All language subtitles for A.Big.Hand.for.the.Little.Lady.1966.1080p.AMZN.WEBRip.x264-ABM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,845 --> 00:03:17,710 Otto. 2 00:03:25,988 --> 00:03:28,149 Ông Habershaw. 3 00:03:28,658 --> 00:03:31,126 - Ngăn ông ấy lại! - Ông Habershaw. 4 00:03:31,294 --> 00:03:32,693 Ngăn ông ấy lại. 5 00:03:32,862 --> 00:03:35,160 Ông Habershaw. 6 00:03:35,331 --> 00:03:38,459 Ông bỏ tôi lại sao ông Habershaw? 7 00:04:32,722 --> 00:04:35,316 Henry Drummond. 8 00:04:36,125 --> 00:04:39,652 Henry Drummond. Ông không được đi. 9 00:04:40,396 --> 00:04:42,296 Henry! 10 00:05:06,255 --> 00:05:08,246 Họ ở đây rồi. 11 00:05:10,960 --> 00:05:14,088 Thôi nào. Quay lại đi. 12 00:06:00,509 --> 00:06:03,808 Xin chào ông Buford. 13 00:06:03,979 --> 00:06:06,971 Xin chào. Chúng tôi đã đến. Chúng tôi để 200 con ở ngoài thị trấn. 14 00:06:07,149 --> 00:06:08,980 - Chúng tôi làm đâu vào đó rồi. - Không. Ông đã không làm gì cả. 15 00:06:09,151 --> 00:06:11,312 - Ông nói về chuyện gì thế? - Chúng ta đã thỏa thuận. 16 00:06:11,487 --> 00:06:14,354 Ông nói là ông sẽ đưa đám gia súc đến đây lúc 12 giờ trưa. 17 00:06:14,523 --> 00:06:16,286 Nhưng mới 12h30 mà. 18 00:06:16,459 --> 00:06:19,485 Thỏa thuận là thỏa thuận. 19 00:06:22,598 --> 00:06:26,034 - Ông Buford. Làm ơn. - Ông Buford. 20 00:06:26,202 --> 00:06:27,692 - Ông Buford. - Làm ơn mà ông Buford. 21 00:06:27,870 --> 00:06:30,202 Làm ơn đi ông Buord. 22 00:06:30,372 --> 00:06:33,739 Ông Buford. 23 00:06:36,946 --> 00:06:41,144 Quay lại đi. Quay lại đó. 24 00:06:49,191 --> 00:06:50,385 Thôi nào. 25 00:06:51,627 --> 00:06:53,754 Tôi bảo là quay lại. 26 00:07:36,939 --> 00:07:38,236 Chúng ta bắt đầu thôi. 27 00:08:11,407 --> 00:08:13,375 Chúng ta cần ly. 28 00:08:26,255 --> 00:08:29,691 Whoa. Dừng lại. 29 00:08:29,858 --> 00:08:33,316 Đến rồi. Mọi người ra đi. 30 00:08:41,804 --> 00:08:42,896 Có chuyện gì vậy Sam? 31 00:08:43,072 --> 00:08:46,098 Thôi nào Sam. Cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra ở đó đi. 32 00:08:46,275 --> 00:08:48,106 - Họ vẫn còn chơi bài. - Chúng tôi biết việc đó. 33 00:08:48,277 --> 00:08:50,006 Ý chúng tôi muốn biết là ai là người dẫn đầu. 34 00:08:50,179 --> 00:08:52,409 - Sam. - Nào, Sam. 35 00:08:52,581 --> 00:08:54,549 Toby. Ông biết được gì không? 36 00:08:54,717 --> 00:08:56,480 - Ông ấy không nói gì. - Ông biết Sam mà. 37 00:08:56,652 --> 00:08:59,246 - Sam, nghe này. - Sam. 38 00:09:04,827 --> 00:09:07,990 Có người thua rất nhiều hả Sam? 39 00:09:10,265 --> 00:09:12,096 Chuyện gì vậy Sam? Chuyện gì thế? 40 00:09:12,267 --> 00:09:14,394 - Họ đang còn chơi. - Nhưng mà ai thắng? 41 00:09:14,570 --> 00:09:17,903 Anh sẽ nói với chúng tôi là lão già Buford đang gửi tiền hả? Tôi không tin đâu. 42 00:09:18,073 --> 00:09:21,804 Tôi không có nói gì về Buford hay Tropp hay Wilcox hay bất cứ ai cả. 43 00:09:21,977 --> 00:09:23,205 Vậy nói gì đi. 44 00:09:23,379 --> 00:09:25,904 Anh nghĩ ngay bây giờ trên bàn có bao nhiêu tiền? 45 00:09:26,081 --> 00:09:27,309 Không phải việc của tôi. 46 00:09:27,483 --> 00:09:30,782 Ôi, Sam ơi là Sam. Ai thắng đâu phải là bí mật, đúng không? 47 00:09:30,953 --> 00:09:34,912 Tôi không biết. Tôi không làm công việc bí mật. 48 00:09:35,090 --> 00:09:36,853 Tôi là việc ở khách sạn. 49 00:09:37,393 --> 00:09:39,725 Tôi nghe anh nói gì đó về việc mua đồ uống hả? 50 00:09:39,895 --> 00:09:41,726 Không. Không phải tôi. 51 00:09:43,999 --> 00:09:45,557 - Sam. - Hả? 52 00:09:49,905 --> 00:09:51,133 Ờ, chào Bác sỹ. 53 00:09:51,807 --> 00:09:53,502 Ai thắng? 54 00:09:55,678 --> 00:09:57,908 Drummond thắng. 55 00:10:00,816 --> 00:10:02,943 Chuyến xe sẽ đi trong 10 phút nữa. 56 00:10:03,118 --> 00:10:04,983 Này, Sparrow. 57 00:10:05,154 --> 00:10:06,416 Chào Toby. 58 00:10:06,588 --> 00:10:10,046 Chuyến xe sẽ đi trong 10 phút nữa nhé mọi người. Xe đến Mirando, Hebbronville... 59 00:10:10,225 --> 00:10:12,216 San lgnaba. Bustamante và các điểm ở phía Nam. 60 00:10:12,394 --> 00:10:14,487 Vâng, mọi người có 10 phút. 10 phút và tất cả. 61 00:10:14,663 --> 00:10:20,602 Mirando. Hebbronville. San Ignaba. Bustamante. Và tất cả các điểm phía Nam. 62 00:10:25,574 --> 00:10:29,567 Chào Bác sỹ. Nhường ghế cho Bác sỹ đi. 63 00:10:39,988 --> 00:10:41,478 Nghiêm túc chứ? 64 00:10:41,657 --> 00:10:44,148 Tôi nghĩ anh thích thế. 65 00:10:45,260 --> 00:10:47,888 - Xin chào. Chester. - Chào. 66 00:10:48,564 --> 00:10:49,792 Chai lớn đi. 67 00:10:49,965 --> 00:10:51,455 Mang đến giờ. 68 00:10:51,633 --> 00:10:53,692 Năm vừa rồi Drummond đã thắng lớn. 69 00:10:53,869 --> 00:10:55,666 Và cả năm trước nữa. 70 00:10:55,838 --> 00:10:58,966 Anh đã ở đâu vậy Bác sỹ? Tôi không muốn anh bỏ lỡ niềm vui đó. 71 00:10:59,141 --> 00:11:02,406 Tôi đã đi nghỉ dưỡng. 72 00:11:02,578 --> 00:11:03,977 Louisa đã có con hả? 73 00:11:04,146 --> 00:11:06,137 Tin vịt đó. 74 00:11:06,315 --> 00:11:08,647 Tối nay tôi phải quay lại đó. 75 00:11:08,817 --> 00:11:11,479 Đi xa như vậy chỉ vì một đứa trẻ. 76 00:11:11,653 --> 00:11:15,282 Ờ, con lừa cái của họ cũng đang chửa đẻ. Vậy nên tôi đi một công đôi chuyện. 77 00:11:15,457 --> 00:11:18,790 Tôi mong cả hai đẻ cùng lúc. 78 00:11:20,529 --> 00:11:24,295 Vâng, anh sẽ đến đây để kết thúc bởi vì họ cũng chỉ mới bắt đầu. 79 00:11:24,833 --> 00:11:26,266 - Charlie. - Vâng, Bác sỹ? 80 00:11:26,435 --> 00:11:28,630 Tôi cần ít thức ăn đi đường. Bánh mì nữa. 81 00:11:28,804 --> 00:11:30,601 Sẽ có mọi thứ như ý ông. 82 00:11:33,142 --> 00:11:34,973 - Drummond đang thắng hả? - Drummond đang thắng. 83 00:11:35,144 --> 00:11:36,873 Có tin gì từ McIntosh không? 84 00:11:37,045 --> 00:11:39,479 Có 2 đứa trẻ mới. Một đẻ non. Đó là tin mới của tôi. 85 00:11:39,648 --> 00:11:43,140 - Tin của anh là gì? Ông ấy thắng bao nhiêu rồi? - Tôi không biết. Nó khó đoán. 86 00:11:43,318 --> 00:11:48,756 Tôi sẽ không chơi bài với Drummond nếu lưng ông ấy tựa vào gương. 87 00:11:48,924 --> 00:11:51,324 Thậm chí nếu tôi có tiền. 88 00:11:52,027 --> 00:11:53,426 Anh nghĩ sao Sam? 89 00:11:53,595 --> 00:11:55,222 Tôi không nghĩ đến việc đó. 90 00:11:56,431 --> 00:12:02,392 Bây giờ sẽ khởi hành đến Mirando, Hebbronville, San lgnaba và Bustamante. 91 00:12:02,971 --> 00:12:04,199 Báo cho họ đi Sparrow. 92 00:12:04,373 --> 00:12:09,834 Vâng, cả Escobas, Randado. Guerra và Agua Nueva... 93 00:12:10,012 --> 00:12:12,537 sau đó sẽ quay lại. 94 00:12:13,348 --> 00:12:15,213 Tạm biệt. Sparrow. 95 00:12:15,384 --> 00:12:17,579 Mọi người lên xe. 96 00:12:17,753 --> 00:12:19,050 Thông báo lần cuối. 97 00:12:19,221 --> 00:12:21,781 Này Sparrow. Buộc dây cương lên. 98 00:12:21,957 --> 00:12:23,185 Vâng. 99 00:12:23,358 --> 00:12:25,758 - Tránh mấy vách đá ra nhé, nhóc. - Mọi người lên đường. 100 00:12:25,928 --> 00:12:27,759 - Chúc thượng lộ bình an. - Đi nào. 101 00:12:27,930 --> 00:12:29,795 Tạm biệt Sparrow. 102 00:12:29,965 --> 00:12:31,455 Tạm biệt, nhóc. 103 00:12:35,270 --> 00:12:36,931 - Chào Bác sỹ. - Chào Tate. 104 00:12:37,105 --> 00:12:40,165 Đây là món đồ cũ ưa thích của Ben Tropp trong mỗi chuyến đi. 105 00:12:40,342 --> 00:12:41,969 Vâng. 106 00:12:42,144 --> 00:12:46,979 Ông ấy chả quan tâm mọi người nghĩ gì, đi khắp cả nước trên chiếc xe tang sao? 107 00:12:47,149 --> 00:12:51,552 Nếu ông là người chôn cất giàu nhất Texas, thì ông có quyền với món đồ ưa thích. 108 00:12:51,720 --> 00:12:55,087 Nhưng nếu tốn cả ngày để cố giữ mọi người còn sống... 109 00:12:55,257 --> 00:12:57,885 thì ông đi khắp đất nước với cái đồ như thế này. 110 00:14:01,123 --> 00:14:04,354 - Này Sam. - Ai thắng vậy? 111 00:14:04,526 --> 00:14:07,654 Thôi nào Sam. Ai vậy? 112 00:14:07,829 --> 00:14:09,854 Họ đang dùng thùng rượu thứ hai. 113 00:14:10,032 --> 00:14:12,466 - Nếu chúng tôi là anh. Chúng tôi sẽ cho mình biết. - Vâng. 114 00:14:12,634 --> 00:14:14,534 Là Drummond? Drummond vẫn dẫn đầu hả? 115 00:14:14,703 --> 00:14:17,536 Chỉ cần nói chừng đó thôi. Vì tình yêu của Pete, nói đi nào. 116 00:14:17,706 --> 00:14:19,901 Sao rồi Sam? Nói cho chúng tôi biết đi. 117 00:14:20,075 --> 00:14:22,305 Anh không biết gì à? 118 00:14:43,598 --> 00:14:45,998 - Meredith? - Tất cả ổn rồi Mary. 119 00:14:46,168 --> 00:14:49,626 Meredith. Anh biết là không phải mang... 120 00:14:57,679 --> 00:14:59,476 Ở bên ngoài cho biết đây là khách sạn. 121 00:14:59,648 --> 00:15:02,674 Ý tôi là anh có phòng cho khách lỡ đường. 122 00:15:02,851 --> 00:15:05,752 - Ông hỏi là chúng tôi có nhiều phòng không à? - Một phòng cho cả 3 chúng tôi. 123 00:15:05,921 --> 00:15:09,322 Đây là khách sạn cho người chăn nuôi. Không phải cho gia đình. 124 00:15:09,491 --> 00:15:12,085 Phòng của chúng tôi không hợp với phụ nữ và trẻ em. 125 00:15:12,260 --> 00:15:15,627 Làm ơn. Bây giờ với chúng tôi thì kiểu phòng nào cũng tốt. 126 00:15:15,797 --> 00:15:19,233 - Chúng tôi ở ngoài đường nhiều ngày rồi. - Chúng tôi đang rất mệt. 127 00:15:19,568 --> 00:15:22,867 Được rồi. Trên gác, phòng số 7. 128 00:15:23,038 --> 00:15:25,302 Căn phòng đó chỉ có 2 giường. 129 00:15:25,474 --> 00:15:27,374 Thằng nhóc có thể ngủ trong thùng gỗ. 130 00:15:27,542 --> 00:15:29,806 Trừ khi ông thêm ít tiền cho 2 phòng. 131 00:15:30,979 --> 00:15:32,708 Một đô hả? 132 00:15:32,881 --> 00:15:35,850 Con thích ngủ trong thùng gỗ, đúng không Mẹ? 133 00:15:36,018 --> 00:15:37,679 Một phòng là tốt rồi, cảm ơn. 134 00:15:37,853 --> 00:15:39,946 - Ông ở lại bao lâu? - Chỉ qua đêm thôi. 135 00:15:40,122 --> 00:15:42,784 Chúng tôi bị hỏng 2 bánh xe. Chúng tôi định sửa ở đây. 136 00:15:42,958 --> 00:15:45,552 - Chúng tôi có thể tìm thợ rèn ở đâu? - Cuối đường. 137 00:15:45,727 --> 00:15:47,217 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh nhiều. 138 00:15:47,396 --> 00:15:50,832 Này, đợi đã. 139 00:15:54,202 --> 00:15:55,191 Đây. Con trai. 140 00:15:55,370 --> 00:15:57,804 Bỏ cái đó vào thùng gỗ sẽ làm cho thoải mái hơn. 141 00:15:57,973 --> 00:15:59,531 - Cảm ơn đi, con trai. - Cảm ơn chú. 142 00:15:59,708 --> 00:16:02,370 Sam? Sam. 143 00:16:02,544 --> 00:16:04,535 Vâng, thưa ông. Ông Wilcox. 144 00:16:04,713 --> 00:16:07,341 - Ba ngàn. - Ba ngàn. Vâng, thưa ông. 145 00:16:14,156 --> 00:16:16,351 Ba ngàn. Vâng, thưa ông. 146 00:16:44,886 --> 00:16:47,184 Ba ngàn. Ông Wilcox. 147 00:16:59,634 --> 00:17:02,068 - Có chuyện gì ở đó thế? - Đánh bài. 148 00:17:02,337 --> 00:17:05,170 - Meredith. - Phải là một sòng lớn. 149 00:17:05,607 --> 00:17:08,007 Lớn nhất đó ông. 150 00:17:08,176 --> 00:17:11,668 - Trong thị trấn này? - Vâng, trong thị trấn này. 151 00:17:11,847 --> 00:17:15,578 Ông thấy một sòng bạc lớn nhất từ đây đến Mississippi đó. 152 00:17:15,750 --> 00:17:17,274 - Lớn thế nào? - Quý ông... 153 00:17:17,452 --> 00:17:22,185 5 người giàu nhất trong vùng đang chơi bằng máu trong căn phòng đó đấy. 154 00:17:23,492 --> 00:17:26,256 - Việc này thường diễn ra thế nào? - Mỗi lần một năm. 155 00:17:26,428 --> 00:17:29,591 Họ đã để dành máu trong 12 tháng đó. 156 00:17:29,764 --> 00:17:32,562 Meredith. Chúng ta lên gác đi. Cả nhà đều mệt rồi. 157 00:17:32,734 --> 00:17:34,759 - Đợi đã Mary. - Đi nào Meredith. 158 00:17:34,936 --> 00:17:37,632 - Anh chỉ đi hỏi xem... - Em biết anh sẽ hỏi gì. 159 00:17:37,806 --> 00:17:40,070 - Hỏi han thì có gì sai chứ? - Anh biết thế nào mà. 160 00:17:40,242 --> 00:17:42,506 Vậy thì đừng bàn về nó nữa. Chúng ta có nhiều việc phải làm. 161 00:17:42,677 --> 00:17:46,113 - Có gì đâu mà vội vậy? - Chúng ta còn phải mang xe đến thợ rèn. 162 00:17:46,281 --> 00:17:47,873 Chúng ta còn thời gian mà. 163 00:17:48,049 --> 00:17:51,018 Chúng ta phải tắm rửa, rồi ăn uống nữa. 164 00:17:51,186 --> 00:17:55,122 - Chúng ta còn thời gian, còn ở lại cả đêm. - Meredith. Em từ chối... 165 00:17:55,657 --> 00:17:59,115 - Nào Mary. - Nào Meredith. 166 00:18:08,170 --> 00:18:10,798 Ai thắng vậy ông Habershaw? 167 00:18:12,440 --> 00:18:14,465 Ông Habershaw? 168 00:18:15,944 --> 00:18:19,675 - Mong ước của ông là gì vậy? - Ai đang thắng vậy ông Habershaw? 169 00:18:22,751 --> 00:18:24,719 Ít hơn đám lông chó đó, Sam. 170 00:18:24,886 --> 00:18:26,581 Ông bỏ chơi hả ông Habershaw? 171 00:18:26,755 --> 00:18:30,486 - Chỉ gân cốt thôi. - Chúng tôi nghe nói ông Drummond đang dẫn đầu. 172 00:18:30,659 --> 00:18:33,321 Không biết có dẫn đầu hay không. 173 00:18:33,495 --> 00:18:36,123 Cuộc chơi vẫn chưa kết thúc, hả? 174 00:18:36,298 --> 00:18:38,323 Đúng vậy. 175 00:19:23,245 --> 00:19:25,770 Xin lỗi. Nghe anh nói có thợ rèn ở cuối đường. 176 00:19:25,947 --> 00:19:27,107 Nhưng anh không nói đường nào. 177 00:19:27,282 --> 00:19:30,080 Đi về phía Tây, đến cuối đường rồi rẽ phải. 178 00:19:30,352 --> 00:19:34,288 Cảm ơn rất nhiều. 179 00:19:42,397 --> 00:19:44,558 Vì sức khỏe của anh. 180 00:19:45,000 --> 00:19:47,696 Phu nhân và cu cậu. 181 00:19:47,869 --> 00:19:49,393 Cảm ơn anh. 182 00:19:49,571 --> 00:19:53,132 Nếu tôi không nhầm thì anh là một trong số những người chơi trong đó hả? 183 00:19:53,308 --> 00:19:56,277 - Chính xác đấy. - Là sòng riêng hả? 184 00:19:58,179 --> 00:20:00,272 Ý tôi muốn nói là... 185 00:20:00,448 --> 00:20:03,042 ... người lạ có thể nhòm một chút có được không? 186 00:20:03,451 --> 00:20:05,646 - Anh Meredith. - Anh nói chỉ có xem thôi. 187 00:20:05,820 --> 00:20:09,347 Ngoài những người tham gia thì không ai được vào phòng đó, đúng không ông Habershaw? 188 00:20:09,524 --> 00:20:10,923 Anh Meredith... 189 00:20:11,092 --> 00:20:13,083 Jackie? Jackie, lại đây con. 190 00:20:13,928 --> 00:20:16,863 Ôi, Jackie. Con cầm cái gì vậy? 191 00:20:17,032 --> 00:20:19,728 Anh Meredith, chúng ta còn phải đưa xe đến chỗ thợ rèn. 192 00:20:19,901 --> 00:20:21,425 Ngày mai chúng ta phải rời khỏi thị trấn. 193 00:20:21,603 --> 00:20:24,595 Còn nhiều việc cần phải làm với cái bánh xe đó. 194 00:20:27,509 --> 00:20:30,535 Anh chỉ hỏi quý ông đó là ai được phép... Mary, làm ơn mà. 195 00:20:30,712 --> 00:20:33,840 - Mary, anh chỉ muốn xem thôi. - Meredith, anh đã hứa rồi. 196 00:20:34,015 --> 00:20:36,506 Ơn Chúa. Em cũng đâu có muốn tước đoạt khỏi anh chuyện đó. 197 00:20:36,685 --> 00:20:39,882 - Anh không thể có rắc rối chỉ vì đứng xem. - Em chưa bao giờ nói anh sẽ... 198 00:20:40,055 --> 00:20:43,547 Em hãy nghe anh nói đi. Em và Jackie đánh xe xuống bác thợ rèn. 199 00:20:43,725 --> 00:20:46,626 Để cho anh xem cho đến khi em quay lại. 200 00:20:46,795 --> 00:20:50,788 - Meredith, anh biết rất rõ em sẽ không... - Đây là cái nghiệp rồi em. Em không thấy vậy sao? 201 00:20:50,965 --> 00:20:53,729 Cơ hội để tham gia vào một canh bạc ở một nơi chó má thế này. 202 00:20:53,902 --> 00:20:57,804 Chúa nhân từ cho em một cơ hội cuối cùng chỉ để tận mắt chứng kiến một canh bạc. 203 00:20:57,972 --> 00:21:00,406 Em biết mà. Sẽ không còn một ván bài nào nữa ở nông trại. 204 00:21:00,575 --> 00:21:04,568 Anh đã nói hết lời. Hãy nhượng bộ anh lần cuối này. 205 00:21:04,746 --> 00:21:06,907 Anh sẽ không thất hứa nếu chỉ đứng xem. 206 00:21:07,115 --> 00:21:10,551 Anh vừa nghe quý ông đó nói họ không cho phép ai xem hết. 207 00:21:11,186 --> 00:21:12,778 Đó là quy tắc bất di bất dịch sao, thưa ông? 208 00:21:14,689 --> 00:21:17,487 Nếu tôi bảo anh có thể xem thì anh có thể xem. 209 00:21:17,659 --> 00:21:20,355 Nhưng nếu các đối tượng như quý cô đó, thì tôi nghĩ là không... 210 00:21:20,528 --> 00:21:23,122 Đó. Việc đó là tùy ở em thôi, Mary... 211 00:21:23,298 --> 00:21:25,789 Meredith, đến chỗ bác thợ rèn có thể không quá lâu. Em không... 212 00:21:25,967 --> 00:21:28,902 Cho anh 15 phút, rồi anh sẽ cùng em đến chỗ bác thợ rèn. 213 00:21:29,070 --> 00:21:32,403 Anh xin thề thật lòng đấy, Mary... 214 00:21:34,676 --> 00:21:36,974 Ôi, Meredith. 215 00:21:40,949 --> 00:21:42,439 Jackie, con ở lại đây. 216 00:21:42,617 --> 00:21:44,710 Con phải ở sát bên ông ấy trong khi mẹ đi vắng. 217 00:21:44,886 --> 00:21:48,754 - Đừng để ông ấy tuột khỏi con. - Ôi không, Mary. 218 00:21:57,799 --> 00:21:59,790 Đi nào. 219 00:22:01,102 --> 00:22:03,195 Có ổn không, nếu... 220 00:22:19,921 --> 00:22:21,855 Chúng tôi cũng không thể vào sao? 221 00:22:25,226 --> 00:22:26,659 Tôi vào đây. 222 00:22:27,095 --> 00:22:28,494 Này, ai đây? 223 00:22:28,663 --> 00:22:29,994 Bạn tôi. 224 00:22:30,165 --> 00:22:32,690 Bạn của anh Cái chó gì đang diễn ra ở đây vậy? 225 00:22:32,867 --> 00:22:35,301 - Tôi đã nói là họ có thể xem. - Otto, anh biết luật mà. 226 00:22:35,470 --> 00:22:36,937 - Vâng. - Không ai mà không biết. 227 00:22:37,105 --> 00:22:39,266 Tôi đã nói là họ có thể xem. 228 00:22:43,445 --> 00:22:44,776 Chia. 229 00:22:47,282 --> 00:22:51,275 Rút 5 cây. Đặt 25. 230 00:22:59,227 --> 00:23:00,990 Ông bỏ chơi poker sao? 231 00:23:02,897 --> 00:23:05,092 - Quý ông? - Gì ạ? 232 00:23:05,266 --> 00:23:07,325 Ồ, vâng. Anh có thể gọi như thế. 233 00:23:07,502 --> 00:23:09,026 Người phụ nữ bé nhỏ đó bắt anh từ bỏ à? 234 00:23:09,204 --> 00:23:11,729 Ờ, chúng tôi đã bàn chuyện đó nhưng đó là quyết định của tôi. 235 00:23:12,373 --> 00:23:14,034 Anh tố đi Otto. 236 00:23:15,176 --> 00:23:16,905 25 đô. 237 00:23:21,783 --> 00:23:24,650 Ước gì mụ vợ tôi yêu cầu tôi bỏ. 238 00:23:26,187 --> 00:23:27,552 Ờ, tôi không nói là vợ tôi... 239 00:23:27,722 --> 00:23:29,189 Anh không thấy Genevieve yêu cầu tôi... 240 00:23:29,357 --> 00:23:34,294 tự kiềm chế trước những ván bài bé nhỏ xinh xắn sao? 241 00:23:36,197 --> 00:23:39,257 25, và thêm 50 nữa. 242 00:23:39,434 --> 00:23:42,096 Anh gặp mụ vợ đó của anh bao lâu rồi Denny? 243 00:23:42,270 --> 00:23:45,330 - Ờ, tôi không biết. - 2, có lẽ là 3 tháng. 244 00:23:45,507 --> 00:23:49,204 Anh không cần phải để ý quá nhiều đến lão già nhỏ bé Genevieve đó, phải không? 245 00:23:49,377 --> 00:23:52,540 - Anh nói đúng đó. - Tại sao thế? 246 00:23:52,814 --> 00:23:56,272 Bất cứ người đàn ông nào để mình dính vào hôn nhân là một việc ngu ngốc. 247 00:23:56,451 --> 00:23:59,079 Denny vừa từ chối dính vào ngu ngốc đó. 248 00:23:59,254 --> 00:24:00,778 Anh ấy chưa gặp được người của mình thôi. 249 00:24:01,422 --> 00:24:03,720 Dụng ý của gã độc thân đã được xác nhận. 250 00:24:03,925 --> 00:24:07,952 Đã xác nhận và xác nhận lại. Tôi ghét đàn bà. 251 00:24:08,129 --> 00:24:11,394 Tôi tin ông. Ông đã chôn vùi đủ họ rồi. 252 00:24:12,200 --> 00:24:15,135 Đúng thế. Tôi đã trả lại nơi xuất xưởng. 253 00:24:16,571 --> 00:24:18,630 - Bài đi, Otto. - Tiếp đi. 254 00:24:18,806 --> 00:24:22,264 Gì mà vội vậy Tropp? Anh lo tôi chôn anh à? 255 00:24:22,677 --> 00:24:26,306 Lấy đi các cậu? Tôi sẽ chôn anh ta... 256 00:24:26,481 --> 00:24:28,312 Chúng tôi lấy rối. 257 00:24:28,716 --> 00:24:30,946 - Hai cây. - Ba. 258 00:24:31,452 --> 00:24:32,476 Ba. 259 00:24:33,655 --> 00:24:34,952 Anh định đến đâu? 260 00:24:36,124 --> 00:24:39,582 San Antonio. San Antone. 261 00:24:40,094 --> 00:24:41,527 Một. 262 00:24:42,030 --> 00:24:43,224 Texas. 263 00:24:43,398 --> 00:24:46,196 Một. Người chia lấy hai. 264 00:24:47,402 --> 00:24:48,699 San Antone, hả? 265 00:24:48,870 --> 00:24:50,428 San Antone. Texas. 266 00:24:50,605 --> 00:24:54,371 Ồ, xa đó. 267 00:24:55,810 --> 00:24:58,005 50 đô. 268 00:24:58,179 --> 00:24:59,168 Theo. 269 00:24:59,347 --> 00:25:01,781 Chúng tôi đã mua một nơi ở đó. Định làm một trang trại nhỏ. 270 00:25:01,950 --> 00:25:05,511 50. Nghe không giống một trang trại nhỏ. 271 00:25:05,687 --> 00:25:07,154 Vâng. 272 00:25:07,322 --> 00:25:10,155 Ờ, ý tôi là chúng tôi không có một chỗ lớn... 273 00:25:10,325 --> 00:25:14,989 ... một vùng rộng lớn. Chỉ là một mảnh đất đẹp bên ngoài San Antone. 274 00:25:15,163 --> 00:25:17,063 - Rộng bao nhiêu? - 40 ha. 275 00:25:17,231 --> 00:25:18,823 40 ha? 276 00:25:19,000 --> 00:25:22,367 Anh định trồng gì, hoa thối hả? 277 00:25:24,405 --> 00:25:26,635 Yên lặng nào. 278 00:25:26,808 --> 00:25:29,003 Cả một năm tôi phải mài dũa cái lưng mình... 279 00:25:29,177 --> 00:25:31,270 để ngồi đây chơi và tôi đang làm gì vậy? 280 00:25:31,446 --> 00:25:33,243 Chơi bài ư? Cha mẹ ơi. 281 00:25:33,414 --> 00:25:38,351 Tôi đang nói đến vụ thu hoạch gỗ hôi ở San Antone, Texas đó. 282 00:25:38,519 --> 00:25:42,182 Hãy chơi bài đi. Tôi cược 100 đô. 283 00:25:43,925 --> 00:25:45,984 Anh có biết tôi phải từ bỏ cái gì để chơi trong sòng này không? 284 00:25:46,160 --> 00:25:48,924 - Một triệu đô. - Không, nhiều hơn thế. 285 00:25:49,097 --> 00:25:51,793 Với tôi là nhiều hơn thế. Ông Luật sư mỏ lớn. 286 00:25:51,966 --> 00:25:53,763 Con gái Ceely của tôi đang đám cưới. 287 00:25:54,836 --> 00:25:57,862 - Ceely? - Đúng vậy. 288 00:25:58,039 --> 00:26:00,667 Khi Tropp đến gọi tôi, thì con bé đang làm đám cưới. 289 00:26:00,842 --> 00:26:04,039 Và họ vẫn đứng đợi vì tình yêu, danh dự và sự vâng lời cho đến khi tôi quay về. 290 00:26:04,212 --> 00:26:06,077 Ông đã bỏ đi ngay lúc đám cưới? 291 00:26:06,247 --> 00:26:08,807 Đúng. Trong 16 năm tôi chưa bao giờ đến muộn với cuộc chơi này... 292 00:26:08,983 --> 00:26:11,747 ... và giờ tôi không bàn đến chuyện cưới hay không cưới. 293 00:26:11,919 --> 00:26:15,753 Tôi đã nói với họ "Mọi người đến muộn và tôi không ở đây để kết thúc." 294 00:26:15,923 --> 00:26:18,323 Chú rể đã phải đợi do lũ ở Baker Flats... 295 00:26:18,493 --> 00:26:20,757 vì thế đám cưới đã bắt đầu muộn. 296 00:26:20,928 --> 00:26:23,021 'Khi Tropp và Habershaw đến đây.'' Tôi đã nói... 297 00:26:23,197 --> 00:26:26,860 "Tôi sẽ bước ra khỏi nhà này cho dù sau này Ceely có kết hôn hay không." 298 00:26:28,102 --> 00:26:32,198 Vì thế cuộc chơi này có ý nghĩa với tôi như thế nào. 299 00:26:34,442 --> 00:26:40,347 Các ông không phiền nếu chúng ta tiếp tục với những gì tôi bắt con mình phải đợi chứ? 300 00:26:40,515 --> 00:26:44,315 Các anh không phiền nếu chúng ta chơi với những chiếc thẻ nhỏ chứ? 301 00:26:44,485 --> 00:26:46,885 Tôi vừa tăng thêm 100 đô. 302 00:26:47,422 --> 00:26:50,482 Tôi không nghĩ đó là việc làm tốt với con gái của anh. 303 00:26:50,658 --> 00:26:54,094 Xem ai dạy tôi thế nào là tốt xấu nào. 304 00:26:54,262 --> 00:26:58,255 Lão già Tight vớ được 30% tiền của tôi hay tôi phải tước quyền sở hữu... 305 00:26:58,433 --> 00:27:01,266 của chính ông Jesse Buford bằng xương bằng thịt. 306 00:27:01,436 --> 00:27:04,371 Đừng có rao giảng với tôi về lẽ phải. 307 00:27:04,539 --> 00:27:06,336 Cứ ngồi thẳng lên và chú ý đến trò này. 308 00:27:06,507 --> 00:27:08,771 Bây giờ ông tố hay không tố? 309 00:27:08,943 --> 00:27:12,970 Bây giờ tôi bỏ 300 đô trong đó có nghĩa là tôi theo. 310 00:27:13,347 --> 00:27:16,248 Đó là số tiền lớn. Tôi bỏ. 311 00:27:18,920 --> 00:27:23,584 Tôi còn nhiều nữa. Tôi chở đến cả con gấu chứ không phải đám gà con. 312 00:27:23,758 --> 00:27:26,591 Chúng ta hãy chơi với số tiền đã bỏ ra. 313 00:27:26,761 --> 00:27:28,991 Ông là người nói đó. 314 00:27:32,667 --> 00:27:33,827 Và thêm 5 thẻ. 315 00:27:43,978 --> 00:27:45,411 Hơn bộ ba 2 thì ăn. 316 00:27:45,580 --> 00:27:48,515 Tôi nghĩ một bộ ba với một bộ đôi thắng bộ ba. 317 00:27:48,683 --> 00:27:51,015 Ông là chuyên gia luật, ông Wilcox. 318 00:27:51,185 --> 00:27:54,951 Theo ông Hoyle thì luật này nói rằng Bộ ba cùng bộ đôi thắng bộ ba không. 319 00:27:55,123 --> 00:27:57,489 - Đó là những gì họ nói. - Đó là những gì tôi nghĩ. 320 00:27:57,959 --> 00:27:59,824 May quá. 321 00:27:59,994 --> 00:28:04,454 Không Henry. Tôi hay chứ không phải hên. 322 00:28:04,932 --> 00:28:05,990 Vâng. 323 00:28:09,704 --> 00:28:12,730 - Xin lỗi. - Anh muốn gì? 324 00:28:12,907 --> 00:28:16,843 - Ông cược 100 đô cho 3 cây 2 - Tôi thích cược thế. 325 00:28:19,614 --> 00:28:22,378 - Có phải đây là sòng chơi riêng với nhau? - Ý là sao. 326 00:28:22,550 --> 00:28:24,950 Ý tôi là ai cũng có thể tham gia chứ? 327 00:28:25,119 --> 00:28:26,677 - Bố. - Yên nào. 328 00:28:27,255 --> 00:28:29,519 - Tham gia? - Vâng... 329 00:28:29,957 --> 00:28:32,755 - Chúng tôi có một thỏa thuận về việc này. - Thỏa thuận gì? 330 00:28:32,927 --> 00:28:36,920 Anh có thể tham gia nếu anh có góp 1 khoản phí. 331 00:28:37,098 --> 00:28:40,932 - Bao nhiêu? - 1000 đô. 332 00:28:41,803 --> 00:28:43,998 Tiền mặt. Tiếp đi Otto. 333 00:28:44,172 --> 00:28:48,506 25 đô. 5 cây, chia. 334 00:28:51,312 --> 00:28:54,543 - Tôi có đủ khoản phí đó. - Bố, không. 335 00:28:54,715 --> 00:28:57,775 - Anh vừa nói gì? - Tôi nói là tôi có 1000 đô. 336 00:29:01,989 --> 00:29:03,217 Anh có thì đi lấy đi. 337 00:29:03,891 --> 00:29:05,381 - Có ngay đây. - Bố. 338 00:29:06,160 --> 00:29:08,890 - Bố không được lấy số tiền đó. - Đừng lo, con trai. 339 00:29:09,063 --> 00:29:12,055 Bố đã nói với mẹ. Mẹ biết hết việc đó mà. 340 00:29:12,233 --> 00:29:16,101 Bố không lấy số tiền đó. Bố chỉ mượn thôi. 341 00:29:17,972 --> 00:29:19,906 Bố. 342 00:29:20,074 --> 00:29:22,235 Bố. 343 00:29:22,543 --> 00:29:24,704 Bố. Không. 344 00:29:25,279 --> 00:29:26,371 Sam. 345 00:29:28,416 --> 00:29:31,112 Anh có đồ uống cho quý ông chứ? Thuốc bổ hay cái gì? 346 00:29:31,285 --> 00:29:33,185 - Chắc chắn là có. - Cho quý ông đây một cốc đầy. 347 00:29:33,354 --> 00:29:35,117 Một ly bia. Nếu anh vui lòng. 348 00:29:35,289 --> 00:29:38,349 Thế nào Jackie, ông già, nhóc ranh hay anh bạn cũ, với một ly bia đó? 349 00:29:38,526 --> 00:29:40,585 Nhảy lên quầy và làm một cốc bia đi. 350 00:29:40,761 --> 00:29:43,229 Anh sẽ để mắt tới nhóc con chứ Tôi sẽ quay lại ngay. 351 00:29:54,475 --> 00:29:57,308 Lên quầy đi quý ông. 352 00:30:28,976 --> 00:30:32,776 - Sam, được bao nhiêu thẻ? - Đếm tiền đi Sam. 353 00:30:37,051 --> 00:30:40,316 - Có 1000 à. - Đưa thẻ cho anh ấy đi. 354 00:30:56,404 --> 00:30:59,635 Cảm ơn Sam. Đi nào con. 355 00:31:02,343 --> 00:31:05,278 Tôi cá là vợ lão ta không cho số tiền ấy đâu. 356 00:31:15,556 --> 00:31:17,615 Anh đã trả tiền cho chỗ đó. 357 00:31:20,394 --> 00:31:22,862 - Đó là chỗ có thưởng. - Tôi cho là thế. 358 00:31:23,030 --> 00:31:25,430 - Và các quy luật cá cược Miền Tây. - Là sao? 359 00:31:25,599 --> 00:31:28,329 Nghĩa là anh không thể hốt bạc nếu không đủ tiền theo. 360 00:31:28,502 --> 00:31:30,993 Chỉ cần bước ra, để lại số tiền trên bàn. 361 00:31:31,172 --> 00:31:33,732 - Chơi vậy xấu quá. - Chúng tôi chơi thế. 362 00:31:33,908 --> 00:31:35,170 Đủ tốt với tôi. 363 00:31:35,343 --> 00:31:37,368 Lượt của anh. 364 00:31:45,586 --> 00:31:48,111 Đã lâu lắm rồi. 365 00:31:52,059 --> 00:31:54,118 Vẫn còn thấy tốt. 366 00:32:00,368 --> 00:32:02,393 Chào con trai. 367 00:32:02,570 --> 00:32:03,935 Muốn xem à? 368 00:32:04,105 --> 00:32:08,872 Muốn xem bố của con mua 40 ha khác ở San Antone, Texas chứ? 369 00:32:37,872 --> 00:32:39,499 Còn lâu nữa không? 370 00:32:40,508 --> 00:32:44,308 - Xin lỗi, bà nói gì? - Tôi hỏi còn lâu nữa không? 371 00:32:44,478 --> 00:32:46,776 Việc này lớn hơn bà nghĩ đó. 372 00:32:46,947 --> 00:32:50,940 Bà còn muốn dùng chiếc xe đó nữa thì nên để tôi làm cho tươm tất. 373 00:32:52,787 --> 00:32:54,084 Xin ông thứ lỗi. 374 00:32:54,922 --> 00:32:56,787 Hân hạnh, thưa bà. 375 00:33:08,069 --> 00:33:10,503 - Gấp. - Tôi bỏ. 376 00:33:11,772 --> 00:33:13,205 Tôi cũng bỏ. 377 00:33:25,519 --> 00:33:27,453 200 đô. 378 00:33:33,928 --> 00:33:35,862 Xám chi 10. 379 00:33:36,030 --> 00:33:37,429 Tôi đã có được một ván tốt. 380 00:33:37,598 --> 00:33:40,499 Tại sao anh không đợi chứ? Tại sao anh cứ cược vào đám bài xấu vậy? 381 00:33:44,572 --> 00:33:47,473 - Tôi có thể chứ? - Xin mời. 382 00:33:51,112 --> 00:33:53,478 - Bố ơi. - Sao con không đi lấy đồ uống khác? 383 00:33:53,848 --> 00:33:55,679 Bố, khi nào bố dừng lại vậy? 384 00:33:58,686 --> 00:34:00,745 Con không mệt khi cứ đi lòng vòng à? 385 00:34:00,921 --> 00:34:03,082 - Sao con không lên gác đi? - Này, nhóc con? 386 00:34:03,257 --> 00:34:05,088 Sao cháu không đến đây, bên cạnh ta này? 387 00:34:05,259 --> 00:34:07,659 Cháu sẽ không học được gì khi nhìn bố đâu. 388 00:34:10,131 --> 00:34:14,090 Tôi có thể hiểu tại sao con gấu già của anh bắt anh bỏ trò này. 389 00:34:14,668 --> 00:34:16,795 Chia đi. 390 00:34:16,971 --> 00:34:21,567 - Bao lâu thì đổi bài? - Người chia có thể gọi bất kỳ lúc nào. 391 00:34:31,685 --> 00:34:34,313 - Bố. - Con làm ơn yên lặng chứ? 392 00:34:35,923 --> 00:34:38,448 Đó là một câu hỏi của trung bình. 393 00:34:39,760 --> 00:34:43,093 - Bài bạc đã làm hỏng tôi. - Nói y như thật. 394 00:34:44,031 --> 00:34:48,468 Anh ta có đôi tay thật tốt hả? Xử lý quá điệu nghệ. 395 00:34:48,636 --> 00:34:51,400 Cỡ ông nội tôi thôi. 396 00:34:52,239 --> 00:34:55,140 Anh ta là một thợ cơ khí thật sự. 397 00:34:56,477 --> 00:35:00,470 Nhìn nghệ sỹ xử lý đống bài đó thật tuyệt phải không? 398 00:35:01,549 --> 00:35:03,483 Chắc phải tập nhiều lắm. 399 00:35:03,651 --> 00:35:07,712 Thực tập nhiều để tiếp tục thua như anh ta. 400 00:35:09,290 --> 00:35:11,758 Cược 25 đô. Rút 5 cây. 401 00:35:12,593 --> 00:35:15,528 - Sao Otto? - Tôi theo. 402 00:36:03,244 --> 00:36:05,405 Ôi Chúa ơi. 403 00:36:08,749 --> 00:36:12,150 Vì anh nghĩ bài mình tốt à? 404 00:36:12,319 --> 00:36:14,913 Lần này anh ta đã có một ván ngon. 405 00:36:15,089 --> 00:36:19,048 Tôi cược là anh ta bốc trúng đôi 2, hả? 406 00:36:19,760 --> 00:36:22,888 - Thôi nào Ben, thôi nào Ben. - 27 đô. 407 00:36:23,063 --> 00:36:25,463 - Theo. - Theo. 408 00:36:26,133 --> 00:36:27,896 - Theo. - Theo. 409 00:36:28,402 --> 00:36:30,495 Người chia tố. Mấy cây? 410 00:36:31,505 --> 00:36:32,904 Hai. 411 00:36:35,042 --> 00:36:36,703 Ba. 412 00:36:40,047 --> 00:36:41,412 Một. 413 00:36:44,952 --> 00:36:46,476 Hai. 414 00:36:54,128 --> 00:36:58,724 Giờ tôi nói với anh cái này. Tôi vừa bốc một con bài nhỏ. 415 00:36:58,899 --> 00:37:03,029 Cây bài anh bỏ ra trên bàn đó sẽ là một trong 4 cây đặc biệt. 416 00:37:14,381 --> 00:37:16,406 Còn anh sao? 417 00:37:16,917 --> 00:37:20,853 Ồ, tôi đoán mình sẽ ngồi yên. 418 00:37:21,622 --> 00:37:23,749 Rồi, các anh biết gì không? 419 00:37:23,924 --> 00:37:25,448 Anh ta đã lấy được cho mình một con đại. 420 00:37:25,626 --> 00:37:28,026 Lý do sao anh ta chắc vậy. 421 00:37:28,395 --> 00:37:32,525 Xem chừng đó các cậu. Không chừng anh ta có đến 5 con 2. 422 00:37:32,700 --> 00:37:34,190 Hai trăm đô. 423 00:37:34,368 --> 00:37:36,700 Có chuyện gì thế quý ông? Ở đây đâu có nóng. 424 00:37:36,870 --> 00:37:39,964 Lý do chính xác là nếu anh ta có được 4 con J. 425 00:37:40,541 --> 00:37:42,566 Anh ta không thể có được. Tôi có rồi. 426 00:37:42,743 --> 00:37:46,440 Không, anh không thể có được. Tôi có tới 3 con rồi. 427 00:37:46,914 --> 00:37:50,714 Tôi tố thêm 200. 428 00:37:54,588 --> 00:37:57,614 Tôi thêm 200. 429 00:37:57,791 --> 00:38:00,624 Nếu anh theo là 400 đô. 430 00:38:01,328 --> 00:38:03,091 Và anh biết gì không? 431 00:38:03,263 --> 00:38:06,130 Anh không đủ để ở lại ván này. 432 00:38:06,300 --> 00:38:07,961 Và anh biết luật rồi đó. 433 00:38:08,202 --> 00:38:09,897 Luật Miền Tây. 434 00:38:22,149 --> 00:38:26,245 Con hãy giữ cho đến khi ta quay lại. Đừng để ai nhìn thấy. 435 00:38:26,420 --> 00:38:28,854 - Này, đợi đã anh kia. - Đợi đã. 436 00:38:29,022 --> 00:38:30,614 Này. Đợi đã. 437 00:38:30,791 --> 00:38:33,954 Không có luật nào cho phép bỏ đi giữa chừng vậy. 438 00:38:34,128 --> 00:38:37,825 Miễn là để bài lại đây thôi chứ. 439 00:38:38,399 --> 00:38:41,926 Ôi nhóc, may là mẹ cậu không ở đây hả? 440 00:38:42,102 --> 00:38:44,662 Nếu không bà ta sẽ mang đưa cho ông ấy rồi. 441 00:38:44,838 --> 00:38:48,001 Mẹ sẽ làm gì khi Bố đạp đổ nồi cơm hả? 442 00:38:48,175 --> 00:38:51,008 Bà ấy sẽ đuổi ông ta chạy lòng vòng như cô vợ bé nhỏ tốt bụng hả? 443 00:38:51,178 --> 00:38:53,408 Ai có quyền hơn con trai, Mẹ hay Bố? 444 00:38:53,580 --> 00:38:55,980 Và ai là người mặc quần lót? 445 00:38:57,851 --> 00:39:00,786 Này, đợi đã nhóc. Chạy đi đâu thế? 446 00:39:01,822 --> 00:39:04,882 Này, quay lại đây. 447 00:39:06,593 --> 00:39:08,857 Con đang làm gì ngoài này thế? 448 00:39:09,029 --> 00:39:11,520 - Có ai nhìn thấy bài không? - Không, bố ạ. 449 00:39:11,698 --> 00:39:12,995 Sam. 450 00:39:19,440 --> 00:39:21,340 Đếm đi. 451 00:39:27,781 --> 00:39:29,373 Một ngàn 452 00:39:31,251 --> 00:39:32,479 Hai ngàn. 453 00:39:36,890 --> 00:39:39,188 - Ba ngàn đô. - Không Bố ơi. 454 00:39:39,660 --> 00:39:42,288 Yên nào. 455 00:39:42,796 --> 00:39:44,787 Đổi thẻ cho anh ta. 456 00:39:55,442 --> 00:39:56,966 Một... 457 00:39:57,478 --> 00:39:59,207 ... Hai... 458 00:40:02,950 --> 00:40:04,281 ... Ba ngàn. 459 00:40:04,451 --> 00:40:05,713 Ông không đếm hả? 460 00:40:05,886 --> 00:40:08,286 Con chắc là không có ai nhìn thấy chứ? 461 00:40:08,455 --> 00:40:11,015 Tốt. Giờ chúng ta đi làm giàu thôi. 462 00:40:14,428 --> 00:40:16,055 Tôi vào rồi. 463 00:40:16,230 --> 00:40:18,790 Anh ta lấy có 3000 đô à. 464 00:40:23,504 --> 00:40:25,199 Sam. 465 00:40:25,772 --> 00:40:31,301 Vậy ra một tay bạc lớn từ San Antone tự nghĩ mình tầm cỡ hả? 466 00:40:31,478 --> 00:40:35,244 Tôi có vài tin nội bộ cho anh ta. Tôi có một tin. 467 00:40:35,782 --> 00:40:37,374 Và tôi cũng có. 468 00:40:38,051 --> 00:40:40,042 - Tôi cũng vậy. - Và tôi nữa. 469 00:40:40,220 --> 00:40:42,916 - Đếm của tôi đi. - Sam! 470 00:40:43,090 --> 00:40:46,025 Mang cái hộp thẻ lớn đó vào đây. 471 00:40:46,193 --> 00:40:48,388 - Cái hộp lớn đó hả? - Anh nghe rồi đó. 472 00:40:49,363 --> 00:40:53,459 Giờ tôi nói cho anh biết. Anh cần 3000 đô để tiếp tục ván này. 473 00:40:53,634 --> 00:40:57,536 Nếu anh theo, tính cả là 400 đô. 474 00:40:59,806 --> 00:41:01,637 Bốn trăm hai. 475 00:41:03,677 --> 00:41:05,577 Thêm 2. 476 00:41:07,614 --> 00:41:09,206 Theo. 477 00:41:09,983 --> 00:41:12,577 Thêm 2 nữa. 478 00:41:12,753 --> 00:41:16,746 Theo. Thêm 300. Henry, nếu anh hài lòng. 479 00:41:35,142 --> 00:41:37,508 Tôi thêm 300. 480 00:41:46,486 --> 00:41:49,216 Vậy là anh thêm 1000 đô. 481 00:41:49,823 --> 00:41:51,916 - Đây, đủ chứ? - Đủ rồi. Cảm ơn bà. 482 00:41:52,092 --> 00:41:53,081 Cảm ơn ông. 483 00:41:53,260 --> 00:41:56,229 - Xin lỗi vì làm quá lâu. - Miễn sao anh làm tốt là được rồi. 484 00:41:56,396 --> 00:41:59,058 Không phải nói tự hào chứ bà không thể có chỗ nào làm tốt hơn đâu. 485 00:41:59,232 --> 00:42:01,996 - Ngay cả 2 đô. - Tôi biết mà. 486 00:42:02,169 --> 00:42:05,070 - Chúc bà may mắn. - Cảm ơn. 487 00:42:43,043 --> 00:42:46,240 Như tôi biết là ông ta đã mang ra 4000 đô. 488 00:42:59,359 --> 00:43:01,589 - Vâng, thưa bà? - Cảm ơn. 489 00:43:01,762 --> 00:43:04,094 Xin lỗi, nhưng anh có thấy chồng và con trai tôi không? 490 00:43:05,165 --> 00:43:06,894 Tôi... 491 00:43:07,701 --> 00:43:09,430 Không, thưa bà. 492 00:43:09,603 --> 00:43:14,097 - Anh có nghĩ họ ở trên gác không? - Có thể, thưa bà. 493 00:43:14,274 --> 00:43:16,071 Tôi không biết chắc. 494 00:43:17,511 --> 00:43:19,502 Cảm ơn anh. 495 00:43:40,033 --> 00:43:43,230 Xin lỗi lại làm phiền anh. Nhưng anh có thể giúp tôi vào phòng không? 496 00:43:43,403 --> 00:43:46,566 - Hình như chồng tôi đã cầm chìa khóa. - Sao lại không chứ. 497 00:44:17,971 --> 00:44:20,439 Ông ấy vẫn còn ở phòng phía sau, thưa bà. 498 00:44:20,907 --> 00:44:22,602 Họ đang chơi bài. 499 00:44:40,727 --> 00:44:42,388 Anh sao. 500 00:44:43,864 --> 00:44:45,525 Nghe tôi nói gì chứ? 501 00:44:51,872 --> 00:44:53,134 Ông? 502 00:44:58,111 --> 00:45:00,477 Tôi không nghĩ ông đang chú tâm. 503 00:45:00,647 --> 00:45:02,911 Tôi muốn nói là nếu như ông muốn chơi tiếp ván này... 504 00:45:03,083 --> 00:45:06,382 ông nên lên gác và lấy thêm 420 đô tiền quà nữa. 505 00:45:06,820 --> 00:45:09,414 - Không công bằng. - Không công bằng gì? 506 00:45:09,956 --> 00:45:12,447 Luật này không nói đến việc loại khỏi cuộc chơi. 507 00:45:12,626 --> 00:45:15,459 Đó là luật. Thưa ông. Đó là nguyên tắc. 508 00:45:15,629 --> 00:45:17,324 Chúng tôi đã nói với ông rồi. 509 00:45:17,497 --> 00:45:21,058 Sao? Anh có lên gác không? 510 00:45:21,301 --> 00:45:24,532 - Trên gác không còn tiền. - Việc đó không có gì là xấu hổ. 511 00:45:25,005 --> 00:45:27,565 - Tùy anh thôi. - Đợi đã. 512 00:45:27,741 --> 00:45:30,403 Các ông không thể đuổi tôi được. Các ông không được làm thế. 513 00:45:30,577 --> 00:45:31,839 Giờ anh nghe đây. 514 00:45:32,012 --> 00:45:33,673 Quy tắc đầu tiên của trò poker... 515 00:45:33,847 --> 00:45:36,281 cho dù anh chơi theo luật Miền Đông hay Miền Tây... 516 00:45:36,449 --> 00:45:39,577 hay theo luật của Bắc Cực thì cứ vẫn đặt tiền và yên lặng đi. 517 00:45:39,886 --> 00:45:41,717 Các anh có thể cho tôi nợ. 518 00:45:41,888 --> 00:45:42,912 - Meredith. - Mẹ. 519 00:45:43,089 --> 00:45:44,420 - Ra khỏi đây. - Nhìn này. 520 00:45:44,591 --> 00:45:48,994 - Chúng tôi không cho phép đàn bà vào đây. - Nghe này, tôi có... cái này. 521 00:45:49,896 --> 00:45:53,627 Được rồi. Tôi sẽ trả anh 100 đô cho cái đồng hồ. Giờ anh cần thêm 320 đô nữa. 522 00:45:53,800 --> 00:45:55,700 Ôi trời ơi. Anh đang làm gì vậy? 523 00:45:55,869 --> 00:45:58,633 Tôi nói là chúng tôi không cho phép đàn bà vào đây. 524 00:45:58,805 --> 00:46:00,397 - Im đi. - Nhưng đó là đàn bà. 525 00:46:00,574 --> 00:46:02,269 - Im đi. - Đó là chiếc đồng hồ bằng vàng. 526 00:46:02,442 --> 00:46:04,740 - Nó đáng giá hơn một trăm. - Không. 527 00:46:04,911 --> 00:46:06,139 Cho cho tôi một phút. 528 00:46:08,615 --> 00:46:11,049 Mary, nghe này. Nó không như em nghĩ đâu. 529 00:46:11,218 --> 00:46:14,210 Ở đây chúng ta có cơ hội kiếm được nhiều tiền hơn em từng mơ đó. 530 00:46:14,387 --> 00:46:17,515 Có phải tất cả tiền trên bàn là của chúng ta? Anh đã lấy đến đồng cuối cùng luôn sao? 531 00:46:17,691 --> 00:46:20,251 Nhưng anh biết mình đang làm gì. Với tay bài này, anh không thể thua được. 532 00:46:20,427 --> 00:46:22,691 Hãy tin ở anh Mary. Em hãy tin anh chỉ lần này nữa thôi. 533 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 - Toàn bộ 4000 đô? - Nhưng anh chưa thua nó, Mary. 534 00:46:25,165 --> 00:46:28,293 Đâu có giống như anh đã thua đâu. Anh đang đầu tư. Anh vẫn đang chơi. 535 00:46:28,468 --> 00:46:30,095 Mary, cưng ơi. Hãy nghe anh. 536 00:46:30,270 --> 00:46:33,068 Tay bài anh có đây, nó chỉ đến một lần thôi. 537 00:46:33,240 --> 00:46:36,573 Em nghe anh nói không? Chỉ một lần trong đời. Hãy tin anh, em phải tin anh. 538 00:46:36,743 --> 00:46:38,176 Tin anh ư? 539 00:46:38,345 --> 00:46:41,610 Tin anh? Em đã tin anh bao nhiêu lần rồi? 540 00:46:41,781 --> 00:46:44,341 Bao nhiêu lần, bao nhiêu ngày và bao nhiêu năm... 541 00:46:44,517 --> 00:46:47,350 em đã tin, đã ngồi đợi và đã khóc... 542 00:46:47,520 --> 00:46:49,988 trong khi anh chơi bài mà không thua sao? 543 00:46:50,156 --> 00:46:53,148 Nhưng anh đã thua và thua cho đến khi anh mất tất cả... 544 00:46:53,326 --> 00:46:57,592 rồi anh thề không bao giờ chơi lại nữa. 545 00:46:57,764 --> 00:46:59,789 Và em đã tin anh, Meredith. Nhưng nhìn chúng ta xem... 546 00:46:59,966 --> 00:47:02,526 Anh đã ném đi từng cắc mà chúng ta đã dành dụm được. 547 00:47:02,702 --> 00:47:04,533 Tất cả những gì chúng ta có là chiếc xe ngựa. 548 00:47:04,704 --> 00:47:07,138 Lần này anh sẽ thắng. Anh sẽ thắng nếu anh có thể... 549 00:47:07,540 --> 00:47:10,065 Tôi có chiếc xe ngựa giá 700 đô, tôi sẽ bán 500 thôi. 550 00:47:10,243 --> 00:47:12,074 - Meredith! - Các ông có nghe không? 551 00:47:12,245 --> 00:47:14,577 Meredith, cho dù anh làm gì nhưng xin đừng... 552 00:47:14,748 --> 00:47:16,909 Tôi cũng có xe ngựa. 553 00:47:17,083 --> 00:47:20,280 Có 11 xe và có thể là 2 hoặc 300 con ngựa. 554 00:47:20,453 --> 00:47:22,614 Anh cần một đội xe ngựa không Ben? 555 00:47:22,789 --> 00:47:25,917 Jesse? Denny? 556 00:47:26,092 --> 00:47:28,560 - Otto? - Các ông có nghe tôi nói gì không? 557 00:47:28,728 --> 00:47:31,390 Tôi chỉ lấy 200 đô cho một đội xe ngựa mới tinh. 558 00:47:31,564 --> 00:47:32,963 Đó là một món hời. Đúng... 559 00:47:33,133 --> 00:47:35,567 nhưng nó chỉ hời trừ khi anh cần nó. 560 00:47:35,735 --> 00:47:38,704 Nhưng đội xe đó gần như mới. Chúng tôi đã mua nó... 561 00:47:42,042 --> 00:47:43,873 Meredith! 562 00:47:44,544 --> 00:47:45,636 Meredith. 563 00:47:45,812 --> 00:47:47,905 Sam. Sam. Toby. Pete. Có ai đó. 564 00:47:48,081 --> 00:47:50,879 Chuyển anh ta đi có thể không phải là ý kiến hay đâu thưa bà. 565 00:47:51,985 --> 00:47:54,647 Đi gọi bác sỹ Scully. Gọi ông ấy nhanh lên. 566 00:47:54,821 --> 00:47:56,721 - Gọi ông ấy. - Toby. 567 00:47:56,890 --> 00:47:59,085 Có chuyện gì với bố vậy? Có chuyện gì vậy? 568 00:47:59,259 --> 00:48:01,523 Jackie, chạy lên lấy chai thuốc trên gác đi. 569 00:48:01,695 --> 00:48:03,595 Con biết ta nói chai nào chứ? Nhanh lên. 570 00:48:05,598 --> 00:48:07,657 Ai làm ơn lấy cho anh ấy ly nước? 571 00:48:07,834 --> 00:48:10,667 - Vâng, có ngay. - Được rồi, mọi người tránh xa. 572 00:48:10,837 --> 00:48:13,567 Mọi người ra ngoài đi. Tránh ra để có không khí cho ông ấy. 573 00:48:39,933 --> 00:48:42,128 Bác sỹ. Chúng tôi cần ông. 574 00:48:46,373 --> 00:48:48,534 Khẩn cấp, bác sỹ. 575 00:48:49,042 --> 00:48:51,272 Tôi đang ra. 576 00:48:53,046 --> 00:48:54,104 Bác sỹ. 577 00:48:54,280 --> 00:48:56,145 Tôi đang đến. 578 00:48:56,316 --> 00:49:00,252 - Bác sỹ. Mở cửa đi. - Ra đi. 579 00:49:00,420 --> 00:49:02,980 Chúng tôi đến gặp ông. 580 00:49:05,592 --> 00:49:07,856 Chúng tôi cần ông. 581 00:49:08,561 --> 00:49:11,052 Khẩn cấp, bác sỹ. Chúng tôi đến gặp ông. 582 00:49:11,231 --> 00:49:13,290 Khẩn cấp, bác sỹ. Xuống đi. 583 00:49:14,634 --> 00:49:15,931 Ông mở cửa đi. 584 00:49:16,102 --> 00:49:18,161 - Xuống đây đi bác sỹ. - Cửa mở đó. 585 00:49:23,643 --> 00:49:24,974 Bác sỹ. Ông lấy túi đi. 586 00:49:25,145 --> 00:49:27,841 Khẩn cấp lắm bác sỹ. Thực sự khẩn cấp. Có một gã... 587 00:49:28,014 --> 00:49:30,574 Một người sắp chết đó Bác sỹ. Ông phải đi với chúng tôi. 588 00:49:30,750 --> 00:49:34,277 - Đợi đã nào. Ai chết? - Một gã mới đến thị trấn. 589 00:49:34,454 --> 00:49:36,786 Ông ấy đang chơi bài. 590 00:49:36,956 --> 00:49:39,015 Đến giữa chừng thì ông ấy ngã xuống sàn. 591 00:49:39,192 --> 00:49:42,559 Rồi họ gọi chúng tôi vào, bảo chúng tôi đến mời ông. 592 00:49:43,396 --> 00:49:47,355 Được rồi, cứ từ từ. Chúng ta bắt đầu lại nào. 593 00:49:47,534 --> 00:49:49,661 Thế này Bác sỹ. Có một gã thế này, thấy chưa? 594 00:49:49,836 --> 00:49:52,304 Ông ta đến thị trấn cùng vợ với con trai. 595 00:50:08,321 --> 00:50:10,221 Đây. Mẹ. 596 00:50:11,524 --> 00:50:13,549 Làm ơn. 597 00:50:14,627 --> 00:50:17,323 - Bao nhiêu? - Một, chỉ một viên thôi. 598 00:50:19,199 --> 00:50:22,828 - Có ai mang nước chưa? - Nước khốn nạn đây. 599 00:50:23,002 --> 00:50:24,799 Xin lỗi bà. 600 00:50:26,339 --> 00:50:27,636 Uống đi. 601 00:50:27,807 --> 00:50:30,241 - Tiếp nào, uống đi. - Anh ấy không quen rượu. 602 00:50:30,410 --> 00:50:32,207 - Tốt hơn là ông ấy nên quen với nó. - Mary. 603 00:50:32,378 --> 00:50:33,936 Các ông... 604 00:50:34,114 --> 00:50:36,548 Ôi, anh yêu, cái gì? Anh muốn em làm gì? 605 00:50:36,716 --> 00:50:38,775 - Các ông... - Bác sỹ đến rồi. 606 00:50:38,952 --> 00:50:40,886 Ông ta đây. Để ông ấy vào. 607 00:50:41,054 --> 00:50:42,885 Ở đây, Bác sỹ. 608 00:50:44,657 --> 00:50:46,386 Được rồi. Tôi cần căn phòng. 609 00:50:46,559 --> 00:50:48,049 Bà vui lòng...? 610 00:50:50,263 --> 00:50:51,855 Đây là cái gì? 611 00:50:52,732 --> 00:50:54,256 Tim? 612 00:50:54,434 --> 00:50:56,561 Đã xảy ra bao nhiêu lần rồi? 613 00:50:56,736 --> 00:50:58,931 Thưa bà, tôi không có thời gian cho cái bộ dạng trên giường ngủ. 614 00:50:59,105 --> 00:51:01,198 Bây giờ trả lời câu hỏi của tôi nhanh lên. 615 00:51:01,374 --> 00:51:03,638 Đã xảy ra bao nhiêu lần với chồng bà như vậy rồi? 616 00:51:03,810 --> 00:51:05,004 Một lần. Chỉ mới một lần. 617 00:51:23,663 --> 00:51:26,063 Ông ấy thở không tốt phải không? 618 00:51:32,639 --> 00:51:34,368 Giúp một tay đi. 619 00:51:35,175 --> 00:51:38,144 Sam, cái giường gần nhất ở đâu. Tôi không định nói là trên gác đó. 620 00:51:38,311 --> 00:51:39,869 Chúng tôi không có cái nào ở dưới nhà cả. 621 00:51:40,046 --> 00:51:41,843 Trong chỗ bếp. Dọn sạch đi. 622 00:51:42,015 --> 00:51:45,473 - Vâng. - Nhẹ, nhẹ nhàng thôi... 623 00:51:49,422 --> 00:51:51,151 Được rồi mọi người. Quay lại quán rượu đi. 624 00:51:51,324 --> 00:51:54,259 Có nhiều rượu ngon ở ngoài quầy đó. Đi nào. 625 00:51:54,427 --> 00:51:56,622 - Đi nào. - Meredith. 626 00:51:56,796 --> 00:51:58,320 - Vui lòng chờ đã. - Meredith. 627 00:51:58,498 --> 00:52:00,830 Ngay lúc này tôi không muốn bà vào đó. 628 00:52:01,000 --> 00:52:01,989 Tôi là vợ anh ấy. 629 00:52:02,168 --> 00:52:05,137 Vợ anh ta là người cuối cùng tôi cần ở đây ngay lúc này. 630 00:52:05,305 --> 00:52:08,741 Cứ làm như tôi nói. Tôi sẽ để bà vào ngay khi có thể. 631 00:52:08,908 --> 00:52:10,967 Giờ hai anh ở lại đây. Tôi cần sự giúp đỡ của các anh. 632 00:52:11,144 --> 00:52:12,236 Ông định làm gì? 633 00:52:12,412 --> 00:52:15,506 Bất cứ việc gì tôi có thể. Tôi hứa là bất cứ việc gì có thể. 634 00:52:15,682 --> 00:52:17,411 - Bác sỹ. - Gì thế? 635 00:52:17,717 --> 00:52:21,084 - Tôi muốn hỏi một câu đơn giản thôi. - Gì thế? 636 00:52:21,254 --> 00:52:23,313 Anh ta có thể kết thúc ván này không? 637 00:52:25,892 --> 00:52:29,692 Henry Drummond, vì tình yêu của C... 638 00:52:32,265 --> 00:52:34,130 Tôi chỉ hỏi thôi mà. 639 00:52:35,501 --> 00:52:37,662 Làm sao mà ông hèn hạ vậy? 640 00:52:37,837 --> 00:52:40,829 Được rồi, quý cô. Cô có khó khăn. Được rồi. 641 00:52:41,007 --> 00:52:43,999 Tôi xin lỗi vì những khó khăn của cô, nhưng tôi cũng có khó khăn vậy. 642 00:52:44,177 --> 00:52:48,204 - Tôi từ xa đến để chơi trò này. - Tôi nữa, Henry. 643 00:52:48,381 --> 00:52:50,281 Ơn Chúa. 644 00:52:50,850 --> 00:52:53,546 Xem này. Có người bị bệnh thì cứ bệnh chứ sao đâu. 645 00:52:53,720 --> 00:52:56,211 Tôi có thể làm gì được không? Không. 646 00:52:56,389 --> 00:52:59,722 Nhưng tôi còn một đứa con gái bé bỏng đợi cha nó quay về... 647 00:52:59,892 --> 00:53:01,154 để làm đám cưới. 648 00:53:01,327 --> 00:53:04,888 Và có chuyện gì để tôi có thể làm không. Tôi định kết thúc luôn. 649 00:53:05,064 --> 00:53:08,966 Tôi đang phát ốm và mệt mỏi khi nghe cái cách anh từ bỏ để đến đây. 650 00:53:09,135 --> 00:53:11,626 Con gái tôi đang đám cưới. Tôi phải từ bỏ nhiều vậy đó. 651 00:53:11,804 --> 00:53:13,328 Tôi còn bỏ mạng sống của một người. 652 00:53:13,740 --> 00:53:15,571 Anh đã từ bỏ cái chi chi? 653 00:53:15,808 --> 00:53:19,539 Khi Tropp đến, tôi đang bảo vệ cho Owney Price tội ăn trộm ngựa. 654 00:53:19,712 --> 00:53:21,680 Tôi đã sắp xếp để thực hiện lời bào chữa của mình với quan tòa... 655 00:53:21,848 --> 00:53:24,408 khi Ben nhảy vào phòng xử đó hò hét gọi tôi. 656 00:53:24,584 --> 00:53:27,712 Tôi cho các anh thấy tôi đã sẵn sàng sau khi anh ấy xuất hiện. 657 00:53:27,887 --> 00:53:31,448 Tôi có để cho công việc cản đường tôi không? 658 00:53:31,624 --> 00:53:32,852 Không. 659 00:53:33,026 --> 00:53:35,494 Tôi đã rời khỏi phòng xử đó sau khi Tropp xuất hiện. 660 00:53:35,662 --> 00:53:39,758 Tôi đã để cho cái đầu của Owney móc vào thòng lọng khi bước ra khỏi phòng xử đó. 661 00:53:39,932 --> 00:53:44,232 Đó là những gì tôi đã làm để tham gia cuộc chơi này. 662 00:53:44,971 --> 00:53:50,102 Nhưng tôi không hoàn toàn từ bỏ tư cách thành viên trong cuộc đua này. 663 00:53:50,476 --> 00:53:53,968 Tôi không lo về ván bài... 664 00:53:54,147 --> 00:53:57,913 mà là chồng của quý cô bé bỏng đây đang giẫy chết. 665 00:53:58,084 --> 00:54:01,679 Có sự khác biệt giữa anh và tôi. Chúng ta hãy để nó theo cách đó. 666 00:54:01,854 --> 00:54:05,085 Người đó rồi sẽ chết. Chúng ta chẳng có gì để làm với việc đó cả. 667 00:54:05,258 --> 00:54:10,355 Vì thế tôi định kết thúc ván này ở đây và ngay bây giờ. 668 00:54:10,997 --> 00:54:13,488 Nếu như hắn không thể đến đây để kết thúc... 669 00:54:13,666 --> 00:54:15,634 Chuyện gì sẽ xảy ra? 670 00:54:16,703 --> 00:54:18,671 Nói với cô ấy đi Denny. 671 00:54:19,472 --> 00:54:22,441 - Chúng ta phải tiếp tục theo luật. - Luật gì? 672 00:54:22,608 --> 00:54:25,475 Mặc nhiên anh ta phải mất số tiền đó. 673 00:54:26,446 --> 00:54:29,415 Nhưng đó là từng cắc mà chúng tôi tích cóp được. 674 00:54:29,582 --> 00:54:34,042 Thưa bà. Chồng bà đâu có lưu tâm đến việc đó. 675 00:54:34,220 --> 00:54:36,188 Thế thì tại sao tôi phải? 676 00:54:36,656 --> 00:54:37,884 Bà nên vào trong. 677 00:54:38,057 --> 00:54:41,185 - Anh ấy thế nào? - Nên vào đi. 678 00:54:44,163 --> 00:54:45,926 Meredith. 679 00:54:46,299 --> 00:54:47,527 - Mary. - Ôi anh yêu. 680 00:54:47,700 --> 00:54:49,327 Mary em... 681 00:54:49,502 --> 00:54:52,130 - Mary em. - Anh yêu, yên nào. 682 00:54:52,305 --> 00:54:54,136 - Mary em.... - Làm ơn. 683 00:54:54,307 --> 00:54:55,535 Em... 684 00:54:55,708 --> 00:54:57,175 Anh ta muốn nói gì với tôi à? 685 00:54:57,343 --> 00:54:58,605 Thưa bà, dự đoán của tôi là... 686 00:54:58,778 --> 00:55:00,837 anh ấy yêu cầu bà chơi thay anh ấy. 687 00:55:03,449 --> 00:55:05,849 Anh ấy muốn tôi chơi bài sao? 688 00:55:14,026 --> 00:55:16,859 Được rồi. Bây giờ bà nên ra khỏi đây. 689 00:55:41,454 --> 00:55:43,285 Các ông chơi trò này thế nào? 690 00:55:52,799 --> 00:55:54,391 Bà nói gì, thưa bà? 691 00:55:54,567 --> 00:55:56,797 Tôi hỏi các ông trò này chơi ra sao? 692 00:55:56,969 --> 00:56:00,905 Ý bà nói là bà không biết luật chơi à? 693 00:56:01,374 --> 00:56:03,899 Từ trước đến giờ tôi có chơi đâu? 694 00:56:07,079 --> 00:56:10,276 - Sam. - Gì? Ông ấy thế nào? 695 00:56:10,450 --> 00:56:12,441 Bác sỹ muốn dùng cánh cửa vẫn để khiêng mấy thằng say. 696 00:56:12,618 --> 00:56:13,846 Được. 697 00:56:18,291 --> 00:56:21,488 - Anh ấy ổn không? - Không có gì thay đổi, thưa bà. 698 00:56:26,966 --> 00:56:28,331 Các anh đang làm gì vậy? 699 00:56:28,501 --> 00:56:30,435 Còn cả chặng đường dài để chúng ta tới được bệnh viện. 700 00:56:30,603 --> 00:56:33,595 Việc tốt nhất tiếp theo là ở nhà tôi, nơi có các thiết bị. 701 00:56:33,773 --> 00:56:35,365 - Chậm thôi, các cậu. - Anh ơi. 702 00:56:35,541 --> 00:56:37,338 Giờ đừng có nói gì nữa, thưa bà. 703 00:56:37,510 --> 00:56:40,035 - Đi tiếp đi. - Đợi đã, đợi đã. 704 00:56:40,213 --> 00:56:42,977 Tôi mong chúng ta có thể ở lại, nhưng tôi phải đưa anh ta tới nhà tôi. 705 00:56:43,149 --> 00:56:45,549 - Bố ơi. - Đi tiếp đi. 706 00:56:45,718 --> 00:56:46,946 Bố ơi. 707 00:56:47,119 --> 00:56:49,053 Đừng để ý tới thằng nhóc. Nhanh lên. 708 00:56:49,222 --> 00:56:50,951 Jackie. Jackie. 709 00:56:51,123 --> 00:56:53,421 - Con đi với bố đi. - Không. 710 00:56:54,026 --> 00:56:57,086 Vậy thì được rồi. Con lại ngồi cái ghế kia. 711 00:57:03,703 --> 00:57:10,108 Quý vị. Tôi không có sự chọn lựa để tiếp tục cuộc chơi ở chỗ chồng tôi. 712 00:57:10,276 --> 00:57:11,903 Bà sẽ làm gì? 713 00:57:12,211 --> 00:57:16,307 Số tiền đó là cả 10 năm tích cóp. 714 00:57:16,482 --> 00:57:19,212 Nó biểu trưng cho ngôi nhà mới của chúng tôi ở San Antonio... 715 00:57:19,385 --> 00:57:23,378 và nó cũng là sự hiện hữu cho những giấc mơ về một tương lai bền vững của con trai chúng tôi. 716 00:57:23,556 --> 00:57:25,820 Tôi không có sự chọn lựa để bảo vệ nó. 717 00:57:26,726 --> 00:57:28,717 Và các ông cũng không có sự lựa chọn. 718 00:57:28,895 --> 00:57:30,294 Vậy chúng tôi phải làm gì? 719 00:57:31,130 --> 00:57:33,394 Các ông phải hướng dẫn tôi chơi trò này. 720 00:57:34,767 --> 00:57:36,928 Tôi đã nói với các anh khi bà ấy bước vào đây. 721 00:57:37,103 --> 00:57:38,866 Nhưng, thưa bà. Nó phải mất nhiều năm... 722 00:57:39,038 --> 00:57:42,166 Chúng tôi thậm chí còn không biết nói gì về nó. Thật điên rồ khi nói về nó. 723 00:57:42,341 --> 00:57:44,536 - Cho tôi một cốc chứ Otto? - Đàn bà. 724 00:57:44,710 --> 00:57:46,177 Tôi nói là chúng ta phải đưa bà ấy ra khỏi đây. 725 00:57:46,345 --> 00:57:47,937 - Yên nào Ben. - Yên cái gì? 726 00:57:48,114 --> 00:57:49,741 Từ đã. 727 00:57:50,483 --> 00:57:54,749 Tôi có thể giải thích rõ ràng với bà đây để mọi người được hài lòng. 728 00:57:54,921 --> 00:57:58,823 Làm thế nào mà anh giải thích rõ ràng với sự hài lòng của tôi chứ? 729 00:57:58,991 --> 00:58:00,424 Nghe kỹ đây. 730 00:58:01,527 --> 00:58:02,926 Vâng. 731 00:58:03,095 --> 00:58:04,722 Đây là cách chơi của nó. 732 00:58:04,897 --> 00:58:07,195 Tất cả chúng ta phải giữ bài, thấy không? 733 00:58:08,367 --> 00:58:12,497 Và với mỗi chúng ta. Chúng ta nghĩ là các lá bài của mình... 734 00:58:12,672 --> 00:58:14,333 tốt hơn của các người khác trong sòng. 735 00:58:15,374 --> 00:58:18,002 - Bà theo kịp chứ? - Vâng. 736 00:58:18,544 --> 00:58:23,174 Bây giờ mỗi người chúng ta đều nghĩ mình có lá bài tốt nhất... 737 00:58:23,349 --> 00:58:25,715 để sẵn sàng đặt cược vào nó. 738 00:58:25,885 --> 00:58:29,150 Đó là nguyên tắc của trò chơi. 739 00:58:29,322 --> 00:58:32,223 Bà đặt cược khi bà có lá bài cao nhất. 740 00:58:32,391 --> 00:58:33,881 Tôi hiểu rồi. 741 00:58:34,393 --> 00:58:36,088 Bạn đặt cược tiền. 742 00:58:36,262 --> 00:58:38,287 Ông Drummond nói đúng. 743 00:58:38,464 --> 00:58:42,662 Tôi có 3500 đô trên bàn đó thì nghĩa là tôi có thế bài tốt nhất. 744 00:58:42,835 --> 00:58:47,898 Với ông Drummond đây. Ông ấy có 3500 đô trong đó thì có nghĩa là ông ấy cũng nghĩ như vậy. 745 00:58:48,074 --> 00:58:53,011 Và tương tự với ông Tropp, ông Buford và ông Wilcox. 746 00:58:53,179 --> 00:58:57,639 Mọi người tại bàn này đang cược 3500 đô... 747 00:58:57,817 --> 00:59:00,980 thì có nghĩa rằng họ sẽ thắng vòng này. 748 00:59:02,188 --> 00:59:03,883 Tốt. Tiếp đi. 749 00:59:04,423 --> 00:59:07,051 Đó là với mọi người. Còn với chồng bà. 750 00:59:07,426 --> 00:59:08,688 Đó mới là vấn đề. 751 00:59:09,128 --> 00:59:11,892 Chồng bà ném tất cả vào đó là 3000 đô. 752 00:59:12,064 --> 00:59:14,328 Bây giờ anh ta phải kiếm 500 đô nữa để ở lại... 753 00:59:14,500 --> 00:59:18,095 hoặc là phải nói lời tạm biệt cuộc chơi. 754 00:59:23,209 --> 00:59:24,938 Rõ chứ, thưa bà? 755 00:59:25,778 --> 00:59:29,077 Ồ, rất rõ ràng, ông...? 756 00:59:29,248 --> 00:59:34,083 Habershaw, thưa bà. Ông Otto Habershaw. 757 00:59:35,054 --> 00:59:38,990 Ông bỏ sót cái gì đó, ông Habershaw. 758 00:59:39,158 --> 00:59:41,888 Nói với bà ấy chuyện gì xảy ra nếu ông ta thêm 500 đô. 759 00:59:42,061 --> 00:59:43,858 Và sẽ thế nào nếu gom không đủ. 760 00:59:44,030 --> 00:59:47,466 Vì cái sòng này còn thêm và thêm nữa. 761 00:59:47,633 --> 00:59:49,726 Tôi đảm bảo thế. 762 00:59:50,102 --> 00:59:51,535 Ông ấy đúng, thưa bà. 763 00:59:51,804 --> 00:59:54,136 Và tên của tôi là Drummond, thưa bà. 764 00:59:54,306 --> 00:59:58,538 Ông Henry P.G. Drummond. 765 01:00:00,479 --> 01:00:04,074 Được. Chồng tôi đề nghị bán cái đồng hồ vàng và sợi dây chuyền của anh ấy. 766 01:00:04,250 --> 01:00:05,547 Tôi nghe anh ấy nói thế. 767 01:00:05,718 --> 01:00:08,380 Có thể bà đã nghe tôi nói. Bỏ qua lòng tốt của tôi... 768 01:00:08,554 --> 01:00:10,613 thì tôi sẽ trả anh ta 100 đô cho món đó. 769 01:00:10,790 --> 01:00:13,725 Anh ấy cũng đề nghị cỗ xe ngựa của chúng tôi. 770 01:00:13,893 --> 01:00:19,160 Ồ, các anh em có ai muốn mua một cỗ xe ngựa không? 771 01:00:25,604 --> 01:00:29,096 Các quý ông. Các quý ông ga lăng đây mà. 772 01:00:29,642 --> 01:00:33,271 Vâng. Chúng tôi chỉ ga lăng vào Chủ nhật. Còn hôm nay là Thứ sáu, chúng tôi bận chơi bài. 773 01:00:33,446 --> 01:00:35,607 Giờ bà có muốn chơi với chúng tôi không, có muốn cược thêm 500 đô không. 774 01:00:35,781 --> 01:00:38,875 Nghe này Henry. Không cần phải xúc phạm phụ nữ. 775 01:00:39,051 --> 01:00:42,418 Ôi, anh nhảy lên con ngựa trắng đó khi nào thế? 776 01:00:42,588 --> 01:00:45,751 Chỉ vì anh định có vài ý tưởng điên rồ... 777 01:00:45,925 --> 01:00:47,790 với bà ấy sau cuộc chơi hả? 778 01:00:47,960 --> 01:00:49,359 - Henry... - Giờ đừng có nói với tôi. 779 01:00:49,528 --> 01:00:51,826 Tôi biết anh rồi, vì thế đừng chỉ tôi cách xử sự. 780 01:00:51,997 --> 01:00:53,828 Mỗi năm một lần, tôi đến đây để chơi bài. 781 01:00:53,999 --> 01:00:56,524 Tôi không đến vì những lời đường mật và mấy em. 782 01:00:56,702 --> 01:00:59,330 Tôi không đến để nghe anh hét từ cái mồm rộng toác của anh. 783 01:00:59,505 --> 01:01:02,565 Thôi đi. Thôi cái mõm chó lại đi. 784 01:01:02,742 --> 01:01:05,404 Không ai đến đây để nghe chó sủa cả. 785 01:01:05,578 --> 01:01:07,011 Giờ chúng ta hãy vào trọng tâm. 786 01:01:07,179 --> 01:01:08,407 Anh nói với họ đi, Denny. 787 01:01:08,581 --> 01:01:10,913 Và vấn đề đó rất đơn giản. 788 01:01:11,083 --> 01:01:14,746 Giờ bà có 500 đô... 789 01:01:14,920 --> 01:01:16,683 để chơi chỗ anh ta không? 790 01:01:16,856 --> 01:01:20,292 Nếu không thì đừng phí thời gian. Chúng tôi muốn về trước mùa mưa. 791 01:01:20,459 --> 01:01:22,120 Vâng. 792 01:01:22,828 --> 01:01:24,819 Các ông chấp nhận IOU chứ (IOU: một dạng giấy ghi nợ) 793 01:01:25,297 --> 01:01:28,596 Thưa bà, nếu bà muốn tín chấp từ một thương gia... 794 01:01:28,768 --> 01:01:31,566 thì bà phải có một vài khoản thế chấp thực sự. 795 01:01:31,737 --> 01:01:33,227 Trong thị trấn có ngân hàng không? 796 01:01:38,577 --> 01:01:42,673 - Bà vừa nói gì thế, thưa bà? - Tôi hỏi các ông là có ngân hàng ở thị trấn không? 797 01:01:42,848 --> 01:01:46,284 Ngân hàng Gia súc & Thương gia ở bên kia đường đó. 798 01:01:47,486 --> 01:01:50,011 - Đi nào, Jackie. - Thưa bà. 799 01:01:51,490 --> 01:01:53,082 Bà bỏ ván này sao? 800 01:01:53,926 --> 01:01:55,291 Tôi đến ngân hàng. 801 01:01:55,461 --> 01:01:57,361 - Để làm gì? - Đối lấy tiền. 802 01:01:58,297 --> 01:02:00,026 Từ ngân hàng? 803 01:02:00,466 --> 01:02:02,331 Ông nói là băng qua đường đúng không? 804 01:02:02,501 --> 01:02:04,662 Thưa bà, có lẽ bà không hiểu. 805 01:02:05,037 --> 01:02:10,907 Nếu chúng tôi không thêm tiền hay tín chấp cho bà thì bà mong lấy được nó từ ngân hàng như thế nào? 806 01:02:11,076 --> 01:02:13,567 Với cỗ xe của bà ư? 807 01:02:13,746 --> 01:02:17,648 Nó không phải là loại ngân hàng đó, thưa bà. 808 01:02:17,817 --> 01:02:19,079 Đi nào Jackie. 809 01:02:19,251 --> 01:02:20,513 Đợi đã, thưa bà. 810 01:02:20,953 --> 01:02:23,615 Thưa bà... 811 01:02:23,789 --> 01:02:26,883 Tôi không muốn là người như họ nói, vị luật sư ma quỷ... 812 01:02:27,059 --> 01:02:30,460 nhưng bà không thể ra khỏi căn phòng này với bộ bài trên tay được. 813 01:02:30,629 --> 01:02:33,359 - Tại sao không? - Tại sao không ư? 814 01:02:33,532 --> 01:02:35,727 Nó không phải là bài poker. Đó là lý do. 815 01:02:35,901 --> 01:02:37,391 Luật là không được đi. 816 01:02:37,570 --> 01:02:40,698 Bà thấy đó, trong khi bà ra khỏi phòng... 817 01:02:40,873 --> 01:02:43,171 bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra. Bà có thể... 818 01:02:43,342 --> 01:02:45,810 - Tôi có thể bịp ư? - Không, thưa bà. Ý tôi... 819 01:02:45,978 --> 01:02:47,673 Nào. Tôi không có nói... 820 01:02:47,847 --> 01:02:50,611 Ý tôi là bà không nắm luật chơi... 821 01:02:50,783 --> 01:02:54,241 Giờ để tôi nói cho ông biết, tất cả các ông. 822 01:02:54,787 --> 01:02:56,721 Các ông có thể chơi bài cho vui... 823 01:02:56,889 --> 01:03:00,484 hoặc là để giải khuây gì đó, và các ông có thể kết thúc cuộc chơi này... 824 01:03:00,659 --> 01:03:02,786 nhưng tôi chơi vì cơm áo gạo tiền. 825 01:03:02,962 --> 01:03:04,327 Là tính mạng tôi, thưa các ông. 826 01:03:04,496 --> 01:03:06,828 Và tôi không có ý định để những lá bài này... 827 01:03:06,999 --> 01:03:08,762 tuột khỏi tài sản của mình. 828 01:03:08,934 --> 01:03:11,698 Chồng tôi đã đưa nó cho tôi, và tôi chơi cho anh ấy... 829 01:03:12,204 --> 01:03:16,140 và tôi sẽ không từ bỏ những lá bài này vì bất cứ lý do gì. 830 01:03:16,308 --> 01:03:19,903 - Vâng, thưa bà. Nhưng... - Và ông đừng có cáo buộc tôi. 831 01:03:20,079 --> 01:03:23,947 Giờ là lúc để 5 người các ông cho thấy tính hào hiệp... 832 01:03:24,116 --> 01:03:28,018 và cho phép một sự thỏa hiệp trong các quy luật ngớ ngẩn của các ông. 833 01:03:28,454 --> 01:03:30,012 Quy luật ngớ ngẩn ư? 834 01:03:30,656 --> 01:03:34,649 Tôi nghĩ có thể đáp ứng cho quý bà đây nhưng vẫn giữ được hòa khí. 835 01:03:34,827 --> 01:03:37,796 Ôi, anh ta lại có đề xuất khác. 836 01:03:37,963 --> 01:03:40,227 - Tôi có đề xuất. - Gì? 837 01:03:40,399 --> 01:03:42,492 Một trong số chúng ta sẽ đi tới ngân hàng với bà ấy. 838 01:03:45,004 --> 01:03:46,369 Anh, hả? 839 01:03:47,506 --> 01:03:49,440 Tôi lấy làm vinh hạnh. 840 01:03:51,844 --> 01:03:54,711 Tôi thêm một điểm nhỏ trong thỏa thuận đó, thưa bà. 841 01:03:54,880 --> 01:03:56,472 Vâng? 842 01:03:56,649 --> 01:03:59,914 Bà có sẵn lòng trở về cùng họ không? 843 01:04:00,085 --> 01:04:01,313 Ý ông là gì? 844 01:04:01,620 --> 01:04:06,148 Một khi bà rời khỏi căn phòng này, bà không biết được họ sẽ làm gì với bài của họ đâu. 845 01:04:07,760 --> 01:04:09,557 Tôi tin họ. 846 01:04:20,406 --> 01:04:23,307 Bảy, tám, chín, mười. 847 01:04:23,475 --> 01:04:25,306 Nhiều tiền đấy bà Craig. 848 01:04:26,078 --> 01:04:27,545 Tiền của tôi. 849 01:04:27,713 --> 01:04:31,979 Ông Habershaw, ông Drummond, ông Wilcox. Các ông làm gì thế? 850 01:04:32,151 --> 01:04:35,018 Và ông Tropp, Cuộc chơi kết thúc rồi sao? 851 01:04:35,187 --> 01:04:37,382 - Chưa. - Vẫn chưa sao? 852 01:04:37,556 --> 01:04:41,151 Ồ, vậy tôi có thể làm gì cho các ông? 853 01:04:41,627 --> 01:04:44,755 Anh có thể lo cho quý bà bé nhỏ đây. Chúng tôi đi cùng bà ấy. 854 01:04:48,267 --> 01:04:50,599 Tôi có thể giúp gì, thưa bà? 855 01:04:50,769 --> 01:04:52,964 Ờ, tôi cần nhiều... 856 01:04:53,138 --> 01:04:55,572 Ôi, ông chỉ là nhân viên giao dịch. 857 01:04:55,741 --> 01:04:58,767 Tôi là nhân viên giao dịch, thưa bà. 858 01:04:59,244 --> 01:05:02,407 Làm ơn, tôi cần nói chuyện với quản lý. 859 01:05:02,581 --> 01:05:03,570 Quản lý, thưa bà? 860 01:05:03,749 --> 01:05:06,547 Chúng tôi không có quản lý. Nhưng những gì chúng tôi có là ông Ballinger. 861 01:05:06,819 --> 01:05:10,118 Ông Ballinger là quản lý và là trợ lý... 862 01:05:10,289 --> 01:05:13,588 và là chủ tịch, và là thủ quỹ và cũng là chủ nhà. 863 01:05:13,759 --> 01:05:16,922 Ông Ballinger là chủ nhà băng, thưa bà. 864 01:05:17,363 --> 01:05:19,388 Vậy ông Ballinger đó là người tôi muốn gặp. 865 01:05:21,200 --> 01:05:26,763 Thời gian này trong ngày thì ông Ballinger rất bận rộn, thưa bà. 866 01:05:27,439 --> 01:05:30,033 Tôi có thể giúp gì cho bà? 867 01:05:31,043 --> 01:05:32,601 Tôi là nhân viên giao dịch. 868 01:05:32,778 --> 01:05:35,906 Bà ấy mốn gặp Ballinger. 869 01:05:37,416 --> 01:05:41,819 Tôi không đảm bảo được gì đâu. 870 01:05:43,555 --> 01:05:45,420 Mời vào. 871 01:05:52,197 --> 01:05:54,427 Ballinger. 872 01:05:55,768 --> 01:05:58,236 Ông bà vui lòng đi lối này chứ? 873 01:06:06,345 --> 01:06:08,905 - Ông muốn gặp riêng tôi à? - Vâng, ông Ballinger. 874 01:06:12,450 --> 01:06:13,474 Ồ... 875 01:06:14,118 --> 01:06:16,678 Tốt, tốt, tốt. Cuộc chơi đã kết thúc. 876 01:06:16,854 --> 01:06:18,754 Nó vẫn còn tiếp diễn. 877 01:06:18,923 --> 01:06:21,391 Chúng tôi vừa bàn nhau nghỉ ngơi một chút. 878 01:06:21,559 --> 01:06:24,084 Không có chỗ cho kẻ xấu, Henry. Ông biết điều đó. 879 01:06:24,261 --> 01:06:26,252 Và đây không phải lúc nghỉ trưa. 880 01:06:26,430 --> 01:06:29,593 Đây là một văn phòng, được thiết kế cho các giao dịch kinh doanh. 881 01:06:29,767 --> 01:06:33,203 Quý bà này đến đây vì công việc. Chúng tôi đi cùng bà ấy. 882 01:06:33,370 --> 01:06:35,304 Vâng, được rồi. 883 01:06:35,539 --> 01:06:38,531 Quay lại chỗ của anh đi, Fleeson. 884 01:06:41,212 --> 01:06:43,544 Ngồi đi, thưa bà. 885 01:06:47,685 --> 01:06:49,585 Là con bà à? 886 01:06:49,754 --> 01:06:52,086 Ồ, đây là con trai tôi, Jackie. 887 01:06:52,256 --> 01:06:54,383 Bắt tay ông ấy đi con trai. 888 01:06:54,558 --> 01:06:57,083 Xin chào, xin chào. 889 01:06:57,661 --> 01:06:59,356 Giờ vào việc thưa bà. 890 01:06:59,530 --> 01:07:02,192 Tại sao bà chịu sự bảo vệ của nhóm công dân này... 891 01:07:02,433 --> 01:07:04,731 trong khi lại đến gặp riêng tôi? 892 01:07:04,902 --> 01:07:09,066 Ông Ballinger. Dường như ông nắm được cuộc chơi đang diễn ta tại khách sạn. 893 01:07:09,507 --> 01:07:10,906 Tôi có biết. 894 01:07:11,375 --> 01:07:14,037 Vì lý do... 895 01:07:14,211 --> 01:07:20,150 ... quá bất hợp lý để vào đây. Tôi tình cờ phải tham gia cuộc chơi đó. 896 01:07:21,185 --> 01:07:23,244 - Không. - Đúng. 897 01:07:24,622 --> 01:07:26,852 - Đúng không, Otto? - Đúng. 898 01:07:27,024 --> 01:07:29,083 - Tôi không tin. - Ôi, đó là sự thật. 899 01:07:32,429 --> 01:07:34,260 Được rồi. 900 01:07:34,431 --> 01:07:37,662 Tôi tin. Tôi không chấp nhận nhưng tin nó. 901 01:07:37,835 --> 01:07:38,893 Tiếp đi. 902 01:07:40,838 --> 01:07:45,741 Ngay lúc này có một khoản tổng cộng 20.500 đô ở ngay giữa cái bàn đó. 903 01:07:45,910 --> 01:07:48,344 - Ý bà là trong một ván sao? - Vâng. 904 01:07:49,413 --> 01:07:52,109 - Đó hẳn là một kỷ lục mới, Henry. - Vâng. 905 01:07:52,283 --> 01:07:55,480 20.500 đô. 906 01:07:55,986 --> 01:08:00,184 - Trời đất ơi. - Và đến lượt tôi tố... 907 01:08:00,357 --> 01:08:02,848 nhưng ông thấy đấy. Tôi không có... 908 01:08:03,027 --> 01:08:05,723 Ý tôi là chồng tôi và tôi... 909 01:08:05,896 --> 01:08:07,864 Ôi, biết nói sao đây? 910 01:08:08,866 --> 01:08:13,326 Chúng tôi đã đặt 4000 đô rồi, và tôi phải theo tiếp. 911 01:08:13,504 --> 01:08:15,699 Để không bị buộc rời khỏi cuộc chơi. 912 01:08:16,607 --> 01:08:20,703 Bà can đảm lắm. Tôi luôn ngưỡng mộ sự kiên trì và can đảm. 913 01:08:20,878 --> 01:08:26,544 Nhưng có mối liên hệ nào giữa cuộc chơi với tôi và ngân hàng của tôi? 914 01:08:26,717 --> 01:08:29,311 Tôi không có tiền để chơi tiếp. 915 01:08:33,357 --> 01:08:37,350 Tôi hiểu. Tài sản thế chấp bà đề nghị là gì? 916 01:08:37,528 --> 01:08:41,396 Bà dựa vào đề xuất nào để vay số tiền này? 917 01:08:41,565 --> 01:08:42,793 Vào cái này. 918 01:08:48,772 --> 01:08:51,206 Nó phải là một tay bài tốt. 919 01:08:53,477 --> 01:08:56,913 Nó không tốt sao? Nó không phải là xấp bài tốt sao? 920 01:08:57,214 --> 01:08:58,545 Bà không biết sao? 921 01:08:58,716 --> 01:09:01,241 Không. Tôi chỉ nghe ý chồng tôi nói về nó. 922 01:09:01,418 --> 01:09:02,851 Ý chồng bà? 923 01:09:03,020 --> 01:09:05,420 - Anh ấy đã bị bệnh. - Bệnh? 924 01:09:05,589 --> 01:09:09,582 Anh ấy đang chơi và rồi... 925 01:09:09,760 --> 01:09:12,627 Giờ đừng bắt tôi phải giải thích, vì tôi không thể. 926 01:09:12,796 --> 01:09:14,730 Nhưng nó không phải là bài tốt sao? 927 01:09:14,899 --> 01:09:16,833 Ném những cây bài đó đi, quý bà trẻ tuổi. 928 01:09:17,902 --> 01:09:20,302 - Cái gì? - Ném chúng đi. 929 01:09:20,471 --> 01:09:24,339 - Otto. Đây là một trò đùa của anh. - Không. 930 01:09:24,975 --> 01:09:26,943 Là của anh, Henry. 931 01:09:28,345 --> 01:09:31,781 Quý cô trẻ tuổi. Có người phụ nữ mà tôi chưa từng gặp... 932 01:09:31,949 --> 01:09:35,749 đến nói với tôi bà ấy vừa dính vào ván bài poker lớn nhất từng được biết đến. 933 01:09:35,920 --> 01:09:37,649 Cuộc chơi đó rất là khó nuốt. 934 01:09:38,222 --> 01:09:41,555 Và rồi bà ấy nói với tôi là muốn vay tiền từ ngân hàng tôi... 935 01:09:41,825 --> 01:09:43,850 để tiếp tục cuộc chơi. 936 01:09:44,028 --> 01:09:46,394 Đó là khi lẽ ra tôi nên tố, ông Fleeson... 937 01:09:46,563 --> 01:09:48,724 để loại ông ra. 938 01:09:48,899 --> 01:09:51,367 Sự biểu lộ không thánh thiện tiếp theo của bà là gì thế? 939 01:09:51,802 --> 01:09:54,999 Bà đề xuất tay bài của bà như là vật thế chấp. 940 01:09:55,773 --> 01:09:57,468 Pelion on Ossa, thưa bà. 941 01:09:57,875 --> 01:10:01,572 Pelion on Ossa. Một câu thơ của nhà thơ Hy Lạp. 942 01:10:01,745 --> 01:10:05,579 Nó có nghĩa là... 943 01:10:05,816 --> 01:10:08,944 khó khăn chồng chất khó khăn. 944 01:10:09,586 --> 01:10:11,281 Bây giờ. Qúy bà trẻ tuổi... 945 01:10:11,455 --> 01:10:15,551 bà phải có túi mật to lắm mới đến nói với tôi là bà không biết gì về poker. 946 01:10:15,926 --> 01:10:19,862 Được rồi. Trò đùa đã chấm dứt. Tôi bận lắm. 947 01:10:20,030 --> 01:10:24,524 - Ông sai rồi, Ballinger. - Anh bảo tôi sai, Otto Habershaw. 948 01:10:24,702 --> 01:10:26,897 Với lãi kép. 949 01:10:27,071 --> 01:10:30,438 Họ không nói rắc rối với bà, khi đưa bà đến chuyện với này... 950 01:10:30,607 --> 01:10:32,768 mà C.P. Ballinger là người... 951 01:10:32,943 --> 01:10:37,607 không biết uống rượu, chơi bài, phụ nữ hay đọc từ trái sang phải. 952 01:10:37,781 --> 01:10:41,808 Và tôi sẽ đánh giá cao việc đó nếu bà và những người bạn yêu quý... 953 01:10:42,319 --> 01:10:44,685 làm ơn biến khỏi ngôi nhà này. 954 01:10:45,189 --> 01:10:46,781 Fleeson! 955 01:11:18,455 --> 01:11:21,447 Có chuyện gì vậy? 956 01:11:38,642 --> 01:11:40,837 Chuyện gì xảy ra vậy? 957 01:11:53,424 --> 01:11:55,051 Thưa bà? 958 01:11:57,728 --> 01:12:00,595 Bà có nhận được tiền không? 959 01:12:01,398 --> 01:12:03,332 Hả, thưa bà? 960 01:12:10,641 --> 01:12:13,371 Nếu bà hỏi thì có lẽ chúng tôi nói với bà rồi. 961 01:12:13,544 --> 01:12:15,739 Nếu bà cần vay tiền từ Ballinger... 962 01:12:15,913 --> 01:12:18,939 thì ít nhất bà phải mang đến vật thế chấp thứ hai. 963 01:12:19,116 --> 01:12:20,708 Được rồi Ben, chúng ta chơi tiếp đi. 964 01:12:22,820 --> 01:12:25,311 Thôi nào Ben, bà ấy nghỉ rồi. 965 01:12:27,458 --> 01:12:30,552 Nếu tôi không quá tò mò, thưa bà... 966 01:12:30,727 --> 01:12:35,960 thì bà cho biết bà thế chấp cái gì vậy? 967 01:12:37,201 --> 01:12:41,501 Bà ấy hỏi vay tiền Ballinger với số bài trên tay. 968 01:12:44,274 --> 01:12:46,970 Bà... Cái gì? 969 01:12:48,512 --> 01:12:50,173 Đúng. 970 01:13:23,013 --> 01:13:28,883 Này C.P., ông muốn tôi trả thù lao bao nhiêu thì cứ vào thẳng bên trong? 971 01:13:30,220 --> 01:13:35,351 Này, tôi cũng thế C.P. 6% cho xấp bài đẹp này là bao nhiêu? 972 01:13:37,027 --> 01:13:40,463 Đó là chuyện đùa, đúng không? Tôi đến để tự mình xem xét. 973 01:13:40,631 --> 01:13:42,394 Đó không phải là trò đùa. 974 01:13:42,566 --> 01:13:43,931 Vậy cái gì mà cười lớn vậy? 975 01:13:44,101 --> 01:13:45,898 Không buồn cười đâu, C.P. 976 01:13:46,069 --> 01:13:47,434 Đừng nói với tôi. 977 01:13:47,604 --> 01:13:51,597 Để tôi nói trước, tôi sẽ nói lại với ông, Bellinger. Đó không phải là trò đùa. 978 01:13:51,775 --> 01:13:53,072 Quý cô đó định như thế. 979 01:13:53,243 --> 01:13:56,804 Đó là lý do bọn ngốc này đang cười, nếu như ông thực sự muốn biết. 980 01:13:56,980 --> 01:13:58,470 Họ không phải cười tôi chứ? 981 01:13:58,782 --> 01:14:01,444 Ôi, không đâu C.P. 982 01:14:01,885 --> 01:14:04,911 Thật nguy hiểm cho cha nào trong phòng này dám cười ông. 983 01:14:05,088 --> 01:14:07,579 Đúng không, C.P? 984 01:14:10,093 --> 01:14:13,392 Đúng đấy Dennis. Đúng đấy. 985 01:14:13,564 --> 01:14:16,533 Với thế chấp hàng quý thì thời gian thanh toán sắp tới đó. 986 01:14:17,134 --> 01:14:19,830 - Anh, Sam Rhine. - Vâng, thưa ông? 987 01:14:20,003 --> 01:14:23,063 Tôi sẽ bắt anh làm gì trước khi tôi đưa anh thế chấp căn nhà của anh? 988 01:14:23,240 --> 01:14:25,231 - Ông bắt tôi sửa căn hầm. - Chính xác. 989 01:14:25,409 --> 01:14:30,711 Nếu không đưa tôi vật thế chấp tin cậy thì đừng có hỏi vay tiền. 990 01:14:33,550 --> 01:14:35,848 46 năm trước... 991 01:14:36,019 --> 01:14:39,648 tôi đã bắt đầu cho vay tiền trong căn phòng phía sau của tòa nhà Larry Bingham. 992 01:14:39,823 --> 01:14:44,283 Khách hàng đầu tiên của tôi là một tài xế, tên là Penney. 993 01:14:44,461 --> 01:14:48,522 Vay 2 đô cho một con bò đốm với lãi suất 6%. 994 01:14:48,699 --> 01:14:53,568 Nghe bảo nó cho 6 lít sữa 1 ngày. Các ông biết tôi bắt anh ta làm gì không? 995 01:14:53,737 --> 01:14:57,298 Tôi bắt anh ta dắt nó ra sân sau khoảng 1 tuần. 996 01:14:57,474 --> 01:14:59,772 Và tôi xem anh ta lấy sữa mỗi ngày. 997 01:14:59,943 --> 01:15:04,107 Dám chắc là nó cho được 6,5 lít một ngày. 998 01:15:04,281 --> 01:15:08,445 Vì thế anh ta trả tiền cho tôi với lãi suất 6,5%. 999 01:15:08,619 --> 01:15:13,113 Không chỉ thế, tôi còn lấy được 30 kg phân xanh mà con bò để lại. 1000 01:15:13,290 --> 01:15:18,523 Cho tôi xem vật thế chấp, thưa bà. Bà nên đảm bảo nó là vật tin cậy. 1001 01:15:21,298 --> 01:15:26,429 46 năm qua, tôi luôn cho vay tiền theo nguyên tắc cũ. 1002 01:15:26,603 --> 01:15:30,630 Và giờ tôi đứng đây để nói với mọi người rằng... 1003 01:15:30,807 --> 01:15:33,867 tôi chưa bao giờ được đề nghị một món thế chấp tốt hơn... 1004 01:15:34,044 --> 01:15:37,707 món tôi cầm trong tay ngay lúc này. Ghế. 1005 01:15:47,824 --> 01:15:49,155 Ông nói gì? 1006 01:15:49,326 --> 01:15:51,521 Ông nghe rồi đó, Henry Drummond. 1007 01:15:51,695 --> 01:15:56,223 Để chúng gần vào áo đấy, thưa bà. Để sát vào. 1008 01:15:56,400 --> 01:16:00,530 Không ai được thấy chúng trừ bà và C.P Ballinger thôi. Sam? 1009 01:16:00,704 --> 01:16:04,470 - Vâng. thưa ông? - Mang thẻ ra đây, nhiều lên. 1010 01:16:04,808 --> 01:16:06,708 Vâng. Thưa ông. 1011 01:16:07,678 --> 01:16:11,239 Giữ cái này, con trai. Ta không muốn đội cái mới đâu. 1012 01:16:13,784 --> 01:16:15,684 Làm ơn chỉ lấy màu xanh thôi. 1013 01:16:15,852 --> 01:16:18,047 Tôi đoán màu xanh là 100 đô mỗi cái. 1014 01:16:18,221 --> 01:16:20,917 Đầu tiên là 55 cái. 1015 01:16:26,296 --> 01:16:28,230 Đừng đi. 1016 01:16:28,832 --> 01:16:33,235 Bây giờ, bà nói là cần bao nhiêu để theo? 1017 01:16:34,471 --> 01:16:36,268 Bà ấy cần 500 đô. 1018 01:16:37,341 --> 01:16:39,309 500. 1019 01:16:39,476 --> 01:16:44,846 Bốn, năm. Giờ chúng ta hãy chơi đi. Vẫn theo nguyên tắc cũ. 1020 01:16:45,015 --> 01:16:47,813 Bà, tôi, đám gia súc, và ngân hàng Merchants... 1021 01:16:47,984 --> 01:16:50,919 sẽ tăng thêm một lần nữa. 1022 01:16:51,088 --> 01:16:53,079 Quý ông muốn ở lại cuộc chơi... 1023 01:16:53,256 --> 01:16:55,622 thì sẽ phải thêm 5000 đô nữa. 1024 01:17:07,437 --> 01:17:13,069 Tất nhiên bà phải hiểu lãi suất thông thường là 7%. 1025 01:17:16,513 --> 01:17:18,504 Nhưng thỏa thuận là 6. 1026 01:17:37,401 --> 01:17:39,892 Giúp một tay đi con trai. 1027 01:17:40,904 --> 01:17:46,467 - Ta thắng hả? - Đúng thế, thưa bà. Đúng thế. 1028 01:17:47,411 --> 01:17:51,507 Nếu bà không phiền, thưa bà. Tôi có thể xem bài của bà không? 1029 01:17:54,518 --> 01:17:57,316 Ông Buford. Đây là bài poker nhé. 1030 01:17:57,487 --> 01:17:59,455 Quý bà đó không cần phải ngửa bài. 1031 01:17:59,623 --> 01:18:02,751 - Đôi khi ông phải đọc luật đó. - Đúng thế. 1032 01:18:03,226 --> 01:18:07,526 - Sam, đổi tiền cho tôi. Tôi về đây. - Vâng, thưa ông Wilcox. 1033 01:18:08,565 --> 01:18:12,194 - Về nhà? - Vâng, nhà. 1034 01:18:12,369 --> 01:18:14,360 Với vợ tôi. 1035 01:18:16,039 --> 01:18:17,768 Đi chứ Ben? 1036 01:18:28,885 --> 01:18:33,515 Đám gia súc và Merchants cho bà mượn tổng cộng là 5.500 đô. 1037 01:18:33,990 --> 01:18:38,518 Với lãi suất 6%. Vậy, vị chi là 330 đô. 1038 01:18:38,929 --> 01:18:42,695 - Giờ bà có định trả luôn không? - Ồ, ngay bây giờ, một lần luôn. 1039 01:18:42,866 --> 01:18:44,925 Đó là cách làm kinh doanh. 1040 01:18:45,101 --> 01:18:47,797 Giờ tôi có thể hộ tống bà ra ngoài sảnh không, thưa bà? 1041 01:18:47,971 --> 01:18:49,802 chúng ta có thể đổi thẻ sang tiền mặt. 1042 01:18:49,973 --> 01:18:52,134 Ồ, nó có mất nhiều thời gian không? 1043 01:18:52,309 --> 01:18:55,642 Một phút thôi, thưa bà. Chỉ một phút thôi. 1044 01:18:55,812 --> 01:18:58,713 - Vì tôi muốn gặp chồng tôi đã. - Toby... 1045 01:18:58,882 --> 01:19:01,851 ... dọn đường. - Ngay đây, ông Ballinger. 1046 01:19:04,187 --> 01:19:05,882 Thưa bà. 1047 01:19:15,265 --> 01:19:17,733 Rất hân hạnh, thưa bà. 1048 01:19:19,102 --> 01:19:21,798 Rất hân hạnh. 1049 01:19:52,769 --> 01:19:54,964 Im lặng. 1050 01:20:10,954 --> 01:20:14,048 - Bà bảo là tới nhà bác sỹ Scully hả? - Vâng, làm ơn chúng tôi đang vội. 1051 01:20:14,224 --> 01:20:16,454 Đến ngay ấy mà. 1052 01:20:19,496 --> 01:20:23,091 - Đi thôi, con trai. - Đi nào. 1053 01:20:37,013 --> 01:20:38,310 - Henry. - Vâng? 1054 01:20:38,481 --> 01:20:43,441 Anh đã gặp bao nhiêu người phụ nữ tốt trong đời rồi? 1055 01:20:44,154 --> 01:20:46,816 Ý tôi là phụ nữ tốt. 1056 01:20:48,158 --> 01:20:50,092 Otto? 1057 01:20:52,896 --> 01:20:54,761 Một. 1058 01:21:18,455 --> 01:21:20,923 Bố. Mẹ! 1059 01:21:22,993 --> 01:21:25,052 Henry! 1060 01:21:25,228 --> 01:21:26,627 Gì thế, Bố hả? 1061 01:21:26,796 --> 01:21:29,890 Chào mừng về nhà, Henry. Chào mừng về đến nhà. 1062 01:21:30,066 --> 01:21:35,026 - Mẹ. - Ôi, mẹ đã nói với con là ông ấy sẽ về mà. 1063 01:21:35,205 --> 01:21:36,695 Xin chào Drummond. 1064 01:21:36,873 --> 01:21:40,070 Xin chào mừng ông Drummond. Ờ, Bố. 1065 01:21:40,243 --> 01:21:43,770 Ôi, Bố, Bố. 1066 01:21:43,947 --> 01:21:47,678 - Ai thắng? - Bà im đi. 1067 01:21:51,154 --> 01:21:52,815 Con muốn ngủ trong cái váy đó hả? 1068 01:21:52,989 --> 01:21:56,447 Nó không chịu cởi ra từ lúc ông đi. Thật không may. 1069 01:21:56,693 --> 01:22:00,720 Được rồi, mọi người. Giờ chúng ta hãy sẵn sàng nào. 1070 01:22:00,897 --> 01:22:03,229 Ông Monckton, việc đầu tiên là cho mọi người biết... 1071 01:22:03,400 --> 01:22:05,391 ... là Henry đã về. - Đợi đã. 1072 01:22:05,568 --> 01:22:09,504 - Henry, chúng ta còn nhiều việc phải làm. - Bà không làm gì hết cho đến khi tôi cho bà biết. 1073 01:22:09,673 --> 01:22:12,642 Anh, đi với tôi. 1074 01:22:15,745 --> 01:22:17,269 Tôi bảo đi với tôi. 1075 01:22:17,447 --> 01:22:21,281 Vâng, ông Drummond. Ờ. Bố. 1076 01:22:21,451 --> 01:22:23,510 Ông đi đâu thế? 1077 01:22:24,521 --> 01:22:26,386 Ông định làm gì? 1078 01:22:26,556 --> 01:22:28,888 - Mẹ! - Ông Henry. 1079 01:22:31,094 --> 01:22:32,618 Đây. 1080 01:22:40,203 --> 01:22:41,830 - Ngồi xuống Arthur. - Nhưng tôi... 1081 01:22:42,005 --> 01:22:44,667 - Tôi nói ngồi xuống. - Vâng, thưa ông. 1082 01:22:53,516 --> 01:22:56,041 Cái ghế này được chứ? 1083 01:22:56,653 --> 01:22:58,348 Thưa ông? 1084 01:23:11,067 --> 01:23:13,058 Cảm ơn ông Drummond. 1085 01:23:17,040 --> 01:23:18,132 Anh bao nhiêu tuổi, Arthur? 1086 01:23:18,308 --> 01:23:20,538 - 26, ông Drummond. - Ceely là 32. 1087 01:23:20,710 --> 01:23:23,372 - Ồ, nhưng tôi có thể chăm sóc tốt cho cô ấy. - Im đi. 1088 01:23:24,781 --> 01:23:28,512 Khi tôi đang nói, Đừng bao giờ ngắt lời. 1089 01:23:28,685 --> 01:23:30,414 - Anh cưới nó để làm gì? - Gì ạ? 1090 01:23:30,587 --> 01:23:33,818 Đừng có hỏi khi tôi đang hỏi. 1091 01:23:35,058 --> 01:23:37,390 Anh cưới nói làm cái gì? 1092 01:23:37,560 --> 01:23:40,154 Vâng, thưa ông Drummond. Ceely và tôi, chúng tôi yêu nhau... 1093 01:23:40,330 --> 01:23:42,321 Không. Anh không yêu gì cả. 1094 01:23:42,499 --> 01:23:44,558 Anh cưới Ceely vì ông già nó... 1095 01:23:44,734 --> 01:23:47,168 đó là cách để anh dính vào tài sản của tôi. 1096 01:23:47,470 --> 01:23:50,030 Tôi biết, nó biết và anh biết. 1097 01:23:51,808 --> 01:23:54,743 Giờ thì, tại sao Ceely cưới anh? 1098 01:23:55,145 --> 01:23:56,134 Bởi vì cô ấy yêu... 1099 01:23:56,312 --> 01:24:00,840 Vì nó chua như quả chanh và lén lút như mụ già nó. 1100 01:24:01,017 --> 01:24:03,781 Chỉ cần nhìn qua từng thằng đặt chân vào cái nhà này... 1101 01:24:03,953 --> 01:24:08,981 ... là biết nó không đáng 40.000 mẫu và chỗ dựa cho phần đời còn lại của hắn. 1102 01:24:11,528 --> 01:24:13,723 Đó là những gì anh sẽ nói hả? 1103 01:24:16,399 --> 01:24:20,335 - Vâng, thưa ông. - Giờ anh nói được đấy. 1104 01:24:22,038 --> 01:24:26,168 Arthur, tôi muốn anh biến qua cửa sổ đó... 1105 01:24:26,342 --> 01:24:30,142 ... tuột xuống theo ống thoát nước mưa, và lấy con ngựa của tôi... 1106 01:24:30,313 --> 01:24:35,842 rồi cùng với ông già anh biến khỏi nhà tôi càng xa càng tốt. 1107 01:24:41,257 --> 01:24:43,088 Và đừng có phí thời gian, Arthur. 1108 01:24:43,860 --> 01:24:46,328 Còn có cả thế giới đợi chờ anh ở ngoài đó. 1109 01:24:46,496 --> 01:24:50,398 Có chỗ tốt, chỗ xấu. Có người tốt, người không quá tốt. 1110 01:24:50,867 --> 01:24:53,893 Hãy tìm họ đi Arthur. Với thời gian còn lại của anh. 1111 01:24:54,070 --> 01:24:59,838 Và có thể ở một nơi nào đó, anh sẽ tìm được một người phụ nữ tốt thật sự. 1112 01:25:00,009 --> 01:25:02,034 Một người phụ nữ tốt. 1113 01:25:04,080 --> 01:25:05,775 Giờ đi đi. 1114 01:25:11,754 --> 01:25:13,483 Tại sao ông làm vậy, ông Drummond? 1115 01:25:13,656 --> 01:25:16,625 Hãy tìm người mà anh yêu, biết kính trọng và vâng lời anh đó, Arthur. 1116 01:25:16,793 --> 01:25:22,288 Tìm một người biết an ủi anh khi ốm đau và bệnh hoạn. 1117 01:25:22,932 --> 01:25:25,924 - Biến. - Vâng, thưa ông. 1118 01:25:32,876 --> 01:25:34,935 Tìm một người tốt đấy, Arthur. 1119 01:27:11,841 --> 01:27:14,036 Bác đã ở đâu thế? Chúng con đã tìm khắp. 1120 01:27:14,210 --> 01:27:17,270 Quầy ba dưới nhà đông quá, nên ta mất thời gian để lấy đồ uống. 1121 01:27:17,447 --> 01:27:19,506 - Cuộc chơi đã bắt đầu chưa? - Chưa. 1122 01:27:19,682 --> 01:27:22,810 - 9420. - Đó là 9420 đô của ông C.P. 1123 01:27:22,986 --> 01:27:24,510 Đó là phần của ông và thưởng thêm. 1124 01:27:24,687 --> 01:27:27,212 1/5 khoảng thu là 3300. 1125 01:27:27,390 --> 01:27:31,326 1/5 khoảng thu ròng là 3300. 1126 01:27:33,529 --> 01:27:35,224 Đó là 3300 của ông Ruby. 1127 01:27:40,236 --> 01:27:41,931 3300 của ông, Bác sỹ. 1128 01:27:45,475 --> 01:27:47,807 Và phần của tôi, còn 3300 cho Jackie. 1129 01:27:48,711 --> 01:27:50,303 Công dân này thì thế nào? 1130 01:27:50,480 --> 01:27:52,539 Tôi có thể chọn bạn hay không? 1131 01:27:52,715 --> 01:27:54,444 Anh có thể chọn họ, Benny. 1132 01:27:54,884 --> 01:27:56,283 Đến giờ ngủ rồi anh bạn. 1133 01:27:56,819 --> 01:28:00,016 - Con phải đi ngủ sao? - Vâng, chúng ta còn phải dậy sớm. 1134 01:28:00,189 --> 01:28:03,681 Ta đã hứa với ông già con là đưa con về đúng giờ lễ trong nhà thờ. 1135 01:28:03,860 --> 01:28:05,794 Giờ tạm biệt mọi người đi. 1136 01:28:07,830 --> 01:28:10,697 - Chúc ngủ ngon, Bác sỹ. - Chúc ngủ ngon. 1137 01:28:11,901 --> 01:28:13,630 - Chúc ngủ ngon, Ruby. - Chúc ngủ ngon, cục cưng. 1138 01:28:13,803 --> 01:28:16,363 - Gửi lời thăm mẹ của con. - Con sẽ chuyển. 1139 01:28:16,539 --> 01:28:18,598 Xin chào. 1140 01:28:19,108 --> 01:28:22,077 Xin... Xin chào, xin chào. 1141 01:28:22,779 --> 01:28:25,475 Tôi muốn cảm ơn ông C.P. vì đưa tôi vào thỏa thuận này. 1142 01:28:25,648 --> 01:28:27,115 Anh là sự lựa chọn của Ruby. 1143 01:28:27,383 --> 01:28:30,978 Ai cũng thấy vui thì sự chọn lựa đó là hợp lý. 1144 01:28:31,154 --> 01:28:32,587 Vâng. 1145 01:28:32,755 --> 01:28:36,851 - Tôi có một đề xuất nhỏ. - Gì? 1146 01:28:37,026 --> 01:28:39,927 Tôi sẽ không ló mặt ra ở Laredo nếu tôi là mấy người. 1147 01:28:40,096 --> 01:28:42,997 Nếu một trong số họ nghi chúng ta đã lừa họ... 1148 01:28:43,433 --> 01:28:45,128 Lừa? 1149 01:28:45,868 --> 01:28:49,065 Chúng ta không lừa họ, chúng ta chỉ dụ thôi. Đó là một ván bài tự nhiên. 1150 01:28:49,238 --> 01:28:50,933 Tôi bị sốc vì ông đó C.P. 1151 01:28:51,107 --> 01:28:53,598 Chúng ta có thể đã lừa họ với một vài phụ họa thêm... 1152 01:28:53,776 --> 01:28:55,767 nhưng nó tuân theo luật cuộc chơi. 1153 01:28:55,945 --> 01:28:58,345 Tôi khó chịu khi ông nghĩ rằng chúng ta đã lừa họ. 1154 01:28:58,514 --> 01:29:00,709 - Không có ý xúc phạm. - Đó không phải ý ông đã nói ư. 1155 01:29:00,883 --> 01:29:02,350 Đến giờ ngủ rồi, Jackie. 1156 01:29:02,518 --> 01:29:03,815 Vui được gặp mọi người. 1157 01:29:04,654 --> 01:29:06,417 Cháu sẽ làm gì với số tiền đó? 1158 01:29:06,589 --> 01:29:08,557 Benny, bác có biết Roscoe Busby? 1159 01:29:08,724 --> 01:29:10,624 Ta có biết Roscoe Busby? 1160 01:29:10,793 --> 01:29:14,957 Roscoe mang đến một đề xuất .... 1161 01:29:18,868 --> 01:29:21,063 Khi nào ông quay lại Laredo, C.P.? 1162 01:29:21,237 --> 01:29:23,398 Ngày mai hay ngày kia gì đó. 1163 01:29:25,074 --> 01:29:27,702 Khi nào ông về Joseph? 1164 01:29:27,877 --> 01:29:29,845 Ai biết được? 1165 01:29:36,619 --> 01:29:38,109 Bác sỹ? 1166 01:29:40,022 --> 01:29:41,990 Ông có nghe gì ngoài đó không? 1167 01:29:42,158 --> 01:29:46,094 New Orleans? Chicago? 1168 01:29:46,729 --> 01:29:53,100 Sau 40 năm chữa bệnh cước, tê cóng, đau bụng, ho đờm cho họ... 1169 01:29:53,269 --> 01:29:56,033 tôi nghĩ họ còn nợ tôi cái này. 1170 01:29:56,205 --> 01:29:58,105 Họ nợ tôi một kỳ nghỉ nhỏ. 1171 01:29:58,274 --> 01:29:59,741 - Joseph. - Vâng? 1172 01:29:59,909 --> 01:30:01,342 Ông đã có một hiệu suất tuyệt vời. 1173 01:30:07,150 --> 01:30:09,050 Cuộc báo thù ngọt ngào hả C.P.? 1174 01:30:09,218 --> 01:30:10,549 Cô cược đi. 1175 01:30:10,720 --> 01:30:13,712 Thỏa thuận đất đai mà họ đã lừa ông là bao nhiêu năm rồi? 1176 01:30:13,890 --> 01:30:16,825 16 năm thì tôi mới lấy lại được tiền. 1177 01:30:16,993 --> 01:30:20,292 Tôi đã có nó, đã có nó. 1178 01:30:20,463 --> 01:30:22,522 Cô định làm gì với số tiền đó? 1179 01:30:22,698 --> 01:30:25,098 - Ông biết mà C.P. - Tôi biết ư? 1180 01:30:25,268 --> 01:30:27,930 Chúng ta chơi ván poker thật to ở sòng Black Creek đây. 1181 01:30:28,104 --> 01:30:29,867 Ruby. 1182 01:30:31,307 --> 01:30:33,298 - Cô đã hứa với tôi. - Hứa gì C.P.? 1183 01:30:33,476 --> 01:30:36,138 Cô nói nếu tôi cho cô một phần lớn thì cô sẽ bỏ chơi bài mà. 1184 01:30:36,312 --> 01:30:39,008 Tôi không nói để cho đẹp mặt. Ông biết tôi không bao giờ như vậy. 1185 01:30:39,182 --> 01:30:40,513 Cô đã nói nghiêm túc đó. 1186 01:30:40,683 --> 01:30:42,878 Tôi không nói. Tôi chưa bao giờ nói thế. 1187 01:30:43,052 --> 01:30:45,987 Ruby, cô lại nói dối rồi. 1188 01:30:47,356 --> 01:30:49,654 Ruby. Ruby. Ruby. Quay lại đây. 1189 01:30:49,825 --> 01:30:51,554 Cô biết chúng ta đã nói việc này rồi. 1190 01:30:51,727 --> 01:30:54,127 Chúng ta có nói C.P. Chắc chắn là thế. Nhưng tôi đâu có hứa. 1191 01:30:54,297 --> 01:30:57,789 Cô đã hứa danh dự với tôi đó. 1192 01:30:57,967 --> 01:31:01,562 Cô đã thề thật lòng là không bao giờ chơi nữa. 1193 01:31:01,737 --> 01:31:04,501 Ông đã không nghe, ông không nghe những gì tôi nói... 1194 01:31:04,674 --> 01:31:08,269 Những gì cô nói là không bao giờ ngồi vào sòng poker... 1195 01:31:08,444 --> 01:31:11,277 nếu cô ra khỏi Laredo với một phần đủ lớn. 1196 01:31:12,181 --> 01:31:13,808 Ruby... 1197 01:31:21,891 --> 01:31:23,119 Ruby. Nghe tôi này. 1198 01:31:23,292 --> 01:31:25,487 Tại sao ông muốn mang đến những lo âu đó chứ? 1199 01:31:25,661 --> 01:31:28,152 Tôi sẽ mang đến những lo lắng nếu tôi cảm thấy thích thế. 1200 01:32:28,524 --> 01:32:31,152 - Ruby. - Cưng ơi, một cô gái cần phải có chút vui thú. 1201 01:32:31,327 --> 01:32:32,988 - Ruby, làm ơn. - Nào C.P. 1202 01:32:33,162 --> 01:32:37,030 Tôi sẽ làm gì khi ông ngồi vào cái ghế to tổ bố ở Laredo... 1203 01:32:37,199 --> 01:32:39,394 và tôi phải ở đây đợi ông trong Black Creek? 1204 01:32:39,568 --> 01:32:42,628 Tôi tham gia đây các cưng. Tôi chỉ gặp ông có một lần cứ mỗi 6 tuần. 1205 01:32:42,805 --> 01:32:44,534 - Xin chào Teamboat. - Xin chào Ruby. 1206 01:32:44,707 --> 01:32:46,572 - Ruby. - Yên nào C.P. 1207 01:32:50,413 --> 01:32:52,108 Chúng ta chơi bài thôi. 1208 01:33:08,898 --> 01:33:11,560 - Xin chào Benny. - Ruby. 1209 01:33:11,734 --> 01:33:14,328 - Không giới hạn chứ? - Tôi giả vờ như nhiều lắm. 1210 01:33:14,503 --> 01:33:17,097 Chơi theo luật Miền Tây? 1211 01:33:17,273 --> 01:33:18,399 Tố 100? 1212 01:33:18,574 --> 01:33:20,974 Đó là những gì tôi muốn nghe. Sao các ông? 1213 01:33:25,948 --> 01:33:28,746 Bác sỹ, họ đang chơi bài. 1214 01:33:28,918 --> 01:33:32,513 Ta cũng vậy, nhóc cưng của ta. Ta cũng vậy. 1215 01:33:47,470 --> 01:33:51,566 - 5 cây rút. - Ruby! 105668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.