Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Descargado de www.Allsubs.Org
1
00:00:08,969 --> 00:00:12,551
Hice un juramento como
'pobre caballero de Cristo
2
00:00:12,882 --> 00:00:17,781
y el Templo de Salomón', al enemigo
de la Cruz
3
00:00:18,129 --> 00:00:21,887
y con el poder dado por Dios,
vencerlo en la batalla.
4
00:00:37,129 --> 00:00:40,129
Ningún templario se rinde jamás
5
00:00:40,374 --> 00:00:43,374
o dejar todo atrás
en manos de los Sarasianos.
6
00:00:44,030 --> 00:00:50,152
Protejo a los pobres, a las viudas,
los huérfanos, los inocentes
7
00:00:51,025 --> 00:00:52,727
y la Santa Orden.
8
00:00:52,753 --> 00:01:00,650
Pero sobre todo, juro permanecer puro.
para que pueda unirme a los mártires
9
00:01:00,685 --> 00:01:05,862
quienes dieron sus vidas
en el nombre de Jesucristo.
10
00:01:17,074 --> 00:01:21,201
Matar por Cristo es abrazar a Cristo.
11
00:01:42,303 --> 00:01:48,376
Tierra Santa, 1187 d.C.
12
00:02:01,714 --> 00:02:06,722
Algunos caballeros probaron al hijo
matar a Saladino.
13
00:02:07,133 --> 00:02:10,133
Estaban entonces bajo mi protección.
Inocente.
14
00:02:10,649 --> 00:02:12,383
hablar.
15
00:02:14,133 --> 00:02:16,579
Saladino ha rodeado a Tabidis.
16
00:02:16,580 --> 00:02:18,953
¿Rompió el tratado?
17
00:02:18,954 --> 00:02:22,845
Debemos reunir al ejército.
Va a ser un largo viaje.
18
00:02:23,135 --> 00:02:26,135
Eso es exactamente lo que quiere.
- No podemos soltar a Tiberias.
19
00:02:26,246 --> 00:02:31,060
Nos hace fuertes en el Este.
- Debemos luchar contra Saladino desde aquí.
20
00:02:31,373 --> 00:02:33,457
De la rama arcana.
21
00:02:33,458 --> 00:02:37,987
Vivo aquí desde hace mucho tiempo. Conozco a esos musulmanes.
- Los conoces demasiado bien.
22
00:02:38,456 --> 00:02:42,244
Te arrastras ante el anciano en la montaña
y ¿qué nos trajo?
23
00:02:42,668 --> 00:02:46,896
Si Salahuddin cree que le tememos,
Jerusalén es la siguiente.
24
00:02:47,353 --> 00:02:49,750
¿Que sugieres?
25
00:02:49,751 --> 00:02:52,189
que vamos.
- Nuevo.
26
00:02:52,190 --> 00:02:55,190
Los 'Cuernos de Hattin'.
Ganaremos la pelea.
27
00:02:55,463 --> 00:02:57,389
¿Estás loco?
- Allí nos quiere Saladino.
28
00:02:57,390 --> 00:03:00,151
y allí nos encontraremos con él.
29
00:03:00,152 --> 00:03:03,473
Templario, conoces la zona.
30
00:03:03,797 --> 00:03:09,146
Díselo al rey.
¿Puede el ejército ir a Tiberíades?
31
00:03:11,145 --> 00:03:14,145
hablar.
32
00:03:14,264 --> 00:03:17,291
Hay mucho peligro hasta Tiberíades.
33
00:03:17,550 --> 00:03:19,743
¿Verás?
Los Sarasianos nos están masacrando.
34
00:03:19,744 --> 00:03:25,362
¿Qué pasará entonces con Jerusalén?
- Estás confundiendo cobardía con política.
35
00:03:26,607 --> 00:03:29,744
nunca estuvimos de acuerdo
desde que me serviste.
36
00:03:30,047 --> 00:03:32,351
Incluso antes de que te convirtieras en templario.
37
00:03:32,352 --> 00:03:37,417
Espero que no tengas un ejército.
sacrificar por orgullo.
38
00:03:38,975 --> 00:03:41,867
Si los militares no...
- Ellos pueden.
39
00:03:41,868 --> 00:03:43,663
Muestra algo de coraje.
40
00:03:43,664 --> 00:03:45,597
Si no vas a Tiberíades,
cuanto tiempo vas a ser rey...
41
00:03:45,716 --> 00:03:47,347
Termine de hablar.
42
00:03:47,348 --> 00:03:55,616
Hecho con las convenciones. los matamos
todo, de una vez por todas.
43
00:06:14,278 --> 00:06:17,278
¿Adónde nos llevan?
44
00:06:28,927 --> 00:06:33,286
Dios se preocupa por nosotros. Guarda tu aliento.
45
00:06:34,210 --> 00:06:37,458
No te preocupes.
Serás extraditado pronto.
46
00:06:52,462 --> 00:06:55,462
No quiero que lo entiendan.
47
00:06:56,904 --> 00:07:01,608
Hice un acuerdo.
No quiero perderlo.
48
00:07:07,648 --> 00:07:12,917
Oremos, hermano.
Oremos.
49
00:07:13,891 --> 00:07:17,558
Nuestro Padre...
50
00:07:48,180 --> 00:07:51,180
Estaremos bien.
51
00:07:52,332 --> 00:07:55,332
Dios nos ayudará.
52
00:08:06,625 --> 00:08:08,915
¿Quién es ese?
53
00:08:08,916 --> 00:08:11,560
Nuestro esclavo.
54
00:08:11,561 --> 00:08:17,687
soy yakuto Estamos buscando
un árabe viajando por el desierto.
55
00:08:18,081 --> 00:08:21,753
Este es un franco. botín de guerra.
56
00:08:23,520 --> 00:08:25,989
Tenemos el derecho.
57
00:08:25,990 --> 00:08:32,315
Si eres un guerrero árabe herido
mira entonces hazle saber a Saladino.
58
00:08:32,730 --> 00:08:38,192
Si te encontrara mintiendo
Te cortaré la lengua.
59
00:10:20,570 --> 00:10:25,071
Perdió.
El desierto no es tu amigo.
60
00:10:26,321 --> 00:10:29,321
¿Tuya?
61
00:10:33,029 --> 00:10:36,029
Eres un Templario.
62
00:10:36,984 --> 00:10:41,886
Uno de ustedes tendría más de diez
vale francos.
63
00:10:46,518 --> 00:10:50,160
Eres un hombre peligroso.
64
00:10:51,808 --> 00:10:54,808
Un invasor en nuestro país.
65
00:10:57,207 --> 00:11:03,975
Pero no puedo matar a nadie que
condenado al infierno por Allah.
66
00:11:13,917 --> 00:11:20,335
No necesito mucho de eso.
Mi caballo está tristemente muerto.
67
00:11:20,787 --> 00:11:23,787
Pozos envenenados por todas partes.
68
00:13:38,670 --> 00:13:43,164
Cristiano loco. lo tenia en
dejar atrás el desierto.
69
00:13:43,833 --> 00:13:46,516
Le fue igual de bien solo.
70
00:13:59,072 --> 00:14:02,646
Entonces Allah, el Compasivo,
71
00:14:03,741 --> 00:14:07,146
el misericordioso te ha perdonado.
72
00:14:07,759 --> 00:14:12,245
Ya es hora
sabemos el nombre del otro.
73
00:14:13,115 --> 00:14:15,948
Soy Hasan.
74
00:14:18,434 --> 00:14:21,434
Hasan.
75
00:14:22,587 --> 00:14:25,587
El idiota no puede hablar.
76
00:14:31,706 --> 00:14:34,403
Hasan.
77
00:14:34,404 --> 00:14:37,404
René.
78
00:14:38,570 --> 00:14:42,514
Allah le ha dado una lengua.
79
00:14:50,358 --> 00:14:52,879
¿Adónde vas?
80
00:14:52,880 --> 00:14:55,880
edgar
81
00:14:56,205 --> 00:14:59,205
Eso es de Saladino ahora.
82
00:15:02,039 --> 00:15:05,039
no lo sabías
83
00:15:08,793 --> 00:15:14,255
no quedaba mucho
de tu ejército después de la gran batalla.
84
00:15:17,022 --> 00:15:20,526
Ciertamente no lo suficiente para mantener a Edgar.
85
00:15:25,458 --> 00:15:29,834
No me crees.
Entonces ve a verlo por ti mismo.
86
00:15:33,428 --> 00:15:36,428
Pero no sabes dónde estás.
87
00:15:38,028 --> 00:15:40,875
¿Donde quieres estar?
88
00:15:40,994 --> 00:15:44,758
Jerusalén.
- Es muy poco para vencerlo.
89
00:15:52,101 --> 00:15:58,395
Si quieres ir a Jerusalén
tenemos el mismo camino.
90
00:16:47,882 --> 00:16:49,622
¿Tienes hambre?
91
00:17:15,604 --> 00:17:18,604
Eso es jabón.
92
00:17:22,287 --> 00:17:25,287
¿no lo estabas?
93
00:17:25,737 --> 00:17:28,737
Y nos llamas incivilizados.
94
00:17:36,305 --> 00:17:41,197
¿Qué llevas debajo?
¿Una camisa de piel?
95
00:17:41,587 --> 00:17:45,787
Tienes suficiente para hacerte miserable
sentir, sin tener que rascarse siempre.
96
00:17:51,165 --> 00:17:56,947
Te escuché pelear tan bien
porque guardas tu semilla.
97
00:17:57,412 --> 00:18:00,964
¿Es eso cierto?
- Nosotros
98
00:18:04,359 --> 00:18:11,612
dedicar nuestra mente y alma
y nuestros cuerpos a Cristo.
99
00:18:13,648 --> 00:18:17,874
Hacemos el juramento de pureza.
100
00:18:19,622 --> 00:18:22,622
Eso explica esa camisa.
101
00:18:29,805 --> 00:18:33,780
Ahora ya come jabón.
102
00:20:15,009 --> 00:20:18,595
Dimos nuestra tierra, nuestra riqueza
y nuestras familias en
103
00:20:18,981 --> 00:20:23,504
para que podamos conservar nuestras posesiones
proteger en Tierra Santa,
104
00:20:23,896 --> 00:20:27,489
de nuevo en manos de los cristianos
por la gran cruzada.
105
00:20:27,871 --> 00:20:33,733
Tiberíades fue traído con crueldad
atacado por perros sarracenos.
106
00:20:34,186 --> 00:20:39,868
Nuestra responsabilidad es clara.
Para librar al mundo de su maldad.
107
00:20:40,215 --> 00:20:44,166
La salvación de los cristianos es
el propósito de nuestro voto.
108
00:20:44,559 --> 00:20:47,559
Buscamos la paz.
109
00:20:48,124 --> 00:20:51,124
Luchamos por la paz.
110
00:20:51,345 --> 00:20:55,020
A veces hay que defender la paz.
111
00:20:56,611 --> 00:20:59,842
No conocemos todas las formas
de providencia
112
00:21:00,946 --> 00:21:05,750
Pero podemos confiar en él y
poner nuestra fe en las manos de Dios
113
00:21:05,887 --> 00:21:09,345
el que esta detras de la vida
y la historia permanece.
114
00:21:09,820 --> 00:21:18,289
Que Él nos guíe ahora y nos bendiga,
los siervos de Cristo.
115
00:22:56,909 --> 00:22:59,909
Te doy mi palabra de templario.
116
00:23:05,774 --> 00:23:11,314
Volveré por ti.
Me quedaré contigo hasta que estés curado.
117
00:23:12,196 --> 00:23:15,314
¿Aceptar?
118
00:25:19,524 --> 00:25:21,959
¿Cúal es su nombre?
119
00:25:21,960 --> 00:25:24,743
Hasan.
120
00:25:24,744 --> 00:25:28,350
Quítale la ropa sucia.
Doy algo de mi marido.
121
00:26:03,787 --> 00:26:06,787
¿Quieres ayudar o no?
122
00:26:25,560 --> 00:26:28,611
Su hombro está dislocado.
123
00:26:28,921 --> 00:26:32,200
Tienes que ayudarme.
Agarra su brazo.
124
00:26:39,509 --> 00:26:43,061
ahora duele
pero eso pasará.
125
00:27:20,913 --> 00:27:23,913
soheila.
126
00:27:24,430 --> 00:27:27,430
René.
127
00:27:54,048 --> 00:28:00,075
El Señor es mi pastor.
Tengo todo lo que quiero...
128
00:28:49,285 --> 00:28:52,285
... por siempre
en la casa del Señor.
129
00:28:53,400 --> 00:28:56,400
Amén
130
00:29:14,042 --> 00:29:17,042
¿Sigues aquí?
131
00:29:19,116 --> 00:29:22,794
¿Ese Hasan es amigo tuyo?
132
00:29:33,372 --> 00:29:39,216
Eres un cruzado.
Estás lejos de tu fortaleza.
133
00:29:39,588 --> 00:29:45,380
Yo me ocuparé de Hasan.
Se puede ir.
134
00:29:48,003 --> 00:29:51,594
Me quedaré hasta que esté curado.
135
00:30:37,764 --> 00:30:40,926
Tenemos un lugar para eso.
allí.
136
00:30:50,787 --> 00:30:54,448
Si te quedas puedes
usa esto.
137
00:31:01,219 --> 00:31:03,211
¿Dónde está tu marido?
138
00:31:32,261 --> 00:31:35,261
No sabes su nombre.
139
00:31:35,817 --> 00:31:38,783
Mi niño.
140
00:31:38,784 --> 00:31:42,099
Su nombre es Mahti. Adiós Mahti.
141
00:31:44,849 --> 00:31:47,213
Aquí.
142
00:32:27,661 --> 00:32:30,195
¿Dónde está Ghazzi?
143
00:32:30,196 --> 00:32:33,010
Muerto.
144
00:32:33,011 --> 00:32:36,011
Arrojado de su caballo.
145
00:32:36,763 --> 00:32:39,763
¿Has encontrado al Ismaelita?
146
00:32:44,841 --> 00:32:47,841
Tal vez era una mentira después de todo.
147
00:32:48,882 --> 00:32:51,882
Quién puede confiar en esa fuente.
148
00:32:54,358 --> 00:32:57,358
Envía un mensajero a Saladino.
149
00:32:57,420 --> 00:33:00,383
Partiremos pronto para el ejército.
150
00:33:00,384 --> 00:33:03,384
no encontramos rastro
del asesino
151
00:33:41,596 --> 00:33:45,610
Bendito sea el hombre
puede resistir la tentación.
152
00:33:47,683 --> 00:33:55,921
Recibirá la buena vida,
prometido por el Señor a sus creyentes.
153
00:34:12,629 --> 00:34:16,551
Esto está escrito en los documentos.
del templo de Salomón.
154
00:34:17,142 --> 00:34:20,315
Creemos que es algo peligroso
155
00:34:20,470 --> 00:34:24,461
para que cada creyente tenga demasiado
mirando el rostro de la mujer.
156
00:34:24,600 --> 00:34:30,498
Es por eso que un templario
no beses a una mujer.
157
00:34:30,996 --> 00:34:36,152
Los caballeros de Cristo deben
evitando el abrazo de una mujer
158
00:34:36,658 --> 00:34:39,658
incluidos muchos hombres
han sido asesinados.
159
00:34:40,402 --> 00:34:49,203
Es nuestra conciencia tranquila y
vivamos que lleguemos a la eternidad.
160
00:35:26,562 --> 00:35:29,562
Vi el paraíso.
161
00:35:30,270 --> 00:35:35,488
No me han dicho la verdad.
- Tenemos que irnos.
162
00:35:37,238 --> 00:35:40,238
¿Dejar el paraíso?
163
00:36:10,339 --> 00:36:15,748
soheila. Te he extrañado.
164
00:36:16,563 --> 00:36:20,577
Que bueno verte.
- Tú también. Te ves bien.
165
00:36:23,958 --> 00:36:26,286
¿Que es esto?
- Perro cristiano.
166
00:36:26,370 --> 00:36:29,500
Este hombre vino aquí con
un musulmán herido en busca de ayuda.
167
00:36:29,917 --> 00:36:33,626
Le di comida y bebida.
Es un invitado.
168
00:36:34,034 --> 00:36:38,329
prescrito por Alá.
El compasivo, el misericordioso.
169
00:36:38,696 --> 00:36:41,696
Yo no soy de tu familia.
- Hago.
170
00:36:41,829 --> 00:36:44,589
estoy en camino a eso
campamento de saladino
171
00:36:44,590 --> 00:36:48,474
con delicias de El Cairo
para celebrar su victoria.
172
00:36:49,148 --> 00:36:52,148
Su fiel capitán,
Omar viene conmigo.
173
00:36:57,595 --> 00:37:00,595
¿Es este tu compañero de viaje?
174
00:37:01,195 --> 00:37:04,644
Tienes un corazón bondadoso,
pero a veces un estúpido.
175
00:37:10,115 --> 00:37:12,700
Tengo una pregunta para ti.
176
00:37:12,701 --> 00:37:16,367
Prohibirte creer en la hospitalidad
violar a alguien?
177
00:37:16,814 --> 00:37:20,963
Mi orden y Dios no permita matar
de mujeres y niños inocentes.
178
00:37:21,436 --> 00:37:24,876
Un Templario.
Palabras vacías, Christian.
179
00:37:25,242 --> 00:37:29,152
Y los miles de mujeres y niños que
sacrificasteis en Jerusalén en el pasado.
180
00:37:29,701 --> 00:37:31,725
¿Estabas allí entonces?
181
00:37:31,726 --> 00:37:36,379
Los cristianos son ciegos...
- Nuevo. Por favor.
182
00:37:37,270 --> 00:37:40,714
¿Por qué no te sientas?
y refrescarse.
183
00:37:41,062 --> 00:37:46,829
Sí. Vamos a hacer eso.
- Por favor. Tú también.
184
00:38:09,141 --> 00:38:12,981
Traje muchos regalos.
Y té de menta, como pediste.
185
00:38:13,245 --> 00:38:16,245
¿Moneda? Gracias.
186
00:38:16,985 --> 00:38:20,034
Fue bueno tener un
ayudar al hombre herido.
187
00:38:23,676 --> 00:38:27,272
te estoy sorprendiendo
sobrevivió, templario.
188
00:38:27,716 --> 00:38:30,893
¿Quizás te escapaste?
189
00:38:31,359 --> 00:38:34,692
Entonces no sabrás
que tu ejército sea destruido.
190
00:38:35,059 --> 00:38:37,141
justicia por eso
tratado que rompiste.
191
00:38:37,284 --> 00:38:40,524
Saladino lo rompió.
192
00:38:41,054 --> 00:38:45,312
Creo que crees eso.
- Sí, porque atacaste a Tiberíades.
193
00:38:45,651 --> 00:38:47,294
¿Sabes por qué hizo eso?
194
00:38:47,295 --> 00:38:51,711
Hago. Porque
mi caravana ha sido atacada.
195
00:38:52,085 --> 00:38:54,488
por ese perro
Reinaldo de Chatillion.
196
00:38:54,489 --> 00:38:56,327
Él mató a mis sirvientes.
197
00:38:56,328 --> 00:38:59,968
Robó mis posesiones y me arrojó y
mi familia en una celda de rescate.
198
00:39:00,195 --> 00:39:03,195
Apenas pudimos salvarnos.
199
00:39:11,325 --> 00:39:14,325
Los matamos a todos.
200
00:39:14,686 --> 00:39:17,082
Reinaldo de Chatillion.
201
00:39:20,997 --> 00:39:23,997
asesinos
202
00:39:27,222 --> 00:39:30,357
Nuevo.
No podemos vender un hombre muerto.
203
00:39:32,207 --> 00:39:35,519
¿Una caravana de carga?
- Sí.
204
00:39:36,353 --> 00:39:39,107
Por lo tanto, el tratado ha sido violado.
205
00:39:39,108 --> 00:39:42,571
Así protegen los cristianos
mujeres y niños.
206
00:39:44,217 --> 00:39:51,649
Estoy cansado de tu blasfemia,
Sara son.
207
00:39:53,015 --> 00:39:56,015
Christian, conoce tu lugar.
208
00:39:56,367 --> 00:40:00,742
Estás en la tienda de mi familia.
Tú también, por cierto.
209
00:40:01,163 --> 00:40:03,852
ya no discuto
esta pieza de equipo.
210
00:40:03,853 --> 00:40:07,780
Vienen a nuestro país, conocen nuestro
no use y no hable nuestro idioma.
211
00:40:08,196 --> 00:40:12,055
Son inútiles y subordinados.
212
00:40:12,535 --> 00:40:16,920
soheila. Quiero hablar con usted.
213
00:40:22,066 --> 00:40:25,443
He dicho innumerables veces que no es
seguro para ti, solo en el desierto.
214
00:40:25,855 --> 00:40:28,106
¿Y si fueran asesinos?
215
00:40:28,107 --> 00:40:32,226
Te preocupas demasiado.
- Tengo una obligación contigo.
216
00:40:32,610 --> 00:40:35,142
Frente a mi hermano.
- Hiciste todo
217
00:40:35,143 --> 00:40:37,913
era posible, y más.
218
00:40:37,914 --> 00:40:41,900
Solo tengo dos esposas.
Siempre hay lugar para ti.
219
00:40:42,030 --> 00:40:45,030
eres amable pero
Me gusta aquí.
220
00:40:46,396 --> 00:40:50,449
Siempre has sido terco.
A Wassim siempre le gustó más eso.
221
00:40:51,392 --> 00:40:54,392
Ojalá no te mate.
222
00:40:54,812 --> 00:40:58,651
Tengo novio, Salomón.
Él viene aquí.
223
00:40:59,151 --> 00:41:02,151
Dije que tienes una fiesta
prepararía.
224
00:41:02,164 --> 00:41:03,957
Por favor.
225
00:41:03,958 --> 00:41:06,418
Siempre es bueno verte.
226
00:41:06,419 --> 00:41:09,419
Wassim estaría muy orgulloso de ti.
227
00:41:44,959 --> 00:41:47,598
Hola Hasan.
228
00:41:47,599 --> 00:41:50,599
Soy Soheila.
229
00:41:51,599 --> 00:41:54,599
¿Eres una virgen del paraíso?
230
00:42:02,105 --> 00:42:05,422
Has estado esperando.
231
00:42:07,247 --> 00:42:10,424
Ahora tienes mi vida
ya rescatado dos veces.
232
00:42:25,499 --> 00:42:28,499
¿Tu trabajo?
233
00:42:33,332 --> 00:42:38,318
si fueras un hombre
Juraría que eras médico.
234
00:42:40,513 --> 00:42:46,024
He aprendido algunas cosas. No más.
- ¿Puedes leer?
235
00:42:46,518 --> 00:42:48,174
Sí.
236
00:42:49,919 --> 00:42:52,919
¿Escribe?
237
00:42:53,643 --> 00:42:56,643
Y hacer medicinas.
238
00:42:58,527 --> 00:43:01,527
Es un milagro.
239
00:43:03,838 --> 00:43:08,249
Ahora que estás mejor
Puse tu cama afuera.
240
00:43:09,197 --> 00:43:12,782
Y entonces puedes ayudarme.
241
00:43:54,926 --> 00:43:58,929
¿Alguien ha estado ahí para mí?
¿Cuando estaba enfermo?
242
00:44:04,257 --> 00:44:07,257
Debo haber soñado.
243
00:44:09,867 --> 00:44:12,867
¿Llevamos mucho tiempo aquí?
244
00:44:13,288 --> 00:44:16,288
Sí.
245
00:44:18,894 --> 00:44:23,241
¿Estas listo para ir?
- Sí.
246
00:44:28,724 --> 00:44:32,644
La niña es muy hermosa.
247
00:44:57,340 --> 00:45:00,340
¿Cómo puedes rezarle a un hombre?
248
00:45:00,511 --> 00:45:03,511
Ese Dios tuyo.
Colgando de una cruz
249
00:45:03,578 --> 00:45:06,578
y salió del cuerpo de una mujer.
250
00:45:07,078 --> 00:45:09,604
Pero él era sólo un hombre.
251
00:45:09,605 --> 00:45:13,255
¿No estaba hambriento y dormido?
¿Y caca y orina?
252
00:45:15,525 --> 00:45:18,525
Sí.
253
00:45:19,290 --> 00:45:24,735
Él era de carne y hueso para que
Él podría morir por nuestros pecados.
254
00:45:30,455 --> 00:45:33,908
Sin embargo, no puedes aceptar su regalo.
255
00:45:36,043 --> 00:45:38,661
Odio eso con los cristianos.
256
00:45:39,039 --> 00:45:41,203
Es malo que te apoderes de nuestro país.
257
00:45:41,697 --> 00:45:44,679
pero tu tambien quieres
que todos adoren a Jesús.
258
00:45:44,680 --> 00:45:46,783
Es adoración de ídolos.
259
00:45:46,784 --> 00:45:51,082
Él era un profeta. como Mahoma.
Pero Mohamed fue el último.
260
00:45:51,231 --> 00:45:56,803
¿Cómo podemos estar de acuerdo?
Gente de las escrituras.
261
00:45:57,064 --> 00:45:59,547
Si solo adoramos a Allah.
262
00:45:59,548 --> 00:46:02,190
Si no existen otros dioses.
263
00:46:02,191 --> 00:46:05,208
Y que nosotros solo
vivir de acuerdo con las leyes de Allah.
264
00:46:06,568 --> 00:46:12,626
Y si se alejan y dicen
'mira porque nos rendimos'
265
00:46:13,864 --> 00:46:17,860
Avanzar. Mátame.
Envíame al cielo.
266
00:46:18,294 --> 00:46:21,294
René. ¿Qué estás haciendo?
267
00:46:23,039 --> 00:46:28,638
¿Y usted? Insultar la fe de alguien.
- Sólo estaba observando.
268
00:46:29,122 --> 00:46:34,220
Que los cristianos mantengan siempre su fe
quiero imponer
269
00:46:35,130 --> 00:46:38,593
Les guste o no.
- Eso no es solo
270
00:46:38,952 --> 00:46:41,952
el privilegio de los cristianos.
271
00:46:42,654 --> 00:46:45,994
¿Qué sabe usted al respecto?
- Lo sé muy bien.
272
00:46:46,410 --> 00:46:51,769
Soy de Al Andalus.
Mi esposo atacó nuestro pueblo.
273
00:46:52,192 --> 00:46:57,299
Lo quemaron y mataron
todos los hombres, incluido mi padre.
274
00:46:57,708 --> 00:47:02,106
Hicieron guerreros de los niños.
y de las siervas de las mujeres.
275
00:47:02,539 --> 00:47:06,003
Y nos convirtieron
todo a los musulmanes.
276
00:47:08,806 --> 00:47:12,215
yo no seria tan miope
si yo fuera tú.
277
00:47:25,069 --> 00:47:31,530
Adorarás al Señor tu Dios.
Él solo te servirá.
278
00:47:55,347 --> 00:47:58,347
Cuando sucedió.
279
00:47:59,662 --> 00:48:02,662
Hace mucho tiempo.
280
00:48:04,823 --> 00:48:08,038
Wassim me llevó a
su casa, como siervo.
281
00:48:09,072 --> 00:48:15,117
Más tarde tuve que ser el portador de
convertirse en su hijo. nos casamos
282
00:48:16,407 --> 00:48:20,371
pero a su madre no le gustó
y vinimos aquí.
283
00:48:24,267 --> 00:48:29,393
Wassim murió por su hijo
nació.
284
00:48:32,051 --> 00:48:35,051
En combate, por supuesto.
285
00:48:36,190 --> 00:48:39,190
Luchando contra los francos.
286
00:48:42,456 --> 00:48:45,456
¿Por qué rechazas a su hermano?
287
00:48:46,223 --> 00:48:52,254
Nizar es un buen hombre pero el
nunca olvidaré que fui un sirviente.
288
00:48:55,545 --> 00:49:01,990
Pero sobre todo le gustaría Mahti
convertirse en un luchador.
289
00:49:02,348 --> 00:49:06,810
Como los demás mamelucos.
He tenido suficiente de la guerra.
290
00:49:15,718 --> 00:49:18,718
Lavé tu ropa.
291
00:49:20,848 --> 00:49:27,150
¿Estás seguro de que lo harás?
Es como el diablo.
292
00:49:32,511 --> 00:49:35,511
Al menos ahora está lavado.
293
00:49:37,174 --> 00:49:40,174
Gracias.
294
00:50:23,074 --> 00:50:26,074
Salahuddin tiene
un mensaje para ti
295
00:50:26,936 --> 00:50:30,668
¿Qué es?
Él no quiere que vengas ahora.
296
00:50:31,038 --> 00:50:34,038
el quiere que sigas
busca el Isma'lite
297
00:50:34,887 --> 00:50:38,558
El rey cristiano Guy jura
que él está allí.
298
00:50:39,401 --> 00:50:45,327
Salahuddin tiene muchos enemigos.
Encontrar uno es difícil.
299
00:50:54,072 --> 00:50:57,585
Yaqut, siempre eres uno de
sido mis mejores oficiales.
300
00:50:57,740 --> 00:51:01,465
Trabajador incansable, dedicado
y obediente
301
00:51:01,572 --> 00:51:04,469
Características de un gran guerrero.
302
00:51:04,656 --> 00:51:09,912
Salahuddin es un gran guerrero.
Un gran líder.
303
00:51:10,688 --> 00:51:14,365
Ningún musulmán lo hizo
lo que ha logrado.
304
00:51:14,879 --> 00:51:19,352
Que Allah el Compasivo,
el misericordioso lo bendice.
305
00:51:20,274 --> 00:51:24,385
Él conduce a los demonios cristianos
para siempre fuera de este país.
306
00:51:26,972 --> 00:51:29,975
Un líder
permanece o cae con sus hombres.
307
00:51:30,927 --> 00:51:34,302
Pero que puede hacer
¿todo solo?
308
00:51:35,260 --> 00:51:42,539
Si no puede contar con el crédito
y heroísmo de sus siervos.
309
00:51:43,350 --> 00:51:51,068
Si nuestros guerreros desagradan a su líder,
le hacen eso a su gente ya ellos mismos.
310
00:51:52,704 --> 00:51:57,721
Y mucho más importante.
Ellos desagradan a Allah.
311
00:51:59,597 --> 00:52:03,365
Nadie quiere eso en su conciencia.
312
00:52:05,803 --> 00:52:09,363
Todo hombre justo
sabe cuando se equivoca.
313
00:52:12,632 --> 00:52:18,975
Soy mi tienda si quieres
decir cómo Ghazzi realmente murió.
314
00:53:25,588 --> 00:53:28,388
Tenemos un invitado.
315
00:53:28,389 --> 00:53:33,138
Salomón, amigo de Nizar.
- Amigo y rival.
316
00:53:33,595 --> 00:53:36,595
Podría encarecer mis bienes
cobrar si se detenía.
317
00:53:37,149 --> 00:53:40,149
Venga.
318
00:53:57,549 --> 00:54:01,219
Él no es musulmán. ¿Un cristiano?
319
00:54:03,804 --> 00:54:11,490
Un cristiano y un musulmán.
Interesantes compañeros de viaje.
320
00:54:11,979 --> 00:54:16,020
René es templario.
- No sé acerca de Hasan.
321
00:54:18,852 --> 00:54:25,084
Nizar dijo que eres independiente.
- Entendí que ustedes judíos
322
00:54:25,378 --> 00:54:27,867
sus esposas también quieren eso.
323
00:54:27,868 --> 00:54:31,788
Nos guste o no. Ellos son así.
Nosotros, los pobres, no tenemos otra opción.
324
00:54:41,877 --> 00:54:45,512
La gente habla en el mercado.
de un asesino
325
00:54:46,060 --> 00:54:49,060
Un chiíta.
326
00:54:50,337 --> 00:54:55,615
En el desierto.
- ¿Hassan? Imposible.
327
00:54:56,024 --> 00:54:59,024
hasta tiene miedo
ordeñar una cabra.
328
00:55:07,277 --> 00:55:10,277
¿Otro trago?
- Por favor.
329
00:55:14,538 --> 00:55:17,343
Hiciste un milagro.
330
00:55:17,344 --> 00:55:21,962
Quien esperaba esta fiesta,
lejos del lujo de las ciudades.
331
00:55:22,321 --> 00:55:25,321
Nizar cuida bien mi comisión.
332
00:55:26,902 --> 00:55:30,147
¿Qué come un templario?
333
00:55:31,501 --> 00:55:34,795
Pan, agua. Carne a veces.
334
00:55:37,294 --> 00:55:40,294
Lamentable.
335
00:55:45,321 --> 00:55:48,321
Néctar.
336
00:55:48,505 --> 00:55:51,505
Ambrosía.
337
00:55:52,339 --> 00:55:55,576
Cristiano. ¿Adónde vas?
338
00:55:56,530 --> 00:55:58,836
Jerusalén.
339
00:55:58,837 --> 00:56:03,207
Interesante.
- Siempre digo que él no pertenece allí.
340
00:56:04,164 --> 00:56:10,668
¿Tus hombres no están allí?
- Los cristianos no pertenecen allí.
341
00:56:11,247 --> 00:56:14,686
Los cristianos tienen
el derecho divino de estar allí.
342
00:56:15,034 --> 00:56:18,034
Jesucristo fue crucificado allí.
343
00:56:18,580 --> 00:56:21,580
no te gusta
tomado de los turcos?
344
00:56:21,586 --> 00:56:24,396
Y los turcos de los fatimíes.
345
00:56:24,397 --> 00:56:28,299
Y los fatimíes de los bizantinos
cristianos y luego los griegos.
346
00:56:28,729 --> 00:56:31,055
Olvidas algo.
347
00:56:31,056 --> 00:56:35,254
Ella fue nuestra antes de ser tuya.
348
00:56:38,139 --> 00:56:41,139
Y probablemente
de alguien a ti.
349
00:56:45,556 --> 00:56:48,556
Estoy de acuerdo.
350
00:56:50,976 --> 00:56:55,181
Desearía que todos dejaran de preguntarse
a quien pertenecía originalmente.
351
00:56:55,591 --> 00:56:58,158
¿No ha matado ya bastante?
352
00:56:58,159 --> 00:57:01,149
Suficiente para mi gente.
353
00:57:01,150 --> 00:57:05,516
Muchos judíos fueron masacrados cuando
los francos tomaron Jerusalén.
354
00:57:05,932 --> 00:57:10,300
¿Cómo sabes que es verdad?
- Los supervivientes escribieron sobre ello.
355
00:57:10,750 --> 00:57:14,794
yo tengo uno de los papeles que paso
transmitirse de generación en generación.
356
00:57:16,276 --> 00:57:22,398
Una constante en la vida es que hay
Siempre es una excusa para matar.
357
00:57:23,729 --> 00:57:28,916
A veces es necesario.
- Eso es lo que siempre dicen los guerreros.
358
00:57:29,520 --> 00:57:32,520
No siempre los que
pelea de verdad
359
00:57:33,987 --> 00:57:37,054
Te daré un ejemplo,
mi amiga.
360
00:57:37,447 --> 00:57:40,447
¿Por qué tu ejército luchó en Hattin?
361
00:57:40,914 --> 00:57:43,914
Para redimir a Tiberíades
de Saladino.
362
00:57:44,493 --> 00:57:50,187
¿Para redimir a Tiberíades? Era un
Christian que rompió el tratado.
363
00:57:51,397 --> 00:57:53,334
¿No me crees?
364
00:57:53,420 --> 00:57:57,201
pagué el rescate
por Nizar a los cristianos.
365
00:57:58,111 --> 00:58:00,979
Los cristianos y Saladino
ganarse unos a otros.
366
00:58:00,980 --> 00:58:03,986
El que hace falsos tratados
y el otro
367
00:58:04,387 --> 00:58:05,963
se une con dos caras.
368
00:58:06,105 --> 00:58:10,227
¿Quién es hipócrita ahora?
- Es el hombre que mata inocentes.
369
00:58:13,427 --> 00:58:15,768
Guarde sus proverbios de la Biblia para usted mismo.
370
00:58:17,358 --> 00:58:18,776
No mates a los bebés.
371
00:58:19,274 --> 00:58:22,582
Mataron bebés en las montañas.
Te dejaron morir de hambre en las montañas.
372
00:58:22,772 --> 00:58:25,948
no me hables
- Para.
373
00:58:28,401 --> 00:58:31,020
Suficiente.
374
00:58:31,021 --> 00:58:33,624
¿Eso es todo lo que puedes hacer?
375
00:58:33,625 --> 00:58:37,852
Estás tan ciego.
¿Crees que luchan por la religión?
376
00:58:38,492 --> 00:58:41,071
Luchas por un pedazo de tierra.
377
00:58:41,980 --> 00:58:44,980
Es nuestro derecho.
En el nombre de Alá.
378
00:58:47,479 --> 00:58:52,006
¿Esa no es la verdadera razón?
- ¿Nuevo? ¿Entonces que?
379
00:58:52,405 --> 00:58:55,405
Lo diré cuando te calmes.
380
00:59:00,214 --> 00:59:03,303
Esta es una historia que mi
Madre dijo en mi infancia.
381
00:59:03,777 --> 00:59:09,477
Sobre un escorpión cruzando un río
quería pero no sabía nadar.
382
00:59:09,960 --> 00:59:14,620
El agua era demasiado profunda. así que esperé
hasta que pasó una rana.
383
00:59:17,652 --> 00:59:24,249
preguntó la rana,
'¿Cómo sé que no me picarás'?
384
00:59:24,985 --> 00:59:28,053
El escorpión dijo:
'entonces me ahogaré también'.
385
00:59:30,775 --> 00:59:34,705
La rana pensó que era plausible y dijo que
el escorpión podía sentarse sobre su espalda.
386
00:59:34,706 --> 00:59:39,906
Así que el escorpión saltó sobre su espalda
y se fueron juntos.
387
00:59:40,188 --> 00:59:44,331
en medio del rio
el escorpión apuñaló a la rana.
388
00:59:44,994 --> 00:59:47,505
La rana comenzó a hundirse.
389
00:59:47,619 --> 00:59:51,063
Estaba claro que los dos
se ahogaría.
390
00:59:51,219 --> 00:59:55,167
La rana le preguntó al escorpión,
'Por qué hiciste eso'?
391
00:59:55,257 --> 00:59:59,778
Este dijo, 'es mi naturaleza'.
392
01:00:02,178 --> 01:00:05,446
siempre encuentras uno
razón para luchar.
393
01:00:08,493 --> 01:00:13,894
Debemos agradecer a Dios por la
momentos de paz que nos da.
394
01:00:14,340 --> 01:00:17,340
Sí.
395
01:00:17,620 --> 01:00:20,620
Como ahora.
396
01:00:38,067 --> 01:00:43,680
Soheila, la comida estuvo hermosa.
- De nada.
397
01:00:44,158 --> 01:00:47,158
Me alegro de haberte conocido.
398
01:00:47,541 --> 01:00:50,696
Perdóneme.
Tengo que irme ahora.
399
01:00:55,051 --> 01:00:57,957
¿Puedes hacerme compañía por un momento?
400
01:01:02,569 --> 01:01:10,221
Debes saber algo. tengo mal
noticias, pero usted tiene derecho a ello.
401
01:01:12,476 --> 01:01:15,949
Quedan pocos templarios.
402
01:01:17,340 --> 01:01:21,824
Cabalgué hasta Saladino,
la mañana después de la batalla.
403
01:01:22,089 --> 01:01:25,511
lo que te voy a decir
me he visto a mi mismo
404
01:01:26,826 --> 01:01:32,808
Saladino capturó al rey Guy y
mató a Reynald de Chatillion.
405
01:01:33,525 --> 01:01:40,626
Puso a todos los Templarios en línea
para su amo Gerard de Ridford.
406
01:01:46,230 --> 01:01:50,632
Dio espadas a los sufíes.
- No saben nada de guerra.
407
01:01:50,748 --> 01:01:53,402
Eso fue correcto.
408
01:01:53,403 --> 01:01:57,418
Tuvieron que cortar las cabezas de
acabar con los Templarios.
409
01:01:58,719 --> 01:02:06,007
No sabían cómo hacerlo y
tomó mucho tiempo.
410
01:02:11,239 --> 01:02:15,675
Saladino no mató a Ridford
porque quería rescate.
411
01:02:16,014 --> 01:02:23,077
Saladino lo perdonó para que pudiera
ordenó entregar los otros castillos.
412
01:02:23,581 --> 01:02:26,661
si lo hizo,
le perdonaría la vida.
413
01:02:27,564 --> 01:02:31,440
Nuevo. El nunca haría eso.
414
01:02:33,012 --> 01:02:36,581
Ridford hizo todo lo que pudo
le preguntaron.
415
01:02:37,828 --> 01:02:42,684
Saladin ahora tiene todos tus castillos.
416
01:02:46,218 --> 01:02:49,391
Es la verdad.
417
01:02:52,864 --> 01:02:57,202
tiene poco sentido
que vas a Jerusalén.
418
01:03:01,089 --> 01:03:05,616
¿Es eso lo que quieren los judíos?
¿Sacar a los cristianos de Jerusalén?
419
01:03:06,075 --> 01:03:10,152
cristianos o musulmanes.
Eso no nos importa.
420
01:03:10,473 --> 01:03:13,473
Uno de ustedes ganará de todos modos.
421
01:03:14,763 --> 01:03:19,431
¿Por qué morir? ¿Para qué?
422
01:03:20,601 --> 01:03:23,601
Jesucristo.
423
01:03:35,088 --> 01:03:38,088
¿Me dieron cuernos y cola?
424
01:03:38,310 --> 01:03:40,574
¿Eres un asesino?
425
01:03:40,575 --> 01:03:45,939
¿Hasán?
- El comerciante tiene la lengua suelta.
426
01:03:46,404 --> 01:03:49,370
tengo que recordar esto
cuando lo vuelva a ver.
427
01:03:49,371 --> 01:03:52,371
Pensé que eras un aliado
de Saladino.
428
01:03:52,599 --> 01:03:59,461
Las suposiciones pueden ser peligrosas
por eso te los quitaré.
429
01:03:59,658 --> 01:04:03,700
Soy el hijo adoptivo de
Sahid Rashid al-Din,
430
01:04:04,784 --> 01:04:08,031
iman de Ismael Ischia en Siria.
431
01:04:08,432 --> 01:04:11,432
Estás con el hombre de la montaña.
432
01:04:12,805 --> 01:04:17,095
Sí. Así nos llaman los cristianos.
433
01:04:18,027 --> 01:04:23,058
Pero encontrado por él como un huérfano
¿Es él mi imán?
434
01:04:24,402 --> 01:04:27,402
¿Por qué estás aquí?
435
01:04:30,301 --> 01:04:36,306
lo diré porque tu mi
Te salvé la vida, seré honesto.
436
01:04:38,034 --> 01:04:41,789
Tu bondad tiene
mis heridas sanaron.
437
01:04:44,035 --> 01:04:47,375
Ella tocó mi alma.
438
01:04:55,902 --> 01:04:58,902
Estoy aquí para matar a Saladino.
439
01:05:01,635 --> 01:05:04,510
Sí.
440
01:05:04,511 --> 01:05:07,511
soy un asesino
441
01:05:15,570 --> 01:05:21,181
te puse en peligro
pero no tuve elección.
442
01:05:22,872 --> 01:05:26,568
Habrá gente buscándote.
Incluso aquí.
443
01:05:26,951 --> 01:05:32,339
Estoy casi curado.
Ya no seré una carga para ti.
444
01:05:33,437 --> 01:05:36,968
Dos días más y me voy.
- Jerusalén.
445
01:05:41,403 --> 01:05:44,393
Sí.
446
01:05:44,394 --> 01:05:47,394
Jerusalén.
447
01:05:50,429 --> 01:05:53,429
Para usted, Gran Maestro.
448
01:05:54,223 --> 01:05:57,223
Tómalo.
449
01:06:25,864 --> 01:06:28,985
ella sería una buena esposa
son para un guerrero.
450
01:06:31,088 --> 01:06:35,546
Y si estás cansado de ella...
451
01:06:49,232 --> 01:06:52,232
No esta vez, perro.
452
01:08:24,711 --> 01:08:28,206
¿Por qué Salomón debería decirte
dicho tales noticias?
453
01:08:28,645 --> 01:08:31,645
Tal vez no le gustas.
454
01:08:36,653 --> 01:08:41,802
Yo no mato judíos.
Eso se lo dejo a ustedes cristianos.
455
01:08:46,033 --> 01:08:49,033
No todo es lo que parece.
456
01:08:51,083 --> 01:08:54,515
No puedes salvar a Jerusalén.
457
01:08:54,819 --> 01:08:59,125
Probablemente te maten.
Te conviertes en un mártir, como yo.
458
01:08:59,493 --> 01:09:00,888
¿Si no?
459
01:09:00,889 --> 01:09:06,572
Viviendo el resto de tu vida en una choza sucia
en agua y pan con tu camisa de piel?
460
01:09:11,221 --> 01:09:14,221
Podemos quedarnos aquí.
461
01:09:16,421 --> 01:09:19,421
Eso no será un problema.
462
01:09:35,274 --> 01:09:38,274
Esta no es mi vida.
463
01:09:39,564 --> 01:09:44,078
Si un ciego recobra la vista,
cierra los ojos?
464
01:09:46,526 --> 01:09:50,668
Puedes prestar tu juramento como Templario
y sin embargo ser cristiano.
465
01:09:54,578 --> 01:09:58,682
¿Quién sabe?
Puede volver a ser musulmán.
466
01:10:41,120 --> 01:10:43,931
Me voy.
467
01:10:43,932 --> 01:10:46,466
¿Y René?
468
01:10:46,467 --> 01:10:51,888
Quieres que se quede. ¿No es verdad?
- Yo no dije eso.
469
01:10:52,755 --> 01:10:56,069
Pero podría ser útil.
470
01:11:41,710 --> 01:11:44,710
Es luna llena.
471
01:11:45,047 --> 01:11:48,047
El tiempo de la locura.
472
01:11:53,032 --> 01:11:58,037
Empacaste. ¿Te vas?
473
01:11:59,428 --> 01:12:02,428
Ni siquiera sé quién eres.
474
01:12:13,564 --> 01:12:16,564
Te deseo un buen viaje.
475
01:12:17,309 --> 01:12:22,510
Espero que llegues bien.
En casa o donde quiera que vayas.
476
01:12:27,713 --> 01:12:31,020
Siempre he vivido junto al mar.
477
01:12:31,880 --> 01:12:36,849
pasé tanto tiempo
en el agua mi padre dijo
478
01:12:37,132 --> 01:12:40,233
que yo era en parte un pez.
479
01:12:40,694 --> 01:12:44,486
Casi duermo como un pez.
480
01:12:45,023 --> 01:12:49,021
Cuando me hundí en las olas
481
01:12:51,819 --> 01:12:54,919
ella vino a mí por primera vez.
482
01:12:58,428 --> 01:13:01,428
La Virgen María.
483
01:13:03,057 --> 01:13:07,441
Sentí que ella me insufló nueva vida.
484
01:13:09,859 --> 01:13:13,324
Su amor me iluminó.
485
01:13:13,878 --> 01:13:16,887
En ese momento
486
01:13:17,788 --> 01:13:25,725
Sabía el propósito de mi existencia.
El camino que tomaría mi vida.
487
01:13:28,217 --> 01:13:31,217
Podrías convertirte en sacerdote.
488
01:13:36,301 --> 01:13:39,301
El orden
489
01:13:39,681 --> 01:13:45,034
fue fundada para proteger a los peregrinos
en su viaje a Tierra Santa.
490
01:13:46,201 --> 01:13:49,201
No ir a la guerra.
491
01:13:50,421 --> 01:13:53,516
Sin embargo, lo haces.
492
01:13:56,056 --> 01:13:59,056
Sirvo a mis amos.
493
01:13:59,530 --> 01:14:05,662
Y sirvo a Dios. no siempre es
claro por qué luchamos.
494
01:14:08,418 --> 01:14:13,653
No depende de mí
hacer preguntas sobre mis líderes
495
01:14:15,005 --> 01:14:18,023
o sobre la voluntad de Dios.
496
01:14:24,917 --> 01:14:31,513
tal vez es hora
para elegir otro camino.
497
01:14:32,421 --> 01:14:35,421
No puedo hacer eso.
498
01:14:43,620 --> 01:14:47,283
Le di mi vida.
499
01:14:51,046 --> 01:14:54,046
hice juramentos.
500
01:14:55,613 --> 01:15:03,747
Edén del deber, la obediencia
servicio y pureza.
501
01:15:12,182 --> 01:15:18,656
¿Nunca has estado con una mujer?
502
01:16:23,730 --> 01:16:26,730
Anda tu.
503
01:16:32,864 --> 01:16:36,264
Te arreglé esto.
504
01:16:57,299 --> 01:17:00,346
No se puede
salir con el estómago vacío.
505
01:17:00,850 --> 01:17:03,850
Estoy preparando algo.
506
01:17:12,965 --> 01:17:17,198
San Pablo dice en paz
vivir con todos.
507
01:17:18,837 --> 01:17:23,403
Para apartar la ira sobre Él.
508
01:17:23,865 --> 01:17:28,751
Él escribió
'a mí la recompensa, dice el Señor'.
509
01:17:30,031 --> 01:17:39,629
Si tu enemigo tiene sed, refréscalo.
Si tiene hambre, dale de comer.
510
01:17:40,055 --> 01:17:48,062
No combatáis el mal con el mal.
511
01:18:35,699 --> 01:18:40,962
Pan de paz, ayúdame la voluntad de
Padre nuestro para realizar
512
01:18:41,362 --> 01:18:47,907
y prohibir el mal y
deseos pecaminosos de mi corazón.
513
01:18:49,338 --> 01:18:52,577
Devuélvelo a la vida
514
01:18:53,459 --> 01:18:57,047
para que pueda servir a mi Señor.
515
01:22:13,591 --> 01:22:17,261
Alá. El diablo está en ti.
516
01:22:27,895 --> 01:22:30,439
¿Como sabes mi nombre?
517
01:22:30,440 --> 01:22:33,064
Solo mi iman lo sabe.
518
01:22:33,065 --> 01:22:36,065
Contar.
519
01:22:36,531 --> 01:22:40,352
Los demonios cristianos
masacraron a los civiles.
520
01:23:09,048 --> 01:23:14,433
Una masacre digna de Alá.
521
01:23:25,826 --> 01:23:28,826
Padre.
522
01:23:30,217 --> 01:23:33,386
¿Por qué?
523
01:24:36,081 --> 01:24:39,081
Estoy listo.
524
01:24:41,643 --> 01:24:44,643
¿No vas a Jerusalén?
525
01:24:45,601 --> 01:24:50,176
Ni siquiera al anciano.
526
01:24:51,001 --> 01:24:54,147
Este país no es un paraíso.
527
01:24:55,037 --> 01:25:01,495
es un infierno
Me temo que siempre lo será.
528
01:25:05,026 --> 01:25:06,996
Alabanza a Allah.
529
01:25:07,693 --> 01:25:14,646
Me mostró un nuevo camino.
¿Me enseñas el tuyo también?
530
01:25:20,030 --> 01:25:23,030
Jerusalén está allí.
531
01:25:24,219 --> 01:25:28,478
Ve con Dios. Él cuidará de ti.
532
01:25:32,620 --> 01:25:35,368
Guardia.
533
01:25:35,369 --> 01:25:38,479
Que Dios esté contigo.
534
01:25:45,527 --> 01:25:48,925
Padre. Perdóname mis pecados.
535
01:25:59,698 --> 01:26:04,103
Mi vergüenza ahoga mi alma.
536
01:26:11,410 --> 01:26:18,691
Muéstrame el camino hacia Ti, mi Señor.
Te doy mi vida, amor y alma.
537
01:26:29,527 --> 01:26:32,872
Esta no es mi vida.
538
01:27:15,487 --> 01:27:21,843
Soy un humilde servidor.
Para mí no hay paz.
539
01:27:22,279 --> 01:27:30,825
Yo no era puro pero tu grandeza
ha brillado en mi alma.
540
01:27:32,682 --> 01:27:35,902
Para guardar este
541
01:27:36,357 --> 01:27:45,566
Tu luz sigue siendo mi faro. tu gloria
ilumina mi alma, siempre pura.
542
01:27:47,772 --> 01:27:51,077
Gracias, Dios Todopoderoso.
543
01:27:52,226 --> 01:27:55,226
Amén.
544
01:28:11,837 --> 01:28:33,403
Traducción y edición: kbeton.
Descargado de www.nlondertitels.com
545
01:28:34,403 --> 01:28:44,403
Descargado de www.Allsubs.Org
42763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.