All language subtitles for Dia.De.Muertos.2019.720p.WEBRip.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,292 --> 00:00:22,436 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:39,538 --> 00:00:41,338 "تقول الأسطورة القديمة" 3 00:00:41,698 --> 00:00:43,339 "إنه في ليلة من ليالي نوفمبر" 4 00:00:43,378 --> 00:00:45,898 "كان هناك بروفيسور خسيس شرير" 5 00:00:45,938 --> 00:00:48,058 "وجد طريقة ليخدع الموت" 6 00:00:51,578 --> 00:00:53,378 "كان رجلًا ذكياً جداً" 7 00:00:53,419 --> 00:00:55,099 "كأنه ساحر أو ما شابه ذلك" 8 00:00:55,498 --> 00:00:57,818 "لكنه خسر كل شيء" 9 00:00:58,378 --> 00:01:00,458 "وكان غاضباً جداً" 10 00:01:10,498 --> 00:01:11,858 - "(سانتا كلارا)" - "في غضون ذلك" 11 00:01:11,899 --> 00:01:14,659 "بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان" 12 00:01:15,698 --> 00:01:17,578 "لكنها لم تجد البلدة في أي مكان" 13 00:01:22,819 --> 00:01:25,819 لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة! 14 00:01:25,858 --> 00:01:28,658 الآن، لن يجدنا الموت أبداً 15 00:01:28,699 --> 00:01:30,259 أبداً! 16 00:01:35,458 --> 00:01:37,138 لأنه عاجلًا أم آجلًا 17 00:01:37,178 --> 00:01:40,298 ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة 18 00:01:40,339 --> 00:01:42,619 أكمل، أخبرني بالمزيد 19 00:01:42,658 --> 00:01:45,259 بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي 20 00:01:45,898 --> 00:01:47,419 لقد خدع "حاصدة الأرواح" 21 00:01:47,458 --> 00:01:48,938 حتى لا يضطر أحد 22 00:01:48,979 --> 00:01:51,218 إلى فقدان أحد من عائلته 23 00:01:52,018 --> 00:01:54,418 لا، لا، لا! إنه شرير 24 00:01:54,458 --> 00:01:55,459 اسمعي يا (سالميتا) 25 00:01:55,498 --> 00:01:57,338 حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور 26 00:01:57,379 --> 00:01:59,138 شعر الجميع بالحزن الشديد 27 00:01:59,179 --> 00:02:01,579 ليس ذلك منطقياً على الإطلاق 28 00:02:01,618 --> 00:02:03,578 لو لم يمت والداي 29 00:02:03,619 --> 00:02:05,338 لكنت سعيدة جداً 30 00:02:05,698 --> 00:02:08,378 نعم، اعتقد الجميع ذلك 31 00:02:08,419 --> 00:02:10,459 لكن لم يتخيل أحد 32 00:02:10,498 --> 00:02:13,378 أنها ستكون بداية النهاية 33 00:02:18,139 --> 00:02:20,258 "كان هناك الكثير من المرضى" 34 00:02:20,299 --> 00:02:22,498 "درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء" 35 00:02:22,819 --> 00:02:24,338 "لا شيء كان يشفيهم" 36 00:02:24,578 --> 00:02:25,538 "العيش إلى الأبد" 37 00:02:25,579 --> 00:02:27,578 "لم يكن رائعاً كما تخيلوا" 38 00:02:28,339 --> 00:02:30,739 "كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة" 39 00:02:31,178 --> 00:02:33,898 "لم يفكر في عواقب التعويذة" 40 00:02:39,538 --> 00:02:40,778 "حُكم على (مورليت)" 41 00:02:40,819 --> 00:02:42,458 "بأن يعيش إلى الأبد" 42 00:02:43,378 --> 00:02:45,538 "مُحتجزاً وحده في مكان" 43 00:02:45,578 --> 00:02:47,899 "لن يجده فيه أحد أبداً" 44 00:02:52,898 --> 00:02:55,099 "في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)" 45 00:02:55,138 --> 00:02:56,498 "اكتشفوا طريقة" 46 00:02:56,539 --> 00:02:59,338 "لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية" 47 00:02:59,378 --> 00:03:01,459 "ولتعود إلى بلدتهم" 48 00:03:08,098 --> 00:03:08,978 "عادة" 49 00:03:09,019 --> 00:03:11,338 "لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح"" 50 00:03:11,738 --> 00:03:13,898 "لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً" 51 00:03:14,419 --> 00:03:16,699 "كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها" 52 00:03:17,738 --> 00:03:20,299 "حتى هي فوجئت بلطفهم" 53 00:03:20,779 --> 00:03:22,858 "احتفل الناس بعودتها" 54 00:03:23,218 --> 00:03:26,098 "بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا" 55 00:03:38,659 --> 00:03:40,258 اضربي الدمية! 56 00:03:44,539 --> 00:03:46,298 مرحى! 57 00:03:47,138 --> 00:03:49,258 - تحيا (المكسيك)! - هيا! 58 00:03:55,538 --> 00:03:58,058 "كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً" 59 00:03:58,099 --> 00:04:01,418 "درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها" 60 00:04:01,458 --> 00:04:03,378 "ساعة رملية" 61 00:04:03,658 --> 00:04:05,419 "ساعة رملية"؟ 62 00:04:05,818 --> 00:04:07,418 "لماذا؟" 63 00:04:08,419 --> 00:04:10,939 الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات 64 00:04:10,978 --> 00:04:12,338 بالعودة كأشباح 65 00:04:12,379 --> 00:04:14,578 لزيارتنا ليوم كامل 66 00:04:14,938 --> 00:04:16,579 نعم، مرة في السنة 67 00:04:16,618 --> 00:04:18,619 يمكننا استعادة أي شخص مات 68 00:04:18,658 --> 00:04:21,098 ليعود ويزورنا 69 00:04:21,139 --> 00:04:24,898 أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟ 70 00:04:24,938 --> 00:04:27,259 وماذا عليّ أن أفعل؟ 71 00:04:27,298 --> 00:04:29,738 سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً 72 00:04:29,779 --> 00:04:31,939 كما يفعل الجميع في القرية 73 00:04:31,978 --> 00:04:33,619 في الثاني من نوفمبر 74 00:04:33,658 --> 00:04:37,538 نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك! 75 00:04:37,939 --> 00:04:40,658 لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا 76 00:04:41,059 --> 00:04:44,218 "إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار" 77 00:04:44,258 --> 00:04:46,298 "وذلك لمصلحتها" 78 00:04:46,339 --> 00:04:48,139 لكن لماذا؟ 79 00:04:48,178 --> 00:04:51,218 "لأنك لا تعرفين" 80 00:04:51,259 --> 00:04:54,418 "أن ذلك قد يكون بداية النهاية" 81 00:04:54,458 --> 00:04:57,259 (بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا 82 00:04:57,298 --> 00:04:58,579 فلنصنع مزاراً! 83 00:04:58,618 --> 00:05:00,898 - فلنصنع مزاراً! - فلنصنع مزاراً! 84 00:05:16,219 --> 00:05:22,298 "أمنية (سلمى) الكبيرة" 85 00:05:27,578 --> 00:05:28,939 نعم! 86 00:05:38,858 --> 00:05:42,098 مرحى! مهلًا! مهلاً! 87 00:05:53,378 --> 00:05:54,458 مقزز! 88 00:05:54,499 --> 00:05:55,658 يا للقرف! 89 00:06:26,218 --> 00:06:28,618 إذن، أين هما؟ 90 00:06:28,658 --> 00:06:31,058 ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟ 91 00:06:31,099 --> 00:06:32,659 سيأتيان قريباً 92 00:06:32,698 --> 00:06:34,258 تمهلي 93 00:06:34,538 --> 00:06:37,178 ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح 94 00:06:37,219 --> 00:06:39,019 أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة 95 00:06:39,058 --> 00:06:40,579 هذا صحيح! 96 00:06:41,018 --> 00:06:42,178 لدي فكرة 97 00:06:42,218 --> 00:06:43,498 عليك وضع شيء ما عليه 98 00:06:43,538 --> 00:06:45,418 من أغراض والديك 99 00:06:45,739 --> 00:06:49,498 الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما 100 00:06:49,538 --> 00:06:50,858 قالت مربيتي إنهم حين وجدوني 101 00:06:50,899 --> 00:06:52,939 عند مدخل المزرعة 102 00:06:52,978 --> 00:06:55,898 لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل 103 00:06:58,819 --> 00:07:02,179 أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط 104 00:07:02,218 --> 00:07:03,658 يا للقرف! 105 00:07:04,819 --> 00:07:06,578 قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك 106 00:07:06,619 --> 00:07:08,138 واحتفظت بها مربيتنا 107 00:07:08,179 --> 00:07:09,178 إن كان ذلك صحيحاً 108 00:07:09,218 --> 00:07:11,218 يفترض أن تكون في صندوقها الصغير 109 00:07:18,859 --> 00:07:22,939 ربما كان هذا لوالديّ 110 00:07:25,378 --> 00:07:28,819 ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟ 111 00:07:32,138 --> 00:07:33,298 عظيم جداً! 112 00:07:34,699 --> 00:07:36,979 حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا 113 00:07:50,059 --> 00:07:52,099 إنه التنين الذي كان على الصندوق! 114 00:07:52,939 --> 00:07:55,418 النساء والأطفال أولًا! 115 00:07:57,698 --> 00:08:00,058 لا تقلقا، سأهتم بهذا 116 00:08:10,778 --> 00:08:12,458 (هورهيتو)! 117 00:08:26,539 --> 00:08:28,298 اذهب والعب في مكان آخر 118 00:08:28,339 --> 00:08:30,619 ستؤذي أخاك 119 00:08:30,658 --> 00:08:32,659 مربيتي، لا تصرخي علي 120 00:08:32,698 --> 00:08:34,178 أنا أعتني به 121 00:08:41,659 --> 00:08:44,498 (سالميتا)، توقفي مكانك 122 00:08:45,458 --> 00:08:48,538 فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟ 123 00:08:50,098 --> 00:08:53,779 أردت فقط أن أعرف أمي وأبي 124 00:08:54,298 --> 00:08:56,138 (هورهيتو) يدفع الثمن 125 00:08:56,179 --> 00:08:58,459 وهذه غلطتك 126 00:08:58,498 --> 00:09:01,219 أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي 127 00:09:01,258 --> 00:09:03,859 نحن عائلتك 128 00:09:03,898 --> 00:09:06,139 (هورهي) و(بيدرو) وأنا 129 00:09:06,739 --> 00:09:08,539 لا تحتاجين إلى غيرنا 130 00:09:08,578 --> 00:09:11,539 لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني 131 00:09:12,499 --> 00:09:14,818 لا، أنت من لا تفهمين 132 00:09:14,858 --> 00:09:16,978 القوى التي تعبثين بها 133 00:09:17,018 --> 00:09:18,898 إعادة الأموات إلى عالم الأحياء 134 00:09:18,938 --> 00:09:21,538 ليس لعبة للأطفال 135 00:09:21,578 --> 00:09:25,459 لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية 136 00:09:25,498 --> 00:09:27,338 أتسمعينني يا (سلمى)؟ 137 00:09:27,379 --> 00:09:29,578 ليس الآن، ولا في أي وقت 138 00:09:29,618 --> 00:09:30,938 أبداً! 139 00:09:40,618 --> 00:09:41,938 جدي، جدي 140 00:09:41,978 --> 00:09:44,218 علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها 141 00:09:44,258 --> 00:09:46,099 - أرجوك - انتظر يا بنيّ 142 00:09:46,538 --> 00:09:49,498 دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة 143 00:09:49,538 --> 00:09:51,298 نعم 144 00:09:51,658 --> 00:09:53,498 ها نحن ذان 145 00:10:24,538 --> 00:10:27,619 "بعد 10 سنوات" 146 00:10:39,218 --> 00:10:41,179 - "31 أكتوبر" - ابتهجي يا (سلمى) 147 00:10:41,218 --> 00:10:43,258 قد يكون اليوم هو يومك الموعود 148 00:10:57,298 --> 00:10:58,538 نعم! 149 00:10:58,579 --> 00:11:00,859 أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات 150 00:11:13,298 --> 00:11:16,778 (هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك 151 00:11:17,179 --> 00:11:19,978 أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها 152 00:11:20,018 --> 00:11:21,818 هيّا، ابتهج 153 00:11:36,139 --> 00:11:38,578 "أن أقوم مجدداً..."! 154 00:11:39,658 --> 00:11:41,299 مهلًا! 155 00:11:41,338 --> 00:11:44,059 آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك 156 00:11:44,098 --> 00:11:45,818 لا بأس، لا تقلق 157 00:11:45,859 --> 00:11:48,259 إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة 158 00:11:48,298 --> 00:11:50,338 آسف جداً يا آنسة 159 00:11:50,378 --> 00:11:51,979 كنت هارباً من ثور 160 00:11:52,018 --> 00:11:54,058 كان يدمر كل شيء هناك 161 00:11:54,098 --> 00:11:57,019 كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها 162 00:11:59,779 --> 00:12:00,898 يا للروعة! 163 00:12:03,139 --> 00:12:05,098 هذا مذهل! 164 00:12:05,138 --> 00:12:06,578 اختاري ما تشائين 165 00:12:06,619 --> 00:12:09,418 على حسابي، للتعويض عن الحادث... 166 00:12:10,298 --> 00:12:11,899 وللاعتذار عن إزعاجك 167 00:12:15,139 --> 00:12:17,338 ربما تلسكوب جيّد 168 00:12:17,659 --> 00:12:19,498 لعد النجوم 169 00:12:19,538 --> 00:12:22,018 - أو النظر إلى القلعة - مدهش! 170 00:12:27,818 --> 00:12:31,138 هذه القلادة الأثرية الغامضة 171 00:12:31,178 --> 00:12:33,178 التي تحمل قصصاً وأساطير 172 00:12:33,218 --> 00:12:35,498 أكثر من النجوم في السماء 173 00:12:38,218 --> 00:12:39,218 نعم 174 00:12:39,259 --> 00:12:40,939 تحمل شجرة القابوق 175 00:12:40,978 --> 00:12:42,898 التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل 176 00:12:42,938 --> 00:12:45,698 بين عالمي الأحياء والأموات 177 00:12:45,739 --> 00:12:48,979 وهذه جزء من قصة حب مدهشة 178 00:12:51,139 --> 00:12:53,299 لماذا تبدو مألوفة جداً؟ 179 00:12:54,019 --> 00:12:55,219 (سلمى)! 180 00:12:56,938 --> 00:12:58,978 (سلمى)! (سلمى)! 181 00:12:59,698 --> 00:13:01,498 إن رأتني مربيتي في الخارج 182 00:13:01,538 --> 00:13:02,938 فسأقع في مشكلة كبيرة 183 00:13:02,978 --> 00:13:04,018 شكراً! 184 00:13:04,058 --> 00:13:06,619 لا، بل شكراً لك 185 00:13:47,578 --> 00:13:50,378 وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك! 186 00:13:51,898 --> 00:13:53,899 خذ هذا أيها الأحمق! 187 00:13:54,979 --> 00:13:56,978 بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج 188 00:13:58,018 --> 00:14:00,619 تظنين نفسك ناضجة جداً 189 00:14:00,658 --> 00:14:02,218 انظر ماذا وجدت 190 00:14:03,259 --> 00:14:06,418 مستحيل! هذا رائع، ما هي؟ 191 00:14:06,458 --> 00:14:09,499 قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة 192 00:14:09,538 --> 00:14:10,658 تكمن وراء هذه القلادة 193 00:14:10,699 --> 00:14:12,338 - قد تكون لـ... - لوالديك 194 00:14:12,379 --> 00:14:14,419 ولِم تظنين ذلك؟ 195 00:14:14,458 --> 00:14:16,738 تحمل الرمز الموجود على القلعة 196 00:14:16,778 --> 00:14:18,898 فتشت في كل أنحاء هذه البلدة 197 00:14:18,938 --> 00:14:21,979 والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات 198 00:14:22,018 --> 00:14:24,499 أو عن شيء يربطني بوالديّ... 199 00:14:24,538 --> 00:14:26,098 هو هناك 200 00:14:26,818 --> 00:14:30,418 لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال 201 00:14:31,058 --> 00:14:33,538 ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟ 202 00:14:33,578 --> 00:14:34,978 أو من والديّ؟ 203 00:14:35,338 --> 00:14:36,979 هذا هو الدليل الوحيد 204 00:14:37,018 --> 00:14:39,298 الذي لم أستطع معرفة مالكه 205 00:14:39,338 --> 00:14:40,819 والطريقة الوحيدة لمعرفة 206 00:14:40,858 --> 00:14:42,898 إن كان له علاقة بعائلتي هي... 207 00:14:42,938 --> 00:14:46,018 هي... هي؟ 208 00:14:46,058 --> 00:14:47,498 أنت مجنونة إن ظننت 209 00:14:47,539 --> 00:14:49,819 أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك 210 00:14:49,858 --> 00:14:52,378 لا، مستحيل يا (سلمى)! 211 00:14:52,418 --> 00:14:53,818 تعرفين كم غضبت مربيتنا 212 00:14:53,858 --> 00:14:55,699 حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية 213 00:14:56,218 --> 00:14:58,618 كان ذلك قبل 10 سنوات 214 00:14:58,658 --> 00:15:01,018 أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني 215 00:15:01,058 --> 00:15:03,698 هذا مهم جداً بالنسبة إلي 216 00:15:04,459 --> 00:15:06,058 أعدكما، بعد اليوم 217 00:15:06,098 --> 00:15:07,778 لن أجرب ثانية أبداً 218 00:15:07,819 --> 00:15:10,298 مرة واحدة فقط، أرجوكما 219 00:15:12,058 --> 00:15:14,659 أين تريدين بناءه؟ 220 00:15:54,538 --> 00:15:56,018 وها هو القرد يسقط! 221 00:16:00,698 --> 00:16:01,819 ألم يكن بإمكانك اختيار مكان 222 00:16:01,858 --> 00:16:03,578 أكثر خصوصية بعض الشيء؟ 223 00:16:04,018 --> 00:16:06,458 أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات 224 00:16:06,499 --> 00:16:09,218 إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً 225 00:16:09,259 --> 00:16:11,378 - متى ستفعلان ذلك؟ - ماذا؟ 226 00:16:11,419 --> 00:16:12,938 متى سنفعل ماذا؟ 227 00:16:12,979 --> 00:16:15,938 متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟ 228 00:16:16,498 --> 00:16:17,738 لن تفعلا ذلك 229 00:16:17,778 --> 00:16:19,138 لقد نسيتما أمرهما 230 00:16:19,738 --> 00:16:22,338 ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟ 231 00:16:23,898 --> 00:16:25,458 تجربة، تجربة 232 00:16:25,498 --> 00:16:26,858 هل هذا يعمل؟ 233 00:16:26,898 --> 00:16:28,858 هل تسمعونني؟ 234 00:16:29,938 --> 00:16:31,778 من الرائع رؤية 235 00:16:31,818 --> 00:16:34,178 احتفالنا بيوم الموتى 236 00:16:34,218 --> 00:16:37,258 يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة 237 00:16:38,818 --> 00:16:42,098 لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة 238 00:16:44,899 --> 00:16:46,618 حسناً، حسناً، حسناً 239 00:16:46,658 --> 00:16:49,819 إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن 240 00:16:49,858 --> 00:16:52,498 أن احتفالات يوم الموتى 241 00:16:52,538 --> 00:16:54,218 ستبدأ الآن 242 00:17:17,218 --> 00:17:18,859 - حسناً - نعم 243 00:17:21,218 --> 00:17:22,298 مرحباً يا أبطال 244 00:17:22,339 --> 00:17:24,619 هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟ 245 00:17:24,658 --> 00:17:26,779 - نعم أيها المدرب - بالتأكيد! 246 00:17:38,179 --> 00:17:39,298 طوال هذه السنوات 247 00:17:39,338 --> 00:17:41,698 كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء 248 00:17:41,738 --> 00:17:45,338 لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط 249 00:17:46,939 --> 00:17:49,459 - هل أنتما مستعدان؟ - نعم! 250 00:17:49,498 --> 00:17:51,019 مستعد! 251 00:18:00,778 --> 00:18:03,298 لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا! 252 00:18:03,619 --> 00:18:05,698 (سلمى)، لا! 253 00:18:14,179 --> 00:18:16,339 هذا ليس عدلًا، لا أستطيع... 254 00:18:16,858 --> 00:18:18,979 لم أعد أتحمل! 255 00:18:19,018 --> 00:18:20,818 اهدأي يا (سلمى) 256 00:18:20,858 --> 00:18:23,018 لا، طوال حياتي 257 00:18:23,059 --> 00:18:25,699 لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ 258 00:18:25,738 --> 00:18:28,258 أريد أن أعرف أصولي 259 00:18:28,298 --> 00:18:31,498 في كل سنة، أرى الناس يحتفلون 260 00:18:31,538 --> 00:18:33,259 أشعر بوحدة شديدة 261 00:18:33,298 --> 00:18:36,139 (سلمى)، نحن معك 262 00:18:36,178 --> 00:18:38,938 لا! توقفي عن قول ذلك 263 00:18:38,978 --> 00:18:40,939 لستم عائلتي! 264 00:18:41,498 --> 00:18:43,099 لم تساعديني قط 265 00:18:43,138 --> 00:18:44,938 وأنتما 266 00:18:44,978 --> 00:18:46,579 عرفتما والديكما 267 00:18:46,618 --> 00:18:47,858 لِم لا تبنيان لهما مزاراً 268 00:18:47,899 --> 00:18:49,459 ليزوراكما؟ 269 00:18:50,779 --> 00:18:52,339 لا أفهمكما 270 00:18:52,378 --> 00:18:54,458 (سلمى)، لا يمكنك... 271 00:18:54,499 --> 00:18:55,699 لا! 272 00:19:12,338 --> 00:19:14,978 ليتك تعرفين 273 00:19:23,738 --> 00:19:26,179 (سلمى)! (سلمى)! 274 00:19:30,938 --> 00:19:32,378 ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ 275 00:19:32,419 --> 00:19:34,778 قلت لكما إني بحثت في كل مكان... 276 00:19:36,379 --> 00:19:37,978 باستثناء القلعة 277 00:19:38,779 --> 00:19:40,339 لا يمكنك الذهاب وحدك 278 00:19:40,858 --> 00:19:42,698 إذن، تعالا معي 279 00:19:46,658 --> 00:19:48,139 أرى ما يحدث 280 00:19:48,178 --> 00:19:50,498 سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً! 281 00:19:50,539 --> 00:19:53,338 للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب 282 00:19:53,378 --> 00:19:54,778 سأضرب عن الطعام 283 00:19:54,818 --> 00:19:56,498 من الآن حتى موعد العشاء 284 00:19:56,539 --> 00:19:58,018 ثم ستغيران رأيكما 285 00:19:58,058 --> 00:20:00,379 لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما 286 00:20:00,418 --> 00:20:03,218 أنتما مجنونان! سنبقى هنا 287 00:20:03,259 --> 00:20:05,338 لن أتحرك من هذا المكان! 288 00:20:06,458 --> 00:20:07,778 هذا نهائي! 289 00:20:10,699 --> 00:20:13,579 هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف 290 00:20:13,618 --> 00:20:15,259 لكن افعل ذلك بجدّية 291 00:20:15,298 --> 00:20:16,939 يا ذا الذراعين النحيلين 292 00:20:17,498 --> 00:20:19,018 لست مسؤولًا عني 293 00:20:19,058 --> 00:20:20,698 لم أرغب حتى في الذهاب 294 00:20:20,738 --> 00:20:23,458 وذراعاي ليستا نحيلتين 295 00:20:23,498 --> 00:20:26,899 واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ 296 00:20:27,658 --> 00:20:29,738 - حقاً؟ - حين نواجه مشكلة 297 00:20:29,779 --> 00:20:31,459 من يستطيع الهرب أسرع؟ 298 00:20:32,338 --> 00:20:34,099 نعم 299 00:20:36,019 --> 00:20:37,898 أيها الرفيقان، اسمعاني... 300 00:20:37,939 --> 00:20:39,778 ما قلته في الساحة العامة... 301 00:20:40,018 --> 00:20:41,578 لا تقلقي بشأن ذلك 302 00:20:41,618 --> 00:20:43,618 ليس عليك أن تعتذري 303 00:20:43,658 --> 00:20:44,899 لسنا حساسين لهذه الدرجة 304 00:20:44,938 --> 00:20:46,658 - صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟ - أفحمتني 305 00:20:46,699 --> 00:20:48,658 على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار 306 00:20:48,698 --> 00:20:50,578 لتقوليه لمربيتنا حين نعود 307 00:20:51,019 --> 00:20:52,819 ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟ 308 00:20:54,739 --> 00:20:56,338 الإجابات يا (بيدرو) 309 00:20:56,378 --> 00:20:58,618 شيء يمنحني السكينة 310 00:20:58,939 --> 00:21:01,298 لأعرف من أنا 311 00:21:10,418 --> 00:21:12,938 هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً 312 00:21:12,979 --> 00:21:14,938 يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما) 313 00:21:14,978 --> 00:21:16,898 أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي 314 00:21:16,939 --> 00:21:18,658 لكن لا! 315 00:21:18,698 --> 00:21:20,899 متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟ 316 00:21:20,938 --> 00:21:22,418 هذه هي مشكلتك يا (بيدرو) 317 00:21:22,459 --> 00:21:23,899 تفكّر في نفسك فقط 318 00:21:23,938 --> 00:21:24,898 تتظاهر بالحماقة 319 00:21:24,938 --> 00:21:26,419 وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك 320 00:21:26,458 --> 00:21:28,258 من دون أن تفعل شيئاً لأحد 321 00:21:28,298 --> 00:21:30,658 دعني وشأني، أنت لست أبي 322 00:21:32,539 --> 00:21:34,058 أنت من قلت ذلك 323 00:21:34,099 --> 00:21:36,379 حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب 324 00:21:36,418 --> 00:21:39,298 أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين 325 00:21:40,658 --> 00:21:41,978 التضحية؟ 326 00:21:42,578 --> 00:21:44,899 أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة 327 00:21:46,258 --> 00:21:47,578 أنا سأقود الطريق 328 00:21:48,019 --> 00:21:50,218 (بيدرو)، كن حذراً! 329 00:21:50,258 --> 00:21:51,979 سأريك من الأحمق! 330 00:21:52,978 --> 00:21:54,379 عناكب! 331 00:22:02,378 --> 00:22:04,618 ماذا كان ذلك؟ حيوان؟ 332 00:22:05,539 --> 00:22:07,579 حيوان يأكل الفول المكسيكي؟ 333 00:22:07,618 --> 00:22:08,539 آسف 334 00:22:08,578 --> 00:22:10,658 الفول والصلصة يتعاركان في داخلي 335 00:22:10,699 --> 00:22:12,979 (هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً 336 00:22:13,498 --> 00:22:15,178 أنت عبقري يا (بيدرو) 337 00:22:17,858 --> 00:22:19,219 إنه مظلم 338 00:22:20,978 --> 00:22:22,298 هل رأيتما ذلك؟ 339 00:22:22,898 --> 00:22:24,338 رأيت ماذا؟ 340 00:22:26,258 --> 00:22:28,378 ها هو، وجدت المقبض 341 00:22:28,699 --> 00:22:30,218 إنه دبق 342 00:22:35,258 --> 00:22:37,618 النجدة، إنها أفعى! 343 00:22:37,658 --> 00:22:40,298 لقد لدغتني، لدغتني! 344 00:22:40,339 --> 00:22:41,378 رأيت ذلك، رأيت ذلك 345 00:22:41,419 --> 00:22:44,458 ساعداني، السم يملأ جسدي! 346 00:22:44,498 --> 00:22:46,459 سم؟ لا تكن سخيفاً 347 00:22:46,498 --> 00:22:48,778 أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع 348 00:22:48,818 --> 00:22:50,938 لو كان سماً، لما شعرت به 349 00:22:50,978 --> 00:22:52,618 ولأصيب وجهك بالخدر 350 00:22:53,098 --> 00:22:55,378 - إنه خدر فعلًا - أتشعر بذلك؟ 351 00:22:55,418 --> 00:22:57,218 لا أشعر بشيء 352 00:22:57,259 --> 00:22:59,299 - وذلك؟ - شعرت بذلك! 353 00:23:03,259 --> 00:23:04,939 مرحباً أيها الصغير 354 00:23:06,938 --> 00:23:08,338 لا تخف 355 00:23:08,899 --> 00:23:10,819 إنه ظريف جداً! 356 00:23:11,659 --> 00:23:13,378 (بيدرو)، لا أصدق 357 00:23:13,418 --> 00:23:15,698 أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة 358 00:23:16,018 --> 00:23:17,059 الواضح أنك لست مستعداً 359 00:23:17,098 --> 00:23:18,578 للخروج إلى العالم 360 00:23:18,619 --> 00:23:20,018 هذا ما يسمى تمثيلًا 361 00:23:20,858 --> 00:23:22,339 أيمكننا الاحتفاظ به؟ 362 00:23:22,858 --> 00:23:24,619 لماذا تريدين تلك النحلة؟ 363 00:23:25,898 --> 00:23:28,058 سيكون مزعجاً جداً 364 00:23:39,499 --> 00:23:40,738 فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية 365 00:23:40,778 --> 00:23:42,818 لتبقى بعيداً عن المتاعب 366 00:23:45,818 --> 00:23:47,218 هلّا نمضي؟ 367 00:24:06,139 --> 00:24:07,699 لم أتخيل يوماً 368 00:24:07,738 --> 00:24:10,178 وجود عالم كهذا 369 00:24:10,219 --> 00:24:13,699 وهو قريب جداً منا، هذا مدهش! 370 00:24:14,659 --> 00:24:15,938 يا للروعة! 371 00:24:16,298 --> 00:24:18,058 مذهل! 372 00:24:18,098 --> 00:24:19,459 قطعة فنية 373 00:24:19,498 --> 00:24:23,378 شاعري. إنه فخموي وعظائمي 374 00:24:24,538 --> 00:24:26,938 حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة 375 00:24:26,978 --> 00:24:28,378 اتركاني وشأني! 376 00:24:32,218 --> 00:24:34,418 احترسا، قد يكون هذا فخاً 377 00:24:35,218 --> 00:24:36,338 مهلًا! 378 00:24:37,058 --> 00:24:39,098 يا لك من جبان يا (بيدرو)! 379 00:24:39,139 --> 00:24:41,659 إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله 380 00:24:42,178 --> 00:24:43,099 يا أخي 381 00:24:43,138 --> 00:24:44,978 اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها 382 00:24:45,019 --> 00:24:46,138 شكراً! 383 00:24:46,178 --> 00:24:48,898 أنت لست جباناً مثل بعض الناس 384 00:24:59,179 --> 00:25:00,859 ما هذا؟ 385 00:25:01,699 --> 00:25:05,059 مهلًا، أعرف هذا الكتاب 386 00:25:05,098 --> 00:25:07,018 ليس هذا منطقياً 387 00:25:10,258 --> 00:25:12,938 (سلمى)، (سلمى)، استيقظي! 388 00:25:13,498 --> 00:25:16,258 كانا... كانا والديّ! 389 00:25:16,298 --> 00:25:17,779 هل أنت بخير يا (سلمى)؟ 390 00:25:18,218 --> 00:25:19,898 ظننا أننا فقدناك! 391 00:25:19,939 --> 00:25:22,538 الشجرة! الشجرة! 392 00:25:24,098 --> 00:25:25,778 شجرة القابوق 393 00:25:54,578 --> 00:25:57,019 هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟ 394 00:25:59,498 --> 00:26:01,618 - ماذا فعلت؟ - لا أدري 395 00:26:01,658 --> 00:26:03,259 كنت أنظر إلى مدونة السحر 396 00:26:03,298 --> 00:26:05,818 ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك 397 00:26:05,858 --> 00:26:07,258 أين نحن؟ 398 00:26:10,939 --> 00:26:12,058 لا أدري 399 00:26:12,098 --> 00:26:14,258 لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك 400 00:26:14,299 --> 00:26:16,819 أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة 401 00:26:17,419 --> 00:26:18,499 ألديك فكرة أفضل؟ 402 00:26:18,538 --> 00:26:19,858 أنتما مجنونان 403 00:26:19,898 --> 00:26:22,138 لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا 404 00:26:22,178 --> 00:26:24,379 حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن 405 00:26:24,418 --> 00:26:26,018 وتركها وحدها 406 00:26:26,378 --> 00:26:27,818 نحن عائلة 407 00:26:31,618 --> 00:26:33,298 كل ما يمكنني قوله 408 00:26:33,338 --> 00:26:35,738 هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك 409 00:26:39,739 --> 00:26:40,858 عجباً! 410 00:26:40,898 --> 00:26:42,619 انظرا إلى ذلك! 411 00:26:48,259 --> 00:26:49,819 أين نحن؟ 412 00:27:05,419 --> 00:27:07,939 ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟ 413 00:27:30,098 --> 00:27:31,498 ما الخطب؟ 414 00:27:40,138 --> 00:27:42,218 أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟ 415 00:27:43,778 --> 00:27:45,139 انتظري! 416 00:27:51,538 --> 00:27:54,499 انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك 417 00:27:54,538 --> 00:27:55,778 لِم لا؟ 418 00:27:56,738 --> 00:27:58,339 لا تذهبوا فحسب! 419 00:27:59,018 --> 00:28:00,979 هذه اللجنة ليست مضيافة 420 00:28:07,699 --> 00:28:09,499 دعونا نخرج من هنا! 421 00:28:09,538 --> 00:28:11,738 سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء 422 00:28:11,779 --> 00:28:13,858 من دون أن يقدموا لي تفسيراً! 423 00:28:13,898 --> 00:28:15,698 أكثر كلمة سمعتها في حياتي 424 00:28:15,739 --> 00:28:17,938 - هي "لا تفعلي" - لا تهينيهما 425 00:28:17,978 --> 00:28:19,978 هل رأيت؟ لا تبني مزاراً 426 00:28:20,018 --> 00:28:21,538 لا تبحثي عن والديك 427 00:28:21,578 --> 00:28:23,098 لا تذهبي إلى القلعة 428 00:28:23,378 --> 00:28:24,379 اعذرها 429 00:28:24,418 --> 00:28:26,179 وقعت على رأسها حين كانت طفلة 430 00:28:26,218 --> 00:28:27,778 فلنذهب من هنا 431 00:28:33,098 --> 00:28:34,738 إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما 432 00:28:34,778 --> 00:28:37,058 أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني 433 00:28:37,099 --> 00:28:38,378 احتمي يا (سلمى) 434 00:28:38,419 --> 00:28:39,979 نحن سنتولى أمرهما! 435 00:28:55,219 --> 00:28:56,578 ماذا فعلت؟ 436 00:28:59,539 --> 00:29:02,258 هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك! 437 00:29:02,299 --> 00:29:04,459 يا للهول! أنت ساحرة! 438 00:29:04,498 --> 00:29:07,699 لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ 439 00:29:09,619 --> 00:29:10,778 لا أظن أن تلك القدور 440 00:29:10,819 --> 00:29:12,619 وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال 441 00:29:25,699 --> 00:29:27,019 احترسا! 442 00:29:33,658 --> 00:29:35,818 انظرا! جاء أخوهما الكبير 443 00:29:35,858 --> 00:29:39,019 ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما 444 00:29:40,219 --> 00:29:41,659 سيمسك بنا! 445 00:29:42,418 --> 00:29:43,658 هناك! 446 00:29:44,098 --> 00:29:46,339 ماما! 447 00:29:50,299 --> 00:29:51,698 فلنختبئ 448 00:29:52,418 --> 00:29:54,298 - ماذا سنفعل؟ - أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة 449 00:29:54,338 --> 00:29:55,219 لكننا في مأزق 450 00:29:55,258 --> 00:29:57,898 يا إلهي! ساعدنا أرجوك! 451 00:30:59,578 --> 00:31:00,698 هل وجدت شيئاً؟ 452 00:31:00,739 --> 00:31:02,338 لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف 453 00:31:02,378 --> 00:31:04,099 الأشياء الضخمة القديمة 454 00:31:06,218 --> 00:31:08,179 يا إلهي! جديلتان! 455 00:31:08,578 --> 00:31:09,458 هذا يناسبك كثيراً! 456 00:31:09,499 --> 00:31:10,618 آسفة، آسفة! 457 00:31:10,658 --> 00:31:12,538 أعدك بأن أعيدك لطبيعتك 458 00:31:12,578 --> 00:31:15,298 وإن كنت تبدو "صحياً" 459 00:31:15,619 --> 00:31:17,578 في صحة جيدة؟ خضراوات؟ 460 00:31:17,618 --> 00:31:19,738 سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت 461 00:31:22,738 --> 00:31:24,298 فلنخطط لحركتنا التالية 462 00:31:24,338 --> 00:31:25,178 أنا سأهتم بهذا 463 00:31:25,219 --> 00:31:26,818 لا يا (بيدرو)، انتظر! 464 00:31:28,538 --> 00:31:29,779 فقدت رأس البروكلي 465 00:31:29,818 --> 00:31:32,059 الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت! 466 00:31:44,378 --> 00:31:46,819 (سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا 467 00:31:46,858 --> 00:31:49,498 أنا قادمة، أنا قادمة 468 00:31:55,699 --> 00:31:58,658 وداعاً يا عزيزي! 469 00:31:59,779 --> 00:32:03,259 يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ! 470 00:32:07,858 --> 00:32:09,259 قد ينجح هذا! 471 00:32:09,658 --> 00:32:11,618 يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك 472 00:32:14,018 --> 00:32:15,619 والداي 473 00:32:15,658 --> 00:32:17,258 أستطيع إعادة والديّ 474 00:32:17,299 --> 00:32:18,178 أيها الشابان، أستطيع... 475 00:32:18,218 --> 00:32:19,858 انتبه! 476 00:32:20,458 --> 00:32:21,739 النجدة! 477 00:32:26,458 --> 00:32:28,298 (هورهي)! (بيدرو)! 478 00:32:30,139 --> 00:32:32,018 لا! 479 00:32:51,658 --> 00:32:53,899 (بيدرو)، (هورهي) 480 00:32:55,939 --> 00:32:58,138 قالا إنهما يثقان بي 481 00:32:58,178 --> 00:32:59,899 لقد خذلتهما 482 00:33:08,698 --> 00:33:13,378 "أنا أسافر في نهر استوائي" 483 00:33:13,418 --> 00:33:15,098 "لطيف..." 484 00:33:19,418 --> 00:33:21,259 ماذا حدث لقائد القارب؟ 485 00:33:24,058 --> 00:33:25,418 أسرع! 486 00:33:25,459 --> 00:33:26,498 نحن على حافة الهاوية 487 00:33:26,539 --> 00:33:28,339 حيث ينتظرنا الموت 488 00:33:31,258 --> 00:33:32,858 أصبحتَ شاعراً 489 00:33:33,379 --> 00:33:34,699 لست شاعراً 490 00:33:35,458 --> 00:33:38,059 هذا المكان مدهش 491 00:33:43,018 --> 00:33:44,578 - مرحباً - مرحباً 492 00:33:44,618 --> 00:33:46,219 لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي 493 00:33:46,258 --> 00:33:47,818 تبدوان جميلتان في نظري 494 00:33:48,619 --> 00:33:50,978 لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة 495 00:33:57,058 --> 00:33:58,579 هل متنا؟ 496 00:34:17,059 --> 00:34:18,658 رائع! 497 00:34:25,138 --> 00:34:26,899 علينا أن نخرج من هنا 498 00:34:26,938 --> 00:34:28,459 لمساعدة (سلمى) 499 00:34:32,258 --> 00:34:34,378 لماذا هم بهذه السعادة؟ 500 00:34:34,418 --> 00:34:36,458 لأنهم يستعدون لأكلنا! 501 00:34:44,899 --> 00:34:46,298 أين نحن؟ 502 00:34:47,299 --> 00:34:49,378 مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟ 503 00:34:49,418 --> 00:34:50,738 لدي سؤال فقط... 504 00:34:51,178 --> 00:34:53,218 يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد 505 00:34:53,258 --> 00:34:54,859 المعذرة، من أين يمكنني الذهاب 506 00:34:54,898 --> 00:34:56,458 إلى بلدة (سانتا كلارا)؟ 507 00:34:56,498 --> 00:34:58,579 مرحباً، كيف الحال؟ 508 00:34:58,618 --> 00:34:59,818 لدي فقط... 509 00:34:59,858 --> 00:35:01,258 يا آنسة، هيّا، أرجوك 510 00:35:01,298 --> 00:35:02,539 لا أعرف أين أنا 511 00:35:02,578 --> 00:35:04,498 أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان 512 00:35:04,858 --> 00:35:06,538 لا أدري أين أذهب 513 00:35:06,578 --> 00:35:08,378 أرجوكم، هل من أحد؟ 514 00:35:08,419 --> 00:35:09,739 مرحباً! 515 00:35:11,059 --> 00:35:11,978 المعذرة 516 00:35:12,019 --> 00:35:13,618 هلّا تساعدنا 517 00:35:13,658 --> 00:35:14,659 نريد العودة للأعلى 518 00:35:14,698 --> 00:35:16,498 أحدهم ينتظرنا 519 00:35:16,538 --> 00:35:18,218 مرحباً، أنا مرشدتكم 520 00:35:18,259 --> 00:35:20,419 وستسرني مساعدتكما 521 00:35:20,458 --> 00:35:22,658 أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة 522 00:35:22,898 --> 00:35:24,739 مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج 523 00:35:24,778 --> 00:35:25,819 انعطفا يميناً على الشارع "أيه" 524 00:35:25,858 --> 00:35:27,259 امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر... 525 00:35:27,298 --> 00:35:30,218 لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم" 526 00:35:30,259 --> 00:35:32,858 لكن إن سلكتما الشارع 25... 527 00:35:33,538 --> 00:35:35,098 سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة" 528 00:35:35,138 --> 00:35:37,618 نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك... 529 00:35:37,658 --> 00:35:39,578 تقود إلى متحف العظام 530 00:35:39,619 --> 00:35:41,138 إنه طريق مسدود 531 00:35:41,179 --> 00:35:43,058 تجدين مشكلة دائماً 532 00:35:43,099 --> 00:35:45,338 لا يمكننا الاتفاق أبداً! 533 00:35:45,938 --> 00:35:47,698 أنت تمزح حتماً! 534 00:35:47,738 --> 00:35:49,298 لا شك من وجود طريقة للخروج 535 00:35:51,058 --> 00:35:52,819 مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي 536 00:35:52,858 --> 00:35:54,259 لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة 537 00:35:54,298 --> 00:35:55,978 إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً 538 00:35:56,018 --> 00:35:57,658 يا للهول! 539 00:35:57,698 --> 00:35:59,059 اهدأ يا أخي الصغير 540 00:35:59,098 --> 00:36:01,538 سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج 541 00:36:02,018 --> 00:36:04,699 نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا 542 00:36:08,458 --> 00:36:09,698 لطالما ظننت أن العالم السفلي 543 00:36:09,739 --> 00:36:11,378 سيكون كئيباً 544 00:36:12,578 --> 00:36:14,738 لكنه مفعم بالألوان 545 00:36:14,779 --> 00:36:16,898 وانظر إلى كل تلك الفراشات 546 00:36:39,739 --> 00:36:41,899 يمكنك الانتظار طوال حياتك... 547 00:36:45,379 --> 00:36:48,338 لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع 548 00:36:48,379 --> 00:36:49,538 من أنت؟ 549 00:36:49,579 --> 00:36:52,298 الجواب عن ذلك فقد معناه 550 00:36:52,339 --> 00:36:54,019 حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟ 551 00:36:54,058 --> 00:36:56,299 لا، السؤال هو 552 00:36:56,338 --> 00:36:58,258 ماذا تفعلين أنت هنا؟ 553 00:36:58,298 --> 00:37:00,178 ليس ذلك من شأنك 554 00:37:01,138 --> 00:37:03,458 صغيرتي، أعرف تلك النظرة 555 00:37:03,499 --> 00:37:05,899 خسرت الكثير في مواجهة الظلام 556 00:37:05,938 --> 00:37:07,658 وأنا خسرت كل شيء 557 00:37:07,699 --> 00:37:09,578 وكل ذلك كان غلطتي 558 00:37:09,619 --> 00:37:11,899 كان علي أن أفعل ما طلباه مني 559 00:37:12,218 --> 00:37:13,579 والآن، لقد رحلا 560 00:37:14,338 --> 00:37:16,178 أعرف ما تشعرين به 561 00:37:16,699 --> 00:37:19,978 البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك 562 00:37:20,018 --> 00:37:22,699 هل فعلت كل ما بوسعي؟ 563 00:37:23,539 --> 00:37:25,258 أكان يمكنني فعل المزيد؟ 564 00:37:27,938 --> 00:37:29,419 أستطيع مساعدتك 565 00:37:30,139 --> 00:37:31,339 كيف؟ 566 00:37:32,299 --> 00:37:33,778 لقد درست ذلك 567 00:37:34,339 --> 00:37:35,618 أستطيع أن أريك 568 00:37:35,659 --> 00:37:37,459 كيف تعيدين أولئك الذين... 569 00:37:37,699 --> 00:37:39,818 لطالما بحثتِ عنهم 570 00:37:42,619 --> 00:37:46,618 وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً 571 00:37:47,738 --> 00:37:49,579 كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟ 572 00:37:49,618 --> 00:37:51,379 الجميع يبحثون عن أحد ما 573 00:37:51,658 --> 00:37:53,018 بحثت في كل مكان 574 00:37:53,059 --> 00:37:54,338 حاولت إعادتهما 575 00:37:54,379 --> 00:37:56,378 في يوم الموتى، لم يحدث شيء 576 00:37:56,419 --> 00:37:58,339 لا تقلقي بشأن ذلك 577 00:37:58,378 --> 00:38:00,578 نستطيع إعادة أي شخص نريد 578 00:38:00,619 --> 00:38:01,858 أخبرني كيف 579 00:38:01,898 --> 00:38:03,739 كل شيء في أوانه 580 00:38:03,778 --> 00:38:06,538 أولًا، علينا أن نخرج من هنا 581 00:38:14,698 --> 00:38:17,618 كل ما عليك فعله هو قراءة هذا 582 00:38:41,698 --> 00:38:43,258 تعالي من هنا 583 00:38:43,298 --> 00:38:44,818 أين سنذهب؟ 584 00:38:45,818 --> 00:38:47,419 حيث ستجدين الإجابات 585 00:38:48,058 --> 00:38:50,539 كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها 586 00:38:53,618 --> 00:38:54,898 ألا تثق به؟ 587 00:38:58,618 --> 00:39:00,658 يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر 588 00:39:01,778 --> 00:39:03,938 حسناً، هيّا بنا 589 00:39:13,699 --> 00:39:17,138 حدّثيني عن... 590 00:39:17,179 --> 00:39:19,418 يوم الموتى الذي ذكرتِه 591 00:39:25,099 --> 00:39:26,698 هذه الفراشات تتكلم 592 00:39:26,738 --> 00:39:28,538 هذه التعويذة غريبة 593 00:39:28,579 --> 00:39:30,058 لا يا سيدي 594 00:39:30,098 --> 00:39:32,059 إنها ذكريات 595 00:39:32,098 --> 00:39:35,498 كل منها تمثل لحظة مميزة 596 00:39:35,539 --> 00:39:38,498 تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء 597 00:39:38,539 --> 00:39:41,338 كلما تذكرَنا أحدهم 598 00:39:41,378 --> 00:39:43,178 على الجانب الآخر 599 00:39:43,219 --> 00:39:45,578 تتحول الذكرى إلى فراشة 600 00:39:45,619 --> 00:39:47,378 وتحلّق إلى هنا 601 00:39:47,419 --> 00:39:48,658 أتفهم؟ لتأخذنا 602 00:39:48,698 --> 00:39:50,419 إلى عالم الأحياء 603 00:39:50,458 --> 00:39:52,658 وذلك يحدث فقط 604 00:39:52,699 --> 00:39:55,219 في يوم الأموات 605 00:40:19,778 --> 00:40:22,378 هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها 606 00:40:22,418 --> 00:40:24,538 لديكم زهور القطيفة 607 00:40:24,578 --> 00:40:26,938 ونحن لدينا الفراشات 608 00:40:26,978 --> 00:40:29,179 هكذا نتحول 609 00:40:29,218 --> 00:40:31,099 لنستطيع زيارتكم 610 00:40:32,138 --> 00:40:33,379 أنا آسف 611 00:40:33,418 --> 00:40:35,899 جاءت قبل أوانها 612 00:40:36,499 --> 00:40:38,098 لا أريد أن أكون فظاً 613 00:40:38,138 --> 00:40:40,579 لكن علي الذهاب، وداعاً! 614 00:40:40,618 --> 00:40:43,298 انتظر، كيف نخرج من هنا؟ 615 00:40:44,659 --> 00:40:47,618 (بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟ 616 00:40:48,139 --> 00:40:50,179 كيف تأكل هذه الهياكل العظمية 617 00:40:50,218 --> 00:40:52,018 من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟ 618 00:40:52,058 --> 00:40:54,218 لا! الفراشات 619 00:40:54,259 --> 00:40:56,458 إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء 620 00:40:56,779 --> 00:40:58,819 فهذه طريقتنا للخروج من هنا 621 00:40:59,179 --> 00:41:00,499 بالطبع! 622 00:41:00,898 --> 00:41:02,539 فلنجمع بعض الفراشات 623 00:41:05,098 --> 00:41:07,219 لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو) 624 00:41:08,858 --> 00:41:10,378 حين التقينا 625 00:41:10,418 --> 00:41:13,298 قلت إنك خسرت أحداً أيضاً 626 00:41:14,419 --> 00:41:16,378 ألم يسبق أن أحببت؟ 627 00:41:19,819 --> 00:41:21,178 أحياناً... 628 00:41:21,658 --> 00:41:25,178 يُدفن قلبان في نفس التابوت 629 00:42:43,298 --> 00:42:45,058 لا شيء أسوأ من ذلك 630 00:42:46,099 --> 00:42:47,818 بدلًا من أخذك 631 00:42:47,858 --> 00:42:50,818 تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين 632 00:42:51,859 --> 00:42:53,258 تلك القلادة! 633 00:42:53,299 --> 00:42:54,778 نوشك أن نصل 634 00:43:03,458 --> 00:43:04,819 من هنا 635 00:43:04,858 --> 00:43:07,819 نحن في القلعة! على الجزيرة 636 00:43:11,098 --> 00:43:12,418 لقد وصلنا 637 00:43:15,379 --> 00:43:17,539 عاش والداك هنا 638 00:43:17,899 --> 00:43:20,458 ساحران عظيمان وقويان 639 00:43:22,258 --> 00:43:23,738 ماذا تقول؟ 640 00:43:23,779 --> 00:43:25,459 كيف عرفت أني ابنتهما؟ 641 00:43:27,739 --> 00:43:30,098 لأن ابنة الساحرين فقط 642 00:43:30,139 --> 00:43:32,419 ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما 643 00:43:34,418 --> 00:43:37,498 أعرّفك على والديك 644 00:43:41,059 --> 00:43:43,178 لكنّ مربيتي تظهر في الصورة 645 00:43:43,219 --> 00:43:44,618 فلا يمكن أن يكونا والديّ 646 00:43:45,178 --> 00:43:47,779 مربيتك؟ يا للظرافة 647 00:43:48,739 --> 00:43:51,938 تلك العجوز هي جدتك 648 00:43:53,498 --> 00:43:55,298 لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب 649 00:43:55,339 --> 00:43:56,618 حين... 650 00:43:57,019 --> 00:43:58,258 هجرتني عائلتي 651 00:44:04,219 --> 00:44:05,458 (بيدرو)، انتظر! 652 00:44:05,498 --> 00:44:07,618 لا تمسك التي لا تنتمي لك 653 00:44:07,658 --> 00:44:09,098 لا تلهني! 654 00:44:09,139 --> 00:44:10,699 أوشك أن أجد من يوصلني 655 00:44:22,699 --> 00:44:24,778 ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟ 656 00:44:24,818 --> 00:44:27,379 يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع 657 00:44:27,418 --> 00:44:29,299 أمامك 5 ثوانٍ لتتركها 658 00:44:29,338 --> 00:44:31,258 وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه 659 00:44:31,298 --> 00:44:33,538 أنت لا تفهم 660 00:44:33,578 --> 00:44:35,258 أحتاج إليها للعودة 661 00:44:35,299 --> 00:44:36,898 حقاً؟ أين ذكرياتك؟ 662 00:44:36,938 --> 00:44:39,218 الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات 663 00:44:40,219 --> 00:44:42,178 أظن الأفضل أن تتركها 664 00:44:42,218 --> 00:44:44,098 مستحيل! هذه الفراشات 665 00:44:44,138 --> 00:44:46,018 هي التي ستنقلنا من هنا 666 00:44:48,938 --> 00:44:51,259 ها هي وسيلتك للمغادرة! 667 00:44:52,378 --> 00:44:53,779 هذه للـ"إ" 668 00:44:54,538 --> 00:44:55,699 هذه للـ"ض" 669 00:44:55,738 --> 00:44:56,858 هذه "ا" 670 00:44:56,899 --> 00:44:58,018 هذه "ء" 671 00:44:58,058 --> 00:44:59,498 هذه "ة" 672 00:45:01,778 --> 00:45:04,339 قمتِ بتهجئة "إضاءة" 673 00:45:04,378 --> 00:45:05,779 شجار! 674 00:45:15,778 --> 00:45:17,578 هيّا! عليك به 675 00:45:18,418 --> 00:45:19,459 لكمة علوية! 676 00:45:19,498 --> 00:45:20,978 هيّا، يمكنك النيل منه! 677 00:45:28,018 --> 00:45:29,698 فليهدأ الجميع! 678 00:45:34,738 --> 00:45:36,379 يقول الرئيس إنكم مجموعة 679 00:45:36,418 --> 00:45:39,139 من الحثالة الجاحدين المتمردين 680 00:45:40,018 --> 00:45:43,138 وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار 681 00:45:43,978 --> 00:45:46,418 يا لكم من مجموعة جبناء! 682 00:45:46,459 --> 00:45:49,538 (بيدرو)، هل ترى ما أراه؟ 683 00:45:49,579 --> 00:45:51,698 لا تسألني مثل هذه الأسئلة 684 00:45:51,739 --> 00:45:54,019 أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً 685 00:45:54,298 --> 00:45:56,659 انظر إلى حذائه، وملابسه 686 00:45:56,698 --> 00:45:58,219 وشاربه 687 00:45:59,698 --> 00:46:01,819 - لا، لا، لا - إنه... 688 00:46:01,858 --> 00:46:04,099 - أيها الصبيان؟ - أبي؟ 689 00:46:04,418 --> 00:46:07,138 (سلمى)، يا صغيرتي 690 00:46:08,018 --> 00:46:10,538 (سارة)، (سارة) 691 00:46:10,579 --> 00:46:12,098 (مورليت)! 692 00:46:13,898 --> 00:46:16,339 لم يكن الزمن لطيفاً معك 693 00:46:16,378 --> 00:46:18,058 ماذا تفعل هنا؟ 694 00:46:18,098 --> 00:46:20,419 لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟ 695 00:46:20,938 --> 00:46:23,779 (سلمى)، تعالي معي 696 00:46:23,818 --> 00:46:24,818 لا تصدقي كلمة... 697 00:46:24,859 --> 00:46:26,779 خلال 15 دقيقة، قال لي 698 00:46:26,818 --> 00:46:28,058 أكثر مما أخبرتني أنت به 699 00:46:28,099 --> 00:46:29,539 طوال 16 عاماً 700 00:46:30,178 --> 00:46:31,658 هناك أشياء الأفضل لها 701 00:46:31,699 --> 00:46:32,578 أن تبقى مجهولة 702 00:46:32,618 --> 00:46:34,298 هل هذان والداي؟ 703 00:46:36,218 --> 00:46:38,618 مربيتي، نعم أم لا 704 00:46:40,738 --> 00:46:41,818 لا فائدة 705 00:46:41,858 --> 00:46:44,419 من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن 706 00:46:44,458 --> 00:46:46,459 كانا والديك يا عزيزتي 707 00:46:46,939 --> 00:46:49,618 "كانا ساحرين قويين" 708 00:46:50,218 --> 00:46:53,218 "وكانت هذه القلعة هي منزلهما" 709 00:46:53,258 --> 00:46:56,338 "لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد" 710 00:46:57,098 --> 00:47:00,058 "جرب والدك كل شيء لينقذها" 711 00:47:01,138 --> 00:47:03,098 "لكن لم ينجح شيء" 712 00:47:03,818 --> 00:47:04,978 "وعندها..." 713 00:47:05,018 --> 00:47:08,578 "استدعياني لمساعدتهما" 714 00:47:08,618 --> 00:47:11,179 "عرفا أنه لا أحد في العالم" 715 00:47:11,218 --> 00:47:14,818 "يعرف عن الخلود أكثر مني" 716 00:47:14,858 --> 00:47:16,658 "لكنّ (مورليت)" 717 00:47:16,699 --> 00:47:19,498 "لم يكن يهتم بصحة والدتك" 718 00:47:19,858 --> 00:47:22,858 "بل أراد سرقة أسرار والديك" 719 00:47:23,299 --> 00:47:25,898 "المعرفة التي أقسما على حمايتها" 720 00:47:26,338 --> 00:47:28,219 "السحر الذي كان مخفياً" 721 00:47:28,258 --> 00:47:30,139 "في الهرم منذ قرون" 722 00:47:30,499 --> 00:47:32,578 "كان يضم السر الوحيد" 723 00:47:32,618 --> 00:47:35,138 "الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك" 724 00:47:35,179 --> 00:47:38,059 "تعويذة لإخفائها" 725 00:47:38,098 --> 00:47:40,339 "من "حاصدة الأرواح"" 726 00:47:42,098 --> 00:47:45,938 ""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة" 727 00:47:46,819 --> 00:47:50,938 "وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد" 728 00:47:52,939 --> 00:47:55,219 "في البداية، كانت تلك نعمة" 729 00:47:55,498 --> 00:47:57,698 "لم تمت والدتك" 730 00:47:58,778 --> 00:48:00,658 "لكن بإخفائنا البلدة" 731 00:48:00,698 --> 00:48:02,618 "عن "حاصدة الأرواح"" 732 00:48:03,058 --> 00:48:05,858 "كسرنا دائرة الحياة" 733 00:48:07,699 --> 00:48:09,298 "لقد أوقفت التعويذة" 734 00:48:10,418 --> 00:48:12,619 "هكذا قامت السيدة (سارا)" 735 00:48:12,658 --> 00:48:15,379 "جدتك، بخيانتنا" 736 00:48:16,778 --> 00:48:18,139 "حاصدة الأرواح" 737 00:48:18,178 --> 00:48:20,899 "أخذت والدتك ووالدك" 738 00:48:21,298 --> 00:48:23,179 "كانت مأساة" 739 00:48:23,578 --> 00:48:27,178 "الموت قاسٍ ولا يرحم" 740 00:48:27,218 --> 00:48:29,738 "لم يكن قد حان وقت موتي" 741 00:48:29,779 --> 00:48:32,738 "لكنّ قدري كان أسوأ من الموت" 742 00:48:34,258 --> 00:48:36,698 "حُكم علي بقضاء الأبدية" 743 00:48:36,739 --> 00:48:38,858 حيث لن يجدني أحد أبداً 744 00:48:38,899 --> 00:48:41,299 حتى الآن 745 00:48:41,338 --> 00:48:43,819 وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟ 746 00:48:43,858 --> 00:48:45,818 اطلبي الحقيقة! 747 00:48:45,859 --> 00:48:48,098 (سلمى)، عليك أن تفهمي 748 00:48:48,139 --> 00:48:49,459 ما كان على المحك 749 00:48:49,498 --> 00:48:51,538 وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها 750 00:48:51,578 --> 00:48:52,978 أثناء نشأتك 751 00:48:53,018 --> 00:48:54,979 أين كنت أنا؟ 752 00:48:57,578 --> 00:49:00,698 "وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول" 753 00:49:01,219 --> 00:49:02,378 "تذكري" 754 00:49:02,419 --> 00:49:04,778 "كان يفترض أن تموت والدتك" 755 00:49:05,179 --> 00:49:07,219 "لم يكن يفترض أن تولدي" 756 00:49:07,658 --> 00:49:11,578 "لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك" 757 00:49:11,618 --> 00:49:15,178 "لأخذتك كما أخذت والدتك" 758 00:49:15,418 --> 00:49:16,699 "فعلنا الشيء الوحيد" 759 00:49:16,738 --> 00:49:18,458 "الذي أمكننا فعله لإنقاذك" 760 00:49:18,859 --> 00:49:20,338 "أخفيناك" 761 00:49:20,618 --> 00:49:22,538 "لهذا أخبرت الجميع" 762 00:49:22,579 --> 00:49:24,418 "بأني وجدتك متروكة" 763 00:49:24,458 --> 00:49:25,858 "في المزرعة" 764 00:49:26,618 --> 00:49:29,299 لهذا لا يمكنك صنع مزار 765 00:49:29,338 --> 00:49:31,339 واستدعاء والديك للعودة 766 00:49:31,378 --> 00:49:32,899 إن استدعيِتهما 767 00:49:32,938 --> 00:49:35,978 فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء 768 00:49:36,019 --> 00:49:38,578 بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى) 769 00:49:39,178 --> 00:49:41,098 يفترض ألا تكوني موجودة 770 00:49:41,419 --> 00:49:45,619 إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي 771 00:49:46,219 --> 00:49:49,339 فأخبريني، من الوحش الآن؟ 772 00:49:50,498 --> 00:49:53,698 توقفا! 773 00:50:12,379 --> 00:50:13,898 (سلمى)! 774 00:50:24,338 --> 00:50:26,419 حصلت على فرصتك 775 00:50:42,698 --> 00:50:46,219 صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء 776 00:50:46,258 --> 00:50:47,779 فقط ببناء مزار 777 00:50:47,818 --> 00:50:49,658 سئمت من إملاء الجميع علي 778 00:50:49,699 --> 00:50:51,538 ما يمكنني ولا يمكنني فعله 779 00:50:51,778 --> 00:50:54,298 إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة 780 00:50:54,338 --> 00:50:56,618 - وافعلي شيئاً - دعني وشأني! 781 00:51:06,818 --> 00:51:08,498 ما هذا؟ 782 00:51:08,539 --> 00:51:11,539 كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه 783 00:51:11,938 --> 00:51:14,779 استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله 784 00:51:14,818 --> 00:51:16,378 يمكنك إعادة والديك 785 00:51:16,418 --> 00:51:18,298 لأكثر من ليلة واحدة فقط 786 00:51:18,338 --> 00:51:20,659 يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد 787 00:51:21,658 --> 00:51:23,098 إلى الأبد؟ 788 00:51:24,019 --> 00:51:27,658 أنت المختارة، الوحيدة 789 00:51:27,938 --> 00:51:30,218 لست على قيد الحياة ولا ميتة 790 00:51:30,619 --> 00:51:33,818 أنت أميرة العالمَين 791 00:51:35,218 --> 00:51:38,338 أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود 792 00:51:42,418 --> 00:51:44,258 اقبلي حقيقتك 793 00:52:00,178 --> 00:52:02,738 حان الوقت الآن لتحقيق العدالة 794 00:52:02,779 --> 00:52:06,098 سنبني مزاراً لتذكر الجميع 795 00:52:06,139 --> 00:52:07,939 مزار ضخم 796 00:52:08,179 --> 00:52:09,338 لوالديك 797 00:52:09,379 --> 00:52:12,139 ولكل الأرواح المنسية 798 00:52:12,178 --> 00:52:14,659 أرادوا يوماً للموتى 799 00:52:14,978 --> 00:52:16,819 وسيحصلون عليه 800 00:52:16,858 --> 00:52:19,339 لأن من سنعيدهم الآن 801 00:52:19,378 --> 00:52:22,138 سيمكثون معنا إلى الأبد 802 00:52:24,379 --> 00:52:25,939 أبي، دعني أشرح لك 803 00:52:27,458 --> 00:52:29,578 أيها الصغيران الجاحدان 804 00:52:29,618 --> 00:52:31,258 ربيناكما واعتنينا بكما 805 00:52:31,298 --> 00:52:32,818 قبل أن نفارق الحياة 806 00:52:32,858 --> 00:52:35,258 ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟ 807 00:52:38,698 --> 00:52:41,738 أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات 808 00:52:41,779 --> 00:52:44,578 وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين 809 00:52:44,618 --> 00:52:46,258 من دون ذكريات جديدة 810 00:52:46,298 --> 00:52:47,419 (تشيواوا)! 811 00:52:47,458 --> 00:52:48,859 اصمتوا! 812 00:52:50,059 --> 00:52:51,859 هذا يكفي أيها العجوز 813 00:52:51,898 --> 00:52:52,778 دعهما وشأنهما 814 00:52:52,819 --> 00:52:54,658 على الأقل، لمدة قصيرة 815 00:52:54,698 --> 00:52:55,939 ولا تأت إلى هنا 816 00:52:55,978 --> 00:52:58,339 مع مساعدك المترجم 817 00:52:58,378 --> 00:52:59,698 أنا زوجتك 818 00:52:59,738 --> 00:53:01,138 أريد سماع صوتك 819 00:53:01,178 --> 00:53:03,058 الصوت الذي أحببته 820 00:53:03,778 --> 00:53:05,498 هيّا، اذهب من هنا 821 00:53:06,338 --> 00:53:08,458 عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك 822 00:53:08,498 --> 00:53:10,579 لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ 823 00:53:10,618 --> 00:53:12,298 هذا يبين لهما أني المسؤول 824 00:53:12,898 --> 00:53:14,018 لا يهم! 825 00:53:14,059 --> 00:53:16,418 ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟ 826 00:53:16,699 --> 00:53:18,019 انظر إليهما! 827 00:53:18,058 --> 00:53:20,018 لا يفترض حتى أن يكونا هنا 828 00:53:20,498 --> 00:53:22,178 يا لي من أحمق! 829 00:53:22,898 --> 00:53:24,379 أنت محقة 830 00:53:26,618 --> 00:53:28,418 ذراعاك كذراعيّ فتاة 831 00:53:29,338 --> 00:53:30,739 هل تستيقظان باكراً؟ 832 00:53:31,138 --> 00:53:32,018 هل تركضان؟ 833 00:53:32,059 --> 00:53:33,658 أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟ 834 00:53:33,698 --> 00:53:35,578 والشد ورفع الأثقال؟ 835 00:53:36,778 --> 00:53:38,378 ما قصة هذا الكرش؟ 836 00:53:38,419 --> 00:53:40,018 أين عضلات معدتك؟ 837 00:53:40,058 --> 00:53:41,378 ها هي 838 00:53:41,419 --> 00:53:43,579 في الواقع، إنها عضلة واحدة 839 00:53:43,898 --> 00:53:45,778 (كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة) 840 00:53:45,818 --> 00:53:47,858 ستجعلهما ضعيفين 841 00:53:48,338 --> 00:53:50,818 وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما 842 00:53:50,858 --> 00:53:52,579 في يوم الموتى؟ 843 00:53:53,059 --> 00:53:55,538 تعاملهما كما لو كانا جنديين 844 00:53:56,299 --> 00:53:57,859 إنهما ولداك 845 00:53:58,378 --> 00:53:59,899 الأهم فالمهم 846 00:53:59,938 --> 00:54:02,938 ولداي، تعالا إلى أمكما! 847 00:54:02,978 --> 00:54:05,458 أمي، افتقدناك! 848 00:54:14,938 --> 00:54:16,618 لا يمكنهما الرحيل؟ 849 00:54:19,298 --> 00:54:21,458 يا للهول! 850 00:54:22,058 --> 00:54:24,259 يا للهول! 851 00:54:28,579 --> 00:54:31,858 يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً 852 00:54:31,898 --> 00:54:34,258 من سجن الأرواح 853 00:54:34,898 --> 00:54:37,418 من المستحيل الهرب من ذلك السجن 854 00:54:37,819 --> 00:54:40,018 هذا خبر سيىء جداً 855 00:54:42,098 --> 00:54:43,339 (سلمى)! 856 00:55:02,179 --> 00:55:04,298 حسناً، لقد استيقظت 857 00:55:27,898 --> 00:55:30,538 (سارة)، (سارة) 858 00:55:31,138 --> 00:55:34,138 خنتني لأجل هذا؟ 859 00:55:34,939 --> 00:55:35,818 أنت! 860 00:55:35,858 --> 00:55:40,219 يبدو جميلًا جداً 861 00:55:44,458 --> 00:55:46,378 أتريدين لقاء جدتي؟ 862 00:55:46,418 --> 00:55:48,218 لقد أحبت الزهور 863 00:55:49,658 --> 00:55:51,098 كما قلت 864 00:55:53,458 --> 00:55:55,538 انظري إلى سعادة الجميع 865 00:55:55,579 --> 00:55:58,258 برؤية أقاربهم مرة في السنة 866 00:55:58,778 --> 00:56:01,658 "حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط 867 00:56:02,218 --> 00:56:03,778 بفضلنا 868 00:56:04,058 --> 00:56:07,298 لن يفتقدوهم ثانية أبداً 869 00:56:10,018 --> 00:56:11,818 قريباً 870 00:56:11,858 --> 00:56:15,098 قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة 871 00:56:15,139 --> 00:56:17,098 سنلتقي ثانية 872 00:57:34,339 --> 00:57:36,418 احتميا، الأرواح الضائعة قادمة 873 00:57:36,458 --> 00:57:38,338 أبي، ماذا عنكما؟ 874 00:57:38,378 --> 00:57:39,898 نحن ميتان مسبقاً 875 00:57:39,938 --> 00:57:42,298 لماذا أنتما خائفان إذن؟ 876 00:57:42,338 --> 00:57:44,419 كم يمكن أن يسوء الأمر؟ 877 00:57:44,458 --> 00:57:45,739 سيىء جداً! 878 00:57:45,778 --> 00:57:47,858 هيا بنا! هيّا! 879 00:57:55,978 --> 00:57:58,378 ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة 880 00:58:01,538 --> 00:58:03,338 لقد هربت الأرواح الضائعة! 881 00:58:05,738 --> 00:58:07,058 هل أنت مستعدة؟ 882 00:58:09,898 --> 00:58:11,419 بعد هذا 883 00:58:11,458 --> 00:58:13,219 لا أحد سيكون عليه أن يعاني 884 00:58:13,258 --> 00:58:15,499 من ألم فقدان أحد أحبائه 885 00:58:16,178 --> 00:58:17,779 ومن ما زالوا يعانون 886 00:58:18,298 --> 00:58:20,338 سيستعيدون أحباءهم 887 00:58:21,698 --> 00:58:23,179 اقرأي هذا الآن 888 00:58:54,499 --> 00:58:55,978 لا تتوقفي عن القراءة! 889 00:58:59,218 --> 00:59:01,498 الوقت ينفد 890 00:59:05,258 --> 00:59:06,338 اقرأي حتى النهاية! 891 00:59:17,218 --> 00:59:19,018 ماذا... ماذا تفعل؟ 892 00:59:19,058 --> 00:59:20,018 توقف! 893 00:59:20,059 --> 00:59:22,579 هي من أخذت منك والديك 894 00:59:22,618 --> 00:59:24,778 حان الوقت لتحقيق العدالة 895 00:59:24,818 --> 00:59:27,619 هذا ليس عدالة، إنه انتقام 896 00:59:28,138 --> 00:59:29,458 حين عرفت عن تعويذتك 897 00:59:29,498 --> 00:59:31,138 لخداع "حاصدة الأرواح" 898 00:59:31,178 --> 00:59:33,739 علي أن أعترف بأني حسدتك 899 00:59:33,778 --> 00:59:35,258 لكني لم أعد أحسدك الآن 900 00:59:42,578 --> 00:59:45,418 أما أنت يا صديقتي القديمة 901 00:59:45,859 --> 00:59:48,658 لدينا عمل علينا الاهتمام به 902 00:59:49,738 --> 00:59:50,698 احترسوا! 903 00:59:50,738 --> 00:59:52,738 احتُجزت الأرواح الضائعة هنا 904 00:59:52,778 --> 00:59:55,339 لأن أحباءهم نسوهم 905 00:59:57,218 --> 00:59:58,898 سيحاولون استغلالنا للعبور 906 00:59:58,939 --> 01:00:00,538 إلى أرض الأحياء 907 01:00:00,578 --> 01:00:02,179 لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم! 908 01:00:02,218 --> 01:00:03,778 لا تسمحوا لهم بأخذكم! 909 01:00:44,818 --> 01:00:47,938 مربيتي، كنت محقة 910 01:01:00,698 --> 01:01:02,179 خذ هذا أيها القبيح 911 01:01:02,698 --> 01:01:03,859 جيد! 912 01:01:16,658 --> 01:01:18,298 سيهربون! 913 01:01:25,618 --> 01:01:26,698 الحقا بهم 914 01:01:26,738 --> 01:01:28,898 (هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم 915 01:01:28,939 --> 01:01:30,818 قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء! 916 01:01:30,859 --> 01:01:32,618 هذه فكرة سيئة! 917 01:01:41,659 --> 01:01:42,739 أسرع يا أخي 918 01:01:42,778 --> 01:01:44,299 فلنوقف ذلك القطار 919 01:01:46,219 --> 01:01:48,458 ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا 920 01:01:48,499 --> 01:01:49,819 فلنذهب! 921 01:01:49,858 --> 01:01:51,259 الآن! 922 01:02:12,139 --> 01:02:13,378 أمسكت بك يا أخي 923 01:02:20,138 --> 01:02:21,298 انظر أمامك! 924 01:02:21,938 --> 01:02:24,418 اندفاع! أفسحوا الطريق! 925 01:02:29,179 --> 01:02:30,379 شكراً يا أخي! 926 01:02:30,898 --> 01:02:32,299 فلنحاول من الداخل! 927 01:02:33,778 --> 01:02:36,178 اعتقدت أنك ستنجين من العقاب 928 01:02:36,458 --> 01:02:38,218 لا، لا، لا 929 01:02:38,498 --> 01:02:42,259 اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ 930 01:02:46,699 --> 01:02:49,658 كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟ 931 01:02:50,659 --> 01:02:54,578 أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة 932 01:02:55,298 --> 01:02:57,739 واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً 933 01:02:58,898 --> 01:03:00,778 لكن ما يمكنني فعله 934 01:03:00,818 --> 01:03:02,899 هو أن أحل محلك! 935 01:03:02,938 --> 01:03:05,938 وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها 936 01:03:05,978 --> 01:03:07,978 من عبور الدوامة 937 01:03:08,018 --> 01:03:10,378 لن يكون هناك مجال للتراجع 938 01:03:10,939 --> 01:03:12,818 سنحكم عليك 939 01:03:12,859 --> 01:03:17,378 وسنلقي بك في السجن إلى الأبد 940 01:03:18,698 --> 01:03:20,378 سنرى إن كان ذلك سيحدث 941 01:03:33,818 --> 01:03:34,939 أخي الكبير 942 01:03:34,978 --> 01:03:37,138 حان الوقت للقتال 943 01:03:40,138 --> 01:03:41,378 نعم! 944 01:03:43,778 --> 01:03:45,019 خذ هذا! 945 01:03:54,218 --> 01:03:55,978 أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة! 946 01:04:10,178 --> 01:04:11,458 جميل! 947 01:04:16,378 --> 01:04:17,738 هذا ممتع! 948 01:04:22,459 --> 01:04:23,779 سأهتم بهذا! 949 01:04:27,298 --> 01:04:28,898 ضربة رأسية! 950 01:04:41,299 --> 01:04:44,179 نجحنا، لقد لقناهم درساً 951 01:04:44,218 --> 01:04:45,778 إذن، ما رأيك؟ 952 01:04:46,378 --> 01:04:48,379 أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع 953 01:04:48,818 --> 01:04:53,059 رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً 954 01:04:55,699 --> 01:04:57,139 بالتأكيد يا صديقي 955 01:05:20,539 --> 01:05:22,579 لا، لا أيتها الصغيرة 956 01:05:22,898 --> 01:05:24,739 إن دمرت المزار 957 01:05:24,778 --> 01:05:26,577 فلن تلتقي بوالديك أبداً 958 01:05:26,899 --> 01:05:28,377 توقف عن الكذب! 959 01:05:28,418 --> 01:05:30,818 أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما 960 01:05:30,859 --> 01:05:33,938 ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟ 961 01:05:34,377 --> 01:05:35,858 إن أغلقت تلك البوابة 962 01:05:35,899 --> 01:05:37,377 فستخسريهما إلى الأبد 963 01:05:37,737 --> 01:05:39,259 بسببك 964 01:05:39,297 --> 01:05:41,539 فهما عالقان في العالم السفلي 965 01:05:42,019 --> 01:05:43,857 (بيدرو)! (هورهي)! 966 01:05:43,898 --> 01:05:45,739 أنت حكمت عليهما بالهلاك! 967 01:05:45,777 --> 01:05:47,299 توقف! 968 01:05:49,257 --> 01:05:51,739 كفي عن القتال أيتها الصغيرة 969 01:05:51,777 --> 01:05:54,019 تقبّلي ما فعلناه معاً 970 01:05:54,057 --> 01:05:56,738 وأنهيه للأبد! 971 01:06:00,177 --> 01:06:01,497 لا! 972 01:06:03,019 --> 01:06:05,577 كنت تكذب علي طوال الوقت! 973 01:06:05,618 --> 01:06:07,339 أنت لا تفهمين شيئاً 974 01:06:07,377 --> 01:06:08,738 بلى، أفهم! 975 01:06:08,779 --> 01:06:11,258 ولن أدمر دائرة الحياة 976 01:06:11,299 --> 01:06:13,058 فقد لمصلحتك 977 01:06:13,377 --> 01:06:16,137 يا لقِصر نظرك! 978 01:06:16,459 --> 01:06:18,859 تفكرين مثل والدتك! 979 01:06:23,697 --> 01:06:27,859 ومثلها، ستموتين من دون سبب 980 01:06:54,379 --> 01:06:55,298 اسحب بقوة أكبر! 981 01:06:55,339 --> 01:06:57,177 دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين 982 01:06:57,537 --> 01:06:58,778 هذا أفضل 983 01:07:14,059 --> 01:07:16,538 انتهى الوقت، انتهت الحفلة 984 01:07:28,058 --> 01:07:30,298 توشك حفلتهم أن تنتهي 985 01:07:31,178 --> 01:07:32,218 لعبك بالقطارات 986 01:07:32,258 --> 01:07:34,418 ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير 987 01:07:42,698 --> 01:07:43,858 الأمر يختلف 988 01:07:43,898 --> 01:07:45,698 عند رؤية ألم الآخرين 989 01:07:45,739 --> 01:07:48,818 مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟ 990 01:07:50,738 --> 01:07:53,378 أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً 991 01:07:53,419 --> 01:07:55,778 لدفع ثمن ما فعلت 992 01:08:03,698 --> 01:08:05,498 لن ننجو! 993 01:08:06,818 --> 01:08:09,859 في الواقع، أحدنا سينجو 994 01:08:10,538 --> 01:08:11,458 ماذا؟ 995 01:08:11,498 --> 01:08:13,378 قلت إنك ستساعد (سلمى) 996 01:08:13,418 --> 01:08:14,258 افعل ذلك 997 01:08:14,299 --> 01:08:16,298 علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟ 998 01:08:16,339 --> 01:08:18,418 (بيدرو)، عمّ تتحدث؟ 999 01:08:18,458 --> 01:08:19,699 يا أخي 1000 01:08:19,738 --> 01:08:21,938 لطالما كنت بطيء الفهم 1001 01:08:22,339 --> 01:08:24,178 كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي 1002 01:08:24,218 --> 01:08:26,698 أن أشاركك في هذه المغامرة 1003 01:08:27,019 --> 01:08:28,538 أحبك 1004 01:08:39,058 --> 01:08:40,939 لا، (بيدرو)، لا! 1005 01:08:40,978 --> 01:08:42,739 أقم لي مزاراً! 1006 01:08:45,859 --> 01:08:47,458 لا! 1007 01:08:49,978 --> 01:08:52,459 وصل أخيراً! 1008 01:09:17,899 --> 01:09:20,138 عزيزتي (سالميتا)! 1009 01:09:22,498 --> 01:09:23,698 (سلمى)! 1010 01:09:25,658 --> 01:09:26,539 (سلمى)! 1011 01:09:26,578 --> 01:09:28,898 (هورهي)، أنت بخير! 1012 01:09:31,018 --> 01:09:32,899 سامحيني، كنت حمقاء 1013 01:09:32,938 --> 01:09:35,098 كنت مهووسة في إيجاد والديّ 1014 01:09:35,138 --> 01:09:36,619 درجة أني لم أدرك أني... 1015 01:09:36,658 --> 01:09:38,539 لا بأس، لا تعتذري 1016 01:09:38,578 --> 01:09:39,979 نحن نعرف طبيعتك مسبقاً 1017 01:09:40,018 --> 01:09:41,018 لسنا حساسين إلى تلك الدرجة 1018 01:09:41,059 --> 01:09:42,338 أليس كذلك يا أخي الصغير؟ 1019 01:09:42,379 --> 01:09:43,699 أين (بيدرو)؟ 1020 01:09:47,618 --> 01:09:49,058 (بيدرو) 1021 01:09:49,459 --> 01:09:50,698 احترسي! 1022 01:10:01,138 --> 01:10:03,578 توقف! 1023 01:10:08,299 --> 01:10:11,618 ينبغي لك ألا تعبثي بخططي 1024 01:10:11,899 --> 01:10:13,858 ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي 1025 01:10:54,938 --> 01:10:57,298 آسفة يا جدتي 1026 01:10:57,338 --> 01:11:00,499 لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك 1027 01:11:00,538 --> 01:11:02,018 لقد كذبت عليك 1028 01:11:02,059 --> 01:11:04,339 ربما لو أنني قلت لك الحقيقة 1029 01:11:04,378 --> 01:11:06,259 لما حدث شيء من هذا 1030 01:11:06,698 --> 01:11:09,218 كلنا خسرنا أحداً 1031 01:11:09,259 --> 01:11:11,738 نعم، كلنا خسرنا أحداً 1032 01:11:12,019 --> 01:11:13,498 حتى (مورليت) 1033 01:11:31,018 --> 01:11:33,178 عزيزتي، ماذا تفعلين؟ 1034 01:11:34,418 --> 01:11:37,298 هذه المرة، سينجح هذا! 1035 01:11:37,858 --> 01:11:40,898 حمقاء وعنيدة! 1036 01:11:43,858 --> 01:11:45,139 (سلمى)! 1037 01:11:51,698 --> 01:11:53,978 الانتقام ليس هو الحل 1038 01:11:54,298 --> 01:11:56,738 الموت لا يأخذ منا أحباءنا 1039 01:11:57,818 --> 01:11:59,419 بل يخلّدهم 1040 01:11:59,458 --> 01:12:01,658 في ذكرياتنا إلى الأبد 1041 01:12:15,979 --> 01:12:17,458 (صوفيا)! 1042 01:12:22,099 --> 01:12:23,378 حبيبتي! 1043 01:12:28,699 --> 01:12:30,058 حبيبي 1044 01:13:12,178 --> 01:13:14,458 يا إلهي! لا! 1045 01:13:28,898 --> 01:13:30,499 (سالميتا)... 1046 01:13:30,938 --> 01:13:32,698 لم نتخيل قط أن ابنتنا 1047 01:13:32,738 --> 01:13:35,659 ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك 1048 01:13:36,019 --> 01:13:38,578 شجاعة وجميلة 1049 01:13:39,818 --> 01:13:42,578 أنت تملئين قلبينا بالبهجة 1050 01:13:43,099 --> 01:13:44,218 لن ننسى أبداً 1051 01:13:44,258 --> 01:13:46,138 جهودك للعثور علينا 1052 01:13:46,699 --> 01:13:48,458 لكن تذكري دائماً 1053 01:13:48,499 --> 01:13:49,898 كم أنت محظوظة 1054 01:13:49,939 --> 01:13:52,498 بوجود عائلة جميلة لك هنا 1055 01:13:52,538 --> 01:13:54,979 أعرف، لقد تعلمت ذلك 1056 01:13:56,338 --> 01:13:58,178 أمي، أبي... 1057 01:13:58,738 --> 01:14:00,058 أحبكما! 1058 01:14:08,779 --> 01:14:11,738 سامحيني، أنت عائلتي فعلًا 1059 01:14:12,058 --> 01:14:13,538 يا للهول! 1060 01:14:22,058 --> 01:14:24,499 أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح" 1061 01:14:24,538 --> 01:14:27,139 أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية 1062 01:14:27,178 --> 01:14:28,819 لا تكوني بهذه القسوة! 1063 01:14:32,659 --> 01:14:34,099 لكن (بيدرو) 1064 01:14:34,138 --> 01:14:36,298 كيف سنعيد (بيدرو)؟ 1065 01:14:37,258 --> 01:14:39,578 نحن نبني المزارات للأموات فقط 1066 01:14:40,178 --> 01:14:41,738 سنرى (بيدرو) ثانية 1067 01:14:42,739 --> 01:14:44,618 أنا متأكدة من ذلك 1068 01:15:34,258 --> 01:15:36,218 انتهت مهمتنا هنا 1069 01:15:50,059 --> 01:15:52,738 "بعد سنة" 1070 01:16:46,219 --> 01:16:47,978 إنهم قادمون! 1071 01:16:48,574 --> 01:16:53,348 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1072 01:18:11,978 --> 01:18:14,299 يا لها من رحلة! 1073 01:18:14,338 --> 01:18:16,258 فلنر، أين العجينة المقلية؟ 1074 01:18:16,298 --> 01:18:18,938 وفطائر التامال والعازفين 1075 01:18:18,979 --> 01:18:23,179 فلنبدأ هذه الحفلة! نعم! 1076 01:18:23,218 --> 01:18:25,819 "إنه شعور جميل يا عزيزي" 1077 01:18:25,858 --> 01:18:27,058 "العودة إلى الحياة" 1078 01:18:27,098 --> 01:18:29,779 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1079 01:18:29,818 --> 01:18:30,938 "العودة إلى الحياة" 1080 01:18:30,979 --> 01:18:33,739 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1081 01:18:33,778 --> 01:18:34,819 "العودة إلى الحياة" 1082 01:18:34,858 --> 01:18:37,618 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1083 01:18:37,658 --> 01:18:38,818 "العودة إلى الحياة" 1084 01:18:38,858 --> 01:18:40,618 "إنه شعور جميل" 1085 01:18:40,658 --> 01:18:43,058 "لا أدري ما هذا" 1086 01:18:43,099 --> 01:18:45,499 "لكني أشعر هذه المرة بأني..." 1087 01:18:45,538 --> 01:18:46,498 "سأعود للحياة" 1088 01:18:46,538 --> 01:18:48,418 "إنه شعور جميل" 1089 01:18:48,458 --> 01:18:50,779 "لا أدري ما هذا" 1090 01:18:50,818 --> 01:18:53,299 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1091 01:18:53,338 --> 01:18:54,458 "سأعود للحياة" 1092 01:18:54,499 --> 01:18:55,778 "إنه شعور جيد" 1093 01:18:55,819 --> 01:18:58,378 "كنت بعيداً جداً" 1094 01:18:58,418 --> 01:19:00,379 "في بُعد زمني آخر" 1095 01:19:00,418 --> 01:19:02,218 "في هذا الوقت والمكان" 1096 01:19:02,258 --> 01:19:06,139 "حين سمعت صوتك ثانية في الواقع" 1097 01:19:06,178 --> 01:19:07,618 "كان واضحاً جداً" 1098 01:19:07,658 --> 01:19:09,859 "أنك كنت تنادينني" 1099 01:19:09,898 --> 01:19:11,858 "هل ناديتني؟" 1100 01:19:11,899 --> 01:19:13,898 "هل ناديتني مرتين؟" 1101 01:19:13,939 --> 01:19:15,139 "هل ناديتني 3 مرات؟" 1102 01:19:15,178 --> 01:19:17,938 "لا شك أنه كان ألف مرة أخرى" 1103 01:19:17,978 --> 01:19:19,738 "جعلتني حقيقياً" 1104 01:19:19,778 --> 01:19:21,178 "ووجدت النور" 1105 01:19:21,818 --> 01:19:23,179 "حبك وأملك بي" 1106 01:19:23,218 --> 01:19:25,658 "احتال على الموت وأعادني" 1107 01:19:25,699 --> 01:19:28,339 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1108 01:19:28,378 --> 01:19:29,618 "العودة إلى الحياة" 1109 01:19:29,659 --> 01:19:32,299 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1110 01:19:32,338 --> 01:19:33,458 "العودة إلى الحياة" 1111 01:19:33,499 --> 01:19:36,178 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1112 01:19:36,218 --> 01:19:37,298 "العودة إلى الحياة" 1113 01:19:37,339 --> 01:19:40,018 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1114 01:19:40,058 --> 01:19:41,299 "العودة إلى الحياة" 1115 01:19:41,338 --> 01:19:43,099 "إنه شعور جميل" 1116 01:19:43,138 --> 01:19:45,538 "لا أدري ما هذا" 1117 01:19:45,578 --> 01:19:47,938 "لكن هذه المرة أشعر بأني..." 1118 01:19:47,978 --> 01:19:49,058 "سأعود للحياة" 1119 01:19:49,099 --> 01:19:50,858 "وهو شعور جميل" 1120 01:19:50,899 --> 01:19:53,218 "لا أدري ما هذا" 1121 01:19:53,258 --> 01:19:55,699 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1122 01:19:55,738 --> 01:19:56,858 "سأعود للحياة" 1123 01:19:56,899 --> 01:19:58,219 "وهو شعور جميل" 1124 01:19:58,258 --> 01:20:01,099 "سأعود ولدي أمل" 1125 01:20:01,138 --> 01:20:02,738 "ولدي أمل برؤيتك" 1126 01:20:02,779 --> 01:20:04,778 "وهؤلاء من يهتمون بي" 1127 01:20:04,819 --> 01:20:08,698 "وسماع صوتك ثانية في الواقع" 1128 01:20:08,738 --> 01:20:10,138 "لأنه كان عالياً وواضحاً" 1129 01:20:10,178 --> 01:20:12,499 "حين كنت تنادين علي" 1130 01:20:12,538 --> 01:20:14,458 "ناديني باسمي" 1131 01:20:14,498 --> 01:20:16,378 "ناديني مرتين" 1132 01:20:16,418 --> 01:20:17,618 "ناديني 3 مرات" 1133 01:20:17,659 --> 01:20:20,378 "سيكون هذا ألف مرة أخرى" 1134 01:20:20,419 --> 01:20:22,219 "أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟" 1135 01:20:22,258 --> 01:20:23,698 "أيمكنك إيجاد النور؟" 1136 01:20:24,259 --> 01:20:25,658 "حبك وأملك بي" 1137 01:20:25,699 --> 01:20:28,298 "سيحتال على الموت وسيعيدني" 1138 01:20:28,339 --> 01:20:30,938 "وهو شعور جميل يا حبيبتي" 1139 01:20:30,979 --> 01:20:32,059 "العودة إلى الحياة" 1140 01:20:32,098 --> 01:20:34,819 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1141 01:20:34,858 --> 01:20:35,899 "العودة إلى الحياة" 1142 01:20:35,938 --> 01:20:38,738 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1143 01:20:38,779 --> 01:20:39,818 "العودة إلى الحياة" 1144 01:20:39,859 --> 01:20:42,619 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1145 01:20:42,658 --> 01:20:43,738 "العودة إلى الحياة" 1146 01:20:43,778 --> 01:20:46,498 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1147 01:20:46,538 --> 01:20:47,659 "العودة للحياة" 1148 01:20:47,698 --> 01:20:50,458 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1149 01:20:50,498 --> 01:20:51,538 "العودة للحياة" 1150 01:20:51,578 --> 01:20:54,298 "أعود باستمرار مؤخراً" 1151 01:20:54,338 --> 01:20:55,418 "العودة للحياة" 1152 01:20:55,459 --> 01:20:58,219 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1153 01:20:58,258 --> 01:20:59,299 "العودة للحياة" 1154 01:20:59,338 --> 01:21:01,178 "إنه شعور جميل" 1155 01:21:01,219 --> 01:21:03,019 "لا أدري ما هذا" 1156 01:21:03,658 --> 01:21:06,019 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1157 01:21:06,058 --> 01:21:07,138 "سأعود للحياة" 1158 01:21:07,178 --> 01:21:08,899 "وهو شعور جميل" 1159 01:21:08,938 --> 01:21:11,419 "لا أدري ما هذا" 1160 01:21:11,458 --> 01:21:13,939 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1161 01:21:13,978 --> 01:21:14,978 "سأعود للحياة" 1162 01:21:15,019 --> 01:21:16,858 "وهو شعور جميل" 1163 01:21:16,898 --> 01:21:19,219 "لا أدري ما هذا" 1164 01:21:19,258 --> 01:21:21,698 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1165 01:21:21,739 --> 01:21:22,778 "سأعود للحياة" 1166 01:21:22,819 --> 01:21:24,619 "وهو شعور جميل" 1167 01:21:24,658 --> 01:21:27,019 "لا أدري ما هذا" 1168 01:21:27,058 --> 01:21:29,539 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1169 01:21:29,578 --> 01:21:30,578 "سأعود للحياة" 1170 01:21:30,619 --> 01:21:32,899 "وهو شعور جميل" 89357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.