Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,259 --> 00:01:38,664
LES HARMONIES WERCKMEISTER
2
00:02:09,528 --> 00:02:11,900
22 h ! On ferme !
3
00:02:13,453 --> 00:02:15,280
Messieurs, on ferme !
4
00:02:22,331 --> 00:02:24,822
Attendez, Valuska
va faire une représentation.
5
00:02:25,042 --> 00:02:26,322
Mon œil !
6
00:02:44,519 --> 00:02:45,800
Valuska !
7
00:02:46,688 --> 00:02:47,720
Vas-y !
8
00:02:50,234 --> 00:02:51,776
Montre-nous !
9
00:02:56,949 --> 00:03:00,614
Allez, de la place
pour la représentation de Valuska !
10
00:03:32,651 --> 00:03:34,193
C'est toi le Soleil.
11
00:03:35,529 --> 00:03:38,649
Le Soleil reste immobile, il fait ça.
12
00:03:46,832 --> 00:03:48,409
Toi, tu es la Terre.
13
00:03:50,752 --> 00:03:53,670
La Terre est d'abord ici.
14
00:03:53,880 --> 00:03:56,668
Ensuite,
elle tourne autour du Soleil.
15
00:04:01,013 --> 00:04:02,590
Et maintenant,
16
00:04:03,682 --> 00:04:05,556
nous, gens simples,
17
00:04:05,767 --> 00:04:10,429
allons assister
à une démonstration de l'immortalité.
18
00:04:11,315 --> 00:04:16,309
Je vous prie donc de sortir
avec nous dans un espace illimité
19
00:04:16,653 --> 00:04:18,978
où règnent l'immortalité,
20
00:04:20,115 --> 00:04:23,864
la stabilité, la paix
21
00:04:24,661 --> 00:04:28,362
et le vide, porteur de plénitude.
22
00:04:31,835 --> 00:04:37,174
Imaginez dans ce silence
infini et résonnant
23
00:04:37,382 --> 00:04:42,175
une obscurité impénétrable.
24
00:04:44,139 --> 00:04:49,264
Alors, nous constatons
un mouvement général
25
00:04:50,354 --> 00:04:53,141
et au début, nous ne percevons pas
26
00:04:53,357 --> 00:04:57,105
les événements extraordinaires
dont nous sommes témoins.
27
00:05:01,615 --> 00:05:04,022
La lumière brillante du Soleil
28
00:05:04,242 --> 00:05:09,237
diffuse chaleur et luminosité
sur la face de la Terre
29
00:05:09,456 --> 00:05:11,912
tournée vers lui.
30
00:05:12,751 --> 00:05:15,752
Et nous baignons dans ce rayonnement.
31
00:05:25,847 --> 00:05:27,342
C'est la Lune.
32
00:05:27,910 --> 00:05:31,390
La Lune tourne autour de la Terre.
33
00:06:25,449 --> 00:06:28,782
Tout d'un coup, nous voyons
34
00:06:29,119 --> 00:06:32,654
que le disque de la Lune
35
00:06:32,873 --> 00:06:36,822
crée une forme sombre
sur le feu du Soleil.
36
00:06:37,043 --> 00:06:42,548
Cette forme grandit et grandit encore.
37
00:06:42,757 --> 00:06:44,880
Bientôt, la Lune couvre le Soleil.
38
00:06:45,093 --> 00:06:48,592
Nous ne voyons plus
qu'une étroite faucille...
39
00:06:48,805 --> 00:06:51,427
une faucille aveuglante.
40
00:06:51,892 --> 00:06:54,299
À cet instant...
41
00:06:55,020 --> 00:06:58,852
disons, vers 13 h,
42
00:06:59,900 --> 00:07:03,849
nous sommes témoins
d'un tournant dramatique.
43
00:07:06,406 --> 00:07:08,233
Car tout d'un coup,
44
00:07:10,243 --> 00:07:13,114
l'air refroidit autour de nous.
45
00:07:14,831 --> 00:07:16,373
Vous le sentez ?
46
00:07:18,835 --> 00:07:20,994
Le ciel se couvre,
47
00:07:22,005 --> 00:07:24,247
tout devient noir,
48
00:07:24,674 --> 00:07:27,462
les chiens se mettent à aboyer,
49
00:07:27,844 --> 00:07:33,135
les lapins affolés clapissent,
les cerfs se mettent à courir.
50
00:07:33,892 --> 00:07:37,890
Et dans ce crépuscule effrayant
et incompréhensible,
51
00:07:38,438 --> 00:07:44,227
même les oiseaux sont déconcertés
et s'abritent dans leur nid.
52
00:07:45,028 --> 00:07:48,397
Et le silence... envahit tout,
53
00:07:53,745 --> 00:07:56,070
tous les êtres vivants.
54
00:07:59,918 --> 00:08:02,623
Les montagnes vont-elles s'ébranler ?
55
00:08:05,340 --> 00:08:07,913
Le ciel va-t-il tomber sur nous ?
56
00:08:08,134 --> 00:08:11,503
La terre va-t-elle se dérober ?
Nous l'ignorons.
57
00:08:13,098 --> 00:08:16,549
C'est l'éclipse totale du Soleil.
58
00:08:58,643 --> 00:08:59,924
Oui.
59
00:09:01,021 --> 00:09:04,437
Aucune raison d'avoir peur,
ce n'est pas la fin,
60
00:09:05,775 --> 00:09:11,861
parce que la Lune glisse de l'autre côté
du globe flambant du Soleil
61
00:09:13,325 --> 00:09:16,112
et la lumière revient sur la Terre
62
00:09:16,620 --> 00:09:19,455
et la Terre tourne lentement
63
00:09:20,332 --> 00:09:25,918
et la chaleur
recommence à se diffuser.
64
00:09:33,178 --> 00:09:35,087
On sera profondément ému
65
00:09:35,305 --> 00:09:38,674
et on se sentira libéré
de la pesante obscurité.
66
00:10:42,038 --> 00:10:45,123
Ça suffit !
Dehors, bande d'ivrognes !
67
00:11:08,398 --> 00:11:11,601
Mais, M. Hagelmayer,
ce n'est pas encore fini.
68
00:14:21,182 --> 00:14:22,462
Monsieur Eszter !
69
00:14:24,281 --> 00:14:25,775
Hé, Monsieur Eszter !
70
00:14:31,399 --> 00:14:33,356
Oncle György, venez !
71
00:14:34,360 --> 00:14:36,270
Vous allez prendre froid.
72
00:14:36,914 --> 00:14:38,457
Venez.
73
00:16:28,529 --> 00:16:30,189
Vos chaussettes aussi.
74
00:16:58,922 --> 00:17:00,499
Dormez bien.
75
00:23:15,084 --> 00:23:18,666
FANTASTIQUE !
LA PLUS GRANDE BALEINE DU MONDE !
76
00:23:20,177 --> 00:23:23,760
AVEC EN VEDETTE, LE PRINCE !
FANTASTIQUE !
77
00:23:38,103 --> 00:23:39,348
Bonjour.
78
00:23:48,474 --> 00:23:50,052
Bonjour, oncle Béla.
79
00:23:50,893 --> 00:23:52,802
Tu es en retard, János.
80
00:23:54,230 --> 00:23:55,510
Bonjour, János.
81
00:23:55,856 --> 00:23:57,766
Alors, ça va dans l'espace ?
82
00:23:58,924 --> 00:24:00,798
Ben, ça s'arrange.
83
00:24:04,407 --> 00:24:05,521
Merci.
84
00:24:11,609 --> 00:24:13,436
Avant, c'était différent.
85
00:24:14,488 --> 00:24:16,280
Des drames familiaux partout.
86
00:24:18,212 --> 00:24:21,581
Cette famille qui disparaît
du jour au lendemain,
87
00:24:21,799 --> 00:24:23,756
sans qu'on n'en sache rien...
88
00:24:24,176 --> 00:24:28,589
qu'on ne me dise pas
que c'est normal.
89
00:24:30,641 --> 00:24:32,764
Le monde est devenu fou.
90
00:24:34,228 --> 00:24:37,929
C'est pas sur la terre,
c'est dans le ciel que ça cloche.
91
00:24:40,818 --> 00:24:42,645
On n'est qu'en novembre,
92
00:24:43,571 --> 00:24:46,240
la radio nous dit qu'il fait - 17°,
93
00:24:46,782 --> 00:24:48,526
le charbon manque,
94
00:24:49,452 --> 00:24:53,152
et par-dessus le marché,
ce cirque qui arrive.
95
00:24:54,457 --> 00:24:58,585
On nous amène une horrible baleine
et puis ce prince.
96
00:25:00,129 --> 00:25:02,086
On dit qu'il pèse 10 kg.
97
00:25:03,257 --> 00:25:05,629
On dit qu'il faut le porter.
98
00:25:07,303 --> 00:25:09,379
Et même qu'il a trois yeux.
99
00:25:11,015 --> 00:25:13,303
Qu'est-ce que j'en sais, moi ?
100
00:25:14,705 --> 00:25:19,865
On le porte d'une ville à l'autre
et ce monstre tient des discours impies.
101
00:25:22,004 --> 00:25:23,961
Personne n'est sûr de rien.
102
00:25:26,550 --> 00:25:28,673
Même ceux qui l'ont entendu.
103
00:25:29,470 --> 00:25:33,931
Place du Marché à Sarkad,
pendant qu'on montrait le prince,
104
00:25:34,433 --> 00:25:37,304
l'horloge du clocher
s'est mise à tourner.
105
00:25:37,937 --> 00:25:42,230
Arrêtée depuis des années,
là, elle s'est remise à tourner.
106
00:25:43,315 --> 00:25:45,189
Et le tremble est tombé.
107
00:25:46,652 --> 00:25:49,819
Un gros boum, un craquement,
108
00:25:51,532 --> 00:25:53,608
il s'est déraciné du béton.
109
00:25:53,993 --> 00:25:55,866
Ça fait peur, non ?
110
00:25:56,537 --> 00:26:00,914
Plus une âme n'ose sortir la nuit.
Pour se faire attaquer ?
111
00:26:01,417 --> 00:26:05,461
On vole, on cambriole,
on pille, on égorge, on viole.
112
00:26:05,671 --> 00:26:08,755
Faut avoir son chien.
C'est dingue !
113
00:26:08,966 --> 00:26:12,050
Faut avoir son chien
contre ces salauds.
114
00:26:13,762 --> 00:26:16,929
De nos jours, plus rien n'est sacré.
115
00:26:17,766 --> 00:26:21,764
Ils déboulonnent les statues
dans le parc Gömbös.
116
00:26:24,565 --> 00:26:26,937
Ils volent les pierres tombales.
117
00:26:28,694 --> 00:26:31,481
C'est normal, ça, d'après vous ?
118
00:26:31,989 --> 00:26:35,073
Puis toutes ces épidémies mystérieuses.
119
00:26:37,786 --> 00:26:41,831
Regardez-moi
ces tas de déchets gelés, partout.
120
00:26:43,822 --> 00:26:46,574
On verrouille sa porte,
on tremble...
121
00:26:46,861 --> 00:26:48,832
Qu'est-ce qu'il y aura encore ?
122
00:26:49,135 --> 00:26:51,128
C'est pas fini, pour sûr !
123
00:28:25,894 --> 00:28:27,602
Bonjour, János.
124
00:28:28,188 --> 00:28:30,311
Bonjour, oncle Karcsi.
125
00:28:51,670 --> 00:28:55,086
- Tu les as déjà vus ?
- Non, qui ?
126
00:29:01,972 --> 00:29:04,095
Tu ne sais rien, toi.
127
00:29:04,850 --> 00:29:07,423
- Non.
- Bon, écoute-moi.
128
00:29:08,771 --> 00:29:10,395
Il parait
129
00:29:12,191 --> 00:29:14,942
qu'ils sont arrivés
par le train du soir
130
00:29:16,668 --> 00:29:18,305
pour la baleine,
131
00:29:22,409 --> 00:29:25,493
mais bien sûr, on ne sait rien.
132
00:29:27,331 --> 00:29:29,738
On ne sait rien de sûr.
133
00:29:46,934 --> 00:29:48,476
Les uns disent
134
00:29:48,685 --> 00:29:52,386
que les baleiniers
sont au moins trois cents,
135
00:29:52,590 --> 00:29:54,168
d'autres disent
136
00:29:55,901 --> 00:29:59,566
que c'est une troupe
de deux personnes en tout.
137
00:30:00,267 --> 00:30:04,011
Et que c'est le spectacle
le plus effrayant qui puisse exister.
138
00:30:06,646 --> 00:30:10,015
D'autres disent : c'est qu'un prétexte.
Tu piges ?
139
00:30:12,461 --> 00:30:14,703
Pour que, quand la nuit tombe,
140
00:30:17,716 --> 00:30:20,468
on s'abatte
sur les paisibles habitants.
141
00:30:22,304 --> 00:30:24,131
On dit encore
142
00:30:30,706 --> 00:30:33,873
que la baleine
n'a rien à voir là-dedans.
143
00:30:36,527 --> 00:30:38,768
Et d'autres aussitôt...
144
00:30:42,199 --> 00:30:45,468
que tout est la faute de la baleine.
145
00:30:54,117 --> 00:30:56,690
En tout cas,
les pillages ont commencé.
146
00:30:56,880 --> 00:31:00,994
Cette nuit, on a brisé les vitrines
de la galerie marchande.
147
00:31:01,510 --> 00:31:04,760
Le chauffeur l'a vu
de ses propres yeux.
148
00:31:06,056 --> 00:31:09,591
J'y jetterai un coup d'œil
en y passant.
149
00:31:19,587 --> 00:31:20,916
Allez, j'y vais.
150
00:32:58,518 --> 00:33:02,183
Je dois tout d'abord préciser
que dans le cas présent,
151
00:33:02,482 --> 00:33:06,147
il ne s'agit nullement
d'une question technique,
152
00:33:06,385 --> 00:33:10,299
mais nettement philosophique.
153
00:33:13,225 --> 00:33:18,302
À savoir, à travers
les recherches de gammes,
154
00:33:18,522 --> 00:33:22,187
on aboutit inévitablement
à une exégèse théologique.
155
00:33:22,401 --> 00:33:24,310
Nous nous posons la question :
156
00:33:24,528 --> 00:33:27,066
sur quoi se base notre conviction
157
00:33:27,280 --> 00:33:30,234
selon laquelle un ordre harmonique
158
00:33:30,450 --> 00:33:35,196
auquel se rapportent sans appel
tous les chefs-d'œuvre,
159
00:33:35,831 --> 00:33:37,989
existe réellement ?
160
00:33:39,337 --> 00:33:41,211
Il en découle...
161
00:33:44,923 --> 00:33:48,209
que nous ne devons pas parler
de recherche musicale
162
00:33:48,427 --> 00:33:52,045
mais de reconnaissance anti-musicale,
163
00:33:52,264 --> 00:33:57,887
de la divulgation déterminée
d'un scandale camouflé depuis des siècles
164
00:33:58,103 --> 00:34:01,868
et particulièrement désespéré.
165
00:34:03,452 --> 00:34:06,904
En effet, il est honteux
166
00:34:07,821 --> 00:34:12,150
que chaque accord des chefs-d'œuvre
de plusieurs siècles
167
00:34:12,974 --> 00:34:15,180
soit intrinsèquement faux.
168
00:34:15,935 --> 00:34:17,764
Ce qui signifie
169
00:34:18,123 --> 00:34:20,281
que l'expression musicale,
170
00:34:20,542 --> 00:34:25,619
cette magie de l'harmonie
et de la consonance,
171
00:34:25,839 --> 00:34:29,422
se base sur une fraude grossière !
172
00:34:30,343 --> 00:34:33,629
Oui, sans nul doute
il faut parler de fraude,
173
00:34:33,847 --> 00:34:37,133
même si
certaines personnes indécises
174
00:34:38,310 --> 00:34:42,888
se contentent
de parler de compromis.
175
00:34:43,356 --> 00:34:45,563
Mais que vaut ce compromis
176
00:34:45,776 --> 00:34:48,267
quand la plupart des gens prétendent
177
00:34:48,547 --> 00:34:51,002
que le pur accord musical
178
00:34:51,216 --> 00:34:53,707
n'est qu'illusion
179
00:34:53,927 --> 00:34:58,636
et qu'en vérité, les purs accords
n'existent même pas ?
180
00:34:59,464 --> 00:35:02,381
Il est grand temps de rappeler
181
00:35:02,894 --> 00:35:06,278
qu'en des époques plus fortunées,
182
00:35:06,566 --> 00:35:10,315
celle de Pythagore
ou celle d'Aristoxène,
183
00:35:10,821 --> 00:35:14,071
nos confrères de jadis se contentaient
184
00:35:14,282 --> 00:35:17,467
de jouer sur leurs instruments
bien accordés
185
00:35:17,765 --> 00:35:20,719
quelques tonalités seulement,
186
00:35:22,187 --> 00:35:25,104
car les doutes ne les torturaient pas,
187
00:35:25,315 --> 00:35:28,766
et ils savaient que l'harmonie divine
188
00:35:29,032 --> 00:35:30,906
appartient aux dieux.
189
00:35:31,530 --> 00:35:35,823
Plus tard, ceci s'est réduit à rien.
190
00:35:36,785 --> 00:35:38,861
L'orgueil troublé aspirait à plus
191
00:35:39,079 --> 00:35:42,751
et cet empire des harmonies divines,
192
00:35:46,044 --> 00:35:47,953
il a voulu l'acquérir.
193
00:35:48,171 --> 00:35:53,510
Il y est parvenu
en se fiant à des techniciens,
194
00:35:54,010 --> 00:35:56,928
des Prætorius et Salinas,
195
00:35:57,305 --> 00:36:00,591
à Andreas Werckmeister
196
00:36:01,293 --> 00:36:03,500
qui a résolu le problème
197
00:36:03,770 --> 00:36:09,476
en divisant le système divin
de l'octave en douze unités égales
198
00:36:09,985 --> 00:36:12,338
sans battement.
199
00:36:13,029 --> 00:36:16,030
De deux demi-tons,
il en a fait un seul.
200
00:36:16,408 --> 00:36:19,824
À la place des 10 touches noires,
201
00:36:20,036 --> 00:36:23,452
il n'en a utilisé que cinq.
202
00:36:24,725 --> 00:36:30,064
Il faut s'opposer à l'évolution
de l'art d'accorder les instruments
203
00:36:30,297 --> 00:36:35,761
cette triste histoire de fantômes
du tempérament homogène,
204
00:36:36,136 --> 00:36:41,177
et restituer les droits
de l'accord naturel.
205
00:36:42,577 --> 00:36:47,867
Il convient de corriger soigneusement
l'œuvre de Werckmeister,
206
00:36:48,106 --> 00:36:52,768
car ce qui compte pour nous,
ce sont les sept tons de la gamme
207
00:36:52,986 --> 00:36:58,740
qui ne constituent pas
le septième d'une octave
208
00:36:59,409 --> 00:37:01,930
mais sept...
209
00:37:03,569 --> 00:37:06,440
qualités différentes,
210
00:37:06,875 --> 00:37:10,659
pareilles à sept étoiles-sœurs
dans le firmament.
211
00:37:12,736 --> 00:37:15,772
Il faut agir ainsi
212
00:37:16,448 --> 00:37:18,440
même si nous savons
213
00:37:19,367 --> 00:37:23,828
que l'accord naturel a ses limites,
214
00:37:27,312 --> 00:37:30,977
notamment la restriction
215
00:37:31,191 --> 00:37:35,319
qui exclut catégoriquement
216
00:37:35,528 --> 00:37:38,980
l'emploi des tons
à armatures plus hautes.
217
00:42:08,709 --> 00:42:10,951
- C'est combien ?
- 100 forints.
218
00:42:19,314 --> 00:42:20,393
Merci.
219
00:45:37,865 --> 00:45:40,535
Dis-moi,
qu'est-ce qui se passe là-dedans ?
220
00:45:40,743 --> 00:45:43,744
On parle d'un prince.
221
00:45:44,024 --> 00:45:45,851
Pas du tout, M. Árgyelán.
222
00:45:46,416 --> 00:45:49,167
Vous irez voir.
223
00:45:49,863 --> 00:45:54,276
Il y a là une énorme baleine,
un mystérieux monstre marin.
224
00:45:54,802 --> 00:45:58,087
Un témoin extraordinaire
des océans lointains et inconnus.
225
00:45:58,335 --> 00:46:00,909
Tout cela ne me plaît guère.
226
00:46:01,751 --> 00:46:04,207
Où est le mal, M. Árgyelán ?
227
00:46:04,475 --> 00:46:06,883
Il y a là-dedans une bête énorme,
228
00:46:07,520 --> 00:46:09,762
une créature divine.
229
00:46:09,981 --> 00:46:14,310
Faut-il, pour s'amuser ainsi,
que le Créateur soit puissant !
230
00:46:14,527 --> 00:46:16,270
Au revoir, János.
231
00:47:51,539 --> 00:47:52,950
Bonjour, János.
232
00:47:53,165 --> 00:47:54,957
Bonjour, oncle Lajos.
233
00:51:34,201 --> 00:51:36,028
Bonjour, tante Tünde.
234
00:51:38,590 --> 00:51:40,168
Bonjour, János.
235
00:52:36,263 --> 00:52:39,383
Je viens te voir
pour une affaire importante.
236
00:52:40,559 --> 00:52:42,552
Il s'agit de mon ex-mari.
237
00:52:42,770 --> 00:52:46,009
Je sais que tu l'admires,
que tu l'aimes beaucoup.
238
00:52:46,257 --> 00:52:48,630
J'ai aussi tout fait pour lui.
239
00:52:50,326 --> 00:52:53,203
Je n'ai jamais voulu
lui faire de mal.
240
00:52:53,565 --> 00:52:56,850
J'ai même sacrifié notre vie commune
241
00:52:58,585 --> 00:53:00,542
et j'ai déménagé
242
00:53:01,457 --> 00:53:03,366
pour qu'il puisse
243
00:53:03,663 --> 00:53:06,783
se consacrer entièrement à son art.
244
00:53:07,543 --> 00:53:10,544
J'ai donc renoncé
245
00:53:10,756 --> 00:53:13,716
à ma place auprès de lui.
246
00:53:18,596 --> 00:53:20,588
Maintenant, c'est son tour
247
00:53:22,097 --> 00:53:25,264
de me rendre un service.
248
00:53:25,517 --> 00:53:27,594
Il faut qu'il le comprenne.
249
00:53:37,529 --> 00:53:39,024
Tu comprends ?
250
00:53:46,790 --> 00:53:49,116
Avec le préfet de police
et d'autres,
251
00:53:49,320 --> 00:53:53,483
nous lançons un mouvement dans le but
de rétablir l'ordre, la propreté.
252
00:53:53,723 --> 00:53:59,808
Il nous faut trouver
des ressources financières.
253
00:54:00,221 --> 00:54:03,722
Un tel mouvement
a besoin d'un président,
254
00:54:05,476 --> 00:54:08,726
d'une personnalité forte,
255
00:54:08,969 --> 00:54:12,883
charismatique, qui ait de l'autorité.
256
00:54:13,515 --> 00:54:17,429
M. Eszter est la personne qu'il faut.
257
00:54:19,198 --> 00:54:22,898
Tu lui dis : de deux choses l'une,
258
00:54:23,452 --> 00:54:27,497
ou bien il accepte la présidence
259
00:54:28,619 --> 00:54:30,944
et tout reste comme avant,
260
00:54:32,125 --> 00:54:34,960
ou bien il refuse, et dans ce cas...
261
00:54:35,807 --> 00:54:37,681
dans ce cas,
262
00:54:38,425 --> 00:54:40,667
je reviens vivre ici.
263
00:54:45,015 --> 00:54:49,558
Pour le persuader, voici ma valise
264
00:54:49,770 --> 00:54:52,059
avec mes affaires dedans.
265
00:54:55,254 --> 00:54:57,413
J'ai tout préparé.
266
00:55:01,218 --> 00:55:02,843
Voici la liste...
267
00:55:06,807 --> 00:55:11,635
des personnalités aisées
et respectables de la ville.
268
00:55:12,357 --> 00:55:17,019
Il doit aller les voir une par une
et les convaincre de nous aider.
269
00:55:19,425 --> 00:55:21,464
Juste quelques signatures
270
00:55:22,970 --> 00:55:27,181
et il pourra retourner
à son cher piano.
271
00:55:37,401 --> 00:55:39,228
Tante Tünde... Je...
272
00:55:39,754 --> 00:55:41,379
En vérité,
273
00:55:43,258 --> 00:55:44,633
actuellement,
274
00:55:46,237 --> 00:55:49,194
oncle György ne va pas très bien.
275
00:55:50,951 --> 00:55:53,489
Moi-même, je suis fatigué.
276
00:55:54,694 --> 00:55:59,652
J'ai travaillé toute la nuit.
Et je ne pense pas...
277
00:56:01,715 --> 00:56:03,875
qu'il puisse le faire.
278
00:56:04,094 --> 00:56:05,968
Ne m'en veuillez pas.
279
00:56:06,847 --> 00:56:10,328
Nous n'avons pas une minute à perdre.
280
00:56:12,055 --> 00:56:17,426
S'il ne recueille pas les signatures
d'ici 16 h au plus tard, alors...
281
00:56:18,438 --> 00:56:19,897
à regret,
282
00:56:21,538 --> 00:56:24,741
je me réinstallerai chez lui.
283
00:56:26,918 --> 00:56:30,453
Impossible de faire face
à ma nouvelle tâche
284
00:56:30,657 --> 00:56:32,733
depuis mon trou immonde.
285
00:56:33,123 --> 00:56:34,701
Tu as bien compris ?
286
00:56:47,054 --> 00:56:48,762
Oui, mais...
287
00:56:49,098 --> 00:56:50,758
à cette heure-ci,
288
00:56:51,225 --> 00:56:54,060
oncle György travaille.
289
00:56:57,189 --> 00:56:59,561
Il ne serait pas bien
290
00:56:59,983 --> 00:57:02,311
d'aller le déranger.
291
00:57:05,598 --> 00:57:07,057
Vous savez,
292
00:57:09,161 --> 00:57:11,533
je suis aussi très fatigué.
293
00:57:17,419 --> 00:57:19,661
Mais non, ça ira.
294
00:57:21,215 --> 00:57:24,334
Va le voir.
295
00:57:27,554 --> 00:57:30,721
Dis-lui que j'attends de lui
qu'il nous serve d'exemple,
296
00:57:31,100 --> 00:57:33,970
qu'il soit parmi les premiers
297
00:57:34,186 --> 00:57:37,306
à nous soutenir.
298
00:57:39,942 --> 00:57:42,018
Dis-lui bien que sinon,
299
00:57:43,612 --> 00:57:45,154
alors...
300
00:57:46,073 --> 00:57:48,480
nous dînerons ensemble
301
00:57:50,403 --> 00:57:52,063
dès ce soir.
302
00:58:29,616 --> 00:58:30,779
Bonjour, Lajos.
303
00:58:30,993 --> 00:58:32,321
Bonjour, madame.
304
00:58:34,921 --> 00:58:36,202
Bonjour.
305
00:59:33,555 --> 00:59:36,011
LAJOS HARRER
Bottier - Savetier
306
01:00:16,265 --> 01:00:17,889
Bonjour, tante Harrer.
307
01:00:30,713 --> 01:00:32,836
Bonjour, János. Tu es arrivé ?
308
01:00:35,721 --> 01:00:40,050
Tu as vu quelque chose ?
Je peux sortir tranquille ?
309
01:00:40,267 --> 01:00:41,642
Pas de problème.
310
01:00:41,852 --> 01:00:44,058
On dit qu'ils cassent les vitrines,
311
01:00:44,271 --> 01:00:46,560
qu'ils ont incendié l'hôtel,
312
01:00:46,773 --> 01:00:49,062
qu'ils ont assommé le boucher.
313
01:00:49,256 --> 01:00:52,589
Les honnêtes gens
n'osent plus sortir dans la rue.
314
01:00:52,801 --> 01:00:55,422
Les rues sont calmes, tante Harre.
315
01:00:55,637 --> 01:00:57,879
Vous pouvez rentrer tranquille.
316
01:01:02,626 --> 01:01:05,626
Il vaut quand même mieux
être prudent.
317
01:01:05,856 --> 01:01:10,150
Ne vous inquiétez pas,
il n'y a pas de problème.
318
01:01:49,900 --> 01:01:52,142
Viens et écoute comment,
319
01:01:52,408 --> 01:01:55,029
sur cet instrument récemment accordé,
320
01:01:56,281 --> 01:01:59,401
le Prélude en mi bémol mineur
321
01:02:00,202 --> 01:02:03,322
du Clavecin Bien Tempéré
grince pitoyablement.
322
01:02:04,267 --> 01:02:08,312
Cette valise est pour vous.
De la part de tante Tünde.
323
01:02:20,771 --> 01:02:26,145
Elle fait dire
de vous habiller chaudement.
324
01:02:26,415 --> 01:02:30,626
Vous devez voir ces gens-là,
qu'ils adhèrent au Front de la Propreté.
325
01:02:30,788 --> 01:02:33,113
Vous serez le président.
326
01:02:33,525 --> 01:02:37,606
Avec le préfet de police, elle veut
remettre de l'ordre en ville
327
01:02:37,836 --> 01:02:41,252
et les gens ne vous diront pas non.
328
01:02:41,680 --> 01:02:45,298
Et si vous ne le faites pas,
329
01:02:45,494 --> 01:02:48,115
dès ce soir elle dînera ici.
330
01:02:48,305 --> 01:02:52,682
C'est pour ça
que j'ai dû apporter sa valise.
331
01:02:52,893 --> 01:02:55,598
C'est trop lourd pour elle.
332
01:02:57,676 --> 01:03:00,083
Nous n'irons nulle part.
333
01:03:00,882 --> 01:03:03,005
Ni maintenant, ni plus tard.
334
01:03:03,765 --> 01:03:05,046
Mais...
335
01:03:06,561 --> 01:03:09,515
elle demande tout ça avant 16 h.
336
01:03:09,731 --> 01:03:12,056
Ne t'inquiète pas, János.
337
01:03:12,462 --> 01:03:14,289
Il ne se passera rien.
338
01:03:15,404 --> 01:03:19,864
On n'a pas bougé
et on ne bougera pas.
339
01:03:21,660 --> 01:03:26,369
Surtout pas sur une initiative
ignoble et mesquine
340
01:03:26,676 --> 01:03:28,300
de cette dinde.
341
01:03:28,542 --> 01:03:33,784
Mais elle a dit
que si vous acceptiez la présidence,
342
01:03:34,089 --> 01:03:36,295
tout resterait comme avant.
343
01:03:44,349 --> 01:03:46,591
Nous ne ferons rien.
344
01:03:47,829 --> 01:03:51,494
On ne va pas tomber deux fois
dans le même panneau.
345
01:03:53,442 --> 01:03:55,980
Je pourrais vous accompagner.
346
01:04:00,307 --> 01:04:03,225
Il faudrait partir, pour finir à 16 h.
347
01:04:04,578 --> 01:04:07,697
Elle ne vous veut
sûrement pas de mal.
348
01:04:10,125 --> 01:04:13,209
On y va, on aura vite fini
349
01:04:13,420 --> 01:04:16,646
et elle ne reviendra plus ici,
ni ce soir, ni jamais.
350
01:04:18,815 --> 01:04:20,523
Croyez-moi,
351
01:04:21,094 --> 01:04:23,383
elle avait l'air très déterminée.
352
01:04:30,061 --> 01:04:32,599
Tu penses vraiment que c'est sérieux ?
353
01:04:34,149 --> 01:04:35,180
Oui.
354
01:04:40,316 --> 01:04:42,986
Supposons que j'obtempère,
355
01:04:43,445 --> 01:04:45,900
tu lui rapporteras sa valise ?
356
01:04:46,953 --> 01:04:47,985
Oui.
357
01:05:05,417 --> 01:05:07,409
J'ai terminé, M. Eszter.
358
01:05:07,654 --> 01:05:10,973
Merci bien.
Votre argent est sur la table.
359
01:05:11,186 --> 01:05:13,807
Merci. Je reviendrai vendredi.
360
01:05:20,507 --> 01:05:23,176
L'air frais vous fera du bien.
361
01:05:31,104 --> 01:05:32,384
Au revoir.
362
01:05:37,814 --> 01:05:40,388
S'il te plaît, János,
363
01:05:41,568 --> 01:05:43,395
pose cette valise dans un coin.
364
01:05:43,612 --> 01:05:47,146
Fais-la disparaître
aussi loin que possible,
365
01:05:47,516 --> 01:05:49,805
que je ne la voie plus.
366
01:05:50,438 --> 01:05:51,767
Je m'en occupe.
367
01:05:53,121 --> 01:05:54,496
Venez.
368
01:06:48,845 --> 01:06:52,179
Du coup,
j'irai chercher votre déjeuner.
369
01:06:55,016 --> 01:06:59,180
Je savais qu'elle ne lâcherait pas,
qu'elle reviendrait à la charge,
370
01:07:00,814 --> 01:07:02,687
que je la reverrais.
371
01:07:14,957 --> 01:07:18,492
Une folie de jeunesse,
ça se paye plus tard.
372
01:07:45,066 --> 01:07:46,940
Ça revient au même.
373
01:07:47,152 --> 01:07:50,188
J'ai payé.
Je payerai peut-être toute ma vie.
374
01:07:52,119 --> 01:07:56,331
Je casserai en deux le crâne
de cette traînée ce soir même.
375
01:08:00,237 --> 01:08:05,943
Passons par le marché. Comme ça,
vous pourrez voir la baleine.
376
01:08:06,259 --> 01:08:09,842
Elle doit mesurer 20 mètres,
on voit sa gorge,
377
01:08:10,286 --> 01:08:12,528
et ce qu'elle pue !
378
01:08:13,446 --> 01:08:15,688
Quand on la regarde,
379
01:08:15,907 --> 01:08:19,572
on comprend la puissance
de la volonté créatrice du Seigneur.
380
01:08:19,786 --> 01:08:24,448
La force se reflète même
dans ce gros animal.
381
01:08:24,666 --> 01:08:28,498
Vous devez absolument voir ça.
382
01:08:28,734 --> 01:08:31,522
Qu'on en finisse avec cette liste.
383
01:10:29,594 --> 01:10:33,426
- Bonjour, je venais vous voir.
- Bonjour, messieurs.
384
01:10:35,171 --> 01:10:39,039
- M. Eszter, ça va mal.
- Le générateur est imprévisible.
385
01:10:39,259 --> 01:10:41,832
Les locaux et l'école
ne sont plus chauffés.
386
01:10:42,107 --> 01:10:45,007
On n'est pas approvisionné.
387
01:10:45,264 --> 01:10:47,844
L'hiver est là très tôt, cette année.
388
01:10:48,024 --> 01:10:49,387
On n'a plus de charbon.
389
01:10:49,602 --> 01:10:51,761
Plus de médicaments.
Plus de voiture ni de bus.
390
01:10:51,980 --> 01:10:55,064
Le téléphone est muet.
Plus d'éclairage.
391
01:10:55,251 --> 01:10:58,417
Et par-dessus le marché,
on nous amène ce cirque,
392
01:10:58,653 --> 01:11:01,938
avec une baleine répugnante
et un prince.
393
01:11:02,156 --> 01:11:04,944
Un cirque avec des mots
pour ameuter les gens.
394
01:11:05,159 --> 01:11:08,742
Alors que la terre vacille déjà.
395
01:11:08,955 --> 01:11:12,739
Nous amener ce truc,
cette charogne puante,
396
01:11:12,959 --> 01:11:14,916
alors que la ville est une menace.
397
01:11:15,128 --> 01:11:17,334
Qui a envie de s'amuser ?
398
01:11:17,515 --> 01:11:22,177
- Il y en a peut-être qui s'amusent.
- Il faut être solidaire.
399
01:11:22,427 --> 01:11:24,170
Gardez la tête froide.
400
01:11:24,340 --> 01:11:26,748
On attendrait
les mains dans les poches
401
01:11:27,015 --> 01:11:30,051
qu'une catastrophe nous tombe dessus ?
402
01:11:30,242 --> 01:11:31,736
Les femmes, les enfants...
403
01:11:31,907 --> 01:11:34,113
Le foyer familial est menacé.
404
01:11:34,397 --> 01:11:36,555
Un moment, messieurs.
405
01:11:37,892 --> 01:11:39,303
Calmez-vous.
406
01:11:43,279 --> 01:11:46,980
Vu votre exaspération,
la situation doit être grave.
407
01:11:47,200 --> 01:11:51,447
Nous devons agir pour rétablir l'ordre.
408
01:11:52,845 --> 01:11:56,925
La cuisine va fermer,
je vais chercher le dîner.
409
01:11:57,377 --> 01:11:58,491
Vas-y.
410
01:12:15,645 --> 01:12:17,388
Alors, messieurs,
411
01:12:17,814 --> 01:12:19,012
voici...
412
01:12:19,607 --> 01:12:21,267
la liste.
413
01:12:35,206 --> 01:12:37,875
Prenons les noms dans l'ordre.
414
01:12:40,317 --> 01:12:45,305
Allons-y maintenant,
avant que nous perdions tous la tête.
415
01:13:10,435 --> 01:13:11,514
Bonjour.
416
01:13:14,755 --> 01:13:16,084
Bonjour, János.
417
01:13:18,584 --> 01:13:21,419
Tu viens tard. Nous partions.
418
01:13:22,964 --> 01:13:24,078
Merci.
419
01:14:15,913 --> 01:14:17,573
Tiens. Attention.
420
01:14:18,407 --> 01:14:20,067
Au revoir, M. Karcsi.
421
01:15:58,728 --> 01:16:00,752
Et la baleine ? On n'y va pas ?
422
01:16:01,044 --> 01:16:03,332
Vois-tu, mon ami,
423
01:16:03,577 --> 01:16:05,570
la chose la plus importante
424
01:16:05,780 --> 01:16:09,231
est d'aller la voir et de l'informer
que j'ai fait ce qu'elle a demandé.
425
01:16:09,528 --> 01:16:11,604
- Mais...
- Ça aurait été bien.
426
01:16:11,807 --> 01:16:14,215
J'aurais bien fait
la connaissance de Sa Majesté,
427
01:16:14,427 --> 01:16:17,511
observé cette étape de la phylogenèse
428
01:16:17,722 --> 01:16:20,426
et je me serais volontiers arrêté,
429
01:16:20,693 --> 01:16:24,026
pour une rencontre
aussi plaisante que distrayante.
430
01:16:24,270 --> 01:16:25,432
Mais...
431
01:16:26,623 --> 01:16:29,031
cette promenade m'a épuisé,
432
01:16:29,577 --> 01:16:30,691
et...
433
01:16:31,465 --> 01:16:34,087
ma rencontre avec ta baleine
434
01:16:34,594 --> 01:16:38,770
pourrait aussi bien
être remise à demain.
435
01:16:54,957 --> 01:16:56,072
Au revoir.
436
01:19:09,639 --> 01:19:12,344
Hé toi, petit, tu fais quoi ici ?
437
01:19:15,916 --> 01:19:17,410
Qui tu es ?
438
01:19:17,689 --> 01:19:19,646
János Valuska.
439
01:19:26,309 --> 01:19:28,017
Qu'est-ce que tu veux ?
440
01:19:30,118 --> 01:19:31,363
Eh bien...
441
01:19:33,121 --> 01:19:35,659
je viens de la part de M. Valuska.
442
01:19:37,083 --> 01:19:38,743
Non, de M. Eszter.
443
01:19:39,252 --> 01:19:40,450
M. Eszter.
444
01:19:41,921 --> 01:19:44,792
Madame Eszter lui avait demandé...
445
01:19:46,718 --> 01:19:47,749
Bois ça.
446
01:19:50,080 --> 01:19:52,536
- Raconte.
- J'ai dû lui demander
447
01:19:52,817 --> 01:19:55,189
de la part de sa femme...
448
01:19:55,403 --> 01:19:57,111
Attention, attention !
449
01:19:57,353 --> 01:20:00,105
Le spectacle est fini pour ce soir.
450
01:20:00,565 --> 01:20:05,026
Pour raisons techniques,
le prince ne se présentera pas.
451
01:20:06,362 --> 01:20:10,028
Bonne nuit, les guichets
rouvrent demain matin.
452
01:20:10,492 --> 01:20:12,484
Merci de votre attention.
453
01:20:13,159 --> 01:20:16,196
Gardez votre affection pour ma troupe.
454
01:20:16,568 --> 01:20:18,893
Et maintenant, rentrez chez vous.
455
01:20:22,502 --> 01:20:23,533
Allez !
456
01:22:26,193 --> 01:22:28,600
Vous me dégoûtez !
457
01:22:29,467 --> 01:22:30,712
Salauds !
458
01:22:34,574 --> 01:22:36,400
Que des voyous !
459
01:22:38,127 --> 01:22:39,538
Vauriens !
460
01:22:41,224 --> 01:22:42,718
Bonsoir.
461
01:22:47,659 --> 01:22:49,948
L'oncle György m'a envoyé voir
462
01:22:50,238 --> 01:22:52,445
ce que vous aviez prévu
463
01:22:52,641 --> 01:22:55,975
et comment se passait
l'organisation de la chose.
464
01:22:56,461 --> 01:23:00,127
Ainsi, je vous rapporterai
votre valise ce soir.
465
01:23:00,409 --> 01:23:02,532
Il ne s'agit plus de ça, János.
466
01:23:05,840 --> 01:23:10,004
Dehors, les gens se rassemblent
ou ils se dispersent ?
467
01:23:11,382 --> 01:23:12,711
La baleine.
468
01:23:12,925 --> 01:23:17,386
L'attraction du siècle,
une énorme baleine, elle est arrivée.
469
01:23:17,597 --> 01:23:18,925
Attends un peu.
470
01:23:19,432 --> 01:23:22,682
Ils viennent tous !
471
01:23:25,521 --> 01:23:26,766
Salauds !
472
01:23:29,192 --> 01:23:31,268
Soyez sans pitié !
473
01:23:31,694 --> 01:23:33,354
Tirez !
474
01:23:40,078 --> 01:23:41,192
Laisse !
475
01:23:44,290 --> 01:23:47,208
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Couche-toi et dors !
476
01:23:47,418 --> 01:23:49,707
Ne me touche pas !
477
01:23:50,546 --> 01:23:54,247
Il n'est pas question
que je dorme ici.
478
01:23:54,467 --> 01:23:56,709
Couche-toi !
479
01:23:57,095 --> 01:23:58,505
Attends un peu...
480
01:24:00,556 --> 01:24:02,514
Veux-tu enfin...
481
01:24:02,725 --> 01:24:04,054
Ne t'en va pas !
482
01:24:18,366 --> 01:24:20,405
Je te confie une mission.
483
01:24:20,618 --> 01:24:22,777
Tu vas d'abord chez M. le capitaine
484
01:24:23,454 --> 01:24:25,661
pour coucher ses enfants.
485
01:24:25,873 --> 01:24:28,281
Dis-leur qu'il rentrera tard ce soir.
486
01:24:28,501 --> 01:24:32,333
Puis, tu iras place du marché
et tu observeras bien tout.
487
01:24:33,297 --> 01:24:37,295
Combien ils sont, qui dit quoi.
488
01:24:37,510 --> 01:24:40,131
Puis, tu viendras tout me raconter.
489
01:24:40,346 --> 01:24:43,466
J'ai compris, j'y vais.
490
01:24:43,683 --> 01:24:48,392
J'observerai bien
et je vous rends compte de tout.
491
01:24:48,604 --> 01:24:51,938
Parce que j'en viens tout juste
492
01:24:52,150 --> 01:24:56,397
et je voudrais bien comprendre
ce curieux mystère.
493
01:24:56,612 --> 01:24:59,020
- Allez, vas-y.
- Au revoir.
494
01:25:26,559 --> 01:25:30,557
Petite sorcière,
tu sais qui a composé ça ?
495
01:25:36,819 --> 01:25:38,313
Ça te plaît ?
496
01:27:22,425 --> 01:27:23,967
Allez, au lit.
497
01:27:25,203 --> 01:27:26,911
Je vais pas au lit.
498
01:27:27,138 --> 01:27:28,846
Allez, au lit !
499
01:27:29,265 --> 01:27:31,174
Je ne veux pas !
500
01:27:41,753 --> 01:27:44,754
Je ne veux pas de toi ici !
501
01:27:46,782 --> 01:27:48,822
Je t'ai à peine touché.
502
01:27:56,751 --> 01:28:00,499
Je ne t'ai pas vraiment frappé.
503
01:28:08,012 --> 01:28:10,254
Je peux me fâcher !
504
01:28:29,951 --> 01:28:31,658
Au lit, tous les deux !
505
01:28:31,869 --> 01:28:33,613
Je ne veux pas !
506
01:29:08,906 --> 01:29:10,982
Je peux me fâcher !
507
01:30:35,137 --> 01:30:36,929
Bonsoir, oncle Lajos.
508
01:30:37,181 --> 01:30:40,680
Qu'est-ce que tu as
à traîner par là, János ?
509
01:30:41,312 --> 01:30:43,351
C'est tante Tünde qui m'envoie.
510
01:30:43,564 --> 01:30:46,482
Elle veut
que j'aille place du marché
511
01:30:46,901 --> 01:30:51,230
regarder ce qui s'y passe
et que je lui en rende compte.
512
01:30:51,507 --> 01:30:54,377
Je dois lui dire qui fait quoi,
qui parle à qui.
513
01:30:54,593 --> 01:30:58,342
N'y va pas, János,
tu n'as rien à faire là-bas.
514
01:30:58,889 --> 01:31:00,929
Ça relève de l'armée.
515
01:31:01,725 --> 01:31:04,014
Nous, on n'y peut rien.
516
01:31:06,146 --> 01:31:07,972
Je serai prudent.
517
01:31:08,691 --> 01:31:10,564
Fais très attention.
518
01:31:12,106 --> 01:31:13,766
Au revoir, oncle Lajos.
519
01:31:49,690 --> 01:31:50,769
Bonsoir.
520
01:33:55,107 --> 01:33:56,352
Pardon.
521
01:33:58,569 --> 01:34:00,111
La baleine...
522
01:34:01,071 --> 01:34:03,397
On peut pas voir la baleine ?
523
01:34:04,658 --> 01:34:05,987
Demain ?
524
01:34:07,327 --> 01:34:08,904
Dégage de là.
525
01:35:43,632 --> 01:35:45,838
Tu en fais des problèmes.
526
01:35:48,762 --> 01:35:52,297
Pourtant,
tu ne peux plus nuire à personne.
527
01:35:58,439 --> 01:36:02,935
Et surtout pas
comme le directeur l'imagine.
528
01:36:03,152 --> 01:36:06,485
Je n'imagine rien mais je sais
529
01:36:07,114 --> 01:36:11,610
que s'il ne se calme pas
et tire sur eux
530
01:36:11,796 --> 01:36:14,085
alors tout va recommencer !
531
01:36:14,329 --> 01:36:18,790
Dis-lui que j'ai mal pris
son imprudence.
532
01:36:19,394 --> 01:36:20,805
- Traduis.
- Pourquoi ?
533
01:36:21,044 --> 01:36:24,330
Comme ça, j'arriverai à faire
comprendre à son cerveau infantile
534
01:36:24,548 --> 01:36:28,296
qu'il ne peut s'en sortir,
que vous n'allez pas l'en sortir
535
01:36:28,510 --> 01:36:31,844
ni l'emmener ni traduire pour lui.
536
01:36:32,264 --> 01:36:34,387
Mais il se colle à moi !
537
01:36:34,683 --> 01:36:38,384
Je ne tolère plus ces mensonges
qui excitent la canaille !
538
01:36:38,604 --> 01:36:41,521
Mettez-lui dans le crâne que c'est fini !
539
01:36:41,732 --> 01:36:44,935
C'est pas lui qui veut, mais le directeur.
540
01:36:45,152 --> 01:36:47,773
Je l'ai embauché pour qu'il se montre
541
01:36:47,988 --> 01:36:51,191
et pas pour qu'il parle
à tort et à travers.
542
01:36:51,408 --> 01:36:54,528
Il ne sortira pas. Traduisez !
543
01:36:54,745 --> 01:36:55,776
Pas la peine.
544
01:36:55,996 --> 01:36:59,246
Personne ne l'empêchera
de faire ce qu'il veut.
545
01:36:59,458 --> 01:37:03,954
Je ne tolère plus qu'il fasse
détruire la ville par ces crapules.
546
01:37:04,171 --> 01:37:08,121
Je ne peux pas risquer
la réputation de ma troupe.
547
01:37:08,675 --> 01:37:10,882
C'était la dernière fois.
548
01:37:11,595 --> 01:37:12,793
Arrêtez !
549
01:37:13,305 --> 01:37:14,633
C'est ridicule !
550
01:37:14,848 --> 01:37:16,971
Il ne reconnaît aucune autorité.
551
01:37:17,184 --> 01:37:18,464
Aucune autorité !
552
01:37:18,685 --> 01:37:21,935
Il a des adeptes dehors.
Il est leur prince.
553
01:37:22,147 --> 01:37:25,314
Sa force n'est pas ordinaire,
mais magnétique.
554
01:37:25,526 --> 01:37:29,191
Son magnétisme est une infirmité.
555
01:37:29,738 --> 01:37:35,693
C'est moi qui l'ai nommé prince,
une idée commerciale.
556
01:37:36,262 --> 01:37:39,880
Dites-lui qu'il sort de mon imagination.
557
01:37:40,499 --> 01:37:42,622
Les adeptes attendent dehors !
558
01:37:42,960 --> 01:37:45,451
Ils s'impatientent. C'est leur prince.
559
01:37:45,671 --> 01:37:47,497
- Alors, il est viré.
- Bon.
560
01:37:47,714 --> 01:37:51,664
Dès cet instant, il est indépendant.
Il m'emmène avec lui.
561
01:37:51,885 --> 01:37:53,961
- Vous ?
- Moi.
562
01:37:54,626 --> 01:37:57,461
Je fais ce qu'il dit, l'argent c'est lui.
563
01:37:57,641 --> 01:38:00,558
Vous êtes fauché. Le prince est riche.
564
01:38:00,776 --> 01:38:03,528
Arrêtez de dire tout le temps "prince".
565
01:38:08,563 --> 01:38:11,101
Cherchons un compromis.
566
01:38:11,530 --> 01:38:13,357
Allez lui dire
567
01:38:13,824 --> 01:38:16,397
que je le libère à une condition.
568
01:38:16,785 --> 01:38:20,486
Qu'il ne dise mot,
qu'il n'ouvre même pas la bouche,
569
01:38:20,706 --> 01:38:23,197
qu'il reste muet comme une carpe.
570
01:38:23,560 --> 01:38:24,888
Dites-lui !
571
01:38:34,786 --> 01:38:37,657
Le directeur n'a pas
à poser de conditions !
572
01:38:38,483 --> 01:38:42,730
Le directeur récolte l'argent,
le prince, les adeptes.
573
01:38:42,978 --> 01:38:45,136
Toute discussion est inutile.
574
01:38:45,355 --> 01:38:49,898
Le prince est au-dessus de tout,
il a une vision globale.
575
01:38:50,110 --> 01:38:53,360
Il voit ce qui n'existe pas,
ce qui n'est que ruine.
576
01:38:53,572 --> 01:38:56,739
Car tout ce qu'on construit
ou construira,
577
01:38:56,942 --> 01:39:00,857
tout ce qu'on fait et fera
est déception et mensonge.
578
01:39:01,043 --> 01:39:03,534
Dans ce qu'on bâtit, tout est à demi.
579
01:39:03,746 --> 01:39:05,739
Dans la ruine, tout est complet.
580
01:39:05,981 --> 01:39:07,938
Ce qu'on pense fait rire
581
01:39:08,150 --> 01:39:10,557
parce que ça fait peur.
582
01:39:10,777 --> 01:39:12,651
Celui qui a peur ne sait rien.
583
01:39:12,863 --> 01:39:14,606
Le directeur a peur
584
01:39:14,823 --> 01:39:18,109
car les adeptes n'ont pas peur
et le comprennent.
585
01:39:19,369 --> 01:39:22,074
Les adeptes mettront tout en ruine.
586
01:39:23,290 --> 01:39:25,247
Balivernes !
587
01:39:26,335 --> 01:39:29,704
À d'autres, à la canaille,
pas à moi !
588
01:39:29,921 --> 01:39:33,088
Je ne l'écoute plus. Terminé.
589
01:39:33,300 --> 01:39:36,503
Je n'assume plus
la responsabilité de ses actes.
590
01:39:37,012 --> 01:39:41,223
Messieurs, vous êtes libres désormais.
591
01:39:41,875 --> 01:39:44,117
Vous pouvez faire ce qui vous chante.
592
01:39:44,353 --> 01:39:49,347
Si vous détruisez les villes,
vous n'aurez plus où aller.
593
01:39:49,605 --> 01:39:50,886
Il le sait ?
594
01:39:58,784 --> 01:40:02,698
Les adeptes savent qu'ils seront déçus.
595
01:40:02,913 --> 01:40:04,822
Mais ils ne savent pas pourquoi.
596
01:40:05,040 --> 01:40:06,867
Le Prince le sait :
597
01:40:07,084 --> 01:40:10,369
parce que le Tout n'existe pas.
Ils seront perdus.
598
01:40:10,921 --> 01:40:13,127
Nous les écraserons de rage.
599
01:40:13,715 --> 01:40:17,084
Nous les punirons, serons sans pitié !
600
01:40:17,844 --> 01:40:20,466
Le jour est venu !
Le moment est venu !
601
01:40:22,766 --> 01:40:24,924
Il ne restera rien.
602
01:40:26,687 --> 01:40:28,763
La rage est plus forte que tout.
603
01:40:29,231 --> 01:40:31,473
Leur argent, leur or...
604
01:40:32,734 --> 01:40:34,691
ne peuvent les protéger.
605
01:40:35,112 --> 01:40:37,270
Nous nous emparerons de leurs maisons.
606
01:40:37,489 --> 01:40:38,687
C'est la terreur !
607
01:40:39,509 --> 01:40:40,707
Les massacres !
608
01:40:42,411 --> 01:40:44,784
Soyez sans pitié ! Massacrez !
609
01:58:06,871 --> 01:58:09,990
Quand le brouhaha s'est apaisé,
610
01:58:13,706 --> 01:58:15,532
le prince a dit :
611
01:58:20,384 --> 01:58:23,883
"Ce que vous construisez
612
01:58:24,638 --> 01:58:29,466
"et ce que vous construirez,
613
01:58:32,688 --> 01:58:35,606
"ce que vous faites
614
01:58:36,445 --> 01:58:42,031
"et ce que vous ferez,
615
01:58:45,727 --> 01:58:49,725
"tout n'est que déception
616
01:58:50,039 --> 01:58:53,408
"et mensonge.
617
01:58:54,668 --> 01:58:58,915
"Ce que vous pensez
618
01:58:59,131 --> 01:59:05,668
"et ce que vous penserez
619
01:59:07,017 --> 01:59:09,342
"est ridicule.
620
01:59:09,864 --> 01:59:13,944
"Vous pensez
621
01:59:14,188 --> 01:59:17,557
"car vous avez peur.
622
01:59:17,775 --> 01:59:22,069
"Et celui qui a peur
623
01:59:22,346 --> 01:59:27,506
"ne sait rien."
624
01:59:28,118 --> 01:59:33,279
Il aimerait, a-t-il ajouté :
625
01:59:37,080 --> 01:59:43,700
"Que tout ici ne soit plus que ruine,
626
01:59:45,320 --> 01:59:51,156
"parce que dans la ruine,
toute construction est incluse...
627
01:59:51,392 --> 01:59:55,224
"Sans trouver la cause
de notre haine,
628
01:59:55,389 --> 01:59:59,719
"nous avons tout cassé sur notre route,
629
01:59:59,984 --> 02:00:05,856
"et vidé les magasins de leur mobilier,
630
02:00:06,450 --> 02:00:11,741
"cassé le reste sur l'asphalte
avec des barres de fer.
631
02:00:11,996 --> 02:00:15,744
"Nous avons renversé les voitures,
632
02:00:15,958 --> 02:00:18,531
"arraché les enseignes misérables
633
02:00:18,752 --> 02:00:23,580
"et détruit le central téléphonique.
634
02:00:25,313 --> 02:00:27,056
"Nous ne sommes partis
635
02:00:27,219 --> 02:00:31,087
"que quand les demoiselles
du téléphone,
636
02:00:31,307 --> 02:00:34,972
"violées jusqu'à épuisement,
eurent perdu conscience,
637
02:00:35,161 --> 02:00:38,032
"étendues par terre,
le dos brisé, sans vie,
638
02:00:38,241 --> 02:00:41,657
"tombées de la table ensanglantée."
639
02:01:52,346 --> 02:01:54,718
- Bonjour.
- Bonjour, mon cher.
640
02:01:55,599 --> 02:01:57,592
- Tu vas bien ?
- Ça va bien, merci.
641
02:01:57,810 --> 02:01:59,090
Un instant.
642
02:02:04,775 --> 02:02:07,776
Permets-moi de te présenter
643
02:02:07,987 --> 02:02:11,106
madame Tünde Eszter,
mademoiselle Tünde.
644
02:02:11,323 --> 02:02:12,948
Mes hommages, madame !
645
02:02:24,128 --> 02:02:25,456
Madame,
646
02:02:26,422 --> 02:02:29,043
d'après vous, ça pourrait être là.
647
02:02:33,303 --> 02:02:34,548
Par là.
648
02:02:38,642 --> 02:02:40,931
Éventuellement là ?
649
02:02:43,439 --> 02:02:46,060
Possible, mais pas vraiment probable.
650
02:02:48,694 --> 02:02:50,069
Et...
651
02:02:50,824 --> 02:02:52,530
ici peut-être ?
652
02:03:00,873 --> 02:03:01,987
Ici !
653
02:03:05,335 --> 02:03:09,380
Voulez-vous vous joindre à nous ?
Dans la voiture ?
654
02:03:10,632 --> 02:03:13,170
D'accord. Je viens.
655
02:03:17,097 --> 02:03:18,889
Tu nous suis.
656
02:04:13,729 --> 02:04:17,774
FANTASTIQUE !
LA PLUS GRANDE BALEINE DU MONDE
657
02:05:45,245 --> 02:05:46,953
Oncle Lajos.
658
02:07:09,550 --> 02:07:10,961
Bonjour, János.
659
02:07:11,707 --> 02:07:14,376
Tu n'as pas vu mon Lajos,
par hasard ?
660
02:07:16,537 --> 02:07:19,324
Il n'est pas rentré depuis hier soir.
661
02:07:21,071 --> 02:07:23,064
Je l'ai vu hier place du marché.
662
02:07:23,282 --> 02:07:26,366
Il a dû se mêler à tout ce tralala.
663
02:07:26,596 --> 02:07:28,838
Il se mêle toujours de tout.
664
02:07:29,057 --> 02:07:33,137
Il fait toujours ce qu'il ne devrait
pas, il fourre son nez partout !
665
02:07:33,376 --> 02:07:36,413
Comme toi, János, toi aussi.
666
02:07:37,274 --> 02:07:39,183
Ils t'ont déjà demandé.
667
02:07:39,377 --> 02:07:42,746
J'ai vu ton nom sur leur liste.
Tu es recherché.
668
02:07:42,956 --> 02:07:45,826
Ils finiront par te pendre, János.
669
02:07:48,473 --> 02:07:50,181
Mais je n'ai rien fait.
670
02:07:50,392 --> 02:07:54,437
Ils ne respectent
même pas le Bon Dieu.
671
02:07:54,646 --> 02:07:57,433
Disparais
tant qu'il n'est pas trop tard.
672
02:07:57,649 --> 02:08:01,149
Passe par la voie ferrée,
ils ne la surveillent pas.
673
02:08:01,361 --> 02:08:04,896
Trouve refuge
quelque part en attendant.
674
02:08:05,115 --> 02:08:06,693
Tu as bien compris ?
675
02:08:11,246 --> 02:08:15,623
Si tu vois mon Lajos,
dis-lui de rentrer vite.
676
02:08:16,209 --> 02:08:19,294
Il baguenaude
pendant qu'ici tout va mal.
677
02:08:19,504 --> 02:08:21,912
Je me paye tout le boulot.
678
02:08:23,479 --> 02:08:24,807
Au revoir.
679
02:08:25,635 --> 02:08:27,758
Veille bien sur toi.
680
02:13:30,023 --> 02:13:33,024
J'ai préparé ta place.
681
02:13:35,239 --> 02:13:37,362
Tu vas voir.
682
02:13:40,786 --> 02:13:43,360
J'habite maintenant la cabane du jardin,
683
02:13:44,579 --> 02:13:46,738
car cette femme
684
02:13:46,956 --> 02:13:51,001
occupe ma maison
avec le préfet de police.
685
02:13:51,211 --> 02:13:53,583
Ils ne m'ont pas laissé de place.
686
02:13:57,008 --> 02:14:00,424
Mais pour nous deux, la cabane suffira.
687
02:14:02,889 --> 02:14:07,634
Le canapé est pour toi,
avec la couverture verte.
688
02:14:09,043 --> 02:14:13,456
J'ai aussi vidé la moitié
de l'armoire pour toi.
689
02:14:17,070 --> 02:14:19,822
Les fenêtres,
il faut les faire réparer.
690
02:14:19,999 --> 02:14:23,119
Il y a des courants d'air, il fait froid.
691
02:14:25,870 --> 02:14:28,871
Moi, j'y dors depuis deux jours déjà.
692
02:14:30,792 --> 02:14:35,703
On n'entend aucun bruit
de l'extérieur, Dieu merci.
693
02:14:37,132 --> 02:14:39,005
C'est silencieux.
694
02:14:43,680 --> 02:14:45,969
J'ai accordé le piano.
695
02:14:46,850 --> 02:14:50,598
Il est de nouveau semblable
aux autres pianos.
696
02:14:51,839 --> 02:14:54,840
On peut maintenant y jouer
n'importe quoi.
697
02:14:57,652 --> 02:15:00,024
Si l'argent nous manque,
698
02:15:00,572 --> 02:15:03,775
on pourra le vendre plus facilement.
699
02:15:09,442 --> 02:15:14,188
J'ai emporté mon manteau gris
chez Árgyelán.
700
02:15:15,128 --> 02:15:19,126
Il m'a promis de le mettre à ta taille.
701
02:15:21,239 --> 02:15:23,279
Quand tu sortiras d'ici,
702
02:15:24,242 --> 02:15:26,069
il sera juste prêt.
703
02:15:38,465 --> 02:15:40,504
Cela n'a pas d'importance.
704
02:15:42,594 --> 02:15:44,752
Rien n'a plus d'importance.
705
02:16:08,254 --> 02:16:10,128
Veille sur toi.
706
02:16:11,538 --> 02:16:13,495
Je reviendrai demain.
707
02:16:13,832 --> 02:16:15,705
À la même heure.
708
02:16:46,298 --> 02:16:48,172
Veille sur toi.
51232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.