All language subtitles for Soldier.Of.God.2005.DVDRip.XviD-aAF-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Descargado de www.Allsubs.Org 1 00:00:08,969 --> 00:00:12,551 Hice un juramento como 'pobre caballero de Cristo 2 00:00:12,882 --> 00:00:17,781 y el Templo de Salomón', al enemigo de la Cruz 3 00:00:18,129 --> 00:00:21,887 y con el poder dado por Dios, vencerlo en la batalla. 4 00:00:37,129 --> 00:00:40,129 Ningún templario se rinde jamás 5 00:00:40,374 --> 00:00:43,374 o dejar todo atrás en manos de los Sarasianos. 6 00:00:44,030 --> 00:00:50,152 Protejo a los pobres, a las viudas, los huérfanos, los inocentes 7 00:00:51,025 --> 00:00:52,727 y la Santa Orden. 8 00:00:52,753 --> 00:01:00,650 Pero sobre todo, juro permanecer puro. para que pueda unirme a los mártires 9 00:01:00,685 --> 00:01:05,862 quienes dieron sus vidas en el nombre de Jesucristo. 10 00:01:17,074 --> 00:01:21,201 Matar por Cristo es abrazar a Cristo. 11 00:01:42,303 --> 00:01:48,376 Tierra Santa, 1187 d.C. 12 00:02:01,714 --> 00:02:06,722 Algunos caballeros probaron al hijo matar a Saladino. 13 00:02:07,133 --> 00:02:10,133 Estaban entonces bajo mi protección. Inocente. 14 00:02:10,649 --> 00:02:12,383 hablar. 15 00:02:14,133 --> 00:02:16,579 Saladino ha rodeado a Tabidis. 16 00:02:16,580 --> 00:02:18,953 ¿Rompió el tratado? 17 00:02:18,954 --> 00:02:22,845 Debemos reunir al ejército. Va a ser un largo viaje. 18 00:02:23,135 --> 00:02:26,135 Eso es exactamente lo que quiere. - No podemos soltar a Tiberias. 19 00:02:26,246 --> 00:02:31,060 Nos hace fuertes en el Este. - Debemos luchar contra Saladino desde aquí. 20 00:02:31,373 --> 00:02:33,457 De la rama arcana. 21 00:02:33,458 --> 00:02:37,987 Vivo aquí desde hace mucho tiempo. Conozco a esos musulmanes. - Los conoces demasiado bien. 22 00:02:38,456 --> 00:02:42,244 Te arrastras ante el anciano en la montaña y ¿qué nos trajo? 23 00:02:42,668 --> 00:02:46,896 Si Salahuddin cree que le tememos, Jerusalén es la siguiente. 24 00:02:47,353 --> 00:02:49,750 ¿Que sugieres? 25 00:02:49,751 --> 00:02:52,189 que vamos. - Nuevo. 26 00:02:52,190 --> 00:02:55,190 Los 'Cuernos de Hattin'. Ganaremos la pelea. 27 00:02:55,463 --> 00:02:57,389 ¿Estás loco? - Allí nos quiere Saladino. 28 00:02:57,390 --> 00:03:00,151 y allí nos encontraremos con él. 29 00:03:00,152 --> 00:03:03,473 Templario, conoces la zona. 30 00:03:03,797 --> 00:03:09,146 Díselo al rey. ¿Puede el ejército ir a Tiberíades? 31 00:03:11,145 --> 00:03:14,145 hablar. 32 00:03:14,264 --> 00:03:17,291 Hay mucho peligro hasta Tiberíades. 33 00:03:17,550 --> 00:03:19,743 ¿Verás? Los Sarasianos nos están masacrando. 34 00:03:19,744 --> 00:03:25,362 ¿Qué pasará entonces con Jerusalén? - Estás confundiendo cobardía con política. 35 00:03:26,607 --> 00:03:29,744 nunca estuvimos de acuerdo desde que me serviste. 36 00:03:30,047 --> 00:03:32,351 Incluso antes de que te convirtieras en templario. 37 00:03:32,352 --> 00:03:37,417 Espero que no tengas un ejército. sacrificar por orgullo. 38 00:03:38,975 --> 00:03:41,867 Si los militares no... - Ellos pueden. 39 00:03:41,868 --> 00:03:43,663 Muestra algo de coraje. 40 00:03:43,664 --> 00:03:45,597 Si no vas a Tiberíades, cuanto tiempo vas a ser rey... 41 00:03:45,716 --> 00:03:47,347 Termine de hablar. 42 00:03:47,348 --> 00:03:55,616 Hecho con las convenciones. los matamos todo, de una vez por todas. 43 00:06:14,278 --> 00:06:17,278 ¿Adónde nos llevan? 44 00:06:28,927 --> 00:06:33,286 Dios se preocupa por nosotros. Guarda tu aliento. 45 00:06:34,210 --> 00:06:37,458 No te preocupes. Serás extraditado pronto. 46 00:06:52,462 --> 00:06:55,462 No quiero que lo entiendan. 47 00:06:56,904 --> 00:07:01,608 Hice un acuerdo. No quiero perderlo. 48 00:07:07,648 --> 00:07:12,917 Oremos, hermano. Oremos. 49 00:07:13,891 --> 00:07:17,558 Nuestro Padre... 50 00:07:48,180 --> 00:07:51,180 Estaremos bien. 51 00:07:52,332 --> 00:07:55,332 Dios nos ayudará. 52 00:08:06,625 --> 00:08:08,915 ¿Quién es ese? 53 00:08:08,916 --> 00:08:11,560 Nuestro esclavo. 54 00:08:11,561 --> 00:08:17,687 soy yakuto Estamos buscando un árabe viajando por el desierto. 55 00:08:18,081 --> 00:08:21,753 Este es un franco. botín de guerra. 56 00:08:23,520 --> 00:08:25,989 Tenemos el derecho. 57 00:08:25,990 --> 00:08:32,315 Si eres un guerrero árabe herido mira entonces hazle saber a Saladino. 58 00:08:32,730 --> 00:08:38,192 Si te encontrara mintiendo Te cortaré la lengua. 59 00:10:20,570 --> 00:10:25,071 Perdió. El desierto no es tu amigo. 60 00:10:26,321 --> 00:10:29,321 ¿Tuya? 61 00:10:33,029 --> 00:10:36,029 Eres un Templario. 62 00:10:36,984 --> 00:10:41,886 Uno de ustedes tendría más de diez vale francos. 63 00:10:46,518 --> 00:10:50,160 Eres un hombre peligroso. 64 00:10:51,808 --> 00:10:54,808 Un invasor en nuestro país. 65 00:10:57,207 --> 00:11:03,975 Pero no puedo matar a nadie que condenado al infierno por Allah. 66 00:11:13,917 --> 00:11:20,335 No necesito mucho de eso. Mi caballo está tristemente muerto. 67 00:11:20,787 --> 00:11:23,787 Pozos envenenados por todas partes. 68 00:13:38,670 --> 00:13:43,164 Cristiano loco. lo tenia en dejar atrás el desierto. 69 00:13:43,833 --> 00:13:46,516 Le fue igual de bien solo. 70 00:13:59,072 --> 00:14:02,646 Entonces Allah, el Compasivo, 71 00:14:03,741 --> 00:14:07,146 el misericordioso te ha perdonado. 72 00:14:07,759 --> 00:14:12,245 Ya es hora sabemos el nombre del otro. 73 00:14:13,115 --> 00:14:15,948 Soy Hasan. 74 00:14:18,434 --> 00:14:21,434 Hasan. 75 00:14:22,587 --> 00:14:25,587 El idiota no puede hablar. 76 00:14:31,706 --> 00:14:34,403 Hasan. 77 00:14:34,404 --> 00:14:37,404 René. 78 00:14:38,570 --> 00:14:42,514 Allah le ha dado una lengua. 79 00:14:50,358 --> 00:14:52,879 ¿Adónde vas? 80 00:14:52,880 --> 00:14:55,880 edgar 81 00:14:56,205 --> 00:14:59,205 Eso es de Saladino ahora. 82 00:15:02,039 --> 00:15:05,039 no lo sabías 83 00:15:08,793 --> 00:15:14,255 no quedaba mucho de tu ejército después de la gran batalla. 84 00:15:17,022 --> 00:15:20,526 Ciertamente no lo suficiente para mantener a Edgar. 85 00:15:25,458 --> 00:15:29,834 No me crees. Entonces ve a verlo por ti mismo. 86 00:15:33,428 --> 00:15:36,428 Pero no sabes dónde estás. 87 00:15:38,028 --> 00:15:40,875 ¿Donde quieres estar? 88 00:15:40,994 --> 00:15:44,758 Jerusalén. - Es muy poco para vencerlo. 89 00:15:52,101 --> 00:15:58,395 Si quieres ir a Jerusalén tenemos el mismo camino. 90 00:16:47,882 --> 00:16:49,622 ¿Tienes hambre? 91 00:17:15,604 --> 00:17:18,604 Eso es jabón. 92 00:17:22,287 --> 00:17:25,287 ¿no lo estabas? 93 00:17:25,737 --> 00:17:28,737 Y nos llamas incivilizados. 94 00:17:36,305 --> 00:17:41,197 ¿Qué llevas debajo? ¿Una camisa de piel? 95 00:17:41,587 --> 00:17:45,787 Tienes suficiente para hacerte miserable sentir, sin tener que rascarse siempre. 96 00:17:51,165 --> 00:17:56,947 Te escuché pelear tan bien porque guardas tu semilla. 97 00:17:57,412 --> 00:18:00,964 ¿Es eso cierto? - Nosotros 98 00:18:04,359 --> 00:18:11,612 dedicar nuestra mente y alma y nuestros cuerpos a Cristo. 99 00:18:13,648 --> 00:18:17,874 Hacemos el juramento de pureza. 100 00:18:19,622 --> 00:18:22,622 Eso explica esa camisa. 101 00:18:29,805 --> 00:18:33,780 Ahora ya come jabón. 102 00:20:15,009 --> 00:20:18,595 Dimos nuestra tierra, nuestra riqueza y nuestras familias en 103 00:20:18,981 --> 00:20:23,504 para que podamos conservar nuestras posesiones proteger en Tierra Santa, 104 00:20:23,896 --> 00:20:27,489 de nuevo en manos de los cristianos por la gran cruzada. 105 00:20:27,871 --> 00:20:33,733 Tiberíades fue traído con crueldad atacado por perros sarracenos. 106 00:20:34,186 --> 00:20:39,868 Nuestra responsabilidad es clara. Para librar al mundo de su maldad. 107 00:20:40,215 --> 00:20:44,166 La salvación de los cristianos es el propósito de nuestro voto. 108 00:20:44,559 --> 00:20:47,559 Buscamos la paz. 109 00:20:48,124 --> 00:20:51,124 Luchamos por la paz. 110 00:20:51,345 --> 00:20:55,020 A veces hay que defender la paz. 111 00:20:56,611 --> 00:20:59,842 No conocemos todas las formas de providencia 112 00:21:00,946 --> 00:21:05,750 Pero podemos confiar en él y poner nuestra fe en las manos de Dios 113 00:21:05,887 --> 00:21:09,345 el que esta detras de la vida y la historia permanece. 114 00:21:09,820 --> 00:21:18,289 Que Él nos guíe ahora y nos bendiga, los siervos de Cristo. 115 00:22:56,909 --> 00:22:59,909 Te doy mi palabra de templario. 116 00:23:05,774 --> 00:23:11,314 Volveré por ti. Me quedaré contigo hasta que estés curado. 117 00:23:12,196 --> 00:23:15,314 ¿Aceptar? 118 00:25:19,524 --> 00:25:21,959 ¿Cúal es su nombre? 119 00:25:21,960 --> 00:25:24,743 Hasan. 120 00:25:24,744 --> 00:25:28,350 Quítale la ropa sucia. Doy algo de mi marido. 121 00:26:03,787 --> 00:26:06,787 ¿Quieres ayudar o no? 122 00:26:25,560 --> 00:26:28,611 Su hombro está dislocado. 123 00:26:28,921 --> 00:26:32,200 Tienes que ayudarme. Agarra su brazo. 124 00:26:39,509 --> 00:26:43,061 ahora duele pero eso pasará. 125 00:27:20,913 --> 00:27:23,913 soheila. 126 00:27:24,430 --> 00:27:27,430 René. 127 00:27:54,048 --> 00:28:00,075 El Señor es mi pastor. Tengo todo lo que quiero... 128 00:28:49,285 --> 00:28:52,285 ... por siempre en la casa del Señor. 129 00:28:53,400 --> 00:28:56,400 Amén 130 00:29:14,042 --> 00:29:17,042 ¿Sigues aquí? 131 00:29:19,116 --> 00:29:22,794 ¿Ese Hasan es amigo tuyo? 132 00:29:33,372 --> 00:29:39,216 Eres un cruzado. Estás lejos de tu fortaleza. 133 00:29:39,588 --> 00:29:45,380 Yo me ocuparé de Hasan. Se puede ir. 134 00:29:48,003 --> 00:29:51,594 Me quedaré hasta que esté curado. 135 00:30:37,764 --> 00:30:40,926 Tenemos un lugar para eso. allí. 136 00:30:50,787 --> 00:30:54,448 Si te quedas puedes usa esto. 137 00:31:01,219 --> 00:31:03,211 ¿Dónde está tu marido? 138 00:31:32,261 --> 00:31:35,261 No sabes su nombre. 139 00:31:35,817 --> 00:31:38,783 Mi niño. 140 00:31:38,784 --> 00:31:42,099 Su nombre es Mahti. Adiós Mahti. 141 00:31:44,849 --> 00:31:47,213 Aquí. 142 00:32:27,661 --> 00:32:30,195 ¿Dónde está Ghazzi? 143 00:32:30,196 --> 00:32:33,010 Muerto. 144 00:32:33,011 --> 00:32:36,011 Arrojado de su caballo. 145 00:32:36,763 --> 00:32:39,763 ¿Has encontrado al Ismaelita? 146 00:32:44,841 --> 00:32:47,841 Tal vez era una mentira después de todo. 147 00:32:48,882 --> 00:32:51,882 Quién puede confiar en esa fuente. 148 00:32:54,358 --> 00:32:57,358 Envía un mensajero a Saladino. 149 00:32:57,420 --> 00:33:00,383 Partiremos pronto para el ejército. 150 00:33:00,384 --> 00:33:03,384 no encontramos rastro del asesino 151 00:33:41,596 --> 00:33:45,610 Bendito sea el hombre puede resistir la tentación. 152 00:33:47,683 --> 00:33:55,921 Recibirá la buena vida, prometido por el Señor a sus creyentes. 153 00:34:12,629 --> 00:34:16,551 Esto está escrito en los documentos. del templo de Salomón. 154 00:34:17,142 --> 00:34:20,315 Creemos que es algo peligroso 155 00:34:20,470 --> 00:34:24,461 para que cada creyente tenga demasiado mirando el rostro de la mujer. 156 00:34:24,600 --> 00:34:30,498 Es por eso que un templario no beses a una mujer. 157 00:34:30,996 --> 00:34:36,152 Los caballeros de Cristo deben evitando el abrazo de una mujer 158 00:34:36,658 --> 00:34:39,658 incluidos muchos hombres han sido asesinados. 159 00:34:40,402 --> 00:34:49,203 Es nuestra conciencia tranquila y vivamos que lleguemos a la eternidad. 160 00:35:26,562 --> 00:35:29,562 Vi el paraíso. 161 00:35:30,270 --> 00:35:35,488 No me han dicho la verdad. - Tenemos que irnos. 162 00:35:37,238 --> 00:35:40,238 ¿Dejar el paraíso? 163 00:36:10,339 --> 00:36:15,748 soheila. Te he extrañado. 164 00:36:16,563 --> 00:36:20,577 Que bueno verte. - Tú también. Te ves bien. 165 00:36:23,958 --> 00:36:26,286 ¿Que es esto? - Perro cristiano. 166 00:36:26,370 --> 00:36:29,500 Este hombre vino aquí con un musulmán herido en busca de ayuda. 167 00:36:29,917 --> 00:36:33,626 Le di comida y bebida. Es un invitado. 168 00:36:34,034 --> 00:36:38,329 prescrito por Alá. El compasivo, el misericordioso. 169 00:36:38,696 --> 00:36:41,696 Yo no soy de tu familia. - Hago. 170 00:36:41,829 --> 00:36:44,589 estoy en camino a eso campamento de saladino 171 00:36:44,590 --> 00:36:48,474 con delicias de El Cairo para celebrar su victoria. 172 00:36:49,148 --> 00:36:52,148 Su fiel capitán, Omar viene conmigo. 173 00:36:57,595 --> 00:37:00,595 ¿Es este tu compañero de viaje? 174 00:37:01,195 --> 00:37:04,644 Tienes un corazón bondadoso, pero a veces un estúpido. 175 00:37:10,115 --> 00:37:12,700 Tengo una pregunta para ti. 176 00:37:12,701 --> 00:37:16,367 Prohibirte creer en la hospitalidad violar a alguien? 177 00:37:16,814 --> 00:37:20,963 Mi orden y Dios no permita matar de mujeres y niños inocentes. 178 00:37:21,436 --> 00:37:24,876 Un Templario. Palabras vacías, Christian. 179 00:37:25,242 --> 00:37:29,152 Y los miles de mujeres y niños que sacrificasteis en Jerusalén en el pasado. 180 00:37:29,701 --> 00:37:31,725 ¿Estabas allí entonces? 181 00:37:31,726 --> 00:37:36,379 Los cristianos son ciegos... - Nuevo. Por favor. 182 00:37:37,270 --> 00:37:40,714 ¿Por qué no te sientas? y refrescarse. 183 00:37:41,062 --> 00:37:46,829 Sí. Vamos a hacer eso. - Por favor. Tú también. 184 00:38:09,141 --> 00:38:12,981 Traje muchos regalos. Y té de menta, como pediste. 185 00:38:13,245 --> 00:38:16,245 ¿Moneda? Gracias. 186 00:38:16,985 --> 00:38:20,034 Fue bueno tener un ayudar al hombre herido. 187 00:38:23,676 --> 00:38:27,272 te estoy sorprendiendo sobrevivió, templario. 188 00:38:27,716 --> 00:38:30,893 ¿Quizás te escapaste? 189 00:38:31,359 --> 00:38:34,692 Entonces no sabrás que tu ejército sea destruido. 190 00:38:35,059 --> 00:38:37,141 justicia por eso tratado que rompiste. 191 00:38:37,284 --> 00:38:40,524 Saladino lo rompió. 192 00:38:41,054 --> 00:38:45,312 Creo que crees eso. - Sí, porque atacaste a Tiberíades. 193 00:38:45,651 --> 00:38:47,294 ¿Sabes por qué hizo eso? 194 00:38:47,295 --> 00:38:51,711 Hago. Porque mi caravana ha sido atacada. 195 00:38:52,085 --> 00:38:54,488 por ese perro Reinaldo de Chatillion. 196 00:38:54,489 --> 00:38:56,327 Él mató a mis sirvientes. 197 00:38:56,328 --> 00:38:59,968 Robó mis posesiones y me arrojó y mi familia en una celda de rescate. 198 00:39:00,195 --> 00:39:03,195 Apenas pudimos salvarnos. 199 00:39:11,325 --> 00:39:14,325 Los matamos a todos. 200 00:39:14,686 --> 00:39:17,082 Reinaldo de Chatillion. 201 00:39:20,997 --> 00:39:23,997 asesinos 202 00:39:27,222 --> 00:39:30,357 Nuevo. No podemos vender un hombre muerto. 203 00:39:32,207 --> 00:39:35,519 ¿Una caravana de carga? - Sí. 204 00:39:36,353 --> 00:39:39,107 Por lo tanto, el tratado ha sido violado. 205 00:39:39,108 --> 00:39:42,571 Así protegen los cristianos mujeres y niños. 206 00:39:44,217 --> 00:39:51,649 Estoy cansado de tu blasfemia, Sara son. 207 00:39:53,015 --> 00:39:56,015 Christian, conoce tu lugar. 208 00:39:56,367 --> 00:40:00,742 Estás en la tienda de mi familia. Tú también, por cierto. 209 00:40:01,163 --> 00:40:03,852 ya no discuto esta pieza de equipo. 210 00:40:03,853 --> 00:40:07,780 Vienen a nuestro país, conocen nuestro no use y no hable nuestro idioma. 211 00:40:08,196 --> 00:40:12,055 Son inútiles y subordinados. 212 00:40:12,535 --> 00:40:16,920 soheila. Quiero hablar con usted. 213 00:40:22,066 --> 00:40:25,443 He dicho innumerables veces que no es seguro para ti, solo en el desierto. 214 00:40:25,855 --> 00:40:28,106 ¿Y si fueran asesinos? 215 00:40:28,107 --> 00:40:32,226 Te preocupas demasiado. - Tengo una obligación contigo. 216 00:40:32,610 --> 00:40:35,142 Frente a mi hermano. - Hiciste todo 217 00:40:35,143 --> 00:40:37,913 era posible, y más. 218 00:40:37,914 --> 00:40:41,900 Solo tengo dos esposas. Siempre hay lugar para ti. 219 00:40:42,030 --> 00:40:45,030 eres amable pero Me gusta aquí. 220 00:40:46,396 --> 00:40:50,449 Siempre has sido terco. A Wassim siempre le gustó más eso. 221 00:40:51,392 --> 00:40:54,392 Ojalá no te mate. 222 00:40:54,812 --> 00:40:58,651 Tengo novio, Salomón. Él viene aquí. 223 00:40:59,151 --> 00:41:02,151 Dije que tienes una fiesta prepararía. 224 00:41:02,164 --> 00:41:03,957 Por favor. 225 00:41:03,958 --> 00:41:06,418 Siempre es bueno verte. 226 00:41:06,419 --> 00:41:09,419 Wassim estaría muy orgulloso de ti. 227 00:41:44,959 --> 00:41:47,598 Hola Hasan. 228 00:41:47,599 --> 00:41:50,599 Soy Soheila. 229 00:41:51,599 --> 00:41:54,599 ¿Eres una virgen del paraíso? 230 00:42:02,105 --> 00:42:05,422 Has estado esperando. 231 00:42:07,247 --> 00:42:10,424 Ahora tienes mi vida ya rescatado dos veces. 232 00:42:25,499 --> 00:42:28,499 ¿Tu trabajo? 233 00:42:33,332 --> 00:42:38,318 si fueras un hombre Juraría que eras médico. 234 00:42:40,513 --> 00:42:46,024 He aprendido algunas cosas. No más. - ¿Puedes leer? 235 00:42:46,518 --> 00:42:48,174 Sí. 236 00:42:49,919 --> 00:42:52,919 ¿Escribe? 237 00:42:53,643 --> 00:42:56,643 Y hacer medicinas. 238 00:42:58,527 --> 00:43:01,527 Es un milagro. 239 00:43:03,838 --> 00:43:08,249 Ahora que estás mejor Puse tu cama afuera. 240 00:43:09,197 --> 00:43:12,782 Y entonces puedes ayudarme. 241 00:43:54,926 --> 00:43:58,929 ¿Alguien ha estado ahí para mí? ¿Cuando estaba enfermo? 242 00:44:04,257 --> 00:44:07,257 Debo haber soñado. 243 00:44:09,867 --> 00:44:12,867 ¿Llevamos mucho tiempo aquí? 244 00:44:13,288 --> 00:44:16,288 Sí. 245 00:44:18,894 --> 00:44:23,241 ¿Estas listo para ir? - Sí. 246 00:44:28,724 --> 00:44:32,644 La niña es muy hermosa. 247 00:44:57,340 --> 00:45:00,340 ¿Cómo puedes rezarle a un hombre? 248 00:45:00,511 --> 00:45:03,511 Ese Dios tuyo. Colgando de una cruz 249 00:45:03,578 --> 00:45:06,578 y salió del cuerpo de una mujer. 250 00:45:07,078 --> 00:45:09,604 Pero él era sólo un hombre. 251 00:45:09,605 --> 00:45:13,255 ¿No estaba hambriento y dormido? ¿Y caca y orina? 252 00:45:15,525 --> 00:45:18,525 Sí. 253 00:45:19,290 --> 00:45:24,735 Él era de carne y hueso para que Él podría morir por nuestros pecados. 254 00:45:30,455 --> 00:45:33,908 Sin embargo, no puedes aceptar su regalo. 255 00:45:36,043 --> 00:45:38,661 Odio eso con los cristianos. 256 00:45:39,039 --> 00:45:41,203 Es malo que te apoderes de nuestro país. 257 00:45:41,697 --> 00:45:44,679 pero tu tambien quieres que todos adoren a Jesús. 258 00:45:44,680 --> 00:45:46,783 Es adoración de ídolos. 259 00:45:46,784 --> 00:45:51,082 Él era un profeta. como Mahoma. Pero Mohamed fue el último. 260 00:45:51,231 --> 00:45:56,803 ¿Cómo podemos estar de acuerdo? Gente de las escrituras. 261 00:45:57,064 --> 00:45:59,547 Si solo adoramos a Allah. 262 00:45:59,548 --> 00:46:02,190 Si no existen otros dioses. 263 00:46:02,191 --> 00:46:05,208 Y que nosotros solo vivir de acuerdo con las leyes de Allah. 264 00:46:06,568 --> 00:46:12,626 Y si se alejan y dicen 'mira porque nos rendimos' 265 00:46:13,864 --> 00:46:17,860 Avanzar. Mátame. Envíame al cielo. 266 00:46:18,294 --> 00:46:21,294 René. ¿Qué estás haciendo? 267 00:46:23,039 --> 00:46:28,638 ¿Y usted? Insultar la fe de alguien. - Sólo estaba observando. 268 00:46:29,122 --> 00:46:34,220 Que los cristianos mantengan siempre su fe quiero imponer 269 00:46:35,130 --> 00:46:38,593 Les guste o no. - Eso no es solo 270 00:46:38,952 --> 00:46:41,952 el privilegio de los cristianos. 271 00:46:42,654 --> 00:46:45,994 ¿Qué sabe usted al respecto? - Lo sé muy bien. 272 00:46:46,410 --> 00:46:51,769 Soy de Al Andalus. Mi esposo atacó nuestro pueblo. 273 00:46:52,192 --> 00:46:57,299 Lo quemaron y mataron todos los hombres, incluido mi padre. 274 00:46:57,708 --> 00:47:02,106 Hicieron guerreros de los niños. y de las siervas de las mujeres. 275 00:47:02,539 --> 00:47:06,003 Y nos convirtieron todo a los musulmanes. 276 00:47:08,806 --> 00:47:12,215 yo no seria tan miope si yo fuera tú. 277 00:47:25,069 --> 00:47:31,530 Adorarás al Señor tu Dios. Él solo te servirá. 278 00:47:55,347 --> 00:47:58,347 Cuando sucedió. 279 00:47:59,662 --> 00:48:02,662 Hace mucho tiempo. 280 00:48:04,823 --> 00:48:08,038 Wassim me llevó a su casa, como siervo. 281 00:48:09,072 --> 00:48:15,117 Más tarde tuve que ser el portador de convertirse en su hijo. nos casamos 282 00:48:16,407 --> 00:48:20,371 pero a su madre no le gustó y vinimos aquí. 283 00:48:24,267 --> 00:48:29,393 Wassim murió por su hijo nació. 284 00:48:32,051 --> 00:48:35,051 En combate, por supuesto. 285 00:48:36,190 --> 00:48:39,190 Luchando contra los francos. 286 00:48:42,456 --> 00:48:45,456 ¿Por qué rechazas a su hermano? 287 00:48:46,223 --> 00:48:52,254 Nizar es un buen hombre pero el nunca olvidaré que fui un sirviente. 288 00:48:55,545 --> 00:49:01,990 Pero sobre todo le gustaría Mahti convertirse en un luchador. 289 00:49:02,348 --> 00:49:06,810 Como los demás mamelucos. He tenido suficiente de la guerra. 290 00:49:15,718 --> 00:49:18,718 Lavé tu ropa. 291 00:49:20,848 --> 00:49:27,150 ¿Estás seguro de que lo harás? Es como el diablo. 292 00:49:32,511 --> 00:49:35,511 Al menos ahora está lavado. 293 00:49:37,174 --> 00:49:40,174 Gracias. 294 00:50:23,074 --> 00:50:26,074 Salahuddin tiene un mensaje para ti 295 00:50:26,936 --> 00:50:30,668 ¿Qué es? Él no quiere que vengas ahora. 296 00:50:31,038 --> 00:50:34,038 el quiere que sigas busca el Isma'lite 297 00:50:34,887 --> 00:50:38,558 El rey cristiano Guy jura que él está allí. 298 00:50:39,401 --> 00:50:45,327 Salahuddin tiene muchos enemigos. Encontrar uno es difícil. 299 00:50:54,072 --> 00:50:57,585 Yaqut, siempre eres uno de sido mis mejores oficiales. 300 00:50:57,740 --> 00:51:01,465 Trabajador incansable, dedicado y obediente 301 00:51:01,572 --> 00:51:04,469 Características de un gran guerrero. 302 00:51:04,656 --> 00:51:09,912 Salahuddin es un gran guerrero. Un gran líder. 303 00:51:10,688 --> 00:51:14,365 Ningún musulmán lo hizo lo que ha logrado. 304 00:51:14,879 --> 00:51:19,352 Que Allah el Compasivo, el misericordioso lo bendice. 305 00:51:20,274 --> 00:51:24,385 Él conduce a los demonios cristianos para siempre fuera de este país. 306 00:51:26,972 --> 00:51:29,975 Un líder permanece o cae con sus hombres. 307 00:51:30,927 --> 00:51:34,302 Pero que puede hacer ¿todo solo? 308 00:51:35,260 --> 00:51:42,539 Si no puede contar con el crédito y heroísmo de sus siervos. 309 00:51:43,350 --> 00:51:51,068 Si nuestros guerreros desagradan a su líder, le hacen eso a su gente ya ellos mismos. 310 00:51:52,704 --> 00:51:57,721 Y mucho más importante. Ellos desagradan a Allah. 311 00:51:59,597 --> 00:52:03,365 Nadie quiere eso en su conciencia. 312 00:52:05,803 --> 00:52:09,363 Todo hombre justo sabe cuando se equivoca. 313 00:52:12,632 --> 00:52:18,975 Soy mi tienda si quieres decir cómo Ghazzi realmente murió. 314 00:53:25,588 --> 00:53:28,388 Tenemos un invitado. 315 00:53:28,389 --> 00:53:33,138 Salomón, amigo de Nizar. - Amigo y rival. 316 00:53:33,595 --> 00:53:36,595 Podría encarecer mis bienes cobrar si se detenía. 317 00:53:37,149 --> 00:53:40,149 Venga. 318 00:53:57,549 --> 00:54:01,219 Él no es musulmán. ¿Un cristiano? 319 00:54:03,804 --> 00:54:11,490 Un cristiano y un musulmán. Interesantes compañeros de viaje. 320 00:54:11,979 --> 00:54:16,020 René es templario. - No sé acerca de Hasan. 321 00:54:18,852 --> 00:54:25,084 Nizar dijo que eres independiente. - Entendí que ustedes judíos 322 00:54:25,378 --> 00:54:27,867 sus esposas también quieren eso. 323 00:54:27,868 --> 00:54:31,788 Nos guste o no. Ellos son así. Nosotros, los pobres, no tenemos otra opción. 324 00:54:41,877 --> 00:54:45,512 La gente habla en el mercado. de un asesino 325 00:54:46,060 --> 00:54:49,060 Un chiíta. 326 00:54:50,337 --> 00:54:55,615 En el desierto. - ¿Hassan? Imposible. 327 00:54:56,024 --> 00:54:59,024 hasta tiene miedo ordeñar una cabra. 328 00:55:07,277 --> 00:55:10,277 ¿Otro trago? - Por favor. 329 00:55:14,538 --> 00:55:17,343 Hiciste un milagro. 330 00:55:17,344 --> 00:55:21,962 Quien esperaba esta fiesta, lejos del lujo de las ciudades. 331 00:55:22,321 --> 00:55:25,321 Nizar cuida bien mi comisión. 332 00:55:26,902 --> 00:55:30,147 ¿Qué come un templario? 333 00:55:31,501 --> 00:55:34,795 Pan, agua. Carne a veces. 334 00:55:37,294 --> 00:55:40,294 Lamentable. 335 00:55:45,321 --> 00:55:48,321 Néctar. 336 00:55:48,505 --> 00:55:51,505 Ambrosía. 337 00:55:52,339 --> 00:55:55,576 Cristiano. ¿Adónde vas? 338 00:55:56,530 --> 00:55:58,836 Jerusalén. 339 00:55:58,837 --> 00:56:03,207 Interesante. - Siempre digo que él no pertenece allí. 340 00:56:04,164 --> 00:56:10,668 ¿Tus hombres no están allí? - Los cristianos no pertenecen allí. 341 00:56:11,247 --> 00:56:14,686 Los cristianos tienen el derecho divino de estar allí. 342 00:56:15,034 --> 00:56:18,034 Jesucristo fue crucificado allí. 343 00:56:18,580 --> 00:56:21,580 no te gusta tomado de los turcos? 344 00:56:21,586 --> 00:56:24,396 Y los turcos de los fatimíes. 345 00:56:24,397 --> 00:56:28,299 Y los fatimíes de los bizantinos cristianos y luego los griegos. 346 00:56:28,729 --> 00:56:31,055 Olvidas algo. 347 00:56:31,056 --> 00:56:35,254 Ella fue nuestra antes de ser tuya. 348 00:56:38,139 --> 00:56:41,139 Y probablemente de alguien a ti. 349 00:56:45,556 --> 00:56:48,556 Estoy de acuerdo. 350 00:56:50,976 --> 00:56:55,181 Desearía que todos dejaran de preguntarse a quien pertenecía originalmente. 351 00:56:55,591 --> 00:56:58,158 ¿No ha matado ya bastante? 352 00:56:58,159 --> 00:57:01,149 Suficiente para mi gente. 353 00:57:01,150 --> 00:57:05,516 Muchos judíos fueron masacrados cuando los francos tomaron Jerusalén. 354 00:57:05,932 --> 00:57:10,300 ¿Cómo sabes que es verdad? - Los supervivientes escribieron sobre ello. 355 00:57:10,750 --> 00:57:14,794 yo tengo uno de los papeles que paso transmitirse de generación en generación. 356 00:57:16,276 --> 00:57:22,398 Una constante en la vida es que hay Siempre es una excusa para matar. 357 00:57:23,729 --> 00:57:28,916 A veces es necesario. - Eso es lo que siempre dicen los guerreros. 358 00:57:29,520 --> 00:57:32,520 No siempre los que pelea de verdad 359 00:57:33,987 --> 00:57:37,054 Te daré un ejemplo, mi amiga. 360 00:57:37,447 --> 00:57:40,447 ¿Por qué tu ejército luchó en Hattin? 361 00:57:40,914 --> 00:57:43,914 Para redimir a Tiberíades de Saladino. 362 00:57:44,493 --> 00:57:50,187 ¿Para redimir a Tiberíades? Era un Christian que rompió el tratado. 363 00:57:51,397 --> 00:57:53,334 ¿No me crees? 364 00:57:53,420 --> 00:57:57,201 pagué el rescate por Nizar a los cristianos. 365 00:57:58,111 --> 00:58:00,979 Los cristianos y Saladino ganarse unos a otros. 366 00:58:00,980 --> 00:58:03,986 El que hace falsos tratados y el otro 367 00:58:04,387 --> 00:58:05,963 se une con dos caras. 368 00:58:06,105 --> 00:58:10,227 ¿Quién es hipócrita ahora? - Es el hombre que mata inocentes. 369 00:58:13,427 --> 00:58:15,768 Guarde sus proverbios de la Biblia para usted mismo. 370 00:58:17,358 --> 00:58:18,776 No mates a los bebés. 371 00:58:19,274 --> 00:58:22,582 Mataron bebés en las montañas. Te dejaron morir de hambre en las montañas. 372 00:58:22,772 --> 00:58:25,948 no me hables - Para. 373 00:58:28,401 --> 00:58:31,020 Suficiente. 374 00:58:31,021 --> 00:58:33,624 ¿Eso es todo lo que puedes hacer? 375 00:58:33,625 --> 00:58:37,852 Estás tan ciego. ¿Crees que luchan por la religión? 376 00:58:38,492 --> 00:58:41,071 Luchas por un pedazo de tierra. 377 00:58:41,980 --> 00:58:44,980 Es nuestro derecho. En el nombre de Alá. 378 00:58:47,479 --> 00:58:52,006 ¿Esa no es la verdadera razón? - ¿Nuevo? ¿Entonces que? 379 00:58:52,405 --> 00:58:55,405 Lo diré cuando te calmes. 380 00:59:00,214 --> 00:59:03,303 Esta es una historia que mi Madre dijo en mi infancia. 381 00:59:03,777 --> 00:59:09,477 Sobre un escorpión cruzando un río quería pero no sabía nadar. 382 00:59:09,960 --> 00:59:14,620 El agua era demasiado profunda. así que esperé hasta que pasó una rana. 383 00:59:17,652 --> 00:59:24,249 preguntó la rana, '¿Cómo sé que no me picarás'? 384 00:59:24,985 --> 00:59:28,053 El escorpión dijo: 'entonces me ahogaré también'. 385 00:59:30,775 --> 00:59:34,705 La rana pensó que era plausible y dijo que el escorpión podía sentarse sobre su espalda. 386 00:59:34,706 --> 00:59:39,906 Así que el escorpión saltó sobre su espalda y se fueron juntos. 387 00:59:40,188 --> 00:59:44,331 en medio del rio el escorpión apuñaló a la rana. 388 00:59:44,994 --> 00:59:47,505 La rana comenzó a hundirse. 389 00:59:47,619 --> 00:59:51,063 Estaba claro que los dos se ahogaría. 390 00:59:51,219 --> 00:59:55,167 La rana le preguntó al escorpión, 'Por qué hiciste eso'? 391 00:59:55,257 --> 00:59:59,778 Este dijo, 'es mi naturaleza'. 392 01:00:02,178 --> 01:00:05,446 siempre encuentras uno razón para luchar. 393 01:00:08,493 --> 01:00:13,894 Debemos agradecer a Dios por la momentos de paz que nos da. 394 01:00:14,340 --> 01:00:17,340 Sí. 395 01:00:17,620 --> 01:00:20,620 Como ahora. 396 01:00:38,067 --> 01:00:43,680 Soheila, la comida estuvo hermosa. - De nada. 397 01:00:44,158 --> 01:00:47,158 Me alegro de haberte conocido. 398 01:00:47,541 --> 01:00:50,696 Perdóneme. Tengo que irme ahora. 399 01:00:55,051 --> 01:00:57,957 ¿Puedes hacerme compañía por un momento? 400 01:01:02,569 --> 01:01:10,221 Debes saber algo. tengo mal noticias, pero usted tiene derecho a ello. 401 01:01:12,476 --> 01:01:15,949 Quedan pocos templarios. 402 01:01:17,340 --> 01:01:21,824 Cabalgué hasta Saladino, la mañana después de la batalla. 403 01:01:22,089 --> 01:01:25,511 lo que te voy a decir me he visto a mi mismo 404 01:01:26,826 --> 01:01:32,808 Saladino capturó al rey Guy y mató a Reynald de Chatillion. 405 01:01:33,525 --> 01:01:40,626 Puso a todos los Templarios en línea para su amo Gerard de Ridford. 406 01:01:46,230 --> 01:01:50,632 Dio espadas a los sufíes. - No saben nada de guerra. 407 01:01:50,748 --> 01:01:53,402 Eso fue correcto. 408 01:01:53,403 --> 01:01:57,418 Tuvieron que cortar las cabezas de acabar con los Templarios. 409 01:01:58,719 --> 01:02:06,007 No sabían cómo hacerlo y tomó mucho tiempo. 410 01:02:11,239 --> 01:02:15,675 Saladino no mató a Ridford porque quería rescate. 411 01:02:16,014 --> 01:02:23,077 Saladino lo perdonó para que pudiera ordenó entregar los otros castillos. 412 01:02:23,581 --> 01:02:26,661 si lo hizo, le perdonaría la vida. 413 01:02:27,564 --> 01:02:31,440 Nuevo. El nunca haría eso. 414 01:02:33,012 --> 01:02:36,581 Ridford hizo todo lo que pudo le preguntaron. 415 01:02:37,828 --> 01:02:42,684 Saladin ahora tiene todos tus castillos. 416 01:02:46,218 --> 01:02:49,391 Es la verdad. 417 01:02:52,864 --> 01:02:57,202 tiene poco sentido que vas a Jerusalén. 418 01:03:01,089 --> 01:03:05,616 ¿Es eso lo que quieren los judíos? ¿Sacar a los cristianos de Jerusalén? 419 01:03:06,075 --> 01:03:10,152 cristianos o musulmanes. Eso no nos importa. 420 01:03:10,473 --> 01:03:13,473 Uno de ustedes ganará de todos modos. 421 01:03:14,763 --> 01:03:19,431 ¿Por qué morir? ¿Para qué? 422 01:03:20,601 --> 01:03:23,601 Jesucristo. 423 01:03:35,088 --> 01:03:38,088 ¿Me dieron cuernos y cola? 424 01:03:38,310 --> 01:03:40,574 ¿Eres un asesino? 425 01:03:40,575 --> 01:03:45,939 ¿Hasán? - El comerciante tiene la lengua suelta. 426 01:03:46,404 --> 01:03:49,370 tengo que recordar esto cuando lo vuelva a ver. 427 01:03:49,371 --> 01:03:52,371 Pensé que eras un aliado de Saladino. 428 01:03:52,599 --> 01:03:59,461 Las suposiciones pueden ser peligrosas por eso te los quitaré. 429 01:03:59,658 --> 01:04:03,700 Soy el hijo adoptivo de Sahid Rashid al-Din, 430 01:04:04,784 --> 01:04:08,031 iman de Ismael Ischia en Siria. 431 01:04:08,432 --> 01:04:11,432 Estás con el hombre de la montaña. 432 01:04:12,805 --> 01:04:17,095 Sí. Así nos llaman los cristianos. 433 01:04:18,027 --> 01:04:23,058 Pero encontrado por él como un huérfano ¿Es él mi imán? 434 01:04:24,402 --> 01:04:27,402 ¿Por qué estás aquí? 435 01:04:30,301 --> 01:04:36,306 lo diré porque tu mi Te salvé la vida, seré honesto. 436 01:04:38,034 --> 01:04:41,789 Tu bondad tiene mis heridas sanaron. 437 01:04:44,035 --> 01:04:47,375 Ella tocó mi alma. 438 01:04:55,902 --> 01:04:58,902 Estoy aquí para matar a Saladino. 439 01:05:01,635 --> 01:05:04,510 Sí. 440 01:05:04,511 --> 01:05:07,511 soy un asesino 441 01:05:15,570 --> 01:05:21,181 te puse en peligro pero no tuve elección. 442 01:05:22,872 --> 01:05:26,568 Habrá gente buscándote. Incluso aquí. 443 01:05:26,951 --> 01:05:32,339 Estoy casi curado. Ya no seré una carga para ti. 444 01:05:33,437 --> 01:05:36,968 Dos días más y me voy. - Jerusalén. 445 01:05:41,403 --> 01:05:44,393 Sí. 446 01:05:44,394 --> 01:05:47,394 Jerusalén. 447 01:05:50,429 --> 01:05:53,429 Para usted, Gran Maestro. 448 01:05:54,223 --> 01:05:57,223 Tómalo. 449 01:06:25,864 --> 01:06:28,985 ella sería una buena esposa son para un guerrero. 450 01:06:31,088 --> 01:06:35,546 Y si estás cansado de ella... 451 01:06:49,232 --> 01:06:52,232 No esta vez, perro. 452 01:08:24,711 --> 01:08:28,206 ¿Por qué Salomón debería decirte dicho tales noticias? 453 01:08:28,645 --> 01:08:31,645 Tal vez no le gustas. 454 01:08:36,653 --> 01:08:41,802 Yo no mato judíos. Eso se lo dejo a ustedes cristianos. 455 01:08:46,033 --> 01:08:49,033 No todo es lo que parece. 456 01:08:51,083 --> 01:08:54,515 No puedes salvar a Jerusalén. 457 01:08:54,819 --> 01:08:59,125 Probablemente te maten. Te conviertes en un mártir, como yo. 458 01:08:59,493 --> 01:09:00,888 ¿Si no? 459 01:09:00,889 --> 01:09:06,572 Viviendo el resto de tu vida en una choza sucia en agua y pan con tu camisa de piel? 460 01:09:11,221 --> 01:09:14,221 Podemos quedarnos aquí. 461 01:09:16,421 --> 01:09:19,421 Eso no será un problema. 462 01:09:35,274 --> 01:09:38,274 Esta no es mi vida. 463 01:09:39,564 --> 01:09:44,078 Si un ciego recobra la vista, cierra los ojos? 464 01:09:46,526 --> 01:09:50,668 Puedes prestar tu juramento como Templario y sin embargo ser cristiano. 465 01:09:54,578 --> 01:09:58,682 ¿Quién sabe? Puede volver a ser musulmán. 466 01:10:41,120 --> 01:10:43,931 Me voy. 467 01:10:43,932 --> 01:10:46,466 ¿Y René? 468 01:10:46,467 --> 01:10:51,888 Quieres que se quede. ¿No es verdad? - Yo no dije eso. 469 01:10:52,755 --> 01:10:56,069 Pero podría ser útil. 470 01:11:41,710 --> 01:11:44,710 Es luna llena. 471 01:11:45,047 --> 01:11:48,047 El tiempo de la locura. 472 01:11:53,032 --> 01:11:58,037 Empacaste. ¿Te vas? 473 01:11:59,428 --> 01:12:02,428 Ni siquiera sé quién eres. 474 01:12:13,564 --> 01:12:16,564 Te deseo un buen viaje. 475 01:12:17,309 --> 01:12:22,510 Espero que llegues bien. En casa o donde quiera que vayas. 476 01:12:27,713 --> 01:12:31,020 Siempre he vivido junto al mar. 477 01:12:31,880 --> 01:12:36,849 pasé tanto tiempo en el agua mi padre dijo 478 01:12:37,132 --> 01:12:40,233 que yo era en parte un pez. 479 01:12:40,694 --> 01:12:44,486 Casi duermo como un pez. 480 01:12:45,023 --> 01:12:49,021 Cuando me hundí en las olas 481 01:12:51,819 --> 01:12:54,919 ella vino a mí por primera vez. 482 01:12:58,428 --> 01:13:01,428 La Virgen María. 483 01:13:03,057 --> 01:13:07,441 Sentí que ella me insufló nueva vida. 484 01:13:09,859 --> 01:13:13,324 Su amor me iluminó. 485 01:13:13,878 --> 01:13:16,887 En ese momento 486 01:13:17,788 --> 01:13:25,725 Sabía el propósito de mi existencia. El camino que tomaría mi vida. 487 01:13:28,217 --> 01:13:31,217 Podrías convertirte en sacerdote. 488 01:13:36,301 --> 01:13:39,301 El orden 489 01:13:39,681 --> 01:13:45,034 fue fundada para proteger a los peregrinos en su viaje a Tierra Santa. 490 01:13:46,201 --> 01:13:49,201 No ir a la guerra. 491 01:13:50,421 --> 01:13:53,516 Sin embargo, lo haces. 492 01:13:56,056 --> 01:13:59,056 Sirvo a mis amos. 493 01:13:59,530 --> 01:14:05,662 Y sirvo a Dios. no siempre es claro por qué luchamos. 494 01:14:08,418 --> 01:14:13,653 No depende de mí hacer preguntas sobre mis líderes 495 01:14:15,005 --> 01:14:18,023 o sobre la voluntad de Dios. 496 01:14:24,917 --> 01:14:31,513 tal vez es hora para elegir otro camino. 497 01:14:32,421 --> 01:14:35,421 No puedo hacer eso. 498 01:14:43,620 --> 01:14:47,283 Le di mi vida. 499 01:14:51,046 --> 01:14:54,046 hice juramentos. 500 01:14:55,613 --> 01:15:03,747 Edén del deber, la obediencia servicio y pureza. 501 01:15:12,182 --> 01:15:18,656 ¿Nunca has estado con una mujer? 502 01:16:23,730 --> 01:16:26,730 Anda tu. 503 01:16:32,864 --> 01:16:36,264 Te arreglé esto. 504 01:16:57,299 --> 01:17:00,346 No se puede salir con el estómago vacío. 505 01:17:00,850 --> 01:17:03,850 Estoy preparando algo. 506 01:17:12,965 --> 01:17:17,198 San Pablo dice en paz vivir con todos. 507 01:17:18,837 --> 01:17:23,403 Para apartar la ira sobre Él. 508 01:17:23,865 --> 01:17:28,751 Él escribió 'a mí la recompensa, dice el Señor'. 509 01:17:30,031 --> 01:17:39,629 Si tu enemigo tiene sed, refréscalo. Si tiene hambre, dale de comer. 510 01:17:40,055 --> 01:17:48,062 No combatáis el mal con el mal. 511 01:18:35,699 --> 01:18:40,962 Pan de paz, ayúdame la voluntad de Padre nuestro para realizar 512 01:18:41,362 --> 01:18:47,907 y prohibir el mal y deseos pecaminosos de mi corazón. 513 01:18:49,338 --> 01:18:52,577 Devuélvelo a la vida 514 01:18:53,459 --> 01:18:57,047 para que pueda servir a mi Señor. 515 01:22:13,591 --> 01:22:17,261 Alá. El diablo está en ti. 516 01:22:27,895 --> 01:22:30,439 ¿Como sabes mi nombre? 517 01:22:30,440 --> 01:22:33,064 Solo mi iman lo sabe. 518 01:22:33,065 --> 01:22:36,065 Contar. 519 01:22:36,531 --> 01:22:40,352 Los demonios cristianos masacraron a los civiles. 520 01:23:09,048 --> 01:23:14,433 Una masacre digna de Alá. 521 01:23:25,826 --> 01:23:28,826 Padre. 522 01:23:30,217 --> 01:23:33,386 ¿Por qué? 523 01:24:36,081 --> 01:24:39,081 Estoy listo. 524 01:24:41,643 --> 01:24:44,643 ¿No vas a Jerusalén? 525 01:24:45,601 --> 01:24:50,176 Ni siquiera al anciano. 526 01:24:51,001 --> 01:24:54,147 Este país no es un paraíso. 527 01:24:55,037 --> 01:25:01,495 es un infierno Me temo que siempre lo será. 528 01:25:05,026 --> 01:25:06,996 Alabanza a Allah. 529 01:25:07,693 --> 01:25:14,646 Me mostró un nuevo camino. ¿Me enseñas el tuyo también? 530 01:25:20,030 --> 01:25:23,030 Jerusalén está allí. 531 01:25:24,219 --> 01:25:28,478 Ve con Dios. Él cuidará de ti. 532 01:25:32,620 --> 01:25:35,368 Guardia. 533 01:25:35,369 --> 01:25:38,479 Que Dios esté contigo. 534 01:25:45,527 --> 01:25:48,925 Padre. Perdóname mis pecados. 535 01:25:59,698 --> 01:26:04,103 Mi vergüenza ahoga mi alma. 536 01:26:11,410 --> 01:26:18,691 Muéstrame el camino hacia Ti, mi Señor. Te doy mi vida, amor y alma. 537 01:26:29,527 --> 01:26:32,872 Esta no es mi vida. 538 01:27:15,487 --> 01:27:21,843 Soy un humilde servidor. Para mí no hay paz. 539 01:27:22,279 --> 01:27:30,825 Yo no era puro pero tu grandeza ha brillado en mi alma. 540 01:27:32,682 --> 01:27:35,902 Para guardar este 541 01:27:36,357 --> 01:27:45,566 Tu luz sigue siendo mi faro. tu gloria ilumina mi alma, siempre pura. 542 01:27:47,772 --> 01:27:51,077 Gracias, Dios Todopoderoso. 543 01:27:52,226 --> 01:27:55,226 Amén. 544 01:28:11,837 --> 01:28:33,403 Traducción y edición: kbeton. Descargado de www.nlondertitels.com 545 01:28:34,403 --> 01:28:44,403 Descargado de www.Allsubs.Org 42763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.