استيقظت
857
00:55:27,898 --> 00:55:30,538
(سارة)، (سارة)
858
00:55:31,138 --> 00:55:34,138
خنتني لأجل هذا؟
859
00:55:34,939 --> 00:55:35,818
أنت!
860
00:55:35,858 --> 00:55:40,219
يبدو جميلًا جداً
861
00:55:44,458 --> 00:55:46,378
أتريدين لقاء جدتي؟
862
00:55:46,418 --> 00:55:48,218
لقد أحبت الزهور
863
00:55:49,658 --> 00:55:51,098
كما قلت
864
00:55:53,458 --> 00:55:55,538
انظري إلى سعادة الجميع
865
00:55:55,579 --> 00:55:58,258
برؤية أقاربهم مرة في السنة
866
00:55:58,778 --> 00:56:01,658
"حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط
867
00:56:02,218 --> 00:56:03,778
بفضلنا
868
00:56:04,058 --> 00:56:07,298
لن يفتقدوهم ثانية أبداً
869
00:56:10,018 --> 00:56:11,818
قريباً
870
00:56:11,858 --> 00:56:15,098
قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة
871
00:56:15,139 --> 00:56:17,098
سنلتقي ثانية
872
00:57:34,339 --> 00:57:36,418
احتميا، الأرواح الضائعة قادمة
873
00:57:36,458 --> 00:57:38,338
أبي، ماذا عنكما؟
874
00:57:38,378 --> 00:57:39,898
نحن ميتان مسبقاً
875
00:57:39,938 --> 00:57:42,298
لماذا أنتما خائفان إذن؟
876
00:57:42,338 --> 00:57:44,419
كم يمكن أن يسوء الأمر؟
877
00:57:44,458 --> 00:57:45,739
سيىء جداً!
878
00:57:45,778 --> 00:57:47,858
هيا بنا! هيّا!
879
00:57:55,978 --> 00:57:58,378
ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة
880
00:58:01,538 --> 00:58:03,338
لقد هربت الأرواح الضائعة!
881
00:58:05,738 --> 00:58:07,058
هل أنت مستعدة؟
882
00:58:09,898 --> 00:58:11,419
بعد هذا
883
00:58:11,458 --> 00:58:13,219
لا أحد سيكون عليه أن يعاني
884
00:58:13,258 --> 00:58:15,499
من ألم فقدان أحد أحبائه
885
00:58:16,178 --> 00:58:17,779
ومن ما زالوا يعانون
886
00:58:18,298 --> 00:58:20,338
سيستعيدون أحباءهم
887
00:58:21,698 --> 00:58:23,179
اقرأي هذا الآن
888
00:58:54,499 --> 00:58:55,978
لا تتوقفي عن القراءة!
889
00:58:59,218 --> 00:59:01,498
الوقت ينفد
890
00:59:05,258 --> 00:59:06,338
اقرأي حتى النهاية!
891
00:59:17,218 --> 00:59:19,018
ماذا... ماذا تفعل؟
892
00:59:19,058 --> 00:59:20,018
توقف!
893
00:59:20,059 --> 00:59:22,579
هي من أخذت منك والديك
894
00:59:22,618 --> 00:59:24,778
حان الوقت لتحقيق العدالة
895
00:59:24,818 --> 00:59:27,619
هذا ليس عدالة، إنه انتقام
896
00:59:28,138 --> 00:59:29,458
حين عرفت عن تعويذتك
897
00:59:29,498 --> 00:59:31,138
لخداع "حاصدة الأرواح"
898
00:59:31,178 --> 00:59:33,739
علي أن أعترف بأني حسدتك
899
00:59:33,778 --> 00:59:35,258
لكني لم أعد أحسدك الآن
900
00:59:42,578 --> 00:59:45,418
أما أنت يا صديقتي القديمة
901
00:59:45,859 --> 00:59:48,658
لدينا عمل علينا الاهتمام به
902
00:59:49,738 --> 00:59:50,698
احترسوا!
903
00:59:50,738 --> 00:59:52,738
احتُجزت الأرواح الضائعة هنا
904
00:59:52,778 --> 00:59:55,339
لأن أحباءهم نسوهم
905
00:59:57,218 --> 00:59:58,898
سيحاولون استغلالنا للعبور
906
00:59:58,939 --> 01:00:00,538
إلى أرض الأحياء
907
01:00:00,578 --> 01:00:02,179
لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم!
908
01:00:02,218 --> 01:00:03,778
لا تسمحوا لهم بأخذكم!
909
01:00:44,818 --> 01:00:47,938
مربيتي، كنت محقة
910
01:01:00,698 --> 01:01:02,179
خذ هذا أيها القبيح
911
01:01:02,698 --> 01:01:03,859
جيد!
912
01:01:16,658 --> 01:01:18,298
سيهربون!
913
01:01:25,618 --> 01:01:26,698
الحقا بهم
914
01:01:26,738 --> 01:01:28,898
(هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم
915
01:01:28,939 --> 01:01:30,818
قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء!
916
01:01:30,859 --> 01:01:32,618
هذه فكرة سيئة!
917
01:01:41,659 --> 01:01:42,739
أسرع يا أخي
918
01:01:42,778 --> 01:01:44,299
فلنوقف ذلك القطار
919
01:01:46,219 --> 01:01:48,458
ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا
920
01:01:48,499 --> 01:01:49,819
فلنذهب!
921
01:01:49,858 --> 01:01:51,259
الآن!
922
01:02:12,139 --> 01:02:13,378
أمسكت بك يا أخي
923
01:02:20,138 --> 01:02:21,298
انظر أمامك!
924
01:02:21,938 --> 01:02:24,418
اندفاع! أفسحوا الطريق!
925
01:02:29,179 --> 01:02:30,379
شكراً يا أخي!
926
01:02:30,898 --> 01:02:32,299
فلنحاول من الداخل!
927
01:02:33,778 --> 01:02:36,178
اعتقدت أنك ستنجين من العقاب
928
01:02:36,458 --> 01:02:38,218
لا، لا، لا
929
01:02:38,498 --> 01:02:42,259
اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ
930
01:02:46,699 --> 01:02:49,658
كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟
931
01:02:50,659 --> 01:02:54,578
أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة
932
01:02:55,298 --> 01:02:57,739
واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً
933
01:02:58,898 --> 01:03:00,778
لكن ما يمكنني فعله
934
01:03:00,818 --> 01:03:02,899
هو أن أحل محلك!
935
01:03:02,938 --> 01:03:05,938
وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها
936
01:03:05,978 --> 01:03:07,978
من عبور الدوامة
937
01:03:08,018 --> 01:03:10,378
لن يكون هناك مجال للتراجع
938
01:03:10,939 --> 01:03:12,818
سنحكم عليك
939
01:03:12,859 --> 01:03:17,378
وسنلقي بك في السجن إلى الأبد
940
01:03:18,698 --> 01:03:20,378
سنرى إن كان ذلك سيحدث
941
01:03:33,818 --> 01:03:34,939
أخي الكبير
942
01:03:34,978 --> 01:03:37,138
حان الوقت للقتال
943
01:03:40,138 --> 01:03:41,378
نعم!
944
01:03:43,778 --> 01:03:45,019
خذ هذا!
945
01:03:54,218 --> 01:03:55,978
أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة!
946
01:04:10,178 --> 01:04:11,458
جميل!
947
01:04:16,378 --> 01:04:17,738
هذا ممتع!
948
01:04:22,459 --> 01:04:23,779
سأهتم بهذا!
949
01:04:27,298 --> 01:04:28,898
ضربة رأسية!
950
01:04:41,299 --> 01:04:44,179
نجحنا، لقد لقناهم درساً
951
01:04:44,218 --> 01:04:45,778
إذن، ما رأيك؟
952
01:04:46,378 --> 01:04:48,379
أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع
953
01:04:48,818 --> 01:04:53,059
رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً
954
01:04:55,699 --> 01:04:57,139
بالتأكيد يا صديقي
955
01:05:20,539 --> 01:05:22,579
لا، لا أيتها الصغيرة
956
01:05:22,898 --> 01:05:24,739
إن دمرت المزار
957
01:05:24,778 --> 01:05:26,577
فلن تلتقي بوالديك أبداً
958
01:05:26,899 --> 01:05:28,377
توقف عن الكذب!
959
01:05:28,418 --> 01:05:30,818
أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما
960
01:05:30,859 --> 01:05:33,938
ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟
961
01:05:34,377 --> 01:05:35,858
إن أغلقت تلك البوابة
962
01:05:35,899 --> 01:05:37,377
فستخسريهما إلى الأبد
963
01:05:37,737 --> 01:05:39,259
بسببك
964
01:05:39,297 --> 01:05:41,539
فهما عالقان في العالم السفلي
965
01:05:42,019 --> 01:05:43,857
(بيدرو)! (هورهي)!
966
01:05:43,898 --> 01:05:45,739
أنت حكمت عليهما بالهلاك!
967
01:05:45,777 --> 01:05:47,299
توقف!
968
01:05:49,257 --> 01:05:51,739
كفي عن القتال أيتها الصغيرة
969
01:05:51,777 --> 01:05:54,019
تقبّلي ما فعلناه معاً
970
01:05:54,057 --> 01:05:56,738
وأنهيه للأبد!
971
01:06:00,177 --> 01:06:01,497
لا!
972
01:06:03,019 --> 01:06:05,577
كنت تكذب علي طوال الوقت!
973
01:06:05,618 --> 01:06:07,339
أنت لا تفهمين شيئاً
974
01:06:07,377 --> 01:06:08,738
بلى، أفهم!
975
01:06:08,779 --> 01:06:11,258
ولن أدمر دائرة الحياة
976
01:06:11,299 --> 01:06:13,058
فقد لمصلحتك
977
01:06:13,377 --> 01:06:16,137
يا لقِصر نظرك!
978
01:06:16,459 --> 01:06:18,859
تفكرين مثل والدتك!
979
01:06:23,697 --> 01:06:27,859
ومثلها، ستموتين من دون سبب
980
01:06:54,379 --> 01:06:55,298
اسحب بقوة أكبر!
981
01:06:55,339 --> 01:06:57,177
دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين
982
01:06:57,537 --> 01:06:58,778
هذا أفضل
983
01:07:14,059 --> 01:07:16,538
انتهى الوقت، انتهت الحفلة
984
01:07:28,058 --> 01:07:30,298
توشك حفلتهم أن تنتهي
985
01:07:31,178 --> 01:07:32,218
لعبك بالقطارات
986
01:07:32,258 --> 01:07:34,418
ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير
987
01:07:42,698 --> 01:07:43,858
الأمر يختلف
988
01:07:43,898 --> 01:07:45,698
عند رؤية ألم الآخرين
989
01:07:45,739 --> 01:07:48,818
مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟
990
01:07:50,738 --> 01:07:53,378
أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً
991
01:07:53,419 --> 01:07:55,778
لدفع ثمن ما فعلت
992
01:08:03,698 --> 01:08:05,498
لن ننجو!
993
01:08:06,818 --> 01:08:09,859
في الواقع، أحدنا سينجو
994
01:08:10,538 --> 01:08:11,458
ماذا؟
995
01:08:11,498 --> 01:08:13,378
قلت إنك ستساعد (سلمى)
996
01:08:13,418 --> 01:08:14,258
افعل ذلك
997
01:08:14,299 --> 01:08:16,298
علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟
998
01:08:16,339 --> 01:08:18,418
(بيدرو)، عمّ تتحدث؟
999
01:08:18,458 --> 01:08:19,699
يا أخي
1000
01:08:19,738 --> 01:08:21,938
لطالما كنت بطيء الفهم
1001
01:08:22,339 --> 01:08:24,178
كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي
1002
01:08:24,218 --> 01:08:26,698
أن أشاركك في هذه المغامرة
1003
01:08:27,019 --> 01:08:28,538
أحبك
1004
01:08:39,058 --> 01:08:40,939
لا، (بيدرو)، لا!
1005
01:08:40,978 --> 01:08:42,739
أقم لي مزاراً!
1006
01:08:45,859 --> 01:08:47,458
لا!
1007
01:08:49,978 --> 01:08:52,459
وصل أخيراً!
1008
01:09:17,899 --> 01:09:20,138
عزيزتي (سالميتا)!
1009
01:09:22,498 --> 01:09:23,698
(سلمى)!
1010
01:09:25,658 --> 01:09:26,539
(سلمى)!
1011
01:09:26,578 --> 01:09:28,898
(هورهي)، أنت بخير!
1012
01:09:31,018 --> 01:09:32,899
سامحيني، كنت حمقاء
1013
01:09:32,938 --> 01:09:35,098
كنت مهووسة في إيجاد والديّ
1014
01:09:35,138 --> 01:09:36,619
درجة أني لم أدرك أني...
1015
01:09:36,658 --> 01:09:38,539
لا بأس، لا تعتذري
1016
01:09:38,578 --> 01:09:39,979
نحن نعرف طبيعتك مسبقاً
1017
01:09:40,018 --> 01:09:41,018
لسنا حساسين إلى تلك الدرجة
1018
01:09:41,059 --> 01:09:42,338
أليس كذلك يا أخي الصغير؟
1019
01:09:42,379 --> 01:09:43,699
أين (بيدرو)؟
1020
01:09:47,618 --> 01:09:49,058
(بيدرو)
1021
01:09:49,459 --> 01:09:50,698
احترسي!
1022
01:10:01,138 --> 01:10:03,578
توقف!
1023
01:10:08,299 --> 01:10:11,618
ينبغي لك ألا تعبثي بخططي
1024
01:10:11,899 --> 01:10:13,858
ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي
1025
01:10:54,938 --> 01:10:57,298
آسفة يا جدتي
1026
01:10:57,338 --> 01:11:00,499
لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك
1027
01:11:00,538 --> 01:11:02,018
لقد كذبت عليك
1028
01:11:02,059 --> 01:11:04,339
ربما لو أنني قلت لك الحقيقة
1029
01:11:04,378 --> 01:11:06,259
لما حدث شيء من هذا
1030
01:11:06,698 --> 01:11:09,218
كلنا خسرنا أحداً
1031
01:11:09,259 --> 01:11:11,738
نعم، كلنا خسرنا أحداً
1032
01:11:12,019 --> 01:11:13,498
حتى (مورليت)
1033
01:11:31,018 --> 01:11:33,178
عزيزتي، ماذا تفعلين؟
1034
01:11:34,418 --> 01:11:37,298
هذه المرة، سينجح هذا!
1035
01:11:37,858 --> 01:11:40,898
حمقاء وعنيدة!
1036
01:11:43,858 --> 01:11:45,139
(سلمى)!
1037
01:11:51,698 --> 01:11:53,978
الانتقام ليس هو الحل
1038
01:11:54,298 --> 01:11:56,738
الموت لا يأخذ منا أحباءنا
1039
01:11:57,818 --> 01:11:59,419
بل يخلّدهم
1040
01:11:59,458 --> 01:12:01,658
في ذكرياتنا إلى الأبد
1041
01:12:15,979 --> 01:12:17,458
(صوفيا)!
1042
01:12:22,099 --> 01:12:23,378
حبيبتي!
1043
01:12:28,699 --> 01:12:30,058
حبيبي
1044
01:13:12,178 --> 01:13:14,458
يا إلهي! لا!
1045
01:13:28,898 --> 01:13:30,499
(سالميتا)...
1046
01:13:30,938 --> 01:13:32,698
لم نتخيل قط أن ابنتنا
1047
01:13:32,738 --> 01:13:35,659
ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك
1048
01:13:36,019 --> 01:13:38,578
شجاعة وجميلة
1049
01:13:39,818 --> 01:13:42,578
أنت تملئين قلبينا بالبهجة
1050
01:13:43,099 --> 01:13:44,218
لن ننسى أبداً
1051
01:13:44,258 --> 01:13:46,138
جهودك للعثور علينا
1052
01:13:46,699 --> 01:13:48,458
لكن تذكري دائماً
1053
01:13:48,499 --> 01:13:49,898
كم أنت محظوظة
1054
01:13:49,939 --> 01:13:52,498
بوجود عائلة جميلة لك هنا
1055
01:13:52,538 --> 01:13:54,979
أعرف، لقد تعلمت ذلك
1056
01:13:56,338 --> 01:13:58,178
أمي، أبي...
1057
01:13:58,738 --> 01:14:00,058
أحبكما!
1058
01:14:08,779 --> 01:14:11,738
سامحيني، أنت عائلتي فعلًا
1059
01:14:12,058 --> 01:14:13,538
يا للهول!
1060
01:14:22,058 --> 01:14:24,499
أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح"
1061
01:14:24,538 --> 01:14:27,139
أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية
1062
01:14:27,178 --> 01:14:28,819
لا تكوني بهذه القسوة!
1063
01:14:32,659 --> 01:14:34,099
لكن (بيدرو)
1064
01:14:34,138 --> 01:14:36,298
كيف سنعيد (بيدرو)؟
1065
01:14:37,258 --> 01:14:39,578
نحن نبني المزارات للأموات فقط
1066
01:14:40,178 --> 01:14:41,738
سنرى (بيدرو) ثانية
1067
01:14:42,739 --> 01:14:44,618
أنا متأكدة من ذلك
1068
01:15:34,258 --> 01:15:36,218
انتهت مهمتنا هنا
1069
01:15:50,059 --> 01:15:52,738
"بعد سنة"
1070
01:16:46,219 --> 01:16:47,978
إنهم قادمون!
1071
01:16:48,574 --> 01:16:53,348
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1072
01:18:11,978 --> 01:18:14,299
يا لها من رحلة!
1073
01:18:14,338 --> 01:18:16,258
فلنر، أين العجينة المقلية؟
1074
01:18:16,298 --> 01:18:18,938
وفطائر التامال والعازفين
1075
01:18:18,979 --> 01:18:23,179
فلنبدأ هذه الحفلة! نعم!
1076
01:18:23,218 --> 01:18:25,819
"إنه شعور جميل يا عزيزي"
1077
01:18:25,858 --> 01:18:27,058
"العودة إلى الحياة"
1078
01:18:27,098 --> 01:18:29,779
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1079
01:18:29,818 --> 01:18:30,938
"العودة إلى الحياة"
1080
01:18:30,979 --> 01:18:33,739
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1081
01:18:33,778 --> 01:18:34,819
"العودة إلى الحياة"
1082
01:18:34,858 --> 01:18:37,618
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1083
01:18:37,658 --> 01:18:38,818
"العودة إلى الحياة"
1084
01:18:38,858 --> 01:18:40,618
"إنه شعور جميل"
1085
01:18:40,658 --> 01:18:43,058
"لا أدري ما هذا"
1086
01:18:43,099 --> 01:18:45,499
"لكني أشعر هذه المرة بأني..."
1087
01:18:45,538 --> 01:18:46,498
"سأعود للحياة"
1088
01:18:46,538 --> 01:18:48,418
"إنه شعور جميل"
1089
01:18:48,458 --> 01:18:50,779
"لا أدري ما هذا"
1090
01:18:50,818 --> 01:18:53,299
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1091
01:18:53,338 --> 01:18:54,458
"سأعود للحياة"
1092
01:18:54,499 --> 01:18:55,778
"إنه شعور جيد"
1093
01:18:55,819 --> 01:18:58,378
"كنت بعيداً جداً"
1094
01:18:58,418 --> 01:19:00,379
"في بُعد زمني آخر"
1095
01:19:00,418 --> 01:19:02,218
"في هذا الوقت والمكان"
1096
01:19:02,258 --> 01:19:06,139
"حين سمعت صوتك ثانية في الواقع"
1097
01:19:06,178 --> 01:19:07,618
"كان واضحاً جداً"
1098
01:19:07,658 --> 01:19:09,859
"أنك كنت تنادينني"
1099
01:19:09,898 --> 01:19:11,858
"هل ناديتني؟"
1100
01:19:11,899 --> 01:19:13,898
"هل ناديتني مرتين؟"
1101
01:19:13,939 --> 01:19:15,139
"هل ناديتني 3 مرات؟"
1102
01:19:15,178 --> 01:19:17,938
"لا شك أنه كان ألف مرة أخرى"
1103
01:19:17,978 --> 01:19:19,738
"جعلتني حقيقياً"
1104
01:19:19,778 --> 01:19:21,178
"ووجدت النور"
1105
01:19:21,818 --> 01:19:23,179
"حبك وأملك بي"
1106
01:19:23,218 --> 01:19:25,658
"احتال على الموت وأعادني"
1107
01:19:25,699 --> 01:19:28,339
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1108
01:19:28,378 --> 01:19:29,618
"العودة إلى الحياة"
1109
01:19:29,659 --> 01:19:32,299
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1110
01:19:32,338 --> 01:19:33,458
"العودة إلى الحياة"
1111
01:19:33,499 --> 01:19:36,178
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1112
01:19:36,218 --> 01:19:37,298
"العودة إلى الحياة"
1113
01:19:37,339 --> 01:19:40,018
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1114
01:19:40,058 --> 01:19:41,299
"العودة إلى الحياة"
1115
01:19:41,338 --> 01:19:43,099
"إنه شعور جميل"
1116
01:19:43,138 --> 01:19:45,538
"لا أدري ما هذا"
1117
01:19:45,578 --> 01:19:47,938
"لكن هذه المرة أشعر بأني..."
1118
01:19:47,978 --> 01:19:49,058
"سأعود للحياة"
1119
01:19:49,099 --> 01:19:50,858
"وهو شعور جميل"
1120
01:19:50,899 --> 01:19:53,218
"لا أدري ما هذا"
1121
01:19:53,258 --> 01:19:55,699
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1122
01:19:55,738 --> 01:19:56,858
"سأعود للحياة"
1123
01:19:56,899 --> 01:19:58,219
"وهو شعور جميل"
1124
01:19:58,258 --> 01:20:01,099
"سأعود ولدي أمل"
1125
01:20:01,138 --> 01:20:02,738
"ولدي أمل برؤيتك"
1126
01:20:02,779 --> 01:20:04,778
"وهؤلاء من يهتمون بي"
1127
01:20:04,819 --> 01:20:08,698
"وسماع صوتك ثانية في الواقع"
1128
01:20:08,738 --> 01:20:10,138
"لأنه كان عالياً وواضحاً"
1129
01:20:10,178 --> 01:20:12,499
"حين كنت تنادين علي"
1130
01:20:12,538 --> 01:20:14,458
"ناديني باسمي"
1131
01:20:14,498 --> 01:20:16,378
"ناديني مرتين"
1132
01:20:16,418 --> 01:20:17,618
"ناديني 3 مرات"
1133
01:20:17,659 --> 01:20:20,378
"سيكون هذا ألف مرة أخرى"
1134
01:20:20,419 --> 01:20:22,219
"أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟"
1135
01:20:22,258 --> 01:20:23,698
"أيمكنك إيجاد النور؟"
1136
01:20:24,259 --> 01:20:25,658
"حبك وأملك بي"
1137
01:20:25,699 --> 01:20:28,298
"سيحتال على الموت وسيعيدني"
1138
01:20:28,339 --> 01:20:30,938
"وهو شعور جميل يا حبيبتي"
1139
01:20:30,979 --> 01:20:32,059
"العودة إلى الحياة"
1140
01:20:32,098 --> 01:20:34,819
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1141
01:20:34,858 --> 01:20:35,899
"العودة إلى الحياة"
1142
01:20:35,938 --> 01:20:38,738
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1143
01:20:38,779 --> 01:20:39,818
"العودة إلى الحياة"
1144
01:20:39,859 --> 01:20:42,619
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1145
01:20:42,658 --> 01:20:43,738
"العودة إلى الحياة"
1146
01:20:43,778 --> 01:20:46,498
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1147
01:20:46,538 --> 01:20:47,659
"العودة للحياة"
1148
01:20:47,698 --> 01:20:50,458
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1149
01:20:50,498 --> 01:20:51,538
"العودة للحياة"
1150
01:20:51,578 --> 01:20:54,298
"أعود باستمرار مؤخراً"
1151
01:20:54,338 --> 01:20:55,418
"العودة للحياة"
1152
01:20:55,459 --> 01:20:58,219
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1153
01:20:58,258 --> 01:20:59,299
"العودة للحياة"
1154
01:20:59,338 --> 01:21:01,178
"إنه شعور جميل"
1155
01:21:01,219 --> 01:21:03,019
"لا أدري ما هذا"
1156
01:21:03,658 --> 01:21:06,019
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1157
01:21:06,058 --> 01:21:07,138
"سأعود للحياة"
1158
01:21:07,178 --> 01:21:08,899
"وهو شعور جميل"
1159
01:21:08,938 --> 01:21:11,419
"لا أدري ما هذا"
1160
01:21:11,458 --> 01:21:13,939
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1161
01:21:13,978 --> 01:21:14,978
"سأعود للحياة"
1162
01:21:15,019 --> 01:21:16,858
"وهو شعور جميل"
1163
01:21:16,898 --> 01:21:19,219
"لا أدري ما هذا"
1164
01:21:19,258 --> 01:21:21,698
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1165
01:21:21,739 --> 01:21:22,778
"سأعود للحياة"
1166
01:21:22,819 --> 01:21:24,619
"وهو شعور جميل"
1167
01:21:24,658 --> 01:21:27,019
"لا أدري ما هذا"
1168
01:21:27,058 --> 01:21:29,539
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1169
01:21:29,578 --> 01:21:30,578
"سأعود للحياة"
1170
01:21:30,619 --> 01:21:32,899
"وهو شعور جميل"
89357