All language subtitles for 5dac4445-c18c-4eb9-a57d-a972b0456ee0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 I'm going to bring peace to America, Lieutenant. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Do you think have what it takes? 3 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 I think we should do some target practice. 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Prepare to fire. Unidentified ship on the port bow, sir. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 The Aurora. What are they doing here? 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Do you mind if we have a look around? 7 00:00:19,000 --> 00:00:00,000 Anandol Joo's not the controlling force, 8 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 is this a good thing? 9 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 I think we should do some target practice. 10 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Prepare to fire. Unidentified ship on the port bow, sir. 11 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 The Aurora. What are they doing here? 12 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Do you mind if we have a look around? 13 00:00:12,000 --> 00:00:19,000 Anandol Joo's not the controlling force, 14 00:00:19,000 --> 00:00:27,000 is somebody else behind her. 15 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Calpregory, you were torn apart by the Turks in the 14th century. 16 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 And afterwards, revived by the monks in the form that you see. 17 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 You think it can be part of the League of Darkness if you're not prepared to be ruthless? 18 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Give me the gun. 19 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to kill you. 20 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to kill you. 21 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 You're going to kill me if you're not prepared to be ruthless? 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Give me the gun. 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 No! 24 00:00:53,000 --> 00:01:03,000 No! 25 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 I'm going to kill you. 26 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 You're going to kill me if you're not prepared to be ruthless? 27 00:01:56,000 --> 00:02:22,000 You're going to kill me if you're not prepared to be ruthless? 28 00:02:22,000 --> 00:02:29,000 No! 29 00:02:52,000 --> 00:03:06,000 This is for the word, Bertrand. 30 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Pray it away. 31 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Just General LaClell in Washington. 32 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Frighten General Dillon. 33 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Fifth Army. 34 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Most urgent. 35 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Trapped at Fricksburg. 36 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Supply slow. 37 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 I mean, as you're running out. 38 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Send relief before the 24th. 39 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 I'll kill the president. 40 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 This army lost. 41 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 Sign Dillon. 42 00:03:43,000 --> 00:04:09,000 When the Union Lieutenant sent his desperate message from Fricksburg, little did he know that the answer to his plea was floating 2,000 feet above the Atlantic, heading west in pursuit of the flying ship Prometheus, which the dreaded conspiracy known as the League of Darkness, planned to use to help slavery triumph in America. 43 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 I'm going to sign on them. 44 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 No, well, it's hardly surprising, is it? 45 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 We didn't lose contact with them 12 hours ago. 46 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 The question is, where does the Prometheus intend to intervene? 47 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Well, wherever air power can make the most impact. 48 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 It's more of the biggest battle this. 49 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Which would suggest Fricksburg. 50 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 Aye, but knowingly, he's probably turned the tables already. 51 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 He is a brilliant General. 52 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Fighting for the wrong side. 53 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Fighting for his native soil and its way of life, Vern. 54 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 He has a point of view too, you know. 55 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 But I come from Alabama with a bathtub on my knee. 56 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Passportouche is all yours. 57 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 Oh, Susanna, oh, darling. 58 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Excuse me, passportouche. 59 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 What? 60 00:05:06,000 --> 00:05:35,000 The Prometheus there. 61 00:05:35,000 --> 00:05:40,000 He will tell the god who was burned into the League of Darkness. 62 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 You did not. 63 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 You will tell to obtain the ash at the Tillius fall. 64 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 You did not. 65 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I tried, Count. I tried. 66 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 You disappoint me, Commander. 67 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 I had plans for Teensburg. 68 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 But Count, he has his soul. 69 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Beyond that, of ordinary men. 70 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Which is precisely why I wanted you. 71 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 He hardly knows it himself yet, 72 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 but he has the ability to project his mind into the future. 73 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 I wanted that to meet you in the service of the League. 74 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 But Count, he's too much of an idealist to join us. 75 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Commander, you astonish me. 76 00:06:27,000 --> 00:06:33,000 You contradict me, and are inside in mind. 77 00:06:33,000 --> 00:06:42,000 I think that your mind and mind should be linked closer together from now on. 78 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Closer? 79 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 Enemy vessel off, Commander, and storm conditions ahead. 80 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Proceed into the storm. 81 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Commander is engaged. 82 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Yes, closer. 83 00:06:58,000 --> 00:07:03,000 Recordical load stunned. 84 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 My dear. 85 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Not the ideal moment for a little encounter. 86 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 We have to follow them. 87 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 The problem is, Verne, they're rather detrimental quick than we are to deal with an Atlantic Tempest. 88 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 If we don't tell them now, we'll lose them. 89 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Rebecca. 90 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Verne, what do you think? 91 00:07:31,000 --> 00:07:56,000 Well, Verne, in mind how much rests on this, I say we carry on. 92 00:07:56,000 --> 00:08:06,000 Now, because you feel what I feel, you will find it almost impossible to displease me. 93 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 The will is having a man of a room. 94 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 She know like Starboard. 95 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 She doesn't like this storm. 96 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Another do I? 97 00:08:20,000 --> 00:08:26,000 The least is getting away, we're going to lose her. 98 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 We are going to lose the Aurora unless we can get out of this. 99 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 It's a hurricane, Commander. We are holding our own, but only just. 100 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 And the Aurora's disappeared. 101 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 Prepare to land the observer as soon as we cross the coast. 102 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 There's no gun. We've lost her. 103 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Can we go any on? 104 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 No, no, there's too much turbulence. 105 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Call off the chase. We'll catch you later. 106 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 Mr. Jules, are you all right? 107 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 I'm sorry. 108 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Fauci, you all right? 109 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Well, her pulse is low, her breathing is shallow. 110 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 She needs a doctor. 111 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Where are we? 112 00:09:30,000 --> 00:09:37,000 I don't know. 113 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 Far behind Confederate lines will probably be shot. 114 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Looks like you folks need some help. 115 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Yes. 116 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 It's all right, Chip. 117 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Oh, there I... 118 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Oh, it's still honey. 119 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 You're going to be just fine. 120 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 People will take you straight to the house. 121 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Where the hell am I? 122 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Your as safe as can be. You're in Georgia. 123 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 You're profoundly in your debt, madam. 124 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 What else have we put on this earth forward to help each other? 125 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 There's no need to call me madam. 126 00:10:28,000 --> 00:10:34,000 My name is Sarah Tocke. Sarah Tocke Brown. 127 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 My great-grandfather did he build this house in 1765. 128 00:10:40,000 --> 00:10:46,000 Now during the revolution, he fought alongside the famous guerilla they called the Swamp Fox. 129 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 He was thanked by George Washington himself. 130 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 Of course, it's not the start in which we usually like to entertain our guests here at Arcadia. 131 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 But the war has made terrible inroads on all our southern standards. 132 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Well, not at all standards of kindness and hospitality, Mrs. Brown. 133 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 We're profoundly grateful. 134 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Yes, yes, we're very grateful, but I feel we're here on a false pretense spot. 135 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 This lady and we are on opposite sides. 136 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 My young friend is right, Mrs. Brown. We can't perceive you. 137 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 A new and terrible war machine has been developed in Europe. 138 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 Its inventors wish to use it on behalf of the Confederacy, and we are here to try and stop that. 139 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 So you're here to help the Yankees disrupt the South? 140 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 We're here to stop the balance being shifted against the Union. 141 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 We're here because slavery is wrong, Mrs. Brown. We're here because these people should be free. 142 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 I respect your honesty, Mr. Brown. But I don't think you know what you're talking about. 143 00:11:43,000 --> 00:11:49,000 You think Jeb here or the others? You think they'll be free if the North defeats the Confederacy? 144 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 They won't be slaves anymore. 145 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 Not my slaves, no. They won't belong to someone who cares about them. 146 00:11:55,000 --> 00:12:02,000 They'll be slaves to some dead collector, or a Yankee factory owner, or some share cropping landlord, and they know it. 147 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 At least no one will be able to sell their babies or beat them with a whip, fun. 148 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Now, really. 149 00:12:09,000 --> 00:12:17,000 I have never beat a slave in my life, Mr. Brown. And God forbid I ever should. 150 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 I care about these people. They care about me, too. 151 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 There are worse things in slavery, you know. 152 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Really? Care to name one. 153 00:12:28,000 --> 00:12:36,000 Well, a feast in progress. Ain't that good timing? 154 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Shift yourselves, ribs. I got some hungry soldiers to feed. 155 00:12:41,000 --> 00:12:49,000 Either you folks get away from that table now, or this man's brain's going to be all over your candelabra. 156 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 I thought you Yankee's going to be fighting with folks like Jeb. 157 00:12:53,000 --> 00:13:00,000 Sassy? I like him sassy. You two get down to the kitchens. 158 00:13:00,000 --> 00:13:06,000 The ladies are going to stay and show us some of that real southern hospitality. 159 00:13:06,000 --> 00:13:12,000 What do you want to see? This fellow go to join Jesus. 160 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 No. 161 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I'll do this, Sassy. 162 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 That's good. 163 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 I always knew this southern chivalry step was just bull-bust. 164 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 But first, I'd like you to meet my valet. 165 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Your valet? Mm-hmm. Look out, Sergeant! 166 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 How come you went through now? 167 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Go! 168 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Doy says... 169 00:13:42,000 --> 00:13:48,000 His name's Passpartu. He's a charming fellow when you get to know him, which, sadly, you won't. 170 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Take my advice. Don't come back. 171 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 If you think you can get away with it. 172 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 You know General Sheridan. 173 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 General, I'm here on his behalf. He is a personal friend of mine. 174 00:13:58,000 --> 00:14:04,000 Mission behind enemy lines. If you can, as you've compromised it, you remove your stripes with your own toenails. 175 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Do I make myself abundantly clear? 176 00:14:07,000 --> 00:14:17,000 Good. Now get out. 177 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Thank you, General. Thank you, sir. We signed back in, didn't we? 178 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Sunday then. 179 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Taking on the Confederacy and the North. Are we far? 180 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Dafran! Who said life was simple? 181 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Shall we resume on the Orms as Brown? 182 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 And Passpartu? Very well done. 183 00:14:37,000 --> 00:15:05,000 Well, that plane's true. It gets better every time. 184 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Come in. 185 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Hey. 186 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 We helped me with this, Jules. I can't move this arm properly. 187 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Oh, I didn't realize. 188 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Oh, come on. Here, pull this. 189 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Go on. I'm not made of glass. 190 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 That's fine, thank you. 191 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 You should be in bed. Recovering. 192 00:15:31,000 --> 00:15:37,000 No. I should be preventing the Prometheus from changing the course of the Civil War, remember? 193 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Which means we have to get to Fricksburg before they do. 194 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Oh, actually, not Fricksburg. 195 00:15:43,000 --> 00:15:49,000 Grover's Gap, Robert E. Lee has the Union's Fifth Army Trap, linking to some of the A's to help, but the only way they can do so is 196 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Theo Rail Junction and Grover's Gap. 197 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Yes, you're right. 198 00:15:54,000 --> 00:16:03,000 If that relief force fails to get through and General Dillon's surrenders, then Lee has a completely clear route through to Washington. 199 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Hmm? 200 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Yes. Yes, we can travel soon. 201 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 We'll go right away. 202 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 Every time I look at this view now, I wonder if it'll be for the last time. 203 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 A lot of I can help it. It's true, but I'm a friend of Phil Charrods. 204 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 I'll try and get some sort of military exemption for you and I'll cave you for. 205 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 You'll take more than a piece of paper to save Arcadia, Phil. 206 00:16:30,000 --> 00:16:36,000 I sometimes feel that whatever happens in the war, all of this is doomed. 207 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 And without that, too. 208 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Your husband? 209 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 He's with the army? 210 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Well, just after Fort Santa. 211 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 He was a fine man. 212 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 A good man. 213 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 You two would have gotten along well. 214 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Well, if he thought as much of you as I do, I'm sure he would. 215 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Sometimes, I'm glad that he didn't live to see the way things are going. 216 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 He loves the south far too much to see it destroyed. 217 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 And you? 218 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 I can survive most things. 219 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 As long as I have something to sustain. 220 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Ofill of dangerous 221 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 And it's a poem Lena. 222 00:17:45,000 --> 00:17:22,000 Amos 223 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Is he there? 224 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 The European German. 225 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 The world you come from fits you like a glove. 226 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Well, it may look like that, Saratoga, 227 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 but it's an illusion, like most things. 228 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Are you telling me you're really a rebel? 229 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Hidden under all that button-down gentility. 230 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Well, rebel isn't the word I'd have chosen, 231 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 but as I suppose you're a rebel, technically. 232 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 It's a title I'm honoured to adopt. 233 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Shall we rebel together? 234 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Saratoga. 235 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Against what? 236 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Against whatever. 237 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 To vent us being who we really are. 238 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Oh, there you are. 239 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Yes. 240 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Time we were going. 241 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Two walls of Aspotu have got the territory already. 242 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Shoot you, Finn. 243 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Growned as a gambler. 244 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 That's where the Prometheus is going. 245 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I am so sorry about the Elizabeth's brown. 246 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Exigencies of war, you know? 247 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I'll go and get the others. 248 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Shall I? 249 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 I was just getting used to having a man to talk to again. 250 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 I'll be back, Saratoga. 251 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Will you? 252 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Oh, the world just swallowed you up. 253 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Seems it swallowed up everything else. 254 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 I'll return for you. 255 00:19:02,000 --> 00:19:17,000 Palmer, we cannot faster, let us save. 256 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 I promise. 257 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Secondly, just choked you all. 258 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 I'm going to go. 259 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I'm going to go. 260 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I'm going to go. 261 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 This is hogwash. 262 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 This is the best we could get, General. 263 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 I sent a party of men. 264 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 No, what these limes are telling me. 265 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Flying ships, a league of darkness. 266 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Hogwash, all of them. 267 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 General Steele, we have a flying ship. Why shouldn't the enemy? 268 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Lady, you have a balloon. 269 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Which I, by the way, am coming to you. 270 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Lunes is feasible. Flying ships is hogwash. 271 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 I know this to be true, because I have never seen one. 272 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Well, you're about to see one in the worst possible way, General. 273 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 And if you don't want to lose your command, I suggest you 274 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 rig up some air defense for this junction right now. 275 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Are you telling me how to do my job, sir? 276 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I'm telling you how to keep your job, General. 277 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Because if you don't stop preparing for an early attack immediately, 278 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 this time next week, you will be reading a letter from Abraham Lincoln, 279 00:20:28,000 --> 00:20:34,000 sending you back to whichever flee you ridden boarding house he plucked you out of. 280 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Are you following me? 281 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Tell me what you got in mind. 282 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Why me? 283 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 What makes you think the Union troops coming south? 284 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Take the threat. Be more seriously. 285 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 The drunken sought in charge here. 286 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Well, someone's got to tell them. 287 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 You don't succeed in stopping them from beefiest here. 288 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 That troop train is going to be their next target. 289 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 That's what you want. 290 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Comes with the territory. 291 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Well, I don't want to see you. 292 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Wait! Come on! 293 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Help! 294 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 I'm going to fight for you! 295 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 I'm going to fight for you! 296 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Good luck, Billy. 297 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 You just need to turn. 298 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I need to wrap back up. 299 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 I have inspected that gas bag of yours, and whoever designed it, 300 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 there's no damn thing about war. 301 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 As a craft general, a lot of fighting machine. 302 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 If it had not been for a background, Mr. Vernon, 303 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 it would have been fully occupied carrying me between the great casinos of Europe. 304 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Oh, well, you see, you can't harm or play a damn balloon. 305 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Not without interfering with this buoyancy, no. 306 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 I'm going to get my men to mount a couple of ten founders on your top deck. 307 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 They can come in, push them down low enough, 308 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 and my boys have a crack at it with the round shot. 309 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 That's going to need a mark. 310 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Ah! 311 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 That's going to need a mark. 312 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 But that... 313 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Who the hell ordered that, Doug? 314 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 It was me, Master Giedelwald. 315 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 It's a... it is for a flinging device to uplift the kit above 316 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 at the flying ship and make it go poof. 317 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 You're not only a foreigner, sir. 318 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 You're an idiot! 319 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Let me inside, sir! 320 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Let me inside, sir! 321 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 What the hell is that? 322 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 That general is the future. 323 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Unless we do something about it. 324 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Two degrees, sir, board. 325 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Bomb true report. 326 00:22:49,000 --> 00:22:56,000 Bomb's ready, Commander. 327 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Ground batteries. 328 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 They've mounted their guns on ramps. 329 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 And that damn doo-wishable is here. 330 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Damage control units, now! 331 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 They're in a conserved elevation 40 degrees. 332 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Break all the engagement, Commander. 333 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Break off. 334 00:23:12,000 --> 00:23:19,000 We haven't even started to... 335 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Oh! Oh! 336 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Break off. 337 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 They are ready for us. 338 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 We could use the ship. 339 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Yes, Count. 340 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Break off immediately. 341 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Let's go! 342 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Let's go! 343 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 That's it, guys! 344 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Count. 345 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 I don't usually do this sort of thing, you know. 346 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 As far as I can see, they're all rebels and should be treated as such. 347 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 But you people have done me a big favor. 348 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I appreciate it. 349 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I'm profoundly grateful. 350 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 And I know that Mrs. Brown will be, too. 351 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Yes, I'm sure she will be, 352 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 because every other plantation is going to be burned like a round. 353 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Hey, wait a minute. 354 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 How do I know you'll be here in time to back me up if there's another attack? 355 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Because, General, you have my word as an Englishman. 356 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I trust that would be enough. 357 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 And that will stay. 358 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 General, and help you. 359 00:24:14,000 --> 00:24:26,000 Great. 360 00:24:26,000 --> 00:24:33,000 Gently. 361 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Well, I've said that. 362 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 You're a report. 363 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 The Aurora. 364 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 I know where she was before Rovers got. 365 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 I'm not interested in where she was before. 366 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 I want to know how to neutralize her now. 367 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 What count? 368 00:25:06,000 --> 00:25:26,000 When fog first landed, he was held. 369 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 You followed for, haven't you, fog? 370 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 Miss Brud this river. 371 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 I've lived long enough to know one doesn't meet a woman like that very often 372 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 in this life. 373 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Too bad she's on the other side. 374 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Sides for her little factions. 375 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Blues and grays, heretics and all the dots. 376 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Haven't you seen through it all yet? 377 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 There's such a thing as right and wrong. 378 00:25:50,000 --> 00:25:55,000 Saratoga Brown fits neatly into the first category. 379 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Trust you don't disagree with me on that. 380 00:25:58,000 --> 00:26:07,000 Fog look! 381 00:26:07,000 --> 00:26:12,000 God. 382 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 Saratoga, Mr. Bog! 383 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Saratoga! 384 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Who did? 385 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Who were they? 386 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Mr. My brother. 387 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 He tried to come between him. 388 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 I'm just out of time like a dog. 389 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Who did it? 390 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 Tell me who did it. 391 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 I don't know what they were. 392 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 But I know what they took her in. 393 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 It feels like a great flying boat. 394 00:26:36,000 --> 00:26:42,000 We're going to need a lot more setbacks around here. 395 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 I'm just hearing they're going to target this off to the first shot. 396 00:26:47,000 --> 00:26:55,000 British government teaching this stuff, ma'am. 397 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 No. 398 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 There's improvisation. 399 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 There's something of the way of life for me. 400 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 I love the way you talk. 401 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 You ought to be in a parlor full of poets and such. 402 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Not out here in the middle of some war. 403 00:27:11,000 --> 00:27:16,000 I would exchange a parlor full of poets for a good battle any day. 404 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 You know, such thing is a good battle, ma'am. 405 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 What's the beautiful sounds? 406 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 It's all blood and craziness. 407 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 Why are you here? 408 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 They're in the front of me sometimes. 409 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 I guess Mr. Lincoln asked us to stand by the union. 410 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 We've done it. 411 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 But why is a lady like you putting herself in harm's way? 412 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Fatal-defective character, I'm afraid. 413 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Total inability to deal with peace and quiet. 414 00:27:58,000 --> 00:28:04,000 Of course, the truth is it's people like me that make most of the trouble in the world. 415 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I've seen a lot more! 416 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 We don't even know their demands for messages on this. 417 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I mean, they'll do something serotonin. 418 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 They'll kill her, but don't mince words. 419 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 We have to defend Grover's Gap if we don't deal in Zarmi's loss and perhaps the war with it. 420 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Slavery goes on. 421 00:28:26,000 --> 00:28:32,000 If I do defend it, the woman I love will be murdered. 422 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 That's a neat little dilemma, hmm? 423 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 I hate to add to the pressure, but Rebecca is on that troop train heading south. 424 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 If the Prometheus attacks while the train's item inputs themselves in this situation is fun. 425 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Going outside. 426 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Silver. 427 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Me and Trinkets and Popos to you. 428 00:29:33,000 --> 00:29:40,000 But a far greater value as a blood purifier to me. 429 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I don't understand. 430 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 If you're supposed to be helping the Confederacy, why are you holding me prisoner? 431 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 You aided the enemies of the south, my dear. 432 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 I must pay the price. 433 00:29:52,000 --> 00:30:02,000 Besides, this is your chance to die for the cause your husband already gave his life to win. 434 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 So you're going to kill me? 435 00:30:04,000 --> 00:30:14,000 If Mr. Phileus Farm truly loves you, he will keep his airship out of the battle and your life will be saved. 436 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 If he does not. 437 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 You don't set much store by human life, do you? 438 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 How can you expect me to? 439 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 I have lived five centuries in the form you now see me. 440 00:30:29,000 --> 00:30:37,000 And watch generation after generation boom and die like flowers in the garden. 441 00:30:37,000 --> 00:30:45,000 My interest is in the garden as of all. Not the individual blossoms. 442 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Perhaps your perspective got distorted, sir. 443 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Me. 444 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 It almost certainly did. Madam. 445 00:30:56,000 --> 00:31:09,000 Lots of things get distorted when you have been attached to four wild horses and torn apart in front of a crowd of 10,000 screaming Turks. 446 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 Maybe the real damage was when you were put back together again. 447 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 The terrible mistake was saving your life. 448 00:31:16,000 --> 00:31:22,000 There are times, Madam. 449 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 When that is my exact thought. 450 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 A raw right-side count. It's still on the ground. 451 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Commence your run, Commander. 452 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 Three. Commander, the observer is signaling to come on board. 453 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Lower the ladder. 454 00:31:39,000 --> 00:31:47,000 Look below, Commander. There is some activity around the dirigible. 455 00:31:47,000 --> 00:32:16,000 The woman in the trial so far can see her clearly. 456 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 Note how long a drop it is, Miss Brown. 457 00:32:20,000 --> 00:32:27,000 I trust Mr. Vogg is prepared to put personal feelings above abstract notion of duty. 458 00:32:27,000 --> 00:32:35,000 Come on, about your personal feelings, Commander. Don't they tell you that taking your human life is wrong? 459 00:32:35,000 --> 00:32:49,000 They might miss Mrs. Brown if I had them. 460 00:32:49,000 --> 00:33:14,000 General. 461 00:33:14,000 --> 00:33:19,000 Your relieving force will be passing through at 306. 462 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 All we have to do is keep the track clear for 20 minutes. 463 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 The Fifth Army is safe. 464 00:33:24,000 --> 00:33:29,000 Safe. Safe as any army can ever be in war, Captain. 465 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 Range coming them to the Army. 466 00:33:32,000 --> 00:33:37,000 Lund sure is in shock. 467 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Type to up- Ou MANA! 468 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 You've seen to position! Fire on, come on! 469 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 He's higher! Don't move harder! 470 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Open! 471 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Perfect. That's given them something to think about. 472 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Their defenses are down count. I'm going in low to make sure we hit the track. 473 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Where's the Aurora? 474 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 The 475 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 former mayor is above us count. But still not attempting to attack. 476 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 You were right count. Fog is putting the woman's life above his duty. 477 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 Observer, the county's waiting for you. 478 00:35:04,000 --> 00:35:09,000 Commander, up there, jewels burned, armed. 479 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 The fool has he loses at all. 480 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Shall I give the order, Commander? 481 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Sharp shooters to the upper deck. 482 00:35:22,000 --> 00:35:36,000 Sharp shooters to the upper deck. 483 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Fire! 484 00:36:03,000 --> 00:36:09,000 You are late, Observer. I'd expected you back on board hours ago. 485 00:36:09,000 --> 00:36:15,000 Well, you seek out. I had spent rather a long time doing my makeup. 486 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 I'm in the middle of the road. 487 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 I'm in the middle of the road. 488 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Tell the bring star to the ground. 489 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Here, immediately, and stop the bombing. 490 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Here are the fools. 491 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 You have a small mind. 492 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Something fight do I hope? 493 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 Bring the woman down here. 494 00:36:43,000 --> 00:36:43,000 Your 495 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Now! 496 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I'm going to go, Captain, 497 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 until I die. 498 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Ah! lamma! 499 00:36:50,000 --> 00:37:14,000 You fucking twi- 500 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Right away! 501 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Go! 502 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Come on, stop it! 503 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Fill his! 504 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Release her, then get out. 505 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 And shut the hatch behind you. 506 00:37:28,000 --> 00:37:35,000 You're home. 507 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 The one she says! 508 00:37:38,000 --> 00:37:55,000 Fusion power! 509 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Oh my god! 510 00:38:11,000 --> 00:38:39,000 Let's go out of here. 511 00:38:39,000 --> 00:38:45,000 So much killing these days is distant, unfeeling. 512 00:38:45,000 --> 00:39:11,000 But now I can give it a burst of touch. 513 00:39:11,000 --> 00:39:16,000 And energies we quite the whole my constrictually parts together are proctitious, Mr. Paul. 514 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 Every can only be sustained for a short while. 515 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 However, let me assure you that breath of this will you may be. 516 00:39:24,000 --> 00:39:41,000 It will be quite long enough to dispatch your birth. 517 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Now deal, pal! Let me smack her! 518 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 And do as me as you will. 519 00:39:47,000 --> 00:39:54,000 But that will allow you to die with the measure of dry. 520 00:39:54,000 --> 00:40:01,000 It's just not my intention. 521 00:40:01,000 --> 00:40:06,000 Bullseye! 522 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Perfect bullseye! 523 00:40:08,000 --> 00:40:18,000 All right, reload! 524 00:40:18,000 --> 00:40:45,000 Okay, let's go! 525 00:40:45,000 --> 00:40:52,000 Oh my god! 526 00:40:52,000 --> 00:40:57,000 Thank you, Julius. Thank you for everything. 527 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Everything. 528 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 Ah, but sorry, Tonia. 529 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 That's what I want to ask you for. 530 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 Well, you did. My reply would be... 531 00:41:09,000 --> 00:41:14,000 Without my heart. 532 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 No. 533 00:41:19,000 --> 00:41:24,000 No! 534 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 No! 535 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 No! 536 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 No! 537 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 No! 538 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 No! 539 00:41:46,000 --> 00:41:56,000 No! 540 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 No! 541 00:42:01,000 --> 00:42:11,000 No! 542 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 No! 543 00:42:36,000 --> 00:42:47,000 So begin our close involvement with the American Civil War, when we all begin to learn that the costs are higher than any of us. 544 00:42:47,000 --> 00:43:02,000 Even the strongest can ever afford to pay. 39453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.