Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,845 --> 00:03:17,710
Otto.
2
00:03:25,988 --> 00:03:28,149
Ông Habershaw.
3
00:03:28,658 --> 00:03:31,126
- Ngăn ông ấy lại!
- Ông Habershaw.
4
00:03:31,294 --> 00:03:32,693
Ngăn ông ấy lại.
5
00:03:32,862 --> 00:03:35,160
Ông Habershaw.
6
00:03:35,331 --> 00:03:38,459
Ông bỏ tôi lại sao ông Habershaw?
7
00:04:32,722 --> 00:04:35,316
Henry Drummond.
8
00:04:36,125 --> 00:04:39,652
Henry Drummond. Ông không được đi.
9
00:04:40,396 --> 00:04:42,296
Henry!
10
00:05:06,255 --> 00:05:08,246
Họ ở đây rồi.
11
00:05:10,960 --> 00:05:14,088
Thôi nào. Quay lại đi.
12
00:06:00,509 --> 00:06:03,808
Xin chào ông Buford.
13
00:06:03,979 --> 00:06:06,971
Xin chào. Chúng tôi đã đến.
Chúng tôi để 200 con ở ngoài thị trấn.
14
00:06:07,149 --> 00:06:08,980
- Chúng tôi làm đâu vào đó rồi.
- Không. Ông đã không làm gì cả.
15
00:06:09,151 --> 00:06:11,312
- Ông nói về chuyện gì thế?
- Chúng ta đã thỏa thuận.
16
00:06:11,487 --> 00:06:14,354
Ông nói là ông sẽ đưa đám gia súc
đến đây lúc 12 giờ trưa.
17
00:06:14,523 --> 00:06:16,286
Nhưng mới 12h30 mà.
18
00:06:16,459 --> 00:06:19,485
Thỏa thuận là thỏa thuận.
19
00:06:22,598 --> 00:06:26,034
- Ông Buford. Làm ơn.
- Ông Buford.
20
00:06:26,202 --> 00:06:27,692
- Ông Buford.
- Làm ơn mà ông Buford.
21
00:06:27,870 --> 00:06:30,202
Làm ơn đi ông Buord.
22
00:06:30,372 --> 00:06:33,739
Ông Buford.
23
00:06:36,946 --> 00:06:41,144
Quay lại đi.
Quay lại đó.
24
00:06:49,191 --> 00:06:50,385
Thôi nào.
25
00:06:51,627 --> 00:06:53,754
Tôi bảo là quay lại.
26
00:07:36,939 --> 00:07:38,236
Chúng ta bắt đầu thôi.
27
00:08:11,407 --> 00:08:13,375
Chúng ta cần ly.
28
00:08:26,255 --> 00:08:29,691
Whoa. Dừng lại.
29
00:08:29,858 --> 00:08:33,316
Đến rồi.
Mọi người ra đi.
30
00:08:41,804 --> 00:08:42,896
Có chuyện gì vậy Sam?
31
00:08:43,072 --> 00:08:46,098
Thôi nào Sam.
Cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra ở đó đi.
32
00:08:46,275 --> 00:08:48,106
- Họ vẫn còn chơi bài.
- Chúng tôi biết việc đó.
33
00:08:48,277 --> 00:08:50,006
Ý chúng tôi muốn biết là ai là người dẫn đầu.
34
00:08:50,179 --> 00:08:52,409
- Sam.
- Nào, Sam.
35
00:08:52,581 --> 00:08:54,549
Toby. Ông biết được gì không?
36
00:08:54,717 --> 00:08:56,480
- Ông ấy không nói gì.
- Ông biết Sam mà.
37
00:08:56,652 --> 00:08:59,246
- Sam, nghe này.
- Sam.
38
00:09:04,827 --> 00:09:07,990
Có người thua rất nhiều hả Sam?
39
00:09:10,265 --> 00:09:12,096
Chuyện gì vậy Sam? Chuyện gì thế?
40
00:09:12,267 --> 00:09:14,394
- Họ đang còn chơi.
- Nhưng mà ai thắng?
41
00:09:14,570 --> 00:09:17,903
Anh sẽ nói với chúng tôi là lão già Buford
đang gửi tiền hả? Tôi không tin đâu.
42
00:09:18,073 --> 00:09:21,804
Tôi không có nói gì về Buford
hay Tropp hay Wilcox hay bất cứ ai cả.
43
00:09:21,977 --> 00:09:23,205
Vậy nói gì đi.
44
00:09:23,379 --> 00:09:25,904
Anh nghĩ ngay bây giờ
trên bàn có bao nhiêu tiền?
45
00:09:26,081 --> 00:09:27,309
Không phải việc của tôi.
46
00:09:27,483 --> 00:09:30,782
Ôi, Sam ơi là Sam.
Ai thắng đâu phải là bí mật, đúng không?
47
00:09:30,953 --> 00:09:34,912
Tôi không biết.
Tôi không làm công việc bí mật.
48
00:09:35,090 --> 00:09:36,853
Tôi là việc ở khách sạn.
49
00:09:37,393 --> 00:09:39,725
Tôi nghe anh nói gì đó về việc mua đồ uống hả?
50
00:09:39,895 --> 00:09:41,726
Không. Không phải tôi.
51
00:09:43,999 --> 00:09:45,557
- Sam.
- Hả?
52
00:09:49,905 --> 00:09:51,133
Ờ, chào Bác sỹ.
53
00:09:51,807 --> 00:09:53,502
Ai thắng?
54
00:09:55,678 --> 00:09:57,908
Drummond thắng.
55
00:10:00,816 --> 00:10:02,943
Chuyến xe sẽ đi trong 10 phút nữa.
56
00:10:03,118 --> 00:10:04,983
Này, Sparrow.
57
00:10:05,154 --> 00:10:06,416
Chào Toby.
58
00:10:06,588 --> 00:10:10,046
Chuyến xe sẽ đi trong 10 phút nữa nhé mọi người.
Xe đến Mirando, Hebbronville...
59
00:10:10,225 --> 00:10:12,216
San lgnaba. Bustamante và các điểm ở phía Nam.
60
00:10:12,394 --> 00:10:14,487
Vâng, mọi người có 10 phút.
10 phút và tất cả.
61
00:10:14,663 --> 00:10:20,602
Mirando. Hebbronville. San Ignaba.
Bustamante. Và tất cả các điểm phía Nam.
62
00:10:25,574 --> 00:10:29,567
Chào Bác sỹ.
Nhường ghế cho Bác sỹ đi.
63
00:10:39,988 --> 00:10:41,478
Nghiêm túc chứ?
64
00:10:41,657 --> 00:10:44,148
Tôi nghĩ anh thích thế.
65
00:10:45,260 --> 00:10:47,888
- Xin chào. Chester.
- Chào.
66
00:10:48,564 --> 00:10:49,792
Chai lớn đi.
67
00:10:49,965 --> 00:10:51,455
Mang đến giờ.
68
00:10:51,633 --> 00:10:53,692
Năm vừa rồi Drummond đã thắng lớn.
69
00:10:53,869 --> 00:10:55,666
Và cả năm trước nữa.
70
00:10:55,838 --> 00:10:58,966
Anh đã ở đâu vậy Bác sỹ?
Tôi không muốn anh bỏ lỡ niềm vui đó.
71
00:10:59,141 --> 00:11:02,406
Tôi đã đi nghỉ dưỡng.
72
00:11:02,578 --> 00:11:03,977
Louisa đã có con hả?
73
00:11:04,146 --> 00:11:06,137
Tin vịt đó.
74
00:11:06,315 --> 00:11:08,647
Tối nay tôi phải quay lại đó.
75
00:11:08,817 --> 00:11:11,479
Đi xa như vậy chỉ vì một đứa trẻ.
76
00:11:11,653 --> 00:11:15,282
Ờ, con lừa cái của họ cũng đang chửa đẻ.
Vậy nên tôi đi một công đôi chuyện.
77
00:11:15,457 --> 00:11:18,790
Tôi mong cả hai đẻ cùng lúc.
78
00:11:20,529 --> 00:11:24,295
Vâng, anh sẽ đến đây để kết thúc
bởi vì họ cũng chỉ mới bắt đầu.
79
00:11:24,833 --> 00:11:26,266
- Charlie.
- Vâng, Bác sỹ?
80
00:11:26,435 --> 00:11:28,630
Tôi cần ít thức ăn đi đường.
Bánh mì nữa.
81
00:11:28,804 --> 00:11:30,601
Sẽ có mọi thứ như ý ông.
82
00:11:33,142 --> 00:11:34,973
- Drummond đang thắng hả?
- Drummond đang thắng.
83
00:11:35,144 --> 00:11:36,873
Có tin gì từ McIntosh không?
84
00:11:37,045 --> 00:11:39,479
Có 2 đứa trẻ mới. Một đẻ non.
Đó là tin mới của tôi.
85
00:11:39,648 --> 00:11:43,140
- Tin của anh là gì? Ông ấy thắng bao nhiêu rồi?
- Tôi không biết. Nó khó đoán.
86
00:11:43,318 --> 00:11:48,756
Tôi sẽ không chơi bài với Drummond
nếu lưng ông ấy tựa vào gương.
87
00:11:48,924 --> 00:11:51,324
Thậm chí nếu tôi có tiền.
88
00:11:52,027 --> 00:11:53,426
Anh nghĩ sao Sam?
89
00:11:53,595 --> 00:11:55,222
Tôi không nghĩ đến việc đó.
90
00:11:56,431 --> 00:12:02,392
Bây giờ sẽ khởi hành đến Mirando,
Hebbronville, San lgnaba và Bustamante.
91
00:12:02,971 --> 00:12:04,199
Báo cho họ đi Sparrow.
92
00:12:04,373 --> 00:12:09,834
Vâng, cả Escobas, Randado.
Guerra và Agua Nueva...
93
00:12:10,012 --> 00:12:12,537
sau đó sẽ quay lại.
94
00:12:13,348 --> 00:12:15,213
Tạm biệt. Sparrow.
95
00:12:15,384 --> 00:12:17,579
Mọi người lên xe.
96
00:12:17,753 --> 00:12:19,050
Thông báo lần cuối.
97
00:12:19,221 --> 00:12:21,781
Này Sparrow.
Buộc dây cương lên.
98
00:12:21,957 --> 00:12:23,185
Vâng.
99
00:12:23,358 --> 00:12:25,758
- Tránh mấy vách đá ra nhé, nhóc.
- Mọi người lên đường.
100
00:12:25,928 --> 00:12:27,759
- Chúc thượng lộ bình an.
- Đi nào.
101
00:12:27,930 --> 00:12:29,795
Tạm biệt Sparrow.
102
00:12:29,965 --> 00:12:31,455
Tạm biệt, nhóc.
103
00:12:35,270 --> 00:12:36,931
- Chào Bác sỹ.
- Chào Tate.
104
00:12:37,105 --> 00:12:40,165
Đây là món đồ cũ ưa thích của Ben Tropp
trong mỗi chuyến đi.
105
00:12:40,342 --> 00:12:41,969
Vâng.
106
00:12:42,144 --> 00:12:46,979
Ông ấy chả quan tâm mọi người nghĩ gì,
đi khắp cả nước trên chiếc xe tang sao?
107
00:12:47,149 --> 00:12:51,552
Nếu ông là người chôn cất giàu nhất Texas,
thì ông có quyền với món đồ ưa thích.
108
00:12:51,720 --> 00:12:55,087
Nhưng nếu tốn cả ngày
để cố giữ mọi người còn sống...
109
00:12:55,257 --> 00:12:57,885
thì ông đi khắp đất nước với cái đồ như thế này.
110
00:14:01,123 --> 00:14:04,354
- Này Sam.
- Ai thắng vậy?
111
00:14:04,526 --> 00:14:07,654
Thôi nào Sam.
Ai vậy?
112
00:14:07,829 --> 00:14:09,854
Họ đang dùng thùng rượu thứ hai.
113
00:14:10,032 --> 00:14:12,466
- Nếu chúng tôi là anh. Chúng tôi sẽ cho mình biết.
- Vâng.
114
00:14:12,634 --> 00:14:14,534
Là Drummond?
Drummond vẫn dẫn đầu hả?
115
00:14:14,703 --> 00:14:17,536
Chỉ cần nói chừng đó thôi.
Vì tình yêu của Pete, nói đi nào.
116
00:14:17,706 --> 00:14:19,901
Sao rồi Sam?
Nói cho chúng tôi biết đi.
117
00:14:20,075 --> 00:14:22,305
Anh không biết gì à?
118
00:14:43,598 --> 00:14:45,998
- Meredith?
- Tất cả ổn rồi Mary.
119
00:14:46,168 --> 00:14:49,626
Meredith. Anh biết là không phải mang...
120
00:14:57,679 --> 00:14:59,476
Ở bên ngoài cho biết đây là khách sạn.
121
00:14:59,648 --> 00:15:02,674
Ý tôi là anh có phòng cho khách lỡ đường.
122
00:15:02,851 --> 00:15:05,752
- Ông hỏi là chúng tôi có nhiều phòng không à?
- Một phòng cho cả 3 chúng tôi.
123
00:15:05,921 --> 00:15:09,322
Đây là khách sạn cho người chăn nuôi.
Không phải cho gia đình.
124
00:15:09,491 --> 00:15:12,085
Phòng của chúng tôi
không hợp với phụ nữ và trẻ em.
125
00:15:12,260 --> 00:15:15,627
Làm ơn.
Bây giờ với chúng tôi thì kiểu phòng nào cũng tốt.
126
00:15:15,797 --> 00:15:19,233
- Chúng tôi ở ngoài đường nhiều ngày rồi.
- Chúng tôi đang rất mệt.
127
00:15:19,568 --> 00:15:22,867
Được rồi.
Trên gác, phòng số 7.
128
00:15:23,038 --> 00:15:25,302
Căn phòng đó chỉ có 2 giường.
129
00:15:25,474 --> 00:15:27,374
Thằng nhóc có thể ngủ trong thùng gỗ.
130
00:15:27,542 --> 00:15:29,806
Trừ khi ông thêm ít tiền cho 2 phòng.
131
00:15:30,979 --> 00:15:32,708
Một đô hả?
132
00:15:32,881 --> 00:15:35,850
Con thích ngủ trong thùng gỗ, đúng không Mẹ?
133
00:15:36,018 --> 00:15:37,679
Một phòng là tốt rồi, cảm ơn.
134
00:15:37,853 --> 00:15:39,946
- Ông ở lại bao lâu?
- Chỉ qua đêm thôi.
135
00:15:40,122 --> 00:15:42,784
Chúng tôi bị hỏng 2 bánh xe.
Chúng tôi định sửa ở đây.
136
00:15:42,958 --> 00:15:45,552
- Chúng tôi có thể tìm thợ rèn ở đâu?
- Cuối đường.
137
00:15:45,727 --> 00:15:47,217
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh nhiều.
138
00:15:47,396 --> 00:15:50,832
Này, đợi đã.
139
00:15:54,202 --> 00:15:55,191
Đây. Con trai.
140
00:15:55,370 --> 00:15:57,804
Bỏ cái đó vào thùng gỗ
sẽ làm cho thoải mái hơn.
141
00:15:57,973 --> 00:15:59,531
- Cảm ơn đi, con trai.
- Cảm ơn chú.
142
00:15:59,708 --> 00:16:02,370
Sam? Sam.
143
00:16:02,544 --> 00:16:04,535
Vâng, thưa ông. Ông Wilcox.
144
00:16:04,713 --> 00:16:07,341
- Ba ngàn.
- Ba ngàn. Vâng, thưa ông.
145
00:16:14,156 --> 00:16:16,351
Ba ngàn. Vâng, thưa ông.
146
00:16:44,886 --> 00:16:47,184
Ba ngàn.
Ông Wilcox.
147
00:16:59,634 --> 00:17:02,068
- Có chuyện gì ở đó thế?
- Đánh bài.
148
00:17:02,337 --> 00:17:05,170
- Meredith.
- Phải là một sòng lớn.
149
00:17:05,607 --> 00:17:08,007
Lớn nhất đó ông.
150
00:17:08,176 --> 00:17:11,668
- Trong thị trấn này?
- Vâng, trong thị trấn này.
151
00:17:11,847 --> 00:17:15,578
Ông thấy một sòng bạc lớn nhất
từ đây đến Mississippi đó.
152
00:17:15,750 --> 00:17:17,274
- Lớn thế nào?
- Quý ông...
153
00:17:17,452 --> 00:17:22,185
5 người giàu nhất trong vùng
đang chơi bằng máu trong căn phòng đó đấy.
154
00:17:23,492 --> 00:17:26,256
- Việc này thường diễn ra thế nào?
- Mỗi lần một năm.
155
00:17:26,428 --> 00:17:29,591
Họ đã để dành máu trong 12 tháng đó.
156
00:17:29,764 --> 00:17:32,562
Meredith. Chúng ta lên gác đi.
Cả nhà đều mệt rồi.
157
00:17:32,734 --> 00:17:34,759
- Đợi đã Mary.
- Đi nào Meredith.
158
00:17:34,936 --> 00:17:37,632
- Anh chỉ đi hỏi xem...
- Em biết anh sẽ hỏi gì.
159
00:17:37,806 --> 00:17:40,070
- Hỏi han thì có gì sai chứ?
- Anh biết thế nào mà.
160
00:17:40,242 --> 00:17:42,506
Vậy thì đừng bàn về nó nữa.
Chúng ta có nhiều việc phải làm.
161
00:17:42,677 --> 00:17:46,113
- Có gì đâu mà vội vậy?
- Chúng ta còn phải mang xe đến thợ rèn.
162
00:17:46,281 --> 00:17:47,873
Chúng ta còn thời gian mà.
163
00:17:48,049 --> 00:17:51,018
Chúng ta phải tắm rửa, rồi ăn uống nữa.
164
00:17:51,186 --> 00:17:55,122
- Chúng ta còn thời gian, còn ở lại cả đêm.
- Meredith. Em từ chối...
165
00:17:55,657 --> 00:17:59,115
- Nào Mary.
- Nào Meredith.
166
00:18:08,170 --> 00:18:10,798
Ai thắng vậy ông Habershaw?
167
00:18:12,440 --> 00:18:14,465
Ông Habershaw?
168
00:18:15,944 --> 00:18:19,675
- Mong ước của ông là gì vậy?
- Ai đang thắng vậy ông Habershaw?
169
00:18:22,751 --> 00:18:24,719
Ít hơn đám lông chó đó, Sam.
170
00:18:24,886 --> 00:18:26,581
Ông bỏ chơi hả ông Habershaw?
171
00:18:26,755 --> 00:18:30,486
- Chỉ gân cốt thôi.
- Chúng tôi nghe nói ông Drummond đang dẫn đầu.
172
00:18:30,659 --> 00:18:33,321
Không biết có dẫn đầu hay không.
173
00:18:33,495 --> 00:18:36,123
Cuộc chơi vẫn chưa kết thúc, hả?
174
00:18:36,298 --> 00:18:38,323
Đúng vậy.
175
00:19:23,245 --> 00:19:25,770
Xin lỗi. Nghe anh nói có thợ rèn ở cuối đường.
176
00:19:25,947 --> 00:19:27,107
Nhưng anh không nói đường nào.
177
00:19:27,282 --> 00:19:30,080
Đi về phía Tây, đến cuối đường rồi rẽ phải.
178
00:19:30,352 --> 00:19:34,288
Cảm ơn rất nhiều.
179
00:19:42,397 --> 00:19:44,558
Vì sức khỏe của anh.
180
00:19:45,000 --> 00:19:47,696
Phu nhân và cu cậu.
181
00:19:47,869 --> 00:19:49,393
Cảm ơn anh.
182
00:19:49,571 --> 00:19:53,132
Nếu tôi không nhầm thì anh là một trong số
những người chơi trong đó hả?
183
00:19:53,308 --> 00:19:56,277
- Chính xác đấy.
- Là sòng riêng hả?
184
00:19:58,179 --> 00:20:00,272
Ý tôi muốn nói là...
185
00:20:00,448 --> 00:20:03,042
... người lạ có thể nhòm một chút có được không?
186
00:20:03,451 --> 00:20:05,646
- Anh Meredith.
- Anh nói chỉ có xem thôi.
187
00:20:05,820 --> 00:20:09,347
Ngoài những người tham gia thì không ai
được vào phòng đó, đúng không ông Habershaw?
188
00:20:09,524 --> 00:20:10,923
Anh Meredith...
189
00:20:11,092 --> 00:20:13,083
Jackie?
Jackie, lại đây con.
190
00:20:13,928 --> 00:20:16,863
Ôi, Jackie.
Con cầm cái gì vậy?
191
00:20:17,032 --> 00:20:19,728
Anh Meredith, chúng ta còn phải
đưa xe đến chỗ thợ rèn.
192
00:20:19,901 --> 00:20:21,425
Ngày mai chúng ta phải rời khỏi thị trấn.
193
00:20:21,603 --> 00:20:24,595
Còn nhiều việc cần phải làm với cái bánh xe đó.
194
00:20:27,509 --> 00:20:30,535
Anh chỉ hỏi quý ông đó là ai được phép...
Mary, làm ơn mà.
195
00:20:30,712 --> 00:20:33,840
- Mary, anh chỉ muốn xem thôi.
- Meredith, anh đã hứa rồi.
196
00:20:34,015 --> 00:20:36,506
Ơn Chúa. Em cũng đâu có muốn
tước đoạt khỏi anh chuyện đó.
197
00:20:36,685 --> 00:20:39,882
- Anh không thể có rắc rối chỉ vì đứng xem.
- Em chưa bao giờ nói anh sẽ...
198
00:20:40,055 --> 00:20:43,547
Em hãy nghe anh nói đi.
Em và Jackie đánh xe xuống bác thợ rèn.
199
00:20:43,725 --> 00:20:46,626
Để cho anh xem cho đến khi em quay lại.
200
00:20:46,795 --> 00:20:50,788
- Meredith, anh biết rất rõ em sẽ không...
- Đây là cái nghiệp rồi em. Em không thấy vậy sao?
201
00:20:50,965 --> 00:20:53,729
Cơ hội để tham gia vào một canh bạc
ở một nơi chó má thế này.
202
00:20:53,902 --> 00:20:57,804
Chúa nhân từ cho em một cơ hội cuối cùng
chỉ để tận mắt chứng kiến một canh bạc.
203
00:20:57,972 --> 00:21:00,406
Em biết mà.
Sẽ không còn một ván bài nào nữa ở nông trại.
204
00:21:00,575 --> 00:21:04,568
Anh đã nói hết lời.
Hãy nhượng bộ anh lần cuối này.
205
00:21:04,746 --> 00:21:06,907
Anh sẽ không thất hứa nếu chỉ đứng xem.
206
00:21:07,115 --> 00:21:10,551
Anh vừa nghe quý ông đó nói
họ không cho phép ai xem hết.
207
00:21:11,186 --> 00:21:12,778
Đó là quy tắc bất di bất dịch sao, thưa ông?
208
00:21:14,689 --> 00:21:17,487
Nếu tôi bảo anh có thể xem thì anh có thể xem.
209
00:21:17,659 --> 00:21:20,355
Nhưng nếu các đối tượng như quý cô đó,
thì tôi nghĩ là không...
210
00:21:20,528 --> 00:21:23,122
Đó.
Việc đó là tùy ở em thôi, Mary...
211
00:21:23,298 --> 00:21:25,789
Meredith, đến chỗ bác thợ rèn
có thể không quá lâu. Em không...
212
00:21:25,967 --> 00:21:28,902
Cho anh 15 phút, rồi anh sẽ cùng em
đến chỗ bác thợ rèn.
213
00:21:29,070 --> 00:21:32,403
Anh xin thề thật lòng đấy, Mary...
214
00:21:34,676 --> 00:21:36,974
Ôi, Meredith.
215
00:21:40,949 --> 00:21:42,439
Jackie, con ở lại đây.
216
00:21:42,617 --> 00:21:44,710
Con phải ở sát bên ông ấy trong khi mẹ đi vắng.
217
00:21:44,886 --> 00:21:48,754
- Đừng để ông ấy tuột khỏi con.
- Ôi không, Mary.
218
00:21:57,799 --> 00:21:59,790
Đi nào.
219
00:22:01,102 --> 00:22:03,195
Có ổn không, nếu...
220
00:22:19,921 --> 00:22:21,855
Chúng tôi cũng không thể vào sao?
221
00:22:25,226 --> 00:22:26,659
Tôi vào đây.
222
00:22:27,095 --> 00:22:28,494
Này, ai đây?
223
00:22:28,663 --> 00:22:29,994
Bạn tôi.
224
00:22:30,165 --> 00:22:32,690
Bạn của anh
Cái chó gì đang diễn ra ở đây vậy?
225
00:22:32,867 --> 00:22:35,301
- Tôi đã nói là họ có thể xem.
- Otto, anh biết luật mà.
226
00:22:35,470 --> 00:22:36,937
- Vâng.
- Không ai mà không biết.
227
00:22:37,105 --> 00:22:39,266
Tôi đã nói là họ có thể xem.
228
00:22:43,445 --> 00:22:44,776
Chia.
229
00:22:47,282 --> 00:22:51,275
Rút 5 cây.
Đặt 25.
230
00:22:59,227 --> 00:23:00,990
Ông bỏ chơi poker sao?
231
00:23:02,897 --> 00:23:05,092
- Quý ông?
- Gì ạ?
232
00:23:05,266 --> 00:23:07,325
Ồ, vâng.
Anh có thể gọi như thế.
233
00:23:07,502 --> 00:23:09,026
Người phụ nữ bé nhỏ đó bắt anh từ bỏ à?
234
00:23:09,204 --> 00:23:11,729
Ờ, chúng tôi đã bàn chuyện đó
nhưng đó là quyết định của tôi.
235
00:23:12,373 --> 00:23:14,034
Anh tố đi Otto.
236
00:23:15,176 --> 00:23:16,905
25 đô.
237
00:23:21,783 --> 00:23:24,650
Ước gì mụ vợ tôi yêu cầu tôi bỏ.
238
00:23:26,187 --> 00:23:27,552
Ờ, tôi không nói là vợ tôi...
239
00:23:27,722 --> 00:23:29,189
Anh không thấy Genevieve yêu cầu tôi...
240
00:23:29,357 --> 00:23:34,294
tự kiềm chế trước những ván bài
bé nhỏ xinh xắn sao?
241
00:23:36,197 --> 00:23:39,257
25,
và thêm 50 nữa.
242
00:23:39,434 --> 00:23:42,096
Anh gặp mụ vợ đó của anh bao lâu rồi Denny?
243
00:23:42,270 --> 00:23:45,330
- Ờ, tôi không biết.
- 2, có lẽ là 3 tháng.
244
00:23:45,507 --> 00:23:49,204
Anh không cần phải để ý quá nhiều
đến lão già nhỏ bé Genevieve đó, phải không?
245
00:23:49,377 --> 00:23:52,540
- Anh nói đúng đó.
- Tại sao thế?
246
00:23:52,814 --> 00:23:56,272
Bất cứ người đàn ông nào để mình
dính vào hôn nhân là một việc ngu ngốc.
247
00:23:56,451 --> 00:23:59,079
Denny vừa từ chối dính vào ngu ngốc đó.
248
00:23:59,254 --> 00:24:00,778
Anh ấy chưa gặp được người của mình thôi.
249
00:24:01,422 --> 00:24:03,720
Dụng ý của gã độc thân đã được xác nhận.
250
00:24:03,925 --> 00:24:07,952
Đã xác nhận và xác nhận lại.
Tôi ghét đàn bà.
251
00:24:08,129 --> 00:24:11,394
Tôi tin ông.
Ông đã chôn vùi đủ họ rồi.
252
00:24:12,200 --> 00:24:15,135
Đúng thế.
Tôi đã trả lại nơi xuất xưởng.
253
00:24:16,571 --> 00:24:18,630
- Bài đi, Otto.
- Tiếp đi.
254
00:24:18,806 --> 00:24:22,264
Gì mà vội vậy Tropp?
Anh lo tôi chôn anh à?
255
00:24:22,677 --> 00:24:26,306
Lấy đi các cậu?
Tôi sẽ chôn anh ta...
256
00:24:26,481 --> 00:24:28,312
Chúng tôi lấy rối.
257
00:24:28,716 --> 00:24:30,946
- Hai cây.
- Ba.
258
00:24:31,452 --> 00:24:32,476
Ba.
259
00:24:33,655 --> 00:24:34,952
Anh định đến đâu?
260
00:24:36,124 --> 00:24:39,582
San Antonio. San Antone.
261
00:24:40,094 --> 00:24:41,527
Một.
262
00:24:42,030 --> 00:24:43,224
Texas.
263
00:24:43,398 --> 00:24:46,196
Một.
Người chia lấy hai.
264
00:24:47,402 --> 00:24:48,699
San Antone, hả?
265
00:24:48,870 --> 00:24:50,428
San Antone. Texas.
266
00:24:50,605 --> 00:24:54,371
Ồ, xa đó.
267
00:24:55,810 --> 00:24:58,005
50 đô.
268
00:24:58,179 --> 00:24:59,168
Theo.
269
00:24:59,347 --> 00:25:01,781
Chúng tôi đã mua một nơi ở đó.
Định làm một trang trại nhỏ.
270
00:25:01,950 --> 00:25:05,511
50.
Nghe không giống một trang trại nhỏ.
271
00:25:05,687 --> 00:25:07,154
Vâng.
272
00:25:07,322 --> 00:25:10,155
Ờ, ý tôi là chúng tôi không có một chỗ lớn...
273
00:25:10,325 --> 00:25:14,989
... một vùng rộng lớn.
Chỉ là một mảnh đất đẹp bên ngoài San Antone.
274
00:25:15,163 --> 00:25:17,063
- Rộng bao nhiêu?
- 40 ha.
275
00:25:17,231 --> 00:25:18,823
40 ha?
276
00:25:19,000 --> 00:25:22,367
Anh định trồng gì, hoa thối hả?
277
00:25:24,405 --> 00:25:26,635
Yên lặng nào.
278
00:25:26,808 --> 00:25:29,003
Cả một năm tôi phải mài dũa cái lưng mình...
279
00:25:29,177 --> 00:25:31,270
để ngồi đây chơi và tôi đang làm gì vậy?
280
00:25:31,446 --> 00:25:33,243
Chơi bài ư?
Cha mẹ ơi.
281
00:25:33,414 --> 00:25:38,351
Tôi đang nói đến vụ thu hoạch gỗ hôi
ở San Antone, Texas đó.
282
00:25:38,519 --> 00:25:42,182
Hãy chơi bài đi.
Tôi cược 100 đô.
283
00:25:43,925 --> 00:25:45,984
Anh có biết tôi phải từ bỏ cái gì
để chơi trong sòng này không?
284
00:25:46,160 --> 00:25:48,924
- Một triệu đô.
- Không, nhiều hơn thế.
285
00:25:49,097 --> 00:25:51,793
Với tôi là nhiều hơn thế.
Ông Luật sư mỏ lớn.
286
00:25:51,966 --> 00:25:53,763
Con gái Ceely của tôi đang đám cưới.
287
00:25:54,836 --> 00:25:57,862
- Ceely?
- Đúng vậy.
288
00:25:58,039 --> 00:26:00,667
Khi Tropp đến gọi tôi,
thì con bé đang làm đám cưới.
289
00:26:00,842 --> 00:26:04,039
Và họ vẫn đứng đợi vì tình yêu, danh dự
và sự vâng lời cho đến khi tôi quay về.
290
00:26:04,212 --> 00:26:06,077
Ông đã bỏ đi ngay lúc đám cưới?
291
00:26:06,247 --> 00:26:08,807
Đúng. Trong 16 năm tôi chưa bao giờ đến muộn
với cuộc chơi này...
292
00:26:08,983 --> 00:26:11,747
... và giờ tôi không bàn đến chuyện
cưới hay không cưới.
293
00:26:11,919 --> 00:26:15,753
Tôi đã nói với họ "Mọi người đến muộn
và tôi không ở đây để kết thúc."
294
00:26:15,923 --> 00:26:18,323
Chú rể đã phải đợi do lũ ở Baker Flats...
295
00:26:18,493 --> 00:26:20,757
vì thế đám cưới đã bắt đầu muộn.
296
00:26:20,928 --> 00:26:23,021
'Khi Tropp và Habershaw đến đây.''
Tôi đã nói...
297
00:26:23,197 --> 00:26:26,860
"Tôi sẽ bước ra khỏi nhà này
cho dù sau này Ceely có kết hôn hay không."
298
00:26:28,102 --> 00:26:32,198
Vì thế cuộc chơi này
có ý nghĩa với tôi như thế nào.
299
00:26:34,442 --> 00:26:40,347
Các ông không phiền nếu chúng ta tiếp tục
với những gì tôi bắt con mình phải đợi chứ?
300
00:26:40,515 --> 00:26:44,315
Các anh không phiền
nếu chúng ta chơi với những chiếc thẻ nhỏ chứ?
301
00:26:44,485 --> 00:26:46,885
Tôi vừa tăng thêm 100 đô.
302
00:26:47,422 --> 00:26:50,482
Tôi không nghĩ đó là việc làm tốt
với con gái của anh.
303
00:26:50,658 --> 00:26:54,094
Xem ai dạy tôi thế nào là tốt xấu nào.
304
00:26:54,262 --> 00:26:58,255
Lão già Tight vớ được 30% tiền của tôi
hay tôi phải tước quyền sở hữu...
305
00:26:58,433 --> 00:27:01,266
của chính ông Jesse Buford bằng xương bằng thịt.
306
00:27:01,436 --> 00:27:04,371
Đừng có rao giảng với tôi về lẽ phải.
307
00:27:04,539 --> 00:27:06,336
Cứ ngồi thẳng lên và chú ý đến trò này.
308
00:27:06,507 --> 00:27:08,771
Bây giờ ông tố hay không tố?
309
00:27:08,943 --> 00:27:12,970
Bây giờ tôi bỏ 300 đô trong đó
có nghĩa là tôi theo.
310
00:27:13,347 --> 00:27:16,248
Đó là số tiền lớn.
Tôi bỏ.
311
00:27:18,920 --> 00:27:23,584
Tôi còn nhiều nữa. Tôi chở đến cả con gấu
chứ không phải đám gà con.
312
00:27:23,758 --> 00:27:26,591
Chúng ta hãy chơi với số tiền đã bỏ ra.
313
00:27:26,761 --> 00:27:28,991
Ông là người nói đó.
314
00:27:32,667 --> 00:27:33,827
Và thêm 5 thẻ.
315
00:27:43,978 --> 00:27:45,411
Hơn bộ ba 2 thì ăn.
316
00:27:45,580 --> 00:27:48,515
Tôi nghĩ một bộ ba với một bộ đôi thắng bộ ba.
317
00:27:48,683 --> 00:27:51,015
Ông là chuyên gia luật, ông Wilcox.
318
00:27:51,185 --> 00:27:54,951
Theo ông Hoyle thì luật này nói rằng
Bộ ba cùng bộ đôi thắng bộ ba không.
319
00:27:55,123 --> 00:27:57,489
- Đó là những gì họ nói.
- Đó là những gì tôi nghĩ.
320
00:27:57,959 --> 00:27:59,824
May quá.
321
00:27:59,994 --> 00:28:04,454
Không Henry.
Tôi hay chứ không phải hên.
322
00:28:04,932 --> 00:28:05,990
Vâng.
323
00:28:09,704 --> 00:28:12,730
- Xin lỗi.
- Anh muốn gì?
324
00:28:12,907 --> 00:28:16,843
- Ông cược 100 đô cho 3 cây 2
- Tôi thích cược thế.
325
00:28:19,614 --> 00:28:22,378
- Có phải đây là sòng chơi riêng với nhau?
- Ý là sao.
326
00:28:22,550 --> 00:28:24,950
Ý tôi là ai cũng có thể tham gia chứ?
327
00:28:25,119 --> 00:28:26,677
- Bố.
- Yên nào.
328
00:28:27,255 --> 00:28:29,519
- Tham gia?
- Vâng...
329
00:28:29,957 --> 00:28:32,755
- Chúng tôi có một thỏa thuận về việc này.
- Thỏa thuận gì?
330
00:28:32,927 --> 00:28:36,920
Anh có thể tham gia
nếu anh có góp 1 khoản phí.
331
00:28:37,098 --> 00:28:40,932
- Bao nhiêu?
- 1000 đô.
332
00:28:41,803 --> 00:28:43,998
Tiền mặt.
Tiếp đi Otto.
333
00:28:44,172 --> 00:28:48,506
25 đô.
5 cây, chia.
334
00:28:51,312 --> 00:28:54,543
- Tôi có đủ khoản phí đó.
- Bố, không.
335
00:28:54,715 --> 00:28:57,775
- Anh vừa nói gì?
- Tôi nói là tôi có 1000 đô.
336
00:29:01,989 --> 00:29:03,217
Anh có thì đi lấy đi.
337
00:29:03,891 --> 00:29:05,381
- Có ngay đây.
- Bố.
338
00:29:06,160 --> 00:29:08,890
- Bố không được lấy số tiền đó.
- Đừng lo, con trai.
339
00:29:09,063 --> 00:29:12,055
Bố đã nói với mẹ.
Mẹ biết hết việc đó mà.
340
00:29:12,233 --> 00:29:16,101
Bố không lấy số tiền đó.
Bố chỉ mượn thôi.
341
00:29:17,972 --> 00:29:19,906
Bố.
342
00:29:20,074 --> 00:29:22,235
Bố.
343
00:29:22,543 --> 00:29:24,704
Bố.
Không.
344
00:29:25,279 --> 00:29:26,371
Sam.
345
00:29:28,416 --> 00:29:31,112
Anh có đồ uống cho quý ông chứ?
Thuốc bổ hay cái gì?
346
00:29:31,285 --> 00:29:33,185
- Chắc chắn là có.
- Cho quý ông đây một cốc đầy.
347
00:29:33,354 --> 00:29:35,117
Một ly bia.
Nếu anh vui lòng.
348
00:29:35,289 --> 00:29:38,349
Thế nào Jackie, ông già,
nhóc ranh hay anh bạn cũ, với một ly bia đó?
349
00:29:38,526 --> 00:29:40,585
Nhảy lên quầy và làm một cốc bia đi.
350
00:29:40,761 --> 00:29:43,229
Anh sẽ để mắt tới nhóc con chứ
Tôi sẽ quay lại ngay.
351
00:29:54,475 --> 00:29:57,308
Lên quầy đi quý ông.
352
00:30:28,976 --> 00:30:32,776
- Sam, được bao nhiêu thẻ?
- Đếm tiền đi Sam.
353
00:30:37,051 --> 00:30:40,316
- Có 1000 à.
- Đưa thẻ cho anh ấy đi.
354
00:30:56,404 --> 00:30:59,635
Cảm ơn Sam.
Đi nào con.
355
00:31:02,343 --> 00:31:05,278
Tôi cá là vợ lão ta không cho số tiền ấy đâu.
356
00:31:15,556 --> 00:31:17,615
Anh đã trả tiền cho chỗ đó.
357
00:31:20,394 --> 00:31:22,862
- Đó là chỗ có thưởng.
- Tôi cho là thế.
358
00:31:23,030 --> 00:31:25,430
- Và các quy luật cá cược Miền Tây.
- Là sao?
359
00:31:25,599 --> 00:31:28,329
Nghĩa là anh không thể hốt bạc
nếu không đủ tiền theo.
360
00:31:28,502 --> 00:31:30,993
Chỉ cần bước ra, để lại số tiền trên bàn.
361
00:31:31,172 --> 00:31:33,732
- Chơi vậy xấu quá.
- Chúng tôi chơi thế.
362
00:31:33,908 --> 00:31:35,170
Đủ tốt với tôi.
363
00:31:35,343 --> 00:31:37,368
Lượt của anh.
364
00:31:45,586 --> 00:31:48,111
Đã lâu lắm rồi.
365
00:31:52,059 --> 00:31:54,118
Vẫn còn thấy tốt.
366
00:32:00,368 --> 00:32:02,393
Chào con trai.
367
00:32:02,570 --> 00:32:03,935
Muốn xem à?
368
00:32:04,105 --> 00:32:08,872
Muốn xem bố của con
mua 40 ha khác ở San Antone, Texas chứ?
369
00:32:37,872 --> 00:32:39,499
Còn lâu nữa không?
370
00:32:40,508 --> 00:32:44,308
- Xin lỗi, bà nói gì?
- Tôi hỏi còn lâu nữa không?
371
00:32:44,478 --> 00:32:46,776
Việc này lớn hơn bà nghĩ đó.
372
00:32:46,947 --> 00:32:50,940
Bà còn muốn dùng chiếc xe đó nữa
thì nên để tôi làm cho tươm tất.
373
00:32:52,787 --> 00:32:54,084
Xin ông thứ lỗi.
374
00:32:54,922 --> 00:32:56,787
Hân hạnh, thưa bà.
375
00:33:08,069 --> 00:33:10,503
- Gấp.
- Tôi bỏ.
376
00:33:11,772 --> 00:33:13,205
Tôi cũng bỏ.
377
00:33:25,519 --> 00:33:27,453
200 đô.
378
00:33:33,928 --> 00:33:35,862
Xám chi 10.
379
00:33:36,030 --> 00:33:37,429
Tôi đã có được một ván tốt.
380
00:33:37,598 --> 00:33:40,499
Tại sao anh không đợi chứ?
Tại sao anh cứ cược vào đám bài xấu vậy?
381
00:33:44,572 --> 00:33:47,473
- Tôi có thể chứ?
- Xin mời.
382
00:33:51,112 --> 00:33:53,478
- Bố ơi.
- Sao con không đi lấy đồ uống khác?
383
00:33:53,848 --> 00:33:55,679
Bố, khi nào bố dừng lại vậy?
384
00:33:58,686 --> 00:34:00,745
Con không mệt khi cứ đi lòng vòng à?
385
00:34:00,921 --> 00:34:03,082
- Sao con không lên gác đi?
- Này, nhóc con?
386
00:34:03,257 --> 00:34:05,088
Sao cháu không đến đây, bên cạnh ta này?
387
00:34:05,259 --> 00:34:07,659
Cháu sẽ không học được gì khi nhìn bố đâu.
388
00:34:10,131 --> 00:34:14,090
Tôi có thể hiểu tại sao con gấu già của anh
bắt anh bỏ trò này.
389
00:34:14,668 --> 00:34:16,795
Chia đi.
390
00:34:16,971 --> 00:34:21,567
- Bao lâu thì đổi bài?
- Người chia có thể gọi bất kỳ lúc nào.
391
00:34:31,685 --> 00:34:34,313
- Bố.
- Con làm ơn yên lặng chứ?
392
00:34:35,923 --> 00:34:38,448
Đó là một câu hỏi của trung bình.
393
00:34:39,760 --> 00:34:43,093
- Bài bạc đã làm hỏng tôi.
- Nói y như thật.
394
00:34:44,031 --> 00:34:48,468
Anh ta có đôi tay thật tốt hả?
Xử lý quá điệu nghệ.
395
00:34:48,636 --> 00:34:51,400
Cỡ ông nội tôi thôi.
396
00:34:52,239 --> 00:34:55,140
Anh ta là một thợ cơ khí thật sự.
397
00:34:56,477 --> 00:35:00,470
Nhìn nghệ sỹ xử lý đống bài đó
thật tuyệt phải không?
398
00:35:01,549 --> 00:35:03,483
Chắc phải tập nhiều lắm.
399
00:35:03,651 --> 00:35:07,712
Thực tập nhiều để tiếp tục thua như anh ta.
400
00:35:09,290 --> 00:35:11,758
Cược 25 đô.
Rút 5 cây.
401
00:35:12,593 --> 00:35:15,528
- Sao Otto?
- Tôi theo.
402
00:36:03,244 --> 00:36:05,405
Ôi Chúa ơi.
403
00:36:08,749 --> 00:36:12,150
Vì anh nghĩ bài mình tốt à?
404
00:36:12,319 --> 00:36:14,913
Lần này anh ta đã có một ván ngon.
405
00:36:15,089 --> 00:36:19,048
Tôi cược là anh ta bốc trúng đôi 2, hả?
406
00:36:19,760 --> 00:36:22,888
- Thôi nào Ben, thôi nào Ben.
- 27 đô.
407
00:36:23,063 --> 00:36:25,463
- Theo.
- Theo.
408
00:36:26,133 --> 00:36:27,896
- Theo.
- Theo.
409
00:36:28,402 --> 00:36:30,495
Người chia tố.
Mấy cây?
410
00:36:31,505 --> 00:36:32,904
Hai.
411
00:36:35,042 --> 00:36:36,703
Ba.
412
00:36:40,047 --> 00:36:41,412
Một.
413
00:36:44,952 --> 00:36:46,476
Hai.
414
00:36:54,128 --> 00:36:58,724
Giờ tôi nói với anh cái này.
Tôi vừa bốc một con bài nhỏ.
415
00:36:58,899 --> 00:37:03,029
Cây bài anh bỏ ra trên bàn đó
sẽ là một trong 4 cây đặc biệt.
416
00:37:14,381 --> 00:37:16,406
Còn anh sao?
417
00:37:16,917 --> 00:37:20,853
Ồ, tôi đoán mình sẽ ngồi yên.
418
00:37:21,622 --> 00:37:23,749
Rồi, các anh biết gì không?
419
00:37:23,924 --> 00:37:25,448
Anh ta đã lấy được cho mình một con đại.
420
00:37:25,626 --> 00:37:28,026
Lý do sao anh ta chắc vậy.
421
00:37:28,395 --> 00:37:32,525
Xem chừng đó các cậu.
Không chừng anh ta có đến 5 con 2.
422
00:37:32,700 --> 00:37:34,190
Hai trăm đô.
423
00:37:34,368 --> 00:37:36,700
Có chuyện gì thế quý ông?
Ở đây đâu có nóng.
424
00:37:36,870 --> 00:37:39,964
Lý do chính xác là nếu anh ta có được 4 con J.
425
00:37:40,541 --> 00:37:42,566
Anh ta không thể có được.
Tôi có rồi.
426
00:37:42,743 --> 00:37:46,440
Không, anh không thể có được.
Tôi có tới 3 con rồi.
427
00:37:46,914 --> 00:37:50,714
Tôi tố thêm 200.
428
00:37:54,588 --> 00:37:57,614
Tôi thêm 200.
429
00:37:57,791 --> 00:38:00,624
Nếu anh theo là 400 đô.
430
00:38:01,328 --> 00:38:03,091
Và anh biết gì không?
431
00:38:03,263 --> 00:38:06,130
Anh không đủ để ở lại ván này.
432
00:38:06,300 --> 00:38:07,961
Và anh biết luật rồi đó.
433
00:38:08,202 --> 00:38:09,897
Luật Miền Tây.
434
00:38:22,149 --> 00:38:26,245
Con hãy giữ cho đến khi ta quay lại.
Đừng để ai nhìn thấy.
435
00:38:26,420 --> 00:38:28,854
- Này, đợi đã anh kia.
- Đợi đã.
436
00:38:29,022 --> 00:38:30,614
Này. Đợi đã.
437
00:38:30,791 --> 00:38:33,954
Không có luật nào cho phép
bỏ đi giữa chừng vậy.
438
00:38:34,128 --> 00:38:37,825
Miễn là để bài lại đây thôi chứ.
439
00:38:38,399 --> 00:38:41,926
Ôi nhóc, may là mẹ cậu không ở đây hả?
440
00:38:42,102 --> 00:38:44,662
Nếu không bà ta sẽ mang đưa cho ông ấy rồi.
441
00:38:44,838 --> 00:38:48,001
Mẹ sẽ làm gì
khi Bố đạp đổ nồi cơm hả?
442
00:38:48,175 --> 00:38:51,008
Bà ấy sẽ đuổi ông ta chạy lòng vòng
như cô vợ bé nhỏ tốt bụng hả?
443
00:38:51,178 --> 00:38:53,408
Ai có quyền hơn con trai,
Mẹ hay Bố?
444
00:38:53,580 --> 00:38:55,980
Và ai là người mặc quần lót?
445
00:38:57,851 --> 00:39:00,786
Này, đợi đã nhóc.
Chạy đi đâu thế?
446
00:39:01,822 --> 00:39:04,882
Này, quay lại đây.
447
00:39:06,593 --> 00:39:08,857
Con đang làm gì ngoài này thế?
448
00:39:09,029 --> 00:39:11,520
- Có ai nhìn thấy bài không?
- Không, bố ạ.
449
00:39:11,698 --> 00:39:12,995
Sam.
450
00:39:19,440 --> 00:39:21,340
Đếm đi.
451
00:39:27,781 --> 00:39:29,373
Một ngàn
452
00:39:31,251 --> 00:39:32,479
Hai ngàn.
453
00:39:36,890 --> 00:39:39,188
- Ba ngàn đô.
- Không Bố ơi.
454
00:39:39,660 --> 00:39:42,288
Yên nào.
455
00:39:42,796 --> 00:39:44,787
Đổi thẻ cho anh ta.
456
00:39:55,442 --> 00:39:56,966
Một...
457
00:39:57,478 --> 00:39:59,207
... Hai...
458
00:40:02,950 --> 00:40:04,281
... Ba ngàn.
459
00:40:04,451 --> 00:40:05,713
Ông không đếm hả?
460
00:40:05,886 --> 00:40:08,286
Con chắc là không có ai nhìn thấy chứ?
461
00:40:08,455 --> 00:40:11,015
Tốt.
Giờ chúng ta đi làm giàu thôi.
462
00:40:14,428 --> 00:40:16,055
Tôi vào rồi.
463
00:40:16,230 --> 00:40:18,790
Anh ta lấy có 3000 đô à.
464
00:40:23,504 --> 00:40:25,199
Sam.
465
00:40:25,772 --> 00:40:31,301
Vậy ra một tay bạc lớn từ San Antone
tự nghĩ mình tầm cỡ hả?
466
00:40:31,478 --> 00:40:35,244
Tôi có vài tin nội bộ cho anh ta.
Tôi có một tin.
467
00:40:35,782 --> 00:40:37,374
Và tôi cũng có.
468
00:40:38,051 --> 00:40:40,042
- Tôi cũng vậy.
- Và tôi nữa.
469
00:40:40,220 --> 00:40:42,916
- Đếm của tôi đi.
- Sam!
470
00:40:43,090 --> 00:40:46,025
Mang cái hộp thẻ lớn đó vào đây.
471
00:40:46,193 --> 00:40:48,388
- Cái hộp lớn đó hả?
- Anh nghe rồi đó.
472
00:40:49,363 --> 00:40:53,459
Giờ tôi nói cho anh biết.
Anh cần 3000 đô để tiếp tục ván này.
473
00:40:53,634 --> 00:40:57,536
Nếu anh theo, tính cả là 400 đô.
474
00:40:59,806 --> 00:41:01,637
Bốn trăm hai.
475
00:41:03,677 --> 00:41:05,577
Thêm 2.
476
00:41:07,614 --> 00:41:09,206
Theo.
477
00:41:09,983 --> 00:41:12,577
Thêm 2 nữa.
478
00:41:12,753 --> 00:41:16,746
Theo.
Thêm 300. Henry, nếu anh hài lòng.
479
00:41:35,142 --> 00:41:37,508
Tôi thêm 300.
480
00:41:46,486 --> 00:41:49,216
Vậy là anh thêm 1000 đô.
481
00:41:49,823 --> 00:41:51,916
- Đây, đủ chứ?
- Đủ rồi. Cảm ơn bà.
482
00:41:52,092 --> 00:41:53,081
Cảm ơn ông.
483
00:41:53,260 --> 00:41:56,229
- Xin lỗi vì làm quá lâu.
- Miễn sao anh làm tốt là được rồi.
484
00:41:56,396 --> 00:41:59,058
Không phải nói tự hào chứ
bà không thể có chỗ nào làm tốt hơn đâu.
485
00:41:59,232 --> 00:42:01,996
- Ngay cả 2 đô.
- Tôi biết mà.
486
00:42:02,169 --> 00:42:05,070
- Chúc bà may mắn.
- Cảm ơn.
487
00:42:43,043 --> 00:42:46,240
Như tôi biết là ông ta đã mang ra 4000 đô.
488
00:42:59,359 --> 00:43:01,589
- Vâng, thưa bà?
- Cảm ơn.
489
00:43:01,762 --> 00:43:04,094
Xin lỗi, nhưng anh có thấy chồng
và con trai tôi không?
490
00:43:05,165 --> 00:43:06,894
Tôi...
491
00:43:07,701 --> 00:43:09,430
Không, thưa bà.
492
00:43:09,603 --> 00:43:14,097
- Anh có nghĩ họ ở trên gác không?
- Có thể, thưa bà.
493
00:43:14,274 --> 00:43:16,071
Tôi không biết chắc.
494
00:43:17,511 --> 00:43:19,502
Cảm ơn anh.
495
00:43:40,033 --> 00:43:43,230
Xin lỗi lại làm phiền anh.
Nhưng anh có thể giúp tôi vào phòng không?
496
00:43:43,403 --> 00:43:46,566
- Hình như chồng tôi đã cầm chìa khóa.
- Sao lại không chứ.
497
00:44:17,971 --> 00:44:20,439
Ông ấy vẫn còn ở phòng phía sau, thưa bà.
498
00:44:20,907 --> 00:44:22,602
Họ đang chơi bài.
499
00:44:40,727 --> 00:44:42,388
Anh sao.
500
00:44:43,864 --> 00:44:45,525
Nghe tôi nói gì chứ?
501
00:44:51,872 --> 00:44:53,134
Ông?
502
00:44:58,111 --> 00:45:00,477
Tôi không nghĩ ông đang chú tâm.
503
00:45:00,647 --> 00:45:02,911
Tôi muốn nói là
nếu như ông muốn chơi tiếp ván này...
504
00:45:03,083 --> 00:45:06,382
ông nên lên gác và lấy thêm 420 đô tiền quà nữa.
505
00:45:06,820 --> 00:45:09,414
- Không công bằng.
- Không công bằng gì?
506
00:45:09,956 --> 00:45:12,447
Luật này không nói đến việc loại khỏi cuộc chơi.
507
00:45:12,626 --> 00:45:15,459
Đó là luật. Thưa ông.
Đó là nguyên tắc.
508
00:45:15,629 --> 00:45:17,324
Chúng tôi đã nói với ông rồi.
509
00:45:17,497 --> 00:45:21,058
Sao?
Anh có lên gác không?
510
00:45:21,301 --> 00:45:24,532
- Trên gác không còn tiền.
- Việc đó không có gì là xấu hổ.
511
00:45:25,005 --> 00:45:27,565
- Tùy anh thôi.
- Đợi đã.
512
00:45:27,741 --> 00:45:30,403
Các ông không thể đuổi tôi được.
Các ông không được làm thế.
513
00:45:30,577 --> 00:45:31,839
Giờ anh nghe đây.
514
00:45:32,012 --> 00:45:33,673
Quy tắc đầu tiên của trò poker...
515
00:45:33,847 --> 00:45:36,281
cho dù anh chơi theo luật Miền Đông hay Miền Tây...
516
00:45:36,449 --> 00:45:39,577
hay theo luật của Bắc Cực
thì cứ vẫn đặt tiền và yên lặng đi.
517
00:45:39,886 --> 00:45:41,717
Các anh có thể cho tôi nợ.
518
00:45:41,888 --> 00:45:42,912
- Meredith.
- Mẹ.
519
00:45:43,089 --> 00:45:44,420
- Ra khỏi đây.
- Nhìn này.
520
00:45:44,591 --> 00:45:48,994
- Chúng tôi không cho phép đàn bà vào đây.
- Nghe này, tôi có... cái này.
521
00:45:49,896 --> 00:45:53,627
Được rồi. Tôi sẽ trả anh 100 đô cho cái đồng hồ.
Giờ anh cần thêm 320 đô nữa.
522
00:45:53,800 --> 00:45:55,700
Ôi trời ơi.
Anh đang làm gì vậy?
523
00:45:55,869 --> 00:45:58,633
Tôi nói là chúng tôi không cho phép đàn bà vào đây.
524
00:45:58,805 --> 00:46:00,397
- Im đi.
- Nhưng đó là đàn bà.
525
00:46:00,574 --> 00:46:02,269
- Im đi.
- Đó là chiếc đồng hồ bằng vàng.
526
00:46:02,442 --> 00:46:04,740
- Nó đáng giá hơn một trăm.
- Không.
527
00:46:04,911 --> 00:46:06,139
Cho cho tôi một phút.
528
00:46:08,615 --> 00:46:11,049
Mary, nghe này.
Nó không như em nghĩ đâu.
529
00:46:11,218 --> 00:46:14,210
Ở đây chúng ta có cơ hội
kiếm được nhiều tiền hơn em từng mơ đó.
530
00:46:14,387 --> 00:46:17,515
Có phải tất cả tiền trên bàn là của chúng ta?
Anh đã lấy đến đồng cuối cùng luôn sao?
531
00:46:17,691 --> 00:46:20,251
Nhưng anh biết mình đang làm gì.
Với tay bài này, anh không thể thua được.
532
00:46:20,427 --> 00:46:22,691
Hãy tin ở anh Mary.
Em hãy tin anh chỉ lần này nữa thôi.
533
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
- Toàn bộ 4000 đô?
- Nhưng anh chưa thua nó, Mary.
534
00:46:25,165 --> 00:46:28,293
Đâu có giống như anh đã thua đâu.
Anh đang đầu tư. Anh vẫn đang chơi.
535
00:46:28,468 --> 00:46:30,095
Mary, cưng ơi. Hãy nghe anh.
536
00:46:30,270 --> 00:46:33,068
Tay bài anh có đây, nó chỉ đến một lần thôi.
537
00:46:33,240 --> 00:46:36,573
Em nghe anh nói không? Chỉ một lần trong đời.
Hãy tin anh, em phải tin anh.
538
00:46:36,743 --> 00:46:38,176
Tin anh ư?
539
00:46:38,345 --> 00:46:41,610
Tin anh? Em đã tin anh bao nhiêu lần rồi?
540
00:46:41,781 --> 00:46:44,341
Bao nhiêu lần, bao nhiêu ngày
và bao nhiêu năm...
541
00:46:44,517 --> 00:46:47,350
em đã tin, đã ngồi đợi và đã khóc...
542
00:46:47,520 --> 00:46:49,988
trong khi anh chơi bài mà không thua sao?
543
00:46:50,156 --> 00:46:53,148
Nhưng anh đã thua và thua
cho đến khi anh mất tất cả...
544
00:46:53,326 --> 00:46:57,592
rồi anh thề không bao giờ chơi lại nữa.
545
00:46:57,764 --> 00:46:59,789
Và em đã tin anh, Meredith.
Nhưng nhìn chúng ta xem...
546
00:46:59,966 --> 00:47:02,526
Anh đã ném đi từng cắc
mà chúng ta đã dành dụm được.
547
00:47:02,702 --> 00:47:04,533
Tất cả những gì chúng ta có là chiếc xe ngựa.
548
00:47:04,704 --> 00:47:07,138
Lần này anh sẽ thắng.
Anh sẽ thắng nếu anh có thể...
549
00:47:07,540 --> 00:47:10,065
Tôi có chiếc xe ngựa giá 700 đô,
tôi sẽ bán 500 thôi.
550
00:47:10,243 --> 00:47:12,074
- Meredith!
- Các ông có nghe không?
551
00:47:12,245 --> 00:47:14,577
Meredith, cho dù anh làm gì nhưng xin đừng...
552
00:47:14,748 --> 00:47:16,909
Tôi cũng có xe ngựa.
553
00:47:17,083 --> 00:47:20,280
Có 11 xe và có thể là 2 hoặc 300 con ngựa.
554
00:47:20,453 --> 00:47:22,614
Anh cần một đội xe ngựa không Ben?
555
00:47:22,789 --> 00:47:25,917
Jesse?
Denny?
556
00:47:26,092 --> 00:47:28,560
- Otto?
- Các ông có nghe tôi nói gì không?
557
00:47:28,728 --> 00:47:31,390
Tôi chỉ lấy 200 đô cho một đội xe ngựa mới tinh.
558
00:47:31,564 --> 00:47:32,963
Đó là một món hời.
Đúng...
559
00:47:33,133 --> 00:47:35,567
nhưng nó chỉ hời trừ khi anh cần nó.
560
00:47:35,735 --> 00:47:38,704
Nhưng đội xe đó gần như mới.
Chúng tôi đã mua nó...
561
00:47:42,042 --> 00:47:43,873
Meredith!
562
00:47:44,544 --> 00:47:45,636
Meredith.
563
00:47:45,812 --> 00:47:47,905
Sam. Sam. Toby. Pete. Có ai đó.
564
00:47:48,081 --> 00:47:50,879
Chuyển anh ta đi có thể không phải là
ý kiến hay đâu thưa bà.
565
00:47:51,985 --> 00:47:54,647
Đi gọi bác sỹ Scully.
Gọi ông ấy nhanh lên.
566
00:47:54,821 --> 00:47:56,721
- Gọi ông ấy.
- Toby.
567
00:47:56,890 --> 00:47:59,085
Có chuyện gì với bố vậy?
Có chuyện gì vậy?
568
00:47:59,259 --> 00:48:01,523
Jackie, chạy lên lấy chai thuốc trên gác đi.
569
00:48:01,695 --> 00:48:03,595
Con biết ta nói chai nào chứ?
Nhanh lên.
570
00:48:05,598 --> 00:48:07,657
Ai làm ơn lấy cho anh ấy ly nước?
571
00:48:07,834 --> 00:48:10,667
- Vâng, có ngay.
- Được rồi, mọi người tránh xa.
572
00:48:10,837 --> 00:48:13,567
Mọi người ra ngoài đi.
Tránh ra để có không khí cho ông ấy.
573
00:48:39,933 --> 00:48:42,128
Bác sỹ.
Chúng tôi cần ông.
574
00:48:46,373 --> 00:48:48,534
Khẩn cấp, bác sỹ.
575
00:48:49,042 --> 00:48:51,272
Tôi đang ra.
576
00:48:53,046 --> 00:48:54,104
Bác sỹ.
577
00:48:54,280 --> 00:48:56,145
Tôi đang đến.
578
00:48:56,316 --> 00:49:00,252
- Bác sỹ. Mở cửa đi.
- Ra đi.
579
00:49:00,420 --> 00:49:02,980
Chúng tôi đến gặp ông.
580
00:49:05,592 --> 00:49:07,856
Chúng tôi cần ông.
581
00:49:08,561 --> 00:49:11,052
Khẩn cấp, bác sỹ.
Chúng tôi đến gặp ông.
582
00:49:11,231 --> 00:49:13,290
Khẩn cấp, bác sỹ.
Xuống đi.
583
00:49:14,634 --> 00:49:15,931
Ông mở cửa đi.
584
00:49:16,102 --> 00:49:18,161
- Xuống đây đi bác sỹ.
- Cửa mở đó.
585
00:49:23,643 --> 00:49:24,974
Bác sỹ. Ông lấy túi đi.
586
00:49:25,145 --> 00:49:27,841
Khẩn cấp lắm bác sỹ.
Thực sự khẩn cấp. Có một gã...
587
00:49:28,014 --> 00:49:30,574
Một người sắp chết đó Bác sỹ.
Ông phải đi với chúng tôi.
588
00:49:30,750 --> 00:49:34,277
- Đợi đã nào. Ai chết?
- Một gã mới đến thị trấn.
589
00:49:34,454 --> 00:49:36,786
Ông ấy đang chơi bài.
590
00:49:36,956 --> 00:49:39,015
Đến giữa chừng thì ông ấy ngã xuống sàn.
591
00:49:39,192 --> 00:49:42,559
Rồi họ gọi chúng tôi vào,
bảo chúng tôi đến mời ông.
592
00:49:43,396 --> 00:49:47,355
Được rồi, cứ từ từ.
Chúng ta bắt đầu lại nào.
593
00:49:47,534 --> 00:49:49,661
Thế này Bác sỹ.
Có một gã thế này, thấy chưa?
594
00:49:49,836 --> 00:49:52,304
Ông ta đến thị trấn cùng vợ với con trai.
595
00:50:08,321 --> 00:50:10,221
Đây. Mẹ.
596
00:50:11,524 --> 00:50:13,549
Làm ơn.
597
00:50:14,627 --> 00:50:17,323
- Bao nhiêu?
- Một, chỉ một viên thôi.
598
00:50:19,199 --> 00:50:22,828
- Có ai mang nước chưa?
- Nước khốn nạn đây.
599
00:50:23,002 --> 00:50:24,799
Xin lỗi bà.
600
00:50:26,339 --> 00:50:27,636
Uống đi.
601
00:50:27,807 --> 00:50:30,241
- Tiếp nào, uống đi.
- Anh ấy không quen rượu.
602
00:50:30,410 --> 00:50:32,207
- Tốt hơn là ông ấy nên quen với nó.
- Mary.
603
00:50:32,378 --> 00:50:33,936
Các ông...
604
00:50:34,114 --> 00:50:36,548
Ôi, anh yêu, cái gì?
Anh muốn em làm gì?
605
00:50:36,716 --> 00:50:38,775
- Các ông...
- Bác sỹ đến rồi.
606
00:50:38,952 --> 00:50:40,886
Ông ta đây.
Để ông ấy vào.
607
00:50:41,054 --> 00:50:42,885
Ở đây, Bác sỹ.
608
00:50:44,657 --> 00:50:46,386
Được rồi.
Tôi cần căn phòng.
609
00:50:46,559 --> 00:50:48,049
Bà vui lòng...?
610
00:50:50,263 --> 00:50:51,855
Đây là cái gì?
611
00:50:52,732 --> 00:50:54,256
Tim?
612
00:50:54,434 --> 00:50:56,561
Đã xảy ra bao nhiêu lần rồi?
613
00:50:56,736 --> 00:50:58,931
Thưa bà, tôi không có thời gian
cho cái bộ dạng trên giường ngủ.
614
00:50:59,105 --> 00:51:01,198
Bây giờ trả lời câu hỏi của tôi nhanh lên.
615
00:51:01,374 --> 00:51:03,638
Đã xảy ra bao nhiêu lần với chồng bà như vậy rồi?
616
00:51:03,810 --> 00:51:05,004
Một lần. Chỉ mới một lần.
617
00:51:23,663 --> 00:51:26,063
Ông ấy thở không tốt phải không?
618
00:51:32,639 --> 00:51:34,368
Giúp một tay đi.
619
00:51:35,175 --> 00:51:38,144
Sam, cái giường gần nhất ở đâu.
Tôi không định nói là trên gác đó.
620
00:51:38,311 --> 00:51:39,869
Chúng tôi không có cái nào ở dưới nhà cả.
621
00:51:40,046 --> 00:51:41,843
Trong chỗ bếp.
Dọn sạch đi.
622
00:51:42,015 --> 00:51:45,473
- Vâng.
- Nhẹ, nhẹ nhàng thôi...
623
00:51:49,422 --> 00:51:51,151
Được rồi mọi người.
Quay lại quán rượu đi.
624
00:51:51,324 --> 00:51:54,259
Có nhiều rượu ngon ở ngoài quầy đó.
Đi nào.
625
00:51:54,427 --> 00:51:56,622
- Đi nào.
- Meredith.
626
00:51:56,796 --> 00:51:58,320
- Vui lòng chờ đã.
- Meredith.
627
00:51:58,498 --> 00:52:00,830
Ngay lúc này tôi không muốn bà vào đó.
628
00:52:01,000 --> 00:52:01,989
Tôi là vợ anh ấy.
629
00:52:02,168 --> 00:52:05,137
Vợ anh ta là người cuối cùng
tôi cần ở đây ngay lúc này.
630
00:52:05,305 --> 00:52:08,741
Cứ làm như tôi nói.
Tôi sẽ để bà vào ngay khi có thể.
631
00:52:08,908 --> 00:52:10,967
Giờ hai anh ở lại đây.
Tôi cần sự giúp đỡ của các anh.
632
00:52:11,144 --> 00:52:12,236
Ông định làm gì?
633
00:52:12,412 --> 00:52:15,506
Bất cứ việc gì tôi có thể.
Tôi hứa là bất cứ việc gì có thể.
634
00:52:15,682 --> 00:52:17,411
- Bác sỹ.
- Gì thế?
635
00:52:17,717 --> 00:52:21,084
- Tôi muốn hỏi một câu đơn giản thôi.
- Gì thế?
636
00:52:21,254 --> 00:52:23,313
Anh ta có thể kết thúc ván này không?
637
00:52:25,892 --> 00:52:29,692
Henry Drummond, vì tình yêu của C...
638
00:52:32,265 --> 00:52:34,130
Tôi chỉ hỏi thôi mà.
639
00:52:35,501 --> 00:52:37,662
Làm sao mà ông hèn hạ vậy?
640
00:52:37,837 --> 00:52:40,829
Được rồi, quý cô.
Cô có khó khăn. Được rồi.
641
00:52:41,007 --> 00:52:43,999
Tôi xin lỗi vì những khó khăn của cô,
nhưng tôi cũng có khó khăn vậy.
642
00:52:44,177 --> 00:52:48,204
- Tôi từ xa đến để chơi trò này.
- Tôi nữa, Henry.
643
00:52:48,381 --> 00:52:50,281
Ơn Chúa.
644
00:52:50,850 --> 00:52:53,546
Xem này.
Có người bị bệnh thì cứ bệnh chứ sao đâu.
645
00:52:53,720 --> 00:52:56,211
Tôi có thể làm gì được không?
Không.
646
00:52:56,389 --> 00:52:59,722
Nhưng tôi còn một đứa con gái bé bỏng
đợi cha nó quay về...
647
00:52:59,892 --> 00:53:01,154
để làm đám cưới.
648
00:53:01,327 --> 00:53:04,888
Và có chuyện gì để tôi có thể làm không.
Tôi định kết thúc luôn.
649
00:53:05,064 --> 00:53:08,966
Tôi đang phát ốm và mệt mỏi
khi nghe cái cách anh từ bỏ để đến đây.
650
00:53:09,135 --> 00:53:11,626
Con gái tôi đang đám cưới.
Tôi phải từ bỏ nhiều vậy đó.
651
00:53:11,804 --> 00:53:13,328
Tôi còn bỏ mạng sống của một người.
652
00:53:13,740 --> 00:53:15,571
Anh đã từ bỏ cái chi chi?
653
00:53:15,808 --> 00:53:19,539
Khi Tropp đến, tôi đang bảo vệ
cho Owney Price tội ăn trộm ngựa.
654
00:53:19,712 --> 00:53:21,680
Tôi đã sắp xếp để thực hiện
lời bào chữa của mình với quan tòa...
655
00:53:21,848 --> 00:53:24,408
khi Ben nhảy vào phòng xử đó hò hét gọi tôi.
656
00:53:24,584 --> 00:53:27,712
Tôi cho các anh thấy tôi đã sẵn sàng
sau khi anh ấy xuất hiện.
657
00:53:27,887 --> 00:53:31,448
Tôi có để cho công việc cản đường tôi không?
658
00:53:31,624 --> 00:53:32,852
Không.
659
00:53:33,026 --> 00:53:35,494
Tôi đã rời khỏi phòng xử đó
sau khi Tropp xuất hiện.
660
00:53:35,662 --> 00:53:39,758
Tôi đã để cho cái đầu của Owney
móc vào thòng lọng khi bước ra khỏi phòng xử đó.
661
00:53:39,932 --> 00:53:44,232
Đó là những gì tôi đã làm
để tham gia cuộc chơi này.
662
00:53:44,971 --> 00:53:50,102
Nhưng tôi không hoàn toàn từ bỏ
tư cách thành viên trong cuộc đua này.
663
00:53:50,476 --> 00:53:53,968
Tôi không lo về ván bài...
664
00:53:54,147 --> 00:53:57,913
mà là chồng của quý cô bé bỏng đây
đang giẫy chết.
665
00:53:58,084 --> 00:54:01,679
Có sự khác biệt giữa anh và tôi.
Chúng ta hãy để nó theo cách đó.
666
00:54:01,854 --> 00:54:05,085
Người đó rồi sẽ chết.
Chúng ta chẳng có gì để làm với việc đó cả.
667
00:54:05,258 --> 00:54:10,355
Vì thế tôi định kết thúc ván này
ở đây và ngay bây giờ.
668
00:54:10,997 --> 00:54:13,488
Nếu như hắn không thể đến đây để kết thúc...
669
00:54:13,666 --> 00:54:15,634
Chuyện gì sẽ xảy ra?
670
00:54:16,703 --> 00:54:18,671
Nói với cô ấy đi Denny.
671
00:54:19,472 --> 00:54:22,441
- Chúng ta phải tiếp tục theo luật.
- Luật gì?
672
00:54:22,608 --> 00:54:25,475
Mặc nhiên anh ta phải mất số tiền đó.
673
00:54:26,446 --> 00:54:29,415
Nhưng đó là từng cắc
mà chúng tôi tích cóp được.
674
00:54:29,582 --> 00:54:34,042
Thưa bà.
Chồng bà đâu có lưu tâm đến việc đó.
675
00:54:34,220 --> 00:54:36,188
Thế thì tại sao tôi phải?
676
00:54:36,656 --> 00:54:37,884
Bà nên vào trong.
677
00:54:38,057 --> 00:54:41,185
- Anh ấy thế nào?
- Nên vào đi.
678
00:54:44,163 --> 00:54:45,926
Meredith.
679
00:54:46,299 --> 00:54:47,527
- Mary.
- Ôi anh yêu.
680
00:54:47,700 --> 00:54:49,327
Mary em...
681
00:54:49,502 --> 00:54:52,130
- Mary em.
- Anh yêu, yên nào.
682
00:54:52,305 --> 00:54:54,136
- Mary em....
- Làm ơn.
683
00:54:54,307 --> 00:54:55,535
Em...
684
00:54:55,708 --> 00:54:57,175
Anh ta muốn nói gì với tôi à?
685
00:54:57,343 --> 00:54:58,605
Thưa bà, dự đoán của tôi là...
686
00:54:58,778 --> 00:55:00,837
anh ấy yêu cầu bà chơi thay anh ấy.
687
00:55:03,449 --> 00:55:05,849
Anh ấy muốn tôi chơi bài sao?
688
00:55:14,026 --> 00:55:16,859
Được rồi.
Bây giờ bà nên ra khỏi đây.
689
00:55:41,454 --> 00:55:43,285
Các ông chơi trò này thế nào?
690
00:55:52,799 --> 00:55:54,391
Bà nói gì, thưa bà?
691
00:55:54,567 --> 00:55:56,797
Tôi hỏi các ông trò này chơi ra sao?
692
00:55:56,969 --> 00:56:00,905
Ý bà nói là bà không biết luật chơi à?
693
00:56:01,374 --> 00:56:03,899
Từ trước đến giờ tôi có chơi đâu?
694
00:56:07,079 --> 00:56:10,276
- Sam.
- Gì? Ông ấy thế nào?
695
00:56:10,450 --> 00:56:12,441
Bác sỹ muốn dùng cánh cửa
vẫn để khiêng mấy thằng say.
696
00:56:12,618 --> 00:56:13,846
Được.
697
00:56:18,291 --> 00:56:21,488
- Anh ấy ổn không?
- Không có gì thay đổi, thưa bà.
698
00:56:26,966 --> 00:56:28,331
Các anh đang làm gì vậy?
699
00:56:28,501 --> 00:56:30,435
Còn cả chặng đường dài
để chúng ta tới được bệnh viện.
700
00:56:30,603 --> 00:56:33,595
Việc tốt nhất tiếp theo là ở nhà tôi,
nơi có các thiết bị.
701
00:56:33,773 --> 00:56:35,365
- Chậm thôi, các cậu.
- Anh ơi.
702
00:56:35,541 --> 00:56:37,338
Giờ đừng có nói gì nữa, thưa bà.
703
00:56:37,510 --> 00:56:40,035
- Đi tiếp đi.
- Đợi đã, đợi đã.
704
00:56:40,213 --> 00:56:42,977
Tôi mong chúng ta có thể ở lại,
nhưng tôi phải đưa anh ta tới nhà tôi.
705
00:56:43,149 --> 00:56:45,549
- Bố ơi.
- Đi tiếp đi.
706
00:56:45,718 --> 00:56:46,946
Bố ơi.
707
00:56:47,119 --> 00:56:49,053
Đừng để ý tới thằng nhóc.
Nhanh lên.
708
00:56:49,222 --> 00:56:50,951
Jackie. Jackie.
709
00:56:51,123 --> 00:56:53,421
- Con đi với bố đi.
- Không.
710
00:56:54,026 --> 00:56:57,086
Vậy thì được rồi.
Con lại ngồi cái ghế kia.
711
00:57:03,703 --> 00:57:10,108
Quý vị. Tôi không có sự chọn lựa
để tiếp tục cuộc chơi ở chỗ chồng tôi.
712
00:57:10,276 --> 00:57:11,903
Bà sẽ làm gì?
713
00:57:12,211 --> 00:57:16,307
Số tiền đó là cả 10 năm tích cóp.
714
00:57:16,482 --> 00:57:19,212
Nó biểu trưng cho ngôi nhà mới của chúng tôi
ở San Antonio...
715
00:57:19,385 --> 00:57:23,378
và nó cũng là sự hiện hữu cho những giấc mơ
về một tương lai bền vững của con trai chúng tôi.
716
00:57:23,556 --> 00:57:25,820
Tôi không có sự chọn lựa để bảo vệ nó.
717
00:57:26,726 --> 00:57:28,717
Và các ông cũng không có sự lựa chọn.
718
00:57:28,895 --> 00:57:30,294
Vậy chúng tôi phải làm gì?
719
00:57:31,130 --> 00:57:33,394
Các ông phải hướng dẫn tôi chơi trò này.
720
00:57:34,767 --> 00:57:36,928
Tôi đã nói với các anh khi bà ấy bước vào đây.
721
00:57:37,103 --> 00:57:38,866
Nhưng, thưa bà.
Nó phải mất nhiều năm...
722
00:57:39,038 --> 00:57:42,166
Chúng tôi thậm chí còn không biết nói gì về nó.
Thật điên rồ khi nói về nó.
723
00:57:42,341 --> 00:57:44,536
- Cho tôi một cốc chứ Otto?
- Đàn bà.
724
00:57:44,710 --> 00:57:46,177
Tôi nói là chúng ta phải đưa bà ấy ra khỏi đây.
725
00:57:46,345 --> 00:57:47,937
- Yên nào Ben.
- Yên cái gì?
726
00:57:48,114 --> 00:57:49,741
Từ đã.
727
00:57:50,483 --> 00:57:54,749
Tôi có thể giải thích rõ ràng với bà đây
để mọi người được hài lòng.
728
00:57:54,921 --> 00:57:58,823
Làm thế nào mà anh giải thích rõ ràng
với sự hài lòng của tôi chứ?
729
00:57:58,991 --> 00:58:00,424
Nghe kỹ đây.
730
00:58:01,527 --> 00:58:02,926
Vâng.
731
00:58:03,095 --> 00:58:04,722
Đây là cách chơi của nó.
732
00:58:04,897 --> 00:58:07,195
Tất cả chúng ta phải giữ bài, thấy không?
733
00:58:08,367 --> 00:58:12,497
Và với mỗi chúng ta.
Chúng ta nghĩ là các lá bài của mình...
734
00:58:12,672 --> 00:58:14,333
tốt hơn của các người khác trong sòng.
735
00:58:15,374 --> 00:58:18,002
- Bà theo kịp chứ?
- Vâng.
736
00:58:18,544 --> 00:58:23,174
Bây giờ mỗi người chúng ta
đều nghĩ mình có lá bài tốt nhất...
737
00:58:23,349 --> 00:58:25,715
để sẵn sàng đặt cược vào nó.
738
00:58:25,885 --> 00:58:29,150
Đó là nguyên tắc của trò chơi.
739
00:58:29,322 --> 00:58:32,223
Bà đặt cược khi bà có lá bài cao nhất.
740
00:58:32,391 --> 00:58:33,881
Tôi hiểu rồi.
741
00:58:34,393 --> 00:58:36,088
Bạn đặt cược tiền.
742
00:58:36,262 --> 00:58:38,287
Ông Drummond nói đúng.
743
00:58:38,464 --> 00:58:42,662
Tôi có 3500 đô trên bàn đó
thì nghĩa là tôi có thế bài tốt nhất.
744
00:58:42,835 --> 00:58:47,898
Với ông Drummond đây.
Ông ấy có 3500 đô trong đó
thì có nghĩa là ông ấy cũng nghĩ như vậy.
745
00:58:48,074 --> 00:58:53,011
Và tương tự với ông Tropp,
ông Buford và ông Wilcox.
746
00:58:53,179 --> 00:58:57,639
Mọi người tại bàn này đang cược 3500 đô...
747
00:58:57,817 --> 00:59:00,980
thì có nghĩa rằng họ sẽ thắng vòng này.
748
00:59:02,188 --> 00:59:03,883
Tốt. Tiếp đi.
749
00:59:04,423 --> 00:59:07,051
Đó là với mọi người.
Còn với chồng bà.
750
00:59:07,426 --> 00:59:08,688
Đó mới là vấn đề.
751
00:59:09,128 --> 00:59:11,892
Chồng bà ném tất cả vào đó là 3000 đô.
752
00:59:12,064 --> 00:59:14,328
Bây giờ anh ta phải kiếm 500 đô nữa
để ở lại...
753
00:59:14,500 --> 00:59:18,095
hoặc là phải nói lời tạm biệt cuộc chơi.
754
00:59:23,209 --> 00:59:24,938
Rõ chứ, thưa bà?
755
00:59:25,778 --> 00:59:29,077
Ồ, rất rõ ràng, ông...?
756
00:59:29,248 --> 00:59:34,083
Habershaw, thưa bà.
Ông Otto Habershaw.
757
00:59:35,054 --> 00:59:38,990
Ông bỏ sót cái gì đó, ông Habershaw.
758
00:59:39,158 --> 00:59:41,888
Nói với bà ấy chuyện gì xảy ra
nếu ông ta thêm 500 đô.
759
00:59:42,061 --> 00:59:43,858
Và sẽ thế nào nếu gom không đủ.
760
00:59:44,030 --> 00:59:47,466
Vì cái sòng này còn thêm và thêm nữa.
761
00:59:47,633 --> 00:59:49,726
Tôi đảm bảo thế.
762
00:59:50,102 --> 00:59:51,535
Ông ấy đúng, thưa bà.
763
00:59:51,804 --> 00:59:54,136
Và tên của tôi là Drummond, thưa bà.
764
00:59:54,306 --> 00:59:58,538
Ông Henry P.G. Drummond.
765
01:00:00,479 --> 01:00:04,074
Được. Chồng tôi đề nghị bán
cái đồng hồ vàng và sợi dây chuyền của anh ấy.
766
01:00:04,250 --> 01:00:05,547
Tôi nghe anh ấy nói thế.
767
01:00:05,718 --> 01:00:08,380
Có thể bà đã nghe tôi nói.
Bỏ qua lòng tốt của tôi...
768
01:00:08,554 --> 01:00:10,613
thì tôi sẽ trả anh ta 100 đô cho món đó.
769
01:00:10,790 --> 01:00:13,725
Anh ấy cũng đề nghị cỗ xe ngựa của chúng tôi.
770
01:00:13,893 --> 01:00:19,160
Ồ, các anh em có ai muốn mua
một cỗ xe ngựa không?
771
01:00:25,604 --> 01:00:29,096
Các quý ông.
Các quý ông ga lăng đây mà.
772
01:00:29,642 --> 01:00:33,271
Vâng. Chúng tôi chỉ ga lăng vào Chủ nhật.
Còn hôm nay là Thứ sáu, chúng tôi bận chơi bài.
773
01:00:33,446 --> 01:00:35,607
Giờ bà có muốn chơi với chúng tôi không,
có muốn cược thêm 500 đô không.
774
01:00:35,781 --> 01:00:38,875
Nghe này Henry.
Không cần phải xúc phạm phụ nữ.
775
01:00:39,051 --> 01:00:42,418
Ôi, anh nhảy lên
con ngựa trắng đó khi nào thế?
776
01:00:42,588 --> 01:00:45,751
Chỉ vì anh định có vài ý tưởng điên rồ...
777
01:00:45,925 --> 01:00:47,790
với bà ấy sau cuộc chơi hả?
778
01:00:47,960 --> 01:00:49,359
- Henry...
- Giờ đừng có nói với tôi.
779
01:00:49,528 --> 01:00:51,826
Tôi biết anh rồi,
vì thế đừng chỉ tôi cách xử sự.
780
01:00:51,997 --> 01:00:53,828
Mỗi năm một lần,
tôi đến đây để chơi bài.
781
01:00:53,999 --> 01:00:56,524
Tôi không đến vì những lời đường mật
và mấy em.
782
01:00:56,702 --> 01:00:59,330
Tôi không đến để nghe anh hét
từ cái mồm rộng toác của anh.
783
01:00:59,505 --> 01:01:02,565
Thôi đi.
Thôi cái mõm chó lại đi.
784
01:01:02,742 --> 01:01:05,404
Không ai đến đây để nghe chó sủa cả.
785
01:01:05,578 --> 01:01:07,011
Giờ chúng ta hãy vào trọng tâm.
786
01:01:07,179 --> 01:01:08,407
Anh nói với họ đi, Denny.
787
01:01:08,581 --> 01:01:10,913
Và vấn đề đó rất đơn giản.
788
01:01:11,083 --> 01:01:14,746
Giờ bà có 500 đô...
789
01:01:14,920 --> 01:01:16,683
để chơi chỗ anh ta không?
790
01:01:16,856 --> 01:01:20,292
Nếu không thì đừng phí thời gian.
Chúng tôi muốn về trước mùa mưa.
791
01:01:20,459 --> 01:01:22,120
Vâng.
792
01:01:22,828 --> 01:01:24,819
Các ông chấp nhận IOU chứ
(IOU: một dạng giấy ghi nợ)
793
01:01:25,297 --> 01:01:28,596
Thưa bà, nếu bà muốn tín chấp
từ một thương gia...
794
01:01:28,768 --> 01:01:31,566
thì bà phải có một vài khoản thế chấp thực sự.
795
01:01:31,737 --> 01:01:33,227
Trong thị trấn có ngân hàng không?
796
01:01:38,577 --> 01:01:42,673
- Bà vừa nói gì thế, thưa bà?
- Tôi hỏi các ông là có ngân hàng ở thị trấn không?
797
01:01:42,848 --> 01:01:46,284
Ngân hàng Gia súc & Thương gia
ở bên kia đường đó.
798
01:01:47,486 --> 01:01:50,011
- Đi nào, Jackie.
- Thưa bà.
799
01:01:51,490 --> 01:01:53,082
Bà bỏ ván này sao?
800
01:01:53,926 --> 01:01:55,291
Tôi đến ngân hàng.
801
01:01:55,461 --> 01:01:57,361
- Để làm gì?
- Đối lấy tiền.
802
01:01:58,297 --> 01:02:00,026
Từ ngân hàng?
803
01:02:00,466 --> 01:02:02,331
Ông nói là băng qua đường đúng không?
804
01:02:02,501 --> 01:02:04,662
Thưa bà, có lẽ bà không hiểu.
805
01:02:05,037 --> 01:02:10,907
Nếu chúng tôi không thêm tiền hay tín chấp cho bà
thì bà mong lấy được nó từ ngân hàng như thế nào?
806
01:02:11,076 --> 01:02:13,567
Với cỗ xe của bà ư?
807
01:02:13,746 --> 01:02:17,648
Nó không phải là loại ngân hàng đó, thưa bà.
808
01:02:17,817 --> 01:02:19,079
Đi nào Jackie.
809
01:02:19,251 --> 01:02:20,513
Đợi đã, thưa bà.
810
01:02:20,953 --> 01:02:23,615
Thưa bà...
811
01:02:23,789 --> 01:02:26,883
Tôi không muốn là người như họ nói,
vị luật sư ma quỷ...
812
01:02:27,059 --> 01:02:30,460
nhưng bà không thể ra khỏi căn phòng này
với bộ bài trên tay được.
813
01:02:30,629 --> 01:02:33,359
- Tại sao không?
- Tại sao không ư?
814
01:02:33,532 --> 01:02:35,727
Nó không phải là bài poker.
Đó là lý do.
815
01:02:35,901 --> 01:02:37,391
Luật là không được đi.
816
01:02:37,570 --> 01:02:40,698
Bà thấy đó, trong khi bà ra khỏi phòng...
817
01:02:40,873 --> 01:02:43,171
bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra.
Bà có thể...
818
01:02:43,342 --> 01:02:45,810
- Tôi có thể bịp ư?
- Không, thưa bà. Ý tôi...
819
01:02:45,978 --> 01:02:47,673
Nào. Tôi không có nói...
820
01:02:47,847 --> 01:02:50,611
Ý tôi là bà không nắm luật chơi...
821
01:02:50,783 --> 01:02:54,241
Giờ để tôi nói cho ông biết, tất cả các ông.
822
01:02:54,787 --> 01:02:56,721
Các ông có thể chơi bài cho vui...
823
01:02:56,889 --> 01:03:00,484
hoặc là để giải khuây gì đó,
và các ông có thể kết thúc cuộc chơi này...
824
01:03:00,659 --> 01:03:02,786
nhưng tôi chơi vì cơm áo gạo tiền.
825
01:03:02,962 --> 01:03:04,327
Là tính mạng tôi, thưa các ông.
826
01:03:04,496 --> 01:03:06,828
Và tôi không có ý định để những lá bài này...
827
01:03:06,999 --> 01:03:08,762
tuột khỏi tài sản của mình.
828
01:03:08,934 --> 01:03:11,698
Chồng tôi đã đưa nó cho tôi,
và tôi chơi cho anh ấy...
829
01:03:12,204 --> 01:03:16,140
và tôi sẽ không từ bỏ những lá bài này
vì bất cứ lý do gì.
830
01:03:16,308 --> 01:03:19,903
- Vâng, thưa bà. Nhưng...
- Và ông đừng có cáo buộc tôi.
831
01:03:20,079 --> 01:03:23,947
Giờ là lúc để 5 người các ông
cho thấy tính hào hiệp...
832
01:03:24,116 --> 01:03:28,018
và cho phép một sự thỏa hiệp
trong các quy luật ngớ ngẩn của các ông.
833
01:03:28,454 --> 01:03:30,012
Quy luật ngớ ngẩn ư?
834
01:03:30,656 --> 01:03:34,649
Tôi nghĩ có thể đáp ứng cho quý bà đây
nhưng vẫn giữ được hòa khí.
835
01:03:34,827 --> 01:03:37,796
Ôi, anh ta lại có đề xuất khác.
836
01:03:37,963 --> 01:03:40,227
- Tôi có đề xuất.
- Gì?
837
01:03:40,399 --> 01:03:42,492
Một trong số chúng ta
sẽ đi tới ngân hàng với bà ấy.
838
01:03:45,004 --> 01:03:46,369
Anh, hả?
839
01:03:47,506 --> 01:03:49,440
Tôi lấy làm vinh hạnh.
840
01:03:51,844 --> 01:03:54,711
Tôi thêm một điểm nhỏ
trong thỏa thuận đó, thưa bà.
841
01:03:54,880 --> 01:03:56,472
Vâng?
842
01:03:56,649 --> 01:03:59,914
Bà có sẵn lòng trở về cùng họ không?
843
01:04:00,085 --> 01:04:01,313
Ý ông là gì?
844
01:04:01,620 --> 01:04:06,148
Một khi bà rời khỏi căn phòng này,
bà không biết được họ sẽ làm gì với bài của họ đâu.
845
01:04:07,760 --> 01:04:09,557
Tôi tin họ.
846
01:04:20,406 --> 01:04:23,307
Bảy, tám, chín, mười.
847
01:04:23,475 --> 01:04:25,306
Nhiều tiền đấy bà Craig.
848
01:04:26,078 --> 01:04:27,545
Tiền của tôi.
849
01:04:27,713 --> 01:04:31,979
Ông Habershaw, ông Drummond, ông Wilcox.
Các ông làm gì thế?
850
01:04:32,151 --> 01:04:35,018
Và ông Tropp,
Cuộc chơi kết thúc rồi sao?
851
01:04:35,187 --> 01:04:37,382
- Chưa.
- Vẫn chưa sao?
852
01:04:37,556 --> 01:04:41,151
Ồ, vậy tôi có thể làm gì cho các ông?
853
01:04:41,627 --> 01:04:44,755
Anh có thể lo cho quý bà bé nhỏ đây.
Chúng tôi đi cùng bà ấy.
854
01:04:48,267 --> 01:04:50,599
Tôi có thể giúp gì, thưa bà?
855
01:04:50,769 --> 01:04:52,964
Ờ, tôi cần nhiều...
856
01:04:53,138 --> 01:04:55,572
Ôi, ông chỉ là nhân viên giao dịch.
857
01:04:55,741 --> 01:04:58,767
Tôi là nhân viên giao dịch, thưa bà.
858
01:04:59,244 --> 01:05:02,407
Làm ơn, tôi cần nói chuyện với quản lý.
859
01:05:02,581 --> 01:05:03,570
Quản lý, thưa bà?
860
01:05:03,749 --> 01:05:06,547
Chúng tôi không có quản lý.
Nhưng những gì chúng tôi có là ông Ballinger.
861
01:05:06,819 --> 01:05:10,118
Ông Ballinger là quản lý và là trợ lý...
862
01:05:10,289 --> 01:05:13,588
và là chủ tịch, và là thủ quỹ và cũng là chủ nhà.
863
01:05:13,759 --> 01:05:16,922
Ông Ballinger là chủ nhà băng, thưa bà.
864
01:05:17,363 --> 01:05:19,388
Vậy ông Ballinger đó là người tôi muốn gặp.
865
01:05:21,200 --> 01:05:26,763
Thời gian này trong ngày thì ông Ballinger
rất bận rộn, thưa bà.
866
01:05:27,439 --> 01:05:30,033
Tôi có thể giúp gì cho bà?
867
01:05:31,043 --> 01:05:32,601
Tôi là nhân viên giao dịch.
868
01:05:32,778 --> 01:05:35,906
Bà ấy mốn gặp Ballinger.
869
01:05:37,416 --> 01:05:41,819
Tôi không đảm bảo được gì đâu.
870
01:05:43,555 --> 01:05:45,420
Mời vào.
871
01:05:52,197 --> 01:05:54,427
Ballinger.
872
01:05:55,768 --> 01:05:58,236
Ông bà vui lòng đi lối này chứ?
873
01:06:06,345 --> 01:06:08,905
- Ông muốn gặp riêng tôi à?
- Vâng, ông Ballinger.
874
01:06:12,450 --> 01:06:13,474
Ồ...
875
01:06:14,118 --> 01:06:16,678
Tốt, tốt, tốt.
Cuộc chơi đã kết thúc.
876
01:06:16,854 --> 01:06:18,754
Nó vẫn còn tiếp diễn.
877
01:06:18,923 --> 01:06:21,391
Chúng tôi vừa bàn nhau nghỉ ngơi một chút.
878
01:06:21,559 --> 01:06:24,084
Không có chỗ cho kẻ xấu, Henry.
Ông biết điều đó.
879
01:06:24,261 --> 01:06:26,252
Và đây không phải lúc nghỉ trưa.
880
01:06:26,430 --> 01:06:29,593
Đây là một văn phòng,
được thiết kế cho các giao dịch kinh doanh.
881
01:06:29,767 --> 01:06:33,203
Quý bà này đến đây vì công việc.
Chúng tôi đi cùng bà ấy.
882
01:06:33,370 --> 01:06:35,304
Vâng, được rồi.
883
01:06:35,539 --> 01:06:38,531
Quay lại chỗ của anh đi, Fleeson.
884
01:06:41,212 --> 01:06:43,544
Ngồi đi, thưa bà.
885
01:06:47,685 --> 01:06:49,585
Là con bà à?
886
01:06:49,754 --> 01:06:52,086
Ồ, đây là con trai tôi, Jackie.
887
01:06:52,256 --> 01:06:54,383
Bắt tay ông ấy đi con trai.
888
01:06:54,558 --> 01:06:57,083
Xin chào, xin chào.
889
01:06:57,661 --> 01:06:59,356
Giờ vào việc thưa bà.
890
01:06:59,530 --> 01:07:02,192
Tại sao bà chịu sự bảo vệ của nhóm công dân này...
891
01:07:02,433 --> 01:07:04,731
trong khi lại đến gặp riêng tôi?
892
01:07:04,902 --> 01:07:09,066
Ông Ballinger. Dường như ông nắm được
cuộc chơi đang diễn ta tại khách sạn.
893
01:07:09,507 --> 01:07:10,906
Tôi có biết.
894
01:07:11,375 --> 01:07:14,037
Vì lý do...
895
01:07:14,211 --> 01:07:20,150
... quá bất hợp lý để vào đây.
Tôi tình cờ phải tham gia cuộc chơi đó.
896
01:07:21,185 --> 01:07:23,244
- Không.
- Đúng.
897
01:07:24,622 --> 01:07:26,852
- Đúng không, Otto?
- Đúng.
898
01:07:27,024 --> 01:07:29,083
- Tôi không tin.
- Ôi, đó là sự thật.
899
01:07:32,429 --> 01:07:34,260
Được rồi.
900
01:07:34,431 --> 01:07:37,662
Tôi tin.
Tôi không chấp nhận nhưng tin nó.
901
01:07:37,835 --> 01:07:38,893
Tiếp đi.
902
01:07:40,838 --> 01:07:45,741
Ngay lúc này có một khoản tổng cộng 20.500 đô
ở ngay giữa cái bàn đó.
903
01:07:45,910 --> 01:07:48,344
- Ý bà là trong một ván sao?
- Vâng.
904
01:07:49,413 --> 01:07:52,109
- Đó hẳn là một kỷ lục mới, Henry.
- Vâng.
905
01:07:52,283 --> 01:07:55,480
20.500 đô.
906
01:07:55,986 --> 01:08:00,184
- Trời đất ơi.
- Và đến lượt tôi tố...
907
01:08:00,357 --> 01:08:02,848
nhưng ông thấy đấy.
Tôi không có...
908
01:08:03,027 --> 01:08:05,723
Ý tôi là chồng tôi và tôi...
909
01:08:05,896 --> 01:08:07,864
Ôi, biết nói sao đây?
910
01:08:08,866 --> 01:08:13,326
Chúng tôi đã đặt 4000 đô rồi,
và tôi phải theo tiếp.
911
01:08:13,504 --> 01:08:15,699
Để không bị buộc rời khỏi cuộc chơi.
912
01:08:16,607 --> 01:08:20,703
Bà can đảm lắm.
Tôi luôn ngưỡng mộ sự kiên trì và can đảm.
913
01:08:20,878 --> 01:08:26,544
Nhưng có mối liên hệ nào giữa cuộc chơi
với tôi và ngân hàng của tôi?
914
01:08:26,717 --> 01:08:29,311
Tôi không có tiền để chơi tiếp.
915
01:08:33,357 --> 01:08:37,350
Tôi hiểu.
Tài sản thế chấp bà đề nghị là gì?
916
01:08:37,528 --> 01:08:41,396
Bà dựa vào đề xuất nào để vay số tiền này?
917
01:08:41,565 --> 01:08:42,793
Vào cái này.
918
01:08:48,772 --> 01:08:51,206
Nó phải là một tay bài tốt.
919
01:08:53,477 --> 01:08:56,913
Nó không tốt sao?
Nó không phải là xấp bài tốt sao?
920
01:08:57,214 --> 01:08:58,545
Bà không biết sao?
921
01:08:58,716 --> 01:09:01,241
Không. Tôi chỉ nghe ý chồng tôi nói về nó.
922
01:09:01,418 --> 01:09:02,851
Ý chồng bà?
923
01:09:03,020 --> 01:09:05,420
- Anh ấy đã bị bệnh.
- Bệnh?
924
01:09:05,589 --> 01:09:09,582
Anh ấy đang chơi và rồi...
925
01:09:09,760 --> 01:09:12,627
Giờ đừng bắt tôi phải giải thích,
vì tôi không thể.
926
01:09:12,796 --> 01:09:14,730
Nhưng nó không phải là bài tốt sao?
927
01:09:14,899 --> 01:09:16,833
Ném những cây bài đó đi, quý bà trẻ tuổi.
928
01:09:17,902 --> 01:09:20,302
- Cái gì?
- Ném chúng đi.
929
01:09:20,471 --> 01:09:24,339
- Otto. Đây là một trò đùa của anh.
- Không.
930
01:09:24,975 --> 01:09:26,943
Là của anh, Henry.
931
01:09:28,345 --> 01:09:31,781
Quý cô trẻ tuổi.
Có người phụ nữ mà tôi chưa từng gặp...
932
01:09:31,949 --> 01:09:35,749
đến nói với tôi bà ấy vừa dính vào
ván bài poker lớn nhất từng được biết đến.
933
01:09:35,920 --> 01:09:37,649
Cuộc chơi đó rất là khó nuốt.
934
01:09:38,222 --> 01:09:41,555
Và rồi bà ấy nói với tôi
là muốn vay tiền từ ngân hàng tôi...
935
01:09:41,825 --> 01:09:43,850
để tiếp tục cuộc chơi.
936
01:09:44,028 --> 01:09:46,394
Đó là khi lẽ ra tôi nên tố, ông Fleeson...
937
01:09:46,563 --> 01:09:48,724
để loại ông ra.
938
01:09:48,899 --> 01:09:51,367
Sự biểu lộ không thánh thiện tiếp theo
của bà là gì thế?
939
01:09:51,802 --> 01:09:54,999
Bà đề xuất tay bài của bà như là vật thế chấp.
940
01:09:55,773 --> 01:09:57,468
Pelion on Ossa, thưa bà.
941
01:09:57,875 --> 01:10:01,572
Pelion on Ossa.
Một câu thơ của nhà thơ Hy Lạp.
942
01:10:01,745 --> 01:10:05,579
Nó có nghĩa là...
943
01:10:05,816 --> 01:10:08,944
khó khăn chồng chất khó khăn.
944
01:10:09,586 --> 01:10:11,281
Bây giờ.
Qúy bà trẻ tuổi...
945
01:10:11,455 --> 01:10:15,551
bà phải có túi mật to lắm mới đến nói với tôi
là bà không biết gì về poker.
946
01:10:15,926 --> 01:10:19,862
Được rồi. Trò đùa đã chấm dứt.
Tôi bận lắm.
947
01:10:20,030 --> 01:10:24,524
- Ông sai rồi, Ballinger.
- Anh bảo tôi sai, Otto Habershaw.
948
01:10:24,702 --> 01:10:26,897
Với lãi kép.
949
01:10:27,071 --> 01:10:30,438
Họ không nói rắc rối với bà,
khi đưa bà đến chuyện với này...
950
01:10:30,607 --> 01:10:32,768
mà C.P. Ballinger là người...
951
01:10:32,943 --> 01:10:37,607
không biết uống rượu, chơi bài,
phụ nữ hay đọc từ trái sang phải.
952
01:10:37,781 --> 01:10:41,808
Và tôi sẽ đánh giá cao việc đó
nếu bà và những người bạn yêu quý...
953
01:10:42,319 --> 01:10:44,685
làm ơn biến khỏi ngôi nhà này.
954
01:10:45,189 --> 01:10:46,781
Fleeson!
955
01:11:18,455 --> 01:11:21,447
Có chuyện gì vậy?
956
01:11:38,642 --> 01:11:40,837
Chuyện gì xảy ra vậy?
957
01:11:53,424 --> 01:11:55,051
Thưa bà?
958
01:11:57,728 --> 01:12:00,595
Bà có nhận được tiền không?
959
01:12:01,398 --> 01:12:03,332
Hả, thưa bà?
960
01:12:10,641 --> 01:12:13,371
Nếu bà hỏi thì có lẽ chúng tôi nói với bà rồi.
961
01:12:13,544 --> 01:12:15,739
Nếu bà cần vay tiền từ Ballinger...
962
01:12:15,913 --> 01:12:18,939
thì ít nhất bà phải mang đến vật thế chấp thứ hai.
963
01:12:19,116 --> 01:12:20,708
Được rồi Ben, chúng ta chơi tiếp đi.
964
01:12:22,820 --> 01:12:25,311
Thôi nào Ben, bà ấy nghỉ rồi.
965
01:12:27,458 --> 01:12:30,552
Nếu tôi không quá tò mò, thưa bà...
966
01:12:30,727 --> 01:12:35,960
thì bà cho biết bà thế chấp cái gì vậy?
967
01:12:37,201 --> 01:12:41,501
Bà ấy hỏi vay tiền Ballinger
với số bài trên tay.
968
01:12:44,274 --> 01:12:46,970
Bà...
Cái gì?
969
01:12:48,512 --> 01:12:50,173
Đúng.
970
01:13:23,013 --> 01:13:28,883
Này C.P., ông muốn tôi trả thù lao bao nhiêu
thì cứ vào thẳng bên trong?
971
01:13:30,220 --> 01:13:35,351
Này, tôi cũng thế C.P.
6% cho xấp bài đẹp này là bao nhiêu?
972
01:13:37,027 --> 01:13:40,463
Đó là chuyện đùa, đúng không?
Tôi đến để tự mình xem xét.
973
01:13:40,631 --> 01:13:42,394
Đó không phải là trò đùa.
974
01:13:42,566 --> 01:13:43,931
Vậy cái gì mà cười lớn vậy?
975
01:13:44,101 --> 01:13:45,898
Không buồn cười đâu, C.P.
976
01:13:46,069 --> 01:13:47,434
Đừng nói với tôi.
977
01:13:47,604 --> 01:13:51,597
Để tôi nói trước, tôi sẽ nói lại với ông, Bellinger.
Đó không phải là trò đùa.
978
01:13:51,775 --> 01:13:53,072
Quý cô đó định như thế.
979
01:13:53,243 --> 01:13:56,804
Đó là lý do bọn ngốc này đang cười,
nếu như ông thực sự muốn biết.
980
01:13:56,980 --> 01:13:58,470
Họ không phải cười tôi chứ?
981
01:13:58,782 --> 01:14:01,444
Ôi, không đâu C.P.
982
01:14:01,885 --> 01:14:04,911
Thật nguy hiểm cho cha nào trong phòng này
dám cười ông.
983
01:14:05,088 --> 01:14:07,579
Đúng không, C.P?
984
01:14:10,093 --> 01:14:13,392
Đúng đấy Dennis.
Đúng đấy.
985
01:14:13,564 --> 01:14:16,533
Với thế chấp hàng quý
thì thời gian thanh toán sắp tới đó.
986
01:14:17,134 --> 01:14:19,830
- Anh, Sam Rhine.
- Vâng, thưa ông?
987
01:14:20,003 --> 01:14:23,063
Tôi sẽ bắt anh làm gì
trước khi tôi đưa anh thế chấp căn nhà của anh?
988
01:14:23,240 --> 01:14:25,231
- Ông bắt tôi sửa căn hầm.
- Chính xác.
989
01:14:25,409 --> 01:14:30,711
Nếu không đưa tôi vật thế chấp tin cậy
thì đừng có hỏi vay tiền.
990
01:14:33,550 --> 01:14:35,848
46 năm trước...
991
01:14:36,019 --> 01:14:39,648
tôi đã bắt đầu cho vay tiền trong căn phòng
phía sau của tòa nhà Larry Bingham.
992
01:14:39,823 --> 01:14:44,283
Khách hàng đầu tiên của tôi là một tài xế,
tên là Penney.
993
01:14:44,461 --> 01:14:48,522
Vay 2 đô cho một con bò đốm với lãi suất 6%.
994
01:14:48,699 --> 01:14:53,568
Nghe bảo nó cho 6 lít sữa 1 ngày.
Các ông biết tôi bắt anh ta làm gì không?
995
01:14:53,737 --> 01:14:57,298
Tôi bắt anh ta dắt nó ra sân sau khoảng 1 tuần.
996
01:14:57,474 --> 01:14:59,772
Và tôi xem anh ta lấy sữa mỗi ngày.
997
01:14:59,943 --> 01:15:04,107
Dám chắc là nó cho được 6,5 lít một ngày.
998
01:15:04,281 --> 01:15:08,445
Vì thế anh ta trả tiền cho tôi với lãi suất 6,5%.
999
01:15:08,619 --> 01:15:13,113
Không chỉ thế, tôi còn lấy được
30 kg phân xanh mà con bò để lại.
1000
01:15:13,290 --> 01:15:18,523
Cho tôi xem vật thế chấp, thưa bà.
Bà nên đảm bảo nó là vật tin cậy.
1001
01:15:21,298 --> 01:15:26,429
46 năm qua, tôi luôn cho vay tiền
theo nguyên tắc cũ.
1002
01:15:26,603 --> 01:15:30,630
Và giờ tôi đứng đây
để nói với mọi người rằng...
1003
01:15:30,807 --> 01:15:33,867
tôi chưa bao giờ được đề nghị
một món thế chấp tốt hơn...
1004
01:15:34,044 --> 01:15:37,707
món tôi cầm trong tay ngay lúc này.
Ghế.
1005
01:15:47,824 --> 01:15:49,155
Ông nói gì?
1006
01:15:49,326 --> 01:15:51,521
Ông nghe rồi đó, Henry Drummond.
1007
01:15:51,695 --> 01:15:56,223
Để chúng gần vào áo đấy, thưa bà.
Để sát vào.
1008
01:15:56,400 --> 01:16:00,530
Không ai được thấy chúng
trừ bà và C.P Ballinger thôi. Sam?
1009
01:16:00,704 --> 01:16:04,470
- Vâng. thưa ông?
- Mang thẻ ra đây, nhiều lên.
1010
01:16:04,808 --> 01:16:06,708
Vâng. Thưa ông.
1011
01:16:07,678 --> 01:16:11,239
Giữ cái này, con trai.
Ta không muốn đội cái mới đâu.
1012
01:16:13,784 --> 01:16:15,684
Làm ơn chỉ lấy màu xanh thôi.
1013
01:16:15,852 --> 01:16:18,047
Tôi đoán màu xanh là 100 đô mỗi cái.
1014
01:16:18,221 --> 01:16:20,917
Đầu tiên là 55 cái.
1015
01:16:26,296 --> 01:16:28,230
Đừng đi.
1016
01:16:28,832 --> 01:16:33,235
Bây giờ, bà nói là cần bao nhiêu để theo?
1017
01:16:34,471 --> 01:16:36,268
Bà ấy cần 500 đô.
1018
01:16:37,341 --> 01:16:39,309
500.
1019
01:16:39,476 --> 01:16:44,846
Bốn, năm. Giờ chúng ta hãy chơi đi.
Vẫn theo nguyên tắc cũ.
1020
01:16:45,015 --> 01:16:47,813
Bà, tôi, đám gia súc,
và ngân hàng Merchants...
1021
01:16:47,984 --> 01:16:50,919
sẽ tăng thêm một lần nữa.
1022
01:16:51,088 --> 01:16:53,079
Quý ông muốn ở lại cuộc chơi...
1023
01:16:53,256 --> 01:16:55,622
thì sẽ phải thêm 5000 đô nữa.
1024
01:17:07,437 --> 01:17:13,069
Tất nhiên bà phải hiểu
lãi suất thông thường là 7%.
1025
01:17:16,513 --> 01:17:18,504
Nhưng thỏa thuận là 6.
1026
01:17:37,401 --> 01:17:39,892
Giúp một tay đi con trai.
1027
01:17:40,904 --> 01:17:46,467
- Ta thắng hả?
- Đúng thế, thưa bà. Đúng thế.
1028
01:17:47,411 --> 01:17:51,507
Nếu bà không phiền, thưa bà.
Tôi có thể xem bài của bà không?
1029
01:17:54,518 --> 01:17:57,316
Ông Buford.
Đây là bài poker nhé.
1030
01:17:57,487 --> 01:17:59,455
Quý bà đó không cần phải ngửa bài.
1031
01:17:59,623 --> 01:18:02,751
- Đôi khi ông phải đọc luật đó.
- Đúng thế.
1032
01:18:03,226 --> 01:18:07,526
- Sam, đổi tiền cho tôi. Tôi về đây.
- Vâng, thưa ông Wilcox.
1033
01:18:08,565 --> 01:18:12,194
- Về nhà?
- Vâng, nhà.
1034
01:18:12,369 --> 01:18:14,360
Với vợ tôi.
1035
01:18:16,039 --> 01:18:17,768
Đi chứ Ben?
1036
01:18:28,885 --> 01:18:33,515
Đám gia súc và Merchants
cho bà mượn tổng cộng là 5.500 đô.
1037
01:18:33,990 --> 01:18:38,518
Với lãi suất 6%.
Vậy, vị chi là 330 đô.
1038
01:18:38,929 --> 01:18:42,695
- Giờ bà có định trả luôn không?
- Ồ, ngay bây giờ, một lần luôn.
1039
01:18:42,866 --> 01:18:44,925
Đó là cách làm kinh doanh.
1040
01:18:45,101 --> 01:18:47,797
Giờ tôi có thể hộ tống bà
ra ngoài sảnh không, thưa bà?
1041
01:18:47,971 --> 01:18:49,802
chúng ta có thể đổi thẻ sang tiền mặt.
1042
01:18:49,973 --> 01:18:52,134
Ồ, nó có mất nhiều thời gian không?
1043
01:18:52,309 --> 01:18:55,642
Một phút thôi, thưa bà.
Chỉ một phút thôi.
1044
01:18:55,812 --> 01:18:58,713
- Vì tôi muốn gặp chồng tôi đã.
- Toby...
1045
01:18:58,882 --> 01:19:01,851
... dọn đường.
- Ngay đây, ông Ballinger.
1046
01:19:04,187 --> 01:19:05,882
Thưa bà.
1047
01:19:15,265 --> 01:19:17,733
Rất hân hạnh, thưa bà.
1048
01:19:19,102 --> 01:19:21,798
Rất hân hạnh.
1049
01:19:52,769 --> 01:19:54,964
Im lặng.
1050
01:20:10,954 --> 01:20:14,048
- Bà bảo là tới nhà bác sỹ Scully hả?
- Vâng, làm ơn chúng tôi đang vội.
1051
01:20:14,224 --> 01:20:16,454
Đến ngay ấy mà.
1052
01:20:19,496 --> 01:20:23,091
- Đi thôi, con trai.
- Đi nào.
1053
01:20:37,013 --> 01:20:38,310
- Henry.
- Vâng?
1054
01:20:38,481 --> 01:20:43,441
Anh đã gặp bao nhiêu người phụ nữ tốt
trong đời rồi?
1055
01:20:44,154 --> 01:20:46,816
Ý tôi là phụ nữ tốt.
1056
01:20:48,158 --> 01:20:50,092
Otto?
1057
01:20:52,896 --> 01:20:54,761
Một.
1058
01:21:18,455 --> 01:21:20,923
Bố.
Mẹ!
1059
01:21:22,993 --> 01:21:25,052
Henry!
1060
01:21:25,228 --> 01:21:26,627
Gì thế, Bố hả?
1061
01:21:26,796 --> 01:21:29,890
Chào mừng về nhà, Henry.
Chào mừng về đến nhà.
1062
01:21:30,066 --> 01:21:35,026
- Mẹ.
- Ôi, mẹ đã nói với con là ông ấy sẽ về mà.
1063
01:21:35,205 --> 01:21:36,695
Xin chào Drummond.
1064
01:21:36,873 --> 01:21:40,070
Xin chào mừng ông Drummond.
Ờ, Bố.
1065
01:21:40,243 --> 01:21:43,770
Ôi, Bố, Bố.
1066
01:21:43,947 --> 01:21:47,678
- Ai thắng?
- Bà im đi.
1067
01:21:51,154 --> 01:21:52,815
Con muốn ngủ trong cái váy đó hả?
1068
01:21:52,989 --> 01:21:56,447
Nó không chịu cởi ra từ lúc ông đi.
Thật không may.
1069
01:21:56,693 --> 01:22:00,720
Được rồi, mọi người.
Giờ chúng ta hãy sẵn sàng nào.
1070
01:22:00,897 --> 01:22:03,229
Ông Monckton,
việc đầu tiên là cho mọi người biết...
1071
01:22:03,400 --> 01:22:05,391
... là Henry đã về.
- Đợi đã.
1072
01:22:05,568 --> 01:22:09,504
- Henry, chúng ta còn nhiều việc phải làm.
- Bà không làm gì hết cho đến khi tôi cho bà biết.
1073
01:22:09,673 --> 01:22:12,642
Anh, đi với tôi.
1074
01:22:15,745 --> 01:22:17,269
Tôi bảo đi với tôi.
1075
01:22:17,447 --> 01:22:21,281
Vâng, ông Drummond.
Ờ. Bố.
1076
01:22:21,451 --> 01:22:23,510
Ông đi đâu thế?
1077
01:22:24,521 --> 01:22:26,386
Ông định làm gì?
1078
01:22:26,556 --> 01:22:28,888
- Mẹ!
- Ông Henry.
1079
01:22:31,094 --> 01:22:32,618
Đây.
1080
01:22:40,203 --> 01:22:41,830
- Ngồi xuống Arthur.
- Nhưng tôi...
1081
01:22:42,005 --> 01:22:44,667
- Tôi nói ngồi xuống.
- Vâng, thưa ông.
1082
01:22:53,516 --> 01:22:56,041
Cái ghế này được chứ?
1083
01:22:56,653 --> 01:22:58,348
Thưa ông?
1084
01:23:11,067 --> 01:23:13,058
Cảm ơn ông Drummond.
1085
01:23:17,040 --> 01:23:18,132
Anh bao nhiêu tuổi, Arthur?
1086
01:23:18,308 --> 01:23:20,538
- 26, ông Drummond.
- Ceely là 32.
1087
01:23:20,710 --> 01:23:23,372
- Ồ, nhưng tôi có thể chăm sóc tốt cho cô ấy.
- Im đi.
1088
01:23:24,781 --> 01:23:28,512
Khi tôi đang nói,
Đừng bao giờ ngắt lời.
1089
01:23:28,685 --> 01:23:30,414
- Anh cưới nó để làm gì?
- Gì ạ?
1090
01:23:30,587 --> 01:23:33,818
Đừng có hỏi khi tôi đang hỏi.
1091
01:23:35,058 --> 01:23:37,390
Anh cưới nói làm cái gì?
1092
01:23:37,560 --> 01:23:40,154
Vâng, thưa ông Drummond.
Ceely và tôi, chúng tôi yêu nhau...
1093
01:23:40,330 --> 01:23:42,321
Không. Anh không yêu gì cả.
1094
01:23:42,499 --> 01:23:44,558
Anh cưới Ceely vì ông già nó...
1095
01:23:44,734 --> 01:23:47,168
đó là cách để anh dính vào tài sản của tôi.
1096
01:23:47,470 --> 01:23:50,030
Tôi biết, nó biết và anh biết.
1097
01:23:51,808 --> 01:23:54,743
Giờ thì, tại sao Ceely cưới anh?
1098
01:23:55,145 --> 01:23:56,134
Bởi vì cô ấy yêu...
1099
01:23:56,312 --> 01:24:00,840
Vì nó chua như quả chanh và lén lút như mụ già nó.
1100
01:24:01,017 --> 01:24:03,781
Chỉ cần nhìn qua từng thằng
đặt chân vào cái nhà này...
1101
01:24:03,953 --> 01:24:08,981
... là biết nó không đáng 40.000 mẫu
và chỗ dựa cho phần đời còn lại của hắn.
1102
01:24:11,528 --> 01:24:13,723
Đó là những gì anh sẽ nói hả?
1103
01:24:16,399 --> 01:24:20,335
- Vâng, thưa ông.
- Giờ anh nói được đấy.
1104
01:24:22,038 --> 01:24:26,168
Arthur, tôi muốn anh biến qua cửa sổ đó...
1105
01:24:26,342 --> 01:24:30,142
... tuột xuống theo ống thoát nước mưa,
và lấy con ngựa của tôi...
1106
01:24:30,313 --> 01:24:35,842
rồi cùng với ông già anh biến khỏi nhà tôi
càng xa càng tốt.
1107
01:24:41,257 --> 01:24:43,088
Và đừng có phí thời gian, Arthur.
1108
01:24:43,860 --> 01:24:46,328
Còn có cả thế giới đợi chờ anh ở ngoài đó.
1109
01:24:46,496 --> 01:24:50,398
Có chỗ tốt, chỗ xấu.
Có người tốt, người không quá tốt.
1110
01:24:50,867 --> 01:24:53,893
Hãy tìm họ đi Arthur.
Với thời gian còn lại của anh.
1111
01:24:54,070 --> 01:24:59,838
Và có thể ở một nơi nào đó,
anh sẽ tìm được một người phụ nữ tốt thật sự.
1112
01:25:00,009 --> 01:25:02,034
Một người phụ nữ tốt.
1113
01:25:04,080 --> 01:25:05,775
Giờ đi đi.
1114
01:25:11,754 --> 01:25:13,483
Tại sao ông làm vậy, ông Drummond?
1115
01:25:13,656 --> 01:25:16,625
Hãy tìm người mà anh yêu,
biết kính trọng và vâng lời anh đó, Arthur.
1116
01:25:16,793 --> 01:25:22,288
Tìm một người biết an ủi anh
khi ốm đau và bệnh hoạn.
1117
01:25:22,932 --> 01:25:25,924
- Biến.
- Vâng, thưa ông.
1118
01:25:32,876 --> 01:25:34,935
Tìm một người tốt đấy, Arthur.
1119
01:27:11,841 --> 01:27:14,036
Bác đã ở đâu thế?
Chúng con đã tìm khắp.
1120
01:27:14,210 --> 01:27:17,270
Quầy ba dưới nhà đông quá,
nên ta mất thời gian để lấy đồ uống.
1121
01:27:17,447 --> 01:27:19,506
- Cuộc chơi đã bắt đầu chưa?
- Chưa.
1122
01:27:19,682 --> 01:27:22,810
- 9420.
- Đó là 9420 đô của ông C.P.
1123
01:27:22,986 --> 01:27:24,510
Đó là phần của ông và thưởng thêm.
1124
01:27:24,687 --> 01:27:27,212
1/5 khoảng thu là 3300.
1125
01:27:27,390 --> 01:27:31,326
1/5 khoảng thu ròng là 3300.
1126
01:27:33,529 --> 01:27:35,224
Đó là 3300 của ông Ruby.
1127
01:27:40,236 --> 01:27:41,931
3300 của ông, Bác sỹ.
1128
01:27:45,475 --> 01:27:47,807
Và phần của tôi, còn 3300 cho Jackie.
1129
01:27:48,711 --> 01:27:50,303
Công dân này thì thế nào?
1130
01:27:50,480 --> 01:27:52,539
Tôi có thể chọn bạn hay không?
1131
01:27:52,715 --> 01:27:54,444
Anh có thể chọn họ, Benny.
1132
01:27:54,884 --> 01:27:56,283
Đến giờ ngủ rồi anh bạn.
1133
01:27:56,819 --> 01:28:00,016
- Con phải đi ngủ sao?
- Vâng, chúng ta còn phải dậy sớm.
1134
01:28:00,189 --> 01:28:03,681
Ta đã hứa với ông già con
là đưa con về đúng giờ lễ trong nhà thờ.
1135
01:28:03,860 --> 01:28:05,794
Giờ tạm biệt mọi người đi.
1136
01:28:07,830 --> 01:28:10,697
- Chúc ngủ ngon, Bác sỹ.
- Chúc ngủ ngon.
1137
01:28:11,901 --> 01:28:13,630
- Chúc ngủ ngon, Ruby.
- Chúc ngủ ngon, cục cưng.
1138
01:28:13,803 --> 01:28:16,363
- Gửi lời thăm mẹ của con.
- Con sẽ chuyển.
1139
01:28:16,539 --> 01:28:18,598
Xin chào.
1140
01:28:19,108 --> 01:28:22,077
Xin...
Xin chào, xin chào.
1141
01:28:22,779 --> 01:28:25,475
Tôi muốn cảm ơn ông C.P.
vì đưa tôi vào thỏa thuận này.
1142
01:28:25,648 --> 01:28:27,115
Anh là sự lựa chọn của Ruby.
1143
01:28:27,383 --> 01:28:30,978
Ai cũng thấy vui thì sự chọn lựa đó là hợp lý.
1144
01:28:31,154 --> 01:28:32,587
Vâng.
1145
01:28:32,755 --> 01:28:36,851
- Tôi có một đề xuất nhỏ.
- Gì?
1146
01:28:37,026 --> 01:28:39,927
Tôi sẽ không ló mặt ra ở Laredo
nếu tôi là mấy người.
1147
01:28:40,096 --> 01:28:42,997
Nếu một trong số họ nghi chúng ta đã lừa họ...
1148
01:28:43,433 --> 01:28:45,128
Lừa?
1149
01:28:45,868 --> 01:28:49,065
Chúng ta không lừa họ, chúng ta chỉ dụ thôi.
Đó là một ván bài tự nhiên.
1150
01:28:49,238 --> 01:28:50,933
Tôi bị sốc vì ông đó C.P.
1151
01:28:51,107 --> 01:28:53,598
Chúng ta có thể đã lừa họ
với một vài phụ họa thêm...
1152
01:28:53,776 --> 01:28:55,767
nhưng nó tuân theo luật cuộc chơi.
1153
01:28:55,945 --> 01:28:58,345
Tôi khó chịu khi ông nghĩ rằng
chúng ta đã lừa họ.
1154
01:28:58,514 --> 01:29:00,709
- Không có ý xúc phạm.
- Đó không phải ý ông đã nói ư.
1155
01:29:00,883 --> 01:29:02,350
Đến giờ ngủ rồi, Jackie.
1156
01:29:02,518 --> 01:29:03,815
Vui được gặp mọi người.
1157
01:29:04,654 --> 01:29:06,417
Cháu sẽ làm gì với số tiền đó?
1158
01:29:06,589 --> 01:29:08,557
Benny, bác có biết Roscoe Busby?
1159
01:29:08,724 --> 01:29:10,624
Ta có biết Roscoe Busby?
1160
01:29:10,793 --> 01:29:14,957
Roscoe mang đến một đề xuất ....
1161
01:29:18,868 --> 01:29:21,063
Khi nào ông quay lại Laredo, C.P.?
1162
01:29:21,237 --> 01:29:23,398
Ngày mai hay ngày kia gì đó.
1163
01:29:25,074 --> 01:29:27,702
Khi nào ông về Joseph?
1164
01:29:27,877 --> 01:29:29,845
Ai biết được?
1165
01:29:36,619 --> 01:29:38,109
Bác sỹ?
1166
01:29:40,022 --> 01:29:41,990
Ông có nghe gì ngoài đó không?
1167
01:29:42,158 --> 01:29:46,094
New Orleans? Chicago?
1168
01:29:46,729 --> 01:29:53,100
Sau 40 năm chữa bệnh cước, tê cóng,
đau bụng, ho đờm cho họ...
1169
01:29:53,269 --> 01:29:56,033
tôi nghĩ họ còn nợ tôi cái này.
1170
01:29:56,205 --> 01:29:58,105
Họ nợ tôi một kỳ nghỉ nhỏ.
1171
01:29:58,274 --> 01:29:59,741
- Joseph.
- Vâng?
1172
01:29:59,909 --> 01:30:01,342
Ông đã có một hiệu suất tuyệt vời.
1173
01:30:07,150 --> 01:30:09,050
Cuộc báo thù ngọt ngào hả C.P.?
1174
01:30:09,218 --> 01:30:10,549
Cô cược đi.
1175
01:30:10,720 --> 01:30:13,712
Thỏa thuận đất đai mà họ đã lừa ông
là bao nhiêu năm rồi?
1176
01:30:13,890 --> 01:30:16,825
16 năm thì tôi mới lấy lại được tiền.
1177
01:30:16,993 --> 01:30:20,292
Tôi đã có nó, đã có nó.
1178
01:30:20,463 --> 01:30:22,522
Cô định làm gì với số tiền đó?
1179
01:30:22,698 --> 01:30:25,098
- Ông biết mà C.P.
- Tôi biết ư?
1180
01:30:25,268 --> 01:30:27,930
Chúng ta chơi ván poker thật to
ở sòng Black Creek đây.
1181
01:30:28,104 --> 01:30:29,867
Ruby.
1182
01:30:31,307 --> 01:30:33,298
- Cô đã hứa với tôi.
- Hứa gì C.P.?
1183
01:30:33,476 --> 01:30:36,138
Cô nói nếu tôi cho cô một phần lớn
thì cô sẽ bỏ chơi bài mà.
1184
01:30:36,312 --> 01:30:39,008
Tôi không nói để cho đẹp mặt.
Ông biết tôi không bao giờ như vậy.
1185
01:30:39,182 --> 01:30:40,513
Cô đã nói nghiêm túc đó.
1186
01:30:40,683 --> 01:30:42,878
Tôi không nói.
Tôi chưa bao giờ nói thế.
1187
01:30:43,052 --> 01:30:45,987
Ruby, cô lại nói dối rồi.
1188
01:30:47,356 --> 01:30:49,654
Ruby. Ruby. Ruby.
Quay lại đây.
1189
01:30:49,825 --> 01:30:51,554
Cô biết chúng ta đã nói việc này rồi.
1190
01:30:51,727 --> 01:30:54,127
Chúng ta có nói C.P. Chắc chắn là thế.
Nhưng tôi đâu có hứa.
1191
01:30:54,297 --> 01:30:57,789
Cô đã hứa danh dự với tôi đó.
1192
01:30:57,967 --> 01:31:01,562
Cô đã thề thật lòng là không bao giờ chơi nữa.
1193
01:31:01,737 --> 01:31:04,501
Ông đã không nghe,
ông không nghe những gì tôi nói...
1194
01:31:04,674 --> 01:31:08,269
Những gì cô nói là không bao giờ
ngồi vào sòng poker...
1195
01:31:08,444 --> 01:31:11,277
nếu cô ra khỏi Laredo với một phần đủ lớn.
1196
01:31:12,181 --> 01:31:13,808
Ruby...
1197
01:31:21,891 --> 01:31:23,119
Ruby. Nghe tôi này.
1198
01:31:23,292 --> 01:31:25,487
Tại sao ông muốn mang đến những lo âu đó chứ?
1199
01:31:25,661 --> 01:31:28,152
Tôi sẽ mang đến những lo lắng
nếu tôi cảm thấy thích thế.
1200
01:32:28,524 --> 01:32:31,152
- Ruby.
- Cưng ơi, một cô gái cần phải có chút vui thú.
1201
01:32:31,327 --> 01:32:32,988
- Ruby, làm ơn.
- Nào C.P.
1202
01:32:33,162 --> 01:32:37,030
Tôi sẽ làm gì khi ông ngồi vào
cái ghế to tổ bố ở Laredo...
1203
01:32:37,199 --> 01:32:39,394
và tôi phải ở đây đợi ông trong Black Creek?
1204
01:32:39,568 --> 01:32:42,628
Tôi tham gia đây các cưng.
Tôi chỉ gặp ông có một lần cứ mỗi 6 tuần.
1205
01:32:42,805 --> 01:32:44,534
- Xin chào Teamboat.
- Xin chào Ruby.
1206
01:32:44,707 --> 01:32:46,572
- Ruby.
- Yên nào C.P.
1207
01:32:50,413 --> 01:32:52,108
Chúng ta chơi bài thôi.
1208
01:33:08,898 --> 01:33:11,560
- Xin chào Benny.
- Ruby.
1209
01:33:11,734 --> 01:33:14,328
- Không giới hạn chứ?
- Tôi giả vờ như nhiều lắm.
1210
01:33:14,503 --> 01:33:17,097
Chơi theo luật Miền Tây?
1211
01:33:17,273 --> 01:33:18,399
Tố 100?
1212
01:33:18,574 --> 01:33:20,974
Đó là những gì tôi muốn nghe.
Sao các ông?
1213
01:33:25,948 --> 01:33:28,746
Bác sỹ, họ đang chơi bài.
1214
01:33:28,918 --> 01:33:32,513
Ta cũng vậy, nhóc cưng của ta.
Ta cũng vậy.
1215
01:33:47,470 --> 01:33:51,566
- 5 cây rút.
- Ruby!
105668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.